1 00:00:06,501 --> 00:00:08,834 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:01:01,751 --> 00:01:02,584 ‎Này, Mularkey… 3 00:01:05,834 --> 00:01:08,209 ‎Đêm muộn thăm sào huyệt kem bị cấm à? 4 00:01:08,918 --> 00:01:09,793 ‎Đừng phán xét. 5 00:01:10,918 --> 00:01:11,834 ‎Sao anh có thể? 6 00:01:20,501 --> 00:01:22,626 ‎Sao kem luôn ngon hơn vào ba giờ sáng nhỉ? 7 00:01:22,709 --> 00:01:26,751 ‎Có lẽ vì nó không tốt cho em ‎và em không nên làm thế. 8 00:01:27,959 --> 00:01:30,459 ‎Sao anh dậy muộn thế? Hông có đau không? 9 00:01:32,876 --> 00:01:35,709 ‎Anh biết đấy, em có thể xoa bóp. 10 00:01:40,084 --> 00:01:40,918 ‎Ừ. 11 00:01:42,001 --> 00:01:42,918 ‎Được. Cảm ơn. 12 00:01:53,459 --> 00:01:55,626 ‎Thế nào? Mạnh quá à? 13 00:01:55,709 --> 00:01:57,501 ‎Không. Dễ chịu lắm. 14 00:01:59,834 --> 00:02:00,834 ‎Nó cứng quá. 15 00:02:04,334 --> 00:02:06,043 ‎Vậy, sao em không ngủ được? 16 00:02:08,834 --> 00:02:09,793 ‎Em không biết. 17 00:02:10,834 --> 00:02:13,334 ‎Nói chung là em đang có ‎thời gian khó khăn. 18 00:02:15,501 --> 00:02:16,459 ‎Ừ, anh cũng vậy. 19 00:02:17,959 --> 00:02:18,793 ‎Anh nghĩ… 20 00:02:20,459 --> 00:02:21,293 ‎Anh cô đơn. 21 00:02:24,584 --> 00:02:26,543 ‎Anh biết ta ở chung nhà, nhưng… 22 00:02:28,084 --> 00:02:29,876 ‎Anh nghĩ anh nhớ em, Mularkey. 23 00:02:32,626 --> 00:02:34,209 ‎Em nghĩ em cũng nhớ anh. 24 00:03:38,126 --> 00:03:42,126 ‎Đây có thể là khoảng thời gian khó chịu ‎đầy những thôi thúc khó hiểu. 25 00:03:46,584 --> 00:03:48,543 ‎Khi cơ thể nam giới trưởng thành, 26 00:03:48,626 --> 00:03:52,751 ‎lưu lượng máu đến dương vật tăng ‎có thể gây cương cứng không mong muốn… 27 00:03:52,834 --> 00:03:57,251 ‎cương cứng không mong muốn… 28 00:04:02,626 --> 00:04:08,001 ‎Có thể có những sự kiện bất ngờ khác ‎như xuất tinh đêm, 29 00:04:10,043 --> 00:04:12,459 ‎hay còn gọi là giấc mơ ướt. 30 00:04:15,918 --> 00:04:18,626 ‎Chà, không thể tin nổi là cậu ở đây. 31 00:04:18,709 --> 00:04:20,251 ‎Không thể tin nổi tóc cậu. 32 00:04:20,334 --> 00:04:24,626 ‎Tớ chỉ nghĩ, cậu biết đấy, ‎trung học, tóc ngắn, sành điệu. 33 00:04:25,126 --> 00:04:28,834 ‎- Và tớ có chấy, nên phải cắt. ‎- Cậu như Velma trong ‎Scooby-Doo‎. 34 00:04:29,959 --> 00:04:32,751 ‎Thực ra là Dorothy Hamill. 35 00:04:33,626 --> 00:04:35,668 ‎Trông đẹp lắm. Tớ thích nó. 36 00:04:35,751 --> 00:04:36,834 ‎Cảm ơn. 37 00:04:36,918 --> 00:04:38,543 ‎Vậy sao cậu lại ở đây? 38 00:04:39,709 --> 00:04:41,043 ‎Tớ đi học. 39 00:04:41,668 --> 00:04:45,918 ‎Ừ, phải rồi, ‎nhưng Cloud đã ra khỏi chỗ đó chưa? 40 00:04:46,001 --> 00:04:48,209 ‎Không nói thì cậu đâu cần thì thầm. 41 00:04:48,293 --> 00:04:50,668 ‎Nhưng ừ, bà ấy ra tù rồi. 42 00:04:50,751 --> 00:04:52,043 ‎Giờ bà ấy có khởi đầu mới. 43 00:04:52,126 --> 00:04:55,376 ‎Bà ấy nấu ăn, mặc quần dài ‎và đọc Kinh Thánh. 44 00:04:55,459 --> 00:04:57,001 ‎Bà ấy nghĩ mình là Carol Brady. 45 00:04:57,584 --> 00:04:59,418 ‎Nhiều thứ thay đổi trong một năm. 46 00:05:00,918 --> 00:05:02,126 ‎Ừ, chắc vậy. 47 00:05:03,376 --> 00:05:06,668 ‎Này! Cậu là cô gái mà Kate từng chơi cùng. 48 00:05:06,751 --> 00:05:09,043 ‎Người có mẹ bị bắt. Terry nhỉ? 49 00:05:09,834 --> 00:05:11,001 ‎- Tully. ‎- Đúng rồi! 50 00:05:11,084 --> 00:05:14,043 ‎Kate đã kể tôi nghe ‎toàn bộ những gì đã xảy ra. 51 00:05:14,834 --> 00:05:15,668 ‎Thật bi thảm. 52 00:05:17,543 --> 00:05:20,334 ‎Tôi thích áo của cậu. Tôi là Lisa-Karen. 53 00:05:22,834 --> 00:05:23,918 ‎Tôi thích tóc cậu. 54 00:05:24,459 --> 00:05:26,584 ‎Cảm ơn! Kate và tôi cùng đi cắt đấy. 55 00:05:26,668 --> 00:05:30,709 ‎Như việc mà bạn thân cùng làm. ‎Ta nên đi thôi. Có thước phim cần tải. 56 00:05:30,793 --> 00:05:33,459 ‎Chủ tịch Câu lạc bộ Nghe nhìn ‎có nhiều việc. 57 00:05:34,959 --> 00:05:36,376 ‎Hỏi phó chủ tịch mà xem. 58 00:05:45,459 --> 00:05:47,418 ‎Mularkey, dừng máy in lại. 59 00:05:47,501 --> 00:05:48,709 ‎Tớ có tin sốt dẻo. 60 00:05:48,793 --> 00:05:52,043 ‎- Ta đâu có máy in. Đây là truyền hình mà. ‎- Chuyện gì? 61 00:05:52,126 --> 00:05:54,209 ‎Đây, em yêu. Thực ra đó là của tôi… 62 00:05:54,293 --> 00:05:55,126 ‎Ừ. 63 00:05:55,209 --> 00:06:00,209 ‎Tớ nhận được một lá thư từ người phụ nữ ‎đã làm việc cho Binswanger suốt 30 năm. 64 00:06:00,293 --> 00:06:03,376 ‎"Ông ta không xứng làm Thống đốc". ‎Lời của bà ấy đấy. 65 00:06:03,459 --> 00:06:06,668 ‎Ông ta có những bí mật lớn, ‎và bà ấy sẵn lòng tiết lộ. 66 00:06:06,751 --> 00:06:07,709 ‎Vụ này to đấy. 67 00:06:07,793 --> 00:06:09,001 ‎- Thật à? ‎- Tớ biết. 68 00:06:09,084 --> 00:06:10,709 ‎Tớ thấy mình như Lois Lane. 69 00:06:10,793 --> 00:06:12,876 ‎"Tully Hart hạ bệ Benedict Binswanger". 70 00:06:12,959 --> 00:06:15,584 ‎Bình tĩnh, Lois. ‎Tôi phụ trách Bingswanger. 71 00:06:15,668 --> 00:06:18,751 ‎- Thì sao? Ai thấy thì được. ‎- Đâu làm thế được. 72 00:06:18,834 --> 00:06:21,584 ‎Anh ấy đúng. Tacoma muốn Danny ‎đưa tin bầu cử. 73 00:06:22,209 --> 00:06:24,793 ‎Nguồn tin muốn nói chuyện với tôi. ‎Bà ấy nói vậy. 74 00:06:24,876 --> 00:06:27,043 ‎Ồ. Vậy hai người có thể cùng đi. 75 00:06:27,126 --> 00:06:29,001 ‎- Nghe được đấy! ‎- Nhảm nhí. 76 00:06:29,084 --> 00:06:31,418 ‎Đi gặp nguồn tin đi, nếu là hàng chuẩn, 77 00:06:31,501 --> 00:06:32,626 ‎đội quay sẽ tới, 78 00:06:32,709 --> 00:06:35,709 ‎và hai người có thể cùng dẫn, ‎nhưng Danny dẫn chính. 79 00:06:35,793 --> 00:06:36,918 ‎Sếp quyết đúng quá. 80 00:06:37,668 --> 00:06:40,001 ‎"Sếp quyết đúng quá". Anh là đồ bợ đít. 81 00:06:40,084 --> 00:06:41,418 ‎Đang nói tôi đấy à? 82 00:06:41,501 --> 00:06:43,959 ‎Cô nhại tôi đấy à? Cô nhại giọng tôi? 83 00:06:44,043 --> 00:06:47,001 ‎Này. Sau giờ làm ‎ta ghé tiệm băng hình nhé? 84 00:06:47,668 --> 00:06:51,376 ‎Xem phim trên giường nhé? ‎Hoặc không… xem phim trên giường. 85 00:06:52,918 --> 00:06:56,293 ‎Bố mẹ em sẽ đến thị trấn ‎để xem suất chiếu chiều, vở ‎Cats‎. 86 00:06:56,376 --> 00:06:57,543 ‎Họ háo hức lắm. 87 00:06:57,626 --> 00:07:00,001 ‎Rồi mẹ em muốn gặp Sean, Julia và em bé. 88 00:07:00,084 --> 00:07:03,584 ‎Rồi vụ đó thành bữa tối hoành tráng ‎mà em bị ép phải thầu. 89 00:07:03,668 --> 00:07:06,168 ‎Tuyệt! Bữa tối nhà Mularkey! Anh tham gia! 90 00:07:06,251 --> 00:07:07,209 ‎Anh nên mang gì đến? 91 00:07:07,293 --> 00:07:10,626 ‎Không, anh không cần đến. ‎Em nghĩ thế đỡ phiền cho anh. 92 00:07:10,709 --> 00:07:12,501 ‎Không đời nào. 93 00:07:12,584 --> 00:07:15,376 ‎Anh là bạn trai, và đây là ‎nhiệm vụ quan trọng của bạn trai. 94 00:07:15,459 --> 00:07:16,626 ‎Anh có thể mua một… 95 00:07:16,709 --> 00:07:19,709 ‎Chỉ là họ chưa thực sự biết ‎chuyện hai đứa mình. 96 00:07:19,793 --> 00:07:22,793 ‎Tối nay ta có thể thông báo với họ. ‎Họ sẽ vui lắm. 97 00:07:22,876 --> 00:07:25,959 ‎Ừ, chỉ là họ không hẳn là… 98 00:07:27,793 --> 00:07:28,918 ‎thích anh cho lắm. 99 00:07:29,001 --> 00:07:31,793 ‎Em nói gì vậy? Mẹ em quý anh mà. 100 00:07:31,876 --> 00:07:34,668 ‎Anh nghĩ bà ấy còn có chút ‎phải lòng anh nữa cơ. 101 00:07:35,376 --> 00:07:39,834 ‎Đại loại thế. Đúng là bà ấy nghĩ ‎anh đẹp trai và rất quyến rũ. 102 00:07:39,918 --> 00:07:43,043 ‎Bà cũng nghĩ anh là kẻ cuồng dâm quốc tế, ‎kẻ chà đạp trái tim Tully. 103 00:07:44,876 --> 00:07:46,084 ‎Sao họ lại nghĩ vậy? 104 00:07:46,876 --> 00:07:50,334 ‎Bà ấy biết đã có chuyện gì đó ‎giữa hai người, 105 00:07:50,418 --> 00:07:53,918 ‎và bà ấy tin anh đã đá cậu ấy ‎ngay khi có được thứ anh muốn. 106 00:07:54,001 --> 00:07:55,334 ‎Em đã bảo không phải, 107 00:07:55,418 --> 00:07:57,584 ‎nhưng mẹ không tin em. Bà giận anh. 108 00:07:57,668 --> 00:08:00,543 ‎Chà. Còn Bud? ‎Chú ấy có nghĩ anh cuồng dâm không? 109 00:08:00,626 --> 00:08:04,126 ‎Bố nghĩ anh hợm hĩnh. Do giọng. ‎Bố có ác cảm với người Anh. 110 00:08:04,209 --> 00:08:07,793 ‎Anh đâu phải người Anh. Anh là người Úc. ‎Bọn anh đối lập với sự quý tộc. 111 00:08:07,876 --> 00:08:09,376 ‎Không giúp ích cho anh. 112 00:08:09,459 --> 00:08:11,126 ‎Có nhớ tiệc nướng của họ, 113 00:08:11,209 --> 00:08:13,459 ‎và bố hỏi anh ‎muốn xem trận Seahawks không? 114 00:08:13,543 --> 00:08:16,293 ‎- Anh nói anh không hiểu bóng bầu dục Mỹ? ‎- Ừ. 115 00:08:16,376 --> 00:08:19,084 ‎Đó là hai năm trước. ‎Ông ấy vẫn nhắc chuyện đó. 116 00:08:19,168 --> 00:08:21,043 ‎Được rồi, thật điên rồ. 117 00:08:21,126 --> 00:08:25,334 ‎Anh có rất nhiều bạn gái, ‎và bố mẹ họ lúc nào cũng quý anh. 118 00:08:26,043 --> 00:08:27,459 ‎Bao nhiêu bạn gái cơ? 119 00:08:28,251 --> 00:08:30,126 ‎Anh không bỏ cuộc dễ thế đâu, Mularkey. 120 00:08:30,209 --> 00:08:34,376 ‎Được chứ? Anh sẽ khiến Bud và Margie ‎quỳ dưới chân anh, một cách ẩn dụ. 121 00:08:34,459 --> 00:08:36,584 ‎Anh biết với em ‎gia đình quan trọng thế nào, 122 00:08:36,668 --> 00:08:39,126 ‎nên họ cũng quan trọng với anh. 123 00:08:41,293 --> 00:08:44,126 ‎- Được rồi. Vâng. ‎- Được chứ? Được, tuyệt lắm. 124 00:08:44,209 --> 00:08:46,668 ‎Vậy anh phải làm gì để chinh phục họ? 125 00:08:46,751 --> 00:08:50,084 ‎Với bố, bia là chân ái, ‎không nhập khẩu hay sang chảnh. 126 00:08:50,168 --> 00:08:51,084 ‎Còn với mẹ em, 127 00:08:51,168 --> 00:08:54,293 ‎nếu bà ấy tranh cãi với ai đó, ‎hãy luôn về phe bà ấy. 128 00:08:54,376 --> 00:08:57,168 ‎- Bà ấy sẽ quý anh vô điều kiện. ‎- Anh làm được. 129 00:08:57,709 --> 00:08:59,459 ‎- Sẽ vui lắm. ‎- Không đâu. 130 00:08:59,543 --> 00:09:00,376 ‎Cứ chờ xem. 131 00:09:00,459 --> 00:09:03,834 ‎Cuối buổi tối, chúng ta sẽ là ‎một gia đình lớn, hạnh phúc. 132 00:09:26,501 --> 00:09:27,668 ‎Em đang làm gì vậy? 133 00:09:28,459 --> 00:09:31,293 ‎- Không có gì. Giặt đồ thôi. ‎- Em đang đọc email của Marah. 134 00:09:31,376 --> 00:09:32,209 ‎Đâu có. 135 00:09:32,293 --> 00:09:33,876 ‎Đó là tin nhắn tức thời, 136 00:09:33,959 --> 00:09:35,418 ‎và em không cố ý. 137 00:09:35,501 --> 00:09:39,459 ‎- Nó phát ra âm thanh, nên em liếc qua. ‎- Ồ, em liếc qua. 138 00:09:39,543 --> 00:09:42,709 ‎Đợi chút. Trên này viết ‎điều anh đang nghĩ à? 139 00:09:44,418 --> 00:09:45,834 ‎Hai đứa làm gì thế? 140 00:09:47,543 --> 00:09:48,918 ‎Hai đứa đang rình mò à? 141 00:09:49,001 --> 00:09:49,959 ‎- Không ‎- Cô ấy. 142 00:09:50,501 --> 00:09:52,834 ‎Em từng rất ghét ‎khi mẹ làm những việc như thế mà. 143 00:09:52,918 --> 00:09:54,084 ‎Giặt áo len của anh chưa? 144 00:09:54,168 --> 00:09:56,459 ‎Anh sống ở đây đâu có nghĩa là ‎em giặt đồ cho anh. 145 00:09:56,543 --> 00:10:00,334 ‎Em không phải mẹ. Nhưng giặt rồi. ‎Được rồi, giờ lại đây xem này. 146 00:10:00,418 --> 00:10:03,459 ‎- Anh không đọc tin nhắn của con bé… ‎- Em giặt đồ giùm. Anh nợ em. 147 00:10:05,209 --> 00:10:06,459 ‎Ta không nên làm thế. 148 00:10:10,418 --> 00:10:12,501 ‎Ôi. Chà. 149 00:10:12,584 --> 00:10:15,001 ‎- Anh biết Marah đồng tính chứ? ‎- Có thể con bé không… 150 00:10:15,084 --> 00:10:17,251 ‎Ở đây ghi nó yêu bạn mình Ashley. 151 00:10:17,334 --> 00:10:20,001 ‎Ừ, nhưng có lẽ ý con bé ‎là yêu kiểu bạn bè. 152 00:10:20,918 --> 00:10:25,543 ‎"Khi ở bên, tớ chỉ muốn hôn cậu ấy, ‎nhưng tớ sợ nói sự thật với cậu ấy". 153 00:10:26,418 --> 00:10:27,251 ‎Được rồi. 154 00:10:28,168 --> 00:10:29,876 ‎Có lẽ con bé hơi đồng tính. 155 00:10:31,043 --> 00:10:32,251 ‎Tất cả đều hợp lý. 156 00:10:32,334 --> 00:10:33,834 ‎Con bé chơi khúc côn cầu. 157 00:10:33,918 --> 00:10:36,834 ‎Con bé chơi với búp bê Barbie ‎lâu hơn chúng bạn. 158 00:10:36,918 --> 00:10:38,126 ‎- Lý do đây. ‎- Rồi. 159 00:10:38,209 --> 00:10:41,959 ‎Con bé có thể đồng tính. Có thể song tính. ‎Có thể đang tìm hiểu. 160 00:10:42,043 --> 00:10:43,793 ‎- Bọn em làm gì đây? ‎- Thật à? 161 00:10:43,876 --> 00:10:47,168 ‎Em muốn lời khuyên từ gã đồng tính ‎trung niên chưa công khai với bố mẹ? 162 00:10:47,251 --> 00:10:50,626 ‎Bố mẹ nghĩ anh ở đây ‎vì Julia và anh ở giai đoạn khó khăn. 163 00:10:50,709 --> 00:10:54,584 ‎- Họ không rõ chuyện đang xảy ra. ‎- Nói với họ đi. Họ yêu anh mà. 164 00:10:55,126 --> 00:10:58,251 ‎Họ thích ý tưởng về anh, ‎người chồng và cha thành đạt. 165 00:10:58,334 --> 00:11:00,334 ‎Họ không rõ người thật của anh. ‎Anh cũng vậy. 166 00:11:00,418 --> 00:11:03,876 ‎- Anh chưa thừa nhận. ‎- Bọn em phải làm tốt hơn với Marah. 167 00:11:03,959 --> 00:11:07,251 ‎- Em sẽ nói chuyện với con. ‎- Không, ta xâm phạm sự riêng tư của con. 168 00:11:07,334 --> 00:11:09,293 ‎- Đâu cố ý. ‎- Không, cậu ấy đúng. 169 00:11:09,376 --> 00:11:13,209 ‎Hai đứa chỉ có thể tế nhị cho con bé biết ‎hai đứa là chốn an toàn. 170 00:11:13,293 --> 00:11:16,043 ‎Biết đấy, thừa nhận giới tính ‎rất khó khăn và đáng sợ. 171 00:11:16,126 --> 00:11:18,626 ‎Để con bé tự tìm đến khi nó đã sẵn sàng. 172 00:11:18,709 --> 00:11:19,543 ‎Là Marah. 173 00:11:20,376 --> 00:11:22,459 ‎- Con bé tìm đến ta. ‎- Được rồi, cứ… 174 00:11:23,751 --> 00:11:25,459 ‎Marah. Chào. Sao thế con? 175 00:11:26,626 --> 00:11:30,793 ‎Ừ. Không, mẹ chỉ ở đây ‎giặt đồ một mình thôi. 176 00:11:31,709 --> 00:11:34,876 ‎Ừ. Phải. Mẹ thấy hoàn toàn ổn. 177 00:11:34,959 --> 00:11:37,209 ‎Mẹ sẽ đến đón con ngay. 178 00:11:37,959 --> 00:11:39,209 ‎Mẹ đang đến. Yêu con. 179 00:11:40,459 --> 00:11:42,334 ‎- Nhớ, tế nhị. ‎- Bình tĩnh. 180 00:11:44,126 --> 00:11:44,959 ‎Đừng lo. 181 00:11:45,834 --> 00:11:46,751 ‎Em lo được. 182 00:11:52,459 --> 00:11:54,709 ‎- Em không nghĩ cô ấy lo được. ‎- Không. 183 00:11:55,543 --> 00:11:57,959 ‎Tôi đã đến gặp bác sĩ 184 00:11:58,043 --> 00:12:00,418 ‎Tôi đã leo lên những ngọn núi 185 00:12:00,501 --> 00:12:02,793 ‎Tôi nhìn bọn trẻ 186 00:12:02,876 --> 00:12:05,543 ‎Tôi uống nước từ đài phun 187 00:12:05,626 --> 00:12:10,084 ‎Ôi, mẹ thích bài này. Vừa bật lên. ‎Chúa ơi, nhiều năm rồi mẹ không nghe nó. 188 00:12:10,668 --> 00:12:13,251 ‎- Con biết Indigo Girls chứ? ‎- Chắc vậy. 189 00:12:13,334 --> 00:12:14,584 ‎Ồ, họ thật tuyệt. 190 00:12:14,668 --> 00:12:17,834 ‎Hai người họ một người đồng tính, ‎một người dị tính, 191 00:12:17,918 --> 00:12:19,293 ‎và họ chấp nhận nhau. 192 00:12:19,376 --> 00:12:22,418 ‎- Con không nghĩ có người dị tính. ‎- Ừ. Không. Con nói đúng. 193 00:12:22,501 --> 00:12:24,876 ‎Mẹ biết điều đó mà. Họ là một đôi, nhỉ? 194 00:12:25,751 --> 00:12:32,376 ‎Hai người đồng tính nữ sống và yêu ‎và sáng tác nhạc cùng nhau. 195 00:12:32,459 --> 00:12:33,834 ‎Thật đẹp đẽ. 196 00:12:34,834 --> 00:12:36,126 ‎Sao mẹ cư xử kỳ vậy? 197 00:12:37,168 --> 00:12:38,376 ‎Không, mẹ… 198 00:12:38,459 --> 00:12:40,084 ‎Dì Tully đã nói gì với mẹ? 199 00:12:40,918 --> 00:12:44,126 ‎- Con nói với Tully chuyện này? ‎- Vâng, vì dì ấy hiểu. 200 00:12:44,209 --> 00:12:46,001 ‎Chà, mẹ hiểu mà, Marah. 201 00:12:46,084 --> 00:12:47,709 ‎Ý mẹ là, mẹ hiện đại mà. 202 00:12:47,793 --> 00:12:50,209 ‎Mẹ sống thoáng. Mẹ có anh trai đồng tính. 203 00:12:50,293 --> 00:12:53,668 ‎Và, con biết đấy, thỉnh thoảng mẹ… 204 00:12:54,251 --> 00:12:55,959 ‎phải lòng một phụ nữ. 205 00:12:56,668 --> 00:12:59,126 ‎Mẹ từng xem bộ phim ‎Gia‎ có Angelina Jolie, 206 00:12:59,209 --> 00:13:04,001 ‎và ý mẹ là, mẹ cảm nhận đôi chút. 207 00:13:04,084 --> 00:13:06,584 ‎Ôi Chúa ơi, kinh quá. 208 00:13:07,751 --> 00:13:10,834 ‎Nghe này… vấn đề là, ‎mẹ chỉ muốn con biết 209 00:13:10,918 --> 00:13:15,168 ‎rằng mẹ ở đây và con có thể ‎nói với mẹ về mọi thứ. 210 00:13:21,501 --> 00:13:23,918 ‎Đoán xem mẹ sắp xếp cho ai ‎một cuộc hẹn nóng bỏng nào? 211 00:13:26,209 --> 00:13:28,626 ‎- Mẹ nói gì vậy? ‎- Nhớ bạn mẹ Nancy không? 212 00:13:28,709 --> 00:13:32,251 ‎Con gái cô ấy, Susan? ‎Hai đứa cùng hát hợp xướng ở nhà thờ. 213 00:13:32,918 --> 00:13:36,418 ‎- Có rất nhiều Susan… ‎- Tóc đỏ, răng có khoảng thưa lớn. 214 00:13:38,251 --> 00:13:41,918 ‎- Chắc con nhớ cô ấy. ‎- Con bé vừa tháo niềng răng. 215 00:13:42,001 --> 00:13:44,751 ‎Con bé rất xinh và dịu dàng, 216 00:13:45,376 --> 00:13:48,126 ‎và Nancy nói rằng ‎con bé vẫn nhắc con suốt. 217 00:13:48,209 --> 00:13:51,501 ‎Nên bọn mẹ nghĩ, ‎hay tối nay con đưa con bé đi chơi. 218 00:13:51,584 --> 00:13:54,876 ‎- Con có hẹn với Robbie. ‎- Gì? Con gặp Robbie suốt rồi. 219 00:13:54,959 --> 00:13:57,834 ‎Mẹ, con không cần ‎mẹ tìm bạn gái cho con. Nhé? 220 00:14:00,001 --> 00:14:01,918 ‎Mẹ thấy ‎Tiger Beat ‎bìa Shaun Cassidy không? 221 00:14:02,001 --> 00:14:04,501 ‎Tờ nào chả có Shaun Cassidy trên bìa? 222 00:14:06,459 --> 00:14:07,959 ‎Mẹ sẽ để mắt xem. 223 00:14:08,918 --> 00:14:12,668 ‎Mẹ nghe nói Tully và mẹ con bé ‎vừa chuyển về lại đây. 224 00:14:12,751 --> 00:14:16,459 ‎Mẹ nghĩ ta có thể mời họ ăn tối. 225 00:14:17,459 --> 00:14:18,793 ‎- Không. ‎- Gì cơ? 226 00:14:18,876 --> 00:14:21,084 ‎Tại sao? Hai con là bạn rất tốt mà. 227 00:14:21,168 --> 00:14:24,209 ‎Vâng, trong thì quá khứ thôi. 228 00:14:34,126 --> 00:14:37,126 ‎Cụ thể hơn không được à? ‎Công thức nói thêm một cốc. 229 00:14:37,626 --> 00:14:39,001 ‎Một cốc là cốc nào? 230 00:14:39,668 --> 00:14:41,584 ‎Chà, càng lớn càng tốt. 231 00:14:43,834 --> 00:14:48,418 ‎- Gì vậy? Thí nghiệm khoa học ạ? ‎- Không. Là khoai tây phô mai đặc biệt. 232 00:14:49,293 --> 00:14:51,626 ‎Mẹ lấy công thức từ Tạp chí ‎Nhà Quý Cô. 233 00:14:51,709 --> 00:14:54,084 ‎Có quý cô trong nhà này hồi nào vậy? 234 00:14:56,376 --> 00:14:59,834 ‎Nghe này, hồi mẹ ở tù, 235 00:14:59,918 --> 00:15:04,126 ‎mẹ đã thề nếu có cơ hội khác với con, 236 00:15:04,209 --> 00:15:08,501 ‎mẹ sẽ trở thành một bà mẹ ‎giống trên mấy vỏ hộp ngũ cốc. 237 00:15:08,584 --> 00:15:14,418 ‎Một bà mẹ hay cười, làm việc nhà, ‎đi nhà thờ và nướng các thứ. 238 00:15:14,501 --> 00:15:17,043 ‎Một người mẹ tốt, sạch sẽ, vui vẻ. 239 00:15:18,959 --> 00:15:19,959 ‎Cho xin đi. 240 00:15:21,293 --> 00:15:23,751 ‎Vậy khi nào mẹ được gặp Kimeroo? 241 00:15:23,834 --> 00:15:27,084 ‎Tên cô ấy vẫn là Kate, ‎và thử "không bao giờ" đi. 242 00:15:27,168 --> 00:15:30,043 ‎- Tại sao? Có chuyện gì à? ‎- Nếu có, con cũng không kể với mẹ. 243 00:15:30,126 --> 00:15:32,668 ‎Con có thể kể với mẹ khi sẵn sàng. ‎Mẹ ở đây. 244 00:15:32,751 --> 00:15:34,084 ‎Đừng đáng sợ nữa. 245 00:15:36,626 --> 00:15:38,459 ‎"Nêm muối vừa khẩu vị". Là sao? 246 00:15:41,959 --> 00:15:42,793 ‎Không. 247 00:15:44,084 --> 00:15:45,209 ‎Càng to càng tốt. 248 00:15:54,293 --> 00:15:57,709 ‎Ôi, người tình xinh đẹp của tôi 249 00:15:57,793 --> 00:15:59,668 ‎Khi nào em mới ban phát cho tôi 250 00:15:59,751 --> 00:16:01,834 ‎- Bao giờ, Sharona? ‎- Bao giờ, Sharona? 251 00:16:01,918 --> 00:16:05,543 ‎- Này. Anh đến sớm. ‎- Bạn trai tốt không bao giờ đến muộn. 252 00:16:05,626 --> 00:16:08,043 ‎Anh có bia Mỹ cho bố em. 253 00:16:08,543 --> 00:16:10,168 ‎Anh đã tìm hiểu Seahawks, 254 00:16:10,251 --> 00:16:12,376 ‎và sẽ hờ hững nêu ra sự thật 255 00:16:12,459 --> 00:16:15,251 ‎rằng Úc ra đời ‎như thuộc địa khổ sai của Anh. 256 00:16:15,334 --> 00:16:17,793 ‎- Ngược với quý tộc. ‎- Đừng nói "quý tộc". 257 00:16:17,876 --> 00:16:20,334 ‎Ý hay đấy. Được rồi. Anh có thể làm gì? 258 00:16:20,418 --> 00:16:22,751 ‎Không có gì. Một tiếng nữa hết vở kịch. 259 00:16:22,834 --> 00:16:25,293 ‎Ta chỉ cần dọn bàn và thay đồ thôi. 260 00:16:25,376 --> 00:16:26,709 ‎Ồ. Được rồi. 261 00:16:28,084 --> 00:16:32,376 ‎Hoặc ta có thể… cởi đồ. 262 00:16:33,709 --> 00:16:36,334 ‎- Em kết cách anh nghĩ, Johnny Ryan. ‎- Vậy à? 263 00:16:37,459 --> 00:16:40,168 ‎Sao ta không bắt đầu từ anh? 264 00:16:41,626 --> 00:16:42,459 ‎Ý em là sao? 265 00:16:43,084 --> 00:16:45,626 ‎Cởi đồ ra em xem nào, chàng bự con. 266 00:16:48,168 --> 00:16:49,168 ‎Anh sao? 267 00:16:50,709 --> 00:16:51,543 ‎Đúng. 268 00:17:17,334 --> 00:17:19,334 ‎Phải… 269 00:17:27,834 --> 00:17:29,418 ‎Được lắm. 270 00:17:31,834 --> 00:17:34,376 ‎Ôi, những điều em sẽ làm với anh. 271 00:17:34,459 --> 00:17:35,543 ‎Vậy à? 272 00:17:38,626 --> 00:17:39,459 ‎Ôi Chúa ơi! 273 00:17:40,251 --> 00:17:43,376 ‎- Bố mẹ sẽ quay lại sau… Kate. ‎- Ôi Chúa ơi. 274 00:17:43,918 --> 00:17:46,668 ‎Em đã nói ta không nên đi ‎trước giải lao mà. 275 00:17:47,251 --> 00:17:49,376 ‎- Xin lỗi! ‎- Sẽ không… Một phút thôi. 276 00:17:50,043 --> 00:17:53,334 ‎- Chết tiệt… Trời đất thiên địa ơi… ‎- Ôi Chúa ơi… 277 00:17:53,418 --> 00:17:54,251 ‎Kỳ cục quá đi. 278 00:17:55,376 --> 00:17:58,876 ‎- Kỳ cục? Bà ấy muộn một phút thôi mà. ‎- Không. Ý tôi là việc ta làm chung. 279 00:17:58,959 --> 00:18:02,501 ‎Gặp tôi mỗi ngày hẳn không dễ dàng với cô. 280 00:18:02,584 --> 00:18:05,209 ‎Nếu an ủi phần nào thì tôi thực lòng đấy. 281 00:18:05,293 --> 00:18:09,251 ‎- Tôi chỉ không thể là chàng trai của cô. ‎- Trời. Ai tổn thương đâu. 282 00:18:09,334 --> 00:18:10,959 ‎Tôi chẳng hứng thú với anh. 283 00:18:13,376 --> 00:18:14,293 ‎Nếu cô nói vậy. 284 00:18:14,376 --> 00:18:17,084 ‎Anh mới là người ‎không thể thôi nghĩ về đêm đó. 285 00:18:17,168 --> 00:18:20,543 ‎- Cố tỏ ra nhạy cảm thôi. ‎- Người nhạy cảm không cần cố. 286 00:18:21,043 --> 00:18:23,834 ‎Thấy chứ? Đây là điều ‎sẽ xảy ra nếu ta bên nhau. 287 00:18:23,918 --> 00:18:25,334 ‎Đúng là thảm họa. 288 00:18:25,418 --> 00:18:27,168 ‎Tôi là kẻ cô độc, Tully. 289 00:18:27,251 --> 00:18:29,918 ‎Anh không phải kẻ cô độc. ‎Anh chỉ là tay súng đểu. 290 00:18:32,001 --> 00:18:34,126 ‎Đêm đó cô đâu nghĩ súng này đểu. 291 00:18:34,209 --> 00:18:36,168 ‎Tiếc là nó gắn với tính cách anh. 292 00:18:36,251 --> 00:18:37,626 ‎"Tiếc là nó gắn với…" 293 00:18:39,043 --> 00:18:39,876 ‎Tully Hart? 294 00:18:39,959 --> 00:18:41,168 ‎Anh ấy đi cùng cô à? 295 00:18:41,668 --> 00:18:43,043 ‎Vâng, không may là vậy. 296 00:18:43,709 --> 00:18:45,251 ‎Cảm ơn đã gặp tôi. 297 00:18:45,334 --> 00:18:47,876 ‎Cảm ơn bà đã kể cho tôi ‎câu chuyện của mình. 298 00:18:47,959 --> 00:18:50,543 ‎Mời ngồi. ‎Kể tôi về Benedict Binswanger đi. 299 00:18:51,251 --> 00:18:52,084 ‎Ghi lại đi. 300 00:18:52,168 --> 00:18:54,626 ‎Ông ta là ông chủ của tôi suốt 30 năm. 301 00:18:55,209 --> 00:18:57,918 ‎Tôi dọn nhà cho ông ta. ‎Nghe bí mật của ông ta. 302 00:18:58,543 --> 00:18:59,834 ‎Ông ta là kẻ tồi tệ. 303 00:18:59,918 --> 00:19:02,959 ‎Ông ta làm công nhân bị thương, ‎và che đậy vụ đó. 304 00:19:03,043 --> 00:19:04,293 ‎Trả tiền cho họ. 305 00:19:04,876 --> 00:19:06,709 ‎Ông ta mua chuộc chính trị gia. 306 00:19:07,751 --> 00:19:10,168 ‎Ông ta đuổi em trai mình đi. 307 00:19:10,793 --> 00:19:15,626 ‎Có cả tống tiền, tiền đấm mõm ‎và một đứa con ngoài giá thú. 308 00:19:17,084 --> 00:19:20,209 ‎Bà có sẵn lòng trả lời phỏng vấn ‎trước máy quay không? 309 00:19:20,293 --> 00:19:22,418 ‎Đó là lý do tôi tìm đến cháu, Tully, 310 00:19:22,501 --> 00:19:24,876 ‎vì tôi tin cháu. 311 00:19:26,043 --> 00:19:28,668 ‎Tôi đã gặp cháu ‎khi cháu chỉ là một đứa bé. 312 00:19:29,584 --> 00:19:31,001 ‎Cho tôi vào! 313 00:19:31,584 --> 00:19:33,251 ‎Xin lỗi, họ không ở đây. 314 00:19:33,834 --> 00:19:36,751 ‎Cháu thật đáng yêu, thật nhỏ bé. 315 00:19:36,834 --> 00:19:38,209 ‎Tôi đã cho cháu sôcôla. 316 00:19:40,001 --> 00:19:40,834 ‎Cái gì cơ? 317 00:19:41,793 --> 00:19:45,334 ‎Những gì Benedict làm với mẹ cháu ‎thật tồi tệ. 318 00:19:49,709 --> 00:19:52,668 ‎Tôi đã muốn giúp, ‎nhưng tôi không biết làm thế nào. 319 00:19:53,376 --> 00:19:54,959 ‎Bà biết mẹ tôi ư? 320 00:19:55,043 --> 00:19:57,668 ‎Đây là điều tôi đang cố nói với cháu! 321 00:19:58,334 --> 00:20:01,876 ‎Nhà Binswanger, họ là những kẻ xấu. 322 00:20:01,959 --> 00:20:03,959 ‎Họ không đáng tin. 323 00:20:04,668 --> 00:20:11,543 ‎Tôi phải đi khi họ bắt đầu thay thế ‎toàn bộ đồ nội thất bằng bản sao y hệt. 324 00:20:13,876 --> 00:20:14,918 ‎Đợi đã. 325 00:20:15,418 --> 00:20:16,293 ‎Cái gì? 326 00:20:16,376 --> 00:20:20,334 ‎Daisy! Bà đây rồi. Bà biết không được đi ‎nếu y tá không đi cùng mà. 327 00:20:20,418 --> 00:20:22,001 ‎Hy vọng bà ấy không làm phiền cô. 328 00:20:22,084 --> 00:20:24,793 ‎Ôi Chúa ơi, cô đúng là Tully Hart ‎từ kênh KPOC! 329 00:20:24,876 --> 00:20:27,043 ‎Đã bảo hôm nay tôi sẽ gặp cô ấy mà! 330 00:20:27,126 --> 00:20:29,751 ‎Tuần trước bà ấy nói ‎sẽ gặp Michael J. Fox. 331 00:20:29,834 --> 00:20:31,459 ‎Tuần trước nữa, Bryant Gumble. 332 00:20:31,543 --> 00:20:32,626 ‎Ông ấy mua kem cho tôi. 333 00:20:33,834 --> 00:20:37,043 ‎Nào, ta về thôi. ‎Sắp đến giờ xem ‎Chiếc Nón Kỳ Diệu‎ rồi. 334 00:20:37,543 --> 00:20:41,834 ‎Thỉnh thoảng Vanna White ‎gửi lời nhắn cho tôi qua các câu đố. 335 00:20:45,084 --> 00:20:47,501 ‎Nói với mẹ cháu là tôi xin lỗi, Tallulah. 336 00:20:55,876 --> 00:20:56,709 ‎Ừ. 337 00:21:00,459 --> 00:21:03,293 ‎Hy vọng bố mẹ đã cho hai đứa đủ thời gian 338 00:21:03,376 --> 00:21:04,834 ‎để hoàn thành… 339 00:21:05,543 --> 00:21:07,543 ‎việc hai đứa đang làm. 340 00:21:07,626 --> 00:21:08,626 ‎Mẹ! 341 00:21:09,251 --> 00:21:10,459 ‎Thôi nào! 342 00:21:11,584 --> 00:21:14,126 ‎Đến lúc uống bia rồi. ‎Bud, cháu lấy cho chú một lon nhé? 343 00:21:14,876 --> 00:21:16,834 ‎- Tôi chờ mãi câu này. ‎- Được rồi. 344 00:21:21,126 --> 00:21:23,668 ‎Vậy, về những gì mẹ thấy lúc nãy… 345 00:21:24,251 --> 00:21:25,084 ‎Ồ không. 346 00:21:25,668 --> 00:21:26,793 ‎Mẹ hiểu mà. 347 00:21:26,876 --> 00:21:29,584 ‎Sau Tully, cậu ta chuyển sang con. 348 00:21:30,626 --> 00:21:33,251 ‎Chuyện không phải thế đâu ạ. 349 00:21:33,751 --> 00:21:36,959 ‎Bọn con đang hẹn hò, ‎và nó đang trở nên khá nghiêm túc. 350 00:21:37,709 --> 00:21:40,709 ‎Mẹ chỉ không muốn cậu ta ‎lợi dụng con như với Tully. 351 00:21:40,793 --> 00:21:42,834 ‎Anh ấy không lợi dụng Tully. 352 00:21:42,918 --> 00:21:45,459 ‎Không phải việc của mẹ. Con lớn rồi mà. 353 00:21:46,084 --> 00:21:47,001 ‎Rõ ràng là thế. 354 00:21:49,584 --> 00:21:50,501 ‎Bia cháu thích. 355 00:21:51,126 --> 00:21:53,626 ‎Họ sản xuất nó ở nước Mỹ này. Nhỉ? 356 00:21:55,626 --> 00:21:56,751 ‎Một lon Bud cho chú Bud. 357 00:21:58,126 --> 00:22:01,126 ‎Câu đó xưa rồi. ‎Nghe câu đùa đó từ hồi trung học. 358 00:22:01,626 --> 00:22:02,543 ‎Vậy ạ? 359 00:22:02,626 --> 00:22:05,876 ‎Vậy… lượt chơi bao nhiêu rồi ạ? 360 00:22:05,959 --> 00:22:08,584 ‎- Ba và 27. Vừa bị đá phạt chờ. ‎- Tuyệt. 361 00:22:08,668 --> 00:22:11,918 ‎Tuyệt? Trúng một cú nhảm nhí, ‎đẩy bọn ta khỏi Vùng Đỏ. 362 00:22:12,918 --> 00:22:16,709 ‎Ồ, Vùng Đỏ. Thật nhảm nhí. Thôi nào. 363 00:22:22,668 --> 00:22:24,293 ‎Chú biết ‎Max Điên‎ là người Úc chứ? 364 00:22:27,293 --> 00:22:28,293 ‎Để anh mở cửa. 365 00:22:33,209 --> 00:22:36,501 ‎- Chào! Họ đây rồi. ‎- Chào! Xin lỗi đã đến muộn. 366 00:22:36,584 --> 00:22:38,751 ‎- Luca quấy. Chào! ‎- Chào! Khỏe chứ? 367 00:22:38,834 --> 00:22:41,126 ‎- Lại đây nào, anh bạn lớn! ‎- Buổi diễn thế nào ạ? 368 00:22:41,209 --> 00:22:44,418 ‎Một gã lòe loẹt ăn mặc như mèo ‎gạ nhảy trên đùi bố, 369 00:22:44,501 --> 00:22:47,251 ‎nhưng đó không phải màn diễn tệ nhất ‎bố mẹ thấy hôm nay, nhỉ? 370 00:22:57,334 --> 00:22:59,959 ‎Tully, mẹ của Tully. 371 00:23:00,043 --> 00:23:04,293 ‎Tôi muốn hai người nhắm mắt lại ‎và hình dung về tương lai. 372 00:23:05,376 --> 00:23:09,834 ‎Tương lai của truyền thông và giải trí, ‎mạng Internet. 373 00:23:09,918 --> 00:23:13,168 ‎Điều khoản không cạnh tranh ‎trong hợp đồng của cô không bao gồm mạng. 374 00:23:13,251 --> 00:23:15,501 ‎Vì thế cô có thể làm mọi thứ cô muốn. 375 00:23:15,584 --> 00:23:19,376 ‎Trang web mới của cô là tullyhart.com. 376 00:23:19,459 --> 00:23:21,709 ‎Họ gọi nó là tên miền 377 00:23:21,793 --> 00:23:24,126 ‎vì gái à, cô là nữ hoàng của miền này. 378 00:23:25,043 --> 00:23:27,543 ‎Nhưng tôi từng lên truyền hình. 379 00:23:27,626 --> 00:23:30,543 ‎Có đèn chiếu lớn, khán giả và quảng cáo. 380 00:23:30,626 --> 00:23:32,834 ‎Hàng triệu người xem tôi mỗi ngày. 381 00:23:32,918 --> 00:23:35,834 ‎Giờ họ có thể ghé thăm và đọc blog của cô. 382 00:23:36,709 --> 00:23:38,293 ‎Cô muốn tôi viết blog à? 383 00:23:38,376 --> 00:23:40,043 ‎- Tôi viết blog. ‎- Mẹ viết blog á? 384 00:23:40,126 --> 00:23:41,793 ‎Năm 2004. Dĩ nhiên mẹ có viết blog. 385 00:23:42,709 --> 00:23:45,293 ‎Mẹ đăng video về chiêm tinh học. 386 00:23:46,668 --> 00:23:50,418 ‎Cái này có… 12 lượt xem. 387 00:23:51,876 --> 00:23:55,501 ‎Tuần này, sao Hỏa vuông góc ‎với sao Thiên Vương. 388 00:23:55,584 --> 00:24:00,709 ‎Sao Hỏa là hành động, sự hung hăng, ‎nhưng cũng là ham muốn tình dục của bạn. 389 00:24:00,793 --> 00:24:04,668 ‎Bước quá cảnh này có thể ‎cho bạn dũng khí để tự do, 390 00:24:04,751 --> 00:24:08,751 ‎nổi loạn chống lại chính quyền, ‎chống lại quy ước. 391 00:24:09,834 --> 00:24:11,918 ‎Wilson King nhốt cô trong lồng. 392 00:24:12,959 --> 00:24:17,584 ‎Nhưng ở đây ông ta không thể chạm vào cô, ‎và đó là tương lai. 393 00:24:18,168 --> 00:24:19,126 ‎Nghĩ mà xem. 394 00:24:29,001 --> 00:24:31,959 ‎- Ôi, em xin lỗi. Lẽ ra em nên gõ cửa. ‎- Không sao. 395 00:24:32,959 --> 00:24:35,376 ‎Ta đã kết hôn 15 năm, Kate. Không sao mà. 396 00:24:36,251 --> 00:24:37,168 ‎Chắc chắn rồi. 397 00:24:38,376 --> 00:24:39,293 ‎Xin lỗi. 398 00:24:40,043 --> 00:24:41,001 ‎Được rồi. 399 00:25:12,209 --> 00:25:13,168 ‎Đi mau! 400 00:25:16,126 --> 00:25:18,126 ‎Ta đang bị tấn công! Cứu thương! 401 00:25:19,626 --> 00:25:20,751 ‎Này! 402 00:25:22,626 --> 00:25:23,626 ‎Này! 403 00:25:31,918 --> 00:25:33,959 ‎Johnny, anh ổn chứ? 404 00:25:38,418 --> 00:25:39,918 ‎Chúa ơi, chuyện gì vậy? 405 00:25:40,501 --> 00:25:44,834 ‎Hông anh ấy mà. Sáng nay đẩy quá mạnh ‎lúc tập vật lý trị liệu. 406 00:25:46,459 --> 00:25:47,376 ‎Đây. 407 00:25:48,293 --> 00:25:49,418 ‎- Cảm ơn. ‎- Đây. 408 00:25:49,501 --> 00:25:50,876 ‎Anh đứng lên được. 409 00:25:56,376 --> 00:25:59,334 ‎- Cho anh chút riêng tư nhé? ‎- Xin lỗi. Vâng. Được. 410 00:26:01,043 --> 00:26:03,334 ‎Cần gì thì gọi em nhé? 411 00:26:03,834 --> 00:26:04,668 ‎Ừ. 412 00:26:18,959 --> 00:26:19,793 ‎Cô ổn chứ? 413 00:26:21,251 --> 00:26:23,043 ‎Cả chuyến đi cô không đay nghiến tôi. 414 00:26:23,668 --> 00:26:25,876 ‎Tôi không đay nghiến. Tôi đùa thôi. 415 00:26:25,959 --> 00:26:27,418 ‎Tôi đâu bảo không thích. 416 00:26:27,501 --> 00:26:30,459 ‎Không thể tin đầu mối Binswanger ‎lại là thất bại. 417 00:26:30,543 --> 00:26:31,376 ‎Tôi biết. 418 00:26:31,459 --> 00:26:35,959 ‎Khi bà ấy cất lời, tôi đã nghĩ, ‎"Vụ này có thể làm nên sự nghiệp của ta". 419 00:26:36,043 --> 00:26:38,501 ‎Thế còn khi bà ấy nói đã gặp tôi hồi bé? 420 00:26:38,584 --> 00:26:39,459 ‎Thật đáng sợ. 421 00:26:39,543 --> 00:26:41,043 ‎- Tôi đã nghĩ… ‎- Tôi cũng vậy! 422 00:26:41,126 --> 00:26:43,043 ‎Trong một giây tôi đã tin bà ấy. 423 00:26:43,126 --> 00:26:45,584 ‎Ý tôi là, nó có vẻ hợp lý một cách kỳ lạ. 424 00:26:45,668 --> 00:26:48,709 ‎Kiểu, tôi chưa từng gặp bố, ‎nên dĩ nhiên là ông ta. 425 00:26:48,793 --> 00:26:50,709 ‎Dĩ nhiên rồi. Tôi là Binswanger. 426 00:26:51,501 --> 00:26:53,793 ‎Tôi có thể thấy sự giống nhau ‎với góc phải… 427 00:26:54,293 --> 00:26:56,418 ‎Chắc cũng thực tế cỡ Chàng Marlboro. 428 00:26:57,043 --> 00:26:58,501 ‎Chàng Marlboro? 429 00:26:59,626 --> 00:27:02,584 ‎Tôi từng tưởng tượng ‎Chàng Marlboro là bố tôi. 430 00:27:03,084 --> 00:27:05,584 ‎Tôi sẽ cắt ảnh ông ấy khỏi tạp chí. 431 00:27:06,168 --> 00:27:08,418 ‎Thật đáng yêu. 432 00:27:08,501 --> 00:27:09,459 ‎Im đi. 433 00:27:09,543 --> 00:27:11,168 ‎Bé Tully và Chàng Marlboro! 434 00:27:11,251 --> 00:27:13,168 ‎- Tôi biết nó thật ngốc. ‎- Không. 435 00:27:13,251 --> 00:27:18,334 ‎Ông ấy luôn có vẻ thật nam tính, ‎bí ẩn và đáng tin cậy. 436 00:27:18,418 --> 00:27:21,126 ‎Cô nghĩ Chàng Marlboro đáng tin cậy? 437 00:27:22,001 --> 00:27:25,084 ‎Ông ấy ở trên biển quảng cáo và tạp chí. ‎Luôn biết tìm ông ấy ở đâu. 438 00:27:33,001 --> 00:27:36,668 ‎- Anh đâu cần đưa tôi đến cửa. ‎- Tôi là quý ông mà. 439 00:27:36,751 --> 00:27:38,501 ‎Đừng nghĩ tôi sẽ mời anh vào. 440 00:27:42,001 --> 00:27:43,251 ‎- Chào Tully. ‎- Chào! 441 00:27:44,126 --> 00:27:45,751 ‎- Gặp cháu vui quá. ‎- Cháu cũng vậy. 442 00:27:46,876 --> 00:27:48,876 ‎Cậu là Dan Thể Thao của KDUG nhỉ? 443 00:27:48,959 --> 00:27:50,876 ‎Giờ cháu ở KPOC, đưa tin. 444 00:27:50,959 --> 00:27:54,959 ‎Tuyệt! Tôi rất thích cậu. ‎Đưa tin thất bại của Warren Moon cực đỉnh. 445 00:27:56,001 --> 00:27:57,168 ‎Vào uống bia không? 446 00:27:57,251 --> 00:27:59,751 ‎- Cháu rất sẵn lòng! Tốt quá. ‎- Chào John. 447 00:27:59,834 --> 00:28:01,959 ‎- Này, Bud… ‎- Lấy cho bọn tôi ít bia. 448 00:28:02,043 --> 00:28:06,293 ‎Thêm ít bánh quy xoắn nữa. Đi nào. ‎Không tin nổi. Người thật việc thật. 449 00:28:06,376 --> 00:28:07,668 ‎Phải, tuyệt quá nhỉ? 450 00:28:07,751 --> 00:28:09,751 ‎- Cháu không phải ảnh ba chiều. ‎- Tôi biết. 451 00:28:15,626 --> 00:28:16,459 ‎Được rồi… 452 00:28:17,543 --> 00:28:21,334 ‎Cậu phải nói thẳng với tôi. Năm nay ‎đội Hawks vào vòng loại trực tiếp chứ? 453 00:28:22,459 --> 00:28:24,251 ‎Cháu ghét làm bác buồn, Bud ạ. 454 00:28:25,834 --> 00:28:26,834 ‎Lạy trời. 455 00:28:26,918 --> 00:28:27,751 ‎Ừ… 456 00:28:28,668 --> 00:28:29,751 ‎Xin lỗi, Johnny. 457 00:28:30,376 --> 00:28:32,001 ‎Ôi! Xin lỗi, cô Margie! 458 00:28:35,043 --> 00:28:38,543 ‎Danny là một cậu bé tốt bụng và đẹp trai. 459 00:28:39,084 --> 00:28:40,501 ‎Anh ta nhất trí với cô là chắc. 460 00:28:40,584 --> 00:28:43,543 ‎Và cậu ấy trân trọng bữa tối gia đình. ‎Cháu biết thế nghĩa là gì. 461 00:28:43,626 --> 00:28:45,251 ‎Anh ta quá lười để tự nấu? 462 00:28:46,168 --> 00:28:48,584 ‎Thật tốt khi gặp được người tương xứng. 463 00:28:49,418 --> 00:28:50,751 ‎Anh đồng ý với Margie. 464 00:28:51,584 --> 00:28:53,834 ‎Hai người ăn ý lắm, Tully. 465 00:28:54,668 --> 00:28:58,293 ‎Ừ, sẽ thuận lợi cho cậu ‎nếu con bé có mối quan hệ mới. 466 00:29:03,459 --> 00:29:05,001 ‎Tình hình có vẻ suôn sẻ. 467 00:29:05,834 --> 00:29:07,043 ‎Tôi cần thêm bia. 468 00:29:10,584 --> 00:29:11,793 ‎Chào! Ôm cô cái nào? 469 00:29:11,876 --> 00:29:13,043 ‎Chào cưng, cù nè. 470 00:29:13,126 --> 00:29:16,501 ‎Vậy, em đang hẹn hò với Dan Thể Thao à? 471 00:29:16,584 --> 00:29:17,418 ‎Mơ đi. 472 00:29:18,001 --> 00:29:20,626 ‎Ý em là, anh ta không tệ ‎chuyện giường chiếu. 473 00:29:20,709 --> 00:29:23,918 ‎Và không hẳn là xấu đau xấu đớn, nhỉ? 474 00:29:24,001 --> 00:29:25,459 ‎Ý kiến chuyên gia của anh là gì? 475 00:29:27,084 --> 00:29:31,543 ‎Ý kiến chuyên gia của anh ‎là em nên tìm một người đàn ông và ổn định 476 00:29:31,626 --> 00:29:33,251 ‎để bọn trẻ chơi cùng nhau. 477 00:29:34,376 --> 00:29:35,751 ‎Không, nghiêm túc đấy, Tully. 478 00:29:36,376 --> 00:29:37,709 ‎Nó thay đổi cuộc sống. 479 00:29:38,584 --> 00:29:39,918 ‎Giờ mọi thứ đều có lý. 480 00:29:40,001 --> 00:29:42,293 ‎Đây chính là điều anh đã đợi ‎bao năm để tìm ra. 481 00:29:44,876 --> 00:29:49,168 ‎Nó nóng bỏng, hài hước ‎và hoàn toàn không thể đoán trước được. 482 00:29:49,251 --> 00:29:50,543 ‎Chị Em Bạn Dì, 483 00:29:50,626 --> 00:29:54,543 ‎với những người dẫn chương trình mới ‎Brooks Banack và Bambi Lane! 484 00:30:26,459 --> 00:30:27,501 ‎Chào! 485 00:30:27,584 --> 00:30:30,334 ‎Là Tully Hart, người chị em cũ từ… ‎Chết tiệt. 486 00:30:33,834 --> 00:30:34,876 ‎Chào. 487 00:30:34,959 --> 00:30:37,209 ‎Chị em cũ của các bạn, Tully Hart đây. 488 00:30:37,293 --> 00:30:39,293 ‎Chào mừng đến trang web của tôi. 489 00:30:40,168 --> 00:30:44,543 ‎Tôi rất nhớ các bạn, nhưng tôi chỉ muốn ‎các bạn biết, tôi đang làm rất tốt. 490 00:30:44,626 --> 00:30:45,918 ‎Tôi đang làm rất tốt. 491 00:30:46,001 --> 00:30:47,834 ‎Tôi đang làm rất tốt. 492 00:30:50,668 --> 00:30:51,501 ‎Được rồi. 493 00:30:52,751 --> 00:30:53,793 ‎Thật nhảm nhí. 494 00:30:55,126 --> 00:30:58,293 ‎Người đại diện muốn tôi ‎làm gì đó lạc quan cho web 495 00:30:58,376 --> 00:31:00,668 ‎về "Khởi đầu mới" hay gì đó, 496 00:31:00,751 --> 00:31:04,418 ‎nhưng tôi thấy như khi ‎bà mẹ hippie của tôi cố làm Carol Brady. 497 00:31:04,501 --> 00:31:07,376 ‎Bà ấy làm bánh ‎trong bộ đồ bằng vải polyester, 498 00:31:07,459 --> 00:31:08,834 ‎nhưng không thành công. 499 00:31:10,001 --> 00:31:11,001 ‎Vì đó là dối trá. 500 00:31:11,084 --> 00:31:13,584 ‎Nên thay vào đó, tôi sẽ nói sự thật. 501 00:31:15,668 --> 00:31:19,418 ‎Tôi tức giận. Tôi thật sự rất tức giận. 502 00:31:19,501 --> 00:31:22,584 ‎Tôi biết, phụ nữ không được tức giận. 503 00:31:22,668 --> 00:31:24,834 ‎Đau hay buồn, chắc chắn rồi. 504 00:31:24,918 --> 00:31:26,418 ‎Nhưng tức giận ư? 505 00:31:27,043 --> 00:31:29,209 ‎Tốt hơn hết là giấu đi. Khóa nó lại. 506 00:31:29,959 --> 00:31:33,126 ‎Nhưng tôi giận ‎người đàn ông đang kiện tôi. 507 00:31:33,209 --> 00:31:35,584 ‎Ông ta lấy chương trình của tôi, ‎tiếng nói của tôi. 508 00:31:35,668 --> 00:31:37,001 ‎Nên tôi sẽ lấy lại. 509 00:31:37,084 --> 00:31:40,709 ‎Tôi biết giờ tôi chỉ đang ‎hét xuống vực thẳm, 510 00:31:42,168 --> 00:31:44,793 ‎nhưng tôi sẽ không im lặng. 511 00:31:44,876 --> 00:31:50,793 ‎Nếu ông ta nghĩ có thể nhốt tôi ‎trong một tòa tháp đen tối 512 00:31:50,876 --> 00:31:52,876 ‎như một nàng công chúa bất lực… 513 00:31:52,959 --> 00:31:53,793 ‎cho xin đi. 514 00:31:54,584 --> 00:31:55,959 ‎Tôi là nữ hoàng. 515 00:31:57,459 --> 00:32:02,168 ‎Dù tăm tối thế nào, tôi luôn ‎tìm thấy ánh sáng của mình. 516 00:32:12,209 --> 00:32:14,418 ‎Cuối cùng con đã thấy ‎ánh sáng cuối đường hầm. 517 00:32:14,501 --> 00:32:16,751 ‎Bác sĩ vật lý trị liệu ‎nói con là học sinh giỏi. 518 00:32:16,834 --> 00:32:18,251 ‎Lại lái xe rồi. 519 00:32:18,334 --> 00:32:21,334 ‎Con chưa từng biết ơn đến thế ‎khi tắc đường giữa trung tâm Seattle. 520 00:32:23,501 --> 00:32:25,709 ‎Bố mẹ rất mừng vì con không sao. 521 00:32:27,126 --> 00:32:28,709 ‎Con dọa chết bọn ta đấy. 522 00:32:29,418 --> 00:32:31,959 ‎Vâng, về cơ bản là tốt như mới ạ. 523 00:32:33,501 --> 00:32:37,084 ‎Biết ai không tốt như mới không? Julia. 524 00:32:38,001 --> 00:32:43,168 ‎Tuần trước mẹ gặp con bé ở thị trấn, ‎và con bé trông rất tệ. 525 00:32:43,251 --> 00:32:44,834 ‎Không trang điểm. Không áo ngực. 526 00:32:46,001 --> 00:32:47,084 ‎Con bé trầm cảm. 527 00:32:47,168 --> 00:32:50,209 ‎- Khi nào con chuyển về nhà? ‎- Tế nhị đi bà. 528 00:32:50,793 --> 00:32:51,793 ‎Chà… 529 00:32:53,959 --> 00:32:56,334 ‎Con không nghĩ cô ấy muốn con chuyển về. 530 00:32:56,418 --> 00:32:59,418 ‎Dĩ nhiên là con bé muốn. ‎Con chỉ bị khủng hoảng trung niên thôi. 531 00:32:59,501 --> 00:33:01,043 ‎Mẹ. Ta thôi đi được không? 532 00:33:01,543 --> 00:33:03,959 ‎Johnny bị khủng hoảng trung niên ở I-rắc, 533 00:33:04,543 --> 00:33:06,709 ‎thằng bé đã nhận ra sai lầm ‎và quay về với Kate. 534 00:33:06,793 --> 00:33:08,459 ‎- Ừ. ‎- Mẹ, thật đấy, bọn con không… 535 00:33:08,543 --> 00:33:10,918 ‎Vâng, chuyện không hẳn là thế. 536 00:33:11,418 --> 00:33:14,001 ‎Đây chỉ là sự sắp xếp tạm thời ‎trong khi con hồi phục. 537 00:33:15,043 --> 00:33:16,876 ‎Bọn con vẫn đang ly hôn. 538 00:33:22,251 --> 00:33:24,793 ‎Nhưng dĩ nhiên, ‎bọn con sẽ luôn là gia đình. 539 00:33:28,459 --> 00:33:31,168 ‎- Con có kế hoạch gì không? ‎- Để thằng bé yên. Nó ổn. 540 00:33:31,251 --> 00:33:34,959 ‎- Nó không thể ở mãi trong hầm nhà Kate. ‎- Con thích có bác Sean ở bên. 541 00:33:35,043 --> 00:33:36,834 ‎Dĩ nhiên rồi, cháu yêu, 542 00:33:36,918 --> 00:33:40,126 ‎nhưng bác ấy thuộc về vợ con bác. 543 00:33:40,209 --> 00:33:42,459 ‎Ngày nào đó khi cháu có bạn trai… 544 00:33:42,959 --> 00:33:45,584 ‎Con bé có thể có ‎bất cứ loại bạn nào nó muốn. 545 00:33:45,668 --> 00:33:49,668 ‎- Ôi Chúa ơi, mẹ thật xấu hổ quá. ‎- Sao ai cũng nhắm vào tôi thế? 546 00:33:49,751 --> 00:33:52,126 ‎- Mẹ chỉ muốn Sean hạnh phúc. ‎- Sean đang hạnh phúc. 547 00:33:52,209 --> 00:33:54,959 ‎Thế hệ các con quá vị kỷ. 548 00:33:55,043 --> 00:33:59,751 ‎Các con không hiểu việc hy sinh một phút ‎để vun đắp thứ gì đó lớn lao hơn. 549 00:34:02,043 --> 00:34:03,584 ‎Không phải thế. 550 00:34:09,543 --> 00:34:10,376 ‎Con đồng tính. 551 00:34:11,918 --> 00:34:13,834 ‎Con vốn là người đồng tính. 552 00:34:17,501 --> 00:34:20,751 ‎Trước Julia con từng có bạn trai. ‎Tên anh ấy là Richard. 553 00:34:21,668 --> 00:34:22,584 ‎Con yêu anh ấy, 554 00:34:23,543 --> 00:34:25,668 ‎rồi anh ấy qua đời, và con sợ hãi, 555 00:34:25,751 --> 00:34:27,209 ‎và rồi con kết hôn. 556 00:34:27,293 --> 00:34:30,709 ‎Con không hề hối hận, ‎nhưng con không thể làm thế này nữa. 557 00:34:33,126 --> 00:34:35,251 ‎Và con đã rất sợ phải nói với bố mẹ, 558 00:34:36,376 --> 00:34:37,334 ‎nhưng đây rồi. 559 00:34:38,751 --> 00:34:39,709 ‎Sean đồng tính. 560 00:34:43,918 --> 00:34:45,959 ‎Nhưng con thích thể thao mà. 561 00:34:48,459 --> 00:34:51,251 ‎Vậy là con đang gặp ‎khủng hoảng tuổi trung niên. 562 00:34:51,334 --> 00:34:52,459 ‎Mẹ! 563 00:34:52,543 --> 00:34:53,918 ‎Không phải khủng hoảng đâu mẹ. 564 00:34:54,459 --> 00:34:55,543 ‎Do con thôi. 565 00:34:56,543 --> 00:34:57,501 ‎Cái gì… 566 00:34:58,668 --> 00:35:00,793 ‎- Mọi người đều biết vụ này? ‎- Không. 567 00:35:00,876 --> 00:35:02,751 ‎Và con giấu mẹ ư? 568 00:35:04,543 --> 00:35:06,043 ‎Mẹ yêu người đồng tính. 569 00:35:06,126 --> 00:35:09,876 ‎- Tuần nào mẹ cũng xem ‎Will & Grace. ‎- Đúng vậy. 570 00:35:09,959 --> 00:35:12,001 ‎Ôi Chúa ơi. Mẹ nghe như thế à? 571 00:35:12,084 --> 00:35:13,626 ‎Vâng, gần như thế. 572 00:35:14,709 --> 00:35:15,709 ‎Con cần một phút. 573 00:35:18,209 --> 00:35:19,043 ‎Sean… 574 00:35:24,209 --> 00:35:25,168 ‎Sean? 575 00:35:39,126 --> 00:35:40,876 ‎TỜ ‎TIGER BEAT ‎VỤ SHAUN CASSIDY 576 00:35:45,459 --> 00:35:49,001 ‎- Mẹ lục đồ của con à? ‎- Mẹ chỉ dọn giường cho con thôi. 577 00:35:50,168 --> 00:35:51,209 ‎Trong này có… 578 00:35:51,834 --> 00:35:57,793 ‎Trong này có quảng cáo ‎một chiếc loa mà con muốn mua. 579 00:35:59,959 --> 00:36:00,793 ‎Được rồi. 580 00:36:03,668 --> 00:36:06,084 ‎Con sẽ đi hẹn hò với… 581 00:36:07,126 --> 00:36:08,126 ‎Tên cô ấy là gì? 582 00:36:09,209 --> 00:36:10,376 ‎Susan. 583 00:36:10,459 --> 00:36:11,543 ‎Phải, cô ấy. 584 00:36:17,293 --> 00:36:18,501 ‎Mẹ, con‎… 585 00:36:18,584 --> 00:36:22,293 ‎Bữa tối nay mẹ sẽ làm ‎món con thích, gà sốt kem. 586 00:36:36,959 --> 00:36:38,918 ‎- Con thế nào? ‎- Ngủ say tít rồi. 587 00:36:40,168 --> 00:36:43,084 ‎Mẹ luôn biết ‎Sean sẽ là một người bố tuyệt vời. 588 00:36:44,459 --> 00:36:45,918 ‎Anh chàng cháu dẫn về cũng khá. 589 00:36:46,876 --> 00:36:47,959 ‎Bọn cháu không hẹn hò. 590 00:36:49,209 --> 00:36:50,918 ‎Cậu nên chốt cô ấy đi, Danny. 591 00:36:51,001 --> 00:36:53,626 ‎- Con bé được lắm. ‎- Bud! Bắt kịp những năm 80 đi. 592 00:36:53,709 --> 00:36:55,793 ‎- Gì cơ? ‎- Tully không cần kết hôn. 593 00:36:55,876 --> 00:36:57,168 ‎Con bé có sự nghiệp. 594 00:36:57,251 --> 00:36:58,876 ‎Vâng, cần gì hôn nhân. 595 00:36:58,959 --> 00:37:01,584 ‎- Cô ấy có thể làm cả hai. ‎- Đúng. Cô ấy có thể làm cả hai. 596 00:37:02,376 --> 00:37:04,876 ‎Đàn bà cần đàn ông như con cá cần xe đạp. 597 00:37:06,168 --> 00:37:08,001 ‎Mẹ thấy câu đó trên miếng dán cản ô tô. 598 00:37:12,043 --> 00:37:15,626 ‎Chuẩn, nói hay lắm, ‎hôn nhân là một khái niệm lỗi thời. 599 00:37:15,709 --> 00:37:19,459 ‎Về cơ bản chỉ là một cách ‎để đàn ông cư xử như họ sở hữu phụ nữ. 600 00:37:20,209 --> 00:37:21,043 ‎Ai cần chứ? 601 00:37:21,918 --> 00:37:25,251 ‎- Cháu không tin vào hôn nhân? ‎- Không hề! Cháu nhất trí với cô, Marge. 602 00:37:25,334 --> 00:37:26,209 ‎Margie. 603 00:37:27,418 --> 00:37:31,126 ‎Margie. Vâng. Không, cháu… ‎Không thấy kết hôn được tích sự gì. 604 00:37:31,709 --> 00:37:32,959 ‎Khoan, không bao giờ? 605 00:37:34,168 --> 00:37:36,584 ‎Sao phải đưa chính phủ ‎vào mối quan hệ của chúng ta? 606 00:37:37,209 --> 00:37:40,293 ‎Ý anh là, mọi thứ đều lạc hậu ‎và phân biệt giới tính. 607 00:37:40,918 --> 00:37:45,543 ‎Với cả, ý anh là, thôi nào, mọi người biết ‎đôi nào có hôn nhân hạnh phúc không? 608 00:37:45,626 --> 00:37:46,459 ‎Tôi thì không. 609 00:37:55,209 --> 00:37:59,459 ‎Không, ý tôi là, rõ ràng ‎mọi người đều hạnh phúc. 610 00:38:01,334 --> 00:38:03,668 ‎Ý tôi chỉ là, biết đấy, nói chung… 611 00:38:03,751 --> 00:38:05,334 ‎Tôi muốn uống thêm bia. 612 00:38:06,584 --> 00:38:08,209 ‎Ai uống nữa không? Không à? 613 00:38:08,293 --> 00:38:09,168 ‎Được rồi. 614 00:38:10,251 --> 00:38:11,334 ‎Để tôi đoán nhé. 615 00:38:12,209 --> 00:38:16,834 ‎Quan điểm của cậu về hôn nhân ‎có thiên hướng châu Âu, phải không Johnny? 616 00:38:19,876 --> 00:38:23,543 ‎Cháu rất yêu con gái chú. 617 00:38:23,626 --> 00:38:26,834 ‎Cháu chỉ không nghĩ ‎mình sẽ trở thành chồng của ai đó. 618 00:38:29,709 --> 00:38:31,209 ‎Chúng tôi hiểu rồi. 619 00:38:32,126 --> 00:38:32,959 ‎Phải. 620 00:38:35,043 --> 00:38:38,251 ‎Nhà mình có gì ngoài Budweiser không? 621 00:38:38,959 --> 00:38:39,876 ‎Rõ là không. 622 00:38:43,293 --> 00:38:45,168 ‎Chà, đúng là một màn hỗn độn. 623 00:38:45,251 --> 00:38:46,209 ‎Ừ. 624 00:38:46,293 --> 00:38:48,293 ‎Tội nghiệp Kate. Hy vọng cô ấy ổn. 625 00:38:48,376 --> 00:38:49,584 ‎Họ sẽ giải quyết được. 626 00:38:49,668 --> 00:38:53,709 ‎Mặt khác, tôi sẽ không quên ‎màn trình diễn "Memory" của Bud. 627 00:38:54,209 --> 00:38:56,084 ‎- Chú ấy rất thú vị. ‎- Ừ. 628 00:38:57,251 --> 00:38:59,501 ‎Cô đâu cần phải đưa tôi ra xe. 629 00:39:00,084 --> 00:39:01,959 ‎Tôi là một quý cô ga-lăng mà. 630 00:39:02,543 --> 00:39:03,959 ‎Nghe này, tôi hiểu. 631 00:39:04,584 --> 00:39:07,293 ‎Cô đang hy vọng tôi mời cô về nhà với tôi. 632 00:39:07,376 --> 00:39:09,584 ‎- Và có lẽ đó là sai lầm lớn… ‎- Danny… 633 00:39:09,668 --> 00:39:10,751 ‎…nhưng biết không? 634 00:39:10,834 --> 00:39:11,709 ‎Kệ mẹ nó. 635 00:39:12,334 --> 00:39:15,376 ‎Làm thôi. Lúc ở công viên cô đã nói đúng. 636 00:39:15,459 --> 00:39:18,251 ‎Tôi chưa từng gặp ai như cô. ‎Tôi không thể thôi nghĩ về cô. 637 00:39:18,334 --> 00:39:20,584 ‎Anh chỉ nói thế để đưa tôi lên giường. 638 00:39:22,251 --> 00:39:23,084 ‎Đúng thế. 639 00:39:24,043 --> 00:39:25,376 ‎Và vì đó là sự thật. 640 00:39:33,668 --> 00:39:34,751 ‎Đó là bạn hẹn của tôi. 641 00:39:35,543 --> 00:39:36,834 ‎- Chào Tully! ‎- Chào! 642 00:39:41,709 --> 00:39:43,376 ‎Gặp sau nhé, Chàng Thể Thao. 643 00:39:48,001 --> 00:39:50,668 ‎Anh đoán cuối cùng họ cũng bị bia quật. 644 00:39:50,751 --> 00:39:52,126 ‎Đám đông khó chiều nhỉ? 645 00:39:52,626 --> 00:39:53,459 ‎Không chiều nổi. 646 00:39:56,709 --> 00:40:00,459 ‎Vậy chuyện không tin vào hôn nhân là sao? 647 00:40:01,043 --> 00:40:03,251 ‎Được đón nhận chẳng kém New Coke mấy. 648 00:40:03,959 --> 00:40:07,126 ‎Anh nhất trí với mẹ em thôi đúng không? ‎Như em gợi ý? 649 00:40:07,709 --> 00:40:08,626 ‎Ý anh là… 650 00:40:10,084 --> 00:40:11,293 ‎Anh không nói dối. 651 00:40:12,334 --> 00:40:13,959 ‎Vậy anh không muốn kết hôn? 652 00:40:14,876 --> 00:40:15,709 ‎Anh chỉ… 653 00:40:17,501 --> 00:40:19,834 ‎Ý anh là, bố mẹ anh đã khổ sở, 654 00:40:19,918 --> 00:40:23,918 ‎và đa số người đã kết hôn ‎có vẻ uất hận hơn là khi đang yêu. 655 00:40:26,001 --> 00:40:27,501 ‎Chả có lý do gì để đâm đầu vào. 656 00:40:27,584 --> 00:40:30,001 ‎Còn Sean và Julia? Họ hạnh phúc mà. 657 00:40:30,543 --> 00:40:34,668 ‎Em không cảm thấy họ chỉ đang ‎thúc đẩy nhanh nhất có thể à? 658 00:40:36,084 --> 00:40:37,751 ‎Họ có rất nhiều thứ phải lo. 659 00:40:39,293 --> 00:40:41,293 ‎Tôi không thể hiểu ‎sao người ta cần hợp đồng 660 00:40:41,376 --> 00:40:44,459 ‎để cho họ biết chính xác ‎phần đời còn lại sẽ ra sao. 661 00:40:45,001 --> 00:40:48,043 ‎Không phải tốt hơn là ‎tự tạo ra quy tắc sao? 662 00:40:51,584 --> 00:40:55,376 ‎Ta không cần nói chuyện này. ‎Em còn chưa nghĩ đến chuyện kết hôn. 663 00:40:56,459 --> 00:40:57,293 ‎Anh yêu em, 664 00:40:58,418 --> 00:41:02,209 ‎và đây không phải là vì em, ‎chúng ta, hay tương lai của chúng ta. 665 00:41:03,668 --> 00:41:04,834 ‎Ừ, không, em hiểu. 666 00:41:07,168 --> 00:41:08,001 ‎Em ổn chứ? 667 00:41:09,168 --> 00:41:10,209 ‎Chúng ta ổn chứ? 668 00:41:11,126 --> 00:41:12,209 ‎Vâng. 669 00:41:12,293 --> 00:41:13,584 ‎Em chỉ mệt thôi. 670 00:41:16,126 --> 00:41:17,876 ‎Chắc em đi ngủ đây. 671 00:41:29,043 --> 00:41:30,584 ‎Sẵn sàng vui vẻ chưa? 672 00:41:30,668 --> 00:41:33,418 ‎Hoan hô! Khoai tây phô mai! ‎Thác loạn thôi nào. 673 00:41:33,501 --> 00:41:37,043 ‎Mẹ muốn con mang cái này ‎đến nhà McGillicuddy. 674 00:41:37,126 --> 00:41:38,626 ‎Cái gì? Không! Tại sao? 675 00:41:38,709 --> 00:41:41,376 ‎Họ gửi đĩa thịt hầm này từ ngàn năm trước. 676 00:41:41,459 --> 00:41:42,876 ‎Ta không thể trả trống không. 677 00:41:42,959 --> 00:41:44,251 ‎Con không qua đó đâu. 678 00:41:44,334 --> 00:41:47,709 ‎Được! Vậy mẹ sẽ đến đó ‎nói với Kate con nhớ con bé ra sao. 679 00:41:48,793 --> 00:41:50,584 ‎Khoan, mẹ nói đúng tên cô ấy. 680 00:41:50,668 --> 00:41:52,834 ‎Đó là dấu hiệu của Chúa. 681 00:41:55,751 --> 00:41:56,668 ‎Chít tịt! 682 00:41:57,543 --> 00:42:00,043 ‎Đau quá. Là vậy đó. 683 00:42:01,959 --> 00:42:03,293 ‎- Được rồi ‎- Vui nhé. 684 00:42:10,334 --> 00:42:11,168 ‎Tully! 685 00:42:11,251 --> 00:42:15,376 ‎Chào. Cháu trả cái đĩa này. ‎Là khoai tây phô mai. 686 00:42:15,459 --> 00:42:17,293 ‎Chà, đáng yêu quá. 687 00:42:17,376 --> 00:42:21,209 ‎- Nó không chứa lúa mì hay gì cả. ‎- Ôi! Thật tốt khi biết. 688 00:42:21,834 --> 00:42:24,251 ‎- Kate, con có khách! ‎- Không cần đâu ạ. 689 00:42:24,334 --> 00:42:26,584 ‎- Cháu chỉ để cái này lại rồi… ‎- Không! 690 00:42:27,293 --> 00:42:28,418 ‎- Để xem nào. ‎- …đi. 691 00:42:32,334 --> 00:42:33,293 ‎Chào. 692 00:42:35,126 --> 00:42:36,376 ‎Cậu làm gì ở đây? 693 00:42:36,876 --> 00:42:38,084 ‎Chạy việc khoai tây. 694 00:42:41,459 --> 00:42:43,626 ‎Cô chợt nhớ mình phải lên lầu ngay. 695 00:42:45,251 --> 00:42:49,293 ‎- Ôi Chúa ơi, mẹ thật đáng xấu hổ. ‎- Bà ấy còn tốt hơn Cloud. 696 00:42:49,376 --> 00:42:51,668 ‎Giờ bà ấy nói "chít tịt" ‎thay vì "chết tiệt". 697 00:42:51,751 --> 00:42:53,501 ‎Nên mọi từ đều là "chít tịt". 698 00:42:56,668 --> 00:42:57,751 ‎Vậy… 699 00:42:59,126 --> 00:43:01,293 ‎- Cậu sao rồi? ‎- Tuyệt. Cậu thì sao? 700 00:43:01,376 --> 00:43:02,209 ‎Tuyệt vời! 701 00:43:02,751 --> 00:43:05,126 ‎Tớ rất thích câu lạc bộ Nghe Nhìn, và… 702 00:43:07,709 --> 00:43:10,334 ‎Tớ có thể bảo trợ cậu tham gia, ‎nếu cậu muốn. 703 00:43:10,834 --> 00:43:12,376 ‎Sẽ là thành viên tạm thời 704 00:43:12,459 --> 00:43:15,251 ‎vì đang giữa học kỳ ‎và Lisa-Karen người tuân thủ luật. 705 00:43:15,334 --> 00:43:16,751 ‎Ừ, tớ cá là thế. 706 00:43:17,543 --> 00:43:21,168 ‎- Nghĩa là sao? ‎- Không có gì. Cô ấy có vẻ rất vui tính. 707 00:43:22,084 --> 00:43:23,834 ‎Cô ấy là bạn tớ, được chứ? 708 00:43:23,918 --> 00:43:26,709 ‎Và cậu không cần phải thô lỗ. ‎Tớ chỉ đang cố tỏ ra tử tế. 709 00:43:26,793 --> 00:43:29,459 ‎- Người tử tế thì đâu cần cố. ‎- Cậu nói gì? Tớ không tử tế? 710 00:43:29,543 --> 00:43:31,751 ‎Tớ không biết. Cậu ở đâu cả năm nay? 711 00:43:31,834 --> 00:43:33,126 ‎Không gọi, không thư… 712 00:43:33,209 --> 00:43:36,043 ‎Cậu bảo đừng viết thư mà. ‎Cậu nói tình bạn hai ta đã kết thúc. 713 00:43:36,126 --> 00:43:38,834 ‎- Tớ không có ý đó! Tớ tức giận. ‎- Sao biết được? 714 00:43:38,918 --> 00:43:40,626 ‎- Sao không? ‎- Tớ không biết! 715 00:43:40,709 --> 00:43:45,334 ‎Tớ chỉ biết rằng đó là điều tồi tệ nhất ‎mà ai đó từng nói với tớ. 716 00:43:45,418 --> 00:43:46,668 ‎Cậu không làm gì sai. 717 00:43:46,751 --> 00:43:49,168 ‎Tớ là kẻ tồi, còn cậu là nạn nhân vô tội. 718 00:43:49,251 --> 00:43:51,584 ‎- Cậu đang vặn vẹo lời tớ… ‎- Chúa ơi. 719 00:43:51,668 --> 00:43:56,001 ‎Hai đứa có thể ngừng la hét ‎và thừa nhận rằng hai đứa nhớ nhau không. 720 00:43:56,084 --> 00:43:58,084 ‎- Thật ngốc. ‎- Im đi, Sean. 721 00:43:58,168 --> 00:44:02,001 ‎- Anh không biết mình đang nói gì đâu. ‎- Phải. Được rồi. Bọn mày cứ cãi nhau đi. 722 00:44:02,084 --> 00:44:03,418 ‎Tao chả quan tâm. Tao có hẹn. 723 00:44:03,501 --> 00:44:05,793 ‎Vậy nên anh xức cả chai nước hoa? 724 00:44:05,876 --> 00:44:06,876 ‎Im đi. 725 00:44:06,959 --> 00:44:08,751 ‎Anh vẫn có mùi như rắm. 726 00:44:11,126 --> 00:44:12,001 ‎Chúa ơi… 727 00:44:15,501 --> 00:44:17,334 ‎Anh ta toàn nói nhảm. 728 00:44:22,168 --> 00:44:23,543 ‎Vậy cậu không nhớ tớ à? 729 00:44:25,376 --> 00:44:27,126 ‎- Nhớ tớ không? ‎- Có chứ. 730 00:44:27,959 --> 00:44:31,501 ‎- Dù cậu đích thị là con khốn. ‎- Cậu là con khốn thì có. 731 00:44:32,001 --> 00:44:34,793 ‎Vậy nên ta là bạn thân. ‎Bọn mình đều là lũ khốn. 732 00:44:44,293 --> 00:44:45,209 ‎Vậy… 733 00:44:46,418 --> 00:44:50,584 ‎Ta có nên lấy hết can đảm ‎thử chỗ khoai tây phô mai này không? 734 00:44:52,834 --> 00:44:53,668 ‎Tớ sợ lắm. 735 00:44:54,543 --> 00:44:56,876 ‎- Ta sẽ làm cùng nhau. ‎- Được rồi. 736 00:44:58,376 --> 00:44:59,376 ‎- Chà. ‎- Cạn ly. 737 00:44:59,459 --> 00:45:00,501 ‎Cạn ly. 738 00:45:01,709 --> 00:45:02,543 ‎Chà. 739 00:45:03,084 --> 00:45:07,293 ‎- Đó là món ngon nhất tớ từng nếm. ‎- Chắc không có ma túy trong này chứ? 740 00:45:07,876 --> 00:45:09,584 ‎Này, biết đâu ta sẽ gặp may. 741 00:45:11,793 --> 00:45:12,626 ‎Chà. 742 00:45:20,251 --> 00:45:21,209 ‎Anh ổn chứ? 743 00:45:21,876 --> 00:45:24,209 ‎Ừ, Mularkey. Anh ổn. 744 00:45:27,168 --> 00:45:30,459 ‎Ban nãy thật đẹp đẽ, ‎Sean thừa nhận giới tính. 745 00:45:31,709 --> 00:45:35,168 ‎Sẽ đẹp nếu gia đình em ‎không rối loạn đến thế. 746 00:45:36,501 --> 00:45:38,876 ‎Hơi bất công đấy. Họ đang cố mà. 747 00:45:39,876 --> 00:45:41,834 ‎Anh tưởng ta để Marah tìm đến ta. 748 00:45:42,709 --> 00:45:45,334 ‎Em mặc kệ việc ta đã thống nhất. ‎Em làm điều mình muốn. 749 00:45:45,918 --> 00:45:48,043 ‎Cái gì? Không đúng. 750 00:45:48,626 --> 00:45:51,126 ‎Dĩ nhiên. Chắc là anh bịa ra thôi. 751 00:45:52,918 --> 00:45:55,584 ‎Gần đây anh bị sao vậy? Anh có vẻ rất… 752 00:45:57,376 --> 00:45:58,209 ‎Em lo đấy. 753 00:45:59,668 --> 00:46:02,293 ‎Đó không còn là việc của em nữa. ‎Ta không còn là vợ chồng. 754 00:46:02,376 --> 00:46:05,251 ‎- Em không phải lo cho anh. ‎- Chà, em vẫn lo. 755 00:46:06,126 --> 00:46:08,209 ‎Có lẽ anh nên nói chuyện với ai đó. 756 00:46:08,293 --> 00:46:11,334 ‎Chúa ơi, Mularkey. ‎Anh không cần em chẩn đoán. 757 00:46:11,418 --> 00:46:14,709 ‎Việc tối nay anh ở đây, dành thời gian ‎với gia đình em chưa đủ à? 758 00:46:14,793 --> 00:46:18,418 ‎Anh nói gì vậy? Em tưởng ‎anh muốn ăn tối với nhà em. 759 00:46:18,501 --> 00:46:21,376 ‎Biết không? Anh sẽ đi khỏi đây. 760 00:46:21,459 --> 00:46:24,418 ‎- Johnny, đợi đã… ‎- Làm ơn, lùi lại đi. Được chứ? 761 00:46:44,918 --> 00:46:46,834 ‎Nếu con đói thì có mì ống đấy. 762 00:46:48,459 --> 00:46:50,418 ‎Con không muốn ăn. 763 00:46:55,751 --> 00:46:59,334 ‎Mẹ xin lỗi vì con cảm thấy ‎phải nói dối mọi người. 764 00:47:02,209 --> 00:47:03,543 ‎Mẹ xem nó như thế à? 765 00:47:04,168 --> 00:47:05,126 ‎Một lời nói dối? 766 00:47:06,418 --> 00:47:08,334 ‎Mẹ không biết mình thấy sao nữa, Sean ạ. 767 00:47:08,876 --> 00:47:10,876 ‎Mẹ không hiểu chính con trai mình. 768 00:47:11,876 --> 00:47:14,668 ‎Việc con không tìm đến mẹ ‎không phải lỗi của mẹ. 769 00:47:15,334 --> 00:47:16,293 ‎Con đã muốn thế. 770 00:47:18,043 --> 00:47:19,418 ‎Con đã thực sự cần mẹ. 771 00:47:20,876 --> 00:47:23,168 ‎Hồi thiếu niên, và khi Richard mất… 772 00:47:23,251 --> 00:47:25,209 ‎Con có thể tìm đến mẹ mà! 773 00:47:25,293 --> 00:47:28,418 ‎Nếu mẹ biết, mẹ đã ủng hộ con. 774 00:47:29,459 --> 00:47:30,293 ‎Mẹ biết mà. 775 00:47:33,584 --> 00:47:34,418 ‎Mẹ biết. 776 00:47:36,668 --> 00:47:38,334 ‎Mẹ chỉ không muốn thừa nhận. 777 00:47:40,709 --> 00:47:41,626 ‎Sean… 778 00:47:52,418 --> 00:47:53,376 ‎Này. 779 00:47:53,459 --> 00:47:54,959 ‎Ông bà đang đợi trong xe. 780 00:47:55,043 --> 00:47:57,001 ‎Họ nói có thể thả con ở tiệc ngủ. 781 00:47:57,084 --> 00:47:59,876 ‎Ở nhà Ashley à? Chỉ có hai đứa con hay… 782 00:48:00,459 --> 00:48:02,668 ‎Sẽ có năm bạn gái khác ở đó. 783 00:48:02,751 --> 00:48:03,876 ‎Phải, dĩ nhiên rồi. 784 00:48:04,709 --> 00:48:05,959 ‎Chà, mẹ mong con biết 785 00:48:06,043 --> 00:48:09,876 ‎rằng nếu con muốn nói với mẹ ‎về bất cứ điều gì, 786 00:48:09,959 --> 00:48:12,918 ‎hoặc chỉ là cùng đi xem ‎buổi hòa nhạc Indigo Girls… 787 00:48:13,501 --> 00:48:15,126 ‎Con biết, mẹ. Cảm ơn mẹ. 788 00:48:15,709 --> 00:48:20,334 ‎Nhưng con không bao giờ xem ‎phim của Angelina Jolie với mẹ nữa đâu. 789 00:48:21,626 --> 00:48:22,501 ‎Nhất trí. 790 00:48:23,668 --> 00:48:24,501 ‎Mẹ yêu con. 791 00:48:27,751 --> 00:48:28,793 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 792 00:48:38,834 --> 00:48:39,709 ‎Chà… 793 00:48:41,043 --> 00:48:44,459 ‎ít nhất con bé không ghét em hẳn. ‎Chỉ hơi ghét em thôi. 794 00:48:45,126 --> 00:48:47,126 ‎Con bé yêu em. Em làm tốt lắm. 795 00:48:49,376 --> 00:48:51,043 ‎Bữa tối đó hẳn khó khăn lắm. 796 00:48:53,043 --> 00:48:54,876 ‎Chỉ bất ngờ việc anh giận dữ thế nào… 797 00:48:56,959 --> 00:48:58,293 ‎và cũng thấy nhẹ nhõm. 798 00:48:59,001 --> 00:49:00,709 ‎Và anh hơi thất vọng. 799 00:49:00,793 --> 00:49:03,959 ‎Anh biết nó thật ngốc, ‎nhưng anh đã hình dung khi kể với họ… 800 00:49:05,001 --> 00:49:06,918 ‎Không biết nữa, họ sẽ ôm anh và… 801 00:49:09,459 --> 00:49:10,793 ‎nói họ tự hào về anh. 802 00:49:19,501 --> 00:49:20,501 ‎Em tự hào về anh. 803 00:49:23,001 --> 00:49:25,793 ‎Không thể tin tận sáu người ‎biết anh đồng tính. 804 00:49:26,459 --> 00:49:28,459 ‎- Ta nên ăn mừng. ‎- Nghe có vẻ đáng ngại. 805 00:49:28,543 --> 00:49:31,376 ‎Em nghiêm túc đấy. ‎Ta nên lượn qua vài quán bar đồng tính. 806 00:49:31,459 --> 00:49:34,834 ‎Ừ, trừ việc anh không biết ‎bar đồng tính nào ở Seattle. 807 00:49:34,918 --> 00:49:37,418 ‎Chuyện nhỏ. Anh muốn biết ai biết không? 808 00:49:39,334 --> 00:49:41,251 ‎Mừng là hai người gọi em! 809 00:49:41,918 --> 00:49:43,751 ‎Sean! Họ đang ngắm anh kìa. 810 00:49:43,834 --> 00:49:45,751 ‎Không nghĩ họ quan tâm đến anh. 811 00:49:46,251 --> 00:49:50,959 ‎"Hắn nghĩ có thể nhốt tôi trong tòa tháp ‎đen tối như một công chúa bất lực…" 812 00:49:51,043 --> 00:49:52,543 ‎"Cho xin đi!" 813 00:49:52,626 --> 00:49:54,251 ‎"Tôi là nữ hoàng!" 814 00:49:55,209 --> 00:49:56,918 ‎Khoan, anh xem cái đó rồi à? 815 00:49:57,001 --> 00:49:58,293 ‎Em họ gửi đường dẫn cho tôi. 816 00:49:58,376 --> 00:50:00,043 ‎Tôi đã gửi mail cho mọi người quen. 817 00:50:00,126 --> 00:50:03,334 ‎Thật tuyệt. Tôi đã xem nó cỡ 25 lần. 818 00:50:03,418 --> 00:50:06,918 ‎Ôi Chúa ơi! Justine đã đúng. 819 00:50:07,001 --> 00:50:09,876 ‎- Tớ là tương lai của truyền thông. ‎- Cô ấy nói gì vậy? 820 00:50:09,959 --> 00:50:12,334 ‎Cloud đã giúp tớ tải một video lên mạng. 821 00:50:12,418 --> 00:50:13,376 ‎Cloud làm gì cơ? 822 00:50:13,459 --> 00:50:16,418 ‎Tớ không nghĩ có người sẽ xem, ‎nhưng có vẻ là có! 823 00:50:16,501 --> 00:50:20,709 ‎"Dù tăm tối thế nào, tôi vẫn luôn ‎tìm thấy ánh sáng của mình". 824 00:50:20,793 --> 00:50:22,918 ‎Chuẩn không cần chỉnh. 825 00:50:24,334 --> 00:50:29,168 ‎Để tôi mời anh một ly, ‎và anh gặp Sean bạn tôi chưa nhỉ? 826 00:50:30,209 --> 00:50:32,209 ‎Chào. Sean. 827 00:50:32,293 --> 00:50:33,251 ‎Chào. 828 00:50:41,501 --> 00:50:42,584 ‎Anh muốn ly nữa à? 829 00:50:43,668 --> 00:50:44,501 ‎Phải. 830 00:50:48,793 --> 00:50:49,626 ‎Cảm ơn. 831 00:50:51,918 --> 00:50:55,209 ‎Hasselbeck là trò cười. ‎Ai trong quán bar chết tiệt này cũng biết. 832 00:51:07,126 --> 00:51:08,959 ‎Chà, anh ấy thật tử tế. 833 00:51:09,043 --> 00:51:10,251 ‎- Rất tử tế. ‎- Ừ. 834 00:51:10,334 --> 00:51:13,543 ‎Và anh ấy cho anh số điện thoại, ‎nên có vẻ anh đã chính thức đong trai. 835 00:51:18,876 --> 00:51:21,251 ‎Nhảy nào! 836 00:51:21,334 --> 00:51:22,709 ‎Được rồi, ta sẽ nhảy. 837 00:51:47,251 --> 00:51:50,459 ‎- Hasselbeck phải xéo đi! ‎- Anh ta nghe anh nói rồi. 838 00:51:53,959 --> 00:51:54,959 ‎Ai cũng nghe rồi. 839 00:51:55,043 --> 00:51:56,168 ‎Xin lỗi? 840 00:51:57,543 --> 00:52:02,543 ‎Chẳng ai ở đây quan tâm ‎đến bình luận bóng bầu dục của anh. 841 00:52:03,209 --> 00:52:04,876 ‎Bình tĩnh đi, cậu người Anh. 842 00:52:05,459 --> 00:52:06,501 ‎Tao là người Úc. 843 00:52:08,793 --> 00:52:10,251 ‎Nên mày đi chết đi. 844 00:52:14,668 --> 00:52:15,793 ‎Muốn nói lại không? 845 00:52:16,959 --> 00:52:17,793 ‎Đi… 846 00:52:21,709 --> 00:52:22,626 ‎chết… 847 00:52:25,084 --> 00:52:26,043 ‎đi. 848 00:52:28,043 --> 00:52:28,959 ‎Cái gì? 849 00:52:29,043 --> 00:52:30,626 ‎Mày định đấm tao à? 850 00:52:31,293 --> 00:52:33,084 ‎Làm như mày có gan. 851 00:52:37,959 --> 00:52:41,459 ‎Đó là đấm à? Hay mày đang vuốt ve tao vậy? 852 00:53:35,043 --> 00:53:37,209 ‎Biên dịch: Tony Viet