1 00:00:06,459 --> 00:00:08,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:10,543 --> 00:01:11,376 Джонни. 3 00:01:12,709 --> 00:01:13,543 Здорово. 4 00:01:14,126 --> 00:01:18,043 Не забудь, пожалуйста, об игре Мары. У них плей-офф. 5 00:01:18,126 --> 00:01:19,751 Как я мог забыть? 6 00:01:20,876 --> 00:01:23,918 Никак. Просто в последнее время я редко тебя вижу. 7 00:01:24,584 --> 00:01:26,418 Ты вчера в третьем часу пришел. 8 00:01:28,126 --> 00:01:29,876 Не знал, что ты следишь. 9 00:01:31,251 --> 00:01:33,751 Нет. Я просто… волнуюсь. 10 00:01:34,459 --> 00:01:35,876 Не нужно. Всё нормально. 11 00:01:37,001 --> 00:01:38,043 Я схожу на игру. 12 00:01:38,793 --> 00:01:40,126 Можешь закрыть дверь? 13 00:02:12,834 --> 00:02:14,793 - Мисс Харт, 15 секунд. - Спасибо. 14 00:02:14,876 --> 00:02:16,668 ВСТАВАЙ, АМЕРИКА 15 00:02:17,168 --> 00:02:18,834 - Доброе утро. - Доброе, Дик. 16 00:02:19,834 --> 00:02:20,918 Три, два… 17 00:02:23,001 --> 00:02:25,376 - Привет, я Талли Харт. - Я Дик Чапман. 18 00:02:25,459 --> 00:02:27,626 Сегодня 12 апреля 1993 года. 19 00:02:27,709 --> 00:02:30,209 И тебе пора вставать, Америка. 20 00:02:31,126 --> 00:02:32,668 Следующее наше интервью… 21 00:03:01,459 --> 00:03:04,959 Со мной экс-губернатор штата Вашингтон Бенедикт Бинсуэнгер, 22 00:03:05,043 --> 00:03:08,584 чья скандальная новая книга «Пятнистая сова в зале заседания: 23 00:03:08,668 --> 00:03:13,168 как охрана природы убивает бизнес» неожиданно стала бестселлером. 24 00:03:13,668 --> 00:03:16,709 - Приветствуем, губернатор. - Спасибо. Рад встрече. 25 00:03:16,793 --> 00:03:18,293 Сэр, на выборах вас… 26 00:03:18,376 --> 00:03:19,418 Будешь банан? 27 00:03:19,501 --> 00:03:20,334 Спасибо. 28 00:03:20,418 --> 00:03:24,084 …беспрецедентно разгромил оппонент из зеленого движения. 29 00:03:24,168 --> 00:03:27,751 Говорят, ваша книга — упрек избирателям, не выбравшим вас. 30 00:03:27,834 --> 00:03:32,459 Чушь, Дик. Я обожаю избирателей штата Вашингтон 31 00:03:32,543 --> 00:03:35,043 и прощаю им их ошибку. 32 00:03:35,751 --> 00:03:38,084 Ага, скатертью дорожка, тупица. 33 00:03:38,168 --> 00:03:39,626 Да, тупица. 34 00:03:40,209 --> 00:03:42,126 Зачем детский сад, когда ты ее учишь? 35 00:03:42,209 --> 00:03:44,626 Ей нужен грамотный словарь ругательств, 36 00:03:44,709 --> 00:03:48,084 если она метит в продюсеры новостей или журналисты, как родители. 37 00:03:48,168 --> 00:03:50,168 Ты очень красивая, мамочка. 38 00:03:50,251 --> 00:03:51,251 Спасибо. 39 00:03:51,334 --> 00:03:54,459 Я не в трениках в первый раз за… 40 00:03:54,543 --> 00:03:55,793 Даже не знаю сколько. 41 00:03:55,876 --> 00:03:59,959 Но попытаюсь делать вид, что в Нью-Йорке я своя. 42 00:04:00,043 --> 00:04:00,876 Так и есть! 43 00:04:01,834 --> 00:04:03,043 Правда. 44 00:04:03,126 --> 00:04:06,043 Рад, что ты проведешь время с Талли. Ты заслужила. 45 00:04:07,668 --> 00:04:10,459 - Я буду очень по вас скучать. - Иди уже, мам. 46 00:04:10,543 --> 00:04:12,876 Да. Хорошо. Люблю тебя, малышка. 47 00:04:13,543 --> 00:04:15,709 - У нас всё будет хорошо. - Ладно. 48 00:04:15,793 --> 00:04:16,626 Уже скучаем. 49 00:04:17,793 --> 00:04:18,793 Пока. 50 00:04:19,376 --> 00:04:21,543 Заходите снова, как будете в Нью-Йорке. 51 00:04:21,626 --> 00:04:24,459 - Что скажешь, Талли? - Потрясающе, Дик. 52 00:04:24,543 --> 00:04:26,501 Далее в эфире — Марта Стюарт 53 00:04:26,584 --> 00:04:29,334 с обязательным списком для генеральной уборки. 54 00:04:29,418 --> 00:04:30,584 Твой новый питомец. 55 00:04:30,668 --> 00:04:31,834 Чи-чи-чи-чиа 56 00:04:31,918 --> 00:04:34,168 Питомец Чиа. Керамика, которая растет. 57 00:04:34,251 --> 00:04:35,709 И снято. 58 00:04:36,293 --> 00:04:37,376 Увидимся вечером. 59 00:04:40,709 --> 00:04:41,709 Губернатор Бинсуэнгер. 60 00:04:43,709 --> 00:04:44,793 Талли Харт. 61 00:04:45,584 --> 00:04:47,709 Освещала вашу деятельность в Сиэтле. 62 00:04:48,793 --> 00:04:51,334 Привет. Простите. У меня ужасная память. 63 00:04:51,418 --> 00:04:52,876 Удивлена, что вы забыли. 64 00:04:52,959 --> 00:04:54,793 Я вам очень не нравилась. 65 00:04:54,876 --> 00:04:58,084 С трудом в это верю. Видел сейчас ваш сюжет о шкафах. 66 00:04:58,168 --> 00:05:01,001 Очень мило, очень информативно. 67 00:05:01,084 --> 00:05:04,626 Да. Мне пора на следующее интервью. Приятно было повидаться. 68 00:05:17,418 --> 00:05:20,918 Боже мой! Ты выглядишь потрясающе! 69 00:05:21,001 --> 00:05:23,209 - У тебя новая прическа. - И у тебя! 70 00:05:23,293 --> 00:05:24,251 Господи! 71 00:05:26,001 --> 00:05:26,918 Заходи! 72 00:05:28,084 --> 00:05:29,293 Отлично выглядишь. 73 00:05:30,084 --> 00:05:34,293 - Лимузин из аэропорта как-то чересчур. - Пустяки. Ты это заслужила. 74 00:05:34,376 --> 00:05:38,334 - И район тут такой шикарный. - А то! Почти не пахнет мочой. 75 00:05:38,418 --> 00:05:40,626 А квартира… Охренеть, Талл! 76 00:05:40,709 --> 00:05:43,709 Да. Сверху живет Кейт Мосс. На этаже — Дэвид Спейд. 77 00:05:43,793 --> 00:05:46,459 На прошлых выходных водил меня на тусовку после эфира. 78 00:05:46,543 --> 00:05:48,584 Видела Пола Саймона. Он коротышка. 79 00:05:48,668 --> 00:05:51,126 Блин, я даже не доживаю до их эфира. 80 00:05:51,209 --> 00:05:54,709 Я так рада, что ты приехала. Неужели целый год не виделись? 81 00:05:54,793 --> 00:05:56,126 Приезжай-ка ты почаще. 82 00:05:56,209 --> 00:05:58,001 А ты можешь навещать меня. 83 00:05:58,084 --> 00:06:02,626 Прошу тебя. У меня безумный график. Нет отпусков. Я едва успеваю покакать. 84 00:06:02,709 --> 00:06:07,584 Ты сейчас описываешь мою жизнь, только у меня вот этого нет. 85 00:06:07,668 --> 00:06:09,334 А, ты про это старушку? 86 00:06:12,209 --> 00:06:14,251 Она такая тяжелая. 87 00:06:15,043 --> 00:06:18,501 Спасибо моей дочери за то, что она начала спать отдельно, 88 00:06:18,584 --> 00:06:19,834 только вот это ложь. 89 00:06:19,918 --> 00:06:22,084 Но всё же она лучший ребенок в мире. 90 00:06:24,293 --> 00:06:28,543 За время с подругами. Наконец-то. 91 00:06:35,001 --> 00:06:37,709 - Охренеть, ты беременна. - Вполне возможно. 92 00:06:37,793 --> 00:06:40,209 Для теста еще рано, но мы давно пытаемся. 93 00:06:40,293 --> 00:06:42,543 Я голодная, отечная. Как и с Марой. 94 00:06:42,626 --> 00:06:46,501 А ты не могла дождаться следующих выходных, чтобы залететь? 95 00:06:48,709 --> 00:06:50,043 Прости. Я просто… 96 00:06:50,126 --> 00:06:53,793 Ты меня поняла. Я хотела сказать, что поздравляю. 97 00:06:53,876 --> 00:06:56,334 Ура! За трезвое время с подругами. 98 00:06:57,959 --> 00:06:59,376 - Я скучала. - Я тоже. 99 00:06:59,459 --> 00:07:02,793 - Выглядишь здорово. Классная челка. - Боже, и твое каре. 100 00:07:02,876 --> 00:07:05,209 - Сзади выше, блестят. - Я их выпрямила. 101 00:07:19,876 --> 00:07:23,251 Готова к большой игре? Последняя перед плей-оффом. 102 00:07:24,168 --> 00:07:26,293 Мы твой синяк когда-нибудь обсудим? 103 00:07:27,043 --> 00:07:29,209 Говорил же. Споткнулся и упал. 104 00:07:29,709 --> 00:07:31,251 Я знаю, что ты подрался. 105 00:07:32,251 --> 00:07:35,584 Дай мне закончить. Я споткнулся и упал на чей-то кулак. 106 00:07:37,418 --> 00:07:38,626 Тебе бы к психологу. 107 00:07:39,543 --> 00:07:44,376 А я вот не думаю, что маме стоит обсуждать такие вещи с тобой. 108 00:07:44,459 --> 00:07:45,459 Она не обсуждала. 109 00:07:46,251 --> 00:07:50,209 Я слышала, как она говорила с дядей Шоном. И с Талли. И с бабушкой. 110 00:07:51,876 --> 00:07:52,709 Ясно. 111 00:07:54,334 --> 00:07:56,751 И всё же мне не нужна терапия. 112 00:07:56,834 --> 00:07:57,668 Я в порядке. 113 00:07:58,918 --> 00:08:00,709 Просто небольшой стресс. 114 00:08:01,293 --> 00:08:03,918 Тебе не о чем волноваться. Всё под контролем. 115 00:08:04,918 --> 00:08:09,209 Видимо, мне надо было отхватить пару раз. Чтобы вправили мозги. 116 00:08:10,543 --> 00:08:12,001 Мрачновато, пап. 117 00:08:12,834 --> 00:08:14,334 Я правда в порядке. Лады? 118 00:08:15,751 --> 00:08:18,168 Не переживай за меня. Я за тебя переживаю. 119 00:08:19,001 --> 00:08:22,043 Давай займемся чем-нибудь завтра. Только мы вдвоем. 120 00:08:22,543 --> 00:08:25,501 Отпразднуем конец отличного сезона хоккея на траве. 121 00:08:26,501 --> 00:08:27,626 Да, было бы весело. 122 00:08:28,209 --> 00:08:30,751 Так-то лучше. Ну? Готова надирать задницы? 123 00:08:30,834 --> 00:08:31,793 Погнали. 124 00:08:34,709 --> 00:08:39,876 С вами Талли Харт и «Минута подружки». Народ, я получаю от вас столько писем 125 00:08:39,959 --> 00:08:44,209 насчет прошлого выпуска — о потерях и том, как жить дальше после разрыва. 126 00:08:44,293 --> 00:08:46,876 И ваши истории прямо цепляют за душу. 127 00:08:46,959 --> 00:08:50,834 Это напоминает мне о том, что, рассказывая свою правду другим, 128 00:08:51,334 --> 00:08:52,584 мы вместе исцеляемся. 129 00:08:52,668 --> 00:08:56,501 Но на этой неделе у меня для вас нечто другое, подруги. 130 00:08:57,793 --> 00:09:01,334 А точно надо говорить «подруги»? С иском-то от Уилсона Кинга. 131 00:09:01,418 --> 00:09:05,126 - Он это слово придумал? - Он судится с тобой на крупную сумму. 132 00:09:05,209 --> 00:09:08,251 Еще пара миллионов сделают погоду? Может, продолжим? 133 00:09:08,334 --> 00:09:10,709 Можешь держать ровно? А то всех стошнит. 134 00:09:10,793 --> 00:09:12,793 Прости, я не профессионал. 135 00:09:12,876 --> 00:09:13,709 Да, я тоже. 136 00:09:15,418 --> 00:09:16,793 Извини. Прости. 137 00:09:18,126 --> 00:09:20,543 Просто для меня это такой шаг назад. 138 00:09:21,668 --> 00:09:23,834 Утром самой краситься пришлось. 139 00:09:26,168 --> 00:09:28,876 Мне надо вернуться на ТВ. Я так больше не могу. 140 00:09:28,959 --> 00:09:32,584 У последней «Минуты подружки» миллион просмотров. Ты молодец. 141 00:09:32,668 --> 00:09:36,876 Зато твой бывший муж, живущий у тебя, не дерется, не спит до полудня, 142 00:09:36,959 --> 00:09:38,334 не орет на рекламщиков. 143 00:09:38,918 --> 00:09:41,084 Чёрт. Ему не лучше? 144 00:09:41,168 --> 00:09:42,959 Нет. Хуже. 145 00:09:44,584 --> 00:09:45,918 Я не знаю, что делать. 146 00:09:47,084 --> 00:09:49,626 Так, мне пора на хоккей на траве, так что… 147 00:09:49,709 --> 00:09:53,751 - Сама же перестала снимать. - Кто вообще помнит, кто что перестал? 148 00:09:53,834 --> 00:09:54,668 Давай уже. 149 00:09:54,751 --> 00:09:58,251 Сегодня у меня для вас, подруги, кое-что очень особенное. 150 00:09:58,334 --> 00:10:01,793 Некоторые из вас просили экскурсию по моей новой квартире. 151 00:10:02,501 --> 00:10:03,459 Так пойдемте же. 152 00:10:07,251 --> 00:10:11,126 Это моя сказочная гостиная, 153 00:10:11,209 --> 00:10:15,084 которая ведет на изысканную кухню с невероятными видами. 154 00:10:15,709 --> 00:10:17,084 - Что за херня? - Боже! 155 00:10:17,709 --> 00:10:19,126 О, здрасьте. 156 00:10:20,334 --> 00:10:21,376 Ни с места. 157 00:10:22,584 --> 00:10:23,459 Я вооружена. 158 00:10:24,334 --> 00:10:26,751 И уже нажала на беззвучную сигнализацию. 159 00:10:28,043 --> 00:10:29,043 Ага. 160 00:10:32,751 --> 00:10:34,293 Детка, расслабься. 161 00:10:34,376 --> 00:10:35,209 Расслабиться? 162 00:10:35,918 --> 00:10:41,001 Голый мужик вломился в мою квартиру и надел мой фартук. 163 00:10:41,084 --> 00:10:42,001 Я его впустила. 164 00:10:43,584 --> 00:10:45,959 Он мой муж, 165 00:10:46,043 --> 00:10:49,376 что, я полагаю, делает его твоим отчимом. 166 00:10:53,126 --> 00:10:55,251 Я Дмитрий. Приятно познакомиться. 167 00:10:57,459 --> 00:11:01,293 - С каких пор ты замужем? - Не знаю. Два года? 168 00:11:01,376 --> 00:11:04,209 - Три. Детка. - Три. Прости, три года. 169 00:11:10,418 --> 00:11:12,459 Джастин, наберу тебя через минуту? 170 00:11:14,293 --> 00:11:15,959 Погоди, что? Серьезно? 171 00:11:17,709 --> 00:11:19,334 Да. Сейчас же приеду. 172 00:11:21,293 --> 00:11:25,251 Клауд, с тобой поговорим позже. Дмитрий, прошу, сними мой фартук и… 173 00:11:25,334 --> 00:11:26,584 сожги его. 174 00:11:27,251 --> 00:11:29,168 Кейт, удачи Маре на игре. 175 00:11:29,251 --> 00:11:32,543 Я побегу. Наберу тебя позже. Встреча с Уилсоном Кингом. 176 00:11:39,376 --> 00:11:42,793 Доброе утро, юная леди. Ты, полагаю, прекрасная Таллула. 177 00:11:42,876 --> 00:11:45,834 Деннис, добро пожаловать в наш дом. 178 00:11:45,918 --> 00:11:46,793 Дороти. 179 00:11:48,709 --> 00:11:53,126 «Там, где солнце встает и садится, ты вселяешь в сердца радость». 180 00:11:53,751 --> 00:11:54,751 Псалом 65. 181 00:11:54,834 --> 00:12:01,709 И ты в меня тоже вселяешь эту самую радость. Как и в Господа. 182 00:12:06,751 --> 00:12:10,584 - Ты чего такая стремная? - Говорила же, она у нас огонь. 183 00:12:11,209 --> 00:12:12,459 Да, ты предупреждала. 184 00:12:12,543 --> 00:12:15,834 - Серьезно, Клауд… - Клауд. Это она меня так называет. 185 00:12:15,918 --> 00:12:17,043 Вовсе нет. 186 00:12:17,126 --> 00:12:20,293 Да, мы с Деннисом сегодня проводим урок Библии. 187 00:12:20,376 --> 00:12:23,126 - Он мой новый друг. - С каких пор ты читаешь Библию? 188 00:12:23,209 --> 00:12:26,251 Ты же знаешь, я всегда следовала по духовному пути. 189 00:12:26,793 --> 00:12:28,751 А Деннис многому меня учит. 190 00:12:30,293 --> 00:12:33,376 - Не желаешь Sanka? - Женщина, знающая мои пороки. 191 00:12:33,459 --> 00:12:35,584 Ваш порок — кофе без кофеина? 192 00:12:37,084 --> 00:12:39,168 Устами младенца. 193 00:12:47,418 --> 00:12:50,626 Случившееся с твоим отцом — ужасная трагедия. 194 00:12:52,293 --> 00:12:53,834 Дороти мне всё рассказала. 195 00:12:55,584 --> 00:12:59,251 А вот это угарно, мне-то она не рассказывает, так что… 196 00:12:59,334 --> 00:13:01,834 Уверяю, я не намерен занимать его место. 197 00:13:01,918 --> 00:13:05,251 Но ты можешь найти утешение в том, чему учит Библия. 198 00:13:06,001 --> 00:13:09,584 Господь — сострадательный отец для богобоязненных. 199 00:13:10,168 --> 00:13:12,001 Может, помолишься с нами, Лула? 200 00:13:14,084 --> 00:13:14,918 Спасибо. 201 00:13:18,209 --> 00:13:20,084 - Боже… - Господь. 202 00:13:20,168 --> 00:13:23,418 - Господь, спасибо за кофе. - Мы благодарны за этот дар. 203 00:13:23,501 --> 00:13:25,959 - Ты избавил нас от зла. - И прочее… Да. 204 00:13:28,709 --> 00:13:30,084 - Доброе утро. - Доброе. 205 00:13:31,668 --> 00:13:35,334 Видела, Кейти? «Волшебник страны Оз» в эти выходные. Глянем? 206 00:13:35,418 --> 00:13:37,251 А… нет, спасибо. 207 00:13:37,834 --> 00:13:40,501 - Это же наша традиция. - Пап, он для детей. 208 00:13:40,584 --> 00:13:41,834 Что? Да ладно тебе. 209 00:13:42,334 --> 00:13:43,709 - Привет. - Привет. 210 00:13:44,209 --> 00:13:45,543 Можно переехать к вам? 211 00:13:45,626 --> 00:13:48,418 У Клауд новый тип, и они там благословляют кофе. 212 00:13:48,959 --> 00:13:52,459 - Что? И да, конечно можно. - Хорошо. 213 00:13:52,543 --> 00:13:55,584 Вышвырнем Шона из его спальни, или в мою переедешь? 214 00:13:55,668 --> 00:13:57,043 Да, 100% выгоним Шона. 215 00:13:57,126 --> 00:13:58,876 Двух зайцев одним выстрелом. 216 00:13:58,959 --> 00:14:01,126 - Гоним Шона и заселяем тебя. - Да. 217 00:14:01,626 --> 00:14:04,376 - Ура. За соседство. - Ура. Да, мило и весело. 218 00:14:17,001 --> 00:14:20,043 ВСТРЕЧА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО КЛУБА 219 00:14:25,334 --> 00:14:28,626 Не верю, что ты забыла. Врешь. Большая, махровая лгунья. 220 00:14:30,834 --> 00:14:31,834 Что она тут делает? 221 00:14:31,918 --> 00:14:34,751 А… я поручилась за членство Талли. Забыла? 222 00:14:38,334 --> 00:14:40,168 - Это… вовсе нет. - Смешно же. 223 00:14:40,251 --> 00:14:42,459 - Несмешно. - Смешно. И ты это знаешь. 224 00:15:07,084 --> 00:15:09,126 Сначала повестка дня. 225 00:15:09,709 --> 00:15:13,084 Из-за косяков, как с диафильмом на биологии на той неделе, 226 00:15:13,168 --> 00:15:15,459 АВ-клуб выглядит нелепо. 227 00:15:15,959 --> 00:15:17,834 Ребята, все смотрят на нас. 228 00:15:17,918 --> 00:15:19,918 - Сосредоточимся. - Не слышу тебя. 229 00:15:20,418 --> 00:15:24,043 Эффективное общение — это наш хлеб с маслом. 230 00:15:24,126 --> 00:15:25,459 Далее, как вы знаете, 231 00:15:25,543 --> 00:15:29,751 второй ежегодный кинофестиваль АВ-клуба Барбары Ли Эллис 232 00:15:29,834 --> 00:15:32,876 пройдет в следующие выходные в доме Кейт Муларки! 233 00:15:35,334 --> 00:15:37,543 Да. Мы все в нетерпении. 234 00:15:38,918 --> 00:15:40,001 Новые предложения. 235 00:15:41,543 --> 00:15:42,376 Есть такие? 236 00:15:44,043 --> 00:15:47,668 Предлагаю еженедельные новости. В классах уже есть телевизоры. 237 00:15:47,751 --> 00:15:50,793 Не выйдет. Нет ресурсов. Кто-нибудь еще? 238 00:15:50,876 --> 00:15:53,876 Погоди, а голосовать не будем? 239 00:15:53,959 --> 00:15:54,918 Да. Разумеется. 240 00:15:55,626 --> 00:15:59,709 Любое оспариваемое предложение принимается большинством голосов. 241 00:16:00,793 --> 00:16:02,293 Это в уставе. 242 00:16:06,501 --> 00:16:08,501 Впишу в повестку дня через неделю. 243 00:16:11,709 --> 00:16:13,251 Знал же, что м-р Ги алкаш. 244 00:16:13,334 --> 00:16:15,459 Верните на место! 245 00:16:15,543 --> 00:16:19,043 Нам оказали высокое доверие, выделив класс м-ра Гарфилда. 246 00:16:19,126 --> 00:16:21,334 Давайте заберем их на тусу Муларки. 247 00:16:21,418 --> 00:16:24,709 Это не туса, а мероприятие, санкционированное школой. 248 00:16:25,293 --> 00:16:27,209 Ага, блин. Да ладно. Это же как… 249 00:16:30,334 --> 00:16:31,168 Хорош. 250 00:16:35,626 --> 00:16:36,543 Спасибо, Юджин. 251 00:16:38,709 --> 00:16:40,168 - Спасибо. - Спасибо. 252 00:16:41,876 --> 00:16:44,543 Ресторан без детского меню. Я будто принцесса. 253 00:16:45,918 --> 00:16:47,084 Я вдохну твое вино? 254 00:16:51,043 --> 00:16:54,543 Боже, прикольно. Господи, тот тип — вылитый Киану Ривз. 255 00:16:56,709 --> 00:16:59,168 - Потому что это и есть Киану Ривз. - Что? 256 00:17:00,043 --> 00:17:01,376 Почему Киану ест один? 257 00:17:02,168 --> 00:17:04,209 Пригласим его к нам… в постель? 258 00:17:05,501 --> 00:17:07,543 Почему все думают, что ты паинька? 259 00:17:07,626 --> 00:17:10,001 - А если серьезно? - Не искушай меня. 260 00:17:11,668 --> 00:17:13,751 Классное интервью с Мартой Стюарт. 261 00:17:13,834 --> 00:17:18,126 Я сначала думала, что сделать из кладовки буфет — безумная идея, но, 262 00:17:18,209 --> 00:17:20,043 должна признаться, я… 263 00:17:22,126 --> 00:17:24,501 В чём дело? Оставь Киану в покое. 264 00:17:24,584 --> 00:17:28,293 Не смотри, но входят Бинсуэнгер и Чапман. Говорю, не смотри! 265 00:17:29,709 --> 00:17:33,751 У этого труса утром хватило духу притвориться, что он меня не знает. 266 00:17:33,834 --> 00:17:38,209 А ранее он звонил продюсеру и просил, чтобы интервью у него брала не я. 267 00:17:38,293 --> 00:17:39,418 - Нет. - Да. 268 00:17:40,168 --> 00:17:41,834 - Зачем ему это? - Я не знаю. 269 00:17:41,918 --> 00:17:45,084 Бред какой-то. Я из Сиэтла. Я о нём вела репортаж. 270 00:17:45,168 --> 00:17:48,043 Поэтому. Ты его не жалела, вон он тебя и боится. 271 00:17:49,543 --> 00:17:50,584 Тогда знаешь что? 272 00:17:52,459 --> 00:17:53,293 Пусть боится. 273 00:17:55,293 --> 00:17:57,334 Ты чего? Куда ты? Наорешь на него? 274 00:17:57,418 --> 00:18:00,543 Нас выгонят? А то я очень хочу съесть закуску. 275 00:18:00,626 --> 00:18:02,668 Не волнуйся. Я лишь поздороваюсь. 276 00:18:09,334 --> 00:18:13,834 Талли. Отличный сюжет с Мартой. Ты знакома с Бенедиктом. 277 00:18:14,418 --> 00:18:15,334 Да, знакома. 278 00:18:15,918 --> 00:18:19,126 Сегодня в студии между нами состоялась милейшая беседа. 279 00:18:19,209 --> 00:18:20,501 Прямо очаровательная. 280 00:18:20,584 --> 00:18:25,001 Скажу только, что не стоит бояться общения со мной в эфире. Я не кусаюсь. 281 00:18:25,793 --> 00:18:27,084 Боюсь, я не понимаю. 282 00:18:27,918 --> 00:18:31,376 Я знаю, что вы просили Дика, решив, что я вас не пощажу. 283 00:18:31,459 --> 00:18:34,418 А потом зачем-то притворились, что не знаете меня. 284 00:18:34,501 --> 00:18:35,668 А, это. 285 00:18:35,751 --> 00:18:39,501 Нет, дорогая, прости за путаницу. Я лишь старался быть вежливым. 286 00:18:40,376 --> 00:18:41,209 В смысле? 287 00:18:41,834 --> 00:18:44,834 Я помню тебя. Конечно. Твои безалаберные репортажи 288 00:18:44,918 --> 00:18:47,293 и твою странную вендетту против меня. 289 00:18:47,376 --> 00:18:49,584 Ты ведь как-то украла мой мусор? Да. 290 00:18:49,668 --> 00:18:53,001 - Это было… Как вы… - Дай угадаю. Ты выросла в бедности. 291 00:18:53,709 --> 00:18:59,459 Мать-одиночка, настоящая неудачница, наверное, наркоманка или еще хуже. 292 00:18:59,543 --> 00:19:03,001 Водит домой плохих парней, а там, глядишь, и безотцовщина. 293 00:19:03,084 --> 00:19:06,418 Поэтому ты решила сбежать, чтобы стать кем-то другим, 294 00:19:06,501 --> 00:19:09,168 кем-то уважаемым, наподобие Лоис Лейн. 295 00:19:09,876 --> 00:19:12,126 Верно? Готова сделать всё, что нужно. 296 00:19:12,209 --> 00:19:17,334 Красть мусор, сочинять истории или даже… лезть наверх через постель. 297 00:19:17,418 --> 00:19:20,959 - Это вовсе не так. - Нет. Не парься, деточка. 298 00:19:21,043 --> 00:19:23,751 Нам всем приходится пользоваться тем, что есть. 299 00:19:24,251 --> 00:19:25,168 М-р Бинсуэнгер? 300 00:19:26,168 --> 00:19:27,168 Ваш столик готов. 301 00:19:40,626 --> 00:19:42,834 Я очень нервничаю и не знаю почему. 302 00:19:42,918 --> 00:19:45,209 Ты на эмоциях. Скоро вернешь свое шоу. 303 00:19:46,501 --> 00:19:48,543 Офигеть, вот это вкусный капучино. 304 00:19:48,626 --> 00:19:50,043 Я хочу вернуть свое шоу. 305 00:19:51,126 --> 00:19:51,959 Очень сильно. 306 00:19:53,834 --> 00:19:55,876 Но я должна оставаться сильной. 307 00:19:55,959 --> 00:20:00,209 Требовать то, на что я имею право, полный творческий контроль, не меньше. 308 00:20:00,293 --> 00:20:01,959 На меньшее мы не согласимся. 309 00:20:02,626 --> 00:20:03,459 Я просто… 310 00:20:04,584 --> 00:20:06,418 Нельзя дать ему запугать меня. 311 00:20:07,001 --> 00:20:09,043 Талли Харт невозможно запугать. 312 00:20:09,668 --> 00:20:10,543 Обычно нет. 313 00:20:11,668 --> 00:20:13,334 Но некоторым мужчинам, 314 00:20:14,168 --> 00:20:15,001 постарше, 315 00:20:15,876 --> 00:20:19,543 я порой даю влезть себе в голову, вывести себя из равновесия. 316 00:20:20,459 --> 00:20:23,418 Так было раньше. Просто надо оставаться сильной. 317 00:20:24,334 --> 00:20:25,418 Ты сможешь, детка. 318 00:20:26,418 --> 00:20:28,668 Ты не только вернешься на телевидение, 319 00:20:28,751 --> 00:20:32,668 ты получишь больше денег, лучшие условия и время в эфире, 320 00:20:32,751 --> 00:20:33,709 всё, что хочешь. 321 00:20:34,584 --> 00:20:37,168 Вот оно. Это то, чего мы ждали. 322 00:20:40,209 --> 00:20:42,959 Итак. Неужели передо мной Талли Харт, 323 00:20:43,501 --> 00:20:44,959 королева интернета? 324 00:20:45,834 --> 00:20:47,334 Уилсон Кинг. 325 00:20:47,418 --> 00:20:50,126 Как раз, когда я решила, что можно вернуться. 326 00:20:50,209 --> 00:20:54,418 - Ты же не боишься маленькой акулы? - Джастин Джордан, охотница на акул. 327 00:20:55,501 --> 00:20:56,501 Рад знакомству. 328 00:20:58,334 --> 00:21:02,626 Что ж… перейдем к сути дела. Всем известно, для чего мы собрались. 329 00:21:03,209 --> 00:21:05,834 Рейтинги «Часа подружек» вылетели в трубу. 330 00:21:07,376 --> 00:21:08,959 Мы на грани отмены шоу. 331 00:21:11,334 --> 00:21:12,209 Возвращайся. 332 00:21:13,001 --> 00:21:16,001 С чего мне возвращаться к тому, кто испортил мое шоу 333 00:21:16,084 --> 00:21:17,793 и подал на меня в суд? 334 00:21:19,001 --> 00:21:20,918 С того, что я дам тебе всё, что ты хочешь. 335 00:21:22,084 --> 00:21:25,209 Судебный иск — пшик — забыт. 336 00:21:25,293 --> 00:21:29,084 Ты будешь снова и сразу же назначена ведущей. Без соведущих. 337 00:21:29,168 --> 00:21:31,918 Ты отвечаешь за содержание, творческих гостей. 338 00:21:33,043 --> 00:21:34,293 Ноль ограничений. 339 00:21:34,793 --> 00:21:37,584 Полный и абсолютный контроль. 340 00:21:42,543 --> 00:21:43,376 Ух ты. 341 00:21:44,376 --> 00:21:46,209 Это… ух ты. 342 00:21:46,751 --> 00:21:48,584 Я слегка разочарована, Уилсон. 343 00:21:48,668 --> 00:21:51,626 Даже не дашь мне показать свои переговорные навыки? 344 00:21:52,293 --> 00:21:55,376 По деталям можем пройтись позже. 345 00:21:58,001 --> 00:21:59,126 Что скажешь, деточка? 346 00:22:01,543 --> 00:22:03,251 Готова вернуться на ТВ? 347 00:22:09,751 --> 00:22:12,543 Такого предложения я больше нигде не получу, 348 00:22:13,126 --> 00:22:14,668 оно избавит меня от иска. 349 00:22:15,168 --> 00:22:18,043 Но, полагаю, мне придется вежливо отказаться. 350 00:22:18,126 --> 00:22:19,043 - Что? - Прости? 351 00:22:19,126 --> 00:22:22,709 Я не могу работать на тебя. Даже на шоу, которое всегда хотела. 352 00:22:23,209 --> 00:22:24,793 Цена слишком высока. 353 00:22:25,709 --> 00:22:27,043 Тогда увидимся в суде. 354 00:22:28,293 --> 00:22:30,459 Нет, так как ты откажешься от иска. 355 00:22:31,376 --> 00:22:32,668 Зачем мне это делать? 356 00:22:33,584 --> 00:22:34,418 Потому что 357 00:22:35,793 --> 00:22:41,459 я собрала показания нескольких женщин, с ними ты заключил мировое соглашение 358 00:22:41,543 --> 00:22:43,709 после сексуальных домогательств. 359 00:22:43,793 --> 00:22:45,709 И они хотят на «Минуте подружки» 360 00:22:46,376 --> 00:22:49,084 рассказать свои истории в деталях. 361 00:22:49,959 --> 00:22:55,834 И да, может, некоторым плевать на такое злоупотребление властью. 362 00:22:55,918 --> 00:22:57,876 Но знаешь, на что им не плевать? 363 00:22:58,626 --> 00:23:01,334 На то, что ты растратил средства компании, 364 00:23:01,418 --> 00:23:03,084 заплатив этим женщинам. 365 00:23:04,751 --> 00:23:05,876 Ты блефуешь. 366 00:23:08,459 --> 00:23:10,043 А это ты узнаешь завтра. 367 00:23:12,626 --> 00:23:14,501 Ого, это было… 368 00:23:14,584 --> 00:23:16,751 Не верю, что он отказался от иска. 369 00:23:16,834 --> 00:23:19,459 Не верю, что ты завернула шоу с полным контролем. 370 00:23:19,543 --> 00:23:23,376 - Такого никому не предлагают. - Я займусь чем-то другим. Получше. 371 00:23:23,459 --> 00:23:25,334 Отлично. Что у тебя на уме? 372 00:23:25,834 --> 00:23:26,751 Без понятия. 373 00:23:27,501 --> 00:23:30,293 А как ты умудрилась записать показания жертв? 374 00:23:31,168 --> 00:23:32,001 Никак. 375 00:23:33,168 --> 00:23:34,751 Я и правда блефовала. 376 00:23:35,709 --> 00:23:37,668 Так просто, с ходу. 377 00:23:38,459 --> 00:23:42,251 Учитывая его поведение со мной, это было разумное предположение. 378 00:23:42,918 --> 00:23:44,251 Охренеть. 379 00:23:44,834 --> 00:23:46,084 Ты правда дерзкая. 380 00:23:50,501 --> 00:23:52,418 Не хер называть меня «деточкой». 381 00:23:55,584 --> 00:23:56,876 - Пасуй! - Ну-ка, девчонки! 382 00:23:56,959 --> 00:23:59,126 Беги, Мара! Молодец! Забирай мяч. 383 00:24:00,334 --> 00:24:02,626 Посмотри на нее. Какая она молодец. 384 00:24:03,251 --> 00:24:04,959 - Мячик, дамы. - Наша малышка. 385 00:24:05,043 --> 00:24:07,251 Наша малышка — лучшая в команде! 386 00:24:12,834 --> 00:24:13,668 Всё нормально? 387 00:24:15,209 --> 00:24:16,043 Да. 388 00:24:16,751 --> 00:24:17,584 Пустяки. 389 00:24:31,918 --> 00:24:34,168 Джонни? 390 00:24:35,918 --> 00:24:36,751 Джонни? 391 00:24:37,751 --> 00:24:38,584 Чего? 392 00:24:40,918 --> 00:24:42,209 Хочешь содовой? 393 00:24:44,251 --> 00:24:45,626 Нет, всё хорошо. 394 00:24:47,001 --> 00:24:48,793 Давай. Ты молодец, Мара. 395 00:24:50,459 --> 00:24:51,751 Эй, всё нормально. 396 00:24:53,709 --> 00:24:55,834 Какого хера, рефери? Гони ее с поля. 397 00:24:55,918 --> 00:24:59,293 - Спокойно, папаша. - Это был грубый, сука, фол. 398 00:24:59,376 --> 00:25:01,334 Следи за языком. Играли честно. 399 00:25:01,418 --> 00:25:05,626 - Гонишь. Твой ребенок сбил моего. - Это игра. Хорош ныть. 400 00:25:06,209 --> 00:25:09,626 - Что ты сказал, придурок? - Отвали, чувак. Серьезно. 401 00:25:09,709 --> 00:25:12,043 Да? А если не отвалю? Чувак. 402 00:25:12,126 --> 00:25:12,959 Джонни. 403 00:25:13,043 --> 00:25:15,126 Отойди-ка, папаша. Сходи остынь. 404 00:25:26,126 --> 00:25:27,126 Вашу за ногу. 405 00:25:33,334 --> 00:25:34,626 Вперед, погнали! 406 00:25:35,126 --> 00:25:36,043 Давай, Мара. 407 00:25:37,126 --> 00:25:37,959 Ты молодец. 408 00:25:53,501 --> 00:25:54,334 Подъем, соня! 409 00:25:58,001 --> 00:26:00,168 Уже 11:00. Я уже отработать успела. 410 00:26:00,251 --> 00:26:01,834 Это неприличная роскошь. 411 00:26:02,334 --> 00:26:06,043 Кстати о роскоши. Я решила, что надо пошопиться перед шопингом. 412 00:26:06,126 --> 00:26:07,418 В моем шкафу. 413 00:26:10,251 --> 00:26:12,668 Ты вкатила это всё сюда? Тут целый молл. 414 00:26:13,293 --> 00:26:15,084 В молле такого не купишь. 415 00:26:16,251 --> 00:26:21,001 Сначала выберем идеальный наряд на день, а затем — идеальный аксессуар. 416 00:26:24,459 --> 00:26:28,418 Ничего себе «Завтрак у Тиффани». Ты у нее на обед и ужин осталась. 417 00:26:29,168 --> 00:26:33,209 Я раньше мечтала, как встречу мужчину, который будет покупать мне украшения. 418 00:26:33,709 --> 00:26:37,334 А потом поняла, что сама, блин, могу купить их себе. 419 00:26:37,418 --> 00:26:40,126 И так даже лучше, ведь я-то знаю, что выбрать. 420 00:26:43,543 --> 00:26:45,876 Боже мой. 421 00:27:43,293 --> 00:27:44,126 Вот. 422 00:27:44,668 --> 00:27:47,043 - То что нужно. - Твоя кожаная куртка. 423 00:27:50,959 --> 00:27:52,084 Зачетный вид. 424 00:27:53,126 --> 00:27:55,251 Чувствую себя Джулией Робертс в «Красотке». 425 00:27:55,334 --> 00:27:57,418 Но не шлюхой, а беременной домохозяйкой. 426 00:27:57,501 --> 00:27:59,459 Но сегодня ты не домохозяйка, 427 00:27:59,543 --> 00:28:02,501 а девчонка с улицы Светлячков в Нью-Йорке. 428 00:28:02,584 --> 00:28:04,543 Нам будет очень весело. 429 00:28:05,418 --> 00:28:06,501 Здорово получится. 430 00:28:07,959 --> 00:28:11,126 Только вот… я бы не отказалась от помощи. 431 00:28:12,043 --> 00:28:13,668 Талли, помоги Кейт. 432 00:28:20,959 --> 00:28:25,418 Народ, первый фильм начнется через пять минут. 433 00:28:26,334 --> 00:28:29,918 - Решила, что всем тут заправляет. - Она же президент. 434 00:28:30,001 --> 00:28:32,709 Я вот рада, что Шон у Робби, и не позорит меня. 435 00:28:32,793 --> 00:28:36,751 А мама у тети — не будет носить еду, чтобы шпионить за нами. 436 00:28:38,126 --> 00:28:39,834 Привет, как вы тут? 437 00:28:39,918 --> 00:28:41,126 Привет, м-р Муларки. 438 00:28:41,209 --> 00:28:42,043 Пап! 439 00:28:44,043 --> 00:28:46,459 Ты обещал сидеть за закрытой дверью. 440 00:28:46,543 --> 00:28:50,043 - Просто хотел проверить, есть ли еда. - Вообще-то есть. 441 00:28:50,626 --> 00:28:51,876 Я вообще про себя. 442 00:28:54,918 --> 00:28:55,876 Прикольно у вас. 443 00:28:57,043 --> 00:28:59,709 - Забирай миску, только… - Ухожу, медвежонок. 444 00:28:59,793 --> 00:29:01,418 - Пожалуйста. - Не толкайся! 445 00:29:01,501 --> 00:29:03,126 Иди уже, прошу тебя! 446 00:29:05,959 --> 00:29:11,251 Мы с папой очень любим мини-гольф Cappy Putts, который на Шоссе 9. 447 00:29:11,334 --> 00:29:14,501 О, привет, Юджин. Cappy Putts? Звучит прикольно. 448 00:29:14,584 --> 00:29:15,959 Ого, она согласилась. 449 00:29:16,043 --> 00:29:17,168 Она… 450 00:29:17,251 --> 00:29:19,459 Я думал, может, в следующую субботу 451 00:29:19,543 --> 00:29:21,626 мы с папой могли бы забрать тебя и… 452 00:29:21,709 --> 00:29:25,501 Я бы с удовольствием поиграла в мини-гольф с тобой и твоим папой. 453 00:29:25,584 --> 00:29:28,001 Я просто… Вообще-то… 454 00:29:30,043 --> 00:29:32,168 Я встречаюсь… Вот с ним. 455 00:29:33,001 --> 00:29:34,376 Так ведь, милый? 456 00:29:35,376 --> 00:29:37,084 Ясен пень… лапуля. 457 00:29:37,751 --> 00:29:39,793 Да, разумеется. 458 00:29:39,876 --> 00:29:41,668 - Логично. - Но знаешь что? 459 00:29:41,751 --> 00:29:45,168 Кейт Муларки — та еще красотка, и она обожает мини-гольф. 460 00:29:51,668 --> 00:29:52,501 Муларки? 461 00:29:53,959 --> 00:29:55,293 Считаешь ее красоткой? 462 00:29:55,376 --> 00:29:57,126 Максимально знойная. 463 00:29:57,209 --> 00:30:00,584 И у тебя есть шанс с мини-гольфом. Иди поговори с ней. 464 00:30:01,209 --> 00:30:02,959 Круто. Может быть. 465 00:30:03,709 --> 00:30:04,709 Давай. 466 00:30:06,126 --> 00:30:07,543 - Привет. - Привет. 467 00:30:08,918 --> 00:30:10,751 - Ты уж извини. - Ничего. 468 00:30:10,834 --> 00:30:12,084 Обожаю такие выходки! 469 00:30:13,418 --> 00:30:15,209 Чего не встретишься с Юджином? 470 00:30:16,876 --> 00:30:18,001 Он милый. Я просто… 471 00:30:19,334 --> 00:30:21,501 Короче, я не… Не по отношениям. 472 00:30:21,584 --> 00:30:23,668 Вот почему АВ-клуб — тоска. 473 00:30:23,751 --> 00:30:27,543 А брат ведь говорил мне. В группу. Сказал же вступать в группу. 474 00:30:31,334 --> 00:30:32,376 Ну? Кто в деле? 475 00:30:32,459 --> 00:30:33,293 Я. 476 00:30:41,251 --> 00:30:42,626 Коннор, ты что делаешь? 477 00:30:44,168 --> 00:30:45,001 Дай сюда бутылку. 478 00:30:55,709 --> 00:30:58,043 Юджин, врубай проектор. 479 00:30:58,626 --> 00:30:59,459 Хорошо. 480 00:31:08,209 --> 00:31:09,459 Аж не терпится. 481 00:31:09,543 --> 00:31:10,543 Так это клево. 482 00:31:31,501 --> 00:31:33,459 У тебя очень хороший вышел фильм. 483 00:31:34,584 --> 00:31:36,543 Точно не хочешь пересмотреть его? 484 00:31:38,334 --> 00:31:40,918 Нет, думаю, пяти раз достаточно. 485 00:31:41,876 --> 00:31:44,251 Мне нравится, что ты просто ел хлопья. 486 00:31:44,751 --> 00:31:47,126 Это была метафора… на капитализм. 487 00:31:47,209 --> 00:31:49,834 Я как раз так и поняла. 488 00:31:49,918 --> 00:31:50,834 Да? 489 00:31:50,918 --> 00:31:52,334 Большинство не понимают. 490 00:31:53,293 --> 00:31:56,834 А мне очень понравилось твое стихотворение в стенгазете. 491 00:31:56,918 --> 00:31:58,751 Садовник, стригущий сорняки. 492 00:31:58,834 --> 00:32:00,251 Это была метафора! 493 00:32:00,334 --> 00:32:01,834 - На старшие классы. - Да. 494 00:32:01,918 --> 00:32:05,543 И как они пытаются сломить наш дух конформизмом. 495 00:32:06,126 --> 00:32:06,959 Именно. 496 00:32:08,543 --> 00:32:10,376 Ты единственный, кто понял. 497 00:32:12,293 --> 00:32:14,751 Ты могла бы стать писателем. 498 00:32:17,459 --> 00:32:18,584 Когда-нибудь стану. 499 00:32:28,834 --> 00:32:30,001 Медвежонок! 500 00:32:37,126 --> 00:32:40,543 Безумие какое-то. Столько шопились и гуляли. 501 00:32:40,626 --> 00:32:42,751 Сейчас только три, а я уже вымотана. 502 00:32:42,834 --> 00:32:45,418 Не пойму, как ты постоянно так живешь. 503 00:32:45,501 --> 00:32:46,751 Боже, я это обожаю. 504 00:32:46,834 --> 00:32:49,001 Толпу, шум, 505 00:32:49,751 --> 00:32:50,793 даже запахи. 506 00:32:51,376 --> 00:32:53,084 Они подпитывают мои чувства. 507 00:32:53,168 --> 00:32:57,834 Наконец-то я в месте, где всё такое же суматошное, как и я сама. 508 00:32:57,918 --> 00:33:02,084 Здорово видеть тебя такой счастливой, Талл. Все твои мечты сбылись. 509 00:33:03,251 --> 00:33:04,126 Спасибо. 510 00:33:04,209 --> 00:33:09,043 А я очень рада, что все твои мечты сбылись, Кейти-Кейт. 511 00:33:09,668 --> 00:33:11,626 Не все. Меня еще не опубликовали. 512 00:33:12,418 --> 00:33:15,959 Но правда в том, что мне очень нравится быть женой и матерью. 513 00:33:16,043 --> 00:33:18,959 И не хочу хвастаться, но у меня хорошо получается. 514 00:33:19,043 --> 00:33:21,876 И это кажется уместным. Сейчас. Знаю, это отстой. 515 00:33:21,959 --> 00:33:23,376 Не отстой, это чудесно. 516 00:33:23,459 --> 00:33:27,543 Вот только я устала и отекла. Наверное, из-за моего положения. 517 00:33:27,626 --> 00:33:31,251 А если близнецы? Будет весело, если родятся мальчик и девочка. 518 00:33:31,334 --> 00:33:33,709 Но беременной даме снова надо в туалет. 519 00:33:33,793 --> 00:33:34,959 Я знаю переулочек. 520 00:33:36,376 --> 00:33:39,501 Шучу. Моя квартира в двух шагах отсюда. 521 00:33:40,876 --> 00:33:43,126 Я уж решила, что тут это норма. Ура. 522 00:33:43,209 --> 00:33:44,209 Для некоторых да. 523 00:33:45,876 --> 00:33:46,709 Очень вкусно. 524 00:33:48,251 --> 00:33:52,168 Я вот подумала, что сегодня можно отправиться на поздний ужин, 525 00:33:52,751 --> 00:33:56,793 заскочить в пару клубов, вернуться, поесть мороженко в постели 526 00:33:56,876 --> 00:33:58,251 и обсудить имена детей. 527 00:34:14,293 --> 00:34:15,251 У меня месячные. 528 00:34:16,584 --> 00:34:19,418 Детка. Блин, сожалею, милая. 529 00:34:19,918 --> 00:34:21,126 Не получается, Талл. 530 00:34:22,668 --> 00:34:26,168 Каждый месяц я убеждаю себя в том, что наконец забеременела, 531 00:34:26,709 --> 00:34:28,376 а потом начинаются месячные. 532 00:34:29,584 --> 00:34:32,793 - Чувствую себя такой неудачницей. - Ты не неудачница. 533 00:34:33,501 --> 00:34:34,751 Тебе 33 года. 534 00:34:34,834 --> 00:34:37,709 У тебя еще куча времени для кучи детишек. 535 00:34:37,793 --> 00:34:39,418 А если уже не получится? 536 00:34:40,251 --> 00:34:43,084 Тогда… всё будет хорошо. 537 00:34:43,834 --> 00:34:48,584 Ты всё еще будешь гениальным писателем. Будешь женой Джонни и мамой Мары. 538 00:34:49,126 --> 00:34:50,376 Господи, обожаю ее. 539 00:34:50,459 --> 00:34:53,751 И моей самой лучшей подругой. Не так уж и плохо, скажи? 540 00:34:54,334 --> 00:34:55,876 Ты забеременеешь снова. 541 00:34:56,459 --> 00:34:58,918 Это случится. Всё будет. 542 00:35:00,293 --> 00:35:01,959 Если честно, я тебе завидую. 543 00:35:02,584 --> 00:35:03,418 Почему? 544 00:35:04,376 --> 00:35:05,209 Мне просто… 545 00:35:07,251 --> 00:35:08,459 …очень одиноко. 546 00:35:10,084 --> 00:35:13,751 Я говорю, что мне не нужен мужчина, покупающий мне украшения, 547 00:35:13,834 --> 00:35:17,543 но я просто боюсь, что не встречу того, кто этого захочет. 548 00:35:18,168 --> 00:35:22,168 Да кого я обманываю? Не мужчину я хочу. Мне тебя не хватает. 549 00:35:23,543 --> 00:35:29,584 Бесит, что ты в 5000 километров отсюда. Тут нет никого, кто… хорошо знает меня. 550 00:35:31,209 --> 00:35:32,043 И это тяжело. 551 00:35:32,918 --> 00:35:37,668 Я знаю. Я думаю о тебе и скучаю по тебе каждую минуту каждого божьего дня. 552 00:35:37,751 --> 00:35:38,793 Это дико тяжело. 553 00:35:40,584 --> 00:35:42,293 Сожалею насчет беременности. 554 00:35:42,376 --> 00:35:44,084 Спасибо. Я тоже. 555 00:35:45,876 --> 00:35:49,084 Может, забьем на клубы и побудем здесь вдвоем? 556 00:35:49,168 --> 00:35:50,293 Да, пожалуйста. 557 00:35:50,834 --> 00:35:52,209 У тебя тут есть бухло? 558 00:35:53,084 --> 00:35:56,751 Ты забыла, кто я? Идем, у меня всё самое лучшее. Напоим тебя. 559 00:36:02,168 --> 00:36:04,418 - Я сейчас вернусь. Ладно, милая? - Да. 560 00:36:07,876 --> 00:36:10,209 Мара забила гол. Ты пропустил. 561 00:36:11,751 --> 00:36:15,209 - Мне сказали остыть. - Ты вел себя как психованный. 562 00:36:15,293 --> 00:36:18,126 Дочь того типа сбила Мару. Ему повезло, что я ему не вломил. 563 00:36:18,209 --> 00:36:19,668 Ты себя слышишь? 564 00:36:20,501 --> 00:36:23,209 Конечно, ага. Теперь я тут плохой. 565 00:36:23,293 --> 00:36:25,001 Я злой. Я неуправляемый. 566 00:36:25,084 --> 00:36:27,293 - Да, сейчас всё именно так. - Ладно. 567 00:36:28,709 --> 00:36:31,209 Ты всем втираешь, что мне нужен мозгоправ. 568 00:36:31,918 --> 00:36:32,751 Нужен ведь. 569 00:36:34,084 --> 00:36:37,584 Ты не похож на себя. И я не знаю, что меня пугает больше: 570 00:36:37,668 --> 00:36:40,043 твое поведение или то, что ты этого не видишь. 571 00:36:40,126 --> 00:36:44,376 Вижу, но не буду платить незнакомцу за какое-то «лечение». Сам разберусь. 572 00:36:48,918 --> 00:36:51,293 Думаю, тебе пора искать отдельное жилье. 573 00:36:52,209 --> 00:36:54,959 Это только вредит нам всем, особенно Маре. 574 00:36:56,626 --> 00:36:58,918 - Можем сообщить ей вместе. - Нет. 575 00:37:01,418 --> 00:37:02,751 Да, ты права. 576 00:37:04,168 --> 00:37:05,126 Не получается. 577 00:37:08,751 --> 00:37:10,251 Но я сам ей скажу, ладно? 578 00:37:11,668 --> 00:37:12,501 Хорошо. 579 00:37:21,126 --> 00:37:21,959 Эй. 580 00:37:23,209 --> 00:37:24,584 Ты мой бомбардир. 581 00:37:26,751 --> 00:37:28,876 - Прости, я всё пропустил. - Ничего. 582 00:37:28,959 --> 00:37:29,793 Вот эту? 583 00:37:31,251 --> 00:37:33,168 Ой! Не возьму я ее в руки. 584 00:37:33,251 --> 00:37:35,126 - Надо взять, Кэрол. - Нет. 585 00:37:35,793 --> 00:37:37,084 - Ну, как бы… - Нет. 586 00:37:38,918 --> 00:37:40,459 - Джонни, сюда. - Привет. 587 00:37:40,543 --> 00:37:42,293 - Привет, Мара. - Привет, дядя Матт. 588 00:37:42,834 --> 00:37:47,668 Джонни, мне правда надо трогать рыбу в комбинезоне, который меня не красит? 589 00:37:48,418 --> 00:37:51,626 Ну, я не знаю, как снять «Кэрол пытается бросить рыбу», 590 00:37:51,709 --> 00:37:53,084 если ты ее не тронешь. 591 00:37:53,751 --> 00:37:54,584 Ты… 592 00:37:55,459 --> 00:37:56,418 Не бойся. 593 00:37:56,501 --> 00:37:58,418 Я не боюсь. Просто она мерзкая. 594 00:38:00,626 --> 00:38:01,459 Ладно. 595 00:38:04,251 --> 00:38:06,584 Можете показать, как это делается, сэр? 596 00:38:07,751 --> 00:38:08,584 Спасибо. 597 00:38:15,501 --> 00:38:16,334 Отлично! 598 00:38:17,543 --> 00:38:18,543 Он снова бросит! 599 00:38:18,626 --> 00:38:22,584 - Прости за выходку сегодня на игре. - Я поняла. Ты уже извинялся. 600 00:38:24,793 --> 00:38:27,168 В общем, мы с твоей мамой поговорили. 601 00:38:27,251 --> 00:38:31,959 И решили, что мне пора съехать. 602 00:38:33,209 --> 00:38:36,084 Но ты не переживай. Для тебя ничего не изменится. 603 00:38:36,709 --> 00:38:40,209 То есть я в курсе, что многое уже изменилось, 604 00:38:40,293 --> 00:38:44,418 да и подростковые годы могут быть временем больших перемен, но… 605 00:38:46,168 --> 00:38:49,584 - Я хочу сказать, что… - Я понимаю. Не суть. Всё нормально. 606 00:38:52,293 --> 00:38:57,084 Да, я сегодня слегка вышел из себя на игре, но я просто 607 00:38:57,168 --> 00:38:59,293 не люблю, когда тебя обижают. 608 00:39:01,584 --> 00:39:03,126 Ага, просто… А, ладно. 609 00:39:03,209 --> 00:39:04,251 Ничего. 610 00:39:04,334 --> 00:39:06,251 Тебе надо задействовать спину. 611 00:39:06,334 --> 00:39:08,126 Спину задействовать? 612 00:39:08,209 --> 00:39:10,043 Я не портовый грузчик, Джонни. 613 00:39:12,709 --> 00:39:16,168 - Долго еще? - Не очень долго, милая, обещаю. 614 00:39:16,251 --> 00:39:17,626 Кэрол? 615 00:39:19,501 --> 00:39:22,501 Мы все пришли посмотреть, как ты бросаешь рыбу. 616 00:39:23,668 --> 00:39:25,751 Пожалуйста, брось рыбу. 617 00:39:27,001 --> 00:39:28,001 Ладно. 618 00:39:28,084 --> 00:39:29,668 Хорошо. 619 00:39:29,751 --> 00:39:31,084 Еще чуть-чуть, милая. 620 00:39:32,334 --> 00:39:33,959 Мара? 621 00:39:34,668 --> 00:39:35,501 Мара! 622 00:39:36,168 --> 00:39:38,584 - Мара куда-то делась. Мара! - Мара! 623 00:39:39,584 --> 00:39:40,418 Мара? 624 00:39:47,501 --> 00:39:48,334 Мара? 625 00:39:49,043 --> 00:39:50,584 Где ты, милая? 626 00:39:50,668 --> 00:39:54,876 Мара? 627 00:39:59,793 --> 00:40:01,084 Мара. 628 00:40:01,959 --> 00:40:02,918 Мара. 629 00:40:04,251 --> 00:40:06,918 Простите, я потерял свою дочурку. 630 00:40:07,501 --> 00:40:11,751 Мара! 631 00:40:19,001 --> 00:40:19,918 Мара? 632 00:40:27,126 --> 00:40:28,709 Боже. 633 00:40:28,793 --> 00:40:29,751 Папочка. 634 00:40:30,251 --> 00:40:31,126 Мара. 635 00:40:31,793 --> 00:40:34,126 Господи. Слава богу! 636 00:40:35,209 --> 00:40:37,043 - Пап, что за фигня? - Прости. 637 00:40:37,126 --> 00:40:38,626 Я тебя потерял. 638 00:40:39,126 --> 00:40:40,584 Мне так жаль. 639 00:40:41,251 --> 00:40:43,918 - Я подвел тебя. - Пап, всё хорошо. Я здесь. 640 00:40:46,043 --> 00:40:47,793 Я здесь. Всё хорошо. 641 00:40:50,084 --> 00:40:51,584 Доброй ночи, м-р Муларки! 642 00:40:52,126 --> 00:40:53,334 Не останавливайтесь! 643 00:40:57,126 --> 00:40:58,251 Последних отправил. 644 00:40:59,584 --> 00:41:03,043 Чтобы утром здесь было идеально чисто. Слышишь меня? 645 00:41:04,209 --> 00:41:05,126 Так точно, сэр. 646 00:41:05,834 --> 00:41:06,668 Я не шучу. 647 00:41:07,376 --> 00:41:10,626 Что скажет мама, когда узнает, что ты делала с этим мальчиком? 648 00:41:11,376 --> 00:41:13,126 Юджин — мужчина. 649 00:41:13,834 --> 00:41:14,668 Чего? 650 00:41:27,418 --> 00:41:28,251 Иди спать. 651 00:41:35,376 --> 00:41:36,876 О! Привет, Даг. 652 00:41:38,334 --> 00:41:39,959 - Где Клауд? - Спит. 653 00:41:45,126 --> 00:41:48,543 Она пригласила меня переночевать. На диване, конечно. 654 00:41:48,626 --> 00:41:53,001 А ты сидишь в темноте со своей Библией и ешь печенье. 655 00:41:53,084 --> 00:41:54,418 Криповато, Дональд. 656 00:41:55,168 --> 00:41:56,543 Пребывай в трезвом уме. 657 00:41:57,168 --> 00:42:01,209 «Диавол ходит, как рыкающий лев, ища, кого поглотить». 658 00:42:01,293 --> 00:42:02,501 От Петра 5:8. 659 00:42:03,418 --> 00:42:05,293 Забыл, что ты мне не отец? 660 00:42:06,668 --> 00:42:09,626 Деннис! Ты же Деннис, да? Деннис. 661 00:42:14,418 --> 00:42:17,001 Тебе не хватает сильного мужчины, примера для подражания. 662 00:42:20,834 --> 00:42:24,334 И это ты? Сильный мужчина и пример для подражания? 663 00:42:24,418 --> 00:42:27,293 Тебе нужно научиться уважать старших. 664 00:42:27,376 --> 00:42:29,334 Так, на хер это всё. 665 00:42:31,626 --> 00:42:35,376 - Вымой свой рот от грязи! - Руки свои убрал от моей дочери. 666 00:42:36,459 --> 00:42:40,543 - По этому ребенку ремень скучает. - И вали на хер из моего дома. 667 00:42:43,251 --> 00:42:44,084 Вон! 668 00:42:55,793 --> 00:42:58,126 Прости меня, малышка. 669 00:42:58,626 --> 00:42:59,626 Прости. 670 00:43:23,459 --> 00:43:25,668 Доброе утро. Ты долго спала. 671 00:43:26,793 --> 00:43:29,043 Как вчера прошел кинофестиваль? 672 00:43:31,043 --> 00:43:34,501 Ну, они хотя бы не шумели. К девяти часам я уже вырубился. 673 00:43:35,001 --> 00:43:36,209 Повеселились, детки? 674 00:43:38,876 --> 00:43:40,501 Да, вроде было неплохо. 675 00:43:41,334 --> 00:43:44,751 Кстати о фильмах. Вы же смотрите «Волшебника страны Оз»? 676 00:43:45,334 --> 00:43:47,584 Нет. Она это переросла. 677 00:43:48,959 --> 00:43:50,293 Ну, раз уж показывают, 678 00:43:51,418 --> 00:43:52,709 и ты тоже смотришь… 679 00:43:56,043 --> 00:43:57,793 Я за, медвежонок… Кэт. 680 00:44:00,334 --> 00:44:02,543 Я буду смотреть. Кейт. 681 00:44:12,876 --> 00:44:14,209 Пойду доделаю домашку. 682 00:44:15,043 --> 00:44:17,584 - Пока, пап. Спасибо за серьги. - Хорошо. 683 00:44:18,293 --> 00:44:19,876 До скорого, милая. 684 00:44:19,959 --> 00:44:20,959 - Пока. - Пока. 685 00:44:24,584 --> 00:44:25,834 Вроде всё хорошо. 686 00:44:42,793 --> 00:44:45,001 С самого возвращения я вел себя как придурок. 687 00:44:45,834 --> 00:44:47,084 - Разве нет? - Нет. 688 00:44:47,168 --> 00:44:49,668 Просто я за тебя волнуюсь. 689 00:44:50,459 --> 00:44:52,418 Кажется, что тебя что-то мучает. 690 00:44:54,709 --> 00:44:55,668 Думаю, я… 691 00:44:57,251 --> 00:44:58,376 …наказывал себя. 692 00:44:59,834 --> 00:45:05,209 Я отправился туда, не задумываясь, что будет, если со мной… 693 00:45:12,168 --> 00:45:13,084 Я, если честно, 694 00:45:14,751 --> 00:45:17,751 думал, что умер, когда всё произошло. 695 00:45:19,418 --> 00:45:24,084 И, должно быть, бредил от боли, но… 696 00:45:26,209 --> 00:45:28,043 мне всё мерещилась Мара. 697 00:45:29,709 --> 00:45:33,501 В том маленьком красном платье, которое она носила в четыре года. 698 00:45:33,584 --> 00:45:37,084 С шариком, который мы купили на фермерском рынке. 699 00:45:38,626 --> 00:45:40,876 Пока я лежал, истекая кровью, в Ираке, 700 00:45:42,043 --> 00:45:43,626 я мог думать только о том… 701 00:45:45,668 --> 00:45:47,793 …что этой девочке завтра позвонят. 702 00:45:49,626 --> 00:45:51,209 И ее жизнь уже не будет прежней. 703 00:45:53,834 --> 00:45:54,751 И это моя вина. 704 00:45:55,876 --> 00:45:57,418 Всё из-за моего эгоизма. 705 00:46:00,376 --> 00:46:01,501 Я подвел вас обеих. 706 00:46:02,084 --> 00:46:04,709 - Я так не считаю. - Я не должен был уезжать. 707 00:46:06,126 --> 00:46:10,501 Я хотел что-то доказать себе или… 708 00:46:12,584 --> 00:46:13,418 Не знаю. 709 00:46:14,376 --> 00:46:15,751 Но это было эгоистично. 710 00:46:16,334 --> 00:46:18,126 В случившемся нет твоей вины. 711 00:46:19,709 --> 00:46:20,543 Всё в порядке. 712 00:46:21,751 --> 00:46:22,584 Вовсе нет. 713 00:46:24,084 --> 00:46:24,918 Не в порядке. 714 00:46:29,459 --> 00:46:30,293 Но ты права. 715 00:46:31,251 --> 00:46:33,168 Мне нужно обратиться за помощью. 716 00:46:34,626 --> 00:46:37,793 Потому что Мара заслуживает лучшего, а не такого меня. 717 00:46:39,168 --> 00:46:40,251 Я съеду от вас. 718 00:46:42,334 --> 00:46:43,959 И поработаю над этим. 719 00:46:46,209 --> 00:46:48,168 И заглажу вину перед вами обеими. 720 00:46:50,376 --> 00:46:51,209 Клянусь. 721 00:47:04,209 --> 00:47:07,084 «ВОЛШЕБНИК СТРАНЫ ОЗ» 722 00:47:39,501 --> 00:47:41,376 Как только доедешь, позвони. 723 00:47:41,459 --> 00:47:43,043 Позвоню. Но сначала… 724 00:47:45,084 --> 00:47:48,459 Ты Талли, блин, Харт, и ты заслуживаешь любви и украшений. 725 00:48:02,959 --> 00:48:03,959 Езжай домой. 726 00:48:04,043 --> 00:48:07,209 Затрахай Джонни до смерти и сделай миллион детей. 727 00:48:07,293 --> 00:48:08,126 Хорошо. 728 00:48:08,876 --> 00:48:11,459 - Давай. А то опоздаешь на рейс. - Ага. 729 00:48:41,584 --> 00:48:43,543 Привет. Ты где была? 730 00:48:43,626 --> 00:48:45,459 Мы с Дмитрием вышли перекусить. 731 00:48:46,126 --> 00:48:48,876 Подумала, что тебе надо побыть одной. 732 00:48:49,918 --> 00:48:51,793 Прости, что не упомянула о нём. 733 00:48:51,876 --> 00:48:53,834 Это брак ради грин-карты, и мы… 734 00:48:54,834 --> 00:48:56,334 иногда отвисаем вместе. 735 00:48:59,751 --> 00:49:00,584 Знаешь, 736 00:49:01,543 --> 00:49:05,626 я ненавижу термин «проблемы с отцом». Он такой… Он звучит так… 737 00:49:08,834 --> 00:49:12,043 Но, если честно, у меня правда проблемы с мужчинами. 738 00:49:15,001 --> 00:49:16,418 Мне кажется, я их боюсь. 739 00:49:18,084 --> 00:49:21,626 Да, я часто им не доверяю, и не без оснований. 740 00:49:22,543 --> 00:49:24,918 Но, возможно, это не целиком их вина. 741 00:49:25,626 --> 00:49:27,834 Может, я тоже виновата, 742 00:49:28,959 --> 00:49:32,626 не особо понимаю, кто я на самом деле. 743 00:49:32,709 --> 00:49:35,084 Ты точно знаешь, кто ты такая. 744 00:49:38,668 --> 00:49:39,918 Я журналистка. 745 00:49:42,084 --> 00:49:43,293 И чертовски хорошая. 746 00:49:44,293 --> 00:49:48,709 В общем, я решила, каким будет мой следующий проект. 747 00:49:52,418 --> 00:49:56,584 Я сниму документалку о поисках отца, и мне понадобится твоя помощь. 748 00:49:57,834 --> 00:49:58,668 Что? 749 00:50:01,543 --> 00:50:02,543 Нет. 750 00:50:03,084 --> 00:50:05,001 - Почему нет? - Я не могу. 751 00:50:05,501 --> 00:50:06,334 Клауд. 752 00:50:07,793 --> 00:50:08,793 Мне нужно это. 753 00:50:11,043 --> 00:50:16,709 Всю мою жизнь ты так… темнила по поводу него. Почему? 754 00:50:19,209 --> 00:50:20,418 Я не могу. 755 00:50:23,709 --> 00:50:24,543 Мне пора. 756 00:50:25,584 --> 00:50:28,709 Ладно. Уже поздно. Иди наверх. Завтра всё обсудим. 757 00:50:28,793 --> 00:50:31,418 Нет, не наверх, Таллула. Мне нужно домой. 758 00:50:32,126 --> 00:50:33,584 Ты, блин, серьезно? 759 00:50:35,209 --> 00:50:36,126 Уходишь? 760 00:50:38,168 --> 00:50:39,334 Ого, здорово. 761 00:50:39,418 --> 00:50:42,876 Ладно, хорошо. Уходи! Это у тебя получается лучше всего. 762 00:50:42,959 --> 00:50:45,001 Забери свои гребаные пачули, 763 00:50:45,084 --> 00:50:48,709 пырей, свои секреты и проваливай. 764 00:50:57,334 --> 00:51:01,334 ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ 765 00:51:18,001 --> 00:51:20,501 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК КЕЙТ 766 00:51:23,626 --> 00:51:24,959 Охренеть. 767 00:51:25,959 --> 00:51:27,168 Это Талли Харт. 768 00:52:03,834 --> 00:52:07,459 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров