1 00:00:06,501 --> 00:00:08,834 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:01:10,543 --> 00:01:11,418 ‫"جوني".‬ 3 00:01:12,668 --> 00:01:13,543 ‫ما الأمر؟‬ 4 00:01:14,126 --> 00:01:18,043 ‫لم أردك أن تنسى مباراة "مارا"،‬ ‫إنها التصفيات.‬ 5 00:01:18,126 --> 00:01:19,751 ‫ولماذا أنسى؟‬ 6 00:01:20,834 --> 00:01:24,501 ‫لن تنسى، لكنني لا أراك مؤخرًا.‬ 7 00:01:24,584 --> 00:01:26,418 ‫لم تعد قبل الـ2:00 بعد منتصف ليلة أمس.‬ 8 00:01:28,126 --> 00:01:29,876 ‫لم أدرك أنك تراقبينني.‬ 9 00:01:31,209 --> 00:01:33,751 ‫لا أفعل، لكنني قلقة.‬ 10 00:01:34,459 --> 00:01:35,876 ‫لا داعي للقلق، أنا بخير.‬ 11 00:01:37,001 --> 00:01:38,209 ‫سآتي إلى المباراة.‬ 12 00:01:38,793 --> 00:01:40,126 ‫هلّا تغلقين الباب؟‬ 13 00:02:12,834 --> 00:02:14,793 ‫- 15 ثانية يا آنسة "هارت".‬ ‫- شكرًا لك.‬ 14 00:02:14,876 --> 00:02:15,709 ‫"استيقظي يا (أمريكا)"‬ 15 00:02:17,168 --> 00:02:19,251 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك يا "ديك".‬ 16 00:02:19,834 --> 00:02:20,918 ‫ثلاثة، اثنان…‬ 17 00:02:23,001 --> 00:02:25,376 ‫- مرحبًا، أنا "تالي هارت".‬ ‫- وأنا "ديك تشابمان".‬ 18 00:02:25,459 --> 00:02:27,626 ‫اليوم 12 أبريل 1993.‬ 19 00:02:27,709 --> 00:02:30,209 ‫حان وقت النهوض أيها الأمريكيون.‬ 20 00:02:31,043 --> 00:02:32,668 ‫في مقابلتنا التالية…‬ 21 00:03:01,626 --> 00:03:04,918 ‫معي هنا حاكم ولاية "واشنطن"‬ ‫السابق "بينيديكت بينزوانغر"،‬ 22 00:03:05,001 --> 00:03:06,334 ‫مع كتابه الجديد المثير للجدل،‬ 23 00:03:06,418 --> 00:03:11,001 ‫"البوم المرقط في غرفة الإدارة:‬ ‫كيف تقضي البيئة على الأعمال"،‬ 24 00:03:11,084 --> 00:03:13,043 ‫حقق مبيعات عالية غير متوقعة.‬ 25 00:03:13,668 --> 00:03:16,709 ‫- مرحبًا بك في برنامجنا أيها الحاكم.‬ ‫- شكرًا لك، يسعدني وجودي.‬ 26 00:03:16,793 --> 00:03:18,209 ‫سيدي، خسرت حملتك أمام…‬ 27 00:03:18,293 --> 00:03:19,418 ‫أتريدين بعض الموز؟‬ 28 00:03:19,501 --> 00:03:20,334 ‫شكرًا.‬ 29 00:03:20,418 --> 00:03:24,084 ‫…الفترة الثانية بهزيمة تاريخية‬ ‫أمام منافسك المناصر للبيئة.‬ 30 00:03:24,168 --> 00:03:27,751 ‫يقول البعض إن كتابك‬ ‫انتقاد للناخبين الذين أخرجوك من المكتب.‬ 31 00:03:27,834 --> 00:03:29,459 ‫كلام فارغ يا "ديك".‬ 32 00:03:29,543 --> 00:03:32,459 ‫أحب منتخبي ولاية "واشنطن"،‬ 33 00:03:32,543 --> 00:03:35,084 ‫وأغفر لهم أخطاءهم.‬ 34 00:03:35,751 --> 00:03:38,084 ‫بئس المصير يا أحمق.‬ 35 00:03:38,168 --> 00:03:39,626 ‫نعم يا أحمق.‬ 36 00:03:39,709 --> 00:03:42,126 ‫من يحتاج إلى الروضة إن كنت حاضرًا لتعلمها؟‬ 37 00:03:42,209 --> 00:03:44,626 ‫عليها أن تجيد استخدام كلمات الشتيمة‬ 38 00:03:44,709 --> 00:03:48,084 ‫لتكون منتجة إخبارية‬ ‫مثل أبيها أو كاتبة مثل أمها.‬ 39 00:03:48,168 --> 00:03:50,168 ‫تبدين جميلة يا أمي.‬ 40 00:03:50,251 --> 00:03:51,251 ‫شكرًا لك.‬ 41 00:03:51,334 --> 00:03:54,459 ‫هذه أول مرة أرتدي شيئًا غير السراويل منذ…‬ 42 00:03:54,543 --> 00:03:55,793 ‫لا أعرف منذ متى.‬ 43 00:03:55,876 --> 00:03:59,959 ‫لكنني أحاول التظاهر‬ ‫بأنني أنتمي إلى "نيويورك".‬ 44 00:04:00,043 --> 00:04:00,959 ‫أنت كذلك!‬ 45 00:04:01,793 --> 00:04:03,084 ‫أنت بالفعل تنتمين.‬ 46 00:04:03,168 --> 00:04:06,459 ‫يسعدني أنك تمضين وقتًا لنفسك كما تستحقين.‬ 47 00:04:07,584 --> 00:04:09,126 ‫سأفتقدكما كثيرًا.‬ 48 00:04:09,209 --> 00:04:10,459 ‫اذهبي يا أمي.‬ 49 00:04:10,543 --> 00:04:12,876 ‫نعم، حسنًا، أحبك يا حلوتي.‬ 50 00:04:13,543 --> 00:04:15,709 ‫- سنكون بخير.‬ ‫- حسنًا.‬ 51 00:04:15,793 --> 00:04:16,876 ‫نعم، أنت مستعدة.‬ 52 00:04:17,793 --> 00:04:18,793 ‫إلى اللقاء.‬ 53 00:04:18,876 --> 00:04:21,543 ‫تأكد من زيارتنا‬ ‫في رحلتك التالية إلى "نيويورك".‬ 54 00:04:21,626 --> 00:04:24,459 ‫- ما رأيك يا "تالي"؟‬ ‫- مذهل يا "ديك".‬ 55 00:04:24,543 --> 00:04:26,501 ‫بعد هذا، معنا "مارثا ستيوارت"‬ 56 00:04:26,584 --> 00:04:29,334 ‫بقائمة كاملة من عمليات تنظيف الربيع.‬ 57 00:04:29,418 --> 00:04:30,584 ‫إليكم حيوانًا أليفًا جديدًا.‬ 58 00:04:30,668 --> 00:04:31,709 ‫"شيا"‬ 59 00:04:31,793 --> 00:04:34,168 ‫"حيوان الشيا الأليف"‬ ‫الوعاء الفخاري الذي ينمو.‬ 60 00:04:34,251 --> 00:04:35,668 ‫انتهينا.‬ 61 00:04:36,293 --> 00:04:37,584 ‫سأراك الليلة.‬ 62 00:04:40,751 --> 00:04:41,709 ‫الحاكم "بينزوانغر".‬ 63 00:04:43,709 --> 00:04:44,793 ‫"تالي هارت".‬ 64 00:04:45,584 --> 00:04:47,709 ‫كنت أغطي حملتك في "سياتل".‬ 65 00:04:48,834 --> 00:04:51,334 ‫مرحبًا، أعتذر لك فذاكرتي سيئة.‬ 66 00:04:51,418 --> 00:04:52,959 ‫يفاجئني أنك نسيتني.‬ 67 00:04:53,043 --> 00:04:54,793 ‫لم تكن تحمل لي أي مودة.‬ 68 00:04:54,876 --> 00:04:58,084 ‫أجد هذا صعب التصديق.‬ ‫رأيت فقرتك عن الخزائن.‬ 69 00:04:58,168 --> 00:05:01,001 ‫فقرة جميلة وغنية بالمعلومات.‬ 70 00:05:01,084 --> 00:05:04,876 ‫نعم، عليّ الذهاب إلى مقابلتي التالية،‬ ‫سُررت برؤيتك.‬ 71 00:05:17,418 --> 00:05:20,918 ‫يا للروعة! تبدين مذهلة.‬ 72 00:05:21,001 --> 00:05:23,209 ‫- غيّرت شعرك.‬ ‫- وأنت كذلك.‬ 73 00:05:23,293 --> 00:05:24,251 ‫يا للهول!‬ 74 00:05:26,001 --> 00:05:26,918 ‫ادخلي.‬ 75 00:05:28,084 --> 00:05:29,293 ‫تبدين جميلة.‬ 76 00:05:30,084 --> 00:05:34,293 ‫- بالغت بسيارة "ليموزين" من المطار.‬ ‫- لا مشكلة، تستحقين هذا.‬ 77 00:05:34,376 --> 00:05:38,334 ‫- وهذا الحي فاخر جدًا.‬ ‫- بالكاد أشم رائحة البول.‬ 78 00:05:38,418 --> 00:05:40,626 ‫وهذه الشقة، ما أروعها يا "تال".‬ 79 00:05:40,709 --> 00:05:43,709 ‫تقيم "كايت موس" في الطابق العلوي.‬ ‫و"ديفيد سبيد" في الجانب المقابل.‬ 80 00:05:43,793 --> 00:05:46,376 ‫صحبني في الأسبوع الماضي‬ ‫إلى حفلة بعد حلقة "ساترداي نايت لايف".‬ 81 00:05:46,459 --> 00:05:48,584 ‫قابلت "بول سايمون"، إنه قصير.‬ 82 00:05:48,668 --> 00:05:51,126 ‫تبًا، لا يمكنني السهر‬ ‫حتى أشاهد "ساترداي نايت لايف".‬ 83 00:05:51,209 --> 00:05:54,709 ‫أنا سعيدة لأنك هنا.‬ ‫لا أصدق أنني لم أرك منذ عام.‬ 84 00:05:54,793 --> 00:05:56,126 ‫عليك أن تأتي لزيارتي أكثر.‬ 85 00:05:56,209 --> 00:05:58,001 ‫يمكنك أن تأتي أنت لزيارتي.‬ 86 00:05:58,084 --> 00:06:00,084 ‫بحقك، تعرفين جدول عملي المزدحم.‬ 87 00:06:00,168 --> 00:06:02,626 ‫لا أنال أي عطلات وبالكاد أجد وقتًا لأتغوط.‬ 88 00:06:02,709 --> 00:06:07,584 ‫أنت تتحدثين عن حياتي كذلك،‬ ‫إلّا أنني لا أملك مثل هذه.‬ 89 00:06:07,668 --> 00:06:09,334 ‫هذه لا شيء.‬ 90 00:06:12,168 --> 00:06:14,251 ‫إنها ثقيلة.‬ 91 00:06:15,043 --> 00:06:18,501 ‫أرغب في شكر ابنتي "مارا"‬ ‫لأنها تنام الليل بطوله في سريرها،‬ 92 00:06:18,584 --> 00:06:22,209 ‫إلا أنني لن أشكرها لأنها لا تفعل هذا،‬ ‫ولكنها ما زالت أفضل ابنة في العالم.‬ 93 00:06:24,293 --> 00:06:28,459 ‫نخب وقت الصديقتين أخيرًا.‬ 94 00:06:34,959 --> 00:06:37,709 ‫- تبًا، أنت حامل.‬ ‫- أظنني كذلك.‬ 95 00:06:37,793 --> 00:06:40,209 ‫الوقت مبكر لإجراء اختبار،‬ ‫ولكننا نحاول منذ فترة.‬ 96 00:06:40,293 --> 00:06:42,543 ‫أشعر بالجوع والامتلاء كما كنت مع "مارا".‬ 97 00:06:42,626 --> 00:06:46,501 ‫ألم تتمكني من الانتظار‬ ‫حتى عطلة الأسبوع المقبل؟‬ 98 00:06:48,709 --> 00:06:53,793 ‫آسفة، قصدت القول، تهانينا.‬ 99 00:06:53,876 --> 00:06:56,334 ‫نخب وقت الصديقتين الصاحيتين.‬ 100 00:06:57,959 --> 00:06:59,418 ‫- افتقدتك.‬ ‫- وأنا افتقدتك.‬ 101 00:06:59,501 --> 00:07:01,126 ‫تبدين رائعة. أحب غرّتك.‬ 102 00:07:01,209 --> 00:07:02,709 ‫يا للروعة وأنا أحب شعرك المنفوخ.‬ 103 00:07:02,793 --> 00:07:05,209 ‫- إنه يرتفع في الخلف ويبرق.‬ ‫- جعلته مسترسلًا.‬ 104 00:07:19,834 --> 00:07:23,334 ‫أأنت متحمسة للمباراة؟‬ ‫آخر مباراة قبل التصفيات.‬ 105 00:07:24,209 --> 00:07:26,293 ‫ألن نتحدث عن كدمة عينك؟‬ 106 00:07:27,043 --> 00:07:29,168 ‫قلت لك إنني تعثرت ووقعت.‬ 107 00:07:29,709 --> 00:07:31,251 ‫أعرف أنك دخلت في شجار.‬ 108 00:07:32,251 --> 00:07:35,584 ‫دعيني أكمل،‬ ‫تعثرت ووقعت فوق قبضة رجل آخر.‬ 109 00:07:37,334 --> 00:07:38,626 ‫تعتقد أمي أنك بحاجة إلى علاج.‬ 110 00:07:39,501 --> 00:07:43,959 ‫لا أعتقد أن أمك يجب أن تناقش هذا معك.‬ 111 00:07:44,459 --> 00:07:45,334 ‫لم تفعل.‬ 112 00:07:46,209 --> 00:07:50,209 ‫سمعتها تتحدث مع خالي "شون"‬ ‫ومع "تالي" ومع جدتي.‬ 113 00:07:51,876 --> 00:07:52,751 ‫فهمت.‬ 114 00:07:54,376 --> 00:07:56,751 ‫ولكنني لا أحتاج إلى علاج.‬ 115 00:07:56,834 --> 00:07:57,793 ‫أنا بخير.‬ 116 00:07:58,918 --> 00:08:00,709 ‫أعاني من بعض الضغوط فقط.‬ 117 00:08:00,793 --> 00:08:03,918 ‫لا داعي لتقلقي أبدًا، كل شيء تحت السيطرة.‬ 118 00:08:04,918 --> 00:08:09,209 ‫أظنني كنت محتاجًا‬ ‫إلى بضع لكمات لتوقظ المنطق في عقلي.‬ 119 00:08:10,501 --> 00:08:12,001 ‫كلام سوداوي يا أبي.‬ 120 00:08:12,876 --> 00:08:14,334 ‫أنا بخير حقًا، اتفقنا؟‬ 121 00:08:15,751 --> 00:08:18,168 ‫لا تقلقي بشأني، أنا أقلق بشأنك.‬ 122 00:08:19,001 --> 00:08:22,084 ‫لنفعل شيئًا معًا في الغد. أنا وأنت.‬ 123 00:08:22,584 --> 00:08:25,418 ‫لنحتفل بنهاية موسم الهوكي الرائع.‬ 124 00:08:26,501 --> 00:08:27,626 ‫نعم، هذا ممتع.‬ 125 00:08:27,709 --> 00:08:30,751 ‫هذا ما أريده منك، هيا اذهبي ونالي منهم.‬ 126 00:08:30,834 --> 00:08:31,793 ‫هيا بنا.‬ 127 00:08:34,668 --> 00:08:36,751 ‫معكم "تالي هارت"‬ ‫بحلقة جديدة من "دقيقة للصديقة".‬ 128 00:08:36,834 --> 00:08:39,876 ‫تلقيت منكم رسائل إلكترونية كثيرة‬ 129 00:08:39,959 --> 00:08:44,168 ‫حول حلقة الأسبوع الفائت‬ ‫عن تجاوز انفصال مؤلم أو فقد عزيز.‬ 130 00:08:44,251 --> 00:08:46,876 ‫قصصكنّ عميقة وقوية.‬ 131 00:08:46,959 --> 00:08:51,251 ‫وقد ذكّرتني بأننا حين نتشارك الحقيقة،‬ 132 00:08:51,334 --> 00:08:52,584 ‫نتعافى معًا.‬ 133 00:08:52,668 --> 00:08:56,793 ‫ولكن، في هذا الأسبوع‬ ‫لديّ شيء مختلف لكنّ أيتها الصديقات.‬ 134 00:08:57,876 --> 00:09:01,334 ‫هل نستخدم كلمة "صديقة"‬ ‫في ظل قضية الوقف والكف من "ويلسون كينغ"؟‬ 135 00:09:01,418 --> 00:09:03,001 ‫إنه ليس المالك الحصري لكلمة "صديقة".‬ 136 00:09:03,084 --> 00:09:05,126 ‫إنه يقاضيك بمبلغ هائل.‬ 137 00:09:05,209 --> 00:09:06,751 ‫وأين الضرر من بضعة ملايين أخرى؟‬ 138 00:09:06,834 --> 00:09:08,251 ‫هل يمكننا المتابعة؟‬ 139 00:09:08,334 --> 00:09:10,709 ‫احملي الكاميرا بثبات أكثر،‬ ‫سيُصاب المتابعون بدوار البحر.‬ 140 00:09:10,793 --> 00:09:12,793 ‫آسفة لأنني لست مصورة احترافية.‬ 141 00:09:12,876 --> 00:09:13,709 ‫وأنا كذلك آسفة.‬ 142 00:09:15,418 --> 00:09:16,918 ‫آسفة، أنا أعتذر.‬ 143 00:09:18,084 --> 00:09:20,543 ‫هذه خطوة تراجع كبيرة لي.‬ 144 00:09:21,668 --> 00:09:23,834 ‫وضعت مساحيق التجميل بنفسي هذا الصباح.‬ 145 00:09:26,168 --> 00:09:28,876 ‫أريد العودة للعمل في التلفاز،‬ ‫لا أتحمّل المزيد من هذا.‬ 146 00:09:28,959 --> 00:09:31,126 ‫حلقة "دقيقة للصديقة" الأخيرة‬ ‫نالت ملايين المتابعات.‬ 147 00:09:31,209 --> 00:09:32,584 ‫أنت تعملين بشكل رائع.‬ 148 00:09:32,668 --> 00:09:35,126 ‫على الأقل فزوجك السابق‬ ‫الذي يقيم في غرفة الضيوف عندك‬ 149 00:09:35,209 --> 00:09:38,334 ‫لا يتورط في شجار وينام حتى الظهيرة‬ ‫ويصرخ على المسوقين عبر الهاتف.‬ 150 00:09:38,918 --> 00:09:41,084 ‫تبًا، ألا يتحسن وضعه؟‬ 151 00:09:41,168 --> 00:09:42,959 ‫بل يزداد سوءًا.‬ 152 00:09:44,626 --> 00:09:46,043 ‫لا أعرف ما أفعله.‬ 153 00:09:47,084 --> 00:09:49,668 ‫بكل حال، عليّ الذهاب‬ ‫إلى مباراة هوكي لاحقًا لذا دعينا…‬ 154 00:09:49,751 --> 00:09:53,751 ‫- أنت من أوقفت التسجيل.‬ ‫- من يتذكّر من منا أوقفت ماذا؟‬ 155 00:09:53,834 --> 00:09:54,668 ‫لنتابع فحسب.‬ 156 00:09:54,751 --> 00:09:58,251 ‫لديّ شيء مميز للصديقات اليوم.‬ 157 00:09:58,334 --> 00:10:01,793 ‫طلب مني البعض جولة في شقتي الجديدة.‬ 158 00:10:02,543 --> 00:10:03,501 ‫هيا بنا.‬ 159 00:10:07,251 --> 00:10:11,126 ‫هذه غرفة معيشتي المذهلة،‬ 160 00:10:11,209 --> 00:10:15,084 ‫وهي تؤدي إلى مطبخي الجميل‬ ‫والمتمتع بأجمل المناظر الرائعة.‬ 161 00:10:15,709 --> 00:10:17,584 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا للهول!‬ 162 00:10:17,668 --> 00:10:19,126 ‫مرحبًا.‬ 163 00:10:20,334 --> 00:10:21,376 ‫لا تتحرك.‬ 164 00:10:22,584 --> 00:10:23,459 ‫لديّ مسدس،‬ 165 00:10:24,376 --> 00:10:26,834 ‫وقد ضغطت زر الإنذار الصامت.‬ 166 00:10:27,584 --> 00:10:28,459 ‫نعم.‬ 167 00:10:32,709 --> 00:10:34,293 ‫اهدئي يا عزيزتي.‬ 168 00:10:34,376 --> 00:10:35,376 ‫أهدأ؟‬ 169 00:10:35,918 --> 00:10:41,001 ‫يقف رجل عار في شقتي ويرتدي مئزري.‬ 170 00:10:41,084 --> 00:10:42,001 ‫أنا أدخلته.‬ 171 00:10:43,584 --> 00:10:45,459 ‫إنه زوجي،‬ 172 00:10:46,001 --> 00:10:49,376 ‫وأظن أن هذا يجعله زوج أمك.‬ 173 00:10:53,126 --> 00:10:55,251 ‫أنا "ديمتري"، تسعدني رؤيتك.‬ 174 00:10:57,459 --> 00:11:01,293 ‫- منذ متى وأنت متزوجة؟‬ ‫- لا أدري، منذ سنتين.‬ 175 00:11:01,376 --> 00:11:04,209 ‫- ثلاث سنوات يا عزيزتي.‬ ‫- منذ ثلاث سنوات، المعذرة.‬ 176 00:11:10,418 --> 00:11:12,959 ‫"جاستين"، هل يمكنني الاتصال بك لاحقًا؟‬ 177 00:11:14,293 --> 00:11:15,959 ‫مهلًا، ماذا؟ بجدّ؟‬ 178 00:11:17,709 --> 00:11:19,334 ‫نعم، سآتي حالًا.‬ 179 00:11:21,293 --> 00:11:22,876 ‫أتحدث معك لاحقًا يا "كلاود".‬ 180 00:11:22,959 --> 00:11:26,584 ‫"ديمتري"، أرجوك انزع مئزري وأحرقه.‬ 181 00:11:27,251 --> 00:11:29,168 ‫"كايت"، حظًا طيبًا في مباراة "مارا".‬ 182 00:11:29,251 --> 00:11:32,543 ‫عليّ الذهاب وسأكلمك لاحقًا.‬ ‫لديّ اجتماع مع "ويلسون كينغ".‬ 183 00:11:39,376 --> 00:11:42,793 ‫صباح الخير أيتها الشابة.‬ ‫لا بد أنك "تالولا" الجميلة.‬ 184 00:11:42,876 --> 00:11:45,834 ‫"دينيس"، مرحبًا بك في منزلنا.‬ 185 00:11:45,918 --> 00:11:46,876 ‫"دوروثي".‬ 186 00:11:48,626 --> 00:11:51,126 ‫"تجعل مطالع الصباح والمساء‬ 187 00:11:51,209 --> 00:11:53,126 ‫تبتهج."‬ 188 00:11:53,751 --> 00:11:54,751 ‫"المزمور 65".‬ 189 00:11:54,834 --> 00:12:01,709 ‫وأنت بالنسبة إليّ،‬ ‫تلهم البهجة، كما بهجة الرب.‬ 190 00:12:06,709 --> 00:12:10,584 ‫- لم تتصرفين بغرابة؟‬ ‫- قلت لك إنها نابضة بالحياة.‬ 191 00:12:11,209 --> 00:12:12,459 ‫قلت لي هذا بلا شك.‬ 192 00:12:12,543 --> 00:12:15,834 ‫- بحقك يا "كلاود"…‬ ‫- "كلاود" هو اللقب الذي تدللني به.‬ 193 00:12:15,918 --> 00:12:17,043 ‫لا، غير صحيح.‬ 194 00:12:17,126 --> 00:12:20,126 ‫نعم، أنا و"دينيس"‬ ‫نستضيف حلقة دراسة للإنجيل هذا الصباح.‬ 195 00:12:20,209 --> 00:12:23,126 ‫- إنه صديقي الشاب الجديد.‬ ‫- منذ متى تقرئين الإنجيل؟‬ 196 00:12:23,209 --> 00:12:25,918 ‫تعلمين أنني لطالما اتبعت مسارات روحية.‬ 197 00:12:26,793 --> 00:12:29,043 ‫و"دينيس" يعلّمني الكثير.‬ 198 00:12:30,251 --> 00:12:33,376 ‫- هل ترغب في قهوة "سانكا"؟‬ ‫- امرأة تعرف خطيئتي.‬ 199 00:12:33,459 --> 00:12:35,584 ‫خطيئتك هي القهوة منزوعة الكافيين؟‬ 200 00:12:37,084 --> 00:12:39,168 ‫يا لحكمة الأطفال!‬ 201 00:12:47,418 --> 00:12:50,626 ‫قصة مأساوية، ما حدث مع والدك.‬ 202 00:12:52,251 --> 00:12:53,959 ‫أخبرتني "دوروثي" كل شيء.‬ 203 00:12:55,584 --> 00:12:59,251 ‫مذهل، لأنها لم تخبرني بشيء.‬ 204 00:12:59,334 --> 00:13:01,834 ‫أؤكد لك أنني لا أنوي الحلول مكانه.‬ 205 00:13:01,918 --> 00:13:05,876 ‫ولكن يمكنك أن تجدي الراحة‬ ‫في تعاليم الكتاب.‬ 206 00:13:05,959 --> 00:13:09,584 ‫الرب مثل أب عطوف لكل من يخشاه.‬ 207 00:13:10,209 --> 00:13:12,209 ‫لم لا تصلّين معنا يا "لولا"؟‬ 208 00:13:14,084 --> 00:13:14,918 ‫شكرًا لك.‬ 209 00:13:18,209 --> 00:13:20,084 ‫- يا إلهي…‬ ‫- يا رب.‬ 210 00:13:20,168 --> 00:13:23,376 ‫- يا رب، شكرًا لهذه القهوة.‬ ‫- نشكرك لهذه العطية.‬ 211 00:13:23,459 --> 00:13:25,959 ‫- أنقذتنا من الشر.‬ ‫- كل شيء… نعم.‬ 212 00:13:28,709 --> 00:13:29,959 ‫- طاب صباحك.‬ ‫- طاب صباحك.‬ 213 00:13:31,626 --> 00:13:35,334 ‫"كايتي بير"، يعرضون "ويزارد أوف أوز"‬ ‫في عطلة الأسبوع، ما رأيك أن نشاهده؟‬ 214 00:13:35,418 --> 00:13:37,251 ‫لا، شكرًا لك.‬ 215 00:13:37,834 --> 00:13:40,501 ‫- ولكنه تقليد لنا.‬ ‫- أبي، إنه للأطفال.‬ 216 00:13:40,584 --> 00:13:41,709 ‫ماذا! بحقك.‬ 217 00:13:42,334 --> 00:13:43,543 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 218 00:13:44,334 --> 00:13:45,501 ‫هل يمكنني الانتقال للسكن عندك؟‬ 219 00:13:45,584 --> 00:13:48,834 ‫أمي أحضرت حبيبًا جديدًا‬ ‫وهما في المنزل يباركان القهوة.‬ 220 00:13:48,918 --> 00:13:52,459 ‫- ماذا؟ ونعم بالطبع يمكنك.‬ ‫- جيد.‬ 221 00:13:52,543 --> 00:13:55,584 ‫هل نطرد "شون" من غرفته‬ ‫أم تشاركينني غرفتي؟‬ 222 00:13:55,668 --> 00:13:57,043 ‫نعم، سنطرد "شون" بكل تأكيد.‬ 223 00:13:57,126 --> 00:13:58,876 ‫عصفوران بحجر واحد.‬ 224 00:13:58,959 --> 00:14:01,126 ‫- نطرد "شون" وندخلك أنت، نعم.‬ ‫- نعم.‬ 225 00:14:01,626 --> 00:14:04,376 ‫- نخب رفيقتيّ السكن.‬ ‫- نخبك، نعم، ظريف وممتع.‬ 226 00:14:17,001 --> 00:14:20,043 ‫"اجتماع نادي (أيه في)"‬ 227 00:14:25,334 --> 00:14:28,626 ‫لا أصدّق أنك نسيت هذا.‬ ‫أنت تكذبين، كاذبة كبيرة.‬ 228 00:14:30,834 --> 00:14:31,834 ‫ماذا تفعل هذه هنا؟‬ 229 00:14:33,168 --> 00:14:35,334 ‫أنا أرشح "تالي" للانضمام، أتتذكّرين؟‬ 230 00:14:38,334 --> 00:14:40,126 ‫- هذا غير صحيح مطلقًا.‬ ‫- بل هو مضحك.‬ 231 00:14:40,209 --> 00:14:42,876 ‫- ليس مضحكًا.‬ ‫- إنه مضحك، وأنت تعلمين.‬ 232 00:15:07,043 --> 00:15:09,126 ‫أولًا، العمل المعتاد.‬ 233 00:15:09,751 --> 00:15:13,043 ‫الأخطاء كتسليم الفيلم الخطأ‬ ‫إلى صف علم الأحياء في الأسبوع الماضي‬ 234 00:15:13,126 --> 00:15:15,834 ‫هي ما تجعل نادي "أيه في" يبدو سخيفًا.‬ 235 00:15:15,918 --> 00:15:18,334 ‫نحن تحت الرقابة يا رفاق‬ ‫وعلينا أن نحسن التصرف.‬ 236 00:15:18,418 --> 00:15:19,584 ‫لا أسمعك.‬ 237 00:15:20,418 --> 00:15:24,043 ‫التواصل الفعال هو أهم ركائزنا هنا.‬ 238 00:15:24,126 --> 00:15:25,459 ‫الآن وكما تعلمون جميعًا،‬ 239 00:15:25,543 --> 00:15:29,751 ‫مهرجان فيلم نادي "أي في"‬ ‫السنوي الثاني لثانوية "باربرا لي إليس"‬ 240 00:15:29,834 --> 00:15:32,876 ‫في عطلة الأسبوع المقبلة‬ ‫في منزل "كايت مولاركي".‬ 241 00:15:35,293 --> 00:15:37,543 ‫نعم، كلنا متحمسون.‬ 242 00:15:38,918 --> 00:15:40,001 ‫العمل الجديد.‬ 243 00:15:41,501 --> 00:15:42,376 ‫من لديه مقترح؟‬ 244 00:15:44,084 --> 00:15:47,668 ‫أقترح بثًا إخباريًا أسبوعيًا للطلاب.‬ ‫هناك بثّ تلفازي في كل غرف الصفوف.‬ 245 00:15:47,751 --> 00:15:50,793 ‫لا يمكننا لأننا لا نمتلك الموارد.‬ ‫هل لدى أحد آخر شيء؟‬ 246 00:15:50,876 --> 00:15:53,876 ‫مهلًا، ألا يجب أن نصوّت عليه؟‬ 247 00:15:53,959 --> 00:15:55,001 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 248 00:15:55,584 --> 00:15:59,709 ‫يجب البت في أي اقتراح‬ ‫معترض عليه بأغلبية الأصوات.‬ 249 00:16:00,793 --> 00:16:02,293 ‫هذا مذكور في قوانين النادي.‬ 250 00:16:06,501 --> 00:16:08,709 ‫سأسجل الطلب في جدول الأسبوع المقبل.‬ 251 00:16:11,709 --> 00:16:13,251 ‫علمت أن السيد "جي" يحب الكحول.‬ 252 00:16:13,334 --> 00:16:15,459 ‫أعيداها.‬ 253 00:16:15,543 --> 00:16:19,043 ‫منحنا السيد "غارفيلد"‬ ‫ثقته الكاملة باستخدام غرفة صفه.‬ 254 00:16:19,126 --> 00:16:21,334 ‫نعم، لنأخذها إلى حفلة "مولاركي".‬ 255 00:16:21,418 --> 00:16:24,709 ‫إنها ليست حفلة بل حدثًا أقرّته المدرسة.‬ 256 00:16:25,293 --> 00:16:27,209 ‫نعم، هيا، إنها…‬ 257 00:16:30,334 --> 00:16:31,334 ‫هيا.‬ 258 00:16:35,626 --> 00:16:36,543 ‫شكرًا يا "يوجين".‬ 259 00:16:38,709 --> 00:16:40,168 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 260 00:16:41,959 --> 00:16:44,959 ‫مطعم لا يقدّم وجبات للأطفال،‬ ‫أشعر أنني أميرة.‬ 261 00:16:45,918 --> 00:16:47,084 ‫هل يمكنني شمّ نبيذك؟‬ 262 00:16:51,043 --> 00:16:54,543 ‫كم هذا ممتع، انظري،‬ ‫ذلك الرجل يشبه "كيانو ريفز" تمامًا.‬ 263 00:16:56,709 --> 00:16:59,168 ‫- هذا لأنه "كيانو ريفز" بالفعل.‬ ‫- ماذا؟‬ 264 00:17:00,043 --> 00:17:01,584 ‫لماذا يأكل "كيانو" وحده؟‬ 265 00:17:02,126 --> 00:17:04,209 ‫هل ندعوه للانضمام إلينا، في السرير؟‬ 266 00:17:05,501 --> 00:17:07,543 ‫لماذا يعتقد الناس أنك اللطيفة المسالمة؟‬ 267 00:17:07,626 --> 00:17:10,001 ‫- ولكن هل ندعوه حقًا؟‬ ‫- لا تغويني يا "مولاركي".‬ 268 00:17:11,668 --> 00:17:13,751 ‫أحببت مقابلتك مع "مارثا ستيوارت".‬ 269 00:17:13,834 --> 00:17:16,334 ‫في البداية ظننت‬ ‫أن تحويل خزانة الرواق إلى خزانة للمؤونة‬ 270 00:17:16,418 --> 00:17:20,293 ‫فكرة مجنونة ولكنني أعترف…‬ 271 00:17:22,126 --> 00:17:23,168 ‫ما الأمر؟‬ 272 00:17:23,251 --> 00:17:24,501 ‫دعي "كيانو" وشأنه.‬ 273 00:17:24,584 --> 00:17:27,376 ‫لا تنظري الآن، ولكن "بينيديكت بينزوانغر"‬ ‫و"ديك تشابمان" دخلا للتو.‬ 274 00:17:27,459 --> 00:17:28,293 ‫قلت لك لا تنظري.‬ 275 00:17:29,709 --> 00:17:33,751 ‫ادّعى الجبان أنه لا يعرفني هذا الصباح.‬ 276 00:17:33,834 --> 00:17:35,793 ‫ولكن المنتجة قالت إنه اتصل مسبقًا‬ 277 00:17:35,876 --> 00:17:38,209 ‫وطلب خصيصًا ألّا أكون من يقابله.‬ 278 00:17:38,293 --> 00:17:39,376 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 279 00:17:40,168 --> 00:17:41,834 ‫- لماذا يفعل هذا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 280 00:17:41,918 --> 00:17:45,084 ‫هذا غير منطقي،‬ ‫أنا من "سياتل" وكنت أغطي أخباره.‬ 281 00:17:45,168 --> 00:17:48,459 ‫هذا هو السبب، كنت قاسية عليه وهو يخشاك.‬ 282 00:17:49,584 --> 00:17:50,793 ‫أتعلمين؟‬ 283 00:17:52,459 --> 00:17:53,293 ‫عليه أن يخشاني.‬ 284 00:17:55,293 --> 00:17:57,334 ‫ماذا تفعلين؟ هل ستصرخين عليه؟‬ 285 00:17:57,418 --> 00:18:00,543 ‫هل سيطردوننا؟‬ ‫أنا متشوقة لأتذوق المقبلات.‬ 286 00:18:00,626 --> 00:18:02,668 ‫لا تقلقي، سألقي التحية فقط.‬ 287 00:18:09,334 --> 00:18:13,834 ‫"تالي"، فقرة رائعة مع "مارثا".‬ ‫سبق وقابلت "بينيديكت".‬ 288 00:18:14,418 --> 00:18:15,376 ‫بالطبع قابلته.‬ 289 00:18:15,918 --> 00:18:19,043 ‫كان حديثنا ساحرًا في الاستديو هذا الصباح.‬ 290 00:18:19,126 --> 00:18:20,501 ‫ساحر بالفعل.‬ 291 00:18:20,584 --> 00:18:21,751 ‫ولكنني أردت أن أقول،‬ 292 00:18:21,834 --> 00:18:25,001 ‫ليس عليك أن تخشى‬ ‫الحديث معي على الهواء، فأنا لا أعض.‬ 293 00:18:25,793 --> 00:18:27,084 ‫أخشى أنني لا أفهمك.‬ 294 00:18:27,876 --> 00:18:31,376 ‫أعرف أنك طلبت أن يقابلك "ديك"‬ ‫لأنك ظننت أنني سأقسو عليك.‬ 295 00:18:31,459 --> 00:18:34,418 ‫ثم تظاهرت بأنك لا تعرفني لسبب ما.‬ 296 00:18:34,501 --> 00:18:35,668 ‫هذا.‬ 297 00:18:35,751 --> 00:18:39,501 ‫لا يا عزيزتي، أعتذر لهذا الخطأ.‬ ‫حاولت أن أكون لطيفًا فحسب.‬ 298 00:18:40,376 --> 00:18:41,209 ‫كيف ذلك؟‬ 299 00:18:41,834 --> 00:18:44,834 ‫أتذكّرك بالطبع، وأتذكّر تقاريرك الضعيفة‬ 300 00:18:44,918 --> 00:18:47,293 ‫وحقدك الغريب ضدي.‬ 301 00:18:47,376 --> 00:18:49,584 ‫ألم تسرقي حاوية قمامتي ذات مرة؟ نعم.‬ 302 00:18:49,668 --> 00:18:51,084 ‫كان ذلك… كيف علمت…‬ 303 00:18:51,168 --> 00:18:53,001 ‫دعيني أخمّن، نشأت في فقر.‬ 304 00:18:53,834 --> 00:18:59,459 ‫أم وحيدة من النوع الفاشل،‬ ‫ربما مدمنة على المخدرات أو أسوأ.‬ 305 00:18:59,543 --> 00:19:03,001 ‫تحضر معها أحباء سيئين،‬ ‫وتجدين أنك تعانين من مشكلات أبوية.‬ 306 00:19:03,084 --> 00:19:06,501 ‫ولذا قررت الهرب لتصبحي شخصًا آخر،‬ 307 00:19:06,584 --> 00:19:09,251 ‫شخصًا محترمًا مثل "لويس لاين".‬ 308 00:19:09,876 --> 00:19:12,126 ‫صحيح؟ وأنت مستعدة لتفعلي كل ما يلزم.‬ 309 00:19:12,209 --> 00:19:17,334 ‫سرقة القمامة واختلاق القصص أو حتى…‬ ‫معاشرة من يمكنه دعمك.‬ 310 00:19:17,418 --> 00:19:21,043 ‫- كل هذا غير صحيح.‬ ‫- لا، لا تغضبي لهذا يا صغيرة.‬ 311 00:19:21,126 --> 00:19:23,501 ‫كلنا نستغل الموارد التي أمامنا.‬ 312 00:19:24,251 --> 00:19:25,168 ‫سيد "بينزوانغر"؟‬ 313 00:19:26,168 --> 00:19:27,293 ‫طاولتك جاهزة.‬ 314 00:19:40,584 --> 00:19:42,834 ‫فجأة أشعر بالتوتر لسبب لا أعرفه.‬ 315 00:19:42,918 --> 00:19:45,209 ‫أنت متحمسة، لأنك على وشك استعادة برنامجك.‬ 316 00:19:46,501 --> 00:19:48,543 ‫تبًا، هذا الكابتشينو لذيذ.‬ 317 00:19:48,626 --> 00:19:50,001 ‫أريد استعادة برنامجي.‬ 318 00:19:51,126 --> 00:19:52,084 ‫بشدة.‬ 319 00:19:53,834 --> 00:19:55,876 ‫ولكن عليّ أن أبقى قوية.‬ 320 00:19:55,959 --> 00:20:00,168 ‫أطالب بحقي وأطلب‬ ‫التحكم الإبداعي الكامل ولا أقل.‬ 321 00:20:00,251 --> 00:20:02,043 ‫لن نقبل بما هو أقل.‬ 322 00:20:02,626 --> 00:20:03,501 ‫لكنني…‬ 323 00:20:04,584 --> 00:20:06,418 ‫لا أستطيع تركه يرهبني.‬ 324 00:20:07,001 --> 00:20:09,084 ‫"تالي هارت" لا تهاب أحدًا.‬ 325 00:20:09,668 --> 00:20:10,543 ‫ليس عادةً.‬ 326 00:20:11,626 --> 00:20:13,334 ‫ولكن بعض الرجال،‬ 327 00:20:14,168 --> 00:20:15,001 ‫كبار السن،‬ 328 00:20:15,876 --> 00:20:19,543 ‫أحيانًا أدعهم‬ ‫يتغلغلون إلى رأسي ويخلّون توازني.‬ 329 00:20:20,459 --> 00:20:23,543 ‫حدث هذا من قبل، عليّ أن أبقى قوية.‬ 330 00:20:24,334 --> 00:20:25,626 ‫نحن في موقف قوة يا عزيزتي.‬ 331 00:20:26,418 --> 00:20:28,668 ‫ستعودين إلى شاشة التلفاز،‬ 332 00:20:28,751 --> 00:20:31,418 ‫بل وستجنين الكثير من المال،‬ 333 00:20:31,501 --> 00:20:34,459 ‫مع حوافز أفضل‬ ‫وفترة زمنية أفضل وكل ما تريدينه.‬ 334 00:20:34,543 --> 00:20:37,209 ‫ها هو. هذا ما كنا بانتظاره.‬ 335 00:20:40,209 --> 00:20:44,959 ‫ها هي "تالي هارت"، ملكة الإنترنت.‬ 336 00:20:45,834 --> 00:20:47,376 ‫"ويلسون كينغ".‬ 337 00:20:47,459 --> 00:20:50,251 ‫حينما ظننت أنني آمنة للعودة إلى الماء.‬ 338 00:20:50,334 --> 00:20:52,501 ‫لن تخافي من قرش صغير، أليس كذلك؟‬ 339 00:20:52,584 --> 00:20:54,418 ‫"جاستين جوردان"، صائدة قروش.‬ 340 00:20:55,501 --> 00:20:56,501 ‫لي الشرف.‬ 341 00:20:58,334 --> 00:21:02,626 ‫سأنتقل إلى المواضيع المهمة.‬ ‫أعتقد أننا جميعًا نعرف سبب لقائنا.‬ 342 00:21:02,709 --> 00:21:05,834 ‫نسب مشاهدة "ساعة للصديقة" في الحضيض.‬ 343 00:21:07,334 --> 00:21:08,959 ‫نحن على وشك إلغاء البرنامج.‬ 344 00:21:11,293 --> 00:21:12,209 ‫أريد عودتك إليه.‬ 345 00:21:13,043 --> 00:21:15,834 ‫ولماذا أعود للعمل عند رجل دمّر برنامجي‬ 346 00:21:15,918 --> 00:21:17,793 ‫ورفع قضية ضدي؟‬ 347 00:21:19,001 --> 00:21:20,918 ‫لأنني سأعطيك كل ما تريدينه.‬ 348 00:21:22,084 --> 00:21:25,209 ‫الدعوى القضائية، اختفت، انتهت، غير موجودة.‬ 349 00:21:25,293 --> 00:21:28,126 ‫ستعودين مقدمة البرنامج في التو.‬ 350 00:21:28,209 --> 00:21:29,084 ‫وحدك من دون شريك.‬ 351 00:21:29,168 --> 00:21:31,834 ‫أنت مسؤولة عن المحتوى والضيوف.‬ 352 00:21:33,043 --> 00:21:34,168 ‫بلا أي قيود.‬ 353 00:21:34,793 --> 00:21:37,584 ‫تحكم كامل ومطلق.‬ 354 00:21:42,543 --> 00:21:43,501 ‫مذهل.‬ 355 00:21:44,376 --> 00:21:46,209 ‫هذا مذهل.‬ 356 00:21:46,751 --> 00:21:48,584 ‫أنا خائبة الأمل يا "ويلسون".‬ 357 00:21:48,668 --> 00:21:51,751 ‫ألن تسمح لي باستعراض مهارتي بالتفاوض؟‬ 358 00:21:52,251 --> 00:21:55,376 ‫يمكننا تبادل الأحاديث عن التفاصيل لاحقًا.‬ 359 00:21:58,043 --> 00:21:59,126 ‫ما هو قرارك يا صغيرة؟‬ 360 00:22:01,043 --> 00:22:03,251 ‫أأنت مستعدة للعودة إلى التلفاز؟‬ 361 00:22:09,709 --> 00:22:12,543 ‫أعرف أنني لن أنال هذا العرض في أي مكان آخر‬ 362 00:22:12,626 --> 00:22:15,084 ‫وهو سيخرجني من الدعوى القضائية.‬ 363 00:22:15,168 --> 00:22:18,043 ‫ولكن أظنني مضطرة إلى رفضه بكل احترام.‬ 364 00:22:18,126 --> 00:22:19,168 ‫- ماذا؟‬ ‫- المعذرة؟‬ 365 00:22:19,251 --> 00:22:20,293 ‫لا يمكنني العمل لصالحك.‬ 366 00:22:20,376 --> 00:22:24,793 ‫حتى ولو كان البرنامج‬ ‫الذي لطالما أردته، فالثمن مرتفع جدًا.‬ 367 00:22:25,793 --> 00:22:27,043 ‫أراك في المحكمة إذًا.‬ 368 00:22:28,251 --> 00:22:30,459 ‫لا، لن تفعل، بل ستسقط الدعوى.‬ 369 00:22:31,376 --> 00:22:32,668 ‫ولم أفعل هذا؟‬ 370 00:22:33,626 --> 00:22:37,876 ‫لأنني جمعت شهادات موثقة‬ 371 00:22:37,959 --> 00:22:41,459 ‫من عدة نساء توصلت إلى اتفاقات سرية معهن‬ 372 00:22:41,543 --> 00:22:43,709 ‫بعد التحرش بهنّ جنسيًا.‬ 373 00:22:43,793 --> 00:22:46,293 ‫وهنّ مستعدات للظهور في "دقيقة للصديقة"‬ 374 00:22:46,376 --> 00:22:49,084 ‫ليحكين كل شيء بالتفصيل.‬ 375 00:22:49,959 --> 00:22:55,834 ‫نعم، ربما لا يهتم البعض‬ ‫بهذا النوع من استغلال السلطة.‬ 376 00:22:55,918 --> 00:22:57,876 ‫ولكن أتعلم بماذا يهتمون؟‬ 377 00:22:58,626 --> 00:23:03,084 ‫بإساءة استغلالك‬ ‫لأموال الشركة حين دفعت لأولئك النساء.‬ 378 00:23:04,709 --> 00:23:05,876 ‫أنت تخادعين.‬ 379 00:23:08,376 --> 00:23:10,459 ‫ستتأكد من هذا غدًا.‬ 380 00:23:12,626 --> 00:23:13,876 ‫كان هذا…‬ 381 00:23:14,584 --> 00:23:16,751 ‫لا أصدّق أنه أسقط الدعوى حقًا.‬ 382 00:23:16,834 --> 00:23:19,459 ‫لا أصدّق أنك رفضت برنامجًا‬ ‫تملكين فيه السلطة الإبداعية الكاملة.‬ 383 00:23:19,543 --> 00:23:20,543 ‫لا أحد ينال مثل هذا العرض.‬ 384 00:23:20,626 --> 00:23:23,209 ‫سأفعل شيئًا آخر، شيئًا أفضل.‬ 385 00:23:23,293 --> 00:23:25,293 ‫رائع، فيم تفكرين؟‬ 386 00:23:25,876 --> 00:23:26,751 ‫لا أعرف.‬ 387 00:23:27,543 --> 00:23:30,293 ‫كيف أقنعت الضحايا بالحديث علنًا؟‬ 388 00:23:31,209 --> 00:23:32,209 ‫لم أفعل.‬ 389 00:23:33,168 --> 00:23:34,751 ‫كنت أخادع.‬ 390 00:23:36,043 --> 00:23:37,668 ‫خطر لك هذا في تلك اللحظة.‬ 391 00:23:38,459 --> 00:23:42,251 ‫توقعت من طريقة معاملته لي‬ ‫أنه فعل هذا مع غيري.‬ 392 00:23:42,918 --> 00:23:44,251 ‫تبًا.‬ 393 00:23:44,834 --> 00:23:46,084 ‫أنت جريئة.‬ 394 00:23:50,501 --> 00:23:52,376 ‫لا أسمح لأحد بمناداتي بـ"صغيرة".‬ 395 00:23:55,584 --> 00:23:56,876 ‫- مرريها.‬ ‫- هيا يا فتيات.‬ 396 00:23:56,959 --> 00:23:59,126 ‫اركضي يا "مارا"، جيد، ناوري.‬ 397 00:24:00,334 --> 00:24:02,626 ‫انظر إلى مهارتها.‬ 398 00:24:03,251 --> 00:24:04,959 ‫- ناورن يا فتيات.‬ ‫- هذه ابنتنا.‬ 399 00:24:05,043 --> 00:24:07,251 ‫ابنتنا أفضل لاعبة في الفريق.‬ 400 00:24:12,834 --> 00:24:13,668 ‫أأنت بخير؟‬ 401 00:24:15,209 --> 00:24:16,043 ‫نعم.‬ 402 00:24:16,751 --> 00:24:17,584 ‫لا مشكلة.‬ 403 00:24:31,918 --> 00:24:34,168 ‫"جوني"؟‬ 404 00:24:35,918 --> 00:24:36,751 ‫"جوني"؟‬ 405 00:24:37,751 --> 00:24:38,584 ‫ماذا؟‬ 406 00:24:40,918 --> 00:24:42,209 ‫سألتك إن كنت تريد مياهًا غازية.‬ 407 00:24:44,209 --> 00:24:45,626 ‫لا، أنا بخير.‬ 408 00:24:47,001 --> 00:24:48,793 ‫هيا، ستنجحين يا "مارا".‬ 409 00:24:50,459 --> 00:24:51,751 ‫لا بأس.‬ 410 00:24:53,709 --> 00:24:55,834 ‫ما الأمر أيها الحكم؟‬ ‫أخرج تلك الفتاة من الملعب.‬ 411 00:24:55,918 --> 00:24:59,293 ‫- انتبه أيها الأب.‬ ‫- كان ذلك خطأ واضحًا.‬ 412 00:24:59,376 --> 00:25:01,334 ‫انتبه لكلامك، اللعب عادل.‬ 413 00:25:01,418 --> 00:25:05,626 ‫- هراء، ابنتك أوقعت ابنتي.‬ ‫- إنها لعبة، توقف عن النواح.‬ 414 00:25:06,209 --> 00:25:09,626 ‫- ماذا قلت لي أيها السافل؟‬ ‫- تراجع يا رجل، بحق.‬ 415 00:25:09,709 --> 00:25:12,043 ‫حقًا؟ ماذا لو لم أتراجع؟‬ 416 00:25:12,126 --> 00:25:12,959 ‫"جوني".‬ 417 00:25:13,043 --> 00:25:14,918 ‫ابتعد أيها الأب، اذهب حتى تهدأ.‬ 418 00:25:26,209 --> 00:25:27,126 ‫تبًا.‬ 419 00:25:33,334 --> 00:25:34,626 ‫هيا بنا، لنتابع.‬ 420 00:25:35,126 --> 00:25:36,043 ‫هيا يا "مارا".‬ 421 00:25:37,126 --> 00:25:37,959 ‫استمري.‬ 422 00:25:53,459 --> 00:25:54,334 ‫انهضي يا كسولة.‬ 423 00:25:57,959 --> 00:26:00,168 ‫الساعة الـ11:00.‬ ‫أنهيت دوام يوم كامل.‬ 424 00:26:00,251 --> 00:26:01,626 ‫هذه حياة مترفة.‬ 425 00:26:02,334 --> 00:26:03,501 ‫بالحديث عن الترف،‬ 426 00:26:03,584 --> 00:26:06,043 ‫ربما نستطيع أن نتسوق قبل ذهابنا للتسوق.‬ 427 00:26:06,126 --> 00:26:07,293 ‫في خزانتي.‬ 428 00:26:10,251 --> 00:26:12,668 ‫هل دفعت بها إلى هنا؟‬ ‫إنها مثل مركز تجاري كامل.‬ 429 00:26:13,251 --> 00:26:15,084 ‫لن تجدي أيًا منها في أي مركز تجاري.‬ 430 00:26:16,168 --> 00:26:18,709 ‫وحالما نختار‬ ‫الملابس المناسبة لخروجنا اليوم،‬ 431 00:26:18,793 --> 00:26:21,001 ‫سنختار الملحقات المناسبة لها.‬ 432 00:26:24,459 --> 00:26:28,418 ‫لا ترضين بالقليل، تأخذين كل ما تريدين.‬ 433 00:26:29,168 --> 00:26:30,876 ‫لطالما تخيلت‬ 434 00:26:30,959 --> 00:26:33,209 ‫أنني سألتقي برجل يشتري لي المجوهرات.‬ 435 00:26:33,709 --> 00:26:37,334 ‫ثم أدركت أنني أستطيع شراء المجوهرات لنفسي.‬ 436 00:26:37,418 --> 00:26:40,126 ‫وهذا أفضل لأنني أحب ما أختاره.‬ 437 00:26:43,543 --> 00:26:45,876 ‫يا للروعة.‬ 438 00:27:43,293 --> 00:27:44,126 ‫خذي.‬ 439 00:27:44,668 --> 00:27:47,043 ‫- هذا ما تحتاجين إليه.‬ ‫- سترتك الجلدية.‬ 440 00:27:50,959 --> 00:27:52,001 ‫هذا هو الزي الفائز.‬ 441 00:27:53,126 --> 00:27:55,043 ‫أشعر أنني "جوليا روبرتس"‬ ‫في فيلم "بريتي وومان".‬ 442 00:27:55,126 --> 00:27:57,459 ‫إن كانت ربة منزل حاملًا وليست بائعة هوى.‬ 443 00:27:57,543 --> 00:27:59,459 ‫اليوم لست ربة منزل.‬ 444 00:27:59,543 --> 00:28:02,126 ‫أنت فتاة من شارع "فاير فلاي"‬ ‫تخوضين مغامرة في "نيويورك".‬ 445 00:28:02,668 --> 00:28:04,543 ‫سنستمتع كثيرًا.‬ 446 00:28:05,418 --> 00:28:06,418 ‫سيكون هذا رائعًا.‬ 447 00:28:07,959 --> 00:28:11,126 ‫ولكنني أحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 448 00:28:11,959 --> 00:28:13,668 ‫"تالي"، ساعدي "كايت".‬ 449 00:28:20,959 --> 00:28:25,418 ‫اسمعوني، سيبدأ الفيلم الأول بعد خمس دقائق.‬ 450 00:28:26,251 --> 00:28:29,918 ‫- تظن نفسها مسؤولة عن كل شيء.‬ ‫- إنها الرئيسة.‬ 451 00:28:30,001 --> 00:28:32,626 ‫أنا سعيدة لأن "شون" في منزل "روبي"،‬ ‫وليس حاضرًا ليحرجني.‬ 452 00:28:32,709 --> 00:28:35,751 ‫وأمي في منزل خالتي "جورجيا"،‬ ‫حتى لا تتظاهر بإحضار الوجبات الخفيفة‬ 453 00:28:35,834 --> 00:28:36,751 ‫لكي تتجسس علينا.‬ 454 00:28:38,043 --> 00:28:39,834 ‫كيف حال الجميع؟‬ 455 00:28:39,918 --> 00:28:41,126 ‫مرحبًا يا سيد "مولاركي".‬ 456 00:28:41,209 --> 00:28:42,043 ‫أبي.‬ 457 00:28:44,043 --> 00:28:46,459 ‫وعدتني أن تبقى في الأعلى وتغلق الباب.‬ 458 00:28:46,543 --> 00:28:48,376 ‫أردت أن أتأكد من وجود وجبات خفيفة للجميع.‬ 459 00:28:48,459 --> 00:28:50,084 ‫عنا وجبات كافية.‬ 460 00:28:50,626 --> 00:28:51,876 ‫أقصد أنني أريدها لي.‬ 461 00:28:54,918 --> 00:28:55,834 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 462 00:28:57,043 --> 00:28:59,793 ‫- خذ وعاء من عدة وجبات خفيفة.‬ ‫- سأذهب يا "كايتي بير".‬ 463 00:28:59,876 --> 00:29:01,418 ‫- أرجوك.‬ ‫- لا تدفعيني.‬ 464 00:29:01,501 --> 00:29:03,126 ‫اذهب، أرجوك.‬ 465 00:29:05,959 --> 00:29:11,251 ‫أنا وأبي نعرف ملعب غولف مصغرًا‬ ‫في الشارع التاسع، "كابي بوتس".‬ 466 00:29:11,334 --> 00:29:14,501 ‫مرحبًا يا "يوجين".‬ ‫"كابي بوتس"؟ يبدو ممتعًا.‬ 467 00:29:14,584 --> 00:29:15,959 ‫عجبًا، قالت نعم.‬ 468 00:29:16,043 --> 00:29:17,168 ‫قالت…‬ 469 00:29:17,251 --> 00:29:19,459 ‫كنت أتساءل عن يوم السبت المقبل‬ 470 00:29:19,543 --> 00:29:21,626 ‫يمكننا أنا وأبي اصطحابك لكي…‬ 471 00:29:21,709 --> 00:29:25,501 ‫انظر، أحب الذهاب‬ ‫للعب الغولف المصغر معك ومع أبيك.‬ 472 00:29:25,584 --> 00:29:28,001 ‫ولكنني… فقط…‬ 473 00:29:30,043 --> 00:29:32,168 ‫أنا أواعد هذا الشاب.‬ 474 00:29:32,959 --> 00:29:34,376 ‫صحيح يا عزيزي؟‬ 475 00:29:35,334 --> 00:29:37,084 ‫بالطبع يا عزيزتي.‬ 476 00:29:37,751 --> 00:29:39,793 ‫نعم، بالطبع.‬ 477 00:29:39,876 --> 00:29:41,668 ‫- هذا منطقي.‬ ‫- ولكن أتعلم شيئًا؟‬ 478 00:29:41,751 --> 00:29:45,168 ‫"كايت مولاركي" فتاة مثيرة‬ ‫وتحب الغولف المصغر.‬ 479 00:29:51,668 --> 00:29:52,584 ‫"مولاركي"؟‬ 480 00:29:53,959 --> 00:29:55,293 ‫أتعتقد أنها مثيرة؟‬ 481 00:29:55,376 --> 00:29:57,126 ‫أنثى مثيرة تمامًا.‬ 482 00:29:57,209 --> 00:29:59,668 ‫يمكنك افتتاح الحديث بالغولف المصغر.‬ 483 00:29:59,751 --> 00:30:00,584 ‫اذهب وتحدث إليها.‬ 484 00:30:01,209 --> 00:30:02,959 ‫جميل، ربما.‬ 485 00:30:03,709 --> 00:30:04,709 ‫اذهب.‬ 486 00:30:06,126 --> 00:30:07,543 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 487 00:30:08,918 --> 00:30:10,751 ‫- أعتذر لهذا.‬ ‫- لا تعتذري.‬ 488 00:30:10,834 --> 00:30:11,876 ‫أحب الحيل الذكية.‬ 489 00:30:13,251 --> 00:30:15,209 ‫لماذا لا تريدين مواعدة "يوجين"؟‬ 490 00:30:16,918 --> 00:30:18,168 ‫إنه لطيف ولكنني…‬ 491 00:30:19,334 --> 00:30:21,501 ‫أنا لا أواعد أحدًا.‬ 492 00:30:21,584 --> 00:30:23,668 ‫هذا سبب تفاهة نادي "أيه في".‬ 493 00:30:23,751 --> 00:30:27,543 ‫حاول أخي أن يخبرني.‬ ‫فرقة، قال لي أن أنضم إلى فرقة.‬ 494 00:30:31,334 --> 00:30:32,376 ‫من موافق؟‬ 495 00:30:32,459 --> 00:30:33,293 ‫أنا.‬ 496 00:30:41,251 --> 00:30:42,793 ‫"كونور"، ماذا تفعل؟‬ 497 00:30:44,084 --> 00:30:45,001 ‫أعطني الزجاجة.‬ 498 00:30:55,709 --> 00:30:58,043 ‫"يوجين"، شغّل جهاز الإسقاط.‬ 499 00:30:58,126 --> 00:30:59,251 ‫حسنًا.‬ 500 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 ‫أنا متحمسة جدًا.‬ 501 00:31:09,543 --> 00:31:10,709 ‫هذا جميل.‬ 502 00:31:31,543 --> 00:31:33,293 ‫فيلمك جميل جدًا.‬ 503 00:31:34,584 --> 00:31:37,001 ‫أأنت واثق أنك لا تريد إعادته؟‬ 504 00:31:38,334 --> 00:31:40,834 ‫لا، خمس مرات تكفي.‬ 505 00:31:41,834 --> 00:31:44,251 ‫أحببت أنك كنت تأكل حبوب الإفطار فقط.‬ 506 00:31:44,751 --> 00:31:47,126 ‫إنه تعبير مجازي عن الرأسمالية.‬ 507 00:31:47,209 --> 00:31:49,834 ‫استنتجت هذا بالتأكيد.‬ 508 00:31:49,918 --> 00:31:50,834 ‫حقًا؟‬ 509 00:31:50,918 --> 00:31:52,251 ‫معظم الناس لا يكتشفونه.‬ 510 00:31:53,293 --> 00:31:56,251 ‫أحببت قصيدتك في صحيفة المدرسة،‬ 511 00:31:56,334 --> 00:31:58,751 ‫البستاني يقلّم الأعشاب.‬ 512 00:31:58,834 --> 00:32:00,251 ‫كان تعبيرًا مجازيًا.‬ 513 00:32:00,334 --> 00:32:01,834 ‫- عن المدرسة الثانوية.‬ ‫- نعم.‬ 514 00:32:01,918 --> 00:32:05,543 ‫وكيف يحاولون كسر أرواحنا بفرض التطابق.‬ 515 00:32:05,626 --> 00:32:06,918 ‫بالضبط.‬ 516 00:32:08,501 --> 00:32:10,376 ‫أنت الوحيد الذي فهم هذا.‬ 517 00:32:12,334 --> 00:32:14,751 ‫يمكنك أن تكوني كاتبة محترفة.‬ 518 00:32:17,459 --> 00:32:18,751 ‫سأكون كذلك ذات يوم.‬ 519 00:32:28,834 --> 00:32:30,001 ‫"كايتي بير".‬ 520 00:32:37,084 --> 00:32:40,543 ‫كان ذلك جنونيًا، الكثير من التسوق والسير.‬ 521 00:32:40,626 --> 00:32:42,626 ‫الساعة الـ3:00 فقط وأنا منهكة.‬ 522 00:32:42,709 --> 00:32:45,418 ‫لا أدري كيف يمكنك تحمل هذا طوال الوقت.‬ 523 00:32:45,501 --> 00:32:46,751 ‫يا للهول، أنا أحب هذا.‬ 524 00:32:46,834 --> 00:32:49,001 ‫الجموع والضجيج،‬ 525 00:32:49,751 --> 00:32:50,793 ‫وحتى الروائح.‬ 526 00:32:51,376 --> 00:32:52,501 ‫إنها تغذي حواسي.‬ 527 00:32:52,584 --> 00:32:57,834 ‫أنا أخيرًا في مكان‬ ‫مليء بأناس وأشياء عالية التركيز مثلي.‬ 528 00:32:57,918 --> 00:33:02,084 ‫ما أروع رؤيتك وأنت سعيدة يا "تال".‬ ‫كل أحلامك تحققت.‬ 529 00:33:03,293 --> 00:33:04,126 ‫شكرًا.‬ 530 00:33:04,209 --> 00:33:09,043 ‫وأنا سعيدة لأن كل أحلامك‬ ‫تحققت يا "كايتي كايت".‬ 531 00:33:09,668 --> 00:33:12,251 ‫ليس كلها، ما زلت لم أنشر كتابًا.‬ 532 00:33:12,334 --> 00:33:15,959 ‫ولكن الحقيقة أنني أحب كوني زوجة وأمًا.‬ 533 00:33:16,043 --> 00:33:18,959 ‫لا أريد أن أبدو متعالية لكنني ماهرة بهذا.‬ 534 00:33:19,043 --> 00:33:20,418 ‫أشعر أنه مكاني الصحيح حاليًا.‬ 535 00:33:20,501 --> 00:33:23,376 ‫- أعرف أن كلامي سخيف.‬ ‫- ليس سخيفًا بل جميل.‬ 536 00:33:23,459 --> 00:33:27,543 ‫فيما عدا أنني مرهقة ومنتفخة.‬ ‫ربما بسبب حالتي.‬ 537 00:33:27,626 --> 00:33:31,251 ‫ربما أنجب توأمين.‬ ‫إن أنجبت صبيًا وفتاة فسيكون هذا ممتعًا.‬ 538 00:33:31,334 --> 00:33:33,709 ‫بكل حال، السيدة الحامل‬ ‫تريد التبول من جديد.‬ 539 00:33:33,793 --> 00:33:34,959 ‫أعرف جادة قريبة.‬ 540 00:33:36,376 --> 00:33:39,501 ‫أنا أمزح.‬ ‫شقتي على بعد نصف شارع من هنا.‬ 541 00:33:40,834 --> 00:33:43,126 ‫ظننت أن هذا ما يفعله الناس هنا، بصحتك.‬ 542 00:33:43,209 --> 00:33:44,126 ‫بعضهم يفعلون هذا.‬ 543 00:33:45,876 --> 00:33:46,709 ‫إنها لذيذة.‬ 544 00:33:48,209 --> 00:33:52,168 ‫أفكر في أن نذهب الليلة لتناول عشاء متأخر،‬ 545 00:33:52,251 --> 00:33:54,084 ‫نقصد بعض الملاهي،‬ 546 00:33:54,168 --> 00:33:56,793 ‫نعود ونتناول المثلجات في السرير،‬ 547 00:33:56,876 --> 00:33:58,209 ‫ونناقش أسماء الأطفال.‬ 548 00:34:14,293 --> 00:34:15,251 ‫بدأ الطمث.‬ 549 00:34:16,126 --> 00:34:19,251 ‫تبًا، يؤسفني هذا يا عزيزتي.‬ 550 00:34:19,918 --> 00:34:21,293 ‫الأمر لا ينجح يا "تال".‬ 551 00:34:22,709 --> 00:34:26,626 ‫في كل شهر أقنع نفسي أنني حبلى أخيرًا،‬ 552 00:34:26,709 --> 00:34:28,209 ‫ثم يبدأ الطمث.‬ 553 00:34:29,584 --> 00:34:31,334 ‫أشعر أنني فاشلة.‬ 554 00:34:31,418 --> 00:34:32,751 ‫أنت لست فاشلة.‬ 555 00:34:33,501 --> 00:34:34,751 ‫عمرك 33 عامًا.‬ 556 00:34:34,834 --> 00:34:37,709 ‫ما زال أمامك وقت لتنجبي العديد من الأطفال.‬ 557 00:34:37,793 --> 00:34:39,418 ‫ماذا لو لم أحمل مجددًا؟‬ 558 00:34:40,209 --> 00:34:43,084 ‫عندها… ستكونين بخير.‬ 559 00:34:43,834 --> 00:34:45,709 ‫ستكونين كاتبة رائعة.‬ 560 00:34:45,793 --> 00:34:48,584 ‫ستكونين زوجة "جوني" وأم "مارا".‬ 561 00:34:49,126 --> 00:34:50,376 ‫كم أحب تلك الطفلة.‬ 562 00:34:50,459 --> 00:34:53,751 ‫وستكونين صديقتي الأعز في العالم.‬ ‫هذه ليست صفقة سيئة، صحيح؟‬ 563 00:34:53,834 --> 00:34:55,834 ‫ستحملين من جديد.‬ 564 00:34:56,459 --> 00:34:58,918 ‫سيحدث هذا، ستملكين كل شيء.‬ 565 00:35:00,209 --> 00:35:01,959 ‫الحقيقة أنني أحسدك.‬ 566 00:35:02,584 --> 00:35:03,418 ‫لماذا؟‬ 567 00:35:04,418 --> 00:35:05,293 ‫أنا…‬ 568 00:35:07,251 --> 00:35:08,459 ‫وحيدة.‬ 569 00:35:10,084 --> 00:35:13,751 ‫أقول إنني لست بحاجة‬ ‫إلى رجل يشتري لي المجوهرات،‬ 570 00:35:13,834 --> 00:35:17,543 ‫ولكن السبب هو خوفي‬ ‫من ألّا أجد رجلًا يريد فعل هذا.‬ 571 00:35:18,168 --> 00:35:22,126 ‫أنا أخادع نفسي.‬ ‫أنا لا أريد رجلًا بل أشتاق إليك.‬ 572 00:35:23,543 --> 00:35:29,626 ‫أكره أنك تقيمين على بعد آلاف‬ ‫الكيلومترات مني. لا أحد هنا يعرفني حقًا.‬ 573 00:35:31,209 --> 00:35:32,043 ‫هذا صعب جدًا.‬ 574 00:35:32,876 --> 00:35:33,709 ‫أعرف.‬ 575 00:35:33,793 --> 00:35:37,668 ‫أفكر فيك كل دقيقة من كل يوم وأفتقدك.‬ 576 00:35:37,751 --> 00:35:39,209 ‫إنه صعب جدًا.‬ 577 00:35:40,543 --> 00:35:42,293 ‫يؤسفني أنك لست حبلى.‬ 578 00:35:42,376 --> 00:35:43,959 ‫أعلم، وأنا كذلك.‬ 579 00:35:45,834 --> 00:35:49,084 ‫هل يمكننا إلغاء الذهاب‬ ‫إلى النوادي والبقاء هنا وحدنا؟‬ 580 00:35:49,168 --> 00:35:50,334 ‫أجل، أرجوك.‬ 581 00:35:50,834 --> 00:35:52,209 ‫هل لديك خمر هنا؟‬ 582 00:35:53,043 --> 00:35:55,459 ‫مع من تتحدثين؟‬ ‫تعالي، لديّ أفضل المشروبات.‬ 583 00:35:55,543 --> 00:35:56,751 ‫سأجعلك تثملين.‬ 584 00:36:02,168 --> 00:36:04,418 ‫- سأعود حالًا يا عزيزتي.‬ ‫- نعم.‬ 585 00:36:07,834 --> 00:36:10,293 ‫أحرزت "مارا" هدفًا، وقد فاتك.‬ 586 00:36:11,751 --> 00:36:13,084 ‫قلتم لي أن أذهب لأهدأ.‬ 587 00:36:13,168 --> 00:36:15,209 ‫لأنك كنت تتصرف كأب متخلف.‬ 588 00:36:15,293 --> 00:36:18,126 ‫ابنة ذلك الرجل أوقعت ابنتي.‬ ‫إنه محظوظ لأنني لم ألكمه.‬ 589 00:36:18,209 --> 00:36:19,668 ‫هل تسمع نفسك؟‬ 590 00:36:20,459 --> 00:36:23,209 ‫بالطبع، حسنًا، أصبحت الرجل السيئ الآن.‬ 591 00:36:23,293 --> 00:36:25,001 ‫أنا غاضب وفاقد السيطرة.‬ 592 00:36:25,084 --> 00:36:27,293 ‫- نعم، أنت كذلك حاليًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 593 00:36:28,834 --> 00:36:31,209 ‫وأنت تقولين للجميع‬ ‫إنني بحاجة إلى طبيب نفسي.‬ 594 00:36:31,876 --> 00:36:32,793 ‫لأنك بحاجة إليه.‬ 595 00:36:34,001 --> 00:36:35,834 ‫أنت لا تتصرف على طبيعتك.‬ 596 00:36:35,918 --> 00:36:37,584 ‫لا أعرف ما الذي يخيفني أكثر،‬ 597 00:36:37,668 --> 00:36:40,043 ‫أهو سلوكك أم حقيقة أنك لا تلاحظه.‬ 598 00:36:40,126 --> 00:36:44,376 ‫ألاحظه، لكنني لن أدفع لرجل غريب حتى يحاول‬ ‫معالجتي. يمكنني التعامل مع الأمر بمفردي.‬ 599 00:36:48,959 --> 00:36:51,293 ‫أعتقد أن عليك البحث عن شقة لنفسك.‬ 600 00:36:52,209 --> 00:36:55,376 ‫هذا ليس جيدًا لأي منا، وخاصةً "مارا".‬ 601 00:36:56,626 --> 00:36:58,834 ‫- يمكننا إخبارها معًا.‬ ‫- لا.‬ 602 00:37:01,418 --> 00:37:02,751 ‫نعم، أنت محقة.‬ 603 00:37:04,126 --> 00:37:05,126 ‫هذا الوضع ليس جيدًا.‬ 604 00:37:08,709 --> 00:37:10,376 ‫ولكنني سأخبرها بنفسي، اتفقنا؟‬ 605 00:37:11,668 --> 00:37:12,501 ‫اتفقنا.‬ 606 00:37:21,126 --> 00:37:21,959 ‫مرحبًا.‬ 607 00:37:23,126 --> 00:37:24,584 ‫صاحبة الهدف.‬ 608 00:37:26,709 --> 00:37:28,876 ‫- آسف لأنه فاتني.‬ ‫- لا بأس.‬ 609 00:37:28,959 --> 00:37:29,793 ‫أهذه هي؟‬ 610 00:37:31,251 --> 00:37:33,168 ‫لا! لن أحملها.‬ 611 00:37:33,251 --> 00:37:35,209 ‫- عليك أن تحمليها يا "كارول".‬ ‫- لا.‬ 612 00:37:35,793 --> 00:37:37,043 ‫- ولكن، أقصد…‬ ‫- لا.‬ 613 00:37:38,876 --> 00:37:40,459 ‫- "جوني"، من هنا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 614 00:37:40,543 --> 00:37:42,251 ‫- مرحبًا يا "مارا".‬ ‫- مرحبًا، عمي "مات".‬ 615 00:37:42,793 --> 00:37:45,376 ‫"جوني"، هل عليّ أن ألمس السمكة‬ 616 00:37:45,459 --> 00:37:47,668 ‫مرتدية ملابس غوص لا تلائم جسدي.‬ 617 00:37:48,334 --> 00:37:51,626 ‫لا يخطر ببالي كيف سنصور‬ ‫مقطع "(كارول) تجرب رمي السمك"‬ 618 00:37:51,709 --> 00:37:53,084 ‫إن لم تلمسي السمكة حقًا.‬ 619 00:37:55,459 --> 00:37:56,418 ‫لا تخافي.‬ 620 00:37:56,501 --> 00:37:58,418 ‫لا، لست خائفة. بل أشعر بالقرف.‬ 621 00:38:00,626 --> 00:38:01,459 ‫حسنًا.‬ 622 00:38:04,251 --> 00:38:06,959 ‫ربما يمكنك أن ترينا كيف تفعل هذا يا سيدي.‬ 623 00:38:07,751 --> 00:38:08,668 ‫شكرًا لك.‬ 624 00:38:15,501 --> 00:38:16,418 ‫جميل.‬ 625 00:38:17,543 --> 00:38:18,543 ‫سيفعل هذا من جديد.‬ 626 00:38:18,626 --> 00:38:22,584 ‫- أعتذر بشأن ما حدث في المباراة.‬ ‫- أعرف، قلت لي ذلك.‬ 627 00:38:24,834 --> 00:38:27,168 ‫أنا وأمك تحدثنا.‬ 628 00:38:27,251 --> 00:38:31,959 ‫وقررنا أن الوقت حان لكي أنتقل من المنزل.‬ 629 00:38:33,209 --> 00:38:36,084 ‫لكنني لا أريدك أن تقلقي.‬ ‫لن يتغير شيء بالنسبة إليك.‬ 630 00:38:36,709 --> 00:38:40,209 ‫أعني، أعرف أن الأمور تغيرت كثيرًا،‬ 631 00:38:40,293 --> 00:38:44,418 ‫وأن سنوات المراهقة‬ ‫هي فترة تغيرات كبيرة، ولكن…‬ 632 00:38:46,168 --> 00:38:49,709 ‫- ما أحاول قوله هو…‬ ‫- فهمت، لا يهم، لا بأس.‬ 633 00:38:52,209 --> 00:38:55,751 ‫أعرف أنني فقدت أعصابي في المباراة اليوم،‬ 634 00:38:55,834 --> 00:38:59,293 ‫ولكنني لا أحب رؤية أحد يؤذيك.‬ 635 00:39:01,543 --> 00:39:03,126 ‫نعم، ولكن… حسنًا.‬ 636 00:39:03,209 --> 00:39:04,251 ‫لا بأس.‬ 637 00:39:04,334 --> 00:39:06,251 ‫عليك أن تدعميها بقوة ظهرك.‬ 638 00:39:06,334 --> 00:39:08,126 ‫أدعمها بقوة ظهري؟‬ 639 00:39:08,209 --> 00:39:10,043 ‫لست عاملة مرفأ يا "جوني".‬ 640 00:39:12,668 --> 00:39:16,168 ‫- كم سنبقى بعد؟‬ ‫- ليس لوقت طويل يا حبيبتي، أعدك.‬ 641 00:39:16,251 --> 00:39:17,626 ‫"كارول"؟‬ 642 00:39:19,501 --> 00:39:22,501 ‫كلنا هنا لنراك ترمين سمكة.‬ 643 00:39:23,668 --> 00:39:25,751 ‫أرجوك، ارمي سمكة.‬ 644 00:39:27,001 --> 00:39:28,001 ‫حسنًا.‬ 645 00:39:28,084 --> 00:39:29,668 ‫حسنًا.‬ 646 00:39:29,751 --> 00:39:31,418 ‫لم يبق وقت طويل يا حبيبتي.‬ 647 00:39:32,334 --> 00:39:33,959 ‫"مارا"؟‬ 648 00:39:34,668 --> 00:39:35,501 ‫"مارا".‬ 649 00:39:36,168 --> 00:39:38,584 ‫- اختفت "مارا". "مارا"!‬ ‫- "مارا"!‬ 650 00:39:39,584 --> 00:39:40,459 ‫"مارا"؟‬ 651 00:39:47,501 --> 00:39:48,376 ‫"مارا"؟‬ 652 00:39:49,043 --> 00:39:50,584 ‫أين أنت يا حبيبتي؟‬ 653 00:39:50,668 --> 00:39:54,876 ‫"مارا"؟‬ 654 00:39:59,793 --> 00:40:01,084 ‫"مارا".‬ 655 00:40:01,959 --> 00:40:02,918 ‫"مارا".‬ 656 00:40:04,209 --> 00:40:06,918 ‫آسف، فقدت ابنتي الصغيرة.‬ 657 00:40:07,501 --> 00:40:11,751 ‫"مارا".‬ 658 00:40:19,001 --> 00:40:19,918 ‫"مارا"؟‬ 659 00:40:27,126 --> 00:40:28,709 ‫يا للهول.‬ 660 00:40:28,793 --> 00:40:29,751 ‫أبي.‬ 661 00:40:30,251 --> 00:40:31,126 ‫"مارا".‬ 662 00:40:31,793 --> 00:40:34,126 ‫يا للهول، الشكر للسماء.‬ 663 00:40:35,168 --> 00:40:37,043 ‫- أبي، ما الأمر؟‬ ‫- أنا آسف جدًا.‬ 664 00:40:37,126 --> 00:40:38,418 ‫ظننت أنني فقدتك.‬ 665 00:40:39,126 --> 00:40:40,584 ‫أنا آسف جدًا.‬ 666 00:40:41,251 --> 00:40:44,334 ‫- لقد خذلتك.‬ ‫- أبي، لا بأس، أنا هنا.‬ 667 00:40:46,043 --> 00:40:47,918 ‫أنا هنا، لا بأس.‬ 668 00:40:50,084 --> 00:40:51,334 ‫طابت ليلتك يا سيد "مولاركي".‬ 669 00:40:52,168 --> 00:40:53,168 ‫تابع السير.‬ 670 00:40:57,126 --> 00:40:58,543 ‫هذا آخر واحد.‬ 671 00:40:59,543 --> 00:41:03,043 ‫أتوقّع منك تنظيف‬ ‫هذه الغرفة في الصباح، أتسمعين؟‬ 672 00:41:04,209 --> 00:41:05,209 ‫نعم يا سيدي.‬ 673 00:41:05,834 --> 00:41:07,293 ‫هذه ليست مزحة.‬ 674 00:41:07,376 --> 00:41:10,626 ‫ماذا ستقول أمك‬ ‫إن سمعت بما كنت تفعلينه مع الفتى؟‬ 675 00:41:11,376 --> 00:41:12,876 ‫"يوجين" رجل.‬ 676 00:41:13,834 --> 00:41:14,668 ‫ماذا؟‬ 677 00:41:27,418 --> 00:41:28,251 ‫اذهبي إلى السرير.‬ 678 00:41:35,376 --> 00:41:36,876 ‫مرحبًا يا "دوغ".‬ 679 00:41:38,334 --> 00:41:39,834 ‫- أين "كلاود"؟‬ ‫- نائمة.‬ 680 00:41:45,126 --> 00:41:48,543 ‫دعتني لأنام هنا، على الأريكة بالطبع.‬ 681 00:41:48,626 --> 00:41:53,001 ‫أنت تجلس هنا في الظلام‬ ‫وتأكل البسكويت مع إنجيلك.‬ 682 00:41:53,084 --> 00:41:54,459 ‫هذا مريب يا "دونالد".‬ 683 00:41:55,126 --> 00:41:56,543 ‫"اصحوا واسهروا.‬ 684 00:41:57,168 --> 00:42:01,209 ‫لأَنّ إبليس خصمكم كأَسد زائر،‬ ‫يجول ملتمسًا من يبتلعه هو."‬ 685 00:42:01,293 --> 00:42:02,501 ‫إصحاح "بطرس" 5:8.‬ 686 00:42:03,418 --> 00:42:05,834 ‫أتتذكّر حين قلت لي إنك لست أبي؟‬ 687 00:42:06,668 --> 00:42:09,626 ‫"دينيس"، اسمك "دينيس"، صحيح؟‬ 688 00:42:14,418 --> 00:42:17,001 ‫لقد حُرمت من وجود قدوة ذكورية قوية لك.‬ 689 00:42:20,834 --> 00:42:24,334 ‫أهذا دورك؟ هل أنت قدوة ذكورية قوية؟‬ 690 00:42:24,418 --> 00:42:27,293 ‫عليك أن تتعلمي احترام الكبار.‬ 691 00:42:27,376 --> 00:42:29,334 ‫حسنًا، تبًا لهذا، ولهذا.‬ 692 00:42:31,626 --> 00:42:35,376 ‫- اغسلي القذارة من فمك.‬ ‫- أبعد يديك القذرتين عن ابنتي.‬ 693 00:42:36,459 --> 00:42:40,543 ‫- هذه الفتاة لم تعرف التربية الصارمة.‬ ‫- اخرج من منزلي.‬ 694 00:42:43,251 --> 00:42:44,084 ‫اخرج!‬ 695 00:42:55,793 --> 00:42:57,751 ‫أنا آسفة يا حبيبتي.‬ 696 00:42:58,626 --> 00:42:59,626 ‫أنا آسفة.‬ 697 00:43:23,418 --> 00:43:25,626 ‫صباح الخير، تأخرت بالنوم.‬ 698 00:43:26,793 --> 00:43:29,043 ‫كيف جرى مهرجان الفيلم بالأمس؟‬ 699 00:43:31,043 --> 00:43:34,376 ‫لم يرفعوا أصواتهم على الأٌقل.‬ ‫نمت في الـ9:00 مساءً.‬ 700 00:43:35,001 --> 00:43:36,084 ‫هل استمتعتم؟‬ 701 00:43:38,876 --> 00:43:40,501 ‫نعم، كان جيدًا كما أظن.‬ 702 00:43:41,334 --> 00:43:44,751 ‫بالحديث عن الأفلام،‬ ‫ألن تتابعا "ويزارد أوف أوز" الليلة؟‬ 703 00:43:45,334 --> 00:43:47,584 ‫لا، "كايتي" كبرت عليه.‬ 704 00:43:48,918 --> 00:43:52,709 ‫إن كانوا يعرضونه وأنت ستتابعه…‬ 705 00:43:56,043 --> 00:43:57,793 ‫سأكون هناك يا "كايتي بير"… "كاث".‬ 706 00:44:00,334 --> 00:44:02,459 ‫سأكون هناك… "كايت".‬ 707 00:44:12,876 --> 00:44:16,793 ‫سأذهب لأنهي واجباتي.‬ ‫إلى اللقاء يا أبي، شكرًا على الأقراط.‬ 708 00:44:17,293 --> 00:44:18,209 ‫لا مشكلة.‬ 709 00:44:18,293 --> 00:44:19,876 ‫أراك لاحقًا يا حلوتي.‬ 710 00:44:19,959 --> 00:44:20,959 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 711 00:44:24,584 --> 00:44:25,834 ‫يبدو أن كل شيء مضى بسلام.‬ 712 00:44:42,793 --> 00:44:45,001 ‫كنت أتصرف بوضاعة منذ عودتي.‬ 713 00:44:45,834 --> 00:44:47,084 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- لا.‬ 714 00:44:47,168 --> 00:44:49,584 ‫الأمر وما فيه هو أنني قلقة.‬ 715 00:44:50,459 --> 00:44:52,418 ‫تبدو وكأنك تعاني كثيرًا.‬ 716 00:44:54,709 --> 00:44:56,001 ‫أعتقد أنني كنت…‬ 717 00:44:57,251 --> 00:44:58,709 ‫أعاقب نفسي‬ 718 00:44:59,834 --> 00:45:05,209 ‫لأنني ذهبت إلى هناك‬ ‫من دون التفكير فيما سيحدث لو…‬ 719 00:45:12,168 --> 00:45:13,084 ‫أنا…‬ 720 00:45:14,751 --> 00:45:17,751 ‫ظننت أنني ميت حين حدث الأمر.‬ 721 00:45:19,376 --> 00:45:24,001 ‫ولا بد أنني كنت أهذي بسبب الألم لأنني…‬ 722 00:45:26,209 --> 00:45:28,043 ‫ظللت أرى "مارا".‬ 723 00:45:29,709 --> 00:45:33,501 ‫في ثوبها الأحمر‬ ‫الذي كانت ترتديه في سن الرابعة.‬ 724 00:45:33,584 --> 00:45:36,751 ‫وتحمل بالونًا اشتريناه لها‬ ‫من سوق المزارعين.‬ 725 00:45:36,834 --> 00:45:40,751 ‫بينما كنت ممددًا أنزف في "العراق"،‬ 726 00:45:41,959 --> 00:45:43,626 ‫كل ما كان يشغل فكري هو…‬ 727 00:45:45,626 --> 00:45:48,334 ‫أن تلك البنت الصغيرة‬ ‫ستتلقى اتصالًا يوم غد.‬ 728 00:45:49,543 --> 00:45:51,209 ‫ولن تعود حياتها كما كانت.‬ 729 00:45:53,834 --> 00:45:54,918 ‫وهذا خطئي.‬ 730 00:45:55,876 --> 00:45:57,418 ‫بسبب أنانيتي.‬ 731 00:46:00,418 --> 00:46:01,501 ‫خذلتكما معًا.‬ 732 00:46:02,084 --> 00:46:04,918 ‫- لا أرى الأمر هكذا.‬ ‫- لم أكن مضطرًا للذهاب.‬ 733 00:46:06,126 --> 00:46:10,334 ‫أردت أن أثبت لنفسي شيئًا،‬ 734 00:46:12,584 --> 00:46:13,418 ‫لا أعرف.‬ 735 00:46:14,376 --> 00:46:15,751 ‫ولكنه كان تصرفًا أنانيًا.‬ 736 00:46:16,334 --> 00:46:18,251 ‫ما حدث ليس خطأك.‬ 737 00:46:19,709 --> 00:46:20,626 ‫لا بأس.‬ 738 00:46:21,751 --> 00:46:22,584 ‫لا، بل هناك مشكلة.‬ 739 00:46:24,084 --> 00:46:24,959 ‫لسنا بخير.‬ 740 00:46:29,459 --> 00:46:30,293 ‫لكنك محقة.‬ 741 00:46:31,209 --> 00:46:33,501 ‫عليّ التحدث إلى شخص يمكنه مساعدتي.‬ 742 00:46:34,626 --> 00:46:37,793 ‫لأن "مارا" تستحق أفضل‬ ‫مما كانت تراه مني مؤخرًا.‬ 743 00:46:39,168 --> 00:46:40,251 ‫سأجد شقة لنفسي.‬ 744 00:46:42,293 --> 00:46:43,959 ‫وسأعمل على التحسن.‬ 745 00:46:46,209 --> 00:46:48,293 ‫وسأعوّضكما كلاكما.‬ 746 00:46:50,376 --> 00:46:51,209 ‫أقسم لك.‬ 747 00:47:04,084 --> 00:47:06,584 ‫"(ذا ويزارد أوف أوز)"‬ 748 00:47:39,459 --> 00:47:41,376 ‫اتصلي بي حالما تصلين للمنزل.‬ 749 00:47:41,459 --> 00:47:42,751 ‫سأفعل، ولكن أولًا…‬ 750 00:47:45,084 --> 00:47:46,293 ‫أنت "تالي هارت" بذاتها،‬ 751 00:47:46,376 --> 00:47:49,043 ‫وتستحقين شخصًا يحبك ويشتري لك المجوهرات.‬ 752 00:48:02,959 --> 00:48:03,959 ‫اذهبي للمنزل.‬ 753 00:48:04,043 --> 00:48:07,209 ‫عاشري "جوني" بجنون حتى تنجبي مليون طفل.‬ 754 00:48:07,293 --> 00:48:08,209 ‫حسنًا.‬ 755 00:48:08,876 --> 00:48:11,584 ‫- هيا، ستتأخرين عن رحلتك.‬ ‫- نعم.‬ 756 00:48:41,543 --> 00:48:43,543 ‫مرحبًا، أين كنت؟‬ 757 00:48:43,626 --> 00:48:45,584 ‫خرجت مع "ديمتري" لتناول الطعام.‬ 758 00:48:46,126 --> 00:48:48,876 ‫ظننا أنك تحتاجين إلى الخصوصية.‬ 759 00:48:49,918 --> 00:48:51,793 ‫آسفة لأنني لم أخبرك عنه.‬ 760 00:48:51,876 --> 00:48:56,334 ‫إنه زواج لنيل بطاقة‬ ‫الإقامة الدائمة، ونتسكع معًا أحيانًا.‬ 761 00:48:59,709 --> 00:49:00,626 ‫تعلمين،‬ 762 00:49:01,376 --> 00:49:03,084 ‫أكره مصطلح "مشاكل أبوية".‬ 763 00:49:03,168 --> 00:49:05,626 ‫يبدو…‬ 764 00:49:08,834 --> 00:49:12,126 ‫ولكن الحقيقة هي أن لديّ مشكلة مع الرجال.‬ 765 00:49:15,043 --> 00:49:16,709 ‫أعتقد أنني أخاف منهم.‬ 766 00:49:18,084 --> 00:49:21,626 ‫أعرف أنني لا أثق بهم عادةً، ولأسباب وجيهة.‬ 767 00:49:22,543 --> 00:49:24,918 ‫ولكن ربما ليس الخطأ منهم بالكامل.‬ 768 00:49:25,626 --> 00:49:27,834 ‫ربما يقع اللوم عليّ،‬ 769 00:49:29,001 --> 00:49:32,626 ‫لأنني لا أعرف من أكون.‬ 770 00:49:32,709 --> 00:49:35,043 ‫أنت تعرفين من تكونين.‬ 771 00:49:38,668 --> 00:49:39,918 ‫أنا صحفية.‬ 772 00:49:42,126 --> 00:49:43,334 ‫وماهرة بعملي.‬ 773 00:49:44,209 --> 00:49:48,709 ‫ولهذا قررت ما هو مشروعي التالي.‬ 774 00:49:52,418 --> 00:49:56,584 ‫سأصنع فيلمًا وثائقيًا‬ ‫أبحث فيه عن والدي، وأريد مساعدتك.‬ 775 00:49:57,834 --> 00:49:58,668 ‫ماذا؟‬ 776 00:50:01,543 --> 00:50:02,543 ‫لا.‬ 777 00:50:03,084 --> 00:50:04,834 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأنني لا أستطيع.‬ 778 00:50:05,501 --> 00:50:06,334 ‫"كلاود"…‬ 779 00:50:07,793 --> 00:50:08,834 ‫أحتاج إلى فعل هذا.‬ 780 00:50:11,043 --> 00:50:16,709 ‫طوال حياتي وأنت تتصرفين‬ ‫بغرابة في كل ما يتعلق به، لماذا؟‬ 781 00:50:19,209 --> 00:50:20,209 ‫لا يمكنني فعل هذا.‬ 782 00:50:23,709 --> 00:50:24,543 ‫أريد الذهاب.‬ 783 00:50:25,584 --> 00:50:28,709 ‫حسنًا، تأخر الوقت.‬ ‫اذهبي للأعلى وسنتكلم في الصباح.‬ 784 00:50:28,793 --> 00:50:31,418 ‫لا، ليس للأعلى يا "تالولا".‬ ‫أريد الذهاب إلى منزلي.‬ 785 00:50:32,084 --> 00:50:33,543 ‫هل أنت جادة؟‬ 786 00:50:35,209 --> 00:50:36,126 ‫هل ستغادرين؟‬ 787 00:50:38,168 --> 00:50:39,334 ‫رائع.‬ 788 00:50:39,418 --> 00:50:42,876 ‫جيد، اذهبي، فهذا ما تجيدين فعله.‬ 789 00:50:42,959 --> 00:50:45,001 ‫خذي معك الباتشولي خاصتك‬ 790 00:50:45,084 --> 00:50:48,626 ‫وعشبة القمح وأسرارك وارحلي.‬ 791 00:50:57,459 --> 00:51:01,293 ‫"بعد ثلاثة أشهر"‬ 792 00:51:18,001 --> 00:51:20,501 ‫"اتصال وارد من (كايت)"‬ 793 00:51:23,626 --> 00:51:24,793 ‫تبًا.‬ 794 00:51:26,043 --> 00:51:27,168 ‫إنها "تالي هارت".‬