1
00:00:06,501 --> 00:00:08,834
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:01:01,751 --> 00:01:02,584
Này, Mularkey…
3
00:01:05,834 --> 00:01:08,209
Đêm muộn thăm sào huyệt kem bị cấm à?
4
00:01:08,918 --> 00:01:09,793
Đừng phán xét.
5
00:01:10,918 --> 00:01:11,834
Sao anh có thể?
6
00:01:20,501 --> 00:01:22,626
Sao kem luôn ngon hơn vào ba giờ sáng nhỉ?
7
00:01:22,709 --> 00:01:26,751
Có lẽ vì nó không tốt cho em
và em không nên làm thế.
8
00:01:27,959 --> 00:01:30,459
Sao anh dậy muộn thế? Hông có đau không?
9
00:01:32,876 --> 00:01:35,709
Anh biết đấy, em có thể xoa bóp.
10
00:01:40,084 --> 00:01:40,918
Ừ.
11
00:01:42,001 --> 00:01:42,918
Được. Cảm ơn.
12
00:01:53,459 --> 00:01:55,626
Thế nào? Mạnh quá à?
13
00:01:55,709 --> 00:01:57,501
Không. Dễ chịu lắm.
14
00:01:59,834 --> 00:02:00,834
Nó cứng quá.
15
00:02:04,334 --> 00:02:06,043
Vậy, sao em không ngủ được?
16
00:02:08,834 --> 00:02:09,793
Em không biết.
17
00:02:10,834 --> 00:02:13,334
Nói chung là em đang có
thời gian khó khăn.
18
00:02:15,501 --> 00:02:16,459
Ừ, anh cũng vậy.
19
00:02:17,959 --> 00:02:18,793
Anh nghĩ…
20
00:02:20,459 --> 00:02:21,293
Anh cô đơn.
21
00:02:24,584 --> 00:02:26,543
Anh biết ta ở chung nhà, nhưng…
22
00:02:28,084 --> 00:02:29,876
Anh nghĩ anh nhớ em, Mularkey.
23
00:02:32,626 --> 00:02:34,209
Em nghĩ em cũng nhớ anh.
24
00:03:38,126 --> 00:03:42,126
Đây có thể là khoảng thời gian khó chịu
đầy những thôi thúc khó hiểu.
25
00:03:46,584 --> 00:03:48,543
Khi cơ thể nam giới trưởng thành,
26
00:03:48,626 --> 00:03:52,751
lưu lượng máu đến dương vật tăng
có thể gây cương cứng không mong muốn…
27
00:03:52,834 --> 00:03:57,251
cương cứng không mong muốn…
28
00:04:02,626 --> 00:04:08,001
Có thể có những sự kiện bất ngờ khác
như xuất tinh đêm,
29
00:04:10,043 --> 00:04:12,459
hay còn gọi là giấc mơ ướt.
30
00:04:15,918 --> 00:04:18,626
Chà, không thể tin nổi là cậu ở đây.
31
00:04:18,709 --> 00:04:20,251
Không thể tin nổi tóc cậu.
32
00:04:20,334 --> 00:04:24,626
Tớ chỉ nghĩ, cậu biết đấy,
trung học, tóc ngắn, sành điệu.
33
00:04:25,126 --> 00:04:28,834
- Và tớ có chấy, nên phải cắt.
- Cậu như Velma trong Scooby-Doo.
34
00:04:29,959 --> 00:04:32,751
Thực ra là Dorothy Hamill.
35
00:04:33,626 --> 00:04:35,668
Trông đẹp lắm. Tớ thích nó.
36
00:04:35,751 --> 00:04:36,834
Cảm ơn.
37
00:04:36,918 --> 00:04:38,543
Vậy sao cậu lại ở đây?
38
00:04:39,709 --> 00:04:41,043
Tớ đi học.
39
00:04:41,668 --> 00:04:45,918
Ừ, phải rồi,
nhưng Cloud đã ra khỏi chỗ đó chưa?
40
00:04:46,001 --> 00:04:48,209
Không nói thì cậu đâu cần thì thầm.
41
00:04:48,293 --> 00:04:50,668
Nhưng ừ, bà ấy ra tù rồi.
42
00:04:50,751 --> 00:04:52,043
Giờ bà ấy có khởi đầu mới.
43
00:04:52,126 --> 00:04:55,376
Bà ấy nấu ăn, mặc quần dài
và đọc Kinh Thánh.
44
00:04:55,459 --> 00:04:57,001
Bà ấy nghĩ mình là Carol Brady.
45
00:04:57,584 --> 00:04:59,418
Nhiều thứ thay đổi trong một năm.
46
00:05:00,918 --> 00:05:02,126
Ừ, chắc vậy.
47
00:05:03,376 --> 00:05:06,668
Này! Cậu là cô gái mà Kate từng chơi cùng.
48
00:05:06,751 --> 00:05:09,043
Người có mẹ bị bắt. Terry nhỉ?
49
00:05:09,834 --> 00:05:11,001
- Tully.
- Đúng rồi!
50
00:05:11,084 --> 00:05:14,043
Kate đã kể tôi nghe
toàn bộ những gì đã xảy ra.
51
00:05:14,834 --> 00:05:15,668
Thật bi thảm.
52
00:05:17,543 --> 00:05:20,334
Tôi thích áo của cậu. Tôi là Lisa-Karen.
53
00:05:22,834 --> 00:05:23,918
Tôi thích tóc cậu.
54
00:05:24,459 --> 00:05:26,584
Cảm ơn! Kate và tôi cùng đi cắt đấy.
55
00:05:26,668 --> 00:05:30,709
Như việc mà bạn thân cùng làm.
Ta nên đi thôi. Có thước phim cần tải.
56
00:05:30,793 --> 00:05:33,459
Chủ tịch Câu lạc bộ Nghe nhìn
có nhiều việc.
57
00:05:34,959 --> 00:05:36,376
Hỏi phó chủ tịch mà xem.
58
00:05:45,459 --> 00:05:47,418
Mularkey, dừng máy in lại.
59
00:05:47,501 --> 00:05:48,709
Tớ có tin sốt dẻo.
60
00:05:48,793 --> 00:05:52,043
- Ta đâu có máy in. Đây là truyền hình mà.
- Chuyện gì?
61
00:05:52,126 --> 00:05:54,209
Đây, em yêu. Thực ra đó là của tôi…
62
00:05:54,293 --> 00:05:55,126
Ừ.
63
00:05:55,209 --> 00:06:00,209
Tớ nhận được một lá thư từ người phụ nữ
đã làm việc cho Binswanger suốt 30 năm.
64
00:06:00,293 --> 00:06:03,376
"Ông ta không xứng làm Thống đốc".
Lời của bà ấy đấy.
65
00:06:03,459 --> 00:06:06,668
Ông ta có những bí mật lớn,
và bà ấy sẵn lòng tiết lộ.
66
00:06:06,751 --> 00:06:07,709
Vụ này to đấy.
67
00:06:07,793 --> 00:06:09,001
- Thật à?
- Tớ biết.
68
00:06:09,084 --> 00:06:10,709
Tớ thấy mình như Lois Lane.
69
00:06:10,793 --> 00:06:12,876
"Tully Hart hạ bệ Benedict Binswanger".
70
00:06:12,959 --> 00:06:15,584
Bình tĩnh, Lois.
Tôi phụ trách Bingswanger.
71
00:06:15,668 --> 00:06:18,751
- Thì sao? Ai thấy thì được.
- Đâu làm thế được.
72
00:06:18,834 --> 00:06:21,584
Anh ấy đúng. Tacoma muốn Danny
đưa tin bầu cử.
73
00:06:22,209 --> 00:06:24,793
Nguồn tin muốn nói chuyện với tôi.
Bà ấy nói vậy.
74
00:06:24,876 --> 00:06:27,043
Ồ. Vậy hai người có thể cùng đi.
75
00:06:27,126 --> 00:06:29,001
- Nghe được đấy!
- Nhảm nhí.
76
00:06:29,084 --> 00:06:31,418
Đi gặp nguồn tin đi, nếu là hàng chuẩn,
77
00:06:31,501 --> 00:06:32,626
đội quay sẽ tới,
78
00:06:32,709 --> 00:06:35,709
và hai người có thể cùng dẫn,
nhưng Danny dẫn chính.
79
00:06:35,793 --> 00:06:36,918
Sếp quyết đúng quá.
80
00:06:37,668 --> 00:06:40,001
"Sếp quyết đúng quá". Anh là đồ bợ đít.
81
00:06:40,084 --> 00:06:41,418
Đang nói tôi đấy à?
82
00:06:41,501 --> 00:06:43,959
Cô nhại tôi đấy à? Cô nhại giọng tôi?
83
00:06:44,043 --> 00:06:47,001
Này. Sau giờ làm
ta ghé tiệm băng hình nhé?
84
00:06:47,668 --> 00:06:51,376
Xem phim trên giường nhé?
Hoặc không… xem phim trên giường.
85
00:06:52,918 --> 00:06:56,293
Bố mẹ em sẽ đến thị trấn
để xem suất chiếu chiều, vở Cats.
86
00:06:56,376 --> 00:06:57,543
Họ háo hức lắm.
87
00:06:57,626 --> 00:07:00,001
Rồi mẹ em muốn gặp Sean, Julia và em bé.
88
00:07:00,084 --> 00:07:03,584
Rồi vụ đó thành bữa tối hoành tráng
mà em bị ép phải thầu.
89
00:07:03,668 --> 00:07:06,168
Tuyệt! Bữa tối nhà Mularkey! Anh tham gia!
90
00:07:06,251 --> 00:07:07,209
Anh nên mang gì đến?
91
00:07:07,293 --> 00:07:10,626
Không, anh không cần đến.
Em nghĩ thế đỡ phiền cho anh.
92
00:07:10,709 --> 00:07:12,501
Không đời nào.
93
00:07:12,584 --> 00:07:15,376
Anh là bạn trai, và đây là
nhiệm vụ quan trọng của bạn trai.
94
00:07:15,459 --> 00:07:16,626
Anh có thể mua một…
95
00:07:16,709 --> 00:07:19,709
Chỉ là họ chưa thực sự biết
chuyện hai đứa mình.
96
00:07:19,793 --> 00:07:22,793
Tối nay ta có thể thông báo với họ.
Họ sẽ vui lắm.
97
00:07:22,876 --> 00:07:25,959
Ừ, chỉ là họ không hẳn là…
98
00:07:27,793 --> 00:07:28,918
thích anh cho lắm.
99
00:07:29,001 --> 00:07:31,793
Em nói gì vậy? Mẹ em quý anh mà.
100
00:07:31,876 --> 00:07:34,668
Anh nghĩ bà ấy còn có chút
phải lòng anh nữa cơ.
101
00:07:35,376 --> 00:07:39,834
Đại loại thế. Đúng là bà ấy nghĩ
anh đẹp trai và rất quyến rũ.
102
00:07:39,918 --> 00:07:43,043
Bà cũng nghĩ anh là kẻ cuồng dâm quốc tế,
kẻ chà đạp trái tim Tully.
103
00:07:44,876 --> 00:07:46,084
Sao họ lại nghĩ vậy?
104
00:07:46,876 --> 00:07:50,334
Bà ấy biết đã có chuyện gì đó
giữa hai người,
105
00:07:50,418 --> 00:07:53,918
và bà ấy tin anh đã đá cậu ấy
ngay khi có được thứ anh muốn.
106
00:07:54,001 --> 00:07:55,334
Em đã bảo không phải,
107
00:07:55,418 --> 00:07:57,584
nhưng mẹ không tin em. Bà giận anh.
108
00:07:57,668 --> 00:08:00,543
Chà. Còn Bud?
Chú ấy có nghĩ anh cuồng dâm không?
109
00:08:00,626 --> 00:08:04,126
Bố nghĩ anh hợm hĩnh. Do giọng.
Bố có ác cảm với người Anh.
110
00:08:04,209 --> 00:08:07,793
Anh đâu phải người Anh. Anh là người Úc.
Bọn anh đối lập với sự quý tộc.
111
00:08:07,876 --> 00:08:09,376
Không giúp ích cho anh.
112
00:08:09,459 --> 00:08:11,126
Có nhớ tiệc nướng của họ,
113
00:08:11,209 --> 00:08:13,459
và bố hỏi anh
muốn xem trận Seahawks không?
114
00:08:13,543 --> 00:08:16,293
- Anh nói anh không hiểu bóng bầu dục Mỹ?
- Ừ.
115
00:08:16,376 --> 00:08:19,084
Đó là hai năm trước.
Ông ấy vẫn nhắc chuyện đó.
116
00:08:19,168 --> 00:08:21,043
Được rồi, thật điên rồ.
117
00:08:21,126 --> 00:08:25,334
Anh có rất nhiều bạn gái,
và bố mẹ họ lúc nào cũng quý anh.
118
00:08:26,043 --> 00:08:27,459
Bao nhiêu bạn gái cơ?
119
00:08:28,251 --> 00:08:30,126
Anh không bỏ cuộc dễ thế đâu, Mularkey.
120
00:08:30,209 --> 00:08:34,376
Được chứ? Anh sẽ khiến Bud và Margie
quỳ dưới chân anh, một cách ẩn dụ.
121
00:08:34,459 --> 00:08:36,584
Anh biết với em
gia đình quan trọng thế nào,
122
00:08:36,668 --> 00:08:39,126
nên họ cũng quan trọng với anh.
123
00:08:41,293 --> 00:08:44,126
- Được rồi. Vâng.
- Được chứ? Được, tuyệt lắm.
124
00:08:44,209 --> 00:08:46,668
Vậy anh phải làm gì để chinh phục họ?
125
00:08:46,751 --> 00:08:50,084
Với bố, bia là chân ái,
không nhập khẩu hay sang chảnh.
126
00:08:50,168 --> 00:08:51,084
Còn với mẹ em,
127
00:08:51,168 --> 00:08:54,293
nếu bà ấy tranh cãi với ai đó,
hãy luôn về phe bà ấy.
128
00:08:54,376 --> 00:08:57,168
- Bà ấy sẽ quý anh vô điều kiện.
- Anh làm được.
129
00:08:57,709 --> 00:08:59,459
- Sẽ vui lắm.
- Không đâu.
130
00:08:59,543 --> 00:09:00,376
Cứ chờ xem.
131
00:09:00,459 --> 00:09:03,834
Cuối buổi tối, chúng ta sẽ là
một gia đình lớn, hạnh phúc.
132
00:09:26,501 --> 00:09:27,668
Em đang làm gì vậy?
133
00:09:28,459 --> 00:09:31,293
- Không có gì. Giặt đồ thôi.
- Em đang đọc email của Marah.
134
00:09:31,376 --> 00:09:32,209
Đâu có.
135
00:09:32,293 --> 00:09:33,876
Đó là tin nhắn tức thời,
136
00:09:33,959 --> 00:09:35,418
và em không cố ý.
137
00:09:35,501 --> 00:09:39,459
- Nó phát ra âm thanh, nên em liếc qua.
- Ồ, em liếc qua.
138
00:09:39,543 --> 00:09:42,709
Đợi chút. Trên này viết
điều anh đang nghĩ à?
139
00:09:44,418 --> 00:09:45,834
Hai đứa làm gì thế?
140
00:09:47,543 --> 00:09:48,918
Hai đứa đang rình mò à?
141
00:09:49,001 --> 00:09:49,959
- Không
- Cô ấy.
142
00:09:50,501 --> 00:09:52,834
Em từng rất ghét
khi mẹ làm những việc như thế mà.
143
00:09:52,918 --> 00:09:54,084
Giặt áo len của anh chưa?
144
00:09:54,168 --> 00:09:56,459
Anh sống ở đây đâu có nghĩa là
em giặt đồ cho anh.
145
00:09:56,543 --> 00:10:00,334
Em không phải mẹ. Nhưng giặt rồi.
Được rồi, giờ lại đây xem này.
146
00:10:00,418 --> 00:10:03,459
- Anh không đọc tin nhắn của con bé…
- Em giặt đồ giùm. Anh nợ em.
147
00:10:05,209 --> 00:10:06,459
Ta không nên làm thế.
148
00:10:10,418 --> 00:10:12,501
Ôi. Chà.
149
00:10:12,584 --> 00:10:15,001
- Anh biết Marah đồng tính chứ?
- Có thể con bé không…
150
00:10:15,084 --> 00:10:17,251
Ở đây ghi nó yêu bạn mình Ashley.
151
00:10:17,334 --> 00:10:20,001
Ừ, nhưng có lẽ ý con bé
là yêu kiểu bạn bè.
152
00:10:20,918 --> 00:10:25,543
"Khi ở bên, tớ chỉ muốn hôn cậu ấy,
nhưng tớ sợ nói sự thật với cậu ấy".
153
00:10:26,418 --> 00:10:27,251
Được rồi.
154
00:10:28,168 --> 00:10:29,876
Có lẽ con bé hơi đồng tính.
155
00:10:31,043 --> 00:10:32,251
Tất cả đều hợp lý.
156
00:10:32,334 --> 00:10:33,834
Con bé chơi khúc côn cầu.
157
00:10:33,918 --> 00:10:36,834
Con bé chơi với búp bê Barbie
lâu hơn chúng bạn.
158
00:10:36,918 --> 00:10:38,126
- Lý do đây.
- Rồi.
159
00:10:38,209 --> 00:10:41,959
Con bé có thể đồng tính. Có thể song tính.
Có thể đang tìm hiểu.
160
00:10:42,043 --> 00:10:43,793
- Bọn em làm gì đây?
- Thật à?
161
00:10:43,876 --> 00:10:47,168
Em muốn lời khuyên từ gã đồng tính
trung niên chưa công khai với bố mẹ?
162
00:10:47,251 --> 00:10:50,626
Bố mẹ nghĩ anh ở đây
vì Julia và anh ở giai đoạn khó khăn.
163
00:10:50,709 --> 00:10:54,584
- Họ không rõ chuyện đang xảy ra.
- Nói với họ đi. Họ yêu anh mà.
164
00:10:55,126 --> 00:10:58,251
Họ thích ý tưởng về anh,
người chồng và cha thành đạt.
165
00:10:58,334 --> 00:11:00,334
Họ không rõ người thật của anh.
Anh cũng vậy.
166
00:11:00,418 --> 00:11:03,876
- Anh chưa thừa nhận.
- Bọn em phải làm tốt hơn với Marah.
167
00:11:03,959 --> 00:11:07,251
- Em sẽ nói chuyện với con.
- Không, ta xâm phạm sự riêng tư của con.
168
00:11:07,334 --> 00:11:09,293
- Đâu cố ý.
- Không, cậu ấy đúng.
169
00:11:09,376 --> 00:11:13,209
Hai đứa chỉ có thể tế nhị cho con bé biết
hai đứa là chốn an toàn.
170
00:11:13,293 --> 00:11:16,043
Biết đấy, thừa nhận giới tính
rất khó khăn và đáng sợ.
171
00:11:16,126 --> 00:11:18,626
Để con bé tự tìm đến khi nó đã sẵn sàng.
172
00:11:18,709 --> 00:11:19,543
Là Marah.
173
00:11:20,376 --> 00:11:22,459
- Con bé tìm đến ta.
- Được rồi, cứ…
174
00:11:23,751 --> 00:11:25,459
Marah. Chào. Sao thế con?
175
00:11:26,626 --> 00:11:30,793
Ừ. Không, mẹ chỉ ở đây
giặt đồ một mình thôi.
176
00:11:31,709 --> 00:11:34,876
Ừ. Phải. Mẹ thấy hoàn toàn ổn.
177
00:11:34,959 --> 00:11:37,209
Mẹ sẽ đến đón con ngay.
178
00:11:37,959 --> 00:11:39,209
Mẹ đang đến. Yêu con.
179
00:11:40,459 --> 00:11:42,334
- Nhớ, tế nhị.
- Bình tĩnh.
180
00:11:44,126 --> 00:11:44,959
Đừng lo.
181
00:11:45,834 --> 00:11:46,751
Em lo được.
182
00:11:52,459 --> 00:11:54,709
- Em không nghĩ cô ấy lo được.
- Không.
183
00:11:55,543 --> 00:11:57,959
Tôi đã đến gặp bác sĩ
184
00:11:58,043 --> 00:12:00,418
Tôi đã leo lên những ngọn núi
185
00:12:00,501 --> 00:12:02,793
Tôi nhìn bọn trẻ
186
00:12:02,876 --> 00:12:05,543
Tôi uống nước từ đài phun
187
00:12:05,626 --> 00:12:10,084
Ôi, mẹ thích bài này. Vừa bật lên.
Chúa ơi, nhiều năm rồi mẹ không nghe nó.
188
00:12:10,668 --> 00:12:13,251
- Con biết Indigo Girls chứ?
- Chắc vậy.
189
00:12:13,334 --> 00:12:14,584
Ồ, họ thật tuyệt.
190
00:12:14,668 --> 00:12:17,834
Hai người họ một người đồng tính,
một người dị tính,
191
00:12:17,918 --> 00:12:19,293
và họ chấp nhận nhau.
192
00:12:19,376 --> 00:12:22,418
- Con không nghĩ có người dị tính.
- Ừ. Không. Con nói đúng.
193
00:12:22,501 --> 00:12:24,876
Mẹ biết điều đó mà. Họ là một đôi, nhỉ?
194
00:12:25,751 --> 00:12:32,376
Hai người đồng tính nữ sống và yêu
và sáng tác nhạc cùng nhau.
195
00:12:32,459 --> 00:12:33,834
Thật đẹp đẽ.
196
00:12:34,834 --> 00:12:36,126
Sao mẹ cư xử kỳ vậy?
197
00:12:37,168 --> 00:12:38,376
Không, mẹ…
198
00:12:38,459 --> 00:12:40,084
Dì Tully đã nói gì với mẹ?
199
00:12:40,918 --> 00:12:44,126
- Con nói với Tully chuyện này?
- Vâng, vì dì ấy hiểu.
200
00:12:44,209 --> 00:12:46,001
Chà, mẹ hiểu mà, Marah.
201
00:12:46,084 --> 00:12:47,709
Ý mẹ là, mẹ hiện đại mà.
202
00:12:47,793 --> 00:12:50,209
Mẹ sống thoáng. Mẹ có anh trai đồng tính.
203
00:12:50,293 --> 00:12:53,668
Và, con biết đấy, thỉnh thoảng mẹ…
204
00:12:54,251 --> 00:12:55,959
phải lòng một phụ nữ.
205
00:12:56,668 --> 00:12:59,126
Mẹ từng xem bộ phim
Gia có Angelina Jolie,
206
00:12:59,209 --> 00:13:04,001
và ý mẹ là, mẹ cảm nhận đôi chút.
207
00:13:04,084 --> 00:13:06,584
Ôi Chúa ơi, kinh quá.
208
00:13:07,751 --> 00:13:10,834
Nghe này… vấn đề là,
mẹ chỉ muốn con biết
209
00:13:10,918 --> 00:13:15,168
rằng mẹ ở đây và con có thể
nói với mẹ về mọi thứ.
210
00:13:21,501 --> 00:13:23,918
Đoán xem mẹ sắp xếp cho ai
một cuộc hẹn nóng bỏng nào?
211
00:13:26,209 --> 00:13:28,626
- Mẹ nói gì vậy?
- Nhớ bạn mẹ Nancy không?
212
00:13:28,709 --> 00:13:32,251
Con gái cô ấy, Susan?
Hai đứa cùng hát hợp xướng ở nhà thờ.
213
00:13:32,918 --> 00:13:36,418
- Có rất nhiều Susan…
- Tóc đỏ, răng có khoảng thưa lớn.
214
00:13:38,251 --> 00:13:41,918
- Chắc con nhớ cô ấy.
- Con bé vừa tháo niềng răng.
215
00:13:42,001 --> 00:13:44,751
Con bé rất xinh và dịu dàng,
216
00:13:45,376 --> 00:13:48,126
và Nancy nói rằng
con bé vẫn nhắc con suốt.
217
00:13:48,209 --> 00:13:51,501
Nên bọn mẹ nghĩ,
hay tối nay con đưa con bé đi chơi.
218
00:13:51,584 --> 00:13:54,876
- Con có hẹn với Robbie.
- Gì? Con gặp Robbie suốt rồi.
219
00:13:54,959 --> 00:13:57,834
Mẹ, con không cần
mẹ tìm bạn gái cho con. Nhé?
220
00:14:00,001 --> 00:14:01,918
Mẹ thấy Tiger Beat
bìa Shaun Cassidy không?
221
00:14:02,001 --> 00:14:04,501
Tờ nào chả có Shaun Cassidy trên bìa?
222
00:14:06,459 --> 00:14:07,959
Mẹ sẽ để mắt xem.
223
00:14:08,918 --> 00:14:12,668
Mẹ nghe nói Tully và mẹ con bé
vừa chuyển về lại đây.
224
00:14:12,751 --> 00:14:16,459
Mẹ nghĩ ta có thể mời họ ăn tối.
225
00:14:17,459 --> 00:14:18,793
- Không.
- Gì cơ?
226
00:14:18,876 --> 00:14:21,084
Tại sao? Hai con là bạn rất tốt mà.
227
00:14:21,168 --> 00:14:24,209
Vâng, trong thì quá khứ thôi.
228
00:14:34,126 --> 00:14:37,126
Cụ thể hơn không được à?
Công thức nói thêm một cốc.
229
00:14:37,626 --> 00:14:39,001
Một cốc là cốc nào?
230
00:14:39,668 --> 00:14:41,584
Chà, càng lớn càng tốt.
231
00:14:43,834 --> 00:14:48,418
- Gì vậy? Thí nghiệm khoa học ạ?
- Không. Là khoai tây phô mai đặc biệt.
232
00:14:49,293 --> 00:14:51,626
Mẹ lấy công thức từ Tạp chí Nhà Quý Cô.
233
00:14:51,709 --> 00:14:54,084
Có quý cô trong nhà này hồi nào vậy?
234
00:14:56,376 --> 00:14:59,834
Nghe này, hồi mẹ ở tù,
235
00:14:59,918 --> 00:15:04,126
mẹ đã thề nếu có cơ hội khác với con,
236
00:15:04,209 --> 00:15:08,501
mẹ sẽ trở thành một bà mẹ
giống trên mấy vỏ hộp ngũ cốc.
237
00:15:08,584 --> 00:15:14,418
Một bà mẹ hay cười, làm việc nhà,
đi nhà thờ và nướng các thứ.
238
00:15:14,501 --> 00:15:17,043
Một người mẹ tốt, sạch sẽ, vui vẻ.
239
00:15:18,959 --> 00:15:19,959
Cho xin đi.
240
00:15:21,293 --> 00:15:23,751
Vậy khi nào mẹ được gặp Kimeroo?
241
00:15:23,834 --> 00:15:27,084
Tên cô ấy vẫn là Kate,
và thử "không bao giờ" đi.
242
00:15:27,168 --> 00:15:30,043
- Tại sao? Có chuyện gì à?
- Nếu có, con cũng không kể với mẹ.
243
00:15:30,126 --> 00:15:32,668
Con có thể kể với mẹ khi sẵn sàng.
Mẹ ở đây.
244
00:15:32,751 --> 00:15:34,084
Đừng đáng sợ nữa.
245
00:15:36,626 --> 00:15:38,459
"Nêm muối vừa khẩu vị". Là sao?
246
00:15:41,959 --> 00:15:42,793
Không.
247
00:15:44,084 --> 00:15:45,209
Càng to càng tốt.
248
00:15:54,293 --> 00:15:57,709
Ôi, người tình xinh đẹp của tôi
249
00:15:57,793 --> 00:15:59,668
Khi nào em mới ban phát cho tôi
250
00:15:59,751 --> 00:16:01,834
- Bao giờ, Sharona?
- Bao giờ, Sharona?
251
00:16:01,918 --> 00:16:05,543
- Này. Anh đến sớm.
- Bạn trai tốt không bao giờ đến muộn.
252
00:16:05,626 --> 00:16:08,043
Anh có bia Mỹ cho bố em.
253
00:16:08,543 --> 00:16:10,168
Anh đã tìm hiểu Seahawks,
254
00:16:10,251 --> 00:16:12,376
và sẽ hờ hững nêu ra sự thật
255
00:16:12,459 --> 00:16:15,251
rằng Úc ra đời
như thuộc địa khổ sai của Anh.
256
00:16:15,334 --> 00:16:17,793
- Ngược với quý tộc.
- Đừng nói "quý tộc".
257
00:16:17,876 --> 00:16:20,334
Ý hay đấy. Được rồi. Anh có thể làm gì?
258
00:16:20,418 --> 00:16:22,751
Không có gì. Một tiếng nữa hết vở kịch.
259
00:16:22,834 --> 00:16:25,293
Ta chỉ cần dọn bàn và thay đồ thôi.
260
00:16:25,376 --> 00:16:26,709
Ồ. Được rồi.
261
00:16:28,084 --> 00:16:32,376
Hoặc ta có thể… cởi đồ.
262
00:16:33,709 --> 00:16:36,334
- Em kết cách anh nghĩ, Johnny Ryan.
- Vậy à?
263
00:16:37,459 --> 00:16:40,168
Sao ta không bắt đầu từ anh?
264
00:16:41,626 --> 00:16:42,459
Ý em là sao?
265
00:16:43,084 --> 00:16:45,626
Cởi đồ ra em xem nào, chàng bự con.
266
00:16:48,168 --> 00:16:49,168
Anh sao?
267
00:16:50,709 --> 00:16:51,543
Đúng.
268
00:17:17,334 --> 00:17:19,334
Phải…
269
00:17:27,834 --> 00:17:29,418
Được lắm.
270
00:17:31,834 --> 00:17:34,376
Ôi, những điều em sẽ làm với anh.
271
00:17:34,459 --> 00:17:35,543
Vậy à?
272
00:17:38,626 --> 00:17:39,459
Ôi Chúa ơi!
273
00:17:40,251 --> 00:17:43,376
- Bố mẹ sẽ quay lại sau… Kate.
- Ôi Chúa ơi.
274
00:17:43,918 --> 00:17:46,668
Em đã nói ta không nên đi
trước giải lao mà.
275
00:17:47,251 --> 00:17:49,376
- Xin lỗi!
- Sẽ không… Một phút thôi.
276
00:17:50,043 --> 00:17:53,334
- Chết tiệt… Trời đất thiên địa ơi…
- Ôi Chúa ơi…
277
00:17:53,418 --> 00:17:54,251
Kỳ cục quá đi.
278
00:17:55,376 --> 00:17:58,876
- Kỳ cục? Bà ấy muộn một phút thôi mà.
- Không. Ý tôi là việc ta làm chung.
279
00:17:58,959 --> 00:18:02,501
Gặp tôi mỗi ngày hẳn không dễ dàng với cô.
280
00:18:02,584 --> 00:18:05,209
Nếu an ủi phần nào thì tôi thực lòng đấy.
281
00:18:05,293 --> 00:18:09,251
- Tôi chỉ không thể là chàng trai của cô.
- Trời. Ai tổn thương đâu.
282
00:18:09,334 --> 00:18:10,959
Tôi chẳng hứng thú với anh.
283
00:18:13,376 --> 00:18:14,293
Nếu cô nói vậy.
284
00:18:14,376 --> 00:18:17,084
Anh mới là người
không thể thôi nghĩ về đêm đó.
285
00:18:17,168 --> 00:18:20,543
- Cố tỏ ra nhạy cảm thôi.
- Người nhạy cảm không cần cố.
286
00:18:21,043 --> 00:18:23,834
Thấy chứ? Đây là điều
sẽ xảy ra nếu ta bên nhau.
287
00:18:23,918 --> 00:18:25,334
Đúng là thảm họa.
288
00:18:25,418 --> 00:18:27,168
Tôi là kẻ cô độc, Tully.
289
00:18:27,251 --> 00:18:29,918
Anh không phải kẻ cô độc.
Anh chỉ là tay súng đểu.
290
00:18:32,001 --> 00:18:34,126
Đêm đó cô đâu nghĩ súng này đểu.
291
00:18:34,209 --> 00:18:36,168
Tiếc là nó gắn với tính cách anh.
292
00:18:36,251 --> 00:18:37,626
"Tiếc là nó gắn với…"
293
00:18:39,043 --> 00:18:39,876
Tully Hart?
294
00:18:39,959 --> 00:18:41,168
Anh ấy đi cùng cô à?
295
00:18:41,668 --> 00:18:43,043
Vâng, không may là vậy.
296
00:18:43,709 --> 00:18:45,251
Cảm ơn đã gặp tôi.
297
00:18:45,334 --> 00:18:47,876
Cảm ơn bà đã kể cho tôi
câu chuyện của mình.
298
00:18:47,959 --> 00:18:50,543
Mời ngồi.
Kể tôi về Benedict Binswanger đi.
299
00:18:51,251 --> 00:18:52,084
Ghi lại đi.
300
00:18:52,168 --> 00:18:54,626
Ông ta là ông chủ của tôi suốt 30 năm.
301
00:18:55,209 --> 00:18:57,918
Tôi dọn nhà cho ông ta.
Nghe bí mật của ông ta.
302
00:18:58,543 --> 00:18:59,834
Ông ta là kẻ tồi tệ.
303
00:18:59,918 --> 00:19:02,959
Ông ta làm công nhân bị thương,
và che đậy vụ đó.
304
00:19:03,043 --> 00:19:04,293
Trả tiền cho họ.
305
00:19:04,876 --> 00:19:06,709
Ông ta mua chuộc chính trị gia.
306
00:19:07,751 --> 00:19:10,168
Ông ta đuổi em trai mình đi.
307
00:19:10,793 --> 00:19:15,626
Có cả tống tiền, tiền đấm mõm
và một đứa con ngoài giá thú.
308
00:19:17,084 --> 00:19:20,209
Bà có sẵn lòng trả lời phỏng vấn
trước máy quay không?
309
00:19:20,293 --> 00:19:22,418
Đó là lý do tôi tìm đến cháu, Tully,
310
00:19:22,501 --> 00:19:24,876
vì tôi tin cháu.
311
00:19:26,043 --> 00:19:28,668
Tôi đã gặp cháu
khi cháu chỉ là một đứa bé.
312
00:19:29,584 --> 00:19:31,001
Cho tôi vào!
313
00:19:31,584 --> 00:19:33,251
Xin lỗi, họ không ở đây.
314
00:19:33,834 --> 00:19:36,751
Cháu thật đáng yêu, thật nhỏ bé.
315
00:19:36,834 --> 00:19:38,209
Tôi đã cho cháu sôcôla.
316
00:19:40,001 --> 00:19:40,834
Cái gì cơ?
317
00:19:41,793 --> 00:19:45,334
Những gì Benedict làm với mẹ cháu
thật tồi tệ.
318
00:19:49,709 --> 00:19:52,668
Tôi đã muốn giúp,
nhưng tôi không biết làm thế nào.
319
00:19:53,376 --> 00:19:54,959
Bà biết mẹ tôi ư?
320
00:19:55,043 --> 00:19:57,668
Đây là điều tôi đang cố nói với cháu!
321
00:19:58,334 --> 00:20:01,876
Nhà Binswanger, họ là những kẻ xấu.
322
00:20:01,959 --> 00:20:03,959
Họ không đáng tin.
323
00:20:04,668 --> 00:20:11,543
Tôi phải đi khi họ bắt đầu thay thế
toàn bộ đồ nội thất bằng bản sao y hệt.
324
00:20:13,876 --> 00:20:14,918
Đợi đã.
325
00:20:15,418 --> 00:20:16,293
Cái gì?
326
00:20:16,376 --> 00:20:20,334
Daisy! Bà đây rồi. Bà biết không được đi
nếu y tá không đi cùng mà.
327
00:20:20,418 --> 00:20:22,001
Hy vọng bà ấy không làm phiền cô.
328
00:20:22,084 --> 00:20:24,793
Ôi Chúa ơi, cô đúng là Tully Hart
từ kênh KPOC!
329
00:20:24,876 --> 00:20:27,043
Đã bảo hôm nay tôi sẽ gặp cô ấy mà!
330
00:20:27,126 --> 00:20:29,751
Tuần trước bà ấy nói
sẽ gặp Michael J. Fox.
331
00:20:29,834 --> 00:20:31,459
Tuần trước nữa, Bryant Gumble.
332
00:20:31,543 --> 00:20:32,626
Ông ấy mua kem cho tôi.
333
00:20:33,834 --> 00:20:37,043
Nào, ta về thôi.
Sắp đến giờ xem Chiếc Nón Kỳ Diệu rồi.
334
00:20:37,543 --> 00:20:41,834
Thỉnh thoảng Vanna White
gửi lời nhắn cho tôi qua các câu đố.
335
00:20:45,084 --> 00:20:47,501
Nói với mẹ cháu là tôi xin lỗi, Tallulah.
336
00:20:55,876 --> 00:20:56,709
Ừ.
337
00:21:00,459 --> 00:21:03,293
Hy vọng bố mẹ đã cho hai đứa đủ thời gian
338
00:21:03,376 --> 00:21:04,834
để hoàn thành…
339
00:21:05,543 --> 00:21:07,543
việc hai đứa đang làm.
340
00:21:07,626 --> 00:21:08,626
Mẹ!
341
00:21:09,251 --> 00:21:10,459
Thôi nào!
342
00:21:11,584 --> 00:21:14,126
Đến lúc uống bia rồi.
Bud, cháu lấy cho chú một lon nhé?
343
00:21:14,876 --> 00:21:16,834
- Tôi chờ mãi câu này.
- Được rồi.
344
00:21:21,126 --> 00:21:23,668
Vậy, về những gì mẹ thấy lúc nãy…
345
00:21:24,251 --> 00:21:25,084
Ồ không.
346
00:21:25,668 --> 00:21:26,793
Mẹ hiểu mà.
347
00:21:26,876 --> 00:21:29,584
Sau Tully, cậu ta chuyển sang con.
348
00:21:30,626 --> 00:21:33,251
Chuyện không phải thế đâu ạ.
349
00:21:33,751 --> 00:21:36,959
Bọn con đang hẹn hò,
và nó đang trở nên khá nghiêm túc.
350
00:21:37,709 --> 00:21:40,709
Mẹ chỉ không muốn cậu ta
lợi dụng con như với Tully.
351
00:21:40,793 --> 00:21:42,834
Anh ấy không lợi dụng Tully.
352
00:21:42,918 --> 00:21:45,459
Không phải việc của mẹ. Con lớn rồi mà.
353
00:21:46,084 --> 00:21:47,001
Rõ ràng là thế.
354
00:21:49,584 --> 00:21:50,501
Bia cháu thích.
355
00:21:51,126 --> 00:21:53,626
Họ sản xuất nó ở nước Mỹ này. Nhỉ?
356
00:21:55,626 --> 00:21:56,751
Một lon Bud cho chú Bud.
357
00:21:58,126 --> 00:22:01,126
Câu đó xưa rồi.
Nghe câu đùa đó từ hồi trung học.
358
00:22:01,626 --> 00:22:02,543
Vậy ạ?
359
00:22:02,626 --> 00:22:05,876
Vậy… lượt chơi bao nhiêu rồi ạ?
360
00:22:05,959 --> 00:22:08,584
- Ba và 27. Vừa bị đá phạt chờ.
- Tuyệt.
361
00:22:08,668 --> 00:22:11,918
Tuyệt? Trúng một cú nhảm nhí,
đẩy bọn ta khỏi Vùng Đỏ.
362
00:22:12,918 --> 00:22:16,709
Ồ, Vùng Đỏ. Thật nhảm nhí. Thôi nào.
363
00:22:22,668 --> 00:22:24,293
Chú biết Max Điên là người Úc chứ?
364
00:22:27,293 --> 00:22:28,293
Để anh mở cửa.
365
00:22:33,209 --> 00:22:36,501
- Chào! Họ đây rồi.
- Chào! Xin lỗi đã đến muộn.
366
00:22:36,584 --> 00:22:38,751
- Luca quấy. Chào!
- Chào! Khỏe chứ?
367
00:22:38,834 --> 00:22:41,126
- Lại đây nào, anh bạn lớn!
- Buổi diễn thế nào ạ?
368
00:22:41,209 --> 00:22:44,418
Một gã lòe loẹt ăn mặc như mèo
gạ nhảy trên đùi bố,
369
00:22:44,501 --> 00:22:47,251
nhưng đó không phải màn diễn tệ nhất
bố mẹ thấy hôm nay, nhỉ?
370
00:22:57,334 --> 00:22:59,959
Tully, mẹ của Tully.
371
00:23:00,043 --> 00:23:04,293
Tôi muốn hai người nhắm mắt lại
và hình dung về tương lai.
372
00:23:05,376 --> 00:23:09,834
Tương lai của truyền thông và giải trí,
mạng Internet.
373
00:23:09,918 --> 00:23:13,168
Điều khoản không cạnh tranh
trong hợp đồng của cô không bao gồm mạng.
374
00:23:13,251 --> 00:23:15,501
Vì thế cô có thể làm mọi thứ cô muốn.
375
00:23:15,584 --> 00:23:19,376
Trang web mới của cô là tullyhart.com.
376
00:23:19,459 --> 00:23:21,709
Họ gọi nó là tên miền
377
00:23:21,793 --> 00:23:24,126
vì gái à, cô là nữ hoàng của miền này.
378
00:23:25,043 --> 00:23:27,543
Nhưng tôi từng lên truyền hình.
379
00:23:27,626 --> 00:23:30,543
Có đèn chiếu lớn, khán giả và quảng cáo.
380
00:23:30,626 --> 00:23:32,834
Hàng triệu người xem tôi mỗi ngày.
381
00:23:32,918 --> 00:23:35,834
Giờ họ có thể ghé thăm và đọc blog của cô.
382
00:23:36,709 --> 00:23:38,293
Cô muốn tôi viết blog à?
383
00:23:38,376 --> 00:23:40,043
- Tôi viết blog.
- Mẹ viết blog á?
384
00:23:40,126 --> 00:23:41,793
Năm 2004. Dĩ nhiên mẹ có viết blog.
385
00:23:42,709 --> 00:23:45,293
Mẹ đăng video về chiêm tinh học.
386
00:23:46,668 --> 00:23:50,418
Cái này có… 12 lượt xem.
387
00:23:51,876 --> 00:23:55,501
Tuần này, sao Hỏa vuông góc
với sao Thiên Vương.
388
00:23:55,584 --> 00:24:00,709
Sao Hỏa là hành động, sự hung hăng,
nhưng cũng là ham muốn tình dục của bạn.
389
00:24:00,793 --> 00:24:04,668
Bước quá cảnh này có thể
cho bạn dũng khí để tự do,
390
00:24:04,751 --> 00:24:08,751
nổi loạn chống lại chính quyền,
chống lại quy ước.
391
00:24:09,834 --> 00:24:11,918
Wilson King nhốt cô trong lồng.
392
00:24:12,959 --> 00:24:17,584
Nhưng ở đây ông ta không thể chạm vào cô,
và đó là tương lai.
393
00:24:18,168 --> 00:24:19,126
Nghĩ mà xem.
394
00:24:29,001 --> 00:24:31,959
- Ôi, em xin lỗi. Lẽ ra em nên gõ cửa.
- Không sao.
395
00:24:32,959 --> 00:24:35,376
Ta đã kết hôn 15 năm, Kate. Không sao mà.
396
00:24:36,251 --> 00:24:37,168
Chắc chắn rồi.
397
00:24:38,376 --> 00:24:39,293
Xin lỗi.
398
00:24:40,043 --> 00:24:41,001
Được rồi.
399
00:25:12,209 --> 00:25:13,168
Đi mau!
400
00:25:16,126 --> 00:25:18,126
Ta đang bị tấn công! Cứu thương!
401
00:25:19,626 --> 00:25:20,751
Này!
402
00:25:22,626 --> 00:25:23,626
Này!
403
00:25:31,918 --> 00:25:33,959
Johnny, anh ổn chứ?
404
00:25:38,418 --> 00:25:39,918
Chúa ơi, chuyện gì vậy?
405
00:25:40,501 --> 00:25:44,834
Hông anh ấy mà. Sáng nay đẩy quá mạnh
lúc tập vật lý trị liệu.
406
00:25:46,459 --> 00:25:47,376
Đây.
407
00:25:48,293 --> 00:25:49,418
- Cảm ơn.
- Đây.
408
00:25:49,501 --> 00:25:50,876
Anh đứng lên được.
409
00:25:56,376 --> 00:25:59,334
- Cho anh chút riêng tư nhé?
- Xin lỗi. Vâng. Được.
410
00:26:01,043 --> 00:26:03,334
Cần gì thì gọi em nhé?
411
00:26:03,834 --> 00:26:04,668
Ừ.
412
00:26:18,959 --> 00:26:19,793
Cô ổn chứ?
413
00:26:21,251 --> 00:26:23,043
Cả chuyến đi cô không đay nghiến tôi.
414
00:26:23,668 --> 00:26:25,876
Tôi không đay nghiến. Tôi đùa thôi.
415
00:26:25,959 --> 00:26:27,418
Tôi đâu bảo không thích.
416
00:26:27,501 --> 00:26:30,459
Không thể tin đầu mối Binswanger
lại là thất bại.
417
00:26:30,543 --> 00:26:31,376
Tôi biết.
418
00:26:31,459 --> 00:26:35,959
Khi bà ấy cất lời, tôi đã nghĩ,
"Vụ này có thể làm nên sự nghiệp của ta".
419
00:26:36,043 --> 00:26:38,501
Thế còn khi bà ấy nói đã gặp tôi hồi bé?
420
00:26:38,584 --> 00:26:39,459
Thật đáng sợ.
421
00:26:39,543 --> 00:26:41,043
- Tôi đã nghĩ…
- Tôi cũng vậy!
422
00:26:41,126 --> 00:26:43,043
Trong một giây tôi đã tin bà ấy.
423
00:26:43,126 --> 00:26:45,584
Ý tôi là, nó có vẻ hợp lý một cách kỳ lạ.
424
00:26:45,668 --> 00:26:48,709
Kiểu, tôi chưa từng gặp bố,
nên dĩ nhiên là ông ta.
425
00:26:48,793 --> 00:26:50,709
Dĩ nhiên rồi. Tôi là Binswanger.
426
00:26:51,501 --> 00:26:53,793
Tôi có thể thấy sự giống nhau
với góc phải…
427
00:26:54,293 --> 00:26:56,418
Chắc cũng thực tế cỡ Chàng Marlboro.
428
00:26:57,043 --> 00:26:58,501
Chàng Marlboro?
429
00:26:59,626 --> 00:27:02,584
Tôi từng tưởng tượng
Chàng Marlboro là bố tôi.
430
00:27:03,084 --> 00:27:05,584
Tôi sẽ cắt ảnh ông ấy khỏi tạp chí.
431
00:27:06,168 --> 00:27:08,418
Thật đáng yêu.
432
00:27:08,501 --> 00:27:09,459
Im đi.
433
00:27:09,543 --> 00:27:11,168
Bé Tully và Chàng Marlboro!
434
00:27:11,251 --> 00:27:13,168
- Tôi biết nó thật ngốc.
- Không.
435
00:27:13,251 --> 00:27:18,334
Ông ấy luôn có vẻ thật nam tính,
bí ẩn và đáng tin cậy.
436
00:27:18,418 --> 00:27:21,126
Cô nghĩ Chàng Marlboro đáng tin cậy?
437
00:27:22,001 --> 00:27:25,084
Ông ấy ở trên biển quảng cáo và tạp chí.
Luôn biết tìm ông ấy ở đâu.
438
00:27:33,001 --> 00:27:36,668
- Anh đâu cần đưa tôi đến cửa.
- Tôi là quý ông mà.
439
00:27:36,751 --> 00:27:38,501
Đừng nghĩ tôi sẽ mời anh vào.
440
00:27:42,001 --> 00:27:43,251
- Chào Tully.
- Chào!
441
00:27:44,126 --> 00:27:45,751
- Gặp cháu vui quá.
- Cháu cũng vậy.
442
00:27:46,876 --> 00:27:48,876
Cậu là Dan Thể Thao của KDUG nhỉ?
443
00:27:48,959 --> 00:27:50,876
Giờ cháu ở KPOC, đưa tin.
444
00:27:50,959 --> 00:27:54,959
Tuyệt! Tôi rất thích cậu.
Đưa tin thất bại của Warren Moon cực đỉnh.
445
00:27:56,001 --> 00:27:57,168
Vào uống bia không?
446
00:27:57,251 --> 00:27:59,751
- Cháu rất sẵn lòng! Tốt quá.
- Chào John.
447
00:27:59,834 --> 00:28:01,959
- Này, Bud…
- Lấy cho bọn tôi ít bia.
448
00:28:02,043 --> 00:28:06,293
Thêm ít bánh quy xoắn nữa. Đi nào.
Không tin nổi. Người thật việc thật.
449
00:28:06,376 --> 00:28:07,668
Phải, tuyệt quá nhỉ?
450
00:28:07,751 --> 00:28:09,751
- Cháu không phải ảnh ba chiều.
- Tôi biết.
451
00:28:15,626 --> 00:28:16,459
Được rồi…
452
00:28:17,543 --> 00:28:21,334
Cậu phải nói thẳng với tôi. Năm nay
đội Hawks vào vòng loại trực tiếp chứ?
453
00:28:22,459 --> 00:28:24,251
Cháu ghét làm bác buồn, Bud ạ.
454
00:28:25,834 --> 00:28:26,834
Lạy trời.
455
00:28:26,918 --> 00:28:27,751
Ừ…
456
00:28:28,668 --> 00:28:29,751
Xin lỗi, Johnny.
457
00:28:30,376 --> 00:28:32,001
Ôi! Xin lỗi, cô Margie!
458
00:28:35,043 --> 00:28:38,543
Danny là một cậu bé tốt bụng và đẹp trai.
459
00:28:39,084 --> 00:28:40,501
Anh ta nhất trí với cô là chắc.
460
00:28:40,584 --> 00:28:43,543
Và cậu ấy trân trọng bữa tối gia đình.
Cháu biết thế nghĩa là gì.
461
00:28:43,626 --> 00:28:45,251
Anh ta quá lười để tự nấu?
462
00:28:46,168 --> 00:28:48,584
Thật tốt khi gặp được người tương xứng.
463
00:28:49,418 --> 00:28:50,751
Anh đồng ý với Margie.
464
00:28:51,584 --> 00:28:53,834
Hai người ăn ý lắm, Tully.
465
00:28:54,668 --> 00:28:58,293
Ừ, sẽ thuận lợi cho cậu
nếu con bé có mối quan hệ mới.
466
00:29:03,459 --> 00:29:05,001
Tình hình có vẻ suôn sẻ.
467
00:29:05,834 --> 00:29:07,043
Tôi cần thêm bia.
468
00:29:10,584 --> 00:29:11,793
Chào! Ôm cô cái nào?
469
00:29:11,876 --> 00:29:13,043
Chào cưng, cù nè.
470
00:29:13,126 --> 00:29:16,501
Vậy, em đang hẹn hò với Dan Thể Thao à?
471
00:29:16,584 --> 00:29:17,418
Mơ đi.
472
00:29:18,001 --> 00:29:20,626
Ý em là, anh ta không tệ
chuyện giường chiếu.
473
00:29:20,709 --> 00:29:23,918
Và không hẳn là xấu đau xấu đớn, nhỉ?
474
00:29:24,001 --> 00:29:25,459
Ý kiến chuyên gia của anh là gì?
475
00:29:27,084 --> 00:29:31,543
Ý kiến chuyên gia của anh
là em nên tìm một người đàn ông và ổn định
476
00:29:31,626 --> 00:29:33,251
để bọn trẻ chơi cùng nhau.
477
00:29:34,376 --> 00:29:35,751
Không, nghiêm túc đấy, Tully.
478
00:29:36,376 --> 00:29:37,709
Nó thay đổi cuộc sống.
479
00:29:38,584 --> 00:29:39,918
Giờ mọi thứ đều có lý.
480
00:29:40,001 --> 00:29:42,293
Đây chính là điều anh đã đợi
bao năm để tìm ra.
481
00:29:44,876 --> 00:29:49,168
Nó nóng bỏng, hài hước
và hoàn toàn không thể đoán trước được.
482
00:29:49,251 --> 00:29:50,543
Chị Em Bạn Dì,
483
00:29:50,626 --> 00:29:54,543
với những người dẫn chương trình mới
Brooks Banack và Bambi Lane!
484
00:30:26,459 --> 00:30:27,501
Chào!
485
00:30:27,584 --> 00:30:30,334
Là Tully Hart, người chị em cũ từ…
Chết tiệt.
486
00:30:33,834 --> 00:30:34,876
Chào.
487
00:30:34,959 --> 00:30:37,209
Chị em cũ của các bạn, Tully Hart đây.
488
00:30:37,293 --> 00:30:39,293
Chào mừng đến trang web của tôi.
489
00:30:40,168 --> 00:30:44,543
Tôi rất nhớ các bạn, nhưng tôi chỉ muốn
các bạn biết, tôi đang làm rất tốt.
490
00:30:44,626 --> 00:30:45,918
Tôi đang làm rất tốt.
491
00:30:46,001 --> 00:30:47,834
Tôi đang làm rất tốt.
492
00:30:50,668 --> 00:30:51,501
Được rồi.
493
00:30:52,751 --> 00:30:53,793
Thật nhảm nhí.
494
00:30:55,126 --> 00:30:58,293
Người đại diện muốn tôi
làm gì đó lạc quan cho web
495
00:30:58,376 --> 00:31:00,668
về "Khởi đầu mới" hay gì đó,
496
00:31:00,751 --> 00:31:04,418
nhưng tôi thấy như khi
bà mẹ hippie của tôi cố làm Carol Brady.
497
00:31:04,501 --> 00:31:07,376
Bà ấy làm bánh
trong bộ đồ bằng vải polyester,
498
00:31:07,459 --> 00:31:08,834
nhưng không thành công.
499
00:31:10,001 --> 00:31:11,001
Vì đó là dối trá.
500
00:31:11,084 --> 00:31:13,584
Nên thay vào đó, tôi sẽ nói sự thật.
501
00:31:15,668 --> 00:31:19,418
Tôi tức giận. Tôi thật sự rất tức giận.
502
00:31:19,501 --> 00:31:22,584
Tôi biết, phụ nữ không được tức giận.
503
00:31:22,668 --> 00:31:24,834
Đau hay buồn, chắc chắn rồi.
504
00:31:24,918 --> 00:31:26,418
Nhưng tức giận ư?
505
00:31:27,043 --> 00:31:29,209
Tốt hơn hết là giấu đi. Khóa nó lại.
506
00:31:29,959 --> 00:31:33,126
Nhưng tôi giận
người đàn ông đang kiện tôi.
507
00:31:33,209 --> 00:31:35,584
Ông ta lấy chương trình của tôi,
tiếng nói của tôi.
508
00:31:35,668 --> 00:31:37,001
Nên tôi sẽ lấy lại.
509
00:31:37,084 --> 00:31:40,709
Tôi biết giờ tôi chỉ đang
hét xuống vực thẳm,
510
00:31:42,168 --> 00:31:44,793
nhưng tôi sẽ không im lặng.
511
00:31:44,876 --> 00:31:50,793
Nếu ông ta nghĩ có thể nhốt tôi
trong một tòa tháp đen tối
512
00:31:50,876 --> 00:31:52,876
như một nàng công chúa bất lực…
513
00:31:52,959 --> 00:31:53,793
cho xin đi.
514
00:31:54,584 --> 00:31:55,959
Tôi là nữ hoàng.
515
00:31:57,459 --> 00:32:02,168
Dù tăm tối thế nào, tôi luôn
tìm thấy ánh sáng của mình.
516
00:32:12,209 --> 00:32:14,418
Cuối cùng con đã thấy
ánh sáng cuối đường hầm.
517
00:32:14,501 --> 00:32:16,751
Bác sĩ vật lý trị liệu
nói con là học sinh giỏi.
518
00:32:16,834 --> 00:32:18,251
Lại lái xe rồi.
519
00:32:18,334 --> 00:32:21,334
Con chưa từng biết ơn đến thế
khi tắc đường giữa trung tâm Seattle.
520
00:32:23,501 --> 00:32:25,709
Bố mẹ rất mừng vì con không sao.
521
00:32:27,126 --> 00:32:28,709
Con dọa chết bọn ta đấy.
522
00:32:29,418 --> 00:32:31,959
Vâng, về cơ bản là tốt như mới ạ.
523
00:32:33,501 --> 00:32:37,084
Biết ai không tốt như mới không? Julia.
524
00:32:38,001 --> 00:32:43,168
Tuần trước mẹ gặp con bé ở thị trấn,
và con bé trông rất tệ.
525
00:32:43,251 --> 00:32:44,834
Không trang điểm. Không áo ngực.
526
00:32:46,001 --> 00:32:47,084
Con bé trầm cảm.
527
00:32:47,168 --> 00:32:50,209
- Khi nào con chuyển về nhà?
- Tế nhị đi bà.
528
00:32:50,793 --> 00:32:51,793
Chà…
529
00:32:53,959 --> 00:32:56,334
Con không nghĩ cô ấy muốn con chuyển về.
530
00:32:56,418 --> 00:32:59,418
Dĩ nhiên là con bé muốn.
Con chỉ bị khủng hoảng trung niên thôi.
531
00:32:59,501 --> 00:33:01,043
Mẹ. Ta thôi đi được không?
532
00:33:01,543 --> 00:33:03,959
Johnny bị khủng hoảng trung niên ở I-rắc,
533
00:33:04,543 --> 00:33:06,709
thằng bé đã nhận ra sai lầm
và quay về với Kate.
534
00:33:06,793 --> 00:33:08,459
- Ừ.
- Mẹ, thật đấy, bọn con không…
535
00:33:08,543 --> 00:33:10,918
Vâng, chuyện không hẳn là thế.
536
00:33:11,418 --> 00:33:14,001
Đây chỉ là sự sắp xếp tạm thời
trong khi con hồi phục.
537
00:33:15,043 --> 00:33:16,876
Bọn con vẫn đang ly hôn.
538
00:33:22,251 --> 00:33:24,793
Nhưng dĩ nhiên,
bọn con sẽ luôn là gia đình.
539
00:33:28,459 --> 00:33:31,168
- Con có kế hoạch gì không?
- Để thằng bé yên. Nó ổn.
540
00:33:31,251 --> 00:33:34,959
- Nó không thể ở mãi trong hầm nhà Kate.
- Con thích có bác Sean ở bên.
541
00:33:35,043 --> 00:33:36,834
Dĩ nhiên rồi, cháu yêu,
542
00:33:36,918 --> 00:33:40,126
nhưng bác ấy thuộc về vợ con bác.
543
00:33:40,209 --> 00:33:42,459
Ngày nào đó khi cháu có bạn trai…
544
00:33:42,959 --> 00:33:45,584
Con bé có thể có
bất cứ loại bạn nào nó muốn.
545
00:33:45,668 --> 00:33:49,668
- Ôi Chúa ơi, mẹ thật xấu hổ quá.
- Sao ai cũng nhắm vào tôi thế?
546
00:33:49,751 --> 00:33:52,126
- Mẹ chỉ muốn Sean hạnh phúc.
- Sean đang hạnh phúc.
547
00:33:52,209 --> 00:33:54,959
Thế hệ các con quá vị kỷ.
548
00:33:55,043 --> 00:33:59,751
Các con không hiểu việc hy sinh một phút
để vun đắp thứ gì đó lớn lao hơn.
549
00:34:02,043 --> 00:34:03,584
Không phải thế.
550
00:34:09,543 --> 00:34:10,376
Con đồng tính.
551
00:34:11,918 --> 00:34:13,834
Con vốn là người đồng tính.
552
00:34:17,501 --> 00:34:20,751
Trước Julia con từng có bạn trai.
Tên anh ấy là Richard.
553
00:34:21,668 --> 00:34:22,584
Con yêu anh ấy,
554
00:34:23,543 --> 00:34:25,668
rồi anh ấy qua đời, và con sợ hãi,
555
00:34:25,751 --> 00:34:27,209
và rồi con kết hôn.
556
00:34:27,293 --> 00:34:30,709
Con không hề hối hận,
nhưng con không thể làm thế này nữa.
557
00:34:33,126 --> 00:34:35,251
Và con đã rất sợ phải nói với bố mẹ,
558
00:34:36,376 --> 00:34:37,334
nhưng đây rồi.
559
00:34:38,751 --> 00:34:39,709
Sean đồng tính.
560
00:34:43,918 --> 00:34:45,959
Nhưng con thích thể thao mà.
561
00:34:48,459 --> 00:34:51,251
Vậy là con đang gặp
khủng hoảng tuổi trung niên.
562
00:34:51,334 --> 00:34:52,459
Mẹ!
563
00:34:52,543 --> 00:34:53,918
Không phải khủng hoảng đâu mẹ.
564
00:34:54,459 --> 00:34:55,543
Do con thôi.
565
00:34:56,543 --> 00:34:57,501
Cái gì…
566
00:34:58,668 --> 00:35:00,793
- Mọi người đều biết vụ này?
- Không.
567
00:35:00,876 --> 00:35:02,751
Và con giấu mẹ ư?
568
00:35:04,543 --> 00:35:06,043
Mẹ yêu người đồng tính.
569
00:35:06,126 --> 00:35:09,876
- Tuần nào mẹ cũng xem Will & Grace.
- Đúng vậy.
570
00:35:09,959 --> 00:35:12,001
Ôi Chúa ơi. Mẹ nghe như thế à?
571
00:35:12,084 --> 00:35:13,626
Vâng, gần như thế.
572
00:35:14,709 --> 00:35:15,709
Con cần một phút.
573
00:35:18,209 --> 00:35:19,043
Sean…
574
00:35:24,209 --> 00:35:25,168
Sean?
575
00:35:39,126 --> 00:35:40,876
TỜ TIGER BEAT
VỤ SHAUN CASSIDY
576
00:35:45,459 --> 00:35:49,001
- Mẹ lục đồ của con à?
- Mẹ chỉ dọn giường cho con thôi.
577
00:35:50,168 --> 00:35:51,209
Trong này có…
578
00:35:51,834 --> 00:35:57,793
Trong này có quảng cáo
một chiếc loa mà con muốn mua.
579
00:35:59,959 --> 00:36:00,793
Được rồi.
580
00:36:03,668 --> 00:36:06,084
Con sẽ đi hẹn hò với…
581
00:36:07,126 --> 00:36:08,126
Tên cô ấy là gì?
582
00:36:09,209 --> 00:36:10,376
Susan.
583
00:36:10,459 --> 00:36:11,543
Phải, cô ấy.
584
00:36:17,293 --> 00:36:18,501
Mẹ, con…
585
00:36:18,584 --> 00:36:22,293
Bữa tối nay mẹ sẽ làm
món con thích, gà sốt kem.
586
00:36:36,959 --> 00:36:38,918
- Con thế nào?
- Ngủ say tít rồi.
587
00:36:40,168 --> 00:36:43,084
Mẹ luôn biết
Sean sẽ là một người bố tuyệt vời.
588
00:36:44,459 --> 00:36:45,918
Anh chàng cháu dẫn về cũng khá.
589
00:36:46,876 --> 00:36:47,959
Bọn cháu không hẹn hò.
590
00:36:49,209 --> 00:36:50,918
Cậu nên chốt cô ấy đi, Danny.
591
00:36:51,001 --> 00:36:53,626
- Con bé được lắm.
- Bud! Bắt kịp những năm 80 đi.
592
00:36:53,709 --> 00:36:55,793
- Gì cơ?
- Tully không cần kết hôn.
593
00:36:55,876 --> 00:36:57,168
Con bé có sự nghiệp.
594
00:36:57,251 --> 00:36:58,876
Vâng, cần gì hôn nhân.
595
00:36:58,959 --> 00:37:01,584
- Cô ấy có thể làm cả hai.
- Đúng. Cô ấy có thể làm cả hai.
596
00:37:02,376 --> 00:37:04,876
Đàn bà cần đàn ông như con cá cần xe đạp.
597
00:37:06,168 --> 00:37:08,001
Mẹ thấy câu đó trên miếng dán cản ô tô.
598
00:37:12,043 --> 00:37:15,626
Chuẩn, nói hay lắm,
hôn nhân là một khái niệm lỗi thời.
599
00:37:15,709 --> 00:37:19,459
Về cơ bản chỉ là một cách
để đàn ông cư xử như họ sở hữu phụ nữ.
600
00:37:20,209 --> 00:37:21,043
Ai cần chứ?
601
00:37:21,918 --> 00:37:25,251
- Cháu không tin vào hôn nhân?
- Không hề! Cháu nhất trí với cô, Marge.
602
00:37:25,334 --> 00:37:26,209
Margie.
603
00:37:27,418 --> 00:37:31,126
Margie. Vâng. Không, cháu…
Không thấy kết hôn được tích sự gì.
604
00:37:31,709 --> 00:37:32,959
Khoan, không bao giờ?
605
00:37:34,168 --> 00:37:36,584
Sao phải đưa chính phủ
vào mối quan hệ của chúng ta?
606
00:37:37,209 --> 00:37:40,293
Ý anh là, mọi thứ đều lạc hậu
và phân biệt giới tính.
607
00:37:40,918 --> 00:37:45,543
Với cả, ý anh là, thôi nào, mọi người biết
đôi nào có hôn nhân hạnh phúc không?
608
00:37:45,626 --> 00:37:46,459
Tôi thì không.
609
00:37:55,209 --> 00:37:59,459
Không, ý tôi là, rõ ràng
mọi người đều hạnh phúc.
610
00:38:01,334 --> 00:38:03,668
Ý tôi chỉ là, biết đấy, nói chung…
611
00:38:03,751 --> 00:38:05,334
Tôi muốn uống thêm bia.
612
00:38:06,584 --> 00:38:08,209
Ai uống nữa không? Không à?
613
00:38:08,293 --> 00:38:09,168
Được rồi.
614
00:38:10,251 --> 00:38:11,334
Để tôi đoán nhé.
615
00:38:12,209 --> 00:38:16,834
Quan điểm của cậu về hôn nhân
có thiên hướng châu Âu, phải không Johnny?
616
00:38:19,876 --> 00:38:23,543
Cháu rất yêu con gái chú.
617
00:38:23,626 --> 00:38:26,834
Cháu chỉ không nghĩ
mình sẽ trở thành chồng của ai đó.
618
00:38:29,709 --> 00:38:31,209
Chúng tôi hiểu rồi.
619
00:38:32,126 --> 00:38:32,959
Phải.
620
00:38:35,043 --> 00:38:38,251
Nhà mình có gì ngoài Budweiser không?
621
00:38:38,959 --> 00:38:39,876
Rõ là không.
622
00:38:43,293 --> 00:38:45,168
Chà, đúng là một màn hỗn độn.
623
00:38:45,251 --> 00:38:46,209
Ừ.
624
00:38:46,293 --> 00:38:48,293
Tội nghiệp Kate. Hy vọng cô ấy ổn.
625
00:38:48,376 --> 00:38:49,584
Họ sẽ giải quyết được.
626
00:38:49,668 --> 00:38:53,709
Mặt khác, tôi sẽ không quên
màn trình diễn "Memory" của Bud.
627
00:38:54,209 --> 00:38:56,084
- Chú ấy rất thú vị.
- Ừ.
628
00:38:57,251 --> 00:38:59,501
Cô đâu cần phải đưa tôi ra xe.
629
00:39:00,084 --> 00:39:01,959
Tôi là một quý cô ga-lăng mà.
630
00:39:02,543 --> 00:39:03,959
Nghe này, tôi hiểu.
631
00:39:04,584 --> 00:39:07,293
Cô đang hy vọng tôi mời cô về nhà với tôi.
632
00:39:07,376 --> 00:39:09,584
- Và có lẽ đó là sai lầm lớn…
- Danny…
633
00:39:09,668 --> 00:39:10,751
…nhưng biết không?
634
00:39:10,834 --> 00:39:11,709
Kệ mẹ nó.
635
00:39:12,334 --> 00:39:15,376
Làm thôi. Lúc ở công viên cô đã nói đúng.
636
00:39:15,459 --> 00:39:18,251
Tôi chưa từng gặp ai như cô.
Tôi không thể thôi nghĩ về cô.
637
00:39:18,334 --> 00:39:20,584
Anh chỉ nói thế để đưa tôi lên giường.
638
00:39:22,251 --> 00:39:23,084
Đúng thế.
639
00:39:24,043 --> 00:39:25,376
Và vì đó là sự thật.
640
00:39:33,668 --> 00:39:34,751
Đó là bạn hẹn của tôi.
641
00:39:35,543 --> 00:39:36,834
- Chào Tully!
- Chào!
642
00:39:41,709 --> 00:39:43,376
Gặp sau nhé, Chàng Thể Thao.
643
00:39:48,001 --> 00:39:50,668
Anh đoán cuối cùng họ cũng bị bia quật.
644
00:39:50,751 --> 00:39:52,126
Đám đông khó chiều nhỉ?
645
00:39:52,626 --> 00:39:53,459
Không chiều nổi.
646
00:39:56,709 --> 00:40:00,459
Vậy chuyện không tin vào hôn nhân là sao?
647
00:40:01,043 --> 00:40:03,251
Được đón nhận chẳng kém New Coke mấy.
648
00:40:03,959 --> 00:40:07,126
Anh nhất trí với mẹ em thôi đúng không?
Như em gợi ý?
649
00:40:07,709 --> 00:40:08,626
Ý anh là…
650
00:40:10,084 --> 00:40:11,293
Anh không nói dối.
651
00:40:12,334 --> 00:40:13,959
Vậy anh không muốn kết hôn?
652
00:40:14,876 --> 00:40:15,709
Anh chỉ…
653
00:40:17,501 --> 00:40:19,834
Ý anh là, bố mẹ anh đã khổ sở,
654
00:40:19,918 --> 00:40:23,918
và đa số người đã kết hôn
có vẻ uất hận hơn là khi đang yêu.
655
00:40:26,001 --> 00:40:27,501
Chả có lý do gì để đâm đầu vào.
656
00:40:27,584 --> 00:40:30,001
Còn Sean và Julia? Họ hạnh phúc mà.
657
00:40:30,543 --> 00:40:34,668
Em không cảm thấy họ chỉ đang
thúc đẩy nhanh nhất có thể à?
658
00:40:36,084 --> 00:40:37,751
Họ có rất nhiều thứ phải lo.
659
00:40:39,293 --> 00:40:41,293
Tôi không thể hiểu
sao người ta cần hợp đồng
660
00:40:41,376 --> 00:40:44,459
để cho họ biết chính xác
phần đời còn lại sẽ ra sao.
661
00:40:45,001 --> 00:40:48,043
Không phải tốt hơn là
tự tạo ra quy tắc sao?
662
00:40:51,584 --> 00:40:55,376
Ta không cần nói chuyện này.
Em còn chưa nghĩ đến chuyện kết hôn.
663
00:40:56,459 --> 00:40:57,293
Anh yêu em,
664
00:40:58,418 --> 00:41:02,209
và đây không phải là vì em,
chúng ta, hay tương lai của chúng ta.
665
00:41:03,668 --> 00:41:04,834
Ừ, không, em hiểu.
666
00:41:07,168 --> 00:41:08,001
Em ổn chứ?
667
00:41:09,168 --> 00:41:10,209
Chúng ta ổn chứ?
668
00:41:11,126 --> 00:41:12,209
Vâng.
669
00:41:12,293 --> 00:41:13,584
Em chỉ mệt thôi.
670
00:41:16,126 --> 00:41:17,876
Chắc em đi ngủ đây.
671
00:41:29,043 --> 00:41:30,584
Sẵn sàng vui vẻ chưa?
672
00:41:30,668 --> 00:41:33,418
Hoan hô! Khoai tây phô mai!
Thác loạn thôi nào.
673
00:41:33,501 --> 00:41:37,043
Mẹ muốn con mang cái này
đến nhà McGillicuddy.
674
00:41:37,126 --> 00:41:38,626
Cái gì? Không! Tại sao?
675
00:41:38,709 --> 00:41:41,376
Họ gửi đĩa thịt hầm này từ ngàn năm trước.
676
00:41:41,459 --> 00:41:42,876
Ta không thể trả trống không.
677
00:41:42,959 --> 00:41:44,251
Con không qua đó đâu.
678
00:41:44,334 --> 00:41:47,709
Được! Vậy mẹ sẽ đến đó
nói với Kate con nhớ con bé ra sao.
679
00:41:48,793 --> 00:41:50,584
Khoan, mẹ nói đúng tên cô ấy.
680
00:41:50,668 --> 00:41:52,834
Đó là dấu hiệu của Chúa.
681
00:41:55,751 --> 00:41:56,668
Chít tịt!
682
00:41:57,543 --> 00:42:00,043
Đau quá. Là vậy đó.
683
00:42:01,959 --> 00:42:03,293
- Được rồi
- Vui nhé.
684
00:42:10,334 --> 00:42:11,168
Tully!
685
00:42:11,251 --> 00:42:15,376
Chào. Cháu trả cái đĩa này.
Là khoai tây phô mai.
686
00:42:15,459 --> 00:42:17,293
Chà, đáng yêu quá.
687
00:42:17,376 --> 00:42:21,209
- Nó không chứa lúa mì hay gì cả.
- Ôi! Thật tốt khi biết.
688
00:42:21,834 --> 00:42:24,251
- Kate, con có khách!
- Không cần đâu ạ.
689
00:42:24,334 --> 00:42:26,584
- Cháu chỉ để cái này lại rồi…
- Không!
690
00:42:27,293 --> 00:42:28,418
- Để xem nào.
- …đi.
691
00:42:32,334 --> 00:42:33,293
Chào.
692
00:42:35,126 --> 00:42:36,376
Cậu làm gì ở đây?
693
00:42:36,876 --> 00:42:38,084
Chạy việc khoai tây.
694
00:42:41,459 --> 00:42:43,626
Cô chợt nhớ mình phải lên lầu ngay.
695
00:42:45,251 --> 00:42:49,293
- Ôi Chúa ơi, mẹ thật đáng xấu hổ.
- Bà ấy còn tốt hơn Cloud.
696
00:42:49,376 --> 00:42:51,668
Giờ bà ấy nói "chít tịt"
thay vì "chết tiệt".
697
00:42:51,751 --> 00:42:53,501
Nên mọi từ đều là "chít tịt".
698
00:42:56,668 --> 00:42:57,751
Vậy…
699
00:42:59,126 --> 00:43:01,293
- Cậu sao rồi?
- Tuyệt. Cậu thì sao?
700
00:43:01,376 --> 00:43:02,209
Tuyệt vời!
701
00:43:02,751 --> 00:43:05,126
Tớ rất thích câu lạc bộ Nghe Nhìn, và…
702
00:43:07,709 --> 00:43:10,334
Tớ có thể bảo trợ cậu tham gia,
nếu cậu muốn.
703
00:43:10,834 --> 00:43:12,376
Sẽ là thành viên tạm thời
704
00:43:12,459 --> 00:43:15,251
vì đang giữa học kỳ
và Lisa-Karen người tuân thủ luật.
705
00:43:15,334 --> 00:43:16,751
Ừ, tớ cá là thế.
706
00:43:17,543 --> 00:43:21,168
- Nghĩa là sao?
- Không có gì. Cô ấy có vẻ rất vui tính.
707
00:43:22,084 --> 00:43:23,834
Cô ấy là bạn tớ, được chứ?
708
00:43:23,918 --> 00:43:26,709
Và cậu không cần phải thô lỗ.
Tớ chỉ đang cố tỏ ra tử tế.
709
00:43:26,793 --> 00:43:29,459
- Người tử tế thì đâu cần cố.
- Cậu nói gì? Tớ không tử tế?
710
00:43:29,543 --> 00:43:31,751
Tớ không biết. Cậu ở đâu cả năm nay?
711
00:43:31,834 --> 00:43:33,126
Không gọi, không thư…
712
00:43:33,209 --> 00:43:36,043
Cậu bảo đừng viết thư mà.
Cậu nói tình bạn hai ta đã kết thúc.
713
00:43:36,126 --> 00:43:38,834
- Tớ không có ý đó! Tớ tức giận.
- Sao biết được?
714
00:43:38,918 --> 00:43:40,626
- Sao không?
- Tớ không biết!
715
00:43:40,709 --> 00:43:45,334
Tớ chỉ biết rằng đó là điều tồi tệ nhất
mà ai đó từng nói với tớ.
716
00:43:45,418 --> 00:43:46,668
Cậu không làm gì sai.
717
00:43:46,751 --> 00:43:49,168
Tớ là kẻ tồi, còn cậu là nạn nhân vô tội.
718
00:43:49,251 --> 00:43:51,584
- Cậu đang vặn vẹo lời tớ…
- Chúa ơi.
719
00:43:51,668 --> 00:43:56,001
Hai đứa có thể ngừng la hét
và thừa nhận rằng hai đứa nhớ nhau không.
720
00:43:56,084 --> 00:43:58,084
- Thật ngốc.
- Im đi, Sean.
721
00:43:58,168 --> 00:44:02,001
- Anh không biết mình đang nói gì đâu.
- Phải. Được rồi. Bọn mày cứ cãi nhau đi.
722
00:44:02,084 --> 00:44:03,418
Tao chả quan tâm. Tao có hẹn.
723
00:44:03,501 --> 00:44:05,793
Vậy nên anh xức cả chai nước hoa?
724
00:44:05,876 --> 00:44:06,876
Im đi.
725
00:44:06,959 --> 00:44:08,751
Anh vẫn có mùi như rắm.
726
00:44:11,126 --> 00:44:12,001
Chúa ơi…
727
00:44:15,501 --> 00:44:17,334
Anh ta toàn nói nhảm.
728
00:44:22,168 --> 00:44:23,543
Vậy cậu không nhớ tớ à?
729
00:44:25,376 --> 00:44:27,126
- Nhớ tớ không?
- Có chứ.
730
00:44:27,959 --> 00:44:31,501
- Dù cậu đích thị là con khốn.
- Cậu là con khốn thì có.
731
00:44:32,001 --> 00:44:34,793
Vậy nên ta là bạn thân.
Bọn mình đều là lũ khốn.
732
00:44:44,293 --> 00:44:45,209
Vậy…
733
00:44:46,418 --> 00:44:50,584
Ta có nên lấy hết can đảm
thử chỗ khoai tây phô mai này không?
734
00:44:52,834 --> 00:44:53,668
Tớ sợ lắm.
735
00:44:54,543 --> 00:44:56,876
- Ta sẽ làm cùng nhau.
- Được rồi.
736
00:44:58,376 --> 00:44:59,376
- Chà.
- Cạn ly.
737
00:44:59,459 --> 00:45:00,501
Cạn ly.
738
00:45:01,709 --> 00:45:02,543
Chà.
739
00:45:03,084 --> 00:45:07,293
- Đó là món ngon nhất tớ từng nếm.
- Chắc không có ma túy trong này chứ?
740
00:45:07,876 --> 00:45:09,584
Này, biết đâu ta sẽ gặp may.
741
00:45:11,793 --> 00:45:12,626
Chà.
742
00:45:20,251 --> 00:45:21,209
Anh ổn chứ?
743
00:45:21,876 --> 00:45:24,209
Ừ, Mularkey. Anh ổn.
744
00:45:27,168 --> 00:45:30,459
Ban nãy thật đẹp đẽ,
Sean thừa nhận giới tính.
745
00:45:31,709 --> 00:45:35,168
Sẽ đẹp nếu gia đình em
không rối loạn đến thế.
746
00:45:36,501 --> 00:45:38,876
Hơi bất công đấy. Họ đang cố mà.
747
00:45:39,876 --> 00:45:41,834
Anh tưởng ta để Marah tìm đến ta.
748
00:45:42,709 --> 00:45:45,334
Em mặc kệ việc ta đã thống nhất.
Em làm điều mình muốn.
749
00:45:45,918 --> 00:45:48,043
Cái gì? Không đúng.
750
00:45:48,626 --> 00:45:51,126
Dĩ nhiên. Chắc là anh bịa ra thôi.
751
00:45:52,918 --> 00:45:55,584
Gần đây anh bị sao vậy? Anh có vẻ rất…
752
00:45:57,376 --> 00:45:58,209
Em lo đấy.
753
00:45:59,668 --> 00:46:02,293
Đó không còn là việc của em nữa.
Ta không còn là vợ chồng.
754
00:46:02,376 --> 00:46:05,251
- Em không phải lo cho anh.
- Chà, em vẫn lo.
755
00:46:06,126 --> 00:46:08,209
Có lẽ anh nên nói chuyện với ai đó.
756
00:46:08,293 --> 00:46:11,334
Chúa ơi, Mularkey.
Anh không cần em chẩn đoán.
757
00:46:11,418 --> 00:46:14,709
Việc tối nay anh ở đây, dành thời gian
với gia đình em chưa đủ à?
758
00:46:14,793 --> 00:46:18,418
Anh nói gì vậy? Em tưởng
anh muốn ăn tối với nhà em.
759
00:46:18,501 --> 00:46:21,376
Biết không? Anh sẽ đi khỏi đây.
760
00:46:21,459 --> 00:46:24,418
- Johnny, đợi đã…
- Làm ơn, lùi lại đi. Được chứ?
761
00:46:44,918 --> 00:46:46,834
Nếu con đói thì có mì ống đấy.
762
00:46:48,459 --> 00:46:50,418
Con không muốn ăn.
763
00:46:55,751 --> 00:46:59,334
Mẹ xin lỗi vì con cảm thấy
phải nói dối mọi người.
764
00:47:02,209 --> 00:47:03,543
Mẹ xem nó như thế à?
765
00:47:04,168 --> 00:47:05,126
Một lời nói dối?
766
00:47:06,418 --> 00:47:08,334
Mẹ không biết mình thấy sao nữa, Sean ạ.
767
00:47:08,876 --> 00:47:10,876
Mẹ không hiểu chính con trai mình.
768
00:47:11,876 --> 00:47:14,668
Việc con không tìm đến mẹ
không phải lỗi của mẹ.
769
00:47:15,334 --> 00:47:16,293
Con đã muốn thế.
770
00:47:18,043 --> 00:47:19,418
Con đã thực sự cần mẹ.
771
00:47:20,876 --> 00:47:23,168
Hồi thiếu niên, và khi Richard mất…
772
00:47:23,251 --> 00:47:25,209
Con có thể tìm đến mẹ mà!
773
00:47:25,293 --> 00:47:28,418
Nếu mẹ biết, mẹ đã ủng hộ con.
774
00:47:29,459 --> 00:47:30,293
Mẹ biết mà.
775
00:47:33,584 --> 00:47:34,418
Mẹ biết.
776
00:47:36,668 --> 00:47:38,334
Mẹ chỉ không muốn thừa nhận.
777
00:47:40,709 --> 00:47:41,626
Sean…
778
00:47:52,418 --> 00:47:53,376
Này.
779
00:47:53,459 --> 00:47:54,959
Ông bà đang đợi trong xe.
780
00:47:55,043 --> 00:47:57,001
Họ nói có thể thả con ở tiệc ngủ.
781
00:47:57,084 --> 00:47:59,876
Ở nhà Ashley à? Chỉ có hai đứa con hay…
782
00:48:00,459 --> 00:48:02,668
Sẽ có năm bạn gái khác ở đó.
783
00:48:02,751 --> 00:48:03,876
Phải, dĩ nhiên rồi.
784
00:48:04,709 --> 00:48:05,959
Chà, mẹ mong con biết
785
00:48:06,043 --> 00:48:09,876
rằng nếu con muốn nói với mẹ
về bất cứ điều gì,
786
00:48:09,959 --> 00:48:12,918
hoặc chỉ là cùng đi xem
buổi hòa nhạc Indigo Girls…
787
00:48:13,501 --> 00:48:15,126
Con biết, mẹ. Cảm ơn mẹ.
788
00:48:15,709 --> 00:48:20,334
Nhưng con không bao giờ xem
phim của Angelina Jolie với mẹ nữa đâu.
789
00:48:21,626 --> 00:48:22,501
Nhất trí.
790
00:48:23,668 --> 00:48:24,501
Mẹ yêu con.
791
00:48:27,751 --> 00:48:28,793
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
792
00:48:38,834 --> 00:48:39,709
Chà…
793
00:48:41,043 --> 00:48:44,459
ít nhất con bé không ghét em hẳn.
Chỉ hơi ghét em thôi.
794
00:48:45,126 --> 00:48:47,126
Con bé yêu em. Em làm tốt lắm.
795
00:48:49,376 --> 00:48:51,043
Bữa tối đó hẳn khó khăn lắm.
796
00:48:53,043 --> 00:48:54,876
Chỉ bất ngờ việc anh giận dữ thế nào…
797
00:48:56,959 --> 00:48:58,293
và cũng thấy nhẹ nhõm.
798
00:48:59,001 --> 00:49:00,709
Và anh hơi thất vọng.
799
00:49:00,793 --> 00:49:03,959
Anh biết nó thật ngốc,
nhưng anh đã hình dung khi kể với họ…
800
00:49:05,001 --> 00:49:06,918
Không biết nữa, họ sẽ ôm anh và…
801
00:49:09,459 --> 00:49:10,793
nói họ tự hào về anh.
802
00:49:19,501 --> 00:49:20,501
Em tự hào về anh.
803
00:49:23,001 --> 00:49:25,793
Không thể tin tận sáu người
biết anh đồng tính.
804
00:49:26,459 --> 00:49:28,459
- Ta nên ăn mừng.
- Nghe có vẻ đáng ngại.
805
00:49:28,543 --> 00:49:31,376
Em nghiêm túc đấy.
Ta nên lượn qua vài quán bar đồng tính.
806
00:49:31,459 --> 00:49:34,834
Ừ, trừ việc anh không biết
bar đồng tính nào ở Seattle.
807
00:49:34,918 --> 00:49:37,418
Chuyện nhỏ. Anh muốn biết ai biết không?
808
00:49:39,334 --> 00:49:41,251
Mừng là hai người gọi em!
809
00:49:41,918 --> 00:49:43,751
Sean! Họ đang ngắm anh kìa.
810
00:49:43,834 --> 00:49:45,751
Không nghĩ họ quan tâm đến anh.
811
00:49:46,251 --> 00:49:50,959
"Hắn nghĩ có thể nhốt tôi trong tòa tháp
đen tối như một công chúa bất lực…"
812
00:49:51,043 --> 00:49:52,543
"Cho xin đi!"
813
00:49:52,626 --> 00:49:54,251
"Tôi là nữ hoàng!"
814
00:49:55,209 --> 00:49:56,918
Khoan, anh xem cái đó rồi à?
815
00:49:57,001 --> 00:49:58,293
Em họ gửi đường dẫn cho tôi.
816
00:49:58,376 --> 00:50:00,043
Tôi đã gửi mail cho mọi người quen.
817
00:50:00,126 --> 00:50:03,334
Thật tuyệt. Tôi đã xem nó cỡ 25 lần.
818
00:50:03,418 --> 00:50:06,918
Ôi Chúa ơi! Justine đã đúng.
819
00:50:07,001 --> 00:50:09,876
- Tớ là tương lai của truyền thông.
- Cô ấy nói gì vậy?
820
00:50:09,959 --> 00:50:12,334
Cloud đã giúp tớ tải một video lên mạng.
821
00:50:12,418 --> 00:50:13,376
Cloud làm gì cơ?
822
00:50:13,459 --> 00:50:16,418
Tớ không nghĩ có người sẽ xem,
nhưng có vẻ là có!
823
00:50:16,501 --> 00:50:20,709
"Dù tăm tối thế nào, tôi vẫn luôn
tìm thấy ánh sáng của mình".
824
00:50:20,793 --> 00:50:22,918
Chuẩn không cần chỉnh.
825
00:50:24,334 --> 00:50:29,168
Để tôi mời anh một ly,
và anh gặp Sean bạn tôi chưa nhỉ?
826
00:50:30,209 --> 00:50:32,209
Chào. Sean.
827
00:50:32,293 --> 00:50:33,251
Chào.
828
00:50:41,501 --> 00:50:42,584
Anh muốn ly nữa à?
829
00:50:43,668 --> 00:50:44,501
Phải.
830
00:50:48,793 --> 00:50:49,626
Cảm ơn.
831
00:50:51,918 --> 00:50:55,209
Hasselbeck là trò cười.
Ai trong quán bar chết tiệt này cũng biết.
832
00:51:07,126 --> 00:51:08,959
Chà, anh ấy thật tử tế.
833
00:51:09,043 --> 00:51:10,251
- Rất tử tế.
- Ừ.
834
00:51:10,334 --> 00:51:13,543
Và anh ấy cho anh số điện thoại,
nên có vẻ anh đã chính thức đong trai.
835
00:51:18,876 --> 00:51:21,251
Nhảy nào!
836
00:51:21,334 --> 00:51:22,709
Được rồi, ta sẽ nhảy.
837
00:51:47,251 --> 00:51:50,459
- Hasselbeck phải xéo đi!
- Anh ta nghe anh nói rồi.
838
00:51:53,959 --> 00:51:54,959
Ai cũng nghe rồi.
839
00:51:55,043 --> 00:51:56,168
Xin lỗi?
840
00:51:57,543 --> 00:52:02,543
Chẳng ai ở đây quan tâm
đến bình luận bóng bầu dục của anh.
841
00:52:03,209 --> 00:52:04,876
Bình tĩnh đi, cậu người Anh.
842
00:52:05,459 --> 00:52:06,501
Tao là người Úc.
843
00:52:08,793 --> 00:52:10,251
Nên mày đi chết đi.
844
00:52:14,668 --> 00:52:15,793
Muốn nói lại không?
845
00:52:16,959 --> 00:52:17,793
Đi…
846
00:52:21,709 --> 00:52:22,626
chết…
847
00:52:25,084 --> 00:52:26,043
đi.
848
00:52:28,043 --> 00:52:28,959
Cái gì?
849
00:52:29,043 --> 00:52:30,626
Mày định đấm tao à?
850
00:52:31,293 --> 00:52:33,084
Làm như mày có gan.
851
00:52:37,959 --> 00:52:41,459
Đó là đấm à? Hay mày đang vuốt ve tao vậy?
852
00:53:35,043 --> 00:53:37,209
Biên dịch: Tony Viet