1
00:00:06,501 --> 00:00:08,834
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:01:01,751 --> 00:01:02,584
Mularkey.
3
00:01:05,834 --> 00:01:08,834
¿Visita nocturna
a la cueva del helado prohibido?
4
00:01:08,918 --> 00:01:09,793
No me juzgues.
5
00:01:10,959 --> 00:01:11,834
No soy quién.
6
00:01:20,501 --> 00:01:22,626
¿Por qué está más rico de madrugada?
7
00:01:22,709 --> 00:01:26,751
Quizá porque es malo
y no deberías comerlo.
8
00:01:27,959 --> 00:01:30,459
¿Qué haces despierto? ¿Te duele la cadera?
9
00:01:32,876 --> 00:01:35,709
Puedo darte unas friegas.
10
00:01:40,084 --> 00:01:40,918
Sí.
11
00:01:42,001 --> 00:01:42,918
Vale. Gracias.
12
00:01:53,459 --> 00:01:55,626
¿Qué tal? ¿Demasiado fuerte?
13
00:01:55,709 --> 00:01:57,501
No. Es perfecto.
14
00:01:59,834 --> 00:02:00,834
Está muy dura.
15
00:02:04,334 --> 00:02:06,043
¿Por qué no puedes dormir?
16
00:02:08,834 --> 00:02:09,793
No sé.
17
00:02:10,876 --> 00:02:13,334
Lo estoy pasando mal en general.
18
00:02:15,626 --> 00:02:16,459
Ya, como yo.
19
00:02:17,959 --> 00:02:18,793
Creo que…
20
00:02:20,376 --> 00:02:21,293
me siento solo.
21
00:02:24,584 --> 00:02:26,543
Estamos en la misma casa, pero…
22
00:02:28,168 --> 00:02:29,876
te echo de menos, Mularkey.
23
00:02:32,626 --> 00:02:34,209
Yo a ti también.
24
00:03:38,126 --> 00:03:42,126
Puede ser una época desconcertante,
llena de impulsos confusos.
25
00:03:46,668 --> 00:03:48,626
Al madurar el cuerpo masculino,
26
00:03:48,709 --> 00:03:52,751
el mayor riego sanguíneo al pene
provoca erecciones no deseadas…
27
00:03:52,834 --> 00:03:57,251
Erecciones no deseadas…
28
00:04:02,626 --> 00:04:08,001
Pueden darse otros sucesos inesperados
como las poluciones nocturnas…
29
00:04:10,043 --> 00:04:12,459
también llamadas sueños húmedos.
30
00:04:15,918 --> 00:04:18,626
Es increíble que estés aquí.
31
00:04:18,709 --> 00:04:20,251
Tu pelo sí es increíble.
32
00:04:20,334 --> 00:04:24,751
Bueno, el pelo corto me parecía
más sofisticado para el instituto.
33
00:04:25,293 --> 00:04:28,834
- Aparte, tuve piojos.
- Te pareces a Velma, de Scooby-Doo.
34
00:04:29,959 --> 00:04:32,751
Es el corte de Dorothy Hamill.
35
00:04:33,626 --> 00:04:35,668
Te queda muy bien. Me gusta.
36
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
Gracias.
37
00:04:36,918 --> 00:04:38,543
Bueno, ¿qué haces aquí?
38
00:04:39,709 --> 00:04:41,043
Venir a clase.
39
00:04:41,668 --> 00:04:45,918
Ya, pero ¿Nube ha salido de… ya sabes?
40
00:04:46,001 --> 00:04:48,209
No hace falta susurrar si no lo dices.
41
00:04:48,293 --> 00:04:50,668
Pero, sí, ha salido de la cárcel.
42
00:04:50,751 --> 00:04:52,043
Está transformada.
43
00:04:52,126 --> 00:04:55,376
Cocina, lleva traje pantalón
y lee la Biblia.
44
00:04:55,459 --> 00:04:57,001
Se cree Carol Brady.
45
00:04:57,584 --> 00:04:59,418
Cuántos cambios en un año.
46
00:05:00,918 --> 00:05:02,126
Sí, muchos.
47
00:05:03,376 --> 00:05:06,668
¡Anda! Eres la antigua amiga de Kate.
48
00:05:06,751 --> 00:05:09,043
Detuvieron a tu madre. ¿Terry?
49
00:05:09,834 --> 00:05:11,001
- Tully.
- ¡Eso!
50
00:05:11,084 --> 00:05:14,043
Kate me lo contó con pelos y señales.
51
00:05:14,834 --> 00:05:15,668
Qué tragedia.
52
00:05:17,543 --> 00:05:20,334
Me chifla tu blusa. Soy Lisa-Karen.
53
00:05:22,876 --> 00:05:23,918
Me gusta tu pelo.
54
00:05:24,501 --> 00:05:26,584
¡Gracias! Nos lo cortamos a la vez.
55
00:05:26,668 --> 00:05:30,709
Porque somos uña y carne.
Vámonos. Hay que cargar una película.
56
00:05:30,793 --> 00:05:33,459
La presidenta
del Club Audiovisual nunca para.
57
00:05:34,959 --> 00:05:36,334
Ni la vicepresidenta.
58
00:05:45,459 --> 00:05:47,418
Mularkey, para las rotativas.
59
00:05:47,501 --> 00:05:48,709
Tengo una primicia.
60
00:05:48,793 --> 00:05:52,043
- No tenemos rotativas. Es la tele.
- ¿Qué pasa?
61
00:05:52,126 --> 00:05:54,209
Toma. Ese café es mío.
62
00:05:54,293 --> 00:05:55,126
Ya.
63
00:05:55,209 --> 00:06:00,209
He recibido la carta de una mujer
que trabajó para Binswanger 30 años.
64
00:06:00,293 --> 00:06:03,376
"No es apto para ser gobernador".
Textualmente.
65
00:06:03,459 --> 00:06:06,668
Tiene secretos gordos,
y está dispuesta a contarlos.
66
00:06:06,751 --> 00:06:07,709
Qué fuerte.
67
00:06:07,793 --> 00:06:09,001
- ¿En serio?
- Lo sé.
68
00:06:09,084 --> 00:06:10,751
Me siento como Lois Lane.
69
00:06:10,834 --> 00:06:12,876
"Tully Hart hunde a Benedict Binswanger".
70
00:06:12,959 --> 00:06:15,584
Para el carro, Lois. Binswanger es mío.
71
00:06:15,668 --> 00:06:18,751
- ¿Y qué? Quien fue a Sevilla…
- No va así.
72
00:06:18,834 --> 00:06:21,584
Tacoma quiere
que Danny cubra las elecciones.
73
00:06:22,209 --> 00:06:24,793
Mi fuente quiere hablar conmigo. Léelo.
74
00:06:24,876 --> 00:06:27,043
Anda. Podéis ir juntos.
75
00:06:27,126 --> 00:06:29,001
- ¡Estupendo!
- No me jodas.
76
00:06:29,084 --> 00:06:32,626
Id a ver a la fuente y, si es fiable,
irá un equipo de cámara
77
00:06:32,709 --> 00:06:35,626
y hablaréis los dos,
pero con Danny al frente.
78
00:06:35,709 --> 00:06:36,793
Buena decisión.
79
00:06:37,793 --> 00:06:40,001
"Buena decisión". Qué lameculos.
80
00:06:40,084 --> 00:06:41,418
¿Ese era yo?
81
00:06:41,501 --> 00:06:43,959
¿Me imitabas a mí? ¿Así hablo yo?
82
00:06:44,043 --> 00:06:47,001
Oye. ¿Vamos al videoclub
después del trabajo?
83
00:06:47,668 --> 00:06:51,376
Podemos ver una peli en la cama.
O no… ver una peli en la cama.
84
00:06:53,209 --> 00:06:56,293
Mis padres vienen a la ciudad
para la matiné de Cats.
85
00:06:56,376 --> 00:06:57,543
Les hace ilusión.
86
00:06:57,626 --> 00:07:00,001
Después mi madre quería ver a Sean,
Julia y el bebé.
87
00:07:00,084 --> 00:07:03,584
Y, entre pitos y flautas,
tengo que organizar una cena.
88
00:07:03,668 --> 00:07:06,168
¡Cena con los Mularkey! ¡Me apunto!
89
00:07:06,251 --> 00:07:07,209
¿Qué llevo?
90
00:07:07,293 --> 00:07:10,626
No tienes que venir.
Mejor te ahorro la molestia.
91
00:07:10,709 --> 00:07:12,501
Ni hablar.
92
00:07:12,584 --> 00:07:15,376
Soy tu novio y es la ocasión de lucirme.
93
00:07:15,459 --> 00:07:16,626
Podría llevar…
94
00:07:16,709 --> 00:07:19,709
Verás, es que aún no saben lo nuestro.
95
00:07:19,793 --> 00:07:22,793
Pues se lo decimos esta noche.
Se alegrarán.
96
00:07:22,876 --> 00:07:25,959
Ya, es que no te ven exactamente…
97
00:07:27,793 --> 00:07:28,918
con buenos ojos.
98
00:07:29,001 --> 00:07:31,793
¿Qué dices? Tu madre me adora.
99
00:07:31,876 --> 00:07:34,668
Creo que hasta podría estar
coladita por mí.
100
00:07:35,376 --> 00:07:39,834
Más o menos.
Sí que le pareces guapo y encantador.
101
00:07:39,918 --> 00:07:43,043
Y un crápula
que le rompió el corazón a Tully.
102
00:07:44,876 --> 00:07:46,084
¿Por qué piensa eso?
103
00:07:46,876 --> 00:07:50,334
Sabe que pasó algo entre vosotros
104
00:07:50,418 --> 00:07:53,918
y cree que la dejaste
en cuanto conseguiste lo que querías.
105
00:07:54,001 --> 00:07:57,584
Le he dicho que no,
pero no me cree. Está furiosa contigo.
106
00:07:57,668 --> 00:08:00,543
Vaya. ¿Y Bud? ¿Cree que soy un crápula?
107
00:08:00,626 --> 00:08:04,168
Le pareces un pijo por el acento.
Le irritan los británicos.
108
00:08:04,251 --> 00:08:07,793
Pero yo soy australiano.
No somos nada finolis.
109
00:08:07,876 --> 00:08:09,376
Por ahí vas mal.
110
00:08:09,459 --> 00:08:13,459
En una barbacoa te propuso
ver el partido de los Seahawks.
111
00:08:13,543 --> 00:08:16,293
- Tú desdeñaste el fútbol americano.
- Sí.
112
00:08:16,376 --> 00:08:19,084
Pasó hace dos años. Aún habla de aquello.
113
00:08:19,168 --> 00:08:21,043
Mira, es de locos.
114
00:08:21,126 --> 00:08:25,334
He tenido muchas novias
y sus padres siempre me quieren.
115
00:08:26,043 --> 00:08:27,459
¿Cuántas novias?
116
00:08:28,251 --> 00:08:30,126
No me rendiré tan fácilmente.
117
00:08:30,209 --> 00:08:34,376
Bud y Margie acabarán
que no cagan conmigo, en sentido figurado.
118
00:08:34,459 --> 00:08:36,584
Tu familia es importante para ti,
119
00:08:36,668 --> 00:08:39,126
y por eso también lo es para mí.
120
00:08:41,293 --> 00:08:44,126
- Está bien. Sí.
- ¿Está bien? Vale, genial.
121
00:08:44,209 --> 00:08:46,668
¿Qué tengo que hacer para ganármelos?
122
00:08:46,751 --> 00:08:50,084
Con mi padre, cerveza,
ni extranjera ni refinada.
123
00:08:50,168 --> 00:08:54,293
Y con mi madre,
si discute con alguien, ponte de su parte.
124
00:08:54,376 --> 00:08:57,084
- Caerá rendida a tus pies.
- Pan comido.
125
00:08:57,709 --> 00:08:59,459
- Será divertido.
- Lo dudo.
126
00:08:59,543 --> 00:09:00,376
Ya lo verás.
127
00:09:00,459 --> 00:09:03,834
Al final de la velada,
seremos una gran familia feliz.
128
00:09:26,501 --> 00:09:27,668
¿Qué haces?
129
00:09:28,459 --> 00:09:31,293
- Nada. La colada.
- Leías los correos de Marah.
130
00:09:31,376 --> 00:09:32,209
Qué va.
131
00:09:32,293 --> 00:09:33,876
Son SMS,
132
00:09:33,959 --> 00:09:35,418
y no era mi intención.
133
00:09:35,501 --> 00:09:39,459
- Ha sonado y he mirado sin querer.
- "Sin querer", dice.
134
00:09:39,543 --> 00:09:42,709
Espera. ¿Pone lo que creo que pone?
135
00:09:44,418 --> 00:09:45,834
¿Qué hacéis?
136
00:09:47,543 --> 00:09:48,918
¿Estáis fisgoneando?
137
00:09:49,001 --> 00:09:49,959
- No…
- Ella sí.
138
00:09:50,501 --> 00:09:54,084
Odiabas que lo hiciera mamá.
¿Me has lavado el jersey?
139
00:09:54,168 --> 00:09:56,459
Yo no tengo por qué lavarte la ropa.
140
00:09:56,543 --> 00:10:00,334
No soy mamá.
Pero sí. Ven a echar un vistazo.
141
00:10:00,418 --> 00:10:03,459
- No voy a…
- Te he hecho la colada. Me lo debes.
142
00:10:05,459 --> 00:10:06,459
Esto está mal.
143
00:10:10,418 --> 00:10:12,501
Ah. ¡Vaya!
144
00:10:12,584 --> 00:10:15,001
- ¿Sabías que es lesbiana?
- Igual no lo es…
145
00:10:15,084 --> 00:10:17,251
Pone que está enamorada
de su amiga Ashley.
146
00:10:17,334 --> 00:10:20,001
Ya, pero a lo mejor dice como amiga.
147
00:10:21,043 --> 00:10:25,543
"Cuando está cerca solo quiero besarla,
pero me da miedo decirle la verdad".
148
00:10:26,418 --> 00:10:27,251
Está bien.
149
00:10:28,168 --> 00:10:29,876
Quizá sea un poco lesbiana.
150
00:10:31,043 --> 00:10:32,293
Todo tiene sentido.
151
00:10:32,376 --> 00:10:33,834
Juega al hockey.
152
00:10:33,918 --> 00:10:36,834
Dejó las Barbies
mucho más tarde que sus amigas.
153
00:10:36,918 --> 00:10:38,126
- Por eso.
- Vale.
154
00:10:38,209 --> 00:10:41,959
Quizá sea lesbiana. O bi.
Quizá esté tratando de averiguarlo.
155
00:10:42,043 --> 00:10:43,793
- ¿Qué hacemos?
- ¿En serio?
156
00:10:43,876 --> 00:10:47,168
¿Pides consejo a un gay maduro
que se lo oculta a sus padres?
157
00:10:47,251 --> 00:10:50,626
Creen que me quedo aquí
por una mala racha con Julia.
158
00:10:50,709 --> 00:10:54,584
- No saben lo que pasa.
- Podrías decírselo. Te quieren.
159
00:10:55,251 --> 00:10:58,251
Les gusta que sea
un marido y padre de éxito.
160
00:10:58,334 --> 00:11:00,251
No me conocen. Ni yo me conozco.
161
00:11:00,334 --> 00:11:03,876
- Casi sigo en el armario.
- Con Marah hay que hacerlo mejor.
162
00:11:03,959 --> 00:11:07,251
- Hablaré con ella.
- No, hemos violado su intimidad.
163
00:11:07,334 --> 00:11:09,293
- No adrede.
- No, tiene razón.
164
00:11:09,376 --> 00:11:13,209
Solo podéis decirle sutilmente
que con vosotros está a salvo.
165
00:11:13,293 --> 00:11:16,043
Salir del armario es muy duro, da miedo.
166
00:11:16,126 --> 00:11:18,626
Que acuda a vosotros cuando esté lista.
167
00:11:18,709 --> 00:11:19,543
Es Marah.
168
00:11:20,376 --> 00:11:22,459
- Acude a nosotros.
- Vale, tú…
169
00:11:23,751 --> 00:11:25,709
Marah. Hola. ¿Qué tal?
170
00:11:26,626 --> 00:11:30,793
Sí. No, estoy aquí,
haciendo la colada yo sola.
171
00:11:31,709 --> 00:11:34,876
Sí. Me parece fenomenal.
172
00:11:34,959 --> 00:11:37,209
Voy a recogerte ahora mismo.
173
00:11:38,084 --> 00:11:39,209
Voy ya. Te quiero.
174
00:11:40,459 --> 00:11:42,334
- Recuerda, sutil.
- Disimula.
175
00:11:44,126 --> 00:11:44,959
Tranquilos.
176
00:11:45,834 --> 00:11:46,793
Está controlado.
177
00:11:52,459 --> 00:11:54,668
- Me da que no está controlado.
- No.
178
00:12:05,626 --> 00:12:10,084
Me encanta esta canción.
Cuánto tiempo. Llevaba años sin oírla.
179
00:12:10,668 --> 00:12:13,251
- ¿Conoces a las Indigo Girls?
- Supongo.
180
00:12:13,334 --> 00:12:14,584
Son lo más.
181
00:12:14,668 --> 00:12:17,834
Una es lesbiana y la otra es hetero,
182
00:12:17,918 --> 00:12:19,293
y se aceptan como son.
183
00:12:19,376 --> 00:12:22,418
- Creo que ninguna es hetero.
- Sí. No. Es verdad.
184
00:12:22,501 --> 00:12:24,876
Ya lo sabía. Son pareja, ¿no?
185
00:12:25,751 --> 00:12:32,376
Dos lesbianas que viven, aman
y hacen música juntas.
186
00:12:32,459 --> 00:12:33,834
Qué bonito.
187
00:12:34,834 --> 00:12:36,126
Estás muy rara.
188
00:12:37,168 --> 00:12:38,376
No, es…
189
00:12:38,459 --> 00:12:40,084
¿Qué te ha dicho Tully?
190
00:12:40,918 --> 00:12:44,126
- ¿Lo has hablado con Tully?
- Sí, porque lo entiende.
191
00:12:44,209 --> 00:12:46,001
Yo lo entiendo, Marah.
192
00:12:46,084 --> 00:12:47,751
Soy moderna.
193
00:12:47,834 --> 00:12:50,209
Soy liberal. Tengo un hermano gay.
194
00:12:50,293 --> 00:12:53,668
Y alguna vez me he quedado
195
00:12:54,251 --> 00:12:55,959
prendada de una mujer.
196
00:12:56,668 --> 00:12:59,126
Vi una película, Gia, con Angelina Jolie,
197
00:12:59,209 --> 00:13:04,001
y sentí ciertas cosas.
198
00:13:04,084 --> 00:13:06,584
Por favor, qué asco.
199
00:13:07,751 --> 00:13:10,834
El caso es que quiero que sepas
200
00:13:10,918 --> 00:13:15,168
que estoy aquí
y que puedes hablar conmigo de todo.
201
00:13:21,709 --> 00:13:23,918
Tu madre te ha conseguido una cita.
202
00:13:26,209 --> 00:13:28,626
- ¿Qué?
- ¿Te acuerdas de mi amiga Nancy?
203
00:13:28,709 --> 00:13:32,251
Su hija Susan.
Estabais juntos en el coro de la iglesia.
204
00:13:32,918 --> 00:13:36,459
- Había muchas Susan.
- Pelirroja, con los dientes separados.
205
00:13:38,251 --> 00:13:41,918
- Creo que me acuerdo.
- Acaba de quitarse la ortodoncia.
206
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Es guapísima y encantadora,
207
00:13:45,376 --> 00:13:48,126
y Nancy dice que aún habla de ti.
208
00:13:48,209 --> 00:13:51,501
Así que pensamos
que podrías salir con ella esta noche.
209
00:13:51,584 --> 00:13:54,876
- Tengo planes con Robbie.
- A él lo ves a todas horas.
210
00:13:54,959 --> 00:13:57,834
Mamá, no necesito
que me busques chicas. ¿Vale?
211
00:14:00,001 --> 00:14:01,918
¿Y mi revista con Shaun Cassidy?
212
00:14:02,001 --> 00:14:04,501
¿No sale en todas tus revistas?
213
00:14:06,459 --> 00:14:07,959
Estaré atenta.
214
00:14:08,918 --> 00:14:12,668
He oído que Tully y su madre
acaban de volver.
215
00:14:12,751 --> 00:14:16,459
Si te parece, podemos invitarlas a cenar.
216
00:14:17,459 --> 00:14:18,793
- No.
- ¿Qué?
217
00:14:18,876 --> 00:14:21,084
¿Por qué? Con lo amigas que erais.
218
00:14:21,168 --> 00:14:24,209
Sí, lo éramos. Ya no.
219
00:14:34,126 --> 00:14:37,126
¿Por qué no concretan?
En la receta pone una taza.
220
00:14:37,626 --> 00:14:39,001
¿Qué taza es una taza?
221
00:14:39,668 --> 00:14:41,584
Cuanto más grande, mejor.
222
00:14:43,834 --> 00:14:48,418
- ¿Qué es? ¿Un experimento de ciencias?
- No. Patatas especiales con queso.
223
00:14:49,251 --> 00:14:51,626
Receta de una revista para amas de casa.
224
00:14:51,709 --> 00:14:54,084
¿Desde cuándo hay amas de casa aquí?
225
00:14:56,376 --> 00:14:59,834
Mira, cuando estaba en la cárcel,
226
00:14:59,918 --> 00:15:04,126
juré que,
si tenía otra oportunidad contigo,
227
00:15:04,209 --> 00:15:08,501
sería como una de esas madres
que salen en las cajas de cereales.
228
00:15:08,584 --> 00:15:14,418
Una madre que sonríe, limpia la casa,
va a la iglesia y hornea dulces.
229
00:15:14,501 --> 00:15:17,043
Una madre buena, limpia y feliz.
230
00:15:18,959 --> 00:15:19,959
Por favor.
231
00:15:21,293 --> 00:15:23,751
¿Cuándo voy a ver a la buena de Kim?
232
00:15:23,834 --> 00:15:27,084
Se sigue llamando Kate, y diría que nunca.
233
00:15:27,168 --> 00:15:30,043
- ¿Ha pasado algo?
- A ti no te lo contaría.
234
00:15:30,126 --> 00:15:32,668
Te escucharé cuando estés lista.
Aquí estoy.
235
00:15:32,751 --> 00:15:34,084
Deja de dar mal rollo.
236
00:15:36,709 --> 00:15:38,459
"Sal al gusto". ¿Qué gusto?
237
00:15:41,959 --> 00:15:42,793
No.
238
00:15:44,084 --> 00:15:45,209
Cuanta más, mejor.
239
00:16:01,918 --> 00:16:05,543
- Hola. Llegas pronto.
- Un buen novio nunca llega tarde.
240
00:16:05,626 --> 00:16:08,043
Traigo cerveza del país para tu padre.
241
00:16:08,543 --> 00:16:12,376
He empollado sobre los Seahawks
y dejaré caer como si nada
242
00:16:12,459 --> 00:16:15,251
que Australia nació
como una colonia penal británica.
243
00:16:15,334 --> 00:16:17,793
- De finolis, nada.
- No digas "finolis".
244
00:16:17,876 --> 00:16:20,334
Bien visto. Muy bien. ¿Qué hago?
245
00:16:20,418 --> 00:16:22,709
Nada. Saldrán dentro de una hora.
246
00:16:22,793 --> 00:16:25,293
Solo tenemos que poner la mesa
y vestirnos.
247
00:16:25,376 --> 00:16:26,709
Ah. Vale.
248
00:16:28,084 --> 00:16:32,376
O podríamos… desvestirnos.
249
00:16:33,793 --> 00:16:36,334
- Me gusta cómo piensas, Johnny Ryan.
- ¿Sí?
250
00:16:37,459 --> 00:16:40,168
¿Por qué no empezamos por ti?
251
00:16:41,626 --> 00:16:42,459
¿Qué dices?
252
00:16:43,084 --> 00:16:45,626
Hazme un estriptis, grandullón.
253
00:16:48,168 --> 00:16:49,168
¿Yo?
254
00:16:50,709 --> 00:16:51,543
Sí.
255
00:17:17,334 --> 00:17:19,334
Sí…
256
00:17:27,834 --> 00:17:29,418
Así me gusta.
257
00:17:31,834 --> 00:17:34,376
Ya verás lo que voy a hacerte.
258
00:17:34,459 --> 00:17:35,543
¿Sí?
259
00:17:38,626 --> 00:17:39,459
¡Dios mío!
260
00:17:40,251 --> 00:17:43,376
- Volveremos dentro de un rato… Kate.
- Ay, madre.
261
00:17:43,918 --> 00:17:46,668
Te dije que no nos fuéramos
antes del descanso.
262
00:17:47,251 --> 00:17:49,376
- ¡Perdón!
- No será… Un minuto.
263
00:17:50,043 --> 00:17:53,334
- Mierda. Me cago en todo…
- Ay, Señor…
264
00:17:53,418 --> 00:17:54,251
Qué violento.
265
00:17:55,543 --> 00:17:58,876
- Llega un minuto tarde.
- Lo digo por trabajar juntos.
266
00:17:58,959 --> 00:18:02,501
No te resultará fácil verme a diario.
267
00:18:02,584 --> 00:18:05,209
Si te sirve de consuelo, lo dije en serio.
268
00:18:05,293 --> 00:18:09,376
- No puedo ser el hombre que mereces.
- Joder. No me has hecho daño.
269
00:18:09,459 --> 00:18:10,959
No me interesas nada.
270
00:18:13,459 --> 00:18:14,293
Si tú lo dices…
271
00:18:14,376 --> 00:18:17,084
Eres tú
el que no deja de pensar en aquello.
272
00:18:17,168 --> 00:18:20,668
- Intento ser sensible.
- Quien es sensible no lo intenta.
273
00:18:21,209 --> 00:18:23,834
¿Ves? Esto pasaría si estuviéramos juntos.
274
00:18:23,918 --> 00:18:25,334
Es un desastre.
275
00:18:25,418 --> 00:18:27,168
Soy un canalla, Tully.
276
00:18:27,251 --> 00:18:29,918
Qué va.
Eres un capullo corriente y moliente.
277
00:18:32,126 --> 00:18:36,126
- Aquella noche no te lo pareció.
- Tu personalidad lo echa a perder.
278
00:18:36,209 --> 00:18:37,626
"Tu personalidad…".
279
00:18:39,043 --> 00:18:39,876
¿Tully Hart?
280
00:18:39,959 --> 00:18:41,084
¿Viene contigo?
281
00:18:41,584 --> 00:18:43,001
Sí, por desgracia.
282
00:18:43,709 --> 00:18:45,251
Gracias por recibirme.
283
00:18:45,334 --> 00:18:47,793
A usted por contarme su historia.
284
00:18:47,876 --> 00:18:50,543
Siéntese. Hábleme de Benedict Binswanger.
285
00:18:51,251 --> 00:18:52,084
Toma notas.
286
00:18:52,168 --> 00:18:54,626
Fue mi jefe durante 30 años.
287
00:18:55,209 --> 00:18:57,918
Limpié su casa. He oído sus secretos.
288
00:18:58,543 --> 00:18:59,834
Es una sabandija.
289
00:18:59,918 --> 00:19:02,959
Lesionaba a los trabajadores
y lo encubría.
290
00:19:03,043 --> 00:19:04,293
Los compraba.
291
00:19:04,876 --> 00:19:06,709
Sobornaba a políticos.
292
00:19:07,751 --> 00:19:10,168
Se quitó de encima a su propio hermano.
293
00:19:10,793 --> 00:19:15,626
Hubo chantaje, dinero a cambio de silencio
y una hija fuera del matrimonio.
294
00:19:17,126 --> 00:19:20,209
¿Aceptaría una entrevista
delante de las cámaras?
295
00:19:20,293 --> 00:19:22,376
Por eso he acudido a ti, Tully,
296
00:19:22,459 --> 00:19:24,876
porque confío en ti.
297
00:19:26,043 --> 00:19:28,668
Te conocí cuando eras un bebé.
298
00:19:29,584 --> 00:19:31,001
¡Dejadme entrar!
299
00:19:31,584 --> 00:19:33,251
Lo siento, no están.
300
00:19:33,834 --> 00:19:36,751
Eras una ricura, tan chiquitina.
301
00:19:36,834 --> 00:19:38,209
Te di un bombón.
302
00:19:40,001 --> 00:19:40,834
¿Qué?
303
00:19:41,793 --> 00:19:45,334
Lo que Benedict
le hizo a tu madre fue espantoso.
304
00:19:49,709 --> 00:19:52,668
Yo quería ayudar, pero no sabía cómo.
305
00:19:53,376 --> 00:19:54,959
¿Conocía a mi madre?
306
00:19:55,043 --> 00:19:57,668
¡Eso es lo que intento decirte!
307
00:19:58,334 --> 00:20:01,876
Los Binswanger son mala gente.
308
00:20:01,959 --> 00:20:03,959
No son de fiar.
309
00:20:04,668 --> 00:20:11,543
Tuve que irme cuando empezaron a cambiar
todos los muebles por réplicas exactas.
310
00:20:13,876 --> 00:20:14,918
Espere.
311
00:20:15,543 --> 00:20:16,418
¿Qué?
312
00:20:16,501 --> 00:20:20,376
¡Daisy! Por fin te encuentro.
No debes salir sin un enfermero.
313
00:20:20,459 --> 00:20:22,001
Discúlpenla.
314
00:20:22,084 --> 00:20:24,793
¡Ahí va, sí que es Tully Hart, de la KPOC!
315
00:20:24,876 --> 00:20:27,043
¡Te dije que iba a verla hoy!
316
00:20:27,126 --> 00:20:29,793
Hace poco dijo
que iba a ver a Michael J. Fox.
317
00:20:29,876 --> 00:20:31,459
Antes, a Bryant Gumble.
318
00:20:31,543 --> 00:20:32,626
Comimos helado.
319
00:20:33,834 --> 00:20:37,043
Tenemos que volver.
Ya empieza La ruleta de la fortuna.
320
00:20:37,543 --> 00:20:41,834
A veces, Vanna White
me envía mensajes a través de los paneles.
321
00:20:45,126 --> 00:20:47,501
Dile a tu madre que lo siento, Tallulah.
322
00:20:55,876 --> 00:20:56,709
Ya.
323
00:21:00,459 --> 00:21:03,293
Espero haberos dado tiempo de sobra
324
00:21:03,376 --> 00:21:04,834
para terminar
325
00:21:05,543 --> 00:21:07,543
lo que estuvierais haciendo.
326
00:21:07,626 --> 00:21:08,626
¡Mamá!
327
00:21:09,251 --> 00:21:10,459
¡Anda ya!
328
00:21:11,584 --> 00:21:14,126
Es hora de la cerveza. Bud, ¿quieres una?
329
00:21:14,918 --> 00:21:16,834
- Ya estabas tardando.
- Vale.
330
00:21:21,126 --> 00:21:23,668
Sobre lo que visteis antes…
331
00:21:24,251 --> 00:21:25,084
Ah, no.
332
00:21:25,668 --> 00:21:26,793
Lo entiendo.
333
00:21:26,876 --> 00:21:29,584
Después de Tully, se entretiene contigo.
334
00:21:30,626 --> 00:21:33,251
No es nada de eso.
335
00:21:33,751 --> 00:21:36,959
Estamos saliendo
y lo nuestro empieza a ir en serio.
336
00:21:37,876 --> 00:21:40,709
No quiero que te utilice
como hizo con Tully.
337
00:21:40,793 --> 00:21:42,834
No utilizó a Tully.
338
00:21:42,918 --> 00:21:45,459
No es asunto mío. Eres adulta.
339
00:21:46,168 --> 00:21:47,001
Claramente.
340
00:21:49,668 --> 00:21:50,501
Mi favorita.
341
00:21:51,126 --> 00:21:53,626
La hacen aquí, en Estados Unidos. ¿Eh?
342
00:21:55,626 --> 00:21:56,709
Una Bud para Bud.
343
00:21:58,126 --> 00:22:01,126
Qué original.
Oigo ese chiste desde el instituto.
344
00:22:01,626 --> 00:22:02,543
¿Sí?
345
00:22:02,626 --> 00:22:05,876
Bueno… ¿Por qué down van?
346
00:22:05,959 --> 00:22:08,584
- Tercero y 27. Sanción por agarre.
- Bien.
347
00:22:08,668 --> 00:22:11,918
¿"Bien"? La pifia del árbitro
nos saca de la zona roja.
348
00:22:12,918 --> 00:22:16,709
Ah, la zona roja.
¡Vaya mierda! ¡No fastidies!
349
00:22:22,668 --> 00:22:24,293
Mad Max es australiana.
350
00:22:27,293 --> 00:22:28,293
Ya voy yo.
351
00:22:33,209 --> 00:22:36,501
- Hola. Ya han llegado.
- Hola. Sentimos el retraso.
352
00:22:36,584 --> 00:22:38,751
- Un berrinche de Luca.
- ¡Hola!
353
00:22:38,834 --> 00:22:41,126
- ¡Ven, campeón!
- ¿Qué tal la obra?
354
00:22:41,209 --> 00:22:44,709
Un marica disfrazado de gato
quiso hacerme un baile erótico,
355
00:22:44,793 --> 00:22:47,251
pero hoy hemos visto algo peor, ¿verdad?
356
00:22:57,334 --> 00:22:59,959
Tully, madre de Tully.
357
00:23:00,043 --> 00:23:04,293
Quiero que cerréis los ojos
e imaginéis el futuro.
358
00:23:05,376 --> 00:23:09,834
El futuro de los medios
y el entretenimiento: internet.
359
00:23:09,918 --> 00:23:13,251
La cláusula de no competencia
del contrato no lo incluye.
360
00:23:13,334 --> 00:23:15,501
Ahí puedes hacer lo que quieras.
361
00:23:15,584 --> 00:23:19,376
Tu nuevo sitio web es tullyhart.com.
362
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Lo llaman dominio
363
00:23:21,793 --> 00:23:24,126
porque eres la reina de este dominio.
364
00:23:25,043 --> 00:23:27,543
Pero yo hacía tele.
365
00:23:27,626 --> 00:23:30,543
Había focos enormes, público y anuncios.
366
00:23:30,626 --> 00:23:32,834
Me veían millones de personas.
367
00:23:32,918 --> 00:23:35,834
Ahora pueden visitar tu sitio web
y leer tu blog.
368
00:23:36,709 --> 00:23:38,293
¿Quieres que bloguee?
369
00:23:38,376 --> 00:23:40,043
- Yo blogueo.
- ¿Tú?
370
00:23:40,126 --> 00:23:41,793
Es 2004. Claro que blogueo.
371
00:23:42,709 --> 00:23:45,293
Publico vídeos sobre astrología.
372
00:23:46,668 --> 00:23:50,418
Este tiene 12 visitas.
373
00:23:51,876 --> 00:23:55,501
Esta semana
Marte está en cuadratura con Urano.
374
00:23:55,584 --> 00:24:00,709
Marte es acción y agresión,
pero también tu libido.
375
00:24:00,793 --> 00:24:04,668
Este tránsito
puede darte el valor para liberarte,
376
00:24:04,751 --> 00:24:08,751
rebelarte contra la autoridad,
rebelarte contra las convenciones.
377
00:24:09,834 --> 00:24:11,918
Wilson King te tiene enjaulada.
378
00:24:12,959 --> 00:24:17,584
Pero aquí no puede tocarte,
y este es el futuro.
379
00:24:18,168 --> 00:24:19,126
Piénsalo.
380
00:24:29,001 --> 00:24:31,959
- Lo siento. Tenía que haber llamado.
- Tranquila.
381
00:24:32,959 --> 00:24:35,376
Estuvimos 15 años casados. No es nada.
382
00:24:36,251 --> 00:24:37,168
Es verdad.
383
00:24:38,376 --> 00:24:39,293
Lo siento.
384
00:24:40,043 --> 00:24:41,001
Vale.
385
00:25:12,209 --> 00:25:13,168
¡Vamos!
386
00:25:16,126 --> 00:25:18,126
¡Nos atacan! ¡Sanitario!
387
00:25:19,626 --> 00:25:20,751
¡Oye!
388
00:25:22,626 --> 00:25:23,626
¡Oye!
389
00:25:31,918 --> 00:25:33,959
Johnny, ¿estás bien?
390
00:25:38,418 --> 00:25:39,918
Dios mío, ¿qué ha pasado?
391
00:25:40,501 --> 00:25:44,834
Es la cadera. Me he esforzado
demasiado en fisioterapia esta mañana.
392
00:25:46,459 --> 00:25:47,376
Toma.
393
00:25:48,293 --> 00:25:49,418
- Gracias.
- Vamos.
394
00:25:49,501 --> 00:25:50,876
Yo puedo.
395
00:25:56,376 --> 00:25:59,334
- ¿Puedes dejarme a solas?
- Lo siento. Sí. Claro.
396
00:26:01,043 --> 00:26:03,334
Avísame si necesitas algo.
397
00:26:03,834 --> 00:26:04,668
Sí.
398
00:26:18,959 --> 00:26:19,793
¿Estás bien?
399
00:26:21,251 --> 00:26:23,043
Apenas me has regañado.
400
00:26:23,668 --> 00:26:25,876
Yo no regaño. Bromeo.
401
00:26:25,959 --> 00:26:27,418
No digo que no me guste.
402
00:26:27,501 --> 00:26:30,459
Lo de la pista sobre Binswanger
ha sido un chasco.
403
00:26:30,543 --> 00:26:31,376
Lo sé.
404
00:26:31,459 --> 00:26:35,959
Cuando empezó a hablar, pensé:
"Esto puede cambiar nuestras carreras".
405
00:26:36,043 --> 00:26:38,501
¿Y lo de que me conoció de bebé?
406
00:26:38,584 --> 00:26:39,459
Qué mal rollo.
407
00:26:39,543 --> 00:26:41,043
- Pensé que…
- ¡Y yo!
408
00:26:41,126 --> 00:26:42,918
Por un momento la creí.
409
00:26:43,001 --> 00:26:45,584
Tenía una lógica extraña.
410
00:26:45,668 --> 00:26:48,709
No conocí a mi padre,
así que claro que es él.
411
00:26:48,793 --> 00:26:50,709
Cómo no. Soy una Binswanger.
412
00:26:51,626 --> 00:26:53,918
Aunque veo el parecido, según la luz…
413
00:26:54,418 --> 00:26:56,418
Igual que el Hombre Marlboro.
414
00:26:57,043 --> 00:26:58,501
¿El Hombre Marlboro?
415
00:26:59,626 --> 00:27:02,584
Fantaseaba con que el Hombre Marlboro
era mi padre.
416
00:27:03,084 --> 00:27:05,584
Recortaba su foto de revistas y demás.
417
00:27:06,168 --> 00:27:08,418
Qué adorable.
418
00:27:08,501 --> 00:27:09,459
Cállate.
419
00:27:09,543 --> 00:27:11,168
¡Tully y el Hombre Marlboro!
420
00:27:11,251 --> 00:27:13,126
- Sé que es una estupidez.
- No.
421
00:27:13,209 --> 00:27:18,334
Es que me parecía muy varonil,
misterioso y de fiar.
422
00:27:18,418 --> 00:27:21,126
¿El Hombre Marlboro te parecía de fiar?
423
00:27:21,959 --> 00:27:25,084
Salía en carteles y revistas.
Sabía dónde encontrarlo.
424
00:27:33,001 --> 00:27:36,668
- No tenías que acompañarme.
- Soy un caballero.
425
00:27:36,751 --> 00:27:38,501
No te invito a entrar.
426
00:27:42,001 --> 00:27:43,251
- Hola, Tully.
- Hola.
427
00:27:44,126 --> 00:27:45,543
- Qué alegría.
- Sí.
428
00:27:46,876 --> 00:27:48,876
¡Dan, el de deportes de la KDUG!
429
00:27:48,959 --> 00:27:50,876
Ahora soy reportero en la KPOC.
430
00:27:50,959 --> 00:27:54,959
¡Bien! Eras de mis favoritos.
Cómo cubriste el fiasco de Warren Moon.
431
00:27:56,001 --> 00:27:57,168
¿Quieres una birra?
432
00:27:57,251 --> 00:27:59,751
- ¡Me encantaría! Qué amable.
- ¡Johnny!
433
00:27:59,834 --> 00:28:01,959
- Hola, Bud…
- Tráenos unas birras.
434
00:28:02,043 --> 00:28:06,293
Y más galletitas. Vamos.
No me lo puedo creer. En carne y hueso.
435
00:28:06,376 --> 00:28:07,668
Sí, ¿a que es genial?
436
00:28:07,751 --> 00:28:09,751
- No soy un holograma.
- Sí, lo sé.
437
00:28:15,626 --> 00:28:16,459
Vale…
438
00:28:17,543 --> 00:28:21,334
Tienes que decírmelo.
¿Los Hawks llegarán a las eliminatorias?
439
00:28:22,543 --> 00:28:24,209
Siento aguarte la fiesta.
440
00:28:25,834 --> 00:28:27,751
- Dios no lo quiera.
- Sí…
441
00:28:28,668 --> 00:28:29,751
Disculpa, Johnny.
442
00:28:30,376 --> 00:28:32,001
¡Ah! ¡Perdona, Margie!
443
00:28:35,043 --> 00:28:38,543
Danny es muy majo. ¡Y qué guapo!
444
00:28:39,084 --> 00:28:40,501
Él estaría de acuerdo.
445
00:28:40,584 --> 00:28:43,543
Y le gusta cenar en familia.
Sabes qué significa.
446
00:28:43,626 --> 00:28:45,251
¿Es muy vago para cocinar?
447
00:28:46,168 --> 00:28:48,584
Me alegra conocer a un hombre a tu nivel.
448
00:28:49,501 --> 00:28:50,751
Estoy de acuerdo.
449
00:28:51,584 --> 00:28:53,834
Hay chispa entre vosotros, Tully.
450
00:28:54,668 --> 00:28:58,293
Sí, a ti te vendría muy bien
que pasara página.
451
00:29:03,459 --> 00:29:05,001
Esto va de fábula.
452
00:29:05,834 --> 00:29:07,043
Necesito otra birra.
453
00:29:10,584 --> 00:29:11,793
¡Hola! ¿Un abrazo?
454
00:29:11,876 --> 00:29:13,043
Hola, cosquillitas.
455
00:29:13,126 --> 00:29:16,501
¿Sales con Dan, el de deportes?
456
00:29:16,584 --> 00:29:17,418
Ni de coña.
457
00:29:18,001 --> 00:29:20,626
Bueno, no lo hace mal en la cama.
458
00:29:20,709 --> 00:29:23,918
Y no es del todo mal parecido, ¿no?
459
00:29:24,001 --> 00:29:25,459
¿Tu opinión de experto?
460
00:29:27,084 --> 00:29:31,543
Mi opinión de experto es que deberías
buscarte un hombre y sentar cabeza
461
00:29:31,626 --> 00:29:33,251
para que los niños jueguen juntos.
462
00:29:34,376 --> 00:29:35,751
No, en serio, Tully.
463
00:29:36,501 --> 00:29:37,626
Te cambia la vida.
464
00:29:38,668 --> 00:29:39,918
Todo cobra sentido.
465
00:29:40,001 --> 00:29:42,293
Esto es lo que esperé durante años.
466
00:29:44,876 --> 00:29:49,168
Es enérgica, divertida
y totalmente impredecible.
467
00:29:49,251 --> 00:29:50,543
¡La hora de las chicas,
468
00:29:50,626 --> 00:29:54,543
con los nuevos presentadores,
Brooks Banack y Bambi Lane!
469
00:30:26,459 --> 00:30:27,501
¡Hola!
470
00:30:27,584 --> 00:30:30,334
Soy Tully Hart, vuestra amiga de… Joder.
471
00:30:33,834 --> 00:30:35,001
Hola.
472
00:30:35,084 --> 00:30:37,209
Soy vuestra vieja amiga, Tully Hart.
473
00:30:37,293 --> 00:30:39,293
Bienvenidos a mi página web.
474
00:30:40,334 --> 00:30:44,543
Os echo mucho de menos, pero quiero
que sepáis que me va de maravilla.
475
00:30:44,626 --> 00:30:45,918
Me va de maravilla.
476
00:30:46,001 --> 00:30:47,834
Me va de maravilla.
477
00:30:50,668 --> 00:30:51,501
Vale.
478
00:30:52,751 --> 00:30:53,793
Es una trola.
479
00:30:55,126 --> 00:30:58,293
Mi agente quiere
que haga algo alegre para la web
480
00:30:58,376 --> 00:31:00,668
sobre "nuevos comienzos" o algo así,
481
00:31:00,751 --> 00:31:04,418
pero es como cuando mi madre jipi
intentó ser Carol Brady.
482
00:31:04,501 --> 00:31:07,376
Llevaba trajes pantalón de poliéster
y horneaba,
483
00:31:07,459 --> 00:31:08,834
pero no salió bien.
484
00:31:10,043 --> 00:31:11,001
Era una farsa.
485
00:31:11,084 --> 00:31:13,584
Así que voy a decir la verdad.
486
00:31:15,668 --> 00:31:19,418
Estoy cabreada. Estoy cabreadísima.
487
00:31:19,501 --> 00:31:22,584
Ya sé que las mujeres no deben cabrearse.
488
00:31:22,668 --> 00:31:24,834
Sentirnos dolidas o tristes, vale.
489
00:31:24,918 --> 00:31:26,418
Pero ¿el cabreo?
490
00:31:27,043 --> 00:31:29,209
Hay que esconderlo y echar la llave.
491
00:31:29,959 --> 00:31:33,126
Pero estoy cabreada
con el hombre que me demanda.
492
00:31:33,209 --> 00:31:35,584
Me ha quitado mi programa, mi voz.
493
00:31:35,668 --> 00:31:37,001
Y voy a recuperarla.
494
00:31:37,084 --> 00:31:40,709
Sé que ahora mismo
estoy gritando al abismo,
495
00:31:42,168 --> 00:31:44,793
pero no me van a silenciar.
496
00:31:44,876 --> 00:31:50,793
Si cree que puede encerrarme
en una torre oscura
497
00:31:50,876 --> 00:31:52,876
como a una princesa indefensa…
498
00:31:52,959 --> 00:31:53,793
Por favor.
499
00:31:54,584 --> 00:31:55,959
Yo soy la reina.
500
00:31:57,459 --> 00:32:02,168
Aunque me suma en las tinieblas,
siempre encuentro mi luz.
501
00:32:12,209 --> 00:32:14,418
Ya veo la luz al final del túnel.
502
00:32:14,501 --> 00:32:16,751
Mi fisioterapeuta me ha felicitado.
503
00:32:16,834 --> 00:32:18,168
Ya vuelvo a conducir.
504
00:32:18,251 --> 00:32:21,334
Hasta he disfrutado
del atasco del centro de Seattle.
505
00:32:23,501 --> 00:32:25,709
Nos alegramos de que estés bien.
506
00:32:27,126 --> 00:32:28,709
Nos diste un buen susto.
507
00:32:29,418 --> 00:32:31,959
Ya, bueno, pues casi estoy como nuevo.
508
00:32:33,501 --> 00:32:37,084
¿Sabéis quién no está como nueva? Julia.
509
00:32:38,001 --> 00:32:43,168
Me la encontré la semana pasada
y daba pena verla.
510
00:32:43,251 --> 00:32:44,834
Desaliñada, sin sujetador.
511
00:32:46,043 --> 00:32:47,084
Está deprimida.
512
00:32:47,168 --> 00:32:50,209
- ¿Cuándo vuelves a casa?
- Qué sutil, abuela.
513
00:32:50,793 --> 00:32:51,793
Bueno…
514
00:32:53,959 --> 00:32:56,334
Dudo que ella quiera que vuelva.
515
00:32:56,418 --> 00:32:59,418
Claro que sí.
Solo es la crisis de los cuarenta.
516
00:32:59,501 --> 00:33:01,043
Mamá. ¿Podemos dejarlo?
517
00:33:01,543 --> 00:33:03,959
Johnny tuvo su crisis en Irak,
518
00:33:04,543 --> 00:33:06,709
pero recapacitó y volvió con Kate.
519
00:33:06,793 --> 00:33:08,459
- Sí.
- Mamá, en serio, no…
520
00:33:08,543 --> 00:33:10,918
Eso no fue lo que pasó.
521
00:33:11,418 --> 00:33:14,001
Esto es temporal, mientras me recupero.
522
00:33:15,043 --> 00:33:16,876
Seguimos divorciados.
523
00:33:22,293 --> 00:33:24,793
Pero siempre seremos una familia, claro.
524
00:33:28,459 --> 00:33:31,168
- ¿Tienes un plan?
- Déjalo en paz. Está bien.
525
00:33:31,251 --> 00:33:34,959
- No puede seguir así.
- Me gusta tener aquí al tío Sean.
526
00:33:35,043 --> 00:33:36,834
Claro que sí, cariño,
527
00:33:36,918 --> 00:33:40,126
pero tiene que estar
con su mujer y sus hijos.
528
00:33:40,209 --> 00:33:42,459
Algún día, cuando tengas novio…
529
00:33:43,043 --> 00:33:45,584
Puede tener el tipo de pareja que quiera.
530
00:33:45,668 --> 00:33:49,668
- Por Dios, no me abochornes.
- ¿Por qué todos se me echan encima?
531
00:33:49,751 --> 00:33:52,126
- Quiero que Sean sea feliz.
- Ya lo es.
532
00:33:52,209 --> 00:33:54,959
Vuestra generación está muy ensimismada.
533
00:33:55,043 --> 00:33:59,751
No sabéis sacrificaros en el momento
para construir algo más importante.
534
00:34:02,043 --> 00:34:03,584
No se trata de eso.
535
00:34:09,543 --> 00:34:10,376
Soy gay.
536
00:34:11,918 --> 00:34:13,834
Siempre he sido gay.
537
00:34:17,668 --> 00:34:20,751
Antes de Julia tuve novio.
Se llamaba Richard.
538
00:34:21,751 --> 00:34:22,584
Lo quise
539
00:34:23,543 --> 00:34:25,668
y murió, y me asusté,
540
00:34:25,751 --> 00:34:27,209
y entonces me casé.
541
00:34:27,293 --> 00:34:30,709
No me arrepiento de nada,
pero ya no puedo seguir así.
542
00:34:33,126 --> 00:34:35,251
Me daba pánico decíroslo,
543
00:34:36,376 --> 00:34:37,334
pero ya está.
544
00:34:38,751 --> 00:34:39,709
Sean es gay.
545
00:34:43,918 --> 00:34:45,959
Pero si te encanta el deporte.
546
00:34:48,668 --> 00:34:51,251
Conque sí es la crisis de los cuarenta.
547
00:34:51,334 --> 00:34:52,459
¡Mamá!
548
00:34:52,543 --> 00:34:53,918
No es una crisis, mamá.
549
00:34:54,459 --> 00:34:55,543
Soy yo.
550
00:34:56,543 --> 00:34:57,501
¿Qué es…?
551
00:34:58,668 --> 00:35:00,751
- ¿Lo sabíais todos?
- Yo no.
552
00:35:00,834 --> 00:35:02,751
¿Y me lo ocultasteis?
553
00:35:04,543 --> 00:35:06,043
¡Si me encantan los gais!
554
00:35:06,126 --> 00:35:09,876
- Veo Will & Grace religiosamente.
- Es verdad.
555
00:35:09,959 --> 00:35:12,001
Dios mío. ¿Yo hablo así?
556
00:35:12,084 --> 00:35:13,626
Sí, más o menos.
557
00:35:14,709 --> 00:35:15,709
Necesito salir.
558
00:35:18,209 --> 00:35:19,043
Sean…
559
00:35:24,209 --> 00:35:25,168
¿Sean?
560
00:35:39,126 --> 00:35:40,876
ESPECIAL SHAUN CASSIDY
561
00:35:45,459 --> 00:35:49,001
- ¿Estás hurgando entre mis cosas?
- Solo te hacía la cama.
562
00:35:49,918 --> 00:35:50,918
Hay…
563
00:35:51,834 --> 00:35:57,793
Hay un anuncio
de un amplificador que quería comprar.
564
00:35:59,959 --> 00:36:00,793
Vale.
565
00:36:03,668 --> 00:36:06,084
Iré a esa cita con…
566
00:36:07,126 --> 00:36:08,126
¿Cómo se llamaba?
567
00:36:09,209 --> 00:36:10,376
Susan.
568
00:36:10,459 --> 00:36:11,543
Sí, esa.
569
00:36:17,293 --> 00:36:18,501
Mamá, me…
570
00:36:18,584 --> 00:36:22,293
Hoy haré tu cena favorita,
pollo con champiñones.
571
00:36:36,959 --> 00:36:38,918
- ¿Cómo está?
- Como un tronco.
572
00:36:40,168 --> 00:36:43,084
Siempre supe
que Sean sería un padre maravilloso.
573
00:36:44,459 --> 00:36:45,918
Él vale su peso en oro.
574
00:36:46,876 --> 00:36:47,959
No salimos juntos.
575
00:36:49,251 --> 00:36:50,918
Que no se te escape, Danny.
576
00:36:51,001 --> 00:36:53,626
- Es un partidazo.
- ¡Bud! Ya son los 80.
577
00:36:53,709 --> 00:36:55,793
- ¿Qué?
- Tully no necesita casarse.
578
00:36:55,876 --> 00:36:57,168
Tiene una carrera.
579
00:36:57,251 --> 00:36:58,876
A la porra el matrimonio.
580
00:36:58,959 --> 00:37:01,584
- Puede hacer las dos cosas.
- Eso digo yo.
581
00:37:02,376 --> 00:37:05,043
El hombre es a la mujer
lo que la bici al pez.
582
00:37:06,168 --> 00:37:08,001
Lo vi en una pegatina.
583
00:37:12,043 --> 00:37:15,626
Eso, bien dicho,
el matrimonio es un concepto anticuado.
584
00:37:15,709 --> 00:37:19,459
Permite a los hombres portarse
como si poseyeran a las mujeres.
585
00:37:20,209 --> 00:37:21,043
Vaya cosa.
586
00:37:21,876 --> 00:37:25,251
- ¿No crees en el matrimonio?
- ¡No! Estoy contigo, Marge.
587
00:37:25,334 --> 00:37:26,209
Margie.
588
00:37:27,418 --> 00:37:31,126
Margie. Sí. No, yo…
No veo para qué sirve casarse.
589
00:37:31,709 --> 00:37:32,959
Espera, ¿nunca?
590
00:37:34,168 --> 00:37:36,584
¿Meter al Gobierno en una relación?
591
00:37:37,251 --> 00:37:40,293
Es de lo más anticuado y machista.
592
00:37:41,043 --> 00:37:45,543
Además, venga, ¿conocéis a alguien
que esté felizmente casado?
593
00:37:45,626 --> 00:37:46,459
Yo no.
594
00:37:55,209 --> 00:37:59,459
No, bueno,
todos vosotros sois felices, claro.
595
00:38:01,334 --> 00:38:03,668
Quería decir, en general…
596
00:38:03,751 --> 00:38:05,334
Voy a por otra cerveza.
597
00:38:06,626 --> 00:38:08,209
¿Quién más quiere? ¿Nadie?
598
00:38:08,293 --> 00:38:09,168
Vale.
599
00:38:10,251 --> 00:38:11,334
A ver si adivino.
600
00:38:12,209 --> 00:38:16,834
¿Tus opiniones sobre el matrimonio
son más europeas, Johnny?
601
00:38:19,876 --> 00:38:23,543
Quiero mucho a vuestra hija.
602
00:38:23,626 --> 00:38:26,834
Pero nunca me he visto
como el marido de alguien.
603
00:38:29,709 --> 00:38:31,209
Creo que lo entendemos.
604
00:38:32,126 --> 00:38:32,959
Sí.
605
00:38:35,043 --> 00:38:38,251
¿Tenéis algo que no sea Budweiser?
606
00:38:38,959 --> 00:38:39,876
Parece que no.
607
00:38:43,293 --> 00:38:45,168
Bueno, menudo circo.
608
00:38:45,251 --> 00:38:46,209
Sí.
609
00:38:46,293 --> 00:38:48,293
Pobre Kate. Espero que esté bien.
610
00:38:48,376 --> 00:38:49,584
Ya lo solucionarán.
611
00:38:49,668 --> 00:38:53,709
Por ver el lado bueno, que Bud
cantara "Memory" ha sido inolvidable.
612
00:38:54,209 --> 00:38:56,084
- Es todo un personaje.
- Sí.
613
00:38:57,251 --> 00:38:59,501
No hacía falta que me acompañaras.
614
00:39:00,084 --> 00:39:01,959
Soy una caballera.
615
00:39:02,543 --> 00:39:03,959
Mira, lo entiendo.
616
00:39:04,584 --> 00:39:07,293
Esperas que te invite a mi casa.
617
00:39:07,376 --> 00:39:09,668
- Y seguramente sea un error…
- Danny…
618
00:39:09,751 --> 00:39:10,751
…pero, mira,
619
00:39:10,834 --> 00:39:11,709
a la mierda.
620
00:39:12,334 --> 00:39:15,376
Hagámoslo. Tenías razón en el parque.
621
00:39:15,459 --> 00:39:18,251
No conozco a nadie como tú.
Pienso mucho en ti.
622
00:39:18,334 --> 00:39:20,584
Solo quieres llevarme al huerto.
623
00:39:22,251 --> 00:39:23,084
Sí.
624
00:39:24,043 --> 00:39:25,376
Pero es verdad.
625
00:39:33,668 --> 00:39:34,751
Vienen a buscarme.
626
00:39:35,543 --> 00:39:36,876
- Hola, Tully.
- ¡Hola!
627
00:39:41,834 --> 00:39:43,376
Hasta luego, reportero.
628
00:39:48,001 --> 00:39:50,668
La cerveza
no ha bastado para conquistarlos.
629
00:39:50,751 --> 00:39:52,126
Un público difícil.
630
00:39:52,626 --> 00:39:53,459
Imposible.
631
00:39:56,709 --> 00:40:00,459
Oye, sobre eso
de que no crees en el matrimonio…
632
00:40:01,043 --> 00:40:03,251
Ha sabido a cuerno quemado.
633
00:40:03,959 --> 00:40:07,126
Le seguías la corriente a mi madre, ¿no?
¿Como sugerí?
634
00:40:07,709 --> 00:40:08,626
Bueno…
635
00:40:10,084 --> 00:40:11,293
No mentía.
636
00:40:12,418 --> 00:40:13,959
¿No quieres casarte nunca?
637
00:40:14,876 --> 00:40:15,709
Es que…
638
00:40:17,501 --> 00:40:19,834
Mis padres eran desgraciados,
639
00:40:19,918 --> 00:40:23,918
y casi todos los casados parecen
más resentidos que enamorados.
640
00:40:26,001 --> 00:40:27,501
¿Quién va a querer eso?
641
00:40:27,584 --> 00:40:29,709
¿Y Sean y Julia? Son felices.
642
00:40:30,543 --> 00:40:34,293
¿No te parece
que corren y corren sin parar?
643
00:40:36,126 --> 00:40:37,751
Tienen mucho encima.
644
00:40:39,293 --> 00:40:41,293
No veo la necesidad de un contrato
645
00:40:41,376 --> 00:40:44,459
que te diga
cómo debe ser el resto de tu vida.
646
00:40:45,001 --> 00:40:48,043
¿No es mejor
crear nuestras propias reglas?
647
00:40:51,668 --> 00:40:55,376
No hace falta que lo hablemos.
Yo ni había pensado en el tema.
648
00:40:56,459 --> 00:40:57,293
Te quiero.
649
00:40:58,418 --> 00:41:02,209
No se trata de ti,
de nosotros ni de nuestro futuro.
650
00:41:03,668 --> 00:41:04,834
Ya, lo entiendo.
651
00:41:07,168 --> 00:41:08,001
¿Estás bien?
652
00:41:09,168 --> 00:41:10,209
¿Estamos bien?
653
00:41:11,126 --> 00:41:12,209
Sí.
654
00:41:12,293 --> 00:41:13,584
Solo estoy cansada.
655
00:41:16,126 --> 00:41:17,876
Creo que me voy a la cama.
656
00:41:29,043 --> 00:41:30,584
¿Lista para divertirte?
657
00:41:30,668 --> 00:41:33,418
¡Yupi! ¡Patatas con queso!
¡Qué despiporre!
658
00:41:33,501 --> 00:41:37,043
Quiero que se lo lleves
a los McGillicuddy.
659
00:41:37,126 --> 00:41:38,626
¿Qué? ¡No! ¿Por qué?
660
00:41:38,709 --> 00:41:41,376
Trajeron esta cazuela con un guiso
hace años.
661
00:41:41,459 --> 00:41:42,876
Hay que corresponder.
662
00:41:42,959 --> 00:41:44,251
No pienso ir allí.
663
00:41:44,334 --> 00:41:47,709
Pues iré yo
y le diré a Kate cuánto la echas de menos.
664
00:41:48,793 --> 00:41:50,584
Has dicho bien su nombre.
665
00:41:50,668 --> 00:41:52,834
Es una señal divina.
666
00:41:55,751 --> 00:41:56,668
¡Miércoles!
667
00:41:57,543 --> 00:42:00,043
Quema. Qué descuidada.
668
00:42:01,959 --> 00:42:03,293
- Vale…
- Pásalo bien.
669
00:42:10,334 --> 00:42:11,168
¡Tully!
670
00:42:11,251 --> 00:42:15,376
Hola. Os devuelvo la cazuela
con unas patatas con queso.
671
00:42:15,459 --> 00:42:17,293
Vaya, qué detalle.
672
00:42:17,376 --> 00:42:21,209
- No llevan trigo ni nada.
- ¡Ah! Bueno es saberlo.
673
00:42:21,834 --> 00:42:24,418
- ¡Kate, tienes visita!
- No hace falta.
674
00:42:24,501 --> 00:42:26,584
- Iba a dejar esto y a…
- ¡No!
675
00:42:27,293 --> 00:42:28,418
- A ver.
- …irme.
676
00:42:32,334 --> 00:42:33,293
Hola.
677
00:42:35,126 --> 00:42:36,376
¿Qué haces aquí?
678
00:42:37,043 --> 00:42:38,084
Un recado.
679
00:42:41,459 --> 00:42:43,626
Había olvidado que tengo que subir.
680
00:42:45,251 --> 00:42:49,293
- Dios, cómo me abochorna.
- Bueno, es mejor que Nube.
681
00:42:49,376 --> 00:42:51,668
Dice "miércoles" en vez de "mierda".
682
00:42:51,751 --> 00:42:53,501
Casi es lo único que dice.
683
00:42:56,668 --> 00:42:57,751
Bueno…
684
00:42:59,126 --> 00:43:01,293
- ¿Qué tal?
- Genial. ¿Y tú?
685
00:43:01,376 --> 00:43:02,209
¡Genial!
686
00:43:02,751 --> 00:43:05,126
Me gusta mucho el Club Audiovisual y…
687
00:43:07,793 --> 00:43:10,334
Puedo avalar tu ingreso, si quieres.
688
00:43:10,834 --> 00:43:12,376
Serías miembro provisional
689
00:43:12,459 --> 00:43:15,251
por no estar en plazo.
Lisa-Karen es muy cuadriculada.
690
00:43:15,334 --> 00:43:16,751
Ya, me lo creo.
691
00:43:17,543 --> 00:43:21,168
- ¿Qué quieres decir?
- Nada. Seguro que es la bomba.
692
00:43:22,084 --> 00:43:23,834
Es mi amiga, ¿vale?
693
00:43:23,918 --> 00:43:26,709
No seas maleducada.
Solo intentaba ser amable.
694
00:43:26,793 --> 00:43:29,459
- Quien es amable no lo intenta.
- ¿No lo soy?
695
00:43:29,543 --> 00:43:31,751
No sé. ¿Dónde te has metido este año?
696
00:43:31,834 --> 00:43:33,168
Ni llamas ni escribes…
697
00:43:33,251 --> 00:43:36,043
Dijiste que nuestra amistad
se había acabado.
698
00:43:36,126 --> 00:43:38,834
- ¡No iba en serio!
- ¿Cómo iba a saberlo?
699
00:43:38,918 --> 00:43:40,626
- ¿Cómo no ibas a saberlo?
- ¡No sé!
700
00:43:40,709 --> 00:43:45,334
Solo sé que fue
lo peor que me han dicho nunca.
701
00:43:45,418 --> 00:43:46,668
Y tú no hiciste nada.
702
00:43:46,751 --> 00:43:49,168
Yo soy horrible y tú la víctima inocente.
703
00:43:49,251 --> 00:43:51,584
- Tergiversas mis palabras.
- Venga ya.
704
00:43:51,668 --> 00:43:56,001
¿Queréis dejar de gritar
y reconocer que os echáis de menos?
705
00:43:56,084 --> 00:43:58,084
- Vaya par.
- Cállate, Sean.
706
00:43:58,168 --> 00:44:02,001
- No sabes de lo que hablas.
- Ya, vale. Pues seguid discutiendo.
707
00:44:02,084 --> 00:44:03,418
Paso. Tengo una cita.
708
00:44:03,501 --> 00:44:05,793
¿Por eso llevas un frasco de colonia?
709
00:44:05,876 --> 00:44:06,876
Cállate.
710
00:44:06,959 --> 00:44:08,751
Aun así hueles a pedos.
711
00:44:11,126 --> 00:44:12,001
Por Dios…
712
00:44:15,501 --> 00:44:17,334
Mira que dice tonterías.
713
00:44:22,209 --> 00:44:23,543
¿No me echas de menos?
714
00:44:25,376 --> 00:44:27,126
- ¿Y tú a mí?
- Claro.
715
00:44:27,959 --> 00:44:31,501
- Aunque seas una bruja.
- Bruja lo serás tú, bruja.
716
00:44:32,084 --> 00:44:34,793
Por eso somos tan amigas.
Las dos somos brujas.
717
00:44:44,293 --> 00:44:45,209
Bueno…
718
00:44:46,418 --> 00:44:50,584
¿Qué tal si nos atrevemos
con estas patatas con queso?
719
00:44:52,834 --> 00:44:53,668
Qué miedo.
720
00:44:54,543 --> 00:44:56,876
- Lo haremos juntas.
- De acuerdo.
721
00:44:58,376 --> 00:44:59,376
- Huy.
- Salud.
722
00:44:59,459 --> 00:45:00,501
Salud.
723
00:45:01,709 --> 00:45:02,543
¡Ostras!
724
00:45:03,209 --> 00:45:07,293
- Es lo más rico que he comido nunca.
- ¿Seguro que no lleva droga?
725
00:45:07,876 --> 00:45:09,584
Lo mismo tenemos suerte.
726
00:45:11,793 --> 00:45:12,626
Vaya.
727
00:45:20,251 --> 00:45:21,209
¿Estás bien?
728
00:45:21,876 --> 00:45:24,209
Sí, Mularkey. Estoy bien.
729
00:45:27,168 --> 00:45:30,459
Ha sido muy bonito
que Sean saliera del armario.
730
00:45:31,709 --> 00:45:35,168
Lo habría sido
si tu familia no fuera tan disfuncional.
731
00:45:36,501 --> 00:45:38,876
No seas injusto. Lo intentan.
732
00:45:39,876 --> 00:45:41,834
La idea era que Marah acudiera a nosotros.
733
00:45:42,709 --> 00:45:45,334
Te da igual lo que acordemos.
Vas a tu bola.
734
00:45:45,918 --> 00:45:48,043
¿Qué? No es verdad.
735
00:45:48,626 --> 00:45:51,126
Ya. Serán imaginaciones mías.
736
00:45:52,918 --> 00:45:55,584
¿Qué te pasa últimamente? Pareces muy…
737
00:45:57,376 --> 00:45:58,209
Me preocupas.
738
00:45:59,668 --> 00:46:02,293
Ya no hace falta. No estamos casados.
739
00:46:02,376 --> 00:46:05,334
- No tienes que preocuparte por mí.
- Pero lo hago.
740
00:46:06,209 --> 00:46:08,209
Deberías hablar con alguien.
741
00:46:08,293 --> 00:46:11,334
Joder, Mularkey. Ahórrate el diagnóstico.
742
00:46:11,418 --> 00:46:14,709
¿No te basta que haya venido
a estar con tu familia?
743
00:46:14,793 --> 00:46:18,418
¿Qué dices?
Creía que querías cenar con nosotros.
744
00:46:18,501 --> 00:46:21,376
Mira, mejor me voy.
745
00:46:21,459 --> 00:46:24,418
- Johnny, espera…
- Déjame en paz, ¿quieres?
746
00:46:44,918 --> 00:46:46,834
Hay pasta si tienes hambre.
747
00:46:48,459 --> 00:46:50,418
Ahora no me apetece nada.
748
00:46:55,751 --> 00:46:59,334
Siento que pensaras
que debías mentirnos a todos.
749
00:47:02,209 --> 00:47:03,543
¿Eso te parece a ti?
750
00:47:04,209 --> 00:47:05,126
¿Una mentira?
751
00:47:06,543 --> 00:47:08,459
No sé qué me parece, Sean.
752
00:47:09,001 --> 00:47:10,876
No conocía a mi propio hijo.
753
00:47:12,001 --> 00:47:14,668
No es culpa mía
no haber podido acudir a ti.
754
00:47:15,376 --> 00:47:16,293
Quería hacerlo.
755
00:47:18,043 --> 00:47:19,418
Te necesitaba.
756
00:47:20,876 --> 00:47:23,168
De adolescente, cuando murió Richard…
757
00:47:23,251 --> 00:47:25,209
¡Podías acudir a mí!
758
00:47:25,293 --> 00:47:28,418
Si lo hubiera sabido, te habría apoyado.
759
00:47:29,459 --> 00:47:30,293
Lo sabías.
760
00:47:33,584 --> 00:47:34,418
Lo sabías.
761
00:47:36,959 --> 00:47:38,501
Pero no querías admitirlo.
762
00:47:40,709 --> 00:47:41,626
Sean…
763
00:47:52,418 --> 00:47:53,418
Hola.
764
00:47:53,501 --> 00:47:57,001
Me esperan los abuelos.
Me llevan a la fiesta de pijamas.
765
00:47:57,084 --> 00:47:59,876
¿En casa de Ashley? ¿Las dos solas o…?
766
00:48:00,459 --> 00:48:02,668
Habrá otras cinco chicas.
767
00:48:02,751 --> 00:48:03,834
Sí, claro.
768
00:48:04,709 --> 00:48:05,959
Espero que sepas
769
00:48:06,043 --> 00:48:09,876
que si alguna vez
quieres hablar conmigo de lo que sea,
770
00:48:09,959 --> 00:48:12,918
o ir juntas
a un concierto de las Indigo Girls…
771
00:48:13,501 --> 00:48:15,126
Ya lo sé, mamá. Gracias.
772
00:48:15,709 --> 00:48:20,334
Pero no pienso volver a ver
una película de Angelina Jolie contigo.
773
00:48:21,626 --> 00:48:22,501
Trato hecho.
774
00:48:23,668 --> 00:48:24,501
Te quiero.
775
00:48:27,751 --> 00:48:28,793
- Adiós.
- Adiós.
776
00:48:38,918 --> 00:48:39,793
Bueno,
777
00:48:41,043 --> 00:48:44,459
al menos no me odia a muerte.
Creo que solo lo normal.
778
00:48:45,126 --> 00:48:47,126
Te quiere. Lo estás haciendo bien.
779
00:48:49,376 --> 00:48:51,043
La cena habrá sido dura.
780
00:48:53,043 --> 00:48:54,876
Me sorprende que estoy furioso…
781
00:48:57,168 --> 00:48:58,293
y también aliviado.
782
00:48:59,001 --> 00:49:00,709
Y un poco defraudado.
783
00:49:00,793 --> 00:49:03,959
Una chorrada.
Fantaseaba con que cuando se lo dijera…
784
00:49:05,001 --> 00:49:06,918
no sé, me abrazarían y…
785
00:49:09,459 --> 00:49:10,793
se sentirían orgullosos.
786
00:49:19,501 --> 00:49:20,501
Estoy orgullosa de ti.
787
00:49:23,001 --> 00:49:25,793
Es increíble,
seis personas saben que soy gay.
788
00:49:26,334 --> 00:49:28,459
- A celebrarlo.
- Qué peligro tienes.
789
00:49:28,543 --> 00:49:31,376
Hablo en serio.
Deberíamos ir a algún bar gay.
790
00:49:31,459 --> 00:49:34,834
Ya, pero no conozco
ningún bar gay en Seattle.
791
00:49:34,918 --> 00:49:37,418
No pasa nada. ¿Sabes quién los conoce?
792
00:49:39,334 --> 00:49:41,251
¡Gracias por llamarme!
793
00:49:41,918 --> 00:49:43,751
¡Sean! ¡Cómo te miran!
794
00:49:43,834 --> 00:49:45,751
Creo que no les intereso yo.
795
00:49:46,251 --> 00:49:50,959
"Si cree que puede encerrarme en una torre
como a una princesa indefensa…
796
00:49:51,043 --> 00:49:52,543
¡Por favor!
797
00:49:52,626 --> 00:49:54,251
¡Yo soy la reina!".
798
00:49:55,209 --> 00:49:56,918
Espera, ¿lo has visto?
799
00:49:57,001 --> 00:49:58,293
Me lo mandó mi prima.
800
00:49:58,376 --> 00:50:00,043
Se lo he enviado a todos.
801
00:50:00,126 --> 00:50:03,334
Es fantástico. Lo habré visto 25 veces.
802
00:50:03,418 --> 00:50:06,918
¡Toma ya! Justine tenía razón.
803
00:50:07,001 --> 00:50:10,001
- Soy el futuro de los medios.
- ¿De qué habla?
804
00:50:10,084 --> 00:50:12,334
Nube me ayudó a subir un vídeo a internet.
805
00:50:12,418 --> 00:50:13,334
¿Qué dices?
806
00:50:13,418 --> 00:50:16,418
Pensaba que no iba a verlo nadie,
pero se ve que sí.
807
00:50:16,501 --> 00:50:20,709
"Aunque me suma en las tinieblas,
siempre encuentro mi luz".
808
00:50:20,793 --> 00:50:22,918
Ya te digo, tía.
809
00:50:24,334 --> 00:50:29,168
Te invito a una copa,
y ¿conoces a mi amigo Sean?
810
00:50:30,209 --> 00:50:32,209
Hola. Sean.
811
00:50:32,293 --> 00:50:33,251
Hola.
812
00:50:41,584 --> 00:50:42,584
¿Estás seguro?
813
00:50:43,668 --> 00:50:44,501
Sí.
814
00:50:48,793 --> 00:50:49,626
Gracias.
815
00:50:51,918 --> 00:50:55,209
Hasselbeck es un manta.
Eso lo sabemos todos.
816
00:51:07,126 --> 00:51:08,959
Vaya, qué simpático.
817
00:51:09,043 --> 00:51:10,251
- Mucho.
- Sí.
818
00:51:10,334 --> 00:51:13,543
Me ha dado su número,
así que ya soy un semental.
819
00:51:18,876 --> 00:51:21,251
¡A bailar!
820
00:51:21,334 --> 00:51:22,709
Vale, vamos a bailar.
821
00:51:47,251 --> 00:51:50,459
- ¡Que echen a Hasselbeck de una vez!
- Ya te ha oído.
822
00:51:54,043 --> 00:51:54,959
Como todos.
823
00:51:55,043 --> 00:51:56,168
¿Perdona?
824
00:51:57,543 --> 00:52:02,543
A nadie le importan una mierda
tus opiniones sobre fútbol.
825
00:52:03,251 --> 00:52:04,876
No te sulfures, inglesito.
826
00:52:05,459 --> 00:52:06,501
Soy australiano.
827
00:52:08,793 --> 00:52:10,251
Vete a tomar por culo.
828
00:52:14,709 --> 00:52:15,793
¿Me lo repites?
829
00:52:16,959 --> 00:52:17,793
Vete…
830
00:52:21,709 --> 00:52:22,626
a tomar…
831
00:52:25,084 --> 00:52:26,043
por culo.
832
00:52:28,043 --> 00:52:28,959
¿Qué?
833
00:52:29,043 --> 00:52:30,626
¿Vas a pegarme?
834
00:52:31,293 --> 00:52:33,084
No tienes huevos.
835
00:52:37,959 --> 00:52:41,459
¿Me has pegado? ¿O era una caricia?
836
00:53:35,043 --> 00:53:37,209
Subtítulos: Raquel Mejías