1 00:00:06,418 --> 00:00:08,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:01:01,751 --> 00:01:02,584 ‫היי, מולארקי.‬ 3 00:01:05,834 --> 00:01:08,209 ‫באת לביקור לילי במערת הגלידה האסורה?‬ 4 00:01:08,918 --> 00:01:09,793 ‫אל תשפוט אותי.‬ 5 00:01:10,959 --> 00:01:11,834 ‫איך אני יכול?‬ 6 00:01:20,501 --> 00:01:22,626 ‫למה גלידה טעימה יותר בשלוש בבוקר?‬ 7 00:01:22,709 --> 00:01:26,751 ‫אולי כי זה רע לך ואת לא אמורה לעשות את זה.‬ 8 00:01:27,959 --> 00:01:30,459 ‫למה אתה ער בשעה מאוחרת כל כך?‬ ‫כואב לך בירך?‬ 9 00:01:32,876 --> 00:01:34,251 ‫אני יכולה, אתה יודע…‬ 10 00:01:34,793 --> 00:01:35,709 ‫לעסות אותה.‬ 11 00:01:40,084 --> 00:01:40,918 ‫כן.‬ 12 00:01:42,001 --> 00:01:42,918 ‫בטח. תודה.‬ 13 00:01:53,459 --> 00:01:55,626 ‫איך זה? חזק מדי?‬ 14 00:01:55,709 --> 00:01:57,834 ‫לא. זה טוב.‬ 15 00:01:59,834 --> 00:02:00,834 ‫אני נוקשה כל כך.‬ 16 00:02:04,334 --> 00:02:05,959 ‫אז למה את לא נרדמת?‬ 17 00:02:08,834 --> 00:02:09,793 ‫אני לא יודעת.‬ 18 00:02:10,876 --> 00:02:13,334 ‫פשוט קשה לי באופן כללי.‬ 19 00:02:15,543 --> 00:02:16,459 ‫כן, גם לי.‬ 20 00:02:17,959 --> 00:02:18,793 ‫אני חושב ש…‬ 21 00:02:20,459 --> 00:02:21,293 ‫אני בודד.‬ 22 00:02:24,584 --> 00:02:26,376 ‫אנחנו גרים באותו בית, אבל…‬ 23 00:02:28,168 --> 00:02:29,876 ‫אני מתגעגע אלייך, מולארקי.‬ 24 00:02:32,626 --> 00:02:34,209 ‫ואני מתגעגעת אליך.‬ 25 00:03:38,126 --> 00:03:42,293 ‫זו עשויה להיות תקופה מתסכלת,‬ ‫מלאה ביצרים מבלבלים.‬ 26 00:03:46,668 --> 00:03:48,626 ‫כשהגוף הגברי מתבגר,‬ 27 00:03:48,709 --> 00:03:52,751 ‫זרימת דם מוגברת לפין‬ ‫עלולה להוביל לזקפות לא רצויות…‬ 28 00:03:52,834 --> 00:03:58,084 ‫זקפות לא רצויות…‬ 29 00:04:02,626 --> 00:04:08,001 ‫עשויים להיות אירועים לא צפויים נוספים,‬ ‫כגון קרי לילה,‬ 30 00:04:10,043 --> 00:04:12,626 ‫המכונה גם "חלום רטוב".‬ 31 00:04:15,918 --> 00:04:18,626 ‫ואו, אני לא מאמינה שאת פה.‬ 32 00:04:18,709 --> 00:04:20,251 ‫אני לא מאמינה שהסתפרת.‬ 33 00:04:20,751 --> 00:04:24,751 ‫חשבתי, את יודעת…‬ ‫תיכון, שיער קצר, מראה מתוחכם.‬ 34 00:04:25,293 --> 00:04:28,834 ‫והיו לי כינים, אז הייתי חייבת.‬ ‫-את נראית כמו ולמה מסקובי-דו.‬ 35 00:04:29,959 --> 00:04:32,751 ‫האמת שזאת תספורת דורות'י המיל.‬ 36 00:04:33,626 --> 00:04:35,668 ‫זה נראה ממש טוב. אני אוהבת את זה.‬ 37 00:04:35,751 --> 00:04:36,668 ‫תודה.‬ 38 00:04:37,209 --> 00:04:38,543 ‫אז למה את פה?‬ 39 00:04:39,709 --> 00:04:41,043 ‫אני לומדת כאן.‬ 40 00:04:41,668 --> 00:04:45,918 ‫כן, נכון. אבל קלאוד יצאה מ…? את יודעת.‬ 41 00:04:46,001 --> 00:04:48,209 ‫לא צריך ללחוש אם לא אומרים את זה.‬ 42 00:04:48,293 --> 00:04:50,668 ‫אבל כן, היא יצאה מהכלא.‬ 43 00:04:50,751 --> 00:04:52,043 ‫היא פתחה דף חדש.‬ 44 00:04:52,126 --> 00:04:55,376 ‫היא מבשלת ולובשת חליפות‬ ‫וקוראת בכתבי הקודש.‬ 45 00:04:55,459 --> 00:04:57,001 ‫נדמה לה שהיא קרול בריידי.‬ 46 00:04:57,584 --> 00:04:59,418 ‫כנראה הרבה יכול להשתנות בשנה.‬ 47 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 ‫כן, כנראה.‬ 48 00:05:03,376 --> 00:05:06,668 ‫היי! את הבחורה שקייט הייתה חברה שלה.‬ 49 00:05:06,751 --> 00:05:09,043 ‫זו שאימא שלה נעצרה. טרי?‬ 50 00:05:09,834 --> 00:05:11,001 ‫טולי.‬ ‫-נכון.‬ 51 00:05:11,084 --> 00:05:14,209 ‫קייט סיפרה לי כל מה שקרה.‬ 52 00:05:14,834 --> 00:05:15,668 ‫טרגי כל כך.‬ 53 00:05:17,543 --> 00:05:20,334 ‫אני אוהבת את החולצה שלך. אני ליסה-קרן.‬ 54 00:05:22,876 --> 00:05:26,584 ‫אני אוהבת את התספורת שלך.‬ ‫-תודה! קייט ואני הסתפרנו יחד.‬ 55 00:05:26,668 --> 00:05:28,293 ‫זה קטע של חברות הכי טובות.‬ 56 00:05:29,043 --> 00:05:30,709 ‫בואי, צריך להכין את הסרט.‬ 57 00:05:30,793 --> 00:05:33,459 ‫עבודתה של נשיאת מועדון הווידאו‬ ‫לא מסתיימת לעולם.‬ 58 00:05:34,959 --> 00:05:36,418 ‫רק תשאלי את הסגנית שלי.‬ 59 00:05:45,459 --> 00:05:47,418 ‫מולארקי, עצרי את מכבשי הדפוס!‬ 60 00:05:47,501 --> 00:05:48,709 ‫יש לי סקופ.‬ 61 00:05:48,793 --> 00:05:52,043 ‫אין כאן מכבשי דפוס. זו תחנת טלוויזיה.‬ ‫-מה קורה?‬ 62 00:05:52,126 --> 00:05:52,959 ‫היי, מותק.‬ 63 00:05:53,043 --> 00:05:54,209 ‫האמת שזה שלי…‬ ‫-כן.‬ 64 00:05:55,084 --> 00:06:00,209 ‫אז קיבלתי מכתב מאישה‬ ‫שעבדה אצל בינסוונגר במשך 30 שנה.‬ 65 00:06:00,293 --> 00:06:03,376 ‫"הוא לא מתאים להיות מושל." אני מצטטת.‬ 66 00:06:03,459 --> 00:06:06,668 ‫יש לו סודות, סודות גדולים,‬ ‫והיא מוכנה לדבר.‬ 67 00:06:06,751 --> 00:06:07,709 ‫זה ענק.‬ 68 00:06:07,793 --> 00:06:09,001 ‫ברצינות?‬ ‫-אני יודעת.‬ 69 00:06:09,084 --> 00:06:12,876 ‫אני מרגישה כמו לויס ליין.‬ ‫"טולי הארט מפילה את בנדיקט בינסוונגר."‬ 70 00:06:12,959 --> 00:06:15,584 ‫תירגעי, לויס. אני מסקר את בינסוונגר.‬ 71 00:06:15,668 --> 00:06:18,751 ‫אז מה? כל המוצא זוכה.‬ ‫-אני די בטוח שזה לא עובד ככה.‬ 72 00:06:18,834 --> 00:06:20,251 ‫הוא צודק.‬ 73 00:06:20,334 --> 00:06:23,876 ‫בהנהלה רוצים שדני יסקר את הבחירות.‬ ‫-המקור שלי רוצה לדבר איתי.‬ 74 00:06:23,959 --> 00:06:24,793 ‫זה כתוב שם.‬ 75 00:06:25,793 --> 00:06:27,793 ‫אז תלכו יחד.‬ ‫-נשמע טוב!‬ 76 00:06:27,876 --> 00:06:29,001 ‫איזה בולשיט.‬ 77 00:06:29,084 --> 00:06:30,543 ‫תיפגשו עם המקור,‬ 78 00:06:30,626 --> 00:06:33,709 ‫ואם היא אמינה, נשלח צוות צילום‬ ‫ושניכם תראיינו אותה,‬ 79 00:06:33,793 --> 00:06:35,626 ‫אבל דני יהיה הכתב הראשי.‬ 80 00:06:35,709 --> 00:06:37,209 ‫החלטה טובה, בוס.‬ 81 00:06:37,793 --> 00:06:40,001 ‫"החלטה טובה, בוס." אתה כזה חנפן.‬ 82 00:06:40,084 --> 00:06:41,418 ‫זה אמור להיות אני?‬ 83 00:06:41,501 --> 00:06:43,959 ‫זה היה חיקוי שלי? חיקית את הקול שלי?‬ 84 00:06:44,043 --> 00:06:47,001 ‫היי. מה דעתך‬ ‫שנלך לחנות הווידאו אחרי העבודה?‬ 85 00:06:47,584 --> 00:06:48,834 ‫אולי נצפה בסרט במיטה?‬ 86 00:06:48,918 --> 00:06:51,376 ‫או לא נצפה בסרט במיטה.‬ 87 00:06:53,209 --> 00:06:56,293 ‫ההורים שלי באים העירה לצפות בהצגה, "קאטס".‬ 88 00:06:56,376 --> 00:06:57,543 ‫הם מתרגשים מאוד.‬ 89 00:06:58,126 --> 00:07:03,584 ‫ואימא רוצה לראות את שון, ג'וליה והתינוק,‬ ‫ואיכשהו זה הפך לארוחת ערב ענקית אצלי בבית.‬ 90 00:07:03,668 --> 00:07:06,168 ‫יופי! ארוחת ערב עם משפחת מולארקי! אני בא!‬ 91 00:07:06,251 --> 00:07:07,209 ‫מה להביא?‬ 92 00:07:07,293 --> 00:07:10,626 ‫לא, אתה לא חייב לבוא.‬ ‫חשבתי שאחסוך לך את הטרחה.‬ 93 00:07:11,418 --> 00:07:12,501 ‫אין מצב.‬ 94 00:07:12,584 --> 00:07:15,376 ‫אני החבר שלך, וזה מה שחברים עושים.‬ 95 00:07:15,459 --> 00:07:19,709 ‫אולי אביא…‬ ‫-כן, הבעיה היא שהם עוד לא יודעים עלינו.‬ 96 00:07:21,084 --> 00:07:22,793 ‫טוב, נספר להם הערב. הם ישמחו.‬ 97 00:07:22,876 --> 00:07:26,084 ‫כן, הם פשוט לא בדיוק…‬ 98 00:07:27,793 --> 00:07:28,918 ‫משתגעים עליך.‬ 99 00:07:29,001 --> 00:07:31,793 ‫על מה את מדברת? אימא שלך אוהבת אותי.‬ 100 00:07:31,876 --> 00:07:34,251 ‫אני חושב שאולי היא אפילו קצת דלוקה עליי.‬ 101 00:07:35,251 --> 00:07:39,834 ‫בערך. היא חושבת שאתה חתיך ומקסים מאוד.‬ 102 00:07:39,918 --> 00:07:43,043 ‫אבל היא גם חושבת שאתה סקס-מניאק‬ ‫ששבר את הלב של טולי.‬ 103 00:07:44,876 --> 00:07:46,084 ‫למה שהיא תחשוב ככה?‬ 104 00:07:46,876 --> 00:07:50,334 ‫היא יודעת שמשהו קרה ביניכם,‬ 105 00:07:50,418 --> 00:07:53,834 ‫והיא משוכנעת שזרקת אותה‬ ‫ברגע שקיבלת את מה שרצית.‬ 106 00:07:53,918 --> 00:07:57,584 ‫אמרתי לה שזה לא נכון,‬ ‫אבל היא לא מאמינה לי והיא ממש כועסת עליך.‬ 107 00:07:57,668 --> 00:08:00,543 ‫ואו. ובאד? גם הוא חושב שאני סקס-מניאק?‬ 108 00:08:00,626 --> 00:08:04,334 ‫לא, הוא חושב שאתה סנוב.‬ ‫זה המבטא. הוא לא מחבב בריטים.‬ 109 00:08:04,418 --> 00:08:07,793 ‫אני לא בריטי. אני אוסטרלי.‬ ‫אנחנו הכי לא מפונפנים שיש.‬ 110 00:08:07,876 --> 00:08:09,376 ‫אתה לא עוזר לעצמך.‬ 111 00:08:09,459 --> 00:08:13,459 ‫זוכר שבאת לברביקיו שלהם, והוא שאל‬ ‫אם אתה רוצה לצפות במשחק של הסיהוקס,‬ 112 00:08:13,543 --> 00:08:16,293 ‫ואמרת שאתה לא מבין פוטבול אמריקני?‬ ‫-כן.‬ 113 00:08:16,376 --> 00:08:19,084 ‫זה היה לפני שנתיים. הוא עדיין מדבר על זה.‬ 114 00:08:19,168 --> 00:08:21,043 ‫טוב, זה מטורף.‬ 115 00:08:21,126 --> 00:08:25,334 ‫היו לי הרבה חברות,‬ ‫וההורים שלהן תמיד אהבו אותי.‬ 116 00:08:26,043 --> 00:08:27,459 ‫כמה חברות?‬ 117 00:08:28,251 --> 00:08:30,126 ‫לא אוותר בקלות כזאת, מולארקי.‬ 118 00:08:30,209 --> 00:08:34,376 ‫בסדר? אני אקסים את באד ומרג'י‬ ‫עד שהראש שלהם יסתחרר, באופן מטאפורי.‬ 119 00:08:34,459 --> 00:08:36,584 ‫אני יודע שהמשפחה שלך חשובה לך מאוד,‬ 120 00:08:36,668 --> 00:08:39,126 ‫אז היא חשובה גם לי.‬ 121 00:08:41,293 --> 00:08:42,709 ‫בסדר.‬ ‫-בסדר?‬ 122 00:08:42,793 --> 00:08:44,126 ‫כן.‬ ‫-טוב, נהדר.‬ 123 00:08:44,209 --> 00:08:46,668 ‫אז מה אני צריך לעשות כדי לכבוש אותם?‬ 124 00:08:46,751 --> 00:08:50,084 ‫עם אבא שלי בירה תמיד עובדת,‬ ‫רק לא מותג זר או יוקרתי.‬ 125 00:08:50,168 --> 00:08:52,626 ‫כן.‬ ‫-ועם אימא שלי, אם היא תריב עם מישהו,‬ 126 00:08:52,709 --> 00:08:54,293 ‫תתמוך בה, לא משנה מה.‬ 127 00:08:54,376 --> 00:08:56,918 ‫היא לא תעמוד בפניך.‬ ‫-אני יכול לעשות את זה.‬ 128 00:08:57,709 --> 00:08:59,459 ‫זה יהיה כיף.‬ ‫-זה לא יהיה כיף.‬ 129 00:08:59,543 --> 00:09:03,709 ‫חכי ותראי, מולארקי.‬ ‫עד סוף הערב נהיה משפחה גדולה ומאושרת.‬ 130 00:09:26,501 --> 00:09:27,626 ‫מה את עושה?‬ 131 00:09:28,459 --> 00:09:31,293 ‫כלום. רק עושה כביסה.‬ ‫-קראת את המיילים של מארה.‬ 132 00:09:31,376 --> 00:09:32,209 ‫לא.‬ 133 00:09:32,293 --> 00:09:33,876 ‫אלה הודעות מיידיות,‬ 134 00:09:33,959 --> 00:09:35,418 ‫ולא התכוונתי.‬ 135 00:09:35,501 --> 00:09:39,459 ‫זה השמיע רעש, אז העפתי מבט.‬ ‫-העפת מבט.‬ 136 00:09:39,543 --> 00:09:40,459 ‫רק רגע.‬ 137 00:09:41,418 --> 00:09:42,793 ‫זה מה שכתוב פה?‬ 138 00:09:44,418 --> 00:09:45,709 ‫מה אתם עושים?‬ 139 00:09:47,543 --> 00:09:48,918 ‫אתם מחטטים?‬ 140 00:09:49,001 --> 00:09:49,959 ‫לא‬ ‫-היא חיטטה.‬ 141 00:09:50,501 --> 00:09:52,459 ‫כעסת נורא כשאימא עשתה דברים כאלה.‬ 142 00:09:52,959 --> 00:09:57,501 ‫אגב, כיבסת את הסוודר שלי?‬ ‫-אל תצפה ממני לעשות כביסה. אני לא אימא.‬ 143 00:09:58,001 --> 00:09:58,834 ‫אבל כן.‬ 144 00:09:58,918 --> 00:10:00,334 ‫טוב, עכשיו תסתכל.‬ 145 00:10:00,418 --> 00:10:03,334 ‫אני לא קורא את ההודעות שלה.‬ ‫-עשיתי כביסה. אתה חייב לי.‬ 146 00:10:05,459 --> 00:10:06,459 ‫זה לא בסדר.‬ 147 00:10:12,001 --> 00:10:13,584 ‫ואו.‬ ‫-ידעת שמארה לסבית?‬ 148 00:10:13,668 --> 00:10:15,001 ‫אולי היא לא לסבית.‬ 149 00:10:15,084 --> 00:10:17,293 ‫כתוב פה שהיא אוהבת את החברה שלה אשלי.‬ 150 00:10:17,376 --> 00:10:20,001 ‫כן, אבל אולי היא אוהבת אותה כידידה.‬ 151 00:10:21,043 --> 00:10:23,459 ‫"כשאני איתה, אני רק רוצה לנשק אותה,‬ 152 00:10:23,543 --> 00:10:25,459 ‫"אבל אני מפחדת לומר לה את האמת."‬ 153 00:10:26,418 --> 00:10:27,251 ‫בסדר.‬ 154 00:10:28,168 --> 00:10:29,709 ‫אולי היא קצת לסבית.‬ 155 00:10:31,043 --> 00:10:32,293 ‫עכשיו הכול הגיוני.‬ 156 00:10:32,376 --> 00:10:33,834 ‫היא משחקת הוקי שדה.‬ 157 00:10:33,918 --> 00:10:36,834 ‫היא שיחקה עם ברביות‬ ‫הרבה יותר זמן מכל החברות שלה.‬ 158 00:10:36,918 --> 00:10:38,126 ‫זו הסיבה.‬ ‫-בסדר.‬ 159 00:10:38,209 --> 00:10:41,959 ‫אולי היא לסבית, אולי היא בי.‬ ‫אולי היא עדיין לא יודעת מה היא.‬ 160 00:10:42,043 --> 00:10:43,793 ‫אז מה לעשות?‬ ‫-באמת?‬ 161 00:10:43,876 --> 00:10:47,168 ‫את רוצה עצה מגיי בגיל העמידה‬ ‫שעדיין לא יצא מהארון להורים שלו?‬ 162 00:10:47,251 --> 00:10:50,626 ‫אימא ואבא חושבים שאני גר כאן‬ ‫כי ג'וליה ואני "בתקופה קשה".‬ 163 00:10:50,709 --> 00:10:54,584 ‫אין להם מושג מה קורה.‬ ‫-אתה יכול לספר להם. הם אוהבים אותך.‬ 164 00:10:55,251 --> 00:10:58,168 ‫הם אוהבים את התדמית שלי כבעל ואב למופת.‬ 165 00:10:58,251 --> 00:11:00,293 ‫הם לא מכירים אותי באמת.‬ ‫אני לא מכיר את עצמי.‬ 166 00:11:00,376 --> 00:11:03,418 ‫בקושי יצאתי מהארון.‬ ‫-אנחנו חייבים לתמוך יותר במארה.‬ 167 00:11:03,959 --> 00:11:07,251 ‫אני אדבר איתה.‬ ‫-לא, הפרנו את הפרטיות שלה.‬ 168 00:11:07,334 --> 00:11:09,293 ‫לא בכוונה.‬ ‫-לא, הוא צודק.‬ 169 00:11:09,376 --> 00:11:13,209 ‫כרגע עדיף שרק תראו לה בעדינות‬ ‫שהיא בטוחה איתכם.‬ 170 00:11:13,293 --> 00:11:16,043 ‫יציאה מהארון היא תהליך קשה מאוד ומפחיד.‬ 171 00:11:16,126 --> 00:11:18,626 ‫תנו לה לבוא אליכם כשהיא תהיה מוכנה.‬ 172 00:11:18,709 --> 00:11:19,543 ‫זאת מארה.‬ 173 00:11:20,376 --> 00:11:22,459 ‫היא באה אלינו.‬ ‫-טוב, רק…‬ 174 00:11:23,751 --> 00:11:24,751 ‫מארה. היי.‬ 175 00:11:24,834 --> 00:11:25,709 ‫מה קורה?‬ 176 00:11:26,626 --> 00:11:29,376 ‫כן. לא, אני רק עושה כביסה.‬ 177 00:11:29,959 --> 00:11:30,793 ‫לגמרי לבד.‬ 178 00:11:31,709 --> 00:11:34,876 ‫כן. זה לגמרי בסדר מבחינתי.‬ 179 00:11:34,959 --> 00:11:37,209 ‫אבוא לאסוף אותך מייד.‬ 180 00:11:38,001 --> 00:11:39,209 ‫אני באה. אוהבת אותך.‬ 181 00:11:40,459 --> 00:11:42,418 ‫תזכרי, בעדינות.‬ ‫-תהיי רגועה.‬ 182 00:11:44,126 --> 00:11:44,959 ‫אל תדאגו.‬ 183 00:11:45,834 --> 00:11:46,834 ‫אני אסתדר.‬ 184 00:11:52,459 --> 00:11:54,668 ‫לא נראה לי שהיא תסתדר.‬ ‫-לא.‬ 185 00:11:55,543 --> 00:11:57,959 ‫"הלכתי לרופא‬ 186 00:11:58,043 --> 00:12:00,418 ‫"הלכתי להרים‬ 187 00:12:00,501 --> 00:12:02,793 ‫"הסתכלתי על הילדים‬ 188 00:12:02,876 --> 00:12:05,543 ‫"שתיתי מהמזרקות"‬ 189 00:12:05,626 --> 00:12:09,918 ‫אני אוהבת את השיר הזה. הוא יצא במקרה.‬ ‫לא שמעתי אותו שנים.‬ 190 00:12:10,668 --> 00:12:13,251 ‫את מכירה את "אינדיגו גירלס"?‬ ‫-נראה לי.‬ 191 00:12:13,334 --> 00:12:14,584 ‫הן מעולות.‬ 192 00:12:14,668 --> 00:12:17,834 ‫את יודעת, אחת מהן לסבית והשנייה סטרייטית,‬ 193 00:12:17,918 --> 00:12:19,293 ‫והן מקבלות זו את זו.‬ 194 00:12:19,376 --> 00:12:22,418 ‫אני חושבת ששתיהן לא סטרייטיות.‬ ‫-כן. לא. את צודקת.‬ 195 00:12:22,501 --> 00:12:24,876 ‫לגמרי ידעתי את זה. הן זוג, נכון?‬ 196 00:12:25,751 --> 00:12:32,376 ‫שתי לסביות שחיות ואוהבות‬ ‫ועושות מוזיקה יחד.‬ 197 00:12:32,459 --> 00:12:33,834 ‫זה יפהפה.‬ 198 00:12:35,001 --> 00:12:36,126 ‫למה את מתנהגת מוזר?‬ 199 00:12:37,168 --> 00:12:38,376 ‫לא, אני…‬ 200 00:12:38,459 --> 00:12:40,084 ‫מה טולי אמרה לך?‬ 201 00:12:40,918 --> 00:12:44,126 ‫דיברת עם טולי על זה?‬ ‫-כן, כי היא מבינה את זה.‬ 202 00:12:44,209 --> 00:12:46,001 ‫גם אני מבינה, מארה.‬ 203 00:12:46,084 --> 00:12:47,751 ‫כלומר, אני זורמת.‬ 204 00:12:47,834 --> 00:12:50,209 ‫אני ליברלית. יש לי אח גיי.‬ 205 00:12:50,293 --> 00:12:53,668 ‫ואת יודעת, גם אני מדי פעם…‬ 206 00:12:54,251 --> 00:12:56,043 ‫נדלקתי על אישה.‬ 207 00:12:56,668 --> 00:13:00,668 ‫ראיתי סרט של אנג'לינה ג'ולי, "ג'יה", ו…‬ 208 00:13:00,751 --> 00:13:04,001 ‫כלומר, הרגשתי כמה דברים.‬ 209 00:13:04,084 --> 00:13:06,584 ‫אלוהים, איכס.‬ 210 00:13:07,751 --> 00:13:10,834 ‫תראי, העיקר הוא שאני רוצה שתדעי‬ 211 00:13:10,918 --> 00:13:12,334 ‫שאני כאן,‬ 212 00:13:12,959 --> 00:13:15,251 ‫ואת יכולה לדבר איתי על הכול.‬ 213 00:13:21,709 --> 00:13:23,918 ‫נחש איזו אימא קבעה לבן שלה דייט לוהט.‬ 214 00:13:26,168 --> 00:13:29,501 ‫על מה את מדברת?‬ ‫-זוכר את החברה שלי ננסי ואת הבת שלה סוזן?‬ 215 00:13:29,584 --> 00:13:32,084 ‫הייתם במקהלה יחד בכנסייה.‬ 216 00:13:32,918 --> 00:13:36,418 ‫היו הרבה בנות בשם סוזן.‬ ‫-ג'ינג'ית, רווח גדול בשיניים.‬ 217 00:13:38,251 --> 00:13:41,918 ‫כן, נראה לי שאני זוכר אותה.‬ ‫-טוב, בדיוק הורידו לה את הטבעות.‬ 218 00:13:42,001 --> 00:13:44,834 ‫והיא מהממת ומתוקה,‬ 219 00:13:45,376 --> 00:13:48,126 ‫וננסי אומרת שהיא עדיין מדברת עליך.‬ 220 00:13:48,209 --> 00:13:51,501 ‫אז חשבנו שאולי תצא איתה הערב.‬ 221 00:13:51,584 --> 00:13:54,876 ‫כבר יש לי תוכניות עם רובי.‬ ‫-מה? אתה נפגש עם רובי כל הזמן.‬ 222 00:13:54,959 --> 00:13:57,834 ‫אימא, אני לא צריך שתסדרי לי בחורות. בסדר?‬ 223 00:14:00,001 --> 00:14:03,918 ‫ראית את "טייגר ביט" עם שון קסידי על השער?‬ ‫-שון קסידי תמיד על השער, לא?‬ 224 00:14:06,459 --> 00:14:08,043 ‫אני אחפש אותו.‬ 225 00:14:09,793 --> 00:14:12,668 ‫שמעתי שטולי ואימא שלה חזרו לשכונה.‬ 226 00:14:12,751 --> 00:14:16,459 ‫חשבתי שאולי נזמין אותן לארוחת ערב.‬ 227 00:14:17,459 --> 00:14:18,793 ‫לא.‬ ‫-מה?‬ 228 00:14:19,376 --> 00:14:21,084 ‫למה? הייתן כאלה חברות טובות.‬ 229 00:14:21,168 --> 00:14:24,293 ‫כן, היינו. בזמן עבר.‬ 230 00:14:34,084 --> 00:14:37,043 ‫למה ההוראות לא ברורות?‬ ‫במתכון כתוב, "להוסיף כוס".‬ 231 00:14:37,626 --> 00:14:39,001 ‫לאיזו כוס הכוונה?‬ 232 00:14:39,668 --> 00:14:41,709 ‫טוב, גדול יותר זה טוב יותר.‬ 233 00:14:43,834 --> 00:14:48,418 ‫מה זה? ניסוי מדעי?‬ ‫-לא. אלה תפוחי אדמה מיוחדים בגבינה.‬ 234 00:14:49,334 --> 00:14:51,626 ‫מצאתי את המתכון ב"ליידיז הום ג'ורנל".‬ 235 00:14:51,709 --> 00:14:54,084 ‫אין שום ליידי בבית הזה.‬ 236 00:14:56,376 --> 00:14:59,834 ‫תראי, כשהייתי בכלא,‬ 237 00:14:59,918 --> 00:15:04,126 ‫נשבעתי שאם אקבל עוד הזדמנות איתך,‬ 238 00:15:04,209 --> 00:15:08,501 ‫אהפוך לאחת מהאימהות‬ ‫שמופיעות על קופסאות דגנים.‬ 239 00:15:08,584 --> 00:15:14,418 ‫אימא שמחייכת ומטפלת בבית‬ ‫והולכת לכנסייה ואופה דברים.‬ 240 00:15:14,501 --> 00:15:17,043 ‫אימא טובה, נקייה ומאושרת.‬ 241 00:15:18,959 --> 00:15:19,959 ‫תעשי לי טובה.‬ 242 00:15:21,293 --> 00:15:23,751 ‫אז מתי אני אראה את קימי'לה?‬ 243 00:15:23,834 --> 00:15:27,084 ‫טוב, עדיין קוראים לה קייט, ואף פעם.‬ 244 00:15:27,168 --> 00:15:30,043 ‫למה? קרה משהו?‬ ‫-גם אם כן, אני לא אספר לך.‬ 245 00:15:30,126 --> 00:15:32,668 ‫תדברי איתי כשתהיי מוכנה. אני כאן.‬ 246 00:15:32,751 --> 00:15:34,084 ‫תפסיקי להיות מוזרה.‬ 247 00:15:36,709 --> 00:15:38,459 ‫"מלח לפי הטעם." מה זה אומר?‬ 248 00:15:41,959 --> 00:15:42,793 ‫לא.‬ 249 00:15:44,084 --> 00:15:45,418 ‫גדול יותר זה טוב יותר.‬ 250 00:15:54,293 --> 00:15:57,709 ‫"יפה שלי‬ 251 00:15:57,793 --> 00:16:01,834 ‫"מתי תקדישי לי קצת זמן, שרונה?"‬ 252 00:16:01,918 --> 00:16:05,543 ‫היי. הגעת מוקדם.‬ ‫-חבר טוב אף פעם לא מאחר.‬ 253 00:16:05,626 --> 00:16:08,043 ‫עכשיו, הבאתי בירה אמריקנית לאבא שלך.‬ 254 00:16:08,543 --> 00:16:10,168 ‫למדתי על הסיהוקס,‬ 255 00:16:10,251 --> 00:16:12,376 ‫ואני אשחיל לשיחה בדרך אגב את העובדה‬ 256 00:16:12,459 --> 00:16:15,251 ‫שאוסטרליה הייתה במקור מושבת עונשין בריטית.‬ 257 00:16:15,334 --> 00:16:17,793 ‫הכי לא מפונפן.‬ ‫-אל תגיד "מפונפן".‬ 258 00:16:17,876 --> 00:16:20,334 ‫נקודה טובה. בסדר, מה אני יכול לעשות?‬ 259 00:16:20,418 --> 00:16:22,709 ‫כלום. ההצגה מסתיימת בעוד שעה.‬ 260 00:16:22,793 --> 00:16:25,293 ‫אנחנו צריכים רק לערוך את השולחן ולהתלבש.‬ 261 00:16:26,376 --> 00:16:27,209 ‫בסדר.‬ 262 00:16:28,084 --> 00:16:30,251 ‫או שנוכל…‬ 263 00:16:31,043 --> 00:16:32,584 ‫להתפשט.‬ 264 00:16:33,834 --> 00:16:36,334 ‫אהבתי את הרעיון, ג'וני ריאן.‬ ‫-כן?‬ 265 00:16:37,459 --> 00:16:40,168 ‫אולי נתחיל בך?‬ 266 00:16:41,626 --> 00:16:42,459 ‫מה זאת אומרת?‬ 267 00:16:43,084 --> 00:16:45,626 ‫תתפשט בשבילי, בחור גדול.‬ 268 00:16:48,168 --> 00:16:49,168 ‫אני?‬ 269 00:16:50,709 --> 00:16:51,543 ‫כן.‬ 270 00:17:17,334 --> 00:17:19,334 ‫כן.‬ 271 00:17:27,834 --> 00:17:29,418 ‫כן.‬ 272 00:17:31,834 --> 00:17:34,376 ‫מה שאני הולכת לעשות לך…‬ 273 00:17:34,459 --> 00:17:35,543 ‫כן?‬ 274 00:17:38,626 --> 00:17:39,459 ‫אלוהים!‬ 275 00:17:40,251 --> 00:17:43,376 ‫נחזור אחר כך, קייט.‬ ‫-אלוהים.‬ 276 00:17:43,918 --> 00:17:46,668 ‫אמרתי לך שלא כדאי לצאת באמצע.‬ ‫-כן.‬ 277 00:17:47,251 --> 00:17:48,084 ‫סליחה.‬ 278 00:17:48,168 --> 00:17:49,418 ‫נהיה מוכנים בעוד רגע.‬ 279 00:17:50,043 --> 00:17:53,334 ‫שיט!‬ ‫-אלוהים…‬ 280 00:17:53,418 --> 00:17:54,251 ‫זה מביך.‬ 281 00:17:55,543 --> 00:17:58,876 ‫מביך? היא מאחרת בדקה.‬ ‫-לא. התכוונתי לעבודה יחד.‬ 282 00:17:58,959 --> 00:18:02,501 ‫בטח לא קל לך לראות אותי כל יום.‬ 283 00:18:02,584 --> 00:18:05,209 ‫אם זה מנחם אותך, התכוונתי למה שאמרתי.‬ 284 00:18:05,293 --> 00:18:09,376 ‫אני פשוט לא הגבר שמגיע לך.‬ ‫-תעשה לי טובה, אני לא פגועה.‬ 285 00:18:09,459 --> 00:18:10,959 ‫אין לי שום עניין בך.‬ 286 00:18:13,459 --> 00:18:14,293 ‫מה שתגידי.‬ 287 00:18:14,376 --> 00:18:17,084 ‫חוץ מזה, ברור שאתה לא מפסיק‬ ‫לחשוב על הערב ההוא.‬ 288 00:18:17,168 --> 00:18:20,668 ‫אני רק מנסה להיות רגיש.‬ ‫-אנשים רגישים לא צריכים לנסות.‬ 289 00:18:21,209 --> 00:18:23,834 ‫רואה? זה מה שהיה קורה אם היינו יחד.‬ 290 00:18:23,918 --> 00:18:25,334 ‫זה אסון.‬ 291 00:18:25,418 --> 00:18:27,168 ‫אני פרפר, טולי.‬ 292 00:18:27,251 --> 00:18:29,918 ‫אתה לא פרפר. אתה סתם שמוק רגיל.‬ 293 00:18:32,126 --> 00:18:34,126 ‫לא חשבת שזה שמוק רגיל באותו לילה.‬ 294 00:18:34,209 --> 00:18:36,126 ‫חבל שהוא מחובר לאישיות שלך.‬ 295 00:18:36,209 --> 00:18:37,626 ‫"חבל שהוא מחובר…"‬ 296 00:18:39,043 --> 00:18:39,876 ‫טולי הארט?‬ 297 00:18:39,959 --> 00:18:41,084 ‫הוא איתך?‬ 298 00:18:41,584 --> 00:18:43,084 ‫כן, לצערי.‬ 299 00:18:43,709 --> 00:18:45,251 ‫תודה שהסכמת לפגוש אותי.‬ 300 00:18:45,334 --> 00:18:47,793 ‫תודה שהסכמת לספר לי את הסיפור שלך.‬ 301 00:18:47,876 --> 00:18:50,543 ‫שבי בבקשה. ספרי לי על בנדיקט בינסוונגר.‬ 302 00:18:51,251 --> 00:18:52,084 ‫תרשום הערות.‬ 303 00:18:52,168 --> 00:18:54,626 ‫הוא היה המעסיק שלי במשך 30 שנה.‬ 304 00:18:55,209 --> 00:18:57,918 ‫ניקיתי את הבית שלו. שמעתי את הסודות שלו.‬ 305 00:18:58,543 --> 00:18:59,834 ‫הוא אדם נורא.‬ 306 00:18:59,918 --> 00:19:02,959 ‫הוא פצע עובדים ופשוט טייח את זה.‬ 307 00:19:03,043 --> 00:19:04,376 ‫שילם להם תמורת שתיקה.‬ 308 00:19:04,876 --> 00:19:06,709 ‫הוא שיחד פוליטיקאים.‬ 309 00:19:07,751 --> 00:19:10,168 ‫הוא גירש את אחיו.‬ 310 00:19:10,793 --> 00:19:15,626 ‫הייתי עדה לסחיטה, לדמי שתיקה‬ ‫ולהיריון מחוץ לנישואים.‬ 311 00:19:17,126 --> 00:19:20,209 ‫תסכימי להתראיין ולדבר למצלמה?‬ 312 00:19:20,293 --> 00:19:22,376 ‫לכן באתי אלייך, טולי,‬ 313 00:19:22,459 --> 00:19:24,876 ‫כי אני סומכת עלייך.‬ 314 00:19:26,043 --> 00:19:28,668 ‫פגשתי אותך כשהיית רק תינוקת.‬ 315 00:19:29,584 --> 00:19:31,001 ‫תפתחו!‬ 316 00:19:31,584 --> 00:19:33,251 ‫אני מצטערת, הם לא כאן.‬ 317 00:19:33,834 --> 00:19:36,751 ‫היית כל כך מתוקה, כל כך קטנה.‬ 318 00:19:36,834 --> 00:19:38,209 ‫נתתי לך שוקולד.‬ 319 00:19:40,001 --> 00:19:40,834 ‫מה?‬ 320 00:19:41,793 --> 00:19:45,334 ‫מה שבנדיקט עשה לאימא שלך היה נורא.‬ 321 00:19:50,209 --> 00:19:52,668 ‫רציתי לעזור, אבל לא ידעתי איך.‬ 322 00:19:53,376 --> 00:19:54,959 ‫הכרת את אימא שלי?‬ 323 00:19:55,043 --> 00:19:57,668 ‫זה מה שאני מנסה להגיד לך!‬ 324 00:19:58,334 --> 00:20:01,876 ‫משפחת בינסוונגר מלאה באנשים רעים.‬ 325 00:20:01,959 --> 00:20:03,959 ‫אסור לסמוך עליהם.‬ 326 00:20:04,668 --> 00:20:11,543 ‫נאלצתי לעזוב כשהתחילו להחליף‬ ‫את כל הרהיטים בהעתקים מדויקים.‬ 327 00:20:13,876 --> 00:20:14,918 ‫רגע.‬ 328 00:20:15,543 --> 00:20:16,418 ‫מה?‬ 329 00:20:16,501 --> 00:20:20,376 ‫דייזי! הנה את.‬ ‫את יודעת שאסור לך לצאת בלי אחות.‬ 330 00:20:20,459 --> 00:20:22,001 ‫אני מקווה שהיא לא הטרידה אתכם.‬ 331 00:20:22,084 --> 00:20:24,793 ‫אלוהים, את באמת טולי הארט מ-KPOC!‬ 332 00:20:24,876 --> 00:20:27,043 ‫אמרתי לך שאני נפגשת איתה היום!‬ 333 00:20:27,126 --> 00:20:29,751 ‫בשבוע שעבר היא אמרה‬ ‫שהיא פוגשת את מייקל ג'יי פוקס.‬ 334 00:20:29,834 --> 00:20:31,501 ‫שבוע לפני כן, בראיינט גאמבל.‬ 335 00:20:31,584 --> 00:20:32,626 ‫הוא קנה לי גלידה.‬ 336 00:20:33,834 --> 00:20:37,043 ‫קדימה, אנחנו חייבים לחזור.‬ ‫כמעט הגיע הזמן ל"גלגל המזל".‬ 337 00:20:37,543 --> 00:20:41,834 ‫לפעמים ואנה וייט‬ ‫שולחת לי הודעות דרך האותיות.‬ 338 00:20:45,168 --> 00:20:47,501 ‫תגידי לאימא שלך שאני מצטערת, טלולה.‬ 339 00:20:55,876 --> 00:20:56,709 ‫כן.‬ 340 00:21:00,459 --> 00:21:03,293 ‫אני מקווה שנתנו לכם מספיק זמן‬ 341 00:21:03,376 --> 00:21:04,418 ‫לסיים את…‬ 342 00:21:05,543 --> 00:21:07,543 ‫מה שעשיתם.‬ 343 00:21:07,626 --> 00:21:08,626 ‫אימא!‬ 344 00:21:09,251 --> 00:21:10,459 ‫נו, באמת!‬ 345 00:21:11,584 --> 00:21:14,126 ‫הגיע הזמן לבירה. באד, רוצה אחת?‬ 346 00:21:14,918 --> 00:21:16,834 ‫חשבתי שלעולם לא תשאל.‬ ‫-בסדר.‬ 347 00:21:21,126 --> 00:21:23,668 ‫אז, לגבי מה שראית קודם…‬ 348 00:21:24,251 --> 00:21:25,084 ‫לא.‬ 349 00:21:25,668 --> 00:21:26,793 ‫אני מבינה.‬ 350 00:21:26,876 --> 00:21:29,584 ‫אחרי טולי, הוא עבר אלייך.‬ 351 00:21:30,626 --> 00:21:33,251 ‫זה לא מה שקרה.‬ 352 00:21:33,751 --> 00:21:36,959 ‫אנחנו יוצאים, והאמת שזה די רציני.‬ 353 00:21:37,876 --> 00:21:40,709 ‫אני לא רוצה שהוא ינצל אותך‬ ‫כמו שהוא ניצל את טולי.‬ 354 00:21:40,793 --> 00:21:42,834 ‫הוא לא ניצל את טולי.‬ 355 00:21:42,918 --> 00:21:45,459 ‫זה לא ענייני. את אישה מבוגרת.‬ 356 00:21:46,168 --> 00:21:47,001 ‫ברור.‬ 357 00:21:49,668 --> 00:21:50,501 ‫הבירה האהובה עליי.‬ 358 00:21:51,126 --> 00:21:52,834 ‫מייצרים אותה כאן באמריקה.‬ 359 00:21:55,626 --> 00:21:56,876 ‫"באד" לבאד.‬ 360 00:21:58,126 --> 00:22:01,126 ‫מקורי. אני שומע את הבדיחה הזאת מאז התיכון.‬ 361 00:22:01,626 --> 00:22:02,543 ‫באמת?‬ 362 00:22:02,626 --> 00:22:05,876 ‫אז… באיזה דאון אנחנו?‬ 363 00:22:05,959 --> 00:22:08,584 ‫שלישי ו-27. חטפנו עבירה על אחיזה לא חוקית.‬ ‫-יופי.‬ 364 00:22:08,668 --> 00:22:11,918 ‫"יופי"? זו הייתה החלטה דפוקה‬ ‫שהוציאה אותנו מהאזור האדום.‬ 365 00:22:12,918 --> 00:22:16,709 ‫"האזור האדום"? זה בולשיט. נו, באמת!‬ 366 00:22:22,626 --> 00:22:24,293 ‫ידעת שמקס הזועם אוסטרלי?‬ 367 00:22:27,293 --> 00:22:28,293 ‫אני אפתח.‬ 368 00:22:33,209 --> 00:22:36,501 ‫היי! הנה אתם.‬ ‫-היי! סליחה על האיחור.‬ 369 00:22:36,584 --> 00:22:38,751 ‫לוקה היה קצת עצבני.‬ ‫-היי! מה שלומך?‬ 370 00:22:38,834 --> 00:22:41,126 ‫בוא הנה, ילד גדול שלי!‬ ‫-איך הייתה ההצגה?‬ 371 00:22:41,209 --> 00:22:44,668 ‫בחור "ססגוני" בתחפושת חתול‬ ‫ניסה לעשות לי לאפ דאנס,‬ 372 00:22:44,751 --> 00:22:47,251 ‫אבל זו לא הייתה‬ ‫ההצגה הכי גרועה שראינו היום, נכון?‬ 373 00:22:56,376 --> 00:22:58,459 ‫- עתיד התקשורת והבידור‬ ‫האינטרנט! -‬ 374 00:22:58,543 --> 00:22:59,959 ‫טולי, אימא של טולי.‬ 375 00:23:00,043 --> 00:23:04,293 ‫אני רוצה שתעצמו עיניים ותדמיינו את העתיד.‬ 376 00:23:05,376 --> 00:23:09,834 ‫עתיד התקשורת והבידור, האינטרנט.‬ 377 00:23:09,918 --> 00:23:13,168 ‫סעיף האי-תחרות בחוזה שלך לא מתייחס לרשת,‬ 378 00:23:13,251 --> 00:23:15,501 ‫אז את יכולה לעשות מה שאת רוצה.‬ 379 00:23:15,584 --> 00:23:19,376 ‫האתר החדש שלך הוא tullyhart.com.‬ 380 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 ‫קוראים לזה "שם תחום",‬ 381 00:23:21,793 --> 00:23:24,126 ‫כי את המלכה בתחומך.‬ 382 00:23:25,043 --> 00:23:27,543 ‫אבל הייתי בטלוויזיה.‬ 383 00:23:27,626 --> 00:23:30,543 ‫היו שם אורות גדולים וקהל ופרסומות.‬ 384 00:23:30,626 --> 00:23:32,834 ‫מיליוני אנשים צפו בי בכל יום.‬ 385 00:23:32,918 --> 00:23:35,834 ‫עכשיו הם יכולים לבקר באתר שלך‬ ‫ולקרוא את הבלוג שלך.‬ 386 00:23:36,709 --> 00:23:38,293 ‫את רוצה שאכתוב בלוג?‬ 387 00:23:38,376 --> 00:23:40,043 ‫לי יש בלוג.‬ ‫-יש לך בלוג?‬ 388 00:23:40,126 --> 00:23:41,793 ‫השנה 2004. ברור שיש לי בלוג.‬ 389 00:23:42,709 --> 00:23:45,459 ‫אני מעלה סרטונים על אסטרולוגיה.‬ 390 00:23:46,668 --> 00:23:48,043 ‫לזה יש…‬ 391 00:23:49,459 --> 00:23:50,501 ‫שתים עשרה צפיות.‬ 392 00:23:51,876 --> 00:23:55,501 ‫השבוע מאדים ואוראנוס בזווית ריבועית.‬ 393 00:23:55,584 --> 00:23:58,334 ‫מאדים מייצג פעולה ותוקפנות,‬ 394 00:23:58,418 --> 00:24:00,709 ‫אבל גם יצר מיני.‬ 395 00:24:00,793 --> 00:24:04,668 ‫המעבר הזה יכול לתת לכם את האומץ להשתחרר,‬ 396 00:24:04,751 --> 00:24:08,751 ‫למרוד בסמכות, למרוד במוסכמות.‬ 397 00:24:09,834 --> 00:24:12,084 ‫וילסון קינג מחזיק אותך בכלוב.‬ 398 00:24:12,959 --> 00:24:17,584 ‫אבל הוא לא יכול לגעת בך כאן, וזה העתיד.‬ 399 00:24:18,168 --> 00:24:19,126 ‫תחשבי על זה.‬ 400 00:24:29,418 --> 00:24:31,959 ‫סליחה, הייתי צריכה לדפוק.‬ ‫-זה בסדר.‬ 401 00:24:32,959 --> 00:24:35,376 ‫היינו נשואים 15 שנה, קייט. זה בסדר.‬ 402 00:24:36,251 --> 00:24:37,168 ‫לגמרי.‬ 403 00:24:38,376 --> 00:24:39,293 ‫סליחה.‬ 404 00:24:40,043 --> 00:24:41,001 ‫בסדר.‬ 405 00:25:12,209 --> 00:25:13,168 ‫קדימה!‬ 406 00:25:16,126 --> 00:25:18,126 ‫אנחנו מותקפים! חובש!‬ 407 00:25:19,626 --> 00:25:20,751 ‫היי!‬ 408 00:25:22,626 --> 00:25:23,626 ‫היי!‬ 409 00:25:31,918 --> 00:25:33,959 ‫ג'וני, אתה בסדר?‬ 410 00:25:38,418 --> 00:25:39,918 ‫אלוהים, מה קרה?‬ 411 00:25:40,501 --> 00:25:44,834 ‫הירך שלי.‬ ‫אימצתי אותה יותר מדי בפיזיותרפיה הבוקר.‬ 412 00:25:46,459 --> 00:25:47,376 ‫קח.‬ 413 00:25:48,293 --> 00:25:49,418 ‫תודה.‬ ‫-בוא.‬ 414 00:25:49,501 --> 00:25:50,876 ‫אני מסתדר.‬ 415 00:25:56,376 --> 00:25:59,334 ‫אפשר לקבל קצת פרטיות?‬ ‫-סליחה. כן. בסדר.‬ 416 00:26:01,043 --> 00:26:02,834 ‫תגיד לי אם תצטרך משהו, בסדר?‬ 417 00:26:03,834 --> 00:26:04,668 ‫כן.‬ 418 00:26:18,959 --> 00:26:19,793 ‫את בסדר?‬ 419 00:26:21,251 --> 00:26:23,043 ‫בקושי נזפת בי כל הנסיעה.‬ 420 00:26:23,668 --> 00:26:25,876 ‫אני לא נוזפת. אני עוקצת.‬ 421 00:26:25,959 --> 00:26:27,418 ‫לא אמרתי שאני לא נהנה מזה.‬ 422 00:26:27,501 --> 00:26:30,459 ‫אני לא מאמינה‬ ‫שהמידע על בינסוונגר היה בדוי לגמרי.‬ 423 00:26:30,543 --> 00:26:31,376 ‫אני יודע.‬ 424 00:26:31,459 --> 00:26:35,959 ‫כשהיא התחילה לדבר, חשבתי,‬ ‫"זו תהיה הפריצה בקריירה שלנו".‬ 425 00:26:36,043 --> 00:26:39,459 ‫וזה שהיא אמרה שהיא פגשה אותי כתינוקת?‬ ‫-מוזר נורא.‬ 426 00:26:39,543 --> 00:26:41,043 ‫לגמרי חשבתי…‬ ‫-גם אני!‬ 427 00:26:41,126 --> 00:26:42,918 ‫האמנתי לה לרגע.‬ 428 00:26:43,001 --> 00:26:45,584 ‫כלומר, זה נראה הגיוני באופן מוזר.‬ 429 00:26:45,668 --> 00:26:48,709 ‫מעולם לא פגשתי את אבא שלי,‬ ‫אז ברור שזה הוא.‬ 430 00:26:48,793 --> 00:26:50,709 ‫ברור, אני הבת של בינסוונגר.‬ 431 00:26:51,626 --> 00:26:53,793 ‫האמת שיש דמיון, אם אני…‬ 432 00:26:54,418 --> 00:26:56,418 ‫זה הגיוני בערך כמו "איש המרלבורו".‬ 433 00:26:57,043 --> 00:26:58,501 ‫איש המרלבורו?‬ 434 00:26:59,626 --> 00:27:02,584 ‫נהגתי לפנטז שאיש המרלבורו הוא אבא שלי.‬ 435 00:27:03,084 --> 00:27:05,584 ‫גזרתי את התמונה שלו ממגזינים וכאלה.‬ 436 00:27:06,168 --> 00:27:08,418 ‫זה חמוד.‬ 437 00:27:08,501 --> 00:27:09,459 ‫שתוק.‬ 438 00:27:09,543 --> 00:27:11,168 ‫טולי הקטנה ואיש המרלבורו!‬ 439 00:27:11,251 --> 00:27:13,126 ‫אני יודעת שזה טיפשי.‬ ‫-לא.‬ 440 00:27:13,209 --> 00:27:18,334 ‫הוא תמיד נראה כל כך גברי, מסתורי ואמין.‬ 441 00:27:18,418 --> 00:27:21,126 ‫חשבת שאיש המרלבורו אמין?‬ 442 00:27:22,001 --> 00:27:25,084 ‫הוא היה על שלטי חוצות ומגזינים.‬ ‫תמיד ידעתי איפה הוא.‬ 443 00:27:33,001 --> 00:27:36,668 ‫לא היית צריך ללוות אותי לדלת.‬ ‫-אני מקפיד על כללי הנימוס.‬ 444 00:27:36,751 --> 00:27:38,418 ‫אל תחשוב שאזמין אותך להיכנס.‬ 445 00:27:42,001 --> 00:27:43,251 ‫היי, טולי.‬ ‫-היי!‬ 446 00:27:44,126 --> 00:27:45,543 ‫טוב לראות אותך.‬ ‫-גם אותך.‬ 447 00:27:46,876 --> 00:27:48,876 ‫אתה "דן איש הספורט" מ-KDUG?‬ 448 00:27:48,959 --> 00:27:50,876 ‫האמת שעברתי לחדשות KPOC.‬ 449 00:27:51,876 --> 00:27:54,959 ‫מעולה. תמיד חיבבתי אותך,‬ ‫בייחוד את הסיקור של שערוריית וורן מון.‬ 450 00:27:56,001 --> 00:27:57,168 ‫רוצה להיכנס לבירה?‬ 451 00:27:57,918 --> 00:27:59,751 ‫אני אשמח! כמה נחמד.‬ ‫-היי, ג'וני!‬ 452 00:27:59,834 --> 00:28:01,959 ‫היי, באד…‬ ‫-תביא לנו כמה בירות, חבר.‬ 453 00:28:02,043 --> 00:28:02,959 ‫ועוד בייגלה.‬ 454 00:28:03,043 --> 00:28:05,834 ‫בוא. אני לא מאמין‬ ‫שאני פוגש אותך באופן אישי.‬ 455 00:28:06,376 --> 00:28:07,668 ‫כן, נכון שזה נחמד?‬ 456 00:28:07,751 --> 00:28:09,751 ‫אני לא הולוגרמה.‬ ‫-כן, אני יודע.‬ 457 00:28:15,626 --> 00:28:16,459 ‫בסדר…‬ 458 00:28:17,543 --> 00:28:21,334 ‫תגיד לי את האמת,‬ ‫ההוקס יגיעו לפלייאוף השנה?‬ 459 00:28:22,543 --> 00:28:24,209 ‫מצטער לשבור לך את הלב, באד.‬ 460 00:28:25,834 --> 00:28:26,834 ‫חס וחלילה.‬ 461 00:28:26,918 --> 00:28:27,751 ‫כן…‬ 462 00:28:28,668 --> 00:28:29,751 ‫סליחה, ג'וני.‬ 463 00:28:31,543 --> 00:28:32,418 ‫סליחה, מרג'י.‬ 464 00:28:35,043 --> 00:28:36,459 ‫דני הוא בחור נחמד.‬ 465 00:28:37,084 --> 00:28:38,543 ‫ונאה.‬ 466 00:28:39,084 --> 00:28:40,501 ‫הוא בהחלט יסכים איתך.‬ 467 00:28:40,584 --> 00:28:43,543 ‫והוא מעריך ארוחת ערב משפחתית.‬ ‫את יודעת מה זה אומר.‬ 468 00:28:43,626 --> 00:28:45,251 ‫הוא עצלן מכדי לבשל לעצמו?‬ 469 00:28:46,168 --> 00:28:48,376 ‫טוב לפגוש גבר ברמה שלך.‬ 470 00:28:49,501 --> 00:28:50,751 ‫אני מסכים עם מרג'י.‬ 471 00:28:51,584 --> 00:28:53,418 ‫יש הרבה כימיה ביניכם, טולי.‬ 472 00:28:54,668 --> 00:28:58,459 ‫כן, יהיה לך נוח אם היא תתקדם הלאה.‬ 473 00:29:03,459 --> 00:29:05,001 ‫זה הולך טוב.‬ 474 00:29:05,834 --> 00:29:07,043 ‫אני צריך עוד בירה.‬ 475 00:29:10,584 --> 00:29:13,043 ‫היי! היי, מסריחוני.‬ 476 00:29:13,126 --> 00:29:16,501 ‫אז את יוצאת עם "דן איש הספורט"?‬ 477 00:29:16,584 --> 00:29:17,418 ‫ממש לא.‬ 478 00:29:18,001 --> 00:29:20,626 ‫כלומר, הוא בסדר במיטה.‬ 479 00:29:20,709 --> 00:29:23,501 ‫והוא לא נראה מזעזע לגמרי, נכון?‬ 480 00:29:24,001 --> 00:29:25,459 ‫מה דעתך כמומחה?‬ 481 00:29:27,084 --> 00:29:31,543 ‫דעתי כמומחה היא‬ ‫שאת צריכה למצוא גבר ולהתמסד‬ 482 00:29:31,626 --> 00:29:33,251 ‫כדי שהילדים שלנו ישחקו יחד.‬ 483 00:29:34,376 --> 00:29:35,751 ‫לא, אני רציני, טולי.‬ 484 00:29:36,501 --> 00:29:37,793 ‫זה שינה לי את החיים.‬ 485 00:29:38,668 --> 00:29:39,918 ‫הכול הגיוני עכשיו.‬ 486 00:29:40,001 --> 00:29:42,293 ‫זה בדיוק מה שחיפשתי כל השנים.‬ 487 00:29:44,876 --> 00:29:49,168 ‫תתכוננו לתוכנית נועזת,‬ ‫מצחיקה ולגמרי לא צפויה.‬ 488 00:29:49,251 --> 00:29:50,543 ‫"שעת החברות",‬ 489 00:29:50,626 --> 00:29:54,709 ‫עם המנחים החדשים, ברוקס באנק ובמבי ליין!‬ 490 00:30:26,459 --> 00:30:27,501 ‫היי!‬ 491 00:30:27,584 --> 00:30:30,334 ‫זו טולי הארט, החברה הוותיקה… שיט.‬ 492 00:30:33,834 --> 00:30:35,001 ‫היי.‬ 493 00:30:35,084 --> 00:30:37,209 ‫זו החברה הוותיקה שלכם, טולי הארט.‬ 494 00:30:37,293 --> 00:30:39,459 ‫ברוכים הבאים לאתר שלי.‬ 495 00:30:40,334 --> 00:30:44,543 ‫אני מתגעגעת מאוד לכולכם,‬ ‫אבל רציתי שתדעו שאני במצב מצוין.‬ 496 00:30:44,626 --> 00:30:45,918 ‫אני במצב מצוין.‬ 497 00:30:46,001 --> 00:30:47,834 ‫אני במצב מצוין.‬ 498 00:30:50,668 --> 00:30:51,501 ‫בסדר.‬ 499 00:30:52,751 --> 00:30:53,793 ‫זה בולשיט.‬ 500 00:30:55,126 --> 00:30:58,293 ‫הסוכנת שלי רוצה שאעלה תוכן אופטימי לאתר‬ 501 00:30:58,376 --> 00:31:00,668 ‫על "התחלות חדשות" או משהו כזה,‬ 502 00:31:00,751 --> 00:31:04,418 ‫אבל זה מזכיר לי את הפעם‬ ‫שאימא ההיפית שלי ניסתה להיות קרול בריידי.‬ 503 00:31:04,501 --> 00:31:07,376 ‫היא לבשה חליפות פוליאסטר, היא אפתה,‬ 504 00:31:07,459 --> 00:31:08,834 ‫אבל זה לא עבד.‬ 505 00:31:10,043 --> 00:31:11,001 ‫כי זה היה שקר.‬ 506 00:31:11,084 --> 00:31:13,584 ‫אז במקום זאת, אני אגיד את האמת.‬ 507 00:31:15,668 --> 00:31:19,418 ‫אני כועסת. אני ממש כועסת.‬ 508 00:31:19,501 --> 00:31:22,584 ‫אני יודעת, נשים לא אמורות לכעוס.‬ 509 00:31:22,668 --> 00:31:24,834 ‫להרגיש פגועות או עצובות? בטח.‬ 510 00:31:24,918 --> 00:31:26,959 ‫אבל לכעוס?‬ 511 00:31:27,043 --> 00:31:29,209 ‫כדאי שתחביאי את זה, כדאי שתדחיקי את זה.‬ 512 00:31:29,959 --> 00:31:33,126 ‫אבל אני כועסת על האיש שתובע אותי.‬ 513 00:31:33,209 --> 00:31:35,584 ‫הוא לקח את התוכנית שלי,‬ ‫הוא לקח את הקול שלי.‬ 514 00:31:35,668 --> 00:31:37,001 ‫אז אני לוקחת אותו בחזרה.‬ 515 00:31:37,084 --> 00:31:40,709 ‫אני יודעת שאני צועקת לתהום עכשיו, אבל…‬ 516 00:31:42,168 --> 00:31:44,793 ‫לא ישתיקו אותי.‬ 517 00:31:44,876 --> 00:31:50,793 ‫הוא חושב שהוא יכול לכלוא אותי במגדל חשוך‬ 518 00:31:50,876 --> 00:31:52,876 ‫כמו נסיכה חסרת ישע?‬ 519 00:31:52,959 --> 00:31:53,793 ‫תעשו לי טובה.‬ 520 00:31:54,584 --> 00:31:56,084 ‫אני המלכה.‬ 521 00:31:57,459 --> 00:32:02,418 ‫לא משנה כמה חשוך,‬ ‫אני תמיד מוצאת את האור שלי.‬ 522 00:32:12,209 --> 00:32:16,751 ‫אני רואה את האור בקצה המנהרה.‬ ‫הפיזיותרפיסט שלי אומר שאני תלמיד מצטיין.‬ 523 00:32:16,834 --> 00:32:18,251 ‫כבר חזרתי לנהוג.‬ 524 00:32:18,334 --> 00:32:21,334 ‫אף פעם לא הייתי שמח כל כך‬ ‫להיות תקוע בפקקים בסיאטל.‬ 525 00:32:23,501 --> 00:32:25,709 ‫אנחנו שמחים כל כך שאתה בסדר.‬ 526 00:32:27,126 --> 00:32:28,709 ‫ממש הפחדת אותנו, חבר.‬ 527 00:32:29,418 --> 00:32:31,959 ‫כן. טוב, כמעט התאוששתי לגמרי.‬ 528 00:32:33,501 --> 00:32:35,293 ‫אתם יודעים מי לא התאוששה?‬ 529 00:32:36,251 --> 00:32:37,084 ‫ג'וליה.‬ 530 00:32:38,001 --> 00:32:43,168 ‫נתקלתי בה בעיר בשבוע שעבר,‬ ‫והיא נראתה נורא.‬ 531 00:32:43,251 --> 00:32:45,001 ‫בלי איפור. בלי חזייה.‬ 532 00:32:46,043 --> 00:32:47,084 ‫היא מדוכאת.‬ 533 00:32:47,168 --> 00:32:50,209 ‫מתי תחזור הביתה?‬ ‫-מעודן מאוד, סבתא.‬ 534 00:32:50,793 --> 00:32:51,793 ‫טוב…‬ 535 00:32:53,959 --> 00:32:56,334 ‫אני חושב שהיא לא רוצה שאחזור.‬ 536 00:32:56,418 --> 00:32:59,418 ‫ברור שהיא רוצה.‬ ‫אתה פשוט עובר את משבר אמצע החיים.‬ 537 00:32:59,501 --> 00:33:01,459 ‫אימא, אפשר לא?‬ 538 00:33:01,543 --> 00:33:03,959 ‫לג'וני היה משבר אמצע החיים בעיראק,‬ 539 00:33:04,543 --> 00:33:06,709 ‫אבל הוא הבין את טעותו וחזר לקייט.‬ 540 00:33:06,793 --> 00:33:08,459 ‫כן.‬ ‫-אימא, באמת, אנחנו לא…‬ 541 00:33:08,543 --> 00:33:10,918 ‫כן, זה לא בדיוק מה שקרה.‬ 542 00:33:11,418 --> 00:33:14,001 ‫זה רק סידור זמני, בזמן שאני מחלים.‬ 543 00:33:15,043 --> 00:33:16,959 ‫אנחנו עדיין גרושים.‬ 544 00:33:22,293 --> 00:33:24,376 ‫אבל, כמובן, תמיד נהיה משפחה.‬ 545 00:33:28,459 --> 00:33:31,168 ‫יש לך בכלל תוכנית?‬ ‫-תעזבי את הילד. הוא בסדר.‬ 546 00:33:31,251 --> 00:33:34,959 ‫הוא לא יכול לגור במרתף של קייט לנצח.‬ ‫-אני שמחה שהדוד שון כאן.‬ 547 00:33:35,043 --> 00:33:36,834 ‫ברור, מתוקה,‬ 548 00:33:36,918 --> 00:33:40,126 ‫אבל מקומו עם אשתו ועם ילדיו.‬ 549 00:33:40,209 --> 00:33:42,459 ‫יום אחד, כשיהיה לך חבר…‬ 550 00:33:43,043 --> 00:33:45,584 ‫היא יכולה להחליט אם היא רוצה חבר או חברה.‬ 551 00:33:45,668 --> 00:33:47,584 ‫אלוהים, אימא, את כל כך מביכה.‬ 552 00:33:48,251 --> 00:33:49,668 ‫למה כולם מתנפלים עליי?‬ 553 00:33:49,751 --> 00:33:52,126 ‫אני רק רוצה ששון יהיה מאושר.‬ ‫-שון מאושר.‬ 554 00:33:52,209 --> 00:33:54,959 ‫הדור שלך מרוכז מדי בעצמו.‬ 555 00:33:55,043 --> 00:33:59,876 ‫אתם לא מבינים שצריך להקריב קורבנות‬ ‫כדי לבנות משהו גדול יותר.‬ 556 00:34:02,043 --> 00:34:03,168 ‫זה לא העניין.‬ 557 00:34:09,543 --> 00:34:10,376 ‫אני גיי.‬ 558 00:34:11,918 --> 00:34:13,834 ‫תמיד הייתי גיי.‬ 559 00:34:17,668 --> 00:34:20,376 ‫היה לי חבר לפני ג'וליה. קראו לו ריצ'רד.‬ 560 00:34:21,751 --> 00:34:22,584 ‫אהבתי אותו,‬ 561 00:34:23,543 --> 00:34:25,668 ‫והוא מת, ונבהלתי,‬ 562 00:34:25,751 --> 00:34:27,209 ‫ואז התחתנתי.‬ 563 00:34:27,293 --> 00:34:30,709 ‫ואני לא מתחרט על שום דבר,‬ ‫אבל אני לא יכול לעשות את זה יותר.‬ 564 00:34:33,126 --> 00:34:35,251 ‫פחדתי כל כך לספר לכם,‬ 565 00:34:36,376 --> 00:34:37,584 ‫אבל עכשיו הכול גלוי.‬ 566 00:34:38,751 --> 00:34:39,709 ‫שון גיי.‬ 567 00:34:43,918 --> 00:34:45,959 ‫אבל אתה אוהב ספורט.‬ 568 00:34:48,668 --> 00:34:51,251 ‫אז צדקתי, אתה עובר את משבר אמצע החיים.‬ 569 00:34:51,334 --> 00:34:53,918 ‫אימא!‬ ‫-זה לא משבר, אימא.‬ 570 00:34:54,459 --> 00:34:55,709 ‫זה מי שאני.‬ 571 00:34:56,543 --> 00:34:57,501 ‫מה…‬ 572 00:34:59,168 --> 00:35:00,751 ‫כולכם ידעתם?‬ ‫-אני לא ידעתי.‬ 573 00:35:00,834 --> 00:35:02,751 ‫והסתרתם את זה ממני?‬ 574 00:35:02,834 --> 00:35:03,751 ‫אני…‬ 575 00:35:04,543 --> 00:35:06,043 ‫אני אוהבת גייז.‬ 576 00:35:06,126 --> 00:35:09,876 ‫אני צופה ב"ויל וגרייס" כל שבוע.‬ ‫-זה נכון.‬ 577 00:35:09,959 --> 00:35:12,001 ‫אלוהים. ככה אני נשמעת?‬ 578 00:35:12,084 --> 00:35:13,626 ‫כן, פחות או יותר.‬ 579 00:35:14,709 --> 00:35:15,709 ‫אני צריך דקה.‬ 580 00:35:18,209 --> 00:35:19,043 ‫שון…‬ 581 00:35:24,209 --> 00:35:25,168 ‫שון?‬ 582 00:35:39,126 --> 00:35:40,876 ‫- טייגר ביט‬ ‫שון קסידי -‬ 583 00:35:45,459 --> 00:35:49,001 ‫את מחטטת לי בחפצים?‬ ‫-רק סידרתי לך את המיטה.‬ 584 00:35:49,918 --> 00:35:51,126 ‫יש…‬ 585 00:35:51,834 --> 00:35:57,793 ‫יש כאן מודעה של מגבר שאני רוצה לקנות.‬ 586 00:35:59,959 --> 00:36:00,793 ‫בסדר.‬ 587 00:36:03,668 --> 00:36:06,084 ‫אני אצא לדייט עם…‬ 588 00:36:07,126 --> 00:36:08,126 ‫איך קוראים לה?‬ 589 00:36:09,209 --> 00:36:10,334 ‫סוזן.‬ 590 00:36:10,418 --> 00:36:11,626 ‫כן, איתה.‬ 591 00:36:17,293 --> 00:36:18,501 ‫אימא, אני…‬ 592 00:36:18,584 --> 00:36:22,293 ‫אני אכין‬ ‫את המנה האהובה עליך הערב, עוף בשמנת.‬ 593 00:36:36,959 --> 00:36:38,918 ‫מה שלומו?‬ ‫-הוא נרדם בן רגע.‬ 594 00:36:40,168 --> 00:36:43,084 ‫תמיד ידעתי ששון יהיה אבא נפלא.‬ 595 00:36:44,459 --> 00:36:45,918 ‫גם את מצאת לך בחור טוב.‬ 596 00:36:46,876 --> 00:36:47,959 ‫אנחנו לא יוצאים.‬ 597 00:36:49,251 --> 00:36:50,918 ‫כדאי לך להתחתן איתה, דני.‬ 598 00:36:51,001 --> 00:36:53,626 ‫היא מציאה.‬ ‫-באד! אנחנו בשנות ה-80.‬ 599 00:36:53,709 --> 00:36:55,793 ‫מה?‬ ‫-טולי לא צריכה להתחתן.‬ 600 00:36:55,876 --> 00:36:57,168 ‫יש לה קריירה.‬ 601 00:36:57,251 --> 00:36:58,876 ‫כן, מי צריך להתחתן?‬ 602 00:36:58,959 --> 00:37:01,584 ‫היא יכולה לעשות את שני הדברים.‬ ‫-בדיוק. גם וגם.‬ 603 00:37:02,376 --> 00:37:04,876 ‫אישה צריכה גבר כמו שדג צריך אופניים.‬ 604 00:37:06,168 --> 00:37:07,793 ‫ראיתי את זה על מדבקה.‬ 605 00:37:12,043 --> 00:37:15,626 ‫יפה מאוד, מילים כדורבנות.‬ ‫נישואים הם מוסד מיושן.‬ 606 00:37:15,709 --> 00:37:19,459 ‫בגדול, זה רק מאפשר לגברים‬ ‫להתנהג כאילו נשים שייכות להם.‬ 607 00:37:20,209 --> 00:37:21,043 ‫מי צריך את זה?‬ 608 00:37:21,918 --> 00:37:25,251 ‫אתה לא מאמין בנישואים?‬ ‫-ממש לא! אני מסכים איתך, מרג'.‬ 609 00:37:25,334 --> 00:37:26,209 ‫מרג'י.‬ 610 00:37:27,418 --> 00:37:31,126 ‫מרג'י. כן. לא, אני…‬ ‫אף פעם לא הבנתי מה הטעם להתחתן.‬ 611 00:37:31,751 --> 00:37:32,959 ‫רגע. כאילו, אף פעם?‬ 612 00:37:34,168 --> 00:37:36,584 ‫למה לערב את הממשלה במערכות היחסים שלנו?‬ 613 00:37:37,251 --> 00:37:40,293 ‫כלומר, כל העניין מיושן וסקסיסטי.‬ 614 00:37:41,043 --> 00:37:45,543 ‫חוץ מזה, בחייכם,‬ ‫אתם מכירים זוגות נשואים באושר?‬ 615 00:37:45,626 --> 00:37:46,459 ‫אני לא מכיר.‬ 616 00:37:55,209 --> 00:37:56,084 ‫לא, כלומר…‬ 617 00:37:56,168 --> 00:37:59,584 ‫ברור שכולכם מאושרים.‬ 618 00:38:01,334 --> 00:38:03,668 ‫התכוונתי שבאופן כללי…‬ 619 00:38:03,751 --> 00:38:05,334 ‫אני אשמח לקבל עוד בירה.‬ 620 00:38:06,626 --> 00:38:08,209 ‫עוד מישהו? לא?‬ 621 00:38:08,293 --> 00:38:09,168 ‫טוב.‬ 622 00:38:10,251 --> 00:38:11,334 ‫תן לי לנחש.‬ 623 00:38:12,209 --> 00:38:16,834 ‫ההשקפה שלך לגבי נישואים‬ ‫היא יותר… אירופאית, ג'וני?‬ 624 00:38:17,834 --> 00:38:18,876 ‫אני…‬ 625 00:38:19,876 --> 00:38:23,543 ‫אני אוהב מאוד את הבת שלך.‬ 626 00:38:23,626 --> 00:38:26,834 ‫פשוט מעולם לא ראיתי את עצמי כבעל של מישהי.‬ 627 00:38:29,709 --> 00:38:31,209 ‫אני חושבת שהבנו.‬ 628 00:38:32,126 --> 00:38:32,959 ‫כן.‬ 629 00:38:35,043 --> 00:38:38,251 ‫יש משהו חוץ מבאדווייזר?‬ 630 00:38:38,959 --> 00:38:39,876 ‫מתברר שלא.‬ 631 00:38:43,293 --> 00:38:46,209 ‫טוב, זה היה אסון.‬ ‫-כן.‬ 632 00:38:46,293 --> 00:38:48,293 ‫קייט המסכנה. אני מקווה שהיא בסדר.‬ 633 00:38:48,376 --> 00:38:49,584 ‫הם ימצאו פתרון.‬ 634 00:38:49,668 --> 00:38:53,709 ‫בצד החיובי, הביצוע של "זיכרונות" של באד‬ ‫זה משהו שאני לא אשכח בקרוב.‬ 635 00:38:54,209 --> 00:38:56,084 ‫הוא טיפוס.‬ ‫-כן.‬ 636 00:38:57,251 --> 00:38:59,459 ‫לא היית חייבת ללוות אותי למכונית שלי.‬ 637 00:39:00,084 --> 00:39:01,959 ‫אני מקפידה על כללי הנימוס.‬ 638 00:39:02,543 --> 00:39:04,001 ‫תראי, אני מבין.‬ 639 00:39:04,584 --> 00:39:07,293 ‫את מקווה שאבקש ממך לבוא איתי הביתה.‬ 640 00:39:07,376 --> 00:39:09,668 ‫וזו בטח טעות גדולה…‬ ‫-דני…‬ 641 00:39:09,751 --> 00:39:10,751 ‫…אבל את יודעת מה?‬ 642 00:39:10,834 --> 00:39:11,709 ‫שיהיה.‬ 643 00:39:12,334 --> 00:39:15,376 ‫בואי נלך על זה. צדקת במה שאמרת בפארק.‬ 644 00:39:15,459 --> 00:39:18,251 ‫מעולם לא פגשתי מישהי כמוך.‬ ‫אני לא מפסיק לחשוב עלייך.‬ 645 00:39:18,334 --> 00:39:20,584 ‫אתה אומר את זה כדי להכניס אותי למיטה.‬ 646 00:39:22,251 --> 00:39:23,084 ‫כן.‬ 647 00:39:24,043 --> 00:39:25,459 ‫וכי זה נכון.‬ 648 00:39:33,668 --> 00:39:34,959 ‫יש לי דייט.‬ 649 00:39:35,584 --> 00:39:36,834 ‫היי, טולי!‬ ‫-היי!‬ 650 00:39:41,834 --> 00:39:43,293 ‫נתראה, "איש הספורט".‬ 651 00:39:48,001 --> 00:39:50,668 ‫נראה שהם בכל זאת הצליחו לשתות את הבירה.‬ 652 00:39:50,751 --> 00:39:52,126 ‫קהל קשוח, מה?‬ 653 00:39:52,626 --> 00:39:53,459 ‫בלתי אפשרי.‬ 654 00:39:56,709 --> 00:40:00,459 ‫אז כל הקטע הזה שאתה לא מאמין בנישואים…‬ 655 00:40:01,043 --> 00:40:03,251 ‫זה היה פופולרי בערך כמו הקולה החדשה.‬ 656 00:40:03,959 --> 00:40:07,126 ‫רק הסכמת עם אימא שלי, נכון? כמו שהצעתי?‬ 657 00:40:07,709 --> 00:40:08,626 ‫כלומר…‬ 658 00:40:10,084 --> 00:40:11,293 ‫לא שיקרתי.‬ 659 00:40:12,418 --> 00:40:13,959 ‫אז לא תרצה להתחתן אף פעם?‬ 660 00:40:14,876 --> 00:40:15,709 ‫אני פשוט…‬ 661 00:40:17,501 --> 00:40:19,834 ‫כלומר, ההורים שלי היו אומללים,‬ 662 00:40:19,918 --> 00:40:24,001 ‫ורוב הזוגות הנשואים‬ ‫נראים ממורמרים יותר מאשר מאוהבים.‬ 663 00:40:26,084 --> 00:40:27,501 ‫לא ברור לי מה טוב בזה.‬ 664 00:40:27,584 --> 00:40:29,793 ‫מה עם שון וג'וליה? הם מאושרים.‬ 665 00:40:30,543 --> 00:40:34,418 ‫את לא מרגישה‬ ‫שהם מנסים בכל הכוח לעמוד בקצב?‬ 666 00:40:36,126 --> 00:40:37,751 ‫יש להם הרבה על הראש.‬ 667 00:40:39,293 --> 00:40:44,459 ‫מעולם לא הבנתי למה אנשים צריכים חוזה‬ ‫שיגיד להם בדיוק איך ייראו כל חייהם.‬ 668 00:40:45,001 --> 00:40:48,043 ‫לא עדיף להמציא חוקים משלנו?‬ 669 00:40:51,668 --> 00:40:55,376 ‫לא צריך לדבר על זה.‬ ‫בכלל לא חשבתי על נישואים.‬ 670 00:40:56,459 --> 00:40:57,293 ‫אני אוהב אותך,‬ 671 00:40:58,418 --> 00:41:02,209 ‫וזה לא קשור אלייך,‬ ‫או אלינו, או לעתיד שלנו.‬ 672 00:41:03,668 --> 00:41:04,834 ‫כן, אני מבינה.‬ 673 00:41:07,168 --> 00:41:08,001 ‫את בסדר?‬ 674 00:41:09,168 --> 00:41:10,209 ‫אנחנו בסדר?‬ 675 00:41:11,084 --> 00:41:11,959 ‫כן.‬ 676 00:41:12,668 --> 00:41:13,751 ‫אני פשוט עייפה.‬ 677 00:41:16,126 --> 00:41:18,293 ‫אני חושבת שאלך לישון.‬ 678 00:41:29,043 --> 00:41:30,584 ‫את מוכנה לכיף?‬ 679 00:41:30,668 --> 00:41:33,418 ‫ואו! תפוחי אדמה בגבינה! משוגע.‬ 680 00:41:33,501 --> 00:41:37,043 ‫אני רוצה שתיקחי את זה למשפחת מקגיליקדי.‬ 681 00:41:37,126 --> 00:41:38,626 ‫מה? לא! למה?‬ 682 00:41:38,709 --> 00:41:42,293 ‫הם שלחו לנו את הכלי הזה לפני 1,000 שנים.‬ ‫אי אפשר להחזיר אותו ריק.‬ 683 00:41:42,876 --> 00:41:44,251 ‫אני לא הולכת לשם.‬ ‫-בסדר.‬ 684 00:41:44,334 --> 00:41:47,709 ‫אז אני אלך לשם‬ ‫ואגיד לקייט כמה את מתגעגעת אליה.‬ 685 00:41:48,793 --> 00:41:50,584 ‫רגע, צדקת בשם שלה.‬ 686 00:41:50,668 --> 00:41:53,001 ‫זה סימן מאלוהים.‬ 687 00:41:55,751 --> 00:41:56,668 ‫שניצל!‬ 688 00:41:57,543 --> 00:42:00,084 ‫זה כואב. זה מה שזה.‬ 689 00:42:01,959 --> 00:42:03,293 ‫טוב.‬ ‫-תיהני.‬ 690 00:42:10,334 --> 00:42:11,168 ‫טולי!‬ 691 00:42:11,251 --> 00:42:15,376 ‫היי. אני מחזירה את הכלי הזה.‬ ‫יש פה תפוחי אדמה בגבינה.‬ 692 00:42:15,459 --> 00:42:17,293 ‫ואו, כמה נחמד.‬ 693 00:42:17,376 --> 00:42:21,209 ‫ואין בזה חיטה או משהו כזה.‬ ‫-טוב לדעת.‬ 694 00:42:21,834 --> 00:42:23,418 ‫קייט, יש לך אורחת!‬ 695 00:42:23,501 --> 00:42:26,584 ‫לא צריך. התכוונתי רק להביא את זה ו…‬ ‫-לא!‬ 696 00:42:27,293 --> 00:42:28,418 ‫בואי נראה.‬ ‫-…ללכת.‬ 697 00:42:32,334 --> 00:42:33,209 ‫היי.‬ 698 00:42:35,126 --> 00:42:36,376 ‫מה את עושה כאן?‬ 699 00:42:37,043 --> 00:42:38,084 ‫מביאה תפוחי אדמה.‬ 700 00:42:41,459 --> 00:42:43,626 ‫בדיוק נזכרתי שאני צריכה לעלות עכשיו.‬ 701 00:42:45,751 --> 00:42:49,293 ‫אלוהים, היא כל כך מביכה.‬ ‫-היא יותר טובה מקלאוד.‬ 702 00:42:49,376 --> 00:42:51,668 ‫היא אומרת "שניצל" במקום "שיט" עכשיו,‬ 703 00:42:51,751 --> 00:42:53,501 ‫אז כל מילה שנייה היא "שניצל".‬ 704 00:42:56,668 --> 00:42:57,751 ‫אז…‬ 705 00:42:59,126 --> 00:43:01,293 ‫מה שלומך?‬ ‫-מצוין. מה שלומך?‬ 706 00:43:01,376 --> 00:43:02,209 ‫מצוין!‬ 707 00:43:02,751 --> 00:43:05,501 ‫אני ממש אוהבת את מועדון הווידאו, ו…‬ 708 00:43:07,793 --> 00:43:10,334 ‫את יכולה להצטרף למועדון, אם את רוצה.‬ 709 00:43:10,918 --> 00:43:15,251 ‫תהיי במעמד זמני, כי זה אמצע הסמסטר‬ ‫וליסה-קרן מקפידה מאוד על החוקים.‬ 710 00:43:15,334 --> 00:43:16,751 ‫כן, אני בטוחה.‬ 711 00:43:17,543 --> 00:43:21,168 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-כלום. היא נראית ממש כיפית.‬ 712 00:43:22,084 --> 00:43:23,834 ‫היא חברה שלי, בסדר?‬ 713 00:43:23,918 --> 00:43:26,709 ‫ואין סיבה להיות מגעילה.‬ ‫רק ניסיתי להיות נחמדה.‬ 714 00:43:26,793 --> 00:43:29,459 ‫אנשים נחמדים לא צריכים לנסות.‬ ‫-את אומרת שאני לא נחמדה?‬ 715 00:43:29,543 --> 00:43:31,751 ‫אני לא יודעת. איפה היית כל השנה?‬ 716 00:43:31,834 --> 00:43:33,126 ‫שום שיחה, שום מכתב…‬ 717 00:43:33,209 --> 00:43:36,043 ‫אמרת לי לא לכתוב לך.‬ ‫אמרת שהחברות שלנו הסתיימה.‬ 718 00:43:36,126 --> 00:43:38,834 ‫לא התכוונתי! פשוט כעסתי.‬ ‫-איך הייתי אמורה לדעת?‬ 719 00:43:38,918 --> 00:43:41,626 ‫איך לא ידעת?‬ ‫-אני לא יודעת! אני רק יודעת ש…‬ 720 00:43:42,376 --> 00:43:45,334 ‫זה היה הדבר הכי נורא שאמרו לי אי פעם.‬ 721 00:43:45,418 --> 00:43:49,168 ‫ברור, ואת לא עשית שום דבר רע.‬ ‫אני נוראית, ואת קורבן תמים.‬ 722 00:43:49,251 --> 00:43:51,584 ‫את מעוותת את המילים שלי…‬ ‫-אלוהים.‬ 723 00:43:51,668 --> 00:43:56,001 ‫אולי תפסיקו לצעוק‬ ‫ופשוט תודו שאתן מתגעגעות זו לזו?‬ 724 00:43:56,084 --> 00:43:58,084 ‫זה טיפשי כל כך.‬ ‫-שתוק, שון.‬ 725 00:43:58,168 --> 00:44:01,959 ‫אתה לא יודע על מה אתה מדבר.‬ ‫-בסדר. תמשיכו לריב.‬ 726 00:44:02,043 --> 00:44:03,418 ‫לא אכפת לי. יש לי דייט.‬ 727 00:44:03,501 --> 00:44:05,793 ‫בגלל זה השתמשת בבקבוק בושם שלם?‬ 728 00:44:05,876 --> 00:44:06,876 ‫תשתקי.‬ 729 00:44:06,959 --> 00:44:08,751 ‫אתה עדיין מסריח מפלוצים!‬ 730 00:44:11,126 --> 00:44:12,001 ‫אלוהים…‬ 731 00:44:15,501 --> 00:44:17,334 ‫הוא תמיד מזיין בשכל.‬ 732 00:44:22,209 --> 00:44:23,543 ‫אז את לא מתגעגעת אליי?‬ 733 00:44:25,376 --> 00:44:27,126 ‫את מתגעגעת אליי?‬ ‫-ברור.‬ 734 00:44:27,959 --> 00:44:31,501 ‫למרות שאת לגמרי ביץ'.‬ ‫-את ביץ', ביץ'.‬ 735 00:44:32,084 --> 00:44:34,793 ‫בגלל זה אנחנו החברות הכי טובות.‬ ‫שתינו ביצי'ות.‬ 736 00:44:44,209 --> 00:44:45,126 ‫אז…‬ 737 00:44:46,418 --> 00:44:50,626 ‫מה דעתך שנהיה אמיצות‬ ‫ונטעם מתפוחי האדמה בגבינה?‬ 738 00:44:52,834 --> 00:44:53,668 ‫אני פוחדת.‬ 739 00:44:54,543 --> 00:44:56,876 ‫נעשה את זה יחד.‬ ‫-בסדר.‬ 740 00:44:58,543 --> 00:44:59,876 ‫ואו. לחיים.‬ ‫-לחיים.‬ 741 00:45:01,709 --> 00:45:02,543 ‫ואו.‬ 742 00:45:03,209 --> 00:45:04,709 ‫זה הדבר הכי טעים שאכלתי.‬ 743 00:45:05,709 --> 00:45:07,293 ‫בטוח שאין בזה סמים?‬ 744 00:45:07,876 --> 00:45:09,418 ‫טוב, אולי יהיה לנו מזל.‬ 745 00:45:11,793 --> 00:45:12,626 ‫ואו.‬ 746 00:45:20,251 --> 00:45:21,209 ‫אתה בסדר?‬ 747 00:45:21,876 --> 00:45:24,334 ‫כן, מולארקי. אני בסדר.‬ 748 00:45:27,168 --> 00:45:30,334 ‫חשבתי שזה היה רגע די יפה כששון יצא מהארון.‬ 749 00:45:31,709 --> 00:45:35,251 ‫זה היה רגע יפה‬ ‫אם המשפחה שלך לא הייתה מתוסבכת כל כך.‬ 750 00:45:36,501 --> 00:45:38,876 ‫זה לא הוגן. הם מנסים.‬ 751 00:45:39,876 --> 00:45:41,834 ‫חשבתי שניתן למארה לבוא אלינו.‬ 752 00:45:42,709 --> 00:45:45,334 ‫לא אכפת לך אם אני מסכים.‬ ‫את עושה מה שאת רוצה.‬ 753 00:45:45,918 --> 00:45:48,043 ‫מה? זה לא נכון.‬ 754 00:45:48,626 --> 00:45:51,168 ‫בטח. כנראה זה רק בדמיון שלי.‬ 755 00:45:52,918 --> 00:45:55,709 ‫ג'וני, מה עובר עליך בזמן האחרון?‬ ‫אתה נראה כל כך…‬ 756 00:45:57,376 --> 00:45:58,209 ‫אני דואגת.‬ 757 00:45:59,668 --> 00:46:02,293 ‫זה כבר לא התפקיד שלך. אנחנו לא נשואים.‬ 758 00:46:02,376 --> 00:46:05,126 ‫את לא צריכה לדאוג לי.‬ ‫-אבל אני עדיין דואגת.‬ 759 00:46:06,209 --> 00:46:08,209 ‫אולי כדאי שתדבר עם מישהו.‬ 760 00:46:08,293 --> 00:46:11,334 ‫אלוהים אדירים, מולארקי.‬ ‫אני לא צריך שתאבחני אותי.‬ 761 00:46:11,418 --> 00:46:14,709 ‫לא מספיק שאני כאן הערב,‬ ‫מבלה זמן עם המשפחה שלך?‬ 762 00:46:14,793 --> 00:46:18,418 ‫על מה אתה מדבר?‬ ‫חשבתי שאתה רוצה לאכול איתנו ארוחת ערב.‬ 763 00:46:18,501 --> 00:46:21,376 ‫יודעת מה? אני הולך.‬ 764 00:46:21,459 --> 00:46:24,418 ‫ג'וני, חכה.‬ ‫-בבקשה, תעזבי אותי. בסדר?‬ 765 00:46:44,918 --> 00:46:46,834 ‫יש פסטה אם אתה רעב.‬ 766 00:46:48,459 --> 00:46:50,001 ‫אין לי תיאבון.‬ 767 00:46:55,751 --> 00:46:59,376 ‫אני מצטערת שהרגשת שאתה צריך לשקר לכולם.‬ 768 00:47:02,209 --> 00:47:03,543 ‫ככה את רואה את זה?‬ 769 00:47:04,209 --> 00:47:05,126 ‫שקר?‬ 770 00:47:06,543 --> 00:47:10,876 ‫אני לא יודעת איך אני רואה את זה, שון.‬ ‫מעולם לא הכרתי את הבן שלי.‬ 771 00:47:12,001 --> 00:47:14,668 ‫זו לא אשמתי שלא יכולתי לדבר איתך.‬ 772 00:47:15,459 --> 00:47:16,293 ‫רציתי.‬ 773 00:47:18,043 --> 00:47:19,543 ‫הייתי זקוק לך.‬ 774 00:47:20,876 --> 00:47:23,168 ‫כשהייתי נער, וכשריצ'רד מת…‬ 775 00:47:23,251 --> 00:47:25,209 ‫יכולת לדבר איתי!‬ 776 00:47:25,293 --> 00:47:28,418 ‫אילו ידעתי, הייתי תומכת בך.‬ 777 00:47:29,459 --> 00:47:30,293 ‫ידעת.‬ 778 00:47:33,584 --> 00:47:34,418 ‫ידעת.‬ 779 00:47:36,959 --> 00:47:38,418 ‫פשוט לא רצית להודות בזה.‬ 780 00:47:40,709 --> 00:47:41,626 ‫שון…‬ 781 00:47:52,418 --> 00:47:53,418 ‫היי.‬ 782 00:47:53,501 --> 00:47:57,001 ‫סבא וסבתא מחכים באוטו.‬ ‫הם אמרו שהם ייתנו לי טרמפ.‬ 783 00:47:57,084 --> 00:47:59,876 ‫את הולכת לישון אצל אשלי?‬ ‫תהיו רק שתיכן, או…‬ 784 00:48:00,459 --> 00:48:02,668 ‫אימא, יהיו שם עוד חמש בנות.‬ 785 00:48:02,751 --> 00:48:03,834 ‫כן, ברור.‬ 786 00:48:04,709 --> 00:48:05,959 ‫אני מקווה שאת יודעת‬ 787 00:48:06,043 --> 00:48:09,876 ‫שאם אי פעם תרצי לדבר איתי על משהו,‬ 788 00:48:09,959 --> 00:48:12,918 ‫או רק ללכת יחד להופעה של "אינדיגו גירלס"…‬ 789 00:48:13,501 --> 00:48:15,126 ‫אני יודעת, אימא. תודה.‬ 790 00:48:15,709 --> 00:48:20,334 ‫אבל לעולם לא אצפה איתך שוב‬ ‫בסרט של אנג'לינה ג'ולי.‬ 791 00:48:21,626 --> 00:48:22,501 ‫עשינו עסק.‬ 792 00:48:23,584 --> 00:48:24,501 ‫אני אוהבת אותך.‬ 793 00:48:27,751 --> 00:48:28,918 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 794 00:48:41,043 --> 00:48:44,334 ‫לפחות היא לא שונאת אותי עוד יותר.‬ ‫נראה לי שזו רמה רגילה של שנאה.‬ 795 00:48:45,126 --> 00:48:47,209 ‫היא אוהבת אותך. את עושה עבודה טובה.‬ 796 00:48:49,376 --> 00:48:51,043 ‫הארוחה בטח הייתה קשה.‬ 797 00:48:53,043 --> 00:48:54,959 ‫פשוט הופתעתי לגלות כמה אני כועס…‬ 798 00:48:57,168 --> 00:48:58,293 ‫וכמה הוקל לי.‬ 799 00:48:59,001 --> 00:49:00,709 ‫ואני די מאוכזב.‬ 800 00:49:00,793 --> 00:49:03,793 ‫אני יודע שזה טיפשי,‬ ‫אבל הייתה לי פנטזיה שכשאספר להם…‬ 801 00:49:05,001 --> 00:49:06,834 ‫אני לא יודע, הם יחבקו אותי ו…‬ 802 00:49:09,459 --> 00:49:10,793 ‫יגידו לי שהם גאים בי.‬ 803 00:49:19,501 --> 00:49:20,501 ‫אני גאה בך.‬ 804 00:49:23,001 --> 00:49:25,793 ‫אני לא מאמין ששישה אנשים יודעים שאני גיי.‬ 805 00:49:26,459 --> 00:49:28,459 ‫צריך לחגוג.‬ ‫-זה נשמע מבשר רעות.‬ 806 00:49:28,543 --> 00:49:31,376 ‫אני רצינית. בוא נצא לסיבוב ברים.‬ ‫ברים של גייז.‬ 807 00:49:31,459 --> 00:49:34,834 ‫כן, אבל אני לא מכיר ברים של גייז בסיאטל.‬ 808 00:49:34,918 --> 00:49:37,334 ‫זו לא בעיה. יודע מי מכירה?‬ 809 00:49:39,334 --> 00:49:41,251 ‫אני כל כך שמחה שהתקשרתם אליי!‬ 810 00:49:41,918 --> 00:49:43,751 ‫שון! הם נועצים בך מבטים.‬ 811 00:49:43,834 --> 00:49:45,584 ‫לא נראה לי שהם מעוניינים בי.‬ 812 00:49:46,251 --> 00:49:49,168 ‫"הוא חושב שהוא יכול לכלוא אותי במגדל חשוך‬ 813 00:49:49,251 --> 00:49:50,959 ‫"כמו נסיכה חסרת ישע?‬ 814 00:49:51,043 --> 00:49:52,543 ‫"תעשו לי טובה!‬ 815 00:49:52,626 --> 00:49:54,251 ‫"אני המלכה!"‬ 816 00:49:55,209 --> 00:49:56,918 ‫רגע, ראית את זה?‬ 817 00:49:57,001 --> 00:50:00,043 ‫הדודן שלי שלח לי את הקישור.‬ ‫כבר העברתי אותו לכל מי שאני מכיר.‬ 818 00:50:00,126 --> 00:50:03,334 ‫זה היה מדהים. צפיתי בזה בערך 25 פעמים.‬ 819 00:50:03,418 --> 00:50:06,918 ‫אלוהים! ג'סטין צדקה.‬ 820 00:50:07,001 --> 00:50:10,001 ‫אני עתיד התקשורת.‬ ‫-על מה היא מדברת?‬ 821 00:50:10,084 --> 00:50:12,334 ‫קלאוד עזרה לי להעלות סרטון לאינטרנט.‬ 822 00:50:12,418 --> 00:50:13,334 ‫מה קלאוד עשתה?‬ 823 00:50:13,418 --> 00:50:16,418 ‫חשבתי שאף אחד לא יראה את זה,‬ ‫אבל מתברר שראו!‬ 824 00:50:16,501 --> 00:50:20,709 ‫"לא משנה כמה חשוך,‬ ‫אני תמיד מוצאת את האור שלי."‬ 825 00:50:20,793 --> 00:50:22,918 ‫כן, אחותי!‬ 826 00:50:24,334 --> 00:50:26,418 ‫תן לי לקנות לך משקה, אדוני.‬ 827 00:50:26,501 --> 00:50:29,168 ‫ופגשת את החבר שלי שון?‬ 828 00:50:30,209 --> 00:50:32,209 ‫היי. שון.‬ 829 00:50:32,293 --> 00:50:33,251 ‫היי.‬ 830 00:50:41,584 --> 00:50:42,584 ‫עוד אחד? בטוח?‬ 831 00:50:43,668 --> 00:50:44,501 ‫כן.‬ 832 00:50:48,793 --> 00:50:49,626 ‫תודה.‬ 833 00:50:51,918 --> 00:50:55,209 ‫האסלבק הוא בדיחה.‬ ‫כולם בבר הדפוק הזה יודעים את זה.‬ 834 00:51:07,126 --> 00:51:08,959 ‫ואו, הוא היה כל כך נחמד.‬ 835 00:51:09,043 --> 00:51:10,251 ‫ממש נחמד.‬ ‫-כן.‬ 836 00:51:10,334 --> 00:51:13,543 ‫והוא נתן לי את המספר שלו,‬ ‫אז זה רשמי, אני חתיך.‬ 837 00:51:18,876 --> 00:51:21,251 ‫בואו נרקוד!‬ 838 00:51:21,334 --> 00:51:22,709 ‫בסדר, נרקוד.‬ 839 00:51:47,251 --> 00:51:50,459 ‫האסלבק חייב לעוף, אחי!‬ ‫-הוא שמע אותך.‬ 840 00:51:54,043 --> 00:51:54,959 ‫כולנו שמענו.‬ 841 00:51:55,043 --> 00:51:56,168 ‫סליחה?‬ 842 00:51:57,543 --> 00:52:02,543 ‫אף אחד לא שם זין על פרשנות הכדורגל שלך.‬ 843 00:52:03,251 --> 00:52:04,876 ‫תירגע, בריטי.‬ 844 00:52:05,459 --> 00:52:06,501 ‫אני אוסטרלי.‬ 845 00:52:08,793 --> 00:52:10,251 ‫אז לך תזדיין, אחי.‬ 846 00:52:14,709 --> 00:52:15,793 ‫רוצה להגיד את זה שוב?‬ 847 00:52:16,959 --> 00:52:17,793 ‫לך…‬ 848 00:52:21,584 --> 00:52:22,626 ‫תזדיין…‬ 849 00:52:25,084 --> 00:52:26,043 ‫אחי.‬ 850 00:52:28,043 --> 00:52:28,959 ‫מה?‬ 851 00:52:29,043 --> 00:52:30,626 ‫תרביץ לי?‬ 852 00:52:31,293 --> 00:52:32,501 ‫אין לך ביצים לזה.‬ 853 00:52:37,959 --> 00:52:41,459 ‫זה היה אגרוף, או שניסית למזמז אותי?‬