1
00:00:06,501 --> 00:00:09,043
A NETFLIX SOROZATA
2
00:01:01,751 --> 00:01:02,584
Mularkey!
3
00:01:05,834 --> 00:01:08,876
Éjszakai lopakodóakció
a tiltott fagyibarlanghoz?
4
00:01:08,959 --> 00:01:09,793
Ne ítélkezz!
5
00:01:11,001 --> 00:01:11,834
Hogy tehetném?
6
00:01:20,501 --> 00:01:22,626
Miért jobb a fagyi hajnali háromkor?
7
00:01:22,709 --> 00:01:26,626
Talán mert árt az egészségnek. Nem kéne.
8
00:01:27,959 --> 00:01:30,459
Miért vagy fent ilyen későn? Fáj a csípőd?
9
00:01:32,876 --> 00:01:35,709
Megmasszírozhatom.
10
00:01:40,126 --> 00:01:40,959
Aha.
11
00:01:42,001 --> 00:01:42,918
Oké, köszi.
12
00:01:53,501 --> 00:01:55,626
Milyen? Nem nyomom túl erősen?
13
00:01:55,709 --> 00:01:57,501
Nem. Jól csinálod.
14
00:01:59,876 --> 00:02:00,834
Nagyon merev.
15
00:02:04,376 --> 00:02:05,918
Na és te miért nem alszol?
16
00:02:08,876 --> 00:02:09,709
Nem is tudom.
17
00:02:10,876 --> 00:02:13,293
Valahogy nem könnyű mostanában.
18
00:02:15,626 --> 00:02:16,459
Nekem sem.
19
00:02:17,959 --> 00:02:18,793
Azt hiszem,
20
00:02:20,501 --> 00:02:21,751
magányos vagyok.
21
00:02:24,668 --> 00:02:26,334
Igaz, egy házban lakunk, de…
22
00:02:28,209 --> 00:02:29,668
Hiányzol, Mularkey.
23
00:02:32,709 --> 00:02:33,751
Te is nekem.
24
00:03:38,168 --> 00:03:42,126
Ez egy csüggesztő időszak tud lenni,
tele zavaros késztetésekkel.
25
00:03:46,668 --> 00:03:48,626
Ahogy a férfitest fejlődik,
26
00:03:48,709 --> 00:03:52,751
a péniszben zajló fokozott véráramlás
nem kívánt erekcióhoz vezethet…
27
00:03:52,834 --> 00:03:57,251
Nem kívánt erekcióhoz…
28
00:04:02,626 --> 00:04:07,584
Más váratlan események is előfordulhatnak,
mint például az éjszakai magömlés,
29
00:04:10,084 --> 00:04:12,501
amit nedves álomnak is hívnak.
30
00:04:15,959 --> 00:04:18,626
Hűha! Elképesztő, hogy itt vagy.
31
00:04:18,709 --> 00:04:20,334
Inkább a séród elképesztő.
32
00:04:20,418 --> 00:04:24,751
Ó, gondoltam, a gimiben
műveltebbnek nézek, ha levágatom.
33
00:04:25,293 --> 00:04:28,834
- A tetvek miatt is le kellett.
- Kiköpött Vilma Dinkley.
34
00:04:30,043 --> 00:04:32,751
Igazából Dorothy Hamill.
35
00:04:33,626 --> 00:04:35,668
Jól áll. Tetszik.
36
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
Kösz.
37
00:04:36,918 --> 00:04:38,543
Na és mit keresel itt?
38
00:04:39,709 --> 00:04:41,043
Ide járok.
39
00:04:41,668 --> 00:04:45,918
Jó, persze, de Felhőt kiengedték? Tudod…
40
00:04:46,001 --> 00:04:48,209
Nem kell suttognod, ha nem mondod ki.
41
00:04:48,793 --> 00:04:50,668
De igen, kiengedték a sittről.
42
00:04:50,751 --> 00:04:52,043
Új életet kezdett.
43
00:04:52,126 --> 00:04:55,376
Főz, kosztümöt hord, és Bibliát olvas.
44
00:04:55,459 --> 00:04:57,001
Carol Bradyt majmolja.
45
00:04:57,626 --> 00:05:00,001
Egy év alatt sok minden változhat.
46
00:05:00,959 --> 00:05:02,126
Meglehet.
47
00:05:03,376 --> 00:05:06,626
Szia! Hát te vagy Kate volt barátnője!
48
00:05:06,709 --> 00:05:09,043
Akinek letartóztatták az anyját. Terry?
49
00:05:09,876 --> 00:05:11,001
- Tully.
- Tényleg!
50
00:05:11,084 --> 00:05:14,043
Kate mindent elmesélt a történtekről.
51
00:05:14,834 --> 00:05:15,668
Tragikus!
52
00:05:17,543 --> 00:05:20,334
Csipázom a blúzodat. Lisa-Karen vagyok.
53
00:05:22,876 --> 00:05:23,918
Jó a frizud.
54
00:05:24,501 --> 00:05:26,584
Kösz! Együtt csináltattuk Kate-tel.
55
00:05:26,668 --> 00:05:30,709
Mert öribarik vagyunk.
Menjünk! Be kell töltenünk egy diafilmet.
56
00:05:30,793 --> 00:05:33,459
A médiaszakkör vezetőjének
dolgos az élete.
57
00:05:34,959 --> 00:05:36,376
Kérdezd a helyettesemet!
58
00:05:45,459 --> 00:05:47,418
Állítsd le a nyomdát, Kate!
59
00:05:47,501 --> 00:05:48,709
Friss hírem van.
60
00:05:48,793 --> 00:05:52,043
- Itt nincs nyomda. Ez a tv.
- Miről van szó?
61
00:05:52,126 --> 00:05:54,209
Tessék, szívem. Az az enyém…
62
00:05:54,293 --> 00:05:55,126
Aha.
63
00:05:55,209 --> 00:06:00,209
Szóval, kaptam egy levelet egy nőtől,
aki 30 évig dolgozott Binswangernek.
64
00:06:00,293 --> 00:06:03,418
Idézem: „Nem alkalmas kormányzónak.”
65
00:06:03,501 --> 00:06:06,668
Binswangernek nagy titkai vannak,
és a nő kitálalna.
66
00:06:06,751 --> 00:06:07,709
Ez szenzációs.
67
00:06:07,793 --> 00:06:09,001
- Ez komoly?
- Ugye?
68
00:06:09,084 --> 00:06:12,876
Olyan vagyok, mint Lois Lane.
„Tully lebuktatja Binswangert.”
69
00:06:12,959 --> 00:06:15,584
Csak nyugi, Lois! Binswanger az én témám.
70
00:06:15,668 --> 00:06:18,751
- És? Aki kapja, marja.
- Szerintem nem így működik.
71
00:06:18,834 --> 00:06:21,584
Igaz. A Tacoma
Dannyre osztotta a választást.
72
00:06:22,209 --> 00:06:24,793
A forrásom velem akar beszélni.
Le is írta.
73
00:06:24,876 --> 00:06:27,043
Ó! Akkor dolgozzatok össze!
74
00:06:27,126 --> 00:06:29,001
- Jól hangzik!
- Ez baromság!
75
00:06:29,084 --> 00:06:31,376
Beszélj a forrással, és ha megbízható,
76
00:06:31,459 --> 00:06:32,626
küldünk egy stábot.
77
00:06:32,709 --> 00:06:35,626
Te is tudósíthatsz, de Danny a főnök.
78
00:06:35,709 --> 00:06:36,793
Jó döntés, főnök.
79
00:06:37,834 --> 00:06:40,043
„Jó döntés, főnök.” Nyaligép!
80
00:06:40,126 --> 00:06:41,418
Most kifiguráztál?
81
00:06:41,501 --> 00:06:43,959
Engem utánoztál? Szerinted így beszélek?
82
00:06:44,043 --> 00:06:47,001
Figyu, munka után
ugorjunk be a videotékába!
83
00:06:47,668 --> 00:06:51,293
Megnézhetnénk egy filmet az ágyban.
Vagy nem néznénk meg.
84
00:06:53,209 --> 00:06:56,293
A szüleim bejönnek a városba
megnézni a Macskákat.
85
00:06:56,376 --> 00:06:57,543
Már nagyon várják.
86
00:06:58,126 --> 00:07:03,584
Anya Sean családjával is találkozni akar.
És meggyőztek, hogy adjak vacsorát.
87
00:07:03,668 --> 00:07:06,168
Klassz! Családi vacsora! Benne vagyok!
88
00:07:06,251 --> 00:07:07,209
Mit vigyek?
89
00:07:07,293 --> 00:07:10,626
Neked nem kell eljönnöd. Ne fáradj!
90
00:07:10,709 --> 00:07:12,043
Ne csináld már!
91
00:07:12,626 --> 00:07:15,376
A családi vacsin
jelen kell lennie a pasidnak.
92
00:07:15,459 --> 00:07:19,709
- Vihetnék, mondjuk…
- Még nem tudnak rólunk.
93
00:07:19,793 --> 00:07:22,793
Akkor ma este elmondhatjuk nekik.
Örülni fognak.
94
00:07:22,876 --> 00:07:25,959
Hát, nem igazán…
95
00:07:27,793 --> 00:07:28,918
rajonganak érted.
96
00:07:29,001 --> 00:07:31,834
Miről beszélsz? Anyád imád engem.
97
00:07:31,918 --> 00:07:34,168
Szerintem tetszem is neki egy kicsit.
98
00:07:35,376 --> 00:07:39,834
Mondhatni. Tényleg helyesnek
és sármosnak tart.
99
00:07:39,918 --> 00:07:43,043
És egy szexmániásnak is,
aki összetörte Tully szívét.
100
00:07:44,834 --> 00:07:46,084
Miért gondolna ilyet?
101
00:07:46,959 --> 00:07:50,293
Tudja, hogy volt valami kettőtök közt,
102
00:07:50,376 --> 00:07:53,918
és azt hiszi, hogy miután megkaptad,
amit akartál, kidobtad.
103
00:07:54,001 --> 00:07:57,626
Mondhatok én bármit,
nem hisz nekem. Nagyon haragszik rád.
104
00:07:57,709 --> 00:08:00,543
Hűha! Na és Bud? Ő is szexmániásnak tart?
105
00:08:00,626 --> 00:08:04,043
Nem, ő sznobnak.
Az akcentusod miatt. Nem bírja a briteket.
106
00:08:04,126 --> 00:08:07,793
Nem vagyok brit.
Ausztrál vagyok. Mi nem flancolunk.
107
00:08:07,876 --> 00:08:09,418
Ez nem jelent mentőövet.
108
00:08:09,501 --> 00:08:13,334
Egy partin megkérdezte,
hogy elmész-e Seahawks-meccsre, emlékszel?
109
00:08:13,418 --> 00:08:16,293
- Mire te: „Nem értem az amerikai focit.”
- Igen.
110
00:08:16,376 --> 00:08:19,084
Ez két éve volt. Még mindig felemlegeti.
111
00:08:19,168 --> 00:08:21,043
Na jó, ez őrület.
112
00:08:21,126 --> 00:08:25,334
Sok barátnőm volt,
és a szüleik szeretni szoktak engem.
113
00:08:26,084 --> 00:08:27,459
Hány barátnőd is volt?
114
00:08:28,293 --> 00:08:30,126
Nem adom fel ezt egykönnyen.
115
00:08:30,209 --> 00:08:33,959
Oké? Elbájolom Budot és Margie-t.
116
00:08:34,459 --> 00:08:36,584
Tudom, mennyire fontosak ők neked,
117
00:08:36,668 --> 00:08:39,126
és ezért nekem is fontosak.
118
00:08:41,376 --> 00:08:44,126
- Jó. Rendben.
- Rendben? Oké, szuper.
119
00:08:44,209 --> 00:08:46,668
Hogy tudnám lekenyerezni őket?
120
00:08:46,751 --> 00:08:50,084
Aput sörrel,
de ne külföldi és ne is puccos sör legyen!
121
00:08:50,168 --> 00:08:54,209
Anyut pedig azzal, hogy melléállsz,
ha vitába keveredik valakivel.
122
00:08:54,293 --> 00:08:56,959
- Akkor kezes bárány lesz belőle.
- Menni fog.
123
00:08:57,709 --> 00:08:59,459
- Bulis lesz.
- Nem lesz az.
124
00:08:59,543 --> 00:09:00,376
Majd meglátod.
125
00:09:00,459 --> 00:09:03,709
Mire véget ér az este,
egy boldog, nagy család leszünk.
126
00:09:26,501 --> 00:09:27,501
Mit művelsz?
127
00:09:28,543 --> 00:09:31,293
- Ruhát pakolok.
- Marah e-mailjeit olvastad.
128
00:09:31,376 --> 00:09:32,209
Nem igaz.
129
00:09:32,293 --> 00:09:33,876
Csevegőüzenetek,
130
00:09:33,959 --> 00:09:35,418
és nem direkt csináltam.
131
00:09:35,501 --> 00:09:39,459
- Hangot adott ki, ezért pislantottam oda.
- Aha, odapislantottál.
132
00:09:39,543 --> 00:09:42,709
Várjunk csak! Ez az, amit gondolok?
133
00:09:44,418 --> 00:09:45,543
Mit csináltok itt?
134
00:09:47,584 --> 00:09:48,918
Kémkedtek?
135
00:09:49,001 --> 00:09:49,918
- Nem.
- Csak ő.
136
00:09:50,543 --> 00:09:52,876
Régen utáltad, ha anya ilyet csinált.
137
00:09:52,959 --> 00:09:54,084
Kimostad a pulcsim?
138
00:09:54,168 --> 00:09:56,418
Itt lakhatsz, de azért nem mosok rád.
139
00:09:56,501 --> 00:10:00,334
Én nem vagyok anya.
De igen, kimostam. Olvass bele te is!
140
00:10:00,418 --> 00:10:03,126
- Én nem kémkedek…
- Mostam rád. Jössz eggyel.
141
00:10:05,459 --> 00:10:06,459
Ez csúnya dolog.
142
00:10:11,751 --> 00:10:12,584
Hűha!
143
00:10:12,668 --> 00:10:15,084
- Te tudtad, hogy leszbikus?
- Nem biztos…
144
00:10:15,168 --> 00:10:17,251
Itt az áll, hogy odavan Ashley-ért.
145
00:10:17,334 --> 00:10:19,709
Jó, de talán barátilag érti.
146
00:10:21,043 --> 00:10:23,459
„Ha vele vagyok, szívesen megcsókolnám,
147
00:10:23,543 --> 00:10:25,043
de félek elmondani neki.”
148
00:10:26,501 --> 00:10:27,334
Na jó.
149
00:10:28,209 --> 00:10:29,834
Talán leszbikus egy kicsit.
150
00:10:31,043 --> 00:10:32,334
Most összeállt a kép.
151
00:10:32,418 --> 00:10:33,834
Gyeplabdázik.
152
00:10:33,918 --> 00:10:36,834
Sokkal tovább barbie-zott,
mint a barátnői.
153
00:10:36,918 --> 00:10:38,126
- Hát ezért.
- Na jó.
154
00:10:38,209 --> 00:10:41,959
Talán leszbikus, talán biszexuális.
Talán még ő sem tudja.
155
00:10:42,043 --> 00:10:43,793
- És mit tegyünk?
- Ez komoly?
156
00:10:43,876 --> 00:10:47,168
Tőlem kérditek?
Még mindig nem bújtam elő a szüleimnek.
157
00:10:47,251 --> 00:10:50,626
Anyuék azt hiszik,
hogy csak „összekaptunk” Juliával.
158
00:10:50,709 --> 00:10:54,584
- Fogalmuk sincs, mi van.
- Elmondhatnád nekik. Szeretnek.
159
00:10:55,293 --> 00:10:58,209
Szeretnek sikeres férjnek
és apának tartani.
160
00:10:58,293 --> 00:11:00,293
Nem ismernek. Én se ismerem magam.
161
00:11:00,376 --> 00:11:03,959
- Csak nemrég bújtam elő.
- Marah-val jobban kell bánnunk.
162
00:11:04,043 --> 00:11:07,251
- Beszélek vele.
- Nem! Beleolvastunk az üzeneteibe.
163
00:11:07,334 --> 00:11:09,293
- Nem direkt.
- Johnny jól mondja.
164
00:11:09,376 --> 00:11:13,209
Csak annyit tehettek, hogy éreztetitek:
veletek biztonságban van.
165
00:11:13,293 --> 00:11:16,043
Nagyon nehéz és félelmetes coming outolni.
166
00:11:16,126 --> 00:11:18,626
Bízzátok rá az időzítést!
167
00:11:18,709 --> 00:11:19,543
Marah az.
168
00:11:20,376 --> 00:11:22,459
- Tökéletes időzítés!
- Jó, de…
169
00:11:23,793 --> 00:11:25,459
Marah! Szia! Mi újság?
170
00:11:26,668 --> 00:11:30,793
Igen. Csak a mosott ruhákkal
foglalatoskodom. Egyedül.
171
00:11:31,751 --> 00:11:34,876
Igen. Semmi gond, frankón.
172
00:11:34,959 --> 00:11:36,959
Elmegyek érted.
173
00:11:38,084 --> 00:11:39,793
Máris indulok. Puszi!
174
00:11:40,459 --> 00:11:42,334
- Csak finoman!
- Csak lazán!
175
00:11:44,168 --> 00:11:45,001
Nyugi!
176
00:11:45,834 --> 00:11:46,668
Megoldom.
177
00:11:52,459 --> 00:11:54,668
- Azt kétlem.
- Én is.
178
00:11:55,543 --> 00:11:57,959
Elmentem a dokihoz
179
00:11:58,043 --> 00:12:00,418
Elmentem a hegyekbe
180
00:12:00,501 --> 00:12:02,793
Számítok a gyerekekre
181
00:12:02,876 --> 00:12:05,543
Ittam a szökőkutakból
182
00:12:05,626 --> 00:12:09,668
Imádom ezt a dalt. Pont ezt adták.
Istenem, évek óta nem hallottam!
183
00:12:10,668 --> 00:12:13,251
- Ismered az Indigo Girlst?
- Aha.
184
00:12:13,334 --> 00:12:14,626
Nagyon jók.
185
00:12:14,709 --> 00:12:17,834
Az egyikük leszbikus,
a másikuk meg heteró,
186
00:12:17,918 --> 00:12:19,293
és elfogadják egymást.
187
00:12:19,376 --> 00:12:22,418
- Szerintem egyikük sem heteró.
- Igazad van.
188
00:12:22,501 --> 00:12:24,876
Én is tudtam ám! Ők egy pár, nem?
189
00:12:25,834 --> 00:12:32,376
Két leszbikus, akik szeretik egymást,
együtt élnek és zenélnek.
190
00:12:32,459 --> 00:12:33,834
Ez gyönyörű.
191
00:12:35,084 --> 00:12:36,126
Mi van ma veled?
192
00:12:37,168 --> 00:12:38,376
Semmi…
193
00:12:38,459 --> 00:12:40,084
Mit mondott neked Tully?
194
00:12:40,959 --> 00:12:44,209
- Te beszéltél erről Tullyval?
- Igen, mert ő megérti.
195
00:12:44,293 --> 00:12:46,001
Én is megértem, Marah.
196
00:12:46,084 --> 00:12:47,793
Modern anyuka vagyok.
197
00:12:47,876 --> 00:12:50,209
Liberális vagyok. Meleg a testvérem.
198
00:12:50,293 --> 00:12:53,293
Előfordult velem,
199
00:12:54,251 --> 00:12:55,959
hogy tetszett egy nő.
200
00:12:56,668 --> 00:13:00,668
Láttam a Kifutó a semmibe-t
Angelina Jolie-val, és elismerem,
201
00:13:00,751 --> 00:13:04,001
hogy megmozgatott.
202
00:13:04,084 --> 00:13:06,584
Istenem! Pfuj!
203
00:13:07,751 --> 00:13:10,834
A lényeg, hogy szeretném, ha tudnád,
204
00:13:10,918 --> 00:13:15,084
hogy bízhatsz bennem,
és bármit megbeszélhetsz velem.
205
00:13:21,709 --> 00:13:23,918
Ki hozott össze egy randit a fiának?
206
00:13:26,168 --> 00:13:28,709
- Miről beszélsz?
- Nancy a barátnőm, ugye.
207
00:13:28,793 --> 00:13:32,418
Emlékszel a lányára, Susanre?
Együtt énekeltetek a templomban.
208
00:13:33,001 --> 00:13:36,376
- Sok Susan volt…
- Vörös hajú, nagy rés van a fogai közt.
209
00:13:38,209 --> 00:13:41,584
- Igen, így már megvan.
- Nos, levették a fogszabályzóját.
210
00:13:42,084 --> 00:13:44,751
Elbűvölő, bájos lány,
211
00:13:45,418 --> 00:13:48,126
és Nancy szerint még ma is emleget téged.
212
00:13:48,209 --> 00:13:51,501
Gondoltuk, elvihetnéd ma randizni.
213
00:13:51,584 --> 00:13:54,876
- Már van programom Robbie-val.
- Állandóan vele vagy.
214
00:13:54,959 --> 00:13:57,834
Anya, ne akarj
barátnőt szerezni nekem, jó?
215
00:14:00,001 --> 00:14:04,501
- Hol az újságom? Shaun Cassidy van rajta.
- Az összes címlapon ő virít, nem?
216
00:14:06,459 --> 00:14:07,959
Nyitva tartom a szemem.
217
00:14:08,918 --> 00:14:12,668
Ó, hallottam,
hogy Tullyék visszaköltöztek ide.
218
00:14:12,751 --> 00:14:16,459
Áthívhatnánk őket vacsorára.
219
00:14:17,459 --> 00:14:18,793
- Ne!
- Tessék?
220
00:14:18,876 --> 00:14:21,084
Miért ne? Olyan jó barátnők voltatok!
221
00:14:21,168 --> 00:14:24,126
Igen, voltunk. Múlt időben.
222
00:14:34,126 --> 00:14:37,043
Miért nem fogalmaznak precízen?
Egy csészét írnak.
223
00:14:37,668 --> 00:14:39,001
Mekkora csésze legyen?
224
00:14:39,668 --> 00:14:41,584
Hát, minél nagyobb, annál jobb.
225
00:14:43,876 --> 00:14:48,376
- Mi ez? Kémiai kísérlet?
- Nem. Különleges sajtos krumpli.
226
00:14:49,376 --> 00:14:51,626
Egy hölgymagazinból vettem a receptet.
227
00:14:51,709 --> 00:14:54,084
Mióta vannak itt hölgyek?
228
00:14:56,376 --> 00:14:59,876
Nézd, amikor börtönben voltam,
229
00:14:59,959 --> 00:15:03,626
megesküdtem, hogy ha kapok
még egy esélyt veled,
230
00:15:04,209 --> 00:15:08,501
igazi mintaanyuka leszek,
amilyeneket a magazinokban lehet látni.
231
00:15:08,584 --> 00:15:14,418
Olyan anyuka, aki mosolyog,
házimunkát végez, templomba jár, süt-főz.
232
00:15:14,501 --> 00:15:16,959
Egy jó, tiszta, boldog anyuka.
233
00:15:19,084 --> 00:15:19,959
Hagyj ezzel!
234
00:15:21,293 --> 00:15:23,751
Na és mikor láthatom a kis Kimecskét?
235
00:15:23,834 --> 00:15:27,084
Először is, még mindig Kate-nek hívják.
Másodszor, soha.
236
00:15:27,168 --> 00:15:30,043
- Miért? Történt valami?
- Úgyse mondanám el.
237
00:15:30,126 --> 00:15:32,668
Velem bármikor beszélhetsz. Én itt vagyok!
238
00:15:32,751 --> 00:15:34,084
Ne légy ilyen bizarr!
239
00:15:36,709 --> 00:15:38,459
„Sózza ízlés szerint!” Mi?
240
00:15:41,959 --> 00:15:42,793
Nem.
241
00:15:44,126 --> 00:15:45,251
Ne sajnáld!
242
00:15:54,293 --> 00:15:57,709
Édes drágám
243
00:15:57,793 --> 00:15:59,668
Mikor szánsz rám
244
00:15:59,751 --> 00:16:01,834
- Időt, Sharona?
- Időt, Sharona?
245
00:16:01,918 --> 00:16:05,543
- Szia! Korán jöttél.
- A jó pasi sosem késik.
246
00:16:05,626 --> 00:16:08,001
Amerikai sört hoztam apádnak.
247
00:16:08,501 --> 00:16:10,168
Utánaolvastam a Seahawksnak,
248
00:16:10,251 --> 00:16:12,376
és lezserül megjegyzem majd,
249
00:16:12,459 --> 00:16:15,293
hogy Ausztrália régen
brit fegyenctelep volt.
250
00:16:15,376 --> 00:16:17,793
- A flancos ellentéte.
- A végét ne mondd!
251
00:16:17,876 --> 00:16:20,334
Jó. Oké, miben segíthetek?
252
00:16:20,418 --> 00:16:22,668
Semmiben. Egy óra múlva jönnek.
253
00:16:22,751 --> 00:16:25,376
Már csak a terítés
és a felöltözés van hátra.
254
00:16:25,459 --> 00:16:26,751
Ó, rendben!
255
00:16:28,084 --> 00:16:32,501
De akár le is vetkőzhetnénk.
256
00:16:33,834 --> 00:16:36,126
- Tetszik az ötlet, Johnny.
- Igen?
257
00:16:37,459 --> 00:16:40,168
Kezdjük veled!
258
00:16:41,626 --> 00:16:42,459
Hogy érted?
259
00:16:43,126 --> 00:16:45,626
Vetkőzz, nagyfiú!
260
00:16:48,168 --> 00:16:49,168
Én?
261
00:16:50,709 --> 00:16:51,543
Igen.
262
00:17:17,334 --> 00:17:19,334
Je, je…
263
00:17:27,834 --> 00:17:29,418
Ez az!
264
00:17:31,834 --> 00:17:34,376
Hú, hogy mi vár rád!
265
00:17:34,459 --> 00:17:35,584
Na, mi?
266
00:17:38,626 --> 00:17:39,459
Úristen!
267
00:17:40,376 --> 00:17:43,376
- Később visszajövünk. Kate!
- Istenem!
268
00:17:43,918 --> 00:17:46,668
Mondtam, hogy maradjunk a végéig!
269
00:17:47,251 --> 00:17:49,334
- Elnézést!
- Rögtön… Csak egy perc!
270
00:17:50,043 --> 00:17:53,334
- A jó életbe!
- Atyaég!
271
00:17:53,418 --> 00:17:54,251
Ez kínos.
272
00:17:55,501 --> 00:17:58,876
- Kínos? Egy perce késik.
- A közös munkára értettem.
273
00:17:58,959 --> 00:18:02,084
Biztos nehéz látnod engem nap mint nap.
274
00:18:02,584 --> 00:18:05,209
Ha ez vigasztal, komolyan beszéltem.
275
00:18:05,293 --> 00:18:08,876
- Jobb pasit érdemelsz nálam.
- Az istenit, semmi gond!
276
00:18:09,459 --> 00:18:10,959
Egyáltalán nem érdekelsz.
277
00:18:13,459 --> 00:18:14,293
Ha te mondod!
278
00:18:14,376 --> 00:18:17,084
És te nem bírod elfelejteni
azt az éjszakát.
279
00:18:17,168 --> 00:18:20,668
- Csak próbálok empatikus lenni.
- Ne csak próbálj az lenni!
280
00:18:21,209 --> 00:18:23,834
Látod? Ez lenne, ha egy pár lennénk.
281
00:18:23,918 --> 00:18:25,334
Katasztrofális lenne.
282
00:18:25,418 --> 00:18:27,168
Nagy zsivány vagyok, Tully.
283
00:18:27,251 --> 00:18:29,918
Nem vagy az. Csak egy átlagos pöcs vagy.
284
00:18:32,084 --> 00:18:34,209
Aznap este nem tartottál átlagosnak.
285
00:18:34,293 --> 00:18:36,126
Kár, hogy ez jellemvonás nálad.
286
00:18:36,209 --> 00:18:37,543
„Kár, hogy ez jellem…”
287
00:18:39,043 --> 00:18:39,876
Tully Hart?
288
00:18:39,959 --> 00:18:40,959
Ő magával van?
289
00:18:41,626 --> 00:18:43,001
Igen, sajnos.
290
00:18:43,709 --> 00:18:45,251
Köszönöm, hogy eljött.
291
00:18:45,334 --> 00:18:47,793
Én köszönöm, hogy elmondja a történteket.
292
00:18:47,876 --> 00:18:50,543
Üljön le! Meséljen Benedict Binswangerről!
293
00:18:51,251 --> 00:18:52,084
Jegyzetelj!
294
00:18:52,168 --> 00:18:54,626
Harminc évig volt a munkáltatóm.
295
00:18:55,209 --> 00:18:57,918
Én takarítottam nála. Hallottam a titkait.
296
00:18:58,584 --> 00:18:59,834
Borzasztó ember.
297
00:18:59,918 --> 00:19:02,959
Munkásokat sodort balesetbe,
de eltussolta.
298
00:19:03,043 --> 00:19:04,293
Lefizette őket.
299
00:19:04,918 --> 00:19:06,751
Politikusokat vesztegetett meg.
300
00:19:07,751 --> 00:19:10,168
Elüldözte a saját testvérét.
301
00:19:10,793 --> 00:19:15,626
Volt zsarolás, kenőpénz
és házasságon kívüli gyerek.
302
00:19:17,126 --> 00:19:20,209
Kamerák előtt is beszélgethetnénk?
303
00:19:20,293 --> 00:19:22,376
Azért fordultam magához, Tully,
304
00:19:22,459 --> 00:19:24,876
mert bízom magában.
305
00:19:26,043 --> 00:19:28,668
Még csecsemőkorából ismerem.
306
00:19:29,584 --> 00:19:31,001
Engedjenek be!
307
00:19:31,584 --> 00:19:33,251
Sajnálom, nincsenek itt.
308
00:19:33,918 --> 00:19:36,876
Olyan édes és kicsi volt!
309
00:19:36,959 --> 00:19:38,209
Adtam egy csokit.
310
00:19:40,001 --> 00:19:40,834
Tessék?
311
00:19:41,793 --> 00:19:45,334
Szörnyű, amit Benedict tett
a maga édesanyjával.
312
00:19:49,709 --> 00:19:52,668
Segíteni szerettem volna,
de nem tudtam, hogyan.
313
00:19:53,376 --> 00:19:55,001
Maga ismerte az anyámat?
314
00:19:55,084 --> 00:19:57,668
Erre próbálok kilyukadni.
315
00:19:58,334 --> 00:20:01,876
A Binswangerek rossz emberek.
316
00:20:01,959 --> 00:20:03,959
Nem érdemelnek bizalmat.
317
00:20:04,668 --> 00:20:11,459
Engem akkor küldtek el, amikor az összes
bútort pontos másolatra cserélték.
318
00:20:13,876 --> 00:20:14,918
Egy pillanat!
319
00:20:15,584 --> 00:20:16,459
Micsoda?
320
00:20:16,543 --> 00:20:20,251
Daisy! Hát itt van!
Tudja, hogy csak ápolóval mehet ki.
321
00:20:20,334 --> 00:20:22,001
Remélem, nem zavarta önöket.
322
00:20:22,084 --> 00:20:24,793
Nahát, maga tényleg Tully Hart a KPOC-től!
323
00:20:24,876 --> 00:20:27,043
Mondtam, hogy ma vele találkozom!
324
00:20:27,126 --> 00:20:29,751
A múltkor Michael J. Foxot említette.
325
00:20:29,834 --> 00:20:31,459
Előtte meg Bryant Gumble-t.
326
00:20:31,543 --> 00:20:32,626
Fagyit vett nekem.
327
00:20:33,834 --> 00:20:37,043
Menjünk vissza!
Hamarosan kezdődik a Szerencsekerék.
328
00:20:37,543 --> 00:20:41,834
A műsorvezetőnő néha üzen nekem
a fejtörőkön keresztül.
329
00:20:45,168 --> 00:20:47,501
Üzenem az édesanyjának, hogy sajnálom.
330
00:20:55,918 --> 00:20:56,751
Erről ennyit.
331
00:21:00,459 --> 00:21:03,293
Remélem, elég időt adtunk nektek arra,
332
00:21:03,376 --> 00:21:07,543
hogy befejezzétek,
amit elkezdtetek, akármi is volt az.
333
00:21:07,626 --> 00:21:08,626
Anya!
334
00:21:09,251 --> 00:21:10,459
Ne már!
335
00:21:11,668 --> 00:21:14,126
Sörözzünk egyet! Bud, kérsz egy sört?
336
00:21:14,918 --> 00:21:16,834
- Végre megkérdezted!
- Oké.
337
00:21:21,126 --> 00:21:23,668
Amit korábban láttál…
338
00:21:24,293 --> 00:21:25,126
Ne ecseteld!
339
00:21:25,668 --> 00:21:26,793
Értem én.
340
00:21:26,876 --> 00:21:29,168
Tully után te vagy a következő.
341
00:21:30,626 --> 00:21:33,251
Nem erről van szó.
342
00:21:33,334 --> 00:21:36,959
Együtt vagyunk,
és kezd komolyra fordulni a kapcsolatunk.
343
00:21:37,959 --> 00:21:40,709
Nem szeretném,
ha kihasználna, mint Tullyt.
344
00:21:40,793 --> 00:21:42,834
Nem használta ki Tullyt.
345
00:21:42,918 --> 00:21:45,209
Nem az én dolgom. Felnőtt nő vagy.
346
00:21:46,251 --> 00:21:47,584
Ez nyilvánvaló.
347
00:21:49,793 --> 00:21:51,084
A kedvenc söröm.
348
00:21:51,168 --> 00:21:53,376
Amerikában készül. Na?
349
00:21:55,668 --> 00:21:56,709
Budot Budnak!
350
00:21:58,126 --> 00:22:01,126
Nagyon eredeti.
Gimi óta hallgatom ezt a poént.
351
00:22:01,668 --> 00:22:02,543
Tényleg?
352
00:22:02,626 --> 00:22:05,501
Na és melyik kísérletnél tartanak?
353
00:22:06,001 --> 00:22:08,584
- Harmadik és 27. Büntetés lefogásért.
- Jó.
354
00:22:08,668 --> 00:22:11,918
Jó? Egy szar bírói döntés
kiűzött a vörös zónából.
355
00:22:12,959 --> 00:22:16,709
Ó, a vörös zóna! De szar! Ne már!
356
00:22:22,668 --> 00:22:24,293
A Mad Max ausztrál film ám!
357
00:22:27,293 --> 00:22:28,293
Nyitom!
358
00:22:33,209 --> 00:22:36,501
- Sziasztok! Hát megjöttetek!
- Helló! Bocs a késésért!
359
00:22:36,584 --> 00:22:38,751
- Luca nyűgös volt.
- Hát szia!
360
00:22:38,834 --> 00:22:41,126
- Gyere, Luca!
- Milyen volt a műsor?
361
00:22:41,209 --> 00:22:44,709
Valami macskának öltözött homi
az ölemben akart táncolni,
362
00:22:44,793 --> 00:22:47,251
de rosszabb műsort is láttunk ma, nem?
363
00:22:57,334 --> 00:22:59,959
Tully, Tully anyukája!
364
00:23:00,043 --> 00:23:04,293
Csukjátok be a szemeteket,
és képzeljétek el a jövőt!
365
00:23:05,376 --> 00:23:09,834
A média és a szórakoztatás jövője
az internet.
366
00:23:10,418 --> 00:23:13,168
A versenytilalmi záradék
nem terjed ki a netre.
367
00:23:13,251 --> 00:23:15,501
Úgyhogy azt tehetsz, amit csak akarsz.
368
00:23:15,584 --> 00:23:19,376
Az új weboldalad a tullyhart.com.
369
00:23:19,459 --> 00:23:24,126
Azért hívják tartománynévnek,
mert te vagy a tartomány királynője.
370
00:23:25,043 --> 00:23:27,543
De én a tv-ben szerepeltem.
371
00:23:27,626 --> 00:23:30,543
Nagy fények,
közönség és reklámok közepette.
372
00:23:30,626 --> 00:23:32,834
Több millióan néztek nap mint nap.
373
00:23:32,918 --> 00:23:35,834
Most pedig az oldaladon
olvashatják a blogodat.
374
00:23:36,751 --> 00:23:38,293
Blogoljak?
375
00:23:38,376 --> 00:23:40,043
- Én blogolok.
- Te blogolsz?
376
00:23:40,126 --> 00:23:41,793
Naná, elvégre 2004-et írunk.
377
00:23:42,709 --> 00:23:45,293
Videókat töltök fel az asztrológiáról.
378
00:23:46,668 --> 00:23:50,418
Ezt… 12-en nézték meg.
379
00:23:51,876 --> 00:23:55,501
Ezen a héten
a Mars derékszögben áll az Uránusszal.
380
00:23:55,584 --> 00:24:00,709
A Mars az akció,
az agresszió, de a nemi vágy is.
381
00:24:00,793 --> 00:24:04,709
Ez a tranzit bátorságot adhat ahhoz,
hogy levessünk láncainkat,
382
00:24:04,793 --> 00:24:08,751
és lázadjunk a tekintély,
a konvenciók ellen.
383
00:24:09,876 --> 00:24:11,918
Wilson King ketrecbe zárt.
384
00:24:13,001 --> 00:24:17,584
De itt nem érhet hozzád, és ez a jövő.
385
00:24:18,209 --> 00:24:19,168
Gondold át!
386
00:24:29,001 --> 00:24:31,959
- Jaj, bocsi! Kopognom kellett volna.
- Semmi gond.
387
00:24:32,959 --> 00:24:35,376
Tizenöt évig voltunk házasok. Semmi baj.
388
00:24:36,293 --> 00:24:37,126
Igazad van.
389
00:24:38,418 --> 00:24:39,251
Bocs!
390
00:24:40,043 --> 00:24:41,001
Semmi baj.
391
00:25:12,209 --> 00:25:13,168
Futás!
392
00:25:16,126 --> 00:25:18,126
Megtámadtak! Orvost!
393
00:25:19,626 --> 00:25:20,751
Hahó!
394
00:25:22,626 --> 00:25:23,626
Várj!
395
00:25:31,959 --> 00:25:33,959
Johnny, jól vagy?
396
00:25:38,418 --> 00:25:39,918
Istenem, mi történt?
397
00:25:40,501 --> 00:25:44,834
Csak a csípőm.
Megerőltettem a reggeli gyógytornán.
398
00:25:46,459 --> 00:25:47,376
Tessék!
399
00:25:48,293 --> 00:25:49,418
- Kösz.
- Segítek.
400
00:25:49,501 --> 00:25:50,876
Nem kell.
401
00:25:56,376 --> 00:25:59,334
- Megkérhetnélek, hogy menj ki?
- Persze. Bocs. Jó.
402
00:26:01,043 --> 00:26:03,251
Ha bármire szükséged van, szólj, oké?
403
00:26:03,834 --> 00:26:04,668
Oké.
404
00:26:19,334 --> 00:26:20,376
Jól vagy?
405
00:26:21,251 --> 00:26:23,043
Alig szapultál az úton.
406
00:26:23,709 --> 00:26:25,876
Heccelni szoktalak, nem szapulni.
407
00:26:25,959 --> 00:26:27,418
Valahol még élvezem is.
408
00:26:27,501 --> 00:26:30,459
Nagy csalódás,
hogy hamis volt a Binswanger-forrás.
409
00:26:30,543 --> 00:26:31,376
Hát igen.
410
00:26:31,459 --> 00:26:35,959
Amikor beszélni kezdett, azt gondoltam:
„Most fellendül a karrierünk.”
411
00:26:36,043 --> 00:26:38,501
Hogy mondhatta, hogy kis koromból ismer?
412
00:26:38,584 --> 00:26:39,459
Hátborzongató.
413
00:26:39,543 --> 00:26:41,043
- Teljesen…
- Én is!
414
00:26:41,126 --> 00:26:42,918
Egy pillanatra elhittem.
415
00:26:43,001 --> 00:26:45,209
Valahogy logikusnak tűnt.
416
00:26:45,709 --> 00:26:48,793
Sosem találkoztam apámmal,
szóval persze hogy ő az.
417
00:26:48,876 --> 00:26:50,709
Naná. Binswanger lány vagyok.
418
00:26:51,626 --> 00:26:53,584
Amúgy látni is rajtad, ha jó a…
419
00:26:54,418 --> 00:26:57,043
Annyira reális, mint a Marlboro Man.
420
00:26:57,126 --> 00:26:58,501
A Marlboro Man?
421
00:26:59,668 --> 00:27:02,501
Régen azt képzeltem,
hogy a Marlboro Man az apám.
422
00:27:03,084 --> 00:27:05,584
Kivágtam a képét a magazinokból.
423
00:27:06,209 --> 00:27:08,418
Ez édes.
424
00:27:08,501 --> 00:27:09,459
Fogd be!
425
00:27:09,543 --> 00:27:11,168
Tullyka és a Marlboro Man!
426
00:27:11,251 --> 00:27:13,126
- Tudom, hogy hülyeség.
- Nem.
427
00:27:13,209 --> 00:27:18,334
Csak mindig férfias,
rejtélyes és megbízható benyomást keltett.
428
00:27:18,418 --> 00:27:21,126
Te megbízhatónak tartottad
a Marlboro Mant?
429
00:27:22,043 --> 00:27:25,084
Táblákon és magazinokon szerepelt.
Sosem tűnt el.
430
00:27:33,001 --> 00:27:36,668
- Nem kellett volna az ajtóig kísérned.
- Úriember vagyok.
431
00:27:36,751 --> 00:27:38,376
Ne hidd, hogy beinvitállak!
432
00:27:42,043 --> 00:27:43,293
- Szia, Tully!
- Szia!
433
00:27:44,126 --> 00:27:45,459
- Jó látni!
- Téged is.
434
00:27:46,876 --> 00:27:48,876
Maga nem a KDUG sportriportere?
435
00:27:48,959 --> 00:27:50,876
Már a KPOC-nál vagyok tudósító.
436
00:27:50,959 --> 00:27:53,293
Ez remek! Maga volt az egyik kedvencem.
437
00:27:53,376 --> 00:27:54,959
Warren Moon ügyében is.
438
00:27:56,001 --> 00:27:57,168
Bejön egy sörre?
439
00:27:57,251 --> 00:27:59,751
- Örömmel. Milyen kedves!
- Szia, Johnny!
440
00:27:59,834 --> 00:28:01,959
- Bud…
- Hozz nekünk sört, pajtás!
441
00:28:02,043 --> 00:28:06,293
És perecet is. Jöjjön!
Ez hihetetlen! Személyesen találkoztunk!
442
00:28:06,376 --> 00:28:07,668
Hát nem nagyszerű?
443
00:28:07,751 --> 00:28:09,626
- Nem vagyok hologram.
- Tudom.
444
00:28:15,626 --> 00:28:16,459
Na jó…
445
00:28:17,543 --> 00:28:21,334
Árulj már el valamit!
Szerinted a Hawks bekerül a rájátszásba?
446
00:28:22,543 --> 00:28:24,209
Nem akarok fájdalmat okozni.
447
00:28:25,834 --> 00:28:26,918
Isten ments!
448
00:28:27,001 --> 00:28:27,834
Aha…
449
00:28:28,668 --> 00:28:29,668
Elnézést, Johnny!
450
00:28:30,459 --> 00:28:32,001
Ó, bocsánat, Margie!
451
00:28:35,043 --> 00:28:38,543
Danny kedves és jóképű fiú.
452
00:28:39,084 --> 00:28:40,501
Ezt ő is így látja.
453
00:28:40,584 --> 00:28:43,543
Örül a családi vacsorának.
Tudod, mit jelent ez.
454
00:28:43,626 --> 00:28:45,251
Hogy lusta főzni magára?
455
00:28:46,209 --> 00:28:48,001
Fontos az egyenrangú társ.
456
00:28:49,501 --> 00:28:50,709
Egyetértek.
457
00:28:51,584 --> 00:28:53,834
Csak úgy szikrázik köztetek a levegő.
458
00:28:54,668 --> 00:28:58,293
Neked biztosan kényelmes lenne,
ha Tully továbblépne.
459
00:29:03,459 --> 00:29:05,001
Hát, ez jól alakul.
460
00:29:05,834 --> 00:29:06,959
Iszom még egy sört.
461
00:29:10,584 --> 00:29:11,793
Szióka!
462
00:29:11,876 --> 00:29:13,043
Szia, kis csikis!
463
00:29:13,126 --> 00:29:16,501
Szóval Dan, a sportriporter a pasid?
464
00:29:16,584 --> 00:29:17,418
Dehogyis!
465
00:29:18,001 --> 00:29:20,626
Bár egész jó az ágyban.
466
00:29:20,709 --> 00:29:23,418
És csúnyának sem csúnya, nem igaz?
467
00:29:24,001 --> 00:29:25,459
Szakértői vélemény?
468
00:29:27,084 --> 00:29:31,543
Keress magadnak valakit,
és csinálj vele gyereket,
469
00:29:31,626 --> 00:29:33,251
hogy együtt játszhassanak!
470
00:29:34,376 --> 00:29:35,584
Komolyan beszéltem.
471
00:29:36,501 --> 00:29:37,626
Sorsfordító élmény.
472
00:29:38,709 --> 00:29:42,293
Minden értelmet nyert.
Pontosan erre vártam az évek során.
473
00:29:44,876 --> 00:29:49,168
Vagány, vicces
és teljesen kiszámíthatatlan.
474
00:29:49,251 --> 00:29:50,543
Csajos percek
475
00:29:50,626 --> 00:29:54,543
két vadiúj műsorvezetővel,
Brooks Banackkel és Bambi Lane-nel!
476
00:30:26,459 --> 00:30:27,501
Sziasztok!
477
00:30:27,584 --> 00:30:30,334
Tully Hart vagyok, csajok… A fenébe!
478
00:30:33,793 --> 00:30:34,626
Sziasztok!
479
00:30:35,126 --> 00:30:37,209
Tully Hart vagyok, csajok.
480
00:30:37,293 --> 00:30:39,293
Üdv a honlapomon!
481
00:30:40,334 --> 00:30:44,543
Nagyon hiányoztok.
Szeretném, ha tudnátok, hogy jól vagyok.
482
00:30:44,626 --> 00:30:45,918
Jól vagyok.
483
00:30:46,001 --> 00:30:47,834
Jól vagyok.
484
00:30:50,668 --> 00:30:51,501
Na jó.
485
00:30:52,793 --> 00:30:53,626
Ez baromság.
486
00:30:55,126 --> 00:30:58,293
Az ügynököm azt kérte,
hogy posztoljak valami vidámat
487
00:30:58,376 --> 00:31:00,668
„Új kezdetek” vagy ilyesmi címmel,
488
00:31:00,751 --> 00:31:04,418
de ez olyan, mint mikor a hippi anyukám
Carol Bradyt utánozta.
489
00:31:04,501 --> 00:31:07,376
Poliészter kosztümbe bújt,
és sütött-főzött,
490
00:31:07,459 --> 00:31:08,834
de hiába.
491
00:31:10,043 --> 00:31:11,001
Hazugság volt.
492
00:31:11,084 --> 00:31:13,584
Úgyhogy én inkább igazat mondok.
493
00:31:15,668 --> 00:31:19,418
Dühös vagyok. Nagyon dühös.
494
00:31:19,501 --> 00:31:22,584
Tudom, a nőknek
nem illik dühösnek lenniük.
495
00:31:22,668 --> 00:31:24,959
Lehetnek sebzett szívűek, szomorúak.
496
00:31:25,043 --> 00:31:26,501
Na de dühösek?
497
00:31:27,043 --> 00:31:29,209
Jobb, ha nem mutatják.
498
00:31:29,959 --> 00:31:33,126
De én dühös vagyok arra az emberre,
aki beperelt.
499
00:31:33,209 --> 00:31:35,584
Elvette a műsoromat, a hangomat.
500
00:31:35,668 --> 00:31:37,001
Most visszaveszem.
501
00:31:37,584 --> 00:31:40,709
Tudom, hogy a szavam
csak pusztába kiáltott szó,
502
00:31:42,168 --> 00:31:44,793
de nem hallgattathat el.
503
00:31:44,876 --> 00:31:50,834
Ha be akar zárni egy sötét toronyba,
504
00:31:50,918 --> 00:31:52,876
mint egy gyámoltalan hercegnőt…
505
00:31:52,959 --> 00:31:53,793
Ugyan kérem!
506
00:31:54,584 --> 00:31:55,959
Én vagyok a királynő.
507
00:31:57,459 --> 00:32:02,209
A legnagyobb sötétségben is
megtalálom a fényemet.
508
00:32:12,209 --> 00:32:14,418
Végre látom a fényt az alagút végén.
509
00:32:14,501 --> 00:32:16,751
A gyógytornász nagyon elégedett velem.
510
00:32:16,834 --> 00:32:18,251
Már vezethetek is.
511
00:32:18,334 --> 00:32:21,334
Sosem voltam még ilyen hálás
a seattle-i dugókért.
512
00:32:23,584 --> 00:32:25,709
Örülünk, hogy jól vagy.
513
00:32:27,126 --> 00:32:28,709
Jól ránk ijesztettél.
514
00:32:29,418 --> 00:32:31,959
Hát, újra a régi vagyok.
515
00:32:33,501 --> 00:32:37,084
Juliára viszont rá sem lehet ismerni.
516
00:32:38,043 --> 00:32:43,168
Múlt héten összefutottam vele a városban,
és szörnyen nézett ki.
517
00:32:43,251 --> 00:32:44,834
Se smink, se melltartó.
518
00:32:46,084 --> 00:32:47,084
Depressziós.
519
00:32:47,168 --> 00:32:50,209
- Mikor költözöl haza?
- Légy tapintatos, nagyi!
520
00:32:50,793 --> 00:32:51,793
Nos…
521
00:32:53,959 --> 00:32:56,334
Julia nem örülne, ha visszaköltöznék.
522
00:32:56,418 --> 00:32:59,459
Dehogynem. Ez csak életközepi válság.
523
00:32:59,543 --> 00:33:01,043
Anya! Abbahagynád ezt?
524
00:33:01,543 --> 00:33:03,876
Johnny Irakban élte ki,
525
00:33:04,543 --> 00:33:06,709
de belátta a hibáját, és visszajött.
526
00:33:06,793 --> 00:33:08,501
- Igen.
- Anya, nem…
527
00:33:08,584 --> 00:33:10,918
Nem egészen ez történt.
528
00:33:11,459 --> 00:33:14,001
Csak addig leszek itt,
amíg fel nem épülök.
529
00:33:15,043 --> 00:33:16,876
Még mindig el vagyunk válva.
530
00:33:22,293 --> 00:33:24,793
De persze mindig egy család leszünk.
531
00:33:28,501 --> 00:33:31,168
- Van valami terved?
- Hagyd békén a srácot!
532
00:33:31,251 --> 00:33:34,959
- Nem lakhat örökké Kate pincéjében.
- Én bírom, hogy itt van.
533
00:33:35,043 --> 00:33:36,834
Hát persze, édesem,
534
00:33:36,918 --> 00:33:40,043
de a felesége és a gyerekei mellett
a helye.
535
00:33:40,126 --> 00:33:42,459
Majd ha lesz fiúd…
536
00:33:43,043 --> 00:33:45,584
Olyan párja lesz, amilyet szeretne.
537
00:33:45,668 --> 00:33:49,668
- Ne égess már, anya!
- Miért estek így nekem?
538
00:33:49,751 --> 00:33:52,126
- Csak jót akarok Seannak.
- Már jó neki.
539
00:33:52,209 --> 00:33:54,959
Nagyon önző a generációtok.
540
00:33:55,043 --> 00:33:59,751
Nem értitek,
hogy áldozatokat kell hozni a jövőért.
541
00:34:02,001 --> 00:34:03,084
Nem erről van szó.
542
00:34:09,543 --> 00:34:10,376
Meleg vagyok.
543
00:34:11,418 --> 00:34:13,459
Mindig is meleg voltam.
544
00:34:17,751 --> 00:34:20,584
Julia előtt egy fiúval jártam.
Richardnak hívták.
545
00:34:21,793 --> 00:34:22,626
Szerettem őt,
546
00:34:23,543 --> 00:34:25,668
de meghalt, én meg megijedtem,
547
00:34:25,751 --> 00:34:27,209
és megházasodtam.
548
00:34:27,293 --> 00:34:30,709
És nem bántam meg,
de ez nem mehet így tovább!
549
00:34:33,126 --> 00:34:35,251
Féltem elmondani nektek,
550
00:34:36,376 --> 00:34:37,334
de ez van.
551
00:34:38,751 --> 00:34:39,709
Sean meleg.
552
00:34:43,918 --> 00:34:45,959
De imádod a sportot.
553
00:34:48,668 --> 00:34:51,251
Akkor tényleg életközepi válságban vagy.
554
00:34:51,334 --> 00:34:52,459
Anya!
555
00:34:52,543 --> 00:34:53,918
Ez nem válság, anya.
556
00:34:54,501 --> 00:34:55,584
Én ilyen vagyok.
557
00:34:56,543 --> 00:34:57,376
Mi a…
558
00:34:58,668 --> 00:35:00,751
- Ti mind tudtatok erről?
- Én nem.
559
00:35:00,834 --> 00:35:02,751
És eltitkoltátok előlem?
560
00:35:02,834 --> 00:35:05,626
Én szeretem a melegeket.
561
00:35:06,126 --> 00:35:09,876
- Minden héten nézem a Will és Grace-t.
- Ez igaz.
562
00:35:09,959 --> 00:35:12,001
Istenem! Én is így beszélek?
563
00:35:12,084 --> 00:35:13,626
Aha, eléggé.
564
00:35:14,709 --> 00:35:15,709
Ki kell mennem.
565
00:35:18,334 --> 00:35:19,459
Sean…
566
00:35:24,334 --> 00:35:25,168
Sean!
567
00:35:39,126 --> 00:35:40,876
KÜLÖNSZÁM SHAUN CASSIDYRŐL
568
00:35:45,459 --> 00:35:49,001
- Te turkálsz a cuccaim között?
- Csak be akartam ágyazni.
569
00:35:49,918 --> 00:35:51,001
Van…
570
00:35:51,834 --> 00:35:57,793
Van benne egy reklám egy erősítőről,
amit meg szeretnék venni.
571
00:35:59,959 --> 00:36:00,793
Jól van.
572
00:36:03,668 --> 00:36:06,001
Elmegyek arra a randira.
573
00:36:07,168 --> 00:36:08,126
Hogy is hívják?
574
00:36:09,209 --> 00:36:10,376
Susan.
575
00:36:10,459 --> 00:36:11,543
Igen, vele.
576
00:36:17,293 --> 00:36:18,501
Anya, én…
577
00:36:18,584 --> 00:36:21,876
A kedvenced lesz vacsorára:
csirke király módra.
578
00:36:36,959 --> 00:36:38,918
- Hogy ment?
- Alszik, mint a tej.
579
00:36:40,168 --> 00:36:43,084
Mindig tudtam,
hogy Sean csodálatos apuka lesz.
580
00:36:44,543 --> 00:36:45,918
A te párod is derék.
581
00:36:46,918 --> 00:36:47,959
Nem a párom.
582
00:36:49,251 --> 00:36:50,918
Kösd be a fejét, Danny!
583
00:36:51,001 --> 00:36:53,626
- Tully jó parti.
- Bud! Haladj a korral!
584
00:36:53,709 --> 00:36:55,793
- Hogy érted?
- Nem kell neki férj.
585
00:36:55,876 --> 00:36:57,209
Van karrierje.
586
00:36:57,293 --> 00:36:58,876
Igen, kinek kell házasság?
587
00:36:58,959 --> 00:37:01,584
- Az egyik nem zárja ki a másikat.
- Nem hát!
588
00:37:02,376 --> 00:37:05,043
A nőnek úgy kell a férfi,
mint halnak a bicaj.
589
00:37:06,168 --> 00:37:07,959
Egy lökhárító-matricán láttam.
590
00:37:12,043 --> 00:37:15,209
Jól szóltál. A házasság elavult fogalom.
591
00:37:15,709 --> 00:37:19,459
A férfiak eszköze arra,
hogy megpróbáljanak a nők urai lenni.
592
00:37:20,209 --> 00:37:21,043
Kinek kell ez?
593
00:37:22,001 --> 00:37:25,251
- Nem hiszel a házasságban?
- Ahogy te sem, Marge!
594
00:37:25,334 --> 00:37:26,168
Margie.
595
00:37:27,418 --> 00:37:31,126
Margie. Hát igen,
én sosem láttam értelmét a házasságnak.
596
00:37:31,793 --> 00:37:32,959
Komolyan soha?
597
00:37:34,209 --> 00:37:36,584
Mi köze az államnak a kapcsolatainkhoz?
598
00:37:37,251 --> 00:37:40,293
A házasság maradi és szexista intézmény.
599
00:37:41,043 --> 00:37:45,543
Amúgy ismertek ti boldog házaspárt?
600
00:37:45,626 --> 00:37:46,459
Én nem.
601
00:37:55,209 --> 00:37:59,459
Igaz, ti mind boldogok vagytok.
602
00:38:01,334 --> 00:38:03,709
Csak általánosságban értettem…
603
00:38:03,793 --> 00:38:05,334
Én innék még egy sört.
604
00:38:06,626 --> 00:38:08,209
Kér még valaki? Nem?
605
00:38:08,293 --> 00:38:09,126
Hát jó.
606
00:38:10,251 --> 00:38:11,334
Hadd találjam ki!
607
00:38:12,209 --> 00:38:16,834
Európai elképzeléseid vannak
a házasságról, Johnny?
608
00:38:17,834 --> 00:38:23,543
Nagyon szeretem a lányodat.
609
00:38:23,626 --> 00:38:26,834
De sose akartam megnősülni.
610
00:38:29,709 --> 00:38:31,209
Szerintem megértettük.
611
00:38:32,126 --> 00:38:32,959
Igen.
612
00:38:35,043 --> 00:38:38,251
Csak Budweiser van?
613
00:38:39,043 --> 00:38:39,876
Úgy tűnik.
614
00:38:43,293 --> 00:38:45,168
Hát, ez szar volt.
615
00:38:45,251 --> 00:38:46,209
Aha.
616
00:38:46,293 --> 00:38:48,293
Szegény Kate! Remélem, jól van.
617
00:38:48,376 --> 00:38:49,584
Majd megbeszélik.
618
00:38:49,668 --> 00:38:53,501
Az viszont felejthetetlen volt,
ahogy Bud előadta a „Memory”-t.
619
00:38:54,209 --> 00:38:56,084
- Érdekes személyiség.
- Igaz!
620
00:38:57,251 --> 00:38:59,459
Nem kellett volna a kocsiig kísérned.
621
00:39:00,084 --> 00:39:01,959
Úrinő vagyok.
622
00:39:02,543 --> 00:39:03,959
Értem én!
623
00:39:04,584 --> 00:39:07,293
Azt reméled,
hogy megkérlek, gyere el hozzám.
624
00:39:07,376 --> 00:39:09,668
- Hibát követek el…
- Danny…
625
00:39:09,751 --> 00:39:10,751
De tudod, mit?
626
00:39:10,834 --> 00:39:11,709
Leszarom.
627
00:39:12,376 --> 00:39:15,501
Legyen! Igazad volt a parkban.
628
00:39:15,584 --> 00:39:18,251
Páratlan nő vagy. Folyton rád gondolok.
629
00:39:18,334 --> 00:39:20,584
Csak azért mondod, hogy ágyba csábíts.
630
00:39:22,251 --> 00:39:23,084
Igen.
631
00:39:24,043 --> 00:39:25,376
És mert igaz.
632
00:39:33,668 --> 00:39:34,751
Értem jött.
633
00:39:35,543 --> 00:39:36,834
- Szia, Tully!
- Szia!
634
00:39:41,834 --> 00:39:43,376
Pápá, sportriporterkém!
635
00:39:48,043 --> 00:39:50,668
Azt hiszem, nem jött be nekik a sör.
636
00:39:50,751 --> 00:39:52,001
Nehéz esetek, ugye?
637
00:39:52,626 --> 00:39:53,459
Eszméletlenül.
638
00:39:56,751 --> 00:40:00,959
Na és mi volt az,
hogy nem hiszel a házasságban?
639
00:40:01,043 --> 00:40:03,251
Hát, ez se jött be.
640
00:40:04,001 --> 00:40:07,126
Csak egyetértettél anyuval, nem?
Mert ezt javasoltam.
641
00:40:07,751 --> 00:40:08,584
Hát…
642
00:40:10,084 --> 00:40:11,293
Nem hazudtam.
643
00:40:12,459 --> 00:40:13,959
Sosem akarsz megnősülni?
644
00:40:14,876 --> 00:40:15,709
Csak…
645
00:40:17,501 --> 00:40:19,834
A szüleimnek szörnyű volt a házassága,
646
00:40:19,918 --> 00:40:23,918
és a legtöbb házasember inkább
haragosnak látszik, mint szerelmesnek.
647
00:40:26,084 --> 00:40:27,501
Miért vágynék ilyesmire?
648
00:40:27,584 --> 00:40:29,626
Na és Sean és Julia? Ők boldogok.
649
00:40:30,626 --> 00:40:34,126
Te nem érezted úgy,
hogy azt se tudják, hol áll a fejük?
650
00:40:36,209 --> 00:40:37,459
Hát, sok a dolguk.
651
00:40:39,418 --> 00:40:44,168
Miért jó, ha szerződés írja elő,
hogy milyen lesz a hátralévő életetek?
652
00:40:45,001 --> 00:40:48,043
Hát nem jobb,
ha mi írjuk a saját szabályainkat?
653
00:40:51,668 --> 00:40:55,376
Nem kell beszélnünk erről.
Nem gondolkodtam házasságban.
654
00:40:56,459 --> 00:40:57,293
Szeretlek,
655
00:40:58,418 --> 00:41:02,209
és nem rólad,
kettőnkről vagy a jövőnkről beszéltem.
656
00:41:03,668 --> 00:41:04,751
Persze, értem.
657
00:41:07,168 --> 00:41:08,001
Minden oké?
658
00:41:09,168 --> 00:41:10,209
Köztünk?
659
00:41:11,084 --> 00:41:12,209
Persze.
660
00:41:12,293 --> 00:41:13,584
Csak fáradt vagyok.
661
00:41:16,168 --> 00:41:17,876
Lefekszem aludni.
662
00:41:29,043 --> 00:41:30,584
Készen állsz a mókára?
663
00:41:30,668 --> 00:41:33,418
Juhé! Sajtos krumpli! Nagyon bulis!
664
00:41:33,501 --> 00:41:37,043
Ezt vidd el McGillicuddyéknek!
665
00:41:37,126 --> 00:41:38,626
Micsoda? Nem! Miért?
666
00:41:38,709 --> 00:41:42,293
Ezer éve küldték ezt az edényt.
Nem adhatjuk vissza üresen.
667
00:41:42,376 --> 00:41:43,751
Nem megyek oda.
668
00:41:43,834 --> 00:41:47,709
Jó! Akkor elmondom Kate-nek,
hogy hiányzik neked.
669
00:41:48,834 --> 00:41:50,584
Jól mondtad ki a nevét.
670
00:41:50,668 --> 00:41:52,876
Ez egy isteni jel.
671
00:41:55,751 --> 00:41:56,668
A manóba!
672
00:41:57,626 --> 00:42:00,043
Ez roppantul fáj. Ez van.
673
00:42:01,959 --> 00:42:03,293
- Oké…
- Jó mulatást!
674
00:42:10,334 --> 00:42:11,168
Tully!
675
00:42:11,251 --> 00:42:15,376
Üdv! Visszahoztam az edényt.
Sajtos krumpli van benne.
676
00:42:15,459 --> 00:42:17,293
Nahát! Ez kedves.
677
00:42:17,376 --> 00:42:21,209
- Nincs benne búza, sem semmi.
- Ó! Jó tudni.
678
00:42:21,834 --> 00:42:24,293
- Kate! Vendéged van!
- Kérem, ne!
679
00:42:24,376 --> 00:42:26,584
- Csak beugrottam ezzel. Már…
- Ne!
680
00:42:27,293 --> 00:42:28,543
- Lássuk!
- Megyek is.
681
00:42:32,334 --> 00:42:33,293
Szia!
682
00:42:35,126 --> 00:42:36,376
Mit csinálsz itt?
683
00:42:37,084 --> 00:42:38,084
Krumplit hoztam.
684
00:42:41,459 --> 00:42:43,626
Hoppá, fel kell mennem valamiért.
685
00:42:45,251 --> 00:42:49,293
- Istenem, olyan égő!
- Hát, anyád még mindig jobb, mint Felhő.
686
00:42:49,376 --> 00:42:51,584
Most úgy káromkodik, hogy „a manóba”.
687
00:42:51,668 --> 00:42:53,501
Minden mondatába beleszövi.
688
00:42:56,668 --> 00:42:57,626
Na és…
689
00:42:59,126 --> 00:43:01,293
- Hogy vagy?
- Szuperül. És te?
690
00:43:01,376 --> 00:43:02,209
Én is.
691
00:43:02,751 --> 00:43:05,293
Nagyon szeretem a médiaszakkört, és…
692
00:43:07,793 --> 00:43:10,334
Szponzorálhatom a tagságodat,
ha szeretnéd.
693
00:43:10,918 --> 00:43:13,668
Ideiglenes lenne,
mert tanév közben vagyunk,
694
00:43:13,751 --> 00:43:15,251
és Lisa-Karen vaskalapos.
695
00:43:15,334 --> 00:43:16,751
Hát, ez nem lep meg.
696
00:43:17,543 --> 00:43:21,168
- Ezt hogy érted?
- Sehogy. Biztos jó fej.
697
00:43:22,168 --> 00:43:23,834
Ő a barátnőm, oké?
698
00:43:23,918 --> 00:43:26,709
Ne légy udvariatlan!
Csak kedves akartam lenni.
699
00:43:26,793 --> 00:43:29,459
- Ne csak próbálj az lenni!
- Nem vagyok az?
700
00:43:29,543 --> 00:43:31,751
Nem tudom. Hol voltál egész évben?
701
00:43:31,834 --> 00:43:33,126
Se hívás, se írás…
702
00:43:33,209 --> 00:43:36,043
Te mondtad, hogy ne írjak,
vége a barátságunknak.
703
00:43:36,126 --> 00:43:38,834
- Dühből mondtam.
- Honnan tudhattam volna?
704
00:43:38,918 --> 00:43:40,626
- Miért nem tudtad?
- Passz!
705
00:43:40,709 --> 00:43:45,334
Csak azt tudom,
hogy még sose bántott így meg senki.
706
00:43:45,418 --> 00:43:46,668
Te nem hibáztál.
707
00:43:46,751 --> 00:43:49,001
Én szemét vagyok, te viszont ártatlan.
708
00:43:49,084 --> 00:43:51,584
- Kiforgatod a szavaimat…
- Jesszusom!
709
00:43:51,668 --> 00:43:56,001
Elég a kiabálásból!
Valljátok be, hogy hiányoztok egymásnak!
710
00:43:56,084 --> 00:43:58,084
- Ekkora hülyeséget!
- Fogd be!
711
00:43:58,168 --> 00:44:01,959
- Nem tudod, miről beszélsz.
- Aha. Jó. Veszekedjetek csak!
712
00:44:02,043 --> 00:44:03,418
Nem izgat. Randim lesz.
713
00:44:03,501 --> 00:44:05,793
Ezért van rajtad egy egész üveg kölni?
714
00:44:05,876 --> 00:44:06,876
Fogd be!
715
00:44:06,959 --> 00:44:08,751
Így is fingszagod van!
716
00:44:11,126 --> 00:44:11,959
Jesszusom!
717
00:44:15,501 --> 00:44:17,334
Olyan gázos!
718
00:44:22,293 --> 00:44:23,501
Szóval nem hiányzom?
719
00:44:25,418 --> 00:44:27,084
- Miért, én neked?
- Naná!
720
00:44:27,959 --> 00:44:31,501
- Pedig nagy szenyó vagy.
- Te vagy szenyó, szenyó!
721
00:44:32,084 --> 00:44:35,209
Ezért vagyunk jó barátok.
Egyik kutya, másik eb.
722
00:44:44,293 --> 00:44:45,126
Akkor…
723
00:44:46,418 --> 00:44:50,584
Meg merjük kóstolni ezt a sajtos krumplit?
724
00:44:52,834 --> 00:44:53,668
Én félek.
725
00:44:54,543 --> 00:44:56,876
- Csináljuk együtt!
- Oké.
726
00:44:58,376 --> 00:44:59,251
- Hűha!
- Egs!
727
00:44:59,334 --> 00:45:00,501
Egs!
728
00:45:01,709 --> 00:45:02,543
Hű!
729
00:45:03,251 --> 00:45:07,001
- Ez oltári finom.
- Biztos nincs benne drog?
730
00:45:07,876 --> 00:45:09,251
Talán szerencsénk lesz.
731
00:45:11,793 --> 00:45:12,626
Nem semmi!
732
00:45:20,251 --> 00:45:21,209
Jól vagy?
733
00:45:21,876 --> 00:45:24,209
Igen, Mularkey. Jól vagyok.
734
00:45:27,168 --> 00:45:30,001
Szerintem szép volt,
hogy Sean coming outolt.
735
00:45:31,709 --> 00:45:35,168
Az lett volna,
ha nem lenne diszfunkcionális a családod.
736
00:45:36,501 --> 00:45:38,876
Ez kicsit igazságtalan. Igyekeznek.
737
00:45:39,959 --> 00:45:41,834
Nem vártál, míg Marah előbújik.
738
00:45:42,709 --> 00:45:45,334
Megállapodtunk,
de a magad feje után mentél.
739
00:45:45,918 --> 00:45:48,043
Tessék? Ez nem igaz.
740
00:45:48,626 --> 00:45:51,043
Nem hát. Nyilván csak kitaláltam.
741
00:45:52,959 --> 00:45:55,584
Mi van veled mostanában? Mintha…
742
00:45:57,376 --> 00:45:58,209
Aggódom érted.
743
00:45:59,709 --> 00:46:02,293
Ugyan minek? Már nem vagyunk házasok.
744
00:46:02,376 --> 00:46:04,876
- Nem kell aggódnod értem.
- De aggódom.
745
00:46:06,209 --> 00:46:08,209
Beszélhetnél valakivel.
746
00:46:08,293 --> 00:46:11,334
Jézusom, Mularkey!
Ne akarj engem diagnosztizálni!
747
00:46:11,418 --> 00:46:14,709
Hát nem elég,
hogy itt vagyok a családoddal?
748
00:46:14,793 --> 00:46:18,418
Miről beszélsz? Azt hittem,
velünk szeretnél vacsorázni.
749
00:46:18,501 --> 00:46:21,376
Tudod, mit? Elmegyek innen.
750
00:46:21,459 --> 00:46:24,251
- Johnny, várj!
- Kérlek, hagyj békén! Oké?
751
00:46:44,918 --> 00:46:46,543
Van tészta, ha éhes vagy.
752
00:46:48,501 --> 00:46:49,793
Nincs sok étvágyam.
753
00:46:55,793 --> 00:46:59,334
Sajnálom, hogy úgy érezted,
hogy mindenkinek hazudnod kell.
754
00:47:02,293 --> 00:47:03,126
Hát így látod?
755
00:47:04,209 --> 00:47:05,043
Hazugságnak?
756
00:47:06,543 --> 00:47:08,251
Nem tudom, hogy látom, Sean.
757
00:47:09,001 --> 00:47:10,876
Sosem ismertem a saját fiamat.
758
00:47:12,001 --> 00:47:14,668
Nem az én hibám,
hogy nem mondhattam el neked.
759
00:47:15,459 --> 00:47:16,293
El akartam.
760
00:47:18,043 --> 00:47:19,418
Szükségem volt rád.
761
00:47:20,876 --> 00:47:23,209
Kamaszként, és mikor Richard meghalt…
762
00:47:23,293 --> 00:47:24,668
Elmondhattad volna!
763
00:47:25,293 --> 00:47:28,418
Ha tudtam volna, támogattalak volna.
764
00:47:29,501 --> 00:47:30,334
Tudtad.
765
00:47:33,584 --> 00:47:34,418
Tudtad.
766
00:47:37,001 --> 00:47:38,918
Csak nem akartad beismerni.
767
00:47:40,709 --> 00:47:41,626
Sean…
768
00:47:52,418 --> 00:47:53,418
Szia!
769
00:47:53,501 --> 00:47:57,001
A nagyiék a kocsiban várnak.
Nem alszom itthon. Elvisznek.
770
00:47:57,084 --> 00:47:59,876
Ashley-ékhez mész?
Csak ketten lesztek, vagy…
771
00:48:00,501 --> 00:48:02,668
Öt másik lány is ott lesz.
772
00:48:02,751 --> 00:48:03,793
Persze, hogyne.
773
00:48:04,751 --> 00:48:05,959
Remélem, tudod,
774
00:48:06,043 --> 00:48:09,459
hogy ha beszélni szeretnél
velem valamiről, akármiről,
775
00:48:09,959 --> 00:48:12,918
vagy elmennél velem
egy Indigo Girls-koncertre…
776
00:48:13,501 --> 00:48:15,126
Tudom, anya. Kösz.
777
00:48:15,709 --> 00:48:20,334
De soha többé
nem nézek veled Angelina Jolie-filmet.
778
00:48:21,668 --> 00:48:22,501
Megegyeztünk.
779
00:48:23,668 --> 00:48:24,501
Szeretlek.
780
00:48:27,751 --> 00:48:28,793
- Szia!
- Szia!
781
00:48:38,959 --> 00:48:39,793
Hát…
782
00:48:41,043 --> 00:48:44,376
Legalább nem gyűlöl engem.
Szerintem csak átlagosan utál.
783
00:48:45,126 --> 00:48:47,126
Szeret téged. Jól csinálod.
784
00:48:49,376 --> 00:48:51,043
Nehéz lehetett a vacsora.
785
00:48:53,043 --> 00:48:54,876
Meglep, milyen dühös vagyok,
786
00:48:57,251 --> 00:48:58,918
de meg is könnyebbültem.
787
00:48:59,001 --> 00:49:00,709
Kicsit csalódott is vagyok.
788
00:49:00,793 --> 00:49:03,876
Tudom, hülyeség, de úgy képzeltem,
ha elmondom nekik…
789
00:49:05,001 --> 00:49:06,501
Nem is tudom, megölelnek,
790
00:49:09,459 --> 00:49:10,793
mondván: büszkék rám.
791
00:49:19,501 --> 00:49:20,584
Büszke vagyok rád.
792
00:49:23,043 --> 00:49:25,793
Hú, már hat ember tudja,
hogy meleg vagyok!
793
00:49:26,459 --> 00:49:28,459
- Ünnepeljünk!
- Ne ijesztgess!
794
00:49:28,543 --> 00:49:31,376
Komolyan mondtam. Menjünk melegbártúrára!
795
00:49:31,459 --> 00:49:34,834
Oké, csak egy melegbárt sem
ismerek Seattle-ben.
796
00:49:34,918 --> 00:49:37,168
Nem gond. Van, aki útba tud igazítani.
797
00:49:39,334 --> 00:49:41,251
Úgy örülök, hogy felhívtatok!
798
00:49:41,918 --> 00:49:43,751
Sean! Téged stírölnek.
799
00:49:43,834 --> 00:49:45,751
Nem hinném, hogy engem.
800
00:49:46,251 --> 00:49:50,959
„Ha be akar zárni egy sötét toronyba,
mint egy gyámoltalan hercegnőt…
801
00:49:51,043 --> 00:49:52,543
Ugyan kérem!
802
00:49:52,626 --> 00:49:54,251
Én vagyok a királynő!”
803
00:49:55,209 --> 00:49:56,918
Hűha, maga látta?
804
00:49:57,001 --> 00:49:58,293
Úgy küldték a linket.
805
00:49:58,376 --> 00:50:00,043
Sokaknak továbbküldtem.
806
00:50:00,126 --> 00:50:03,334
Fantasztikus volt. Vagy 25-ször megnéztem.
807
00:50:03,418 --> 00:50:06,918
Atyaég! Justine-nak igaza volt.
808
00:50:07,001 --> 00:50:10,001
- Tényleg én vagyok a média jövője!
- Miről beszél?
809
00:50:10,084 --> 00:50:12,334
Felhő segített posztolni egy videót.
810
00:50:12,418 --> 00:50:13,334
Na ne!
811
00:50:13,418 --> 00:50:16,418
Nem hittem,
hogy bárki is látni fogja, aztán mégis!
812
00:50:16,501 --> 00:50:20,709
„A legnagyobb sötétségben is
megtalálom a fényemet.”
813
00:50:20,793 --> 00:50:22,918
Hát, azt lefogadom!
814
00:50:24,376 --> 00:50:29,168
Hadd hívjam meg egy italra,
és hadd mutassam be Sean barátomat, uram!
815
00:50:30,209 --> 00:50:32,209
Szió! Sean.
816
00:50:32,293 --> 00:50:33,251
Helló!
817
00:50:41,668 --> 00:50:42,584
Biztos kér még?
818
00:50:43,668 --> 00:50:44,501
Igen.
819
00:50:48,793 --> 00:50:49,626
Kösz.
820
00:50:51,959 --> 00:50:55,084
Hasselbeck egy vicc.
Mindenki tudja ebben a kocsmában.
821
00:51:07,126 --> 00:51:08,959
Azta! Kedves pasas volt.
822
00:51:09,043 --> 00:51:10,251
- Bizony.
- Igen.
823
00:51:10,334 --> 00:51:13,543
És megadta a telószámát,
szóval igazi csődör lettem!
824
00:51:18,876 --> 00:51:21,251
Gyerünk a táncparkettre!
825
00:51:21,334 --> 00:51:22,709
Jó, táncoljunk!
826
00:51:47,251 --> 00:51:50,376
- Hasselbecknek mennie kell!
- Már hallotta.
827
00:51:54,084 --> 00:51:56,168
- Mint mindnyájan.
- Mi van?
828
00:51:57,543 --> 00:52:02,543
Itt mindenki nagy ívben szarik
a focikommentárodra.
829
00:52:03,251 --> 00:52:04,876
Lazulj le, brit fiú!
830
00:52:05,543 --> 00:52:06,501
Ausztrál vagyok.
831
00:52:08,793 --> 00:52:10,251
Baszódj meg, te gyökér!
832
00:52:14,751 --> 00:52:15,793
Hogy mondtad?
833
00:52:17,001 --> 00:52:17,834
Úgy, hogy…
834
00:52:21,709 --> 00:52:22,626
baszódj meg…
835
00:52:25,084 --> 00:52:26,043
te gyökér!
836
00:52:28,043 --> 00:52:28,959
Na, mi lesz?
837
00:52:29,043 --> 00:52:30,626
Megütsz?
838
00:52:31,334 --> 00:52:33,084
Te töketlen vagy hozzá.
839
00:52:37,959 --> 00:52:41,459
Te ezt nevezed ütésnek?
Vagy csak tapizni akartál?
840
00:53:34,876 --> 00:53:37,209
A feliratot fordította: Kanizsai László