1 00:00:06,501 --> 00:00:08,834 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:01:01,751 --> 00:01:02,584 Mularkey. 3 00:01:05,834 --> 00:01:08,834 ¿Visita nocturna a la cueva del helado prohibido? 4 00:01:08,918 --> 00:01:09,793 No me juzgues. 5 00:01:10,959 --> 00:01:11,834 No soy quién. 6 00:01:20,501 --> 00:01:22,626 ¿Por qué está más rico de madrugada? 7 00:01:22,709 --> 00:01:26,751 Quizá porque es malo y no deberías comerlo. 8 00:01:27,959 --> 00:01:30,459 ¿Qué haces despierto? ¿Te duele la cadera? 9 00:01:32,876 --> 00:01:35,709 Puedo darte unas friegas. 10 00:01:40,084 --> 00:01:40,918 Sí. 11 00:01:42,001 --> 00:01:42,918 Vale. Gracias. 12 00:01:53,459 --> 00:01:55,626 ¿Qué tal? ¿Demasiado fuerte? 13 00:01:55,709 --> 00:01:57,501 No. Es perfecto. 14 00:01:59,834 --> 00:02:00,834 Está muy dura. 15 00:02:04,334 --> 00:02:06,043 ¿Por qué no puedes dormir? 16 00:02:08,834 --> 00:02:09,793 No sé. 17 00:02:10,876 --> 00:02:13,334 Lo estoy pasando mal en general. 18 00:02:15,626 --> 00:02:16,459 Ya, como yo. 19 00:02:17,959 --> 00:02:18,793 Creo que… 20 00:02:20,376 --> 00:02:21,293 me siento solo. 21 00:02:24,584 --> 00:02:26,543 Estamos en la misma casa, pero… 22 00:02:28,168 --> 00:02:29,876 te echo de menos, Mularkey. 23 00:02:32,626 --> 00:02:34,209 Yo a ti también. 24 00:03:38,126 --> 00:03:42,126 Puede ser una época desconcertante, llena de impulsos confusos. 25 00:03:46,668 --> 00:03:48,626 Al madurar el cuerpo masculino, 26 00:03:48,709 --> 00:03:52,751 el mayor riego sanguíneo al pene provoca erecciones no deseadas… 27 00:03:52,834 --> 00:03:57,251 Erecciones no deseadas… 28 00:04:02,626 --> 00:04:08,001 Pueden darse otros sucesos inesperados como las poluciones nocturnas… 29 00:04:10,043 --> 00:04:12,459 también llamadas sueños húmedos. 30 00:04:15,918 --> 00:04:18,626 Es increíble que estés aquí. 31 00:04:18,709 --> 00:04:20,251 Tu pelo sí es increíble. 32 00:04:20,334 --> 00:04:24,751 Bueno, el pelo corto me parecía más sofisticado para el instituto. 33 00:04:25,293 --> 00:04:28,834 - Aparte, tuve piojos. - Te pareces a Velma, de Scooby-Doo. 34 00:04:29,959 --> 00:04:32,751 Es el corte de Dorothy Hamill. 35 00:04:33,626 --> 00:04:35,668 Te queda muy bien. Me gusta. 36 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 Gracias. 37 00:04:36,918 --> 00:04:38,543 Bueno, ¿qué haces aquí? 38 00:04:39,709 --> 00:04:41,043 Venir a clase. 39 00:04:41,668 --> 00:04:45,918 Ya, pero ¿Nube ha salido de… ya sabes? 40 00:04:46,001 --> 00:04:48,209 No hace falta susurrar si no lo dices. 41 00:04:48,293 --> 00:04:50,668 Pero, sí, ha salido de la cárcel. 42 00:04:50,751 --> 00:04:52,043 Está transformada. 43 00:04:52,126 --> 00:04:55,376 Cocina, lleva traje pantalón y lee la Biblia. 44 00:04:55,459 --> 00:04:57,001 Se cree Carol Brady. 45 00:04:57,584 --> 00:04:59,418 Cuántos cambios en un año. 46 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 Sí, muchos. 47 00:05:03,376 --> 00:05:06,668 ¡Anda! Eres la antigua amiga de Kate. 48 00:05:06,751 --> 00:05:09,043 Detuvieron a tu madre. ¿Terry? 49 00:05:09,834 --> 00:05:11,001 - Tully. - ¡Eso! 50 00:05:11,084 --> 00:05:14,043 Kate me lo contó con pelos y señales. 51 00:05:14,834 --> 00:05:15,668 Qué tragedia. 52 00:05:17,543 --> 00:05:20,334 Me chifla tu blusa. Soy Lisa-Karen. 53 00:05:22,876 --> 00:05:23,918 Me gusta tu pelo. 54 00:05:24,501 --> 00:05:26,584 ¡Gracias! Nos lo cortamos a la vez. 55 00:05:26,668 --> 00:05:30,709 Porque somos uña y carne. Vámonos. Hay que cargar una película. 56 00:05:30,793 --> 00:05:33,459 La presidenta del Club Audiovisual nunca para. 57 00:05:34,959 --> 00:05:36,334 Ni la vicepresidenta. 58 00:05:45,459 --> 00:05:47,418 Mularkey, para las rotativas. 59 00:05:47,501 --> 00:05:48,709 Tengo una primicia. 60 00:05:48,793 --> 00:05:52,043 - No tenemos rotativas. Es la tele. - ¿Qué pasa? 61 00:05:52,126 --> 00:05:54,209 Toma. Ese café es mío. 62 00:05:54,293 --> 00:05:55,126 Ya. 63 00:05:55,209 --> 00:06:00,209 He recibido la carta de una mujer que trabajó para Binswanger 30 años. 64 00:06:00,293 --> 00:06:03,376 "No es apto para ser gobernador". Textualmente. 65 00:06:03,459 --> 00:06:06,668 Tiene secretos gordos, y está dispuesta a contarlos. 66 00:06:06,751 --> 00:06:07,709 Qué fuerte. 67 00:06:07,793 --> 00:06:09,001 - ¿En serio? - Lo sé. 68 00:06:09,084 --> 00:06:10,751 Me siento como Lois Lane. 69 00:06:10,834 --> 00:06:12,876 "Tully Hart hunde a Benedict Binswanger". 70 00:06:12,959 --> 00:06:15,584 Para el carro, Lois. Binswanger es mío. 71 00:06:15,668 --> 00:06:18,751 - ¿Y qué? Quien fue a Sevilla… - No va así. 72 00:06:18,834 --> 00:06:21,584 Tacoma quiere que Danny cubra las elecciones. 73 00:06:22,209 --> 00:06:24,793 Mi fuente quiere hablar conmigo. Léelo. 74 00:06:24,876 --> 00:06:27,043 Anda. Podéis ir juntos. 75 00:06:27,126 --> 00:06:29,001 - ¡Estupendo! - No me jodas. 76 00:06:29,084 --> 00:06:32,626 Id a ver a la fuente y, si es fiable, irá un equipo de cámara 77 00:06:32,709 --> 00:06:35,626 y hablaréis los dos, pero con Danny al frente. 78 00:06:35,709 --> 00:06:36,793 Buena decisión. 79 00:06:37,793 --> 00:06:40,001 "Buena decisión". Qué lameculos. 80 00:06:40,084 --> 00:06:41,418 ¿Ese era yo? 81 00:06:41,501 --> 00:06:43,959 ¿Me imitabas a mí? ¿Así hablo yo? 82 00:06:44,043 --> 00:06:47,001 Oye. ¿Vamos al videoclub después del trabajo? 83 00:06:47,668 --> 00:06:51,376 Podemos ver una peli en la cama. O no… ver una peli en la cama. 84 00:06:53,209 --> 00:06:56,293 Mis padres vienen a la ciudad para la matiné de Cats. 85 00:06:56,376 --> 00:06:57,543 Les hace ilusión. 86 00:06:57,626 --> 00:07:00,001 Después mi madre quería ver a Sean, Julia y el bebé. 87 00:07:00,084 --> 00:07:03,584 Y, entre pitos y flautas, tengo que organizar una cena. 88 00:07:03,668 --> 00:07:06,168 ¡Cena con los Mularkey! ¡Me apunto! 89 00:07:06,251 --> 00:07:07,209 ¿Qué llevo? 90 00:07:07,293 --> 00:07:10,626 No tienes que venir. Mejor te ahorro la molestia. 91 00:07:10,709 --> 00:07:12,501 Ni hablar. 92 00:07:12,584 --> 00:07:15,376 Soy tu novio y es la ocasión de lucirme. 93 00:07:15,459 --> 00:07:16,626 Podría llevar… 94 00:07:16,709 --> 00:07:19,709 Verás, es que aún no saben lo nuestro. 95 00:07:19,793 --> 00:07:22,793 Pues se lo decimos esta noche. Se alegrarán. 96 00:07:22,876 --> 00:07:25,959 Ya, es que no te ven exactamente… 97 00:07:27,793 --> 00:07:28,918 con buenos ojos. 98 00:07:29,001 --> 00:07:31,793 ¿Qué dices? Tu madre me adora. 99 00:07:31,876 --> 00:07:34,668 Creo que hasta podría estar coladita por mí. 100 00:07:35,376 --> 00:07:39,834 Más o menos. Sí que le pareces guapo y encantador. 101 00:07:39,918 --> 00:07:43,043 Y un crápula que le rompió el corazón a Tully. 102 00:07:44,876 --> 00:07:46,084 ¿Por qué piensa eso? 103 00:07:46,876 --> 00:07:50,334 Sabe que pasó algo entre vosotros 104 00:07:50,418 --> 00:07:53,918 y cree que la dejaste en cuanto conseguiste lo que querías. 105 00:07:54,001 --> 00:07:57,584 Le he dicho que no, pero no me cree. Está furiosa contigo. 106 00:07:57,668 --> 00:08:00,543 Vaya. ¿Y Bud? ¿Cree que soy un crápula? 107 00:08:00,626 --> 00:08:04,168 Le pareces un pijo por el acento. Le irritan los británicos. 108 00:08:04,251 --> 00:08:07,793 Pero yo soy australiano. No somos nada finolis. 109 00:08:07,876 --> 00:08:09,376 Por ahí vas mal. 110 00:08:09,459 --> 00:08:13,459 En una barbacoa te propuso ver el partido de los Seahawks. 111 00:08:13,543 --> 00:08:16,293 - Tú desdeñaste el fútbol americano. - Sí. 112 00:08:16,376 --> 00:08:19,084 Pasó hace dos años. Aún habla de aquello. 113 00:08:19,168 --> 00:08:21,043 Mira, es de locos. 114 00:08:21,126 --> 00:08:25,334 He tenido muchas novias y sus padres siempre me quieren. 115 00:08:26,043 --> 00:08:27,459 ¿Cuántas novias? 116 00:08:28,251 --> 00:08:30,126 No me rendiré tan fácilmente. 117 00:08:30,209 --> 00:08:34,376 Bud y Margie acabarán que no cagan conmigo, en sentido figurado. 118 00:08:34,459 --> 00:08:36,584 Tu familia es importante para ti, 119 00:08:36,668 --> 00:08:39,126 y por eso también lo es para mí. 120 00:08:41,293 --> 00:08:44,126 - Está bien. Sí. - ¿Está bien? Vale, genial. 121 00:08:44,209 --> 00:08:46,668 ¿Qué tengo que hacer para ganármelos? 122 00:08:46,751 --> 00:08:50,084 Con mi padre, cerveza, ni extranjera ni refinada. 123 00:08:50,168 --> 00:08:54,293 Y con mi madre, si discute con alguien, ponte de su parte. 124 00:08:54,376 --> 00:08:57,084 - Caerá rendida a tus pies. - Pan comido. 125 00:08:57,709 --> 00:08:59,459 - Será divertido. - Lo dudo. 126 00:08:59,543 --> 00:09:00,376 Ya lo verás. 127 00:09:00,459 --> 00:09:03,834 Al final de la velada, seremos una gran familia feliz. 128 00:09:26,501 --> 00:09:27,668 ¿Qué haces? 129 00:09:28,459 --> 00:09:31,293 - Nada. La colada. - Leías los correos de Marah. 130 00:09:31,376 --> 00:09:32,209 Qué va. 131 00:09:32,293 --> 00:09:33,876 Son SMS, 132 00:09:33,959 --> 00:09:35,418 y no era mi intención. 133 00:09:35,501 --> 00:09:39,459 - Ha sonado y he mirado sin querer. - "Sin querer", dice. 134 00:09:39,543 --> 00:09:42,709 Espera. ¿Pone lo que creo que pone? 135 00:09:44,418 --> 00:09:45,834 ¿Qué hacéis? 136 00:09:47,543 --> 00:09:48,918 ¿Estáis fisgoneando? 137 00:09:49,001 --> 00:09:49,959 - No… - Ella sí. 138 00:09:50,501 --> 00:09:54,084 Odiabas que lo hiciera mamá. ¿Me has lavado el jersey? 139 00:09:54,168 --> 00:09:56,459 Yo no tengo por qué lavarte la ropa. 140 00:09:56,543 --> 00:10:00,334 No soy mamá. Pero sí. Ven a echar un vistazo. 141 00:10:00,418 --> 00:10:03,459 - No voy a… - Te he hecho la colada. Me lo debes. 142 00:10:05,459 --> 00:10:06,459 Esto está mal. 143 00:10:10,418 --> 00:10:12,501 Ah. ¡Vaya! 144 00:10:12,584 --> 00:10:15,001 - ¿Sabías que es lesbiana? - Igual no lo es… 145 00:10:15,084 --> 00:10:17,251 Pone que está enamorada de su amiga Ashley. 146 00:10:17,334 --> 00:10:20,001 Ya, pero a lo mejor dice como amiga. 147 00:10:21,043 --> 00:10:25,543 "Cuando está cerca solo quiero besarla, pero me da miedo decirle la verdad". 148 00:10:26,418 --> 00:10:27,251 Está bien. 149 00:10:28,168 --> 00:10:29,876 Quizá sea un poco lesbiana. 150 00:10:31,043 --> 00:10:32,293 Todo tiene sentido. 151 00:10:32,376 --> 00:10:33,834 Juega al hockey. 152 00:10:33,918 --> 00:10:36,834 Dejó las Barbies mucho más tarde que sus amigas. 153 00:10:36,918 --> 00:10:38,126 - Por eso. - Vale. 154 00:10:38,209 --> 00:10:41,959 Quizá sea lesbiana. O bi. Quizá esté tratando de averiguarlo. 155 00:10:42,043 --> 00:10:43,793 - ¿Qué hacemos? - ¿En serio? 156 00:10:43,876 --> 00:10:47,168 ¿Pides consejo a un gay maduro que se lo oculta a sus padres? 157 00:10:47,251 --> 00:10:50,626 Creen que me quedo aquí por una mala racha con Julia. 158 00:10:50,709 --> 00:10:54,584 - No saben lo que pasa. - Podrías decírselo. Te quieren. 159 00:10:55,251 --> 00:10:58,251 Les gusta que sea un marido y padre de éxito. 160 00:10:58,334 --> 00:11:00,251 No me conocen. Ni yo me conozco. 161 00:11:00,334 --> 00:11:03,876 - Casi sigo en el armario. - Con Marah hay que hacerlo mejor. 162 00:11:03,959 --> 00:11:07,251 - Hablaré con ella. - No, hemos violado su intimidad. 163 00:11:07,334 --> 00:11:09,293 - No adrede. - No, tiene razón. 164 00:11:09,376 --> 00:11:13,209 Solo podéis decirle sutilmente que con vosotros está a salvo. 165 00:11:13,293 --> 00:11:16,043 Salir del armario es muy duro, da miedo. 166 00:11:16,126 --> 00:11:18,626 Que acuda a vosotros cuando esté lista. 167 00:11:18,709 --> 00:11:19,543 Es Marah. 168 00:11:20,376 --> 00:11:22,459 - Acude a nosotros. - Vale, tú… 169 00:11:23,751 --> 00:11:25,709 Marah. Hola. ¿Qué tal? 170 00:11:26,626 --> 00:11:30,793 Sí. No, estoy aquí, haciendo la colada yo sola. 171 00:11:31,709 --> 00:11:34,876 Sí. Me parece fenomenal. 172 00:11:34,959 --> 00:11:37,209 Voy a recogerte ahora mismo. 173 00:11:38,084 --> 00:11:39,209 Voy ya. Te quiero. 174 00:11:40,459 --> 00:11:42,334 - Recuerda, sutil. - Disimula. 175 00:11:44,126 --> 00:11:44,959 Tranquilos. 176 00:11:45,834 --> 00:11:46,793 Está controlado. 177 00:11:52,459 --> 00:11:54,668 - Me da que no está controlado. - No. 178 00:12:05,626 --> 00:12:10,084 Me encanta esta canción. Cuánto tiempo. Llevaba años sin oírla. 179 00:12:10,668 --> 00:12:13,251 - ¿Conoces a las Indigo Girls? - Supongo. 180 00:12:13,334 --> 00:12:14,584 Son lo más. 181 00:12:14,668 --> 00:12:17,834 Una es lesbiana y la otra es hetero, 182 00:12:17,918 --> 00:12:19,293 y se aceptan como son. 183 00:12:19,376 --> 00:12:22,418 - Creo que ninguna es hetero. - Sí. No. Es verdad. 184 00:12:22,501 --> 00:12:24,876 Ya lo sabía. Son pareja, ¿no? 185 00:12:25,751 --> 00:12:32,376 Dos lesbianas que viven, aman y hacen música juntas. 186 00:12:32,459 --> 00:12:33,834 Qué bonito. 187 00:12:34,834 --> 00:12:36,126 Estás muy rara. 188 00:12:37,168 --> 00:12:38,376 No, es… 189 00:12:38,459 --> 00:12:40,084 ¿Qué te ha dicho Tully? 190 00:12:40,918 --> 00:12:44,126 - ¿Lo has hablado con Tully? - Sí, porque lo entiende. 191 00:12:44,209 --> 00:12:46,001 Yo lo entiendo, Marah. 192 00:12:46,084 --> 00:12:47,751 Soy moderna. 193 00:12:47,834 --> 00:12:50,209 Soy liberal. Tengo un hermano gay. 194 00:12:50,293 --> 00:12:53,668 Y alguna vez me he quedado 195 00:12:54,251 --> 00:12:55,959 prendada de una mujer. 196 00:12:56,668 --> 00:12:59,126 Vi una película, Gia, con Angelina Jolie, 197 00:12:59,209 --> 00:13:04,001 y sentí ciertas cosas. 198 00:13:04,084 --> 00:13:06,584 Por favor, qué asco. 199 00:13:07,751 --> 00:13:10,834 El caso es que quiero que sepas 200 00:13:10,918 --> 00:13:15,168 que estoy aquí y que puedes hablar conmigo de todo. 201 00:13:21,709 --> 00:13:23,918 Tu madre te ha conseguido una cita. 202 00:13:26,209 --> 00:13:28,626 - ¿Qué? - ¿Te acuerdas de mi amiga Nancy? 203 00:13:28,709 --> 00:13:32,251 Su hija Susan. Estabais juntos en el coro de la iglesia. 204 00:13:32,918 --> 00:13:36,459 - Había muchas Susan. - Pelirroja, con los dientes separados. 205 00:13:38,251 --> 00:13:41,918 - Creo que me acuerdo. - Acaba de quitarse la ortodoncia. 206 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 Es guapísima y encantadora, 207 00:13:45,376 --> 00:13:48,126 y Nancy dice que aún habla de ti. 208 00:13:48,209 --> 00:13:51,501 Así que pensamos que podrías salir con ella esta noche. 209 00:13:51,584 --> 00:13:54,876 - Tengo planes con Robbie. - A él lo ves a todas horas. 210 00:13:54,959 --> 00:13:57,834 Mamá, no necesito que me busques chicas. ¿Vale? 211 00:14:00,001 --> 00:14:01,918 ¿Y mi revista con Shaun Cassidy? 212 00:14:02,001 --> 00:14:04,501 ¿No sale en todas tus revistas? 213 00:14:06,459 --> 00:14:07,959 Estaré atenta. 214 00:14:08,918 --> 00:14:12,668 He oído que Tully y su madre acaban de volver. 215 00:14:12,751 --> 00:14:16,459 Si te parece, podemos invitarlas a cenar. 216 00:14:17,459 --> 00:14:18,793 - No. - ¿Qué? 217 00:14:18,876 --> 00:14:21,084 ¿Por qué? Con lo amigas que erais. 218 00:14:21,168 --> 00:14:24,209 Sí, lo éramos. Ya no. 219 00:14:34,126 --> 00:14:37,126 ¿Por qué no concretan? En la receta pone una taza. 220 00:14:37,626 --> 00:14:39,001 ¿Qué taza es una taza? 221 00:14:39,668 --> 00:14:41,584 Cuanto más grande, mejor. 222 00:14:43,834 --> 00:14:48,418 - ¿Qué es? ¿Un experimento de ciencias? - No. Patatas especiales con queso. 223 00:14:49,251 --> 00:14:51,626 Receta de una revista para amas de casa. 224 00:14:51,709 --> 00:14:54,084 ¿Desde cuándo hay amas de casa aquí? 225 00:14:56,376 --> 00:14:59,834 Mira, cuando estaba en la cárcel, 226 00:14:59,918 --> 00:15:04,126 juré que, si tenía otra oportunidad contigo, 227 00:15:04,209 --> 00:15:08,501 sería como una de esas madres que salen en las cajas de cereales. 228 00:15:08,584 --> 00:15:14,418 Una madre que sonríe, limpia la casa, va a la iglesia y hornea dulces. 229 00:15:14,501 --> 00:15:17,043 Una madre buena, limpia y feliz. 230 00:15:18,959 --> 00:15:19,959 Por favor. 231 00:15:21,293 --> 00:15:23,751 ¿Cuándo voy a ver a la buena de Kim? 232 00:15:23,834 --> 00:15:27,084 Se sigue llamando Kate, y diría que nunca. 233 00:15:27,168 --> 00:15:30,043 - ¿Ha pasado algo? - A ti no te lo contaría. 234 00:15:30,126 --> 00:15:32,668 Te escucharé cuando estés lista. Aquí estoy. 235 00:15:32,751 --> 00:15:34,084 Deja de dar mal rollo. 236 00:15:36,709 --> 00:15:38,459 "Sal al gusto". ¿Qué gusto? 237 00:15:41,959 --> 00:15:42,793 No. 238 00:15:44,084 --> 00:15:45,209 Cuanta más, mejor. 239 00:16:01,918 --> 00:16:05,543 - Hola. Llegas pronto. - Un buen novio nunca llega tarde. 240 00:16:05,626 --> 00:16:08,043 Traigo cerveza del país para tu padre. 241 00:16:08,543 --> 00:16:12,376 He empollado sobre los Seahawks y dejaré caer como si nada 242 00:16:12,459 --> 00:16:15,251 que Australia nació como una colonia penal británica. 243 00:16:15,334 --> 00:16:17,793 - De finolis, nada. - No digas "finolis". 244 00:16:17,876 --> 00:16:20,334 Bien visto. Muy bien. ¿Qué hago? 245 00:16:20,418 --> 00:16:22,709 Nada. Saldrán dentro de una hora. 246 00:16:22,793 --> 00:16:25,293 Solo tenemos que poner la mesa y vestirnos. 247 00:16:25,376 --> 00:16:26,709 Ah. Vale. 248 00:16:28,084 --> 00:16:32,376 O podríamos… desvestirnos. 249 00:16:33,793 --> 00:16:36,334 - Me gusta cómo piensas, Johnny Ryan. - ¿Sí? 250 00:16:37,459 --> 00:16:40,168 ¿Por qué no empezamos por ti? 251 00:16:41,626 --> 00:16:42,459 ¿Qué dices? 252 00:16:43,084 --> 00:16:45,626 Hazme un estriptis, grandullón. 253 00:16:48,168 --> 00:16:49,168 ¿Yo? 254 00:16:50,709 --> 00:16:51,543 Sí. 255 00:17:17,334 --> 00:17:19,334 Sí… 256 00:17:27,834 --> 00:17:29,418 Así me gusta. 257 00:17:31,834 --> 00:17:34,376 Ya verás lo que voy a hacerte. 258 00:17:34,459 --> 00:17:35,543 ¿Sí? 259 00:17:38,626 --> 00:17:39,459 ¡Dios mío! 260 00:17:40,251 --> 00:17:43,376 - Volveremos dentro de un rato… Kate. - Ay, madre. 261 00:17:43,918 --> 00:17:46,668 Te dije que no nos fuéramos antes del descanso. 262 00:17:47,251 --> 00:17:49,376 - ¡Perdón! - No será… Un minuto. 263 00:17:50,043 --> 00:17:53,334 - Mierda. Me cago en todo… - Ay, Señor… 264 00:17:53,418 --> 00:17:54,251 Qué violento. 265 00:17:55,543 --> 00:17:58,876 - Llega un minuto tarde. - Lo digo por trabajar juntos. 266 00:17:58,959 --> 00:18:02,501 No te resultará fácil verme a diario. 267 00:18:02,584 --> 00:18:05,209 Si te sirve de consuelo, lo dije en serio. 268 00:18:05,293 --> 00:18:09,376 - No puedo ser el hombre que mereces. - Joder. No me has hecho daño. 269 00:18:09,459 --> 00:18:10,959 No me interesas nada. 270 00:18:13,459 --> 00:18:14,293 Si tú lo dices… 271 00:18:14,376 --> 00:18:17,084 Eres tú el que no deja de pensar en aquello. 272 00:18:17,168 --> 00:18:20,668 - Intento ser sensible. - Quien es sensible no lo intenta. 273 00:18:21,209 --> 00:18:23,834 ¿Ves? Esto pasaría si estuviéramos juntos. 274 00:18:23,918 --> 00:18:25,334 Es un desastre. 275 00:18:25,418 --> 00:18:27,168 Soy un canalla, Tully. 276 00:18:27,251 --> 00:18:29,918 Qué va. Eres un capullo corriente y moliente. 277 00:18:32,126 --> 00:18:36,126 - Aquella noche no te lo pareció. - Tu personalidad lo echa a perder. 278 00:18:36,209 --> 00:18:37,626 "Tu personalidad…". 279 00:18:39,043 --> 00:18:39,876 ¿Tully Hart? 280 00:18:39,959 --> 00:18:41,084 ¿Viene contigo? 281 00:18:41,584 --> 00:18:43,001 Sí, por desgracia. 282 00:18:43,709 --> 00:18:45,251 Gracias por recibirme. 283 00:18:45,334 --> 00:18:47,793 A usted por contarme su historia. 284 00:18:47,876 --> 00:18:50,543 Siéntese. Hábleme de Benedict Binswanger. 285 00:18:51,251 --> 00:18:52,084 Toma notas. 286 00:18:52,168 --> 00:18:54,626 Fue mi jefe durante 30 años. 287 00:18:55,209 --> 00:18:57,918 Limpié su casa. He oído sus secretos. 288 00:18:58,543 --> 00:18:59,834 Es una sabandija. 289 00:18:59,918 --> 00:19:02,959 Lesionaba a los trabajadores y lo encubría. 290 00:19:03,043 --> 00:19:04,293 Los compraba. 291 00:19:04,876 --> 00:19:06,709 Sobornaba a políticos. 292 00:19:07,751 --> 00:19:10,168 Se quitó de encima a su propio hermano. 293 00:19:10,793 --> 00:19:15,626 Hubo chantaje, dinero a cambio de silencio y una hija fuera del matrimonio. 294 00:19:17,126 --> 00:19:20,209 ¿Aceptaría una entrevista delante de las cámaras? 295 00:19:20,293 --> 00:19:22,376 Por eso he acudido a ti, Tully, 296 00:19:22,459 --> 00:19:24,876 porque confío en ti. 297 00:19:26,043 --> 00:19:28,668 Te conocí cuando eras un bebé. 298 00:19:29,584 --> 00:19:31,001 ¡Dejadme entrar! 299 00:19:31,584 --> 00:19:33,251 Lo siento, no están. 300 00:19:33,834 --> 00:19:36,751 Eras una ricura, tan chiquitina. 301 00:19:36,834 --> 00:19:38,209 Te di un bombón. 302 00:19:40,001 --> 00:19:40,834 ¿Qué? 303 00:19:41,793 --> 00:19:45,334 Lo que Benedict le hizo a tu madre fue espantoso. 304 00:19:49,709 --> 00:19:52,668 Yo quería ayudar, pero no sabía cómo. 305 00:19:53,376 --> 00:19:54,959 ¿Conocía a mi madre? 306 00:19:55,043 --> 00:19:57,668 ¡Eso es lo que intento decirte! 307 00:19:58,334 --> 00:20:01,876 Los Binswanger son mala gente. 308 00:20:01,959 --> 00:20:03,959 No son de fiar. 309 00:20:04,668 --> 00:20:11,543 Tuve que irme cuando empezaron a cambiar todos los muebles por réplicas exactas. 310 00:20:13,876 --> 00:20:14,918 Espere. 311 00:20:15,543 --> 00:20:16,418 ¿Qué? 312 00:20:16,501 --> 00:20:20,376 ¡Daisy! Por fin te encuentro. No debes salir sin un enfermero. 313 00:20:20,459 --> 00:20:22,001 Discúlpenla. 314 00:20:22,084 --> 00:20:24,793 ¡Ahí va, sí que es Tully Hart, de la KPOC! 315 00:20:24,876 --> 00:20:27,043 ¡Te dije que iba a verla hoy! 316 00:20:27,126 --> 00:20:29,793 Hace poco dijo que iba a ver a Michael J. Fox. 317 00:20:29,876 --> 00:20:31,459 Antes, a Bryant Gumble. 318 00:20:31,543 --> 00:20:32,626 Comimos helado. 319 00:20:33,834 --> 00:20:37,043 Tenemos que volver. Ya empieza La ruleta de la fortuna. 320 00:20:37,543 --> 00:20:41,834 A veces, Vanna White me envía mensajes a través de los paneles. 321 00:20:45,126 --> 00:20:47,501 Dile a tu madre que lo siento, Tallulah. 322 00:20:55,876 --> 00:20:56,709 Ya. 323 00:21:00,459 --> 00:21:03,293 Espero haberos dado tiempo de sobra 324 00:21:03,376 --> 00:21:04,834 para terminar 325 00:21:05,543 --> 00:21:07,543 lo que estuvierais haciendo. 326 00:21:07,626 --> 00:21:08,626 ¡Mamá! 327 00:21:09,251 --> 00:21:10,459 ¡Anda ya! 328 00:21:11,584 --> 00:21:14,126 Es hora de la cerveza. Bud, ¿quieres una? 329 00:21:14,918 --> 00:21:16,834 - Ya estabas tardando. - Vale. 330 00:21:21,126 --> 00:21:23,668 Sobre lo que visteis antes… 331 00:21:24,251 --> 00:21:25,084 Ah, no. 332 00:21:25,668 --> 00:21:26,793 Lo entiendo. 333 00:21:26,876 --> 00:21:29,584 Después de Tully, se entretiene contigo. 334 00:21:30,626 --> 00:21:33,251 No es nada de eso. 335 00:21:33,751 --> 00:21:36,959 Estamos saliendo y lo nuestro empieza a ir en serio. 336 00:21:37,876 --> 00:21:40,709 No quiero que te utilice como hizo con Tully. 337 00:21:40,793 --> 00:21:42,834 No utilizó a Tully. 338 00:21:42,918 --> 00:21:45,459 No es asunto mío. Eres adulta. 339 00:21:46,168 --> 00:21:47,001 Claramente. 340 00:21:49,668 --> 00:21:50,501 Mi favorita. 341 00:21:51,126 --> 00:21:53,626 La hacen aquí, en Estados Unidos. ¿Eh? 342 00:21:55,626 --> 00:21:56,709 Una Bud para Bud. 343 00:21:58,126 --> 00:22:01,126 Qué original. Oigo ese chiste desde el instituto. 344 00:22:01,626 --> 00:22:02,543 ¿Sí? 345 00:22:02,626 --> 00:22:05,876 Bueno… ¿Por qué down van? 346 00:22:05,959 --> 00:22:08,584 - Tercero y 27. Sanción por agarre. - Bien. 347 00:22:08,668 --> 00:22:11,918 ¿"Bien"? La pifia del árbitro nos saca de la zona roja. 348 00:22:12,918 --> 00:22:16,709 Ah, la zona roja. ¡Vaya mierda! ¡No fastidies! 349 00:22:22,668 --> 00:22:24,293 Mad Max es australiana. 350 00:22:27,293 --> 00:22:28,293 Ya voy yo. 351 00:22:33,209 --> 00:22:36,501 - Hola. Ya han llegado. - Hola. Sentimos el retraso. 352 00:22:36,584 --> 00:22:38,751 - Un berrinche de Luca. - ¡Hola! 353 00:22:38,834 --> 00:22:41,126 - ¡Ven, campeón! - ¿Qué tal la obra? 354 00:22:41,209 --> 00:22:44,709 Un marica disfrazado de gato quiso hacerme un baile erótico, 355 00:22:44,793 --> 00:22:47,251 pero hoy hemos visto algo peor, ¿verdad? 356 00:22:57,334 --> 00:22:59,959 Tully, madre de Tully. 357 00:23:00,043 --> 00:23:04,293 Quiero que cerréis los ojos e imaginéis el futuro. 358 00:23:05,376 --> 00:23:09,834 El futuro de los medios y el entretenimiento: internet. 359 00:23:09,918 --> 00:23:13,251 La cláusula de no competencia del contrato no lo incluye. 360 00:23:13,334 --> 00:23:15,501 Ahí puedes hacer lo que quieras. 361 00:23:15,584 --> 00:23:19,376 Tu nuevo sitio web es tullyhart.com. 362 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 Lo llaman dominio 363 00:23:21,793 --> 00:23:24,126 porque eres la reina de este dominio. 364 00:23:25,043 --> 00:23:27,543 Pero yo hacía tele. 365 00:23:27,626 --> 00:23:30,543 Había focos enormes, público y anuncios. 366 00:23:30,626 --> 00:23:32,834 Me veían millones de personas. 367 00:23:32,918 --> 00:23:35,834 Ahora pueden visitar tu sitio web y leer tu blog. 368 00:23:36,709 --> 00:23:38,293 ¿Quieres que bloguee? 369 00:23:38,376 --> 00:23:40,043 - Yo blogueo. - ¿Tú? 370 00:23:40,126 --> 00:23:41,793 Es 2004. Claro que blogueo. 371 00:23:42,709 --> 00:23:45,293 Publico vídeos sobre astrología. 372 00:23:46,668 --> 00:23:50,418 Este tiene 12 visitas. 373 00:23:51,876 --> 00:23:55,501 Esta semana Marte está en cuadratura con Urano. 374 00:23:55,584 --> 00:24:00,709 Marte es acción y agresión, pero también tu libido. 375 00:24:00,793 --> 00:24:04,668 Este tránsito puede darte el valor para liberarte, 376 00:24:04,751 --> 00:24:08,751 rebelarte contra la autoridad, rebelarte contra las convenciones. 377 00:24:09,834 --> 00:24:11,918 Wilson King te tiene enjaulada. 378 00:24:12,959 --> 00:24:17,584 Pero aquí no puede tocarte, y este es el futuro. 379 00:24:18,168 --> 00:24:19,126 Piénsalo. 380 00:24:29,001 --> 00:24:31,959 - Lo siento. Tenía que haber llamado. - Tranquila. 381 00:24:32,959 --> 00:24:35,376 Estuvimos 15 años casados. No es nada. 382 00:24:36,251 --> 00:24:37,168 Es verdad. 383 00:24:38,376 --> 00:24:39,293 Lo siento. 384 00:24:40,043 --> 00:24:41,001 Vale. 385 00:25:12,209 --> 00:25:13,168 ¡Vamos! 386 00:25:16,126 --> 00:25:18,126 ¡Nos atacan! ¡Sanitario! 387 00:25:19,626 --> 00:25:20,751 ¡Oye! 388 00:25:22,626 --> 00:25:23,626 ¡Oye! 389 00:25:31,918 --> 00:25:33,959 Johnny, ¿estás bien? 390 00:25:38,418 --> 00:25:39,918 Dios mío, ¿qué ha pasado? 391 00:25:40,501 --> 00:25:44,834 Es la cadera. Me he esforzado demasiado en fisioterapia esta mañana. 392 00:25:46,459 --> 00:25:47,376 Toma. 393 00:25:48,293 --> 00:25:49,418 - Gracias. - Vamos. 394 00:25:49,501 --> 00:25:50,876 Yo puedo. 395 00:25:56,376 --> 00:25:59,334 - ¿Puedes dejarme a solas? - Lo siento. Sí. Claro. 396 00:26:01,043 --> 00:26:03,334 Avísame si necesitas algo. 397 00:26:03,834 --> 00:26:04,668 Sí. 398 00:26:18,959 --> 00:26:19,793 ¿Estás bien? 399 00:26:21,251 --> 00:26:23,043 Apenas me has regañado. 400 00:26:23,668 --> 00:26:25,876 Yo no regaño. Bromeo. 401 00:26:25,959 --> 00:26:27,418 No digo que no me guste. 402 00:26:27,501 --> 00:26:30,459 Lo de la pista sobre Binswanger ha sido un chasco. 403 00:26:30,543 --> 00:26:31,376 Lo sé. 404 00:26:31,459 --> 00:26:35,959 Cuando empezó a hablar, pensé: "Esto puede cambiar nuestras carreras". 405 00:26:36,043 --> 00:26:38,501 ¿Y lo de que me conoció de bebé? 406 00:26:38,584 --> 00:26:39,459 Qué mal rollo. 407 00:26:39,543 --> 00:26:41,043 - Pensé que… - ¡Y yo! 408 00:26:41,126 --> 00:26:42,918 Por un momento la creí. 409 00:26:43,001 --> 00:26:45,584 Tenía una lógica extraña. 410 00:26:45,668 --> 00:26:48,709 No conocí a mi padre, así que claro que es él. 411 00:26:48,793 --> 00:26:50,709 Cómo no. Soy una Binswanger. 412 00:26:51,626 --> 00:26:53,918 Aunque veo el parecido, según la luz… 413 00:26:54,418 --> 00:26:56,418 Igual que el Hombre Marlboro. 414 00:26:57,043 --> 00:26:58,501 ¿El Hombre Marlboro? 415 00:26:59,626 --> 00:27:02,584 Fantaseaba con que el Hombre Marlboro era mi padre. 416 00:27:03,084 --> 00:27:05,584 Recortaba su foto de revistas y demás. 417 00:27:06,168 --> 00:27:08,418 Qué adorable. 418 00:27:08,501 --> 00:27:09,459 Cállate. 419 00:27:09,543 --> 00:27:11,168 ¡Tully y el Hombre Marlboro! 420 00:27:11,251 --> 00:27:13,126 - Sé que es una estupidez. - No. 421 00:27:13,209 --> 00:27:18,334 Es que me parecía muy varonil, misterioso y de fiar. 422 00:27:18,418 --> 00:27:21,126 ¿El Hombre Marlboro te parecía de fiar? 423 00:27:21,959 --> 00:27:25,084 Salía en carteles y revistas. Sabía dónde encontrarlo. 424 00:27:33,001 --> 00:27:36,668 - No tenías que acompañarme. - Soy un caballero. 425 00:27:36,751 --> 00:27:38,501 No te invito a entrar. 426 00:27:42,001 --> 00:27:43,251 - Hola, Tully. - Hola. 427 00:27:44,126 --> 00:27:45,543 - Qué alegría. - Sí. 428 00:27:46,876 --> 00:27:48,876 ¡Dan, el de deportes de la KDUG! 429 00:27:48,959 --> 00:27:50,876 Ahora soy reportero en la KPOC. 430 00:27:50,959 --> 00:27:54,959 ¡Bien! Eras de mis favoritos. Cómo cubriste el fiasco de Warren Moon. 431 00:27:56,001 --> 00:27:57,168 ¿Quieres una birra? 432 00:27:57,251 --> 00:27:59,751 - ¡Me encantaría! Qué amable. - ¡Johnny! 433 00:27:59,834 --> 00:28:01,959 - Hola, Bud… - Tráenos unas birras. 434 00:28:02,043 --> 00:28:06,293 Y más galletitas. Vamos. No me lo puedo creer. En carne y hueso. 435 00:28:06,376 --> 00:28:07,668 Sí, ¿a que es genial? 436 00:28:07,751 --> 00:28:09,751 - No soy un holograma. - Sí, lo sé. 437 00:28:15,626 --> 00:28:16,459 Vale… 438 00:28:17,543 --> 00:28:21,334 Tienes que decírmelo. ¿Los Hawks llegarán a las eliminatorias? 439 00:28:22,543 --> 00:28:24,209 Siento aguarte la fiesta. 440 00:28:25,834 --> 00:28:27,751 - Dios no lo quiera. - Sí… 441 00:28:28,668 --> 00:28:29,751 Disculpa, Johnny. 442 00:28:30,376 --> 00:28:32,001 ¡Ah! ¡Perdona, Margie! 443 00:28:35,043 --> 00:28:38,543 Danny es muy majo. ¡Y qué guapo! 444 00:28:39,084 --> 00:28:40,501 Él estaría de acuerdo. 445 00:28:40,584 --> 00:28:43,543 Y le gusta cenar en familia. Sabes qué significa. 446 00:28:43,626 --> 00:28:45,251 ¿Es muy vago para cocinar? 447 00:28:46,168 --> 00:28:48,584 Me alegra conocer a un hombre a tu nivel. 448 00:28:49,501 --> 00:28:50,751 Estoy de acuerdo. 449 00:28:51,584 --> 00:28:53,834 Hay chispa entre vosotros, Tully. 450 00:28:54,668 --> 00:28:58,293 Sí, a ti te vendría muy bien que pasara página. 451 00:29:03,459 --> 00:29:05,001 Esto va de fábula. 452 00:29:05,834 --> 00:29:07,043 Necesito otra birra. 453 00:29:10,584 --> 00:29:11,793 ¡Hola! ¿Un abrazo? 454 00:29:11,876 --> 00:29:13,043 Hola, cosquillitas. 455 00:29:13,126 --> 00:29:16,501 ¿Sales con Dan, el de deportes? 456 00:29:16,584 --> 00:29:17,418 Ni de coña. 457 00:29:18,001 --> 00:29:20,626 Bueno, no lo hace mal en la cama. 458 00:29:20,709 --> 00:29:23,918 Y no es del todo mal parecido, ¿no? 459 00:29:24,001 --> 00:29:25,459 ¿Tu opinión de experto? 460 00:29:27,084 --> 00:29:31,543 Mi opinión de experto es que deberías buscarte un hombre y sentar cabeza 461 00:29:31,626 --> 00:29:33,251 para que los niños jueguen juntos. 462 00:29:34,376 --> 00:29:35,751 No, en serio, Tully. 463 00:29:36,501 --> 00:29:37,626 Te cambia la vida. 464 00:29:38,668 --> 00:29:39,918 Todo cobra sentido. 465 00:29:40,001 --> 00:29:42,293 Esto es lo que esperé durante años. 466 00:29:44,876 --> 00:29:49,168 Es enérgica, divertida y totalmente impredecible. 467 00:29:49,251 --> 00:29:50,543 ¡La hora de las chicas, 468 00:29:50,626 --> 00:29:54,543 con los nuevos presentadores, Brooks Banack y Bambi Lane! 469 00:30:26,459 --> 00:30:27,501 ¡Hola! 470 00:30:27,584 --> 00:30:30,334 Soy Tully Hart, vuestra amiga de… Joder. 471 00:30:33,834 --> 00:30:35,001 Hola. 472 00:30:35,084 --> 00:30:37,209 Soy vuestra vieja amiga, Tully Hart. 473 00:30:37,293 --> 00:30:39,293 Bienvenidos a mi página web. 474 00:30:40,334 --> 00:30:44,543 Os echo mucho de menos, pero quiero que sepáis que me va de maravilla. 475 00:30:44,626 --> 00:30:45,918 Me va de maravilla. 476 00:30:46,001 --> 00:30:47,834 Me va de maravilla. 477 00:30:50,668 --> 00:30:51,501 Vale. 478 00:30:52,751 --> 00:30:53,793 Es una trola. 479 00:30:55,126 --> 00:30:58,293 Mi agente quiere que haga algo alegre para la web 480 00:30:58,376 --> 00:31:00,668 sobre "nuevos comienzos" o algo así, 481 00:31:00,751 --> 00:31:04,418 pero es como cuando mi madre jipi intentó ser Carol Brady. 482 00:31:04,501 --> 00:31:07,376 Llevaba trajes pantalón de poliéster y horneaba, 483 00:31:07,459 --> 00:31:08,834 pero no salió bien. 484 00:31:10,043 --> 00:31:11,001 Era una farsa. 485 00:31:11,084 --> 00:31:13,584 Así que voy a decir la verdad. 486 00:31:15,668 --> 00:31:19,418 Estoy cabreada. Estoy cabreadísima. 487 00:31:19,501 --> 00:31:22,584 Ya sé que las mujeres no deben cabrearse. 488 00:31:22,668 --> 00:31:24,834 Sentirnos dolidas o tristes, vale. 489 00:31:24,918 --> 00:31:26,418 Pero ¿el cabreo? 490 00:31:27,043 --> 00:31:29,209 Hay que esconderlo y echar la llave. 491 00:31:29,959 --> 00:31:33,126 Pero estoy cabreada con el hombre que me demanda. 492 00:31:33,209 --> 00:31:35,584 Me ha quitado mi programa, mi voz. 493 00:31:35,668 --> 00:31:37,001 Y voy a recuperarla. 494 00:31:37,084 --> 00:31:40,709 Sé que ahora mismo estoy gritando al abismo, 495 00:31:42,168 --> 00:31:44,793 pero no me van a silenciar. 496 00:31:44,876 --> 00:31:50,793 Si cree que puede encerrarme en una torre oscura 497 00:31:50,876 --> 00:31:52,876 como a una princesa indefensa… 498 00:31:52,959 --> 00:31:53,793 Por favor. 499 00:31:54,584 --> 00:31:55,959 Yo soy la reina. 500 00:31:57,459 --> 00:32:02,168 Aunque me suma en las tinieblas, siempre encuentro mi luz. 501 00:32:12,209 --> 00:32:14,418 Ya veo la luz al final del túnel. 502 00:32:14,501 --> 00:32:16,751 Mi fisioterapeuta me ha felicitado. 503 00:32:16,834 --> 00:32:18,168 Ya vuelvo a conducir. 504 00:32:18,251 --> 00:32:21,334 Hasta he disfrutado del atasco del centro de Seattle. 505 00:32:23,501 --> 00:32:25,709 Nos alegramos de que estés bien. 506 00:32:27,126 --> 00:32:28,709 Nos diste un buen susto. 507 00:32:29,418 --> 00:32:31,959 Ya, bueno, pues casi estoy como nuevo. 508 00:32:33,501 --> 00:32:37,084 ¿Sabéis quién no está como nueva? Julia. 509 00:32:38,001 --> 00:32:43,168 Me la encontré la semana pasada y daba pena verla. 510 00:32:43,251 --> 00:32:44,834 Desaliñada, sin sujetador. 511 00:32:46,043 --> 00:32:47,084 Está deprimida. 512 00:32:47,168 --> 00:32:50,209 - ¿Cuándo vuelves a casa? - Qué sutil, abuela. 513 00:32:50,793 --> 00:32:51,793 Bueno… 514 00:32:53,959 --> 00:32:56,334 Dudo que ella quiera que vuelva. 515 00:32:56,418 --> 00:32:59,418 Claro que sí. Solo es la crisis de los cuarenta. 516 00:32:59,501 --> 00:33:01,043 Mamá. ¿Podemos dejarlo? 517 00:33:01,543 --> 00:33:03,959 Johnny tuvo su crisis en Irak, 518 00:33:04,543 --> 00:33:06,709 pero recapacitó y volvió con Kate. 519 00:33:06,793 --> 00:33:08,459 - Sí. - Mamá, en serio, no… 520 00:33:08,543 --> 00:33:10,918 Eso no fue lo que pasó. 521 00:33:11,418 --> 00:33:14,001 Esto es temporal, mientras me recupero. 522 00:33:15,043 --> 00:33:16,876 Seguimos divorciados. 523 00:33:22,293 --> 00:33:24,793 Pero siempre seremos una familia, claro. 524 00:33:28,459 --> 00:33:31,168 - ¿Tienes un plan? - Déjalo en paz. Está bien. 525 00:33:31,251 --> 00:33:34,959 - No puede seguir así. - Me gusta tener aquí al tío Sean. 526 00:33:35,043 --> 00:33:36,834 Claro que sí, cariño, 527 00:33:36,918 --> 00:33:40,126 pero tiene que estar con su mujer y sus hijos. 528 00:33:40,209 --> 00:33:42,459 Algún día, cuando tengas novio… 529 00:33:43,043 --> 00:33:45,584 Puede tener el tipo de pareja que quiera. 530 00:33:45,668 --> 00:33:49,668 - Por Dios, no me abochornes. - ¿Por qué todos se me echan encima? 531 00:33:49,751 --> 00:33:52,126 - Quiero que Sean sea feliz. - Ya lo es. 532 00:33:52,209 --> 00:33:54,959 Vuestra generación está muy ensimismada. 533 00:33:55,043 --> 00:33:59,751 No sabéis sacrificaros en el momento para construir algo más importante. 534 00:34:02,043 --> 00:34:03,584 No se trata de eso. 535 00:34:09,543 --> 00:34:10,376 Soy gay. 536 00:34:11,918 --> 00:34:13,834 Siempre he sido gay. 537 00:34:17,668 --> 00:34:20,751 Antes de Julia tuve novio. Se llamaba Richard. 538 00:34:21,751 --> 00:34:22,584 Lo quise 539 00:34:23,543 --> 00:34:25,668 y murió, y me asusté, 540 00:34:25,751 --> 00:34:27,209 y entonces me casé. 541 00:34:27,293 --> 00:34:30,709 No me arrepiento de nada, pero ya no puedo seguir así. 542 00:34:33,126 --> 00:34:35,251 Me daba pánico decíroslo, 543 00:34:36,376 --> 00:34:37,334 pero ya está. 544 00:34:38,751 --> 00:34:39,709 Sean es gay. 545 00:34:43,918 --> 00:34:45,959 Pero si te encanta el deporte. 546 00:34:48,668 --> 00:34:51,251 Conque sí es la crisis de los cuarenta. 547 00:34:51,334 --> 00:34:52,459 ¡Mamá! 548 00:34:52,543 --> 00:34:53,918 No es una crisis, mamá. 549 00:34:54,459 --> 00:34:55,543 Soy yo. 550 00:34:56,543 --> 00:34:57,501 ¿Qué es…? 551 00:34:58,668 --> 00:35:00,751 - ¿Lo sabíais todos? - Yo no. 552 00:35:00,834 --> 00:35:02,751 ¿Y me lo ocultasteis? 553 00:35:04,543 --> 00:35:06,043 ¡Si me encantan los gais! 554 00:35:06,126 --> 00:35:09,876 - Veo Will & Grace religiosamente. - Es verdad. 555 00:35:09,959 --> 00:35:12,001 Dios mío. ¿Yo hablo así? 556 00:35:12,084 --> 00:35:13,626 Sí, más o menos. 557 00:35:14,709 --> 00:35:15,709 Necesito salir. 558 00:35:18,209 --> 00:35:19,043 Sean… 559 00:35:24,209 --> 00:35:25,168 ¿Sean? 560 00:35:39,126 --> 00:35:40,876 ESPECIAL SHAUN CASSIDY 561 00:35:45,459 --> 00:35:49,001 - ¿Estás hurgando entre mis cosas? - Solo te hacía la cama. 562 00:35:49,918 --> 00:35:50,918 Hay… 563 00:35:51,834 --> 00:35:57,793 Hay un anuncio de un amplificador que quería comprar. 564 00:35:59,959 --> 00:36:00,793 Vale. 565 00:36:03,668 --> 00:36:06,084 Iré a esa cita con… 566 00:36:07,126 --> 00:36:08,126 ¿Cómo se llamaba? 567 00:36:09,209 --> 00:36:10,376 Susan. 568 00:36:10,459 --> 00:36:11,543 Sí, esa. 569 00:36:17,293 --> 00:36:18,501 Mamá, me… 570 00:36:18,584 --> 00:36:22,293 Hoy haré tu cena favorita, pollo con champiñones. 571 00:36:36,959 --> 00:36:38,918 - ¿Cómo está? - Como un tronco. 572 00:36:40,168 --> 00:36:43,084 Siempre supe que Sean sería un padre maravilloso. 573 00:36:44,459 --> 00:36:45,918 Él vale su peso en oro. 574 00:36:46,876 --> 00:36:47,959 No salimos juntos. 575 00:36:49,251 --> 00:36:50,918 Que no se te escape, Danny. 576 00:36:51,001 --> 00:36:53,626 - Es un partidazo. - ¡Bud! Ya son los 80. 577 00:36:53,709 --> 00:36:55,793 - ¿Qué? - Tully no necesita casarse. 578 00:36:55,876 --> 00:36:57,168 Tiene una carrera. 579 00:36:57,251 --> 00:36:58,876 A la porra el matrimonio. 580 00:36:58,959 --> 00:37:01,584 - Puede hacer las dos cosas. - Eso digo yo. 581 00:37:02,376 --> 00:37:05,043 El hombre es a la mujer lo que la bici al pez. 582 00:37:06,168 --> 00:37:08,001 Lo vi en una pegatina. 583 00:37:12,043 --> 00:37:15,626 Eso, bien dicho, el matrimonio es un concepto anticuado. 584 00:37:15,709 --> 00:37:19,459 Permite a los hombres portarse como si poseyeran a las mujeres. 585 00:37:20,209 --> 00:37:21,043 Vaya cosa. 586 00:37:21,876 --> 00:37:25,251 - ¿No crees en el matrimonio? - ¡No! Estoy contigo, Marge. 587 00:37:25,334 --> 00:37:26,209 Margie. 588 00:37:27,418 --> 00:37:31,126 Margie. Sí. No, yo… No veo para qué sirve casarse. 589 00:37:31,709 --> 00:37:32,959 Espera, ¿nunca? 590 00:37:34,168 --> 00:37:36,584 ¿Meter al Gobierno en una relación? 591 00:37:37,251 --> 00:37:40,293 Es de lo más anticuado y machista. 592 00:37:41,043 --> 00:37:45,543 Además, venga, ¿conocéis a alguien que esté felizmente casado? 593 00:37:45,626 --> 00:37:46,459 Yo no. 594 00:37:55,209 --> 00:37:59,459 No, bueno, todos vosotros sois felices, claro. 595 00:38:01,334 --> 00:38:03,668 Quería decir, en general… 596 00:38:03,751 --> 00:38:05,334 Voy a por otra cerveza. 597 00:38:06,626 --> 00:38:08,209 ¿Quién más quiere? ¿Nadie? 598 00:38:08,293 --> 00:38:09,168 Vale. 599 00:38:10,251 --> 00:38:11,334 A ver si adivino. 600 00:38:12,209 --> 00:38:16,834 ¿Tus opiniones sobre el matrimonio son más europeas, Johnny? 601 00:38:19,876 --> 00:38:23,543 Quiero mucho a vuestra hija. 602 00:38:23,626 --> 00:38:26,834 Pero nunca me he visto como el marido de alguien. 603 00:38:29,709 --> 00:38:31,209 Creo que lo entendemos. 604 00:38:32,126 --> 00:38:32,959 Sí. 605 00:38:35,043 --> 00:38:38,251 ¿Tenéis algo que no sea Budweiser? 606 00:38:38,959 --> 00:38:39,876 Parece que no. 607 00:38:43,293 --> 00:38:45,168 Bueno, menudo circo. 608 00:38:45,251 --> 00:38:46,209 Sí. 609 00:38:46,293 --> 00:38:48,293 Pobre Kate. Espero que esté bien. 610 00:38:48,376 --> 00:38:49,584 Ya lo solucionarán. 611 00:38:49,668 --> 00:38:53,709 Por ver el lado bueno, que Bud cantara "Memory" ha sido inolvidable. 612 00:38:54,209 --> 00:38:56,084 - Es todo un personaje. - Sí. 613 00:38:57,251 --> 00:38:59,501 No hacía falta que me acompañaras. 614 00:39:00,084 --> 00:39:01,959 Soy una caballera. 615 00:39:02,543 --> 00:39:03,959 Mira, lo entiendo. 616 00:39:04,584 --> 00:39:07,293 Esperas que te invite a mi casa. 617 00:39:07,376 --> 00:39:09,668 - Y seguramente sea un error… - Danny… 618 00:39:09,751 --> 00:39:10,751 …pero, mira, 619 00:39:10,834 --> 00:39:11,709 a la mierda. 620 00:39:12,334 --> 00:39:15,376 Hagámoslo. Tenías razón en el parque. 621 00:39:15,459 --> 00:39:18,251 No conozco a nadie como tú. Pienso mucho en ti. 622 00:39:18,334 --> 00:39:20,584 Solo quieres llevarme al huerto. 623 00:39:22,251 --> 00:39:23,084 Sí. 624 00:39:24,043 --> 00:39:25,376 Pero es verdad. 625 00:39:33,668 --> 00:39:34,751 Vienen a buscarme. 626 00:39:35,543 --> 00:39:36,876 - Hola, Tully. - ¡Hola! 627 00:39:41,834 --> 00:39:43,376 Hasta luego, reportero. 628 00:39:48,001 --> 00:39:50,668 La cerveza no ha bastado para conquistarlos. 629 00:39:50,751 --> 00:39:52,126 Un público difícil. 630 00:39:52,626 --> 00:39:53,459 Imposible. 631 00:39:56,709 --> 00:40:00,459 Oye, sobre eso de que no crees en el matrimonio… 632 00:40:01,043 --> 00:40:03,251 Ha sabido a cuerno quemado. 633 00:40:03,959 --> 00:40:07,126 Le seguías la corriente a mi madre, ¿no? ¿Como sugerí? 634 00:40:07,709 --> 00:40:08,626 Bueno… 635 00:40:10,084 --> 00:40:11,293 No mentía. 636 00:40:12,418 --> 00:40:13,959 ¿No quieres casarte nunca? 637 00:40:14,876 --> 00:40:15,709 Es que… 638 00:40:17,501 --> 00:40:19,834 Mis padres eran desgraciados, 639 00:40:19,918 --> 00:40:23,918 y casi todos los casados parecen más resentidos que enamorados. 640 00:40:26,001 --> 00:40:27,501 ¿Quién va a querer eso? 641 00:40:27,584 --> 00:40:29,709 ¿Y Sean y Julia? Son felices. 642 00:40:30,543 --> 00:40:34,293 ¿No te parece que corren y corren sin parar? 643 00:40:36,126 --> 00:40:37,751 Tienen mucho encima. 644 00:40:39,293 --> 00:40:41,293 No veo la necesidad de un contrato 645 00:40:41,376 --> 00:40:44,459 que te diga cómo debe ser el resto de tu vida. 646 00:40:45,001 --> 00:40:48,043 ¿No es mejor crear nuestras propias reglas? 647 00:40:51,668 --> 00:40:55,376 No hace falta que lo hablemos. Yo ni había pensado en el tema. 648 00:40:56,459 --> 00:40:57,293 Te quiero. 649 00:40:58,418 --> 00:41:02,209 No se trata de ti, de nosotros ni de nuestro futuro. 650 00:41:03,668 --> 00:41:04,834 Ya, lo entiendo. 651 00:41:07,168 --> 00:41:08,001 ¿Estás bien? 652 00:41:09,168 --> 00:41:10,209 ¿Estamos bien? 653 00:41:11,126 --> 00:41:12,209 Sí. 654 00:41:12,293 --> 00:41:13,584 Solo estoy cansada. 655 00:41:16,126 --> 00:41:17,876 Creo que me voy a la cama. 656 00:41:29,043 --> 00:41:30,584 ¿Lista para divertirte? 657 00:41:30,668 --> 00:41:33,418 ¡Yupi! ¡Patatas con queso! ¡Qué despiporre! 658 00:41:33,501 --> 00:41:37,043 Quiero que se lo lleves a los McGillicuddy. 659 00:41:37,126 --> 00:41:38,626 ¿Qué? ¡No! ¿Por qué? 660 00:41:38,709 --> 00:41:41,376 Trajeron esta cazuela con un guiso hace años. 661 00:41:41,459 --> 00:41:42,876 Hay que corresponder. 662 00:41:42,959 --> 00:41:44,251 No pienso ir allí. 663 00:41:44,334 --> 00:41:47,709 Pues iré yo y le diré a Kate cuánto la echas de menos. 664 00:41:48,793 --> 00:41:50,584 Has dicho bien su nombre. 665 00:41:50,668 --> 00:41:52,834 Es una señal divina. 666 00:41:55,751 --> 00:41:56,668 ¡Miércoles! 667 00:41:57,543 --> 00:42:00,043 Quema. Qué descuidada. 668 00:42:01,959 --> 00:42:03,293 - Vale… - Pásalo bien. 669 00:42:10,334 --> 00:42:11,168 ¡Tully! 670 00:42:11,251 --> 00:42:15,376 Hola. Os devuelvo la cazuela con unas patatas con queso. 671 00:42:15,459 --> 00:42:17,293 Vaya, qué detalle. 672 00:42:17,376 --> 00:42:21,209 - No llevan trigo ni nada. - ¡Ah! Bueno es saberlo. 673 00:42:21,834 --> 00:42:24,418 - ¡Kate, tienes visita! - No hace falta. 674 00:42:24,501 --> 00:42:26,584 - Iba a dejar esto y a… - ¡No! 675 00:42:27,293 --> 00:42:28,418 - A ver. - …irme. 676 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 Hola. 677 00:42:35,126 --> 00:42:36,376 ¿Qué haces aquí? 678 00:42:37,043 --> 00:42:38,084 Un recado. 679 00:42:41,459 --> 00:42:43,626 Había olvidado que tengo que subir. 680 00:42:45,251 --> 00:42:49,293 - Dios, cómo me abochorna. - Bueno, es mejor que Nube. 681 00:42:49,376 --> 00:42:51,668 Dice "miércoles" en vez de "mierda". 682 00:42:51,751 --> 00:42:53,501 Casi es lo único que dice. 683 00:42:56,668 --> 00:42:57,751 Bueno… 684 00:42:59,126 --> 00:43:01,293 - ¿Qué tal? - Genial. ¿Y tú? 685 00:43:01,376 --> 00:43:02,209 ¡Genial! 686 00:43:02,751 --> 00:43:05,126 Me gusta mucho el Club Audiovisual y… 687 00:43:07,793 --> 00:43:10,334 Puedo avalar tu ingreso, si quieres. 688 00:43:10,834 --> 00:43:12,376 Serías miembro provisional 689 00:43:12,459 --> 00:43:15,251 por no estar en plazo. Lisa-Karen es muy cuadriculada. 690 00:43:15,334 --> 00:43:16,751 Ya, me lo creo. 691 00:43:17,543 --> 00:43:21,168 - ¿Qué quieres decir? - Nada. Seguro que es la bomba. 692 00:43:22,084 --> 00:43:23,834 Es mi amiga, ¿vale? 693 00:43:23,918 --> 00:43:26,709 No seas maleducada. Solo intentaba ser amable. 694 00:43:26,793 --> 00:43:29,459 - Quien es amable no lo intenta. - ¿No lo soy? 695 00:43:29,543 --> 00:43:31,751 No sé. ¿Dónde te has metido este año? 696 00:43:31,834 --> 00:43:33,168 Ni llamas ni escribes… 697 00:43:33,251 --> 00:43:36,043 Dijiste que nuestra amistad se había acabado. 698 00:43:36,126 --> 00:43:38,834 - ¡No iba en serio! - ¿Cómo iba a saberlo? 699 00:43:38,918 --> 00:43:40,626 - ¿Cómo no ibas a saberlo? - ¡No sé! 700 00:43:40,709 --> 00:43:45,334 Solo sé que fue lo peor que me han dicho nunca. 701 00:43:45,418 --> 00:43:46,668 Y tú no hiciste nada. 702 00:43:46,751 --> 00:43:49,168 Yo soy horrible y tú la víctima inocente. 703 00:43:49,251 --> 00:43:51,584 - Tergiversas mis palabras. - Venga ya. 704 00:43:51,668 --> 00:43:56,001 ¿Queréis dejar de gritar y reconocer que os echáis de menos? 705 00:43:56,084 --> 00:43:58,084 - Vaya par. - Cállate, Sean. 706 00:43:58,168 --> 00:44:02,001 - No sabes de lo que hablas. - Ya, vale. Pues seguid discutiendo. 707 00:44:02,084 --> 00:44:03,418 Paso. Tengo una cita. 708 00:44:03,501 --> 00:44:05,793 ¿Por eso llevas un frasco de colonia? 709 00:44:05,876 --> 00:44:06,876 Cállate. 710 00:44:06,959 --> 00:44:08,751 Aun así hueles a pedos. 711 00:44:11,126 --> 00:44:12,001 Por Dios… 712 00:44:15,501 --> 00:44:17,334 Mira que dice tonterías. 713 00:44:22,209 --> 00:44:23,543 ¿No me echas de menos? 714 00:44:25,376 --> 00:44:27,126 - ¿Y tú a mí? - Claro. 715 00:44:27,959 --> 00:44:31,501 - Aunque seas una bruja. - Bruja lo serás tú, bruja. 716 00:44:32,084 --> 00:44:34,793 Por eso somos tan amigas. Las dos somos brujas. 717 00:44:44,293 --> 00:44:45,209 Bueno… 718 00:44:46,418 --> 00:44:50,584 ¿Qué tal si nos atrevemos con estas patatas con queso? 719 00:44:52,834 --> 00:44:53,668 Qué miedo. 720 00:44:54,543 --> 00:44:56,876 - Lo haremos juntas. - De acuerdo. 721 00:44:58,376 --> 00:44:59,376 - Huy. - Salud. 722 00:44:59,459 --> 00:45:00,501 Salud. 723 00:45:01,709 --> 00:45:02,543 ¡Ostras! 724 00:45:03,209 --> 00:45:07,293 - Es lo más rico que he comido nunca. - ¿Seguro que no lleva droga? 725 00:45:07,876 --> 00:45:09,584 Lo mismo tenemos suerte. 726 00:45:11,793 --> 00:45:12,626 Vaya. 727 00:45:20,251 --> 00:45:21,209 ¿Estás bien? 728 00:45:21,876 --> 00:45:24,209 Sí, Mularkey. Estoy bien. 729 00:45:27,168 --> 00:45:30,459 Ha sido muy bonito que Sean saliera del armario. 730 00:45:31,709 --> 00:45:35,168 Lo habría sido si tu familia no fuera tan disfuncional. 731 00:45:36,501 --> 00:45:38,876 No seas injusto. Lo intentan. 732 00:45:39,876 --> 00:45:41,834 La idea era que Marah acudiera a nosotros. 733 00:45:42,709 --> 00:45:45,334 Te da igual lo que acordemos. Vas a tu bola. 734 00:45:45,918 --> 00:45:48,043 ¿Qué? No es verdad. 735 00:45:48,626 --> 00:45:51,126 Ya. Serán imaginaciones mías. 736 00:45:52,918 --> 00:45:55,584 ¿Qué te pasa últimamente? Pareces muy… 737 00:45:57,376 --> 00:45:58,209 Me preocupas. 738 00:45:59,668 --> 00:46:02,293 Ya no hace falta. No estamos casados. 739 00:46:02,376 --> 00:46:05,334 - No tienes que preocuparte por mí. - Pero lo hago. 740 00:46:06,209 --> 00:46:08,209 Deberías hablar con alguien. 741 00:46:08,293 --> 00:46:11,334 Joder, Mularkey. Ahórrate el diagnóstico. 742 00:46:11,418 --> 00:46:14,709 ¿No te basta que haya venido a estar con tu familia? 743 00:46:14,793 --> 00:46:18,418 ¿Qué dices? Creía que querías cenar con nosotros. 744 00:46:18,501 --> 00:46:21,376 Mira, mejor me voy. 745 00:46:21,459 --> 00:46:24,418 - Johnny, espera… - Déjame en paz, ¿quieres? 746 00:46:44,918 --> 00:46:46,834 Hay pasta si tienes hambre. 747 00:46:48,459 --> 00:46:50,418 Ahora no me apetece nada. 748 00:46:55,751 --> 00:46:59,334 Siento que pensaras que debías mentirnos a todos. 749 00:47:02,209 --> 00:47:03,543 ¿Eso te parece a ti? 750 00:47:04,209 --> 00:47:05,126 ¿Una mentira? 751 00:47:06,543 --> 00:47:08,459 No sé qué me parece, Sean. 752 00:47:09,001 --> 00:47:10,876 No conocía a mi propio hijo. 753 00:47:12,001 --> 00:47:14,668 No es culpa mía no haber podido acudir a ti. 754 00:47:15,376 --> 00:47:16,293 Quería hacerlo. 755 00:47:18,043 --> 00:47:19,418 Te necesitaba. 756 00:47:20,876 --> 00:47:23,168 De adolescente, cuando murió Richard… 757 00:47:23,251 --> 00:47:25,209 ¡Podías acudir a mí! 758 00:47:25,293 --> 00:47:28,418 Si lo hubiera sabido, te habría apoyado. 759 00:47:29,459 --> 00:47:30,293 Lo sabías. 760 00:47:33,584 --> 00:47:34,418 Lo sabías. 761 00:47:36,959 --> 00:47:38,501 Pero no querías admitirlo. 762 00:47:40,709 --> 00:47:41,626 Sean… 763 00:47:52,418 --> 00:47:53,418 Hola. 764 00:47:53,501 --> 00:47:57,001 Me esperan los abuelos. Me llevan a la fiesta de pijamas. 765 00:47:57,084 --> 00:47:59,876 ¿En casa de Ashley? ¿Las dos solas o…? 766 00:48:00,459 --> 00:48:02,668 Habrá otras cinco chicas. 767 00:48:02,751 --> 00:48:03,834 Sí, claro. 768 00:48:04,709 --> 00:48:05,959 Espero que sepas 769 00:48:06,043 --> 00:48:09,876 que si alguna vez quieres hablar conmigo de lo que sea, 770 00:48:09,959 --> 00:48:12,918 o ir juntas a un concierto de las Indigo Girls… 771 00:48:13,501 --> 00:48:15,126 Ya lo sé, mamá. Gracias. 772 00:48:15,709 --> 00:48:20,334 Pero no pienso volver a ver una película de Angelina Jolie contigo. 773 00:48:21,626 --> 00:48:22,501 Trato hecho. 774 00:48:23,668 --> 00:48:24,501 Te quiero. 775 00:48:27,751 --> 00:48:28,793 - Adiós. - Adiós. 776 00:48:38,918 --> 00:48:39,793 Bueno, 777 00:48:41,043 --> 00:48:44,459 al menos no me odia a muerte. Creo que solo lo normal. 778 00:48:45,126 --> 00:48:47,126 Te quiere. Lo estás haciendo bien. 779 00:48:49,376 --> 00:48:51,043 La cena habrá sido dura. 780 00:48:53,043 --> 00:48:54,876 Me sorprende que estoy furioso… 781 00:48:57,168 --> 00:48:58,293 y también aliviado. 782 00:48:59,001 --> 00:49:00,709 Y un poco defraudado. 783 00:49:00,793 --> 00:49:03,959 Una chorrada. Fantaseaba con que cuando se lo dijera… 784 00:49:05,001 --> 00:49:06,918 no sé, me abrazarían y… 785 00:49:09,459 --> 00:49:10,793 se sentirían orgullosos. 786 00:49:19,501 --> 00:49:20,501 Estoy orgullosa de ti. 787 00:49:23,001 --> 00:49:25,793 Es increíble, seis personas saben que soy gay. 788 00:49:26,334 --> 00:49:28,459 - A celebrarlo. - Qué peligro tienes. 789 00:49:28,543 --> 00:49:31,376 Hablo en serio. Deberíamos ir a algún bar gay. 790 00:49:31,459 --> 00:49:34,834 Ya, pero no conozco ningún bar gay en Seattle. 791 00:49:34,918 --> 00:49:37,418 No pasa nada. ¿Sabes quién los conoce? 792 00:49:39,334 --> 00:49:41,251 ¡Gracias por llamarme! 793 00:49:41,918 --> 00:49:43,751 ¡Sean! ¡Cómo te miran! 794 00:49:43,834 --> 00:49:45,751 Creo que no les intereso yo. 795 00:49:46,251 --> 00:49:50,959 "Si cree que puede encerrarme en una torre como a una princesa indefensa… 796 00:49:51,043 --> 00:49:52,543 ¡Por favor! 797 00:49:52,626 --> 00:49:54,251 ¡Yo soy la reina!". 798 00:49:55,209 --> 00:49:56,918 Espera, ¿lo has visto? 799 00:49:57,001 --> 00:49:58,293 Me lo mandó mi prima. 800 00:49:58,376 --> 00:50:00,043 Se lo he enviado a todos. 801 00:50:00,126 --> 00:50:03,334 Es fantástico. Lo habré visto 25 veces. 802 00:50:03,418 --> 00:50:06,918 ¡Toma ya! Justine tenía razón. 803 00:50:07,001 --> 00:50:10,001 - Soy el futuro de los medios. - ¿De qué habla? 804 00:50:10,084 --> 00:50:12,334 Nube me ayudó a subir un vídeo a internet. 805 00:50:12,418 --> 00:50:13,334 ¿Qué dices? 806 00:50:13,418 --> 00:50:16,418 Pensaba que no iba a verlo nadie, pero se ve que sí. 807 00:50:16,501 --> 00:50:20,709 "Aunque me suma en las tinieblas, siempre encuentro mi luz". 808 00:50:20,793 --> 00:50:22,918 Ya te digo, tía. 809 00:50:24,334 --> 00:50:29,168 Te invito a una copa, y ¿conoces a mi amigo Sean? 810 00:50:30,209 --> 00:50:32,209 Hola. Sean. 811 00:50:32,293 --> 00:50:33,251 Hola. 812 00:50:41,584 --> 00:50:42,584 ¿Estás seguro? 813 00:50:43,668 --> 00:50:44,501 Sí. 814 00:50:48,793 --> 00:50:49,626 Gracias. 815 00:50:51,918 --> 00:50:55,209 Hasselbeck es un manta. Eso lo sabemos todos. 816 00:51:07,126 --> 00:51:08,959 Vaya, qué simpático. 817 00:51:09,043 --> 00:51:10,251 - Mucho. - Sí. 818 00:51:10,334 --> 00:51:13,543 Me ha dado su número, así que ya soy un semental. 819 00:51:18,876 --> 00:51:21,251 ¡A bailar! 820 00:51:21,334 --> 00:51:22,709 Vale, vamos a bailar. 821 00:51:47,251 --> 00:51:50,459 - ¡Que echen a Hasselbeck de una vez! - Ya te ha oído. 822 00:51:54,043 --> 00:51:54,959 Como todos. 823 00:51:55,043 --> 00:51:56,168 ¿Perdona? 824 00:51:57,543 --> 00:52:02,543 A nadie le importan una mierda tus opiniones sobre fútbol. 825 00:52:03,251 --> 00:52:04,876 No te sulfures, inglesito. 826 00:52:05,459 --> 00:52:06,501 Soy australiano. 827 00:52:08,793 --> 00:52:10,251 Vete a tomar por culo. 828 00:52:14,709 --> 00:52:15,793 ¿Me lo repites? 829 00:52:16,959 --> 00:52:17,793 Vete… 830 00:52:21,709 --> 00:52:22,626 a tomar… 831 00:52:25,084 --> 00:52:26,043 por culo. 832 00:52:28,043 --> 00:52:28,959 ¿Qué? 833 00:52:29,043 --> 00:52:30,626 ¿Vas a pegarme? 834 00:52:31,293 --> 00:52:33,084 No tienes huevos. 835 00:52:37,959 --> 00:52:41,459 ¿Me has pegado? ¿O era una caricia? 836 00:53:35,043 --> 00:53:37,209 Subtítulos: Raquel Mejías