1
00:00:06,459 --> 00:00:08,959
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:10,543 --> 00:01:11,376
Джонни.
3
00:01:12,709 --> 00:01:13,543
Здорово.
4
00:01:14,126 --> 00:01:18,043
Не забудь, пожалуйста,
об игре Мары. У них плей-офф.
5
00:01:18,126 --> 00:01:19,751
Как я мог забыть?
6
00:01:20,876 --> 00:01:23,918
Никак. Просто в последнее время
я редко тебя вижу.
7
00:01:24,584 --> 00:01:26,418
Ты вчера в третьем часу пришел.
8
00:01:28,126 --> 00:01:29,876
Не знал, что ты следишь.
9
00:01:31,251 --> 00:01:33,751
Нет. Я просто… волнуюсь.
10
00:01:34,459 --> 00:01:35,876
Не нужно. Всё нормально.
11
00:01:37,001 --> 00:01:38,043
Я схожу на игру.
12
00:01:38,793 --> 00:01:40,126
Можешь закрыть дверь?
13
00:02:12,834 --> 00:02:14,793
- Мисс Харт, 15 секунд.
- Спасибо.
14
00:02:14,876 --> 00:02:16,668
ВСТАВАЙ, АМЕРИКА
15
00:02:17,168 --> 00:02:18,834
- Доброе утро.
- Доброе, Дик.
16
00:02:19,834 --> 00:02:20,918
Три, два…
17
00:02:23,001 --> 00:02:25,376
- Привет, я Талли Харт.
- Я Дик Чапман.
18
00:02:25,459 --> 00:02:27,626
Сегодня 12 апреля 1993 года.
19
00:02:27,709 --> 00:02:30,209
И тебе пора вставать, Америка.
20
00:02:31,126 --> 00:02:32,668
Следующее наше интервью…
21
00:03:01,459 --> 00:03:04,959
Со мной экс-губернатор
штата Вашингтон Бенедикт Бинсуэнгер,
22
00:03:05,043 --> 00:03:08,584
чья скандальная новая книга
«Пятнистая сова в зале заседания:
23
00:03:08,668 --> 00:03:13,168
как охрана природы убивает бизнес»
неожиданно стала бестселлером.
24
00:03:13,668 --> 00:03:16,709
- Приветствуем, губернатор.
- Спасибо. Рад встрече.
25
00:03:16,793 --> 00:03:18,293
Сэр, на выборах вас…
26
00:03:18,376 --> 00:03:19,418
Будешь банан?
27
00:03:19,501 --> 00:03:20,334
Спасибо.
28
00:03:20,418 --> 00:03:24,084
…беспрецедентно разгромил
оппонент из зеленого движения.
29
00:03:24,168 --> 00:03:27,751
Говорят, ваша книга —
упрек избирателям, не выбравшим вас.
30
00:03:27,834 --> 00:03:32,459
Чушь, Дик.
Я обожаю избирателей штата Вашингтон
31
00:03:32,543 --> 00:03:35,043
и прощаю им их ошибку.
32
00:03:35,751 --> 00:03:38,084
Ага, скатертью дорожка, тупица.
33
00:03:38,168 --> 00:03:39,626
Да, тупица.
34
00:03:40,209 --> 00:03:42,126
Зачем детский сад, когда ты ее учишь?
35
00:03:42,209 --> 00:03:44,626
Ей нужен грамотный словарь ругательств,
36
00:03:44,709 --> 00:03:48,084
если она метит в продюсеры новостей
или журналисты, как родители.
37
00:03:48,168 --> 00:03:50,168
Ты очень красивая, мамочка.
38
00:03:50,251 --> 00:03:51,251
Спасибо.
39
00:03:51,334 --> 00:03:54,459
Я не в трениках в первый раз за…
40
00:03:54,543 --> 00:03:55,793
Даже не знаю сколько.
41
00:03:55,876 --> 00:03:59,959
Но попытаюсь делать вид,
что в Нью-Йорке я своя.
42
00:04:00,043 --> 00:04:00,876
Так и есть!
43
00:04:01,834 --> 00:04:03,043
Правда.
44
00:04:03,126 --> 00:04:06,043
Рад, что ты проведешь время с Талли.
Ты заслужила.
45
00:04:07,668 --> 00:04:10,459
- Я буду очень по вас скучать.
- Иди уже, мам.
46
00:04:10,543 --> 00:04:12,876
Да. Хорошо. Люблю тебя, малышка.
47
00:04:13,543 --> 00:04:15,709
- У нас всё будет хорошо.
- Ладно.
48
00:04:15,793 --> 00:04:16,626
Уже скучаем.
49
00:04:17,793 --> 00:04:18,793
Пока.
50
00:04:19,376 --> 00:04:21,543
Заходите снова, как будете в Нью-Йорке.
51
00:04:21,626 --> 00:04:24,459
- Что скажешь, Талли?
- Потрясающе, Дик.
52
00:04:24,543 --> 00:04:26,501
Далее в эфире — Марта Стюарт
53
00:04:26,584 --> 00:04:29,334
с обязательным списком
для генеральной уборки.
54
00:04:29,418 --> 00:04:30,584
Твой новый питомец.
55
00:04:30,668 --> 00:04:31,834
Чи-чи-чи-чиа
56
00:04:31,918 --> 00:04:34,168
Питомец Чиа. Керамика, которая растет.
57
00:04:34,251 --> 00:04:35,709
И снято.
58
00:04:36,293 --> 00:04:37,376
Увидимся вечером.
59
00:04:40,709 --> 00:04:41,709
Губернатор Бинсуэнгер.
60
00:04:43,709 --> 00:04:44,793
Талли Харт.
61
00:04:45,584 --> 00:04:47,709
Освещала вашу деятельность в Сиэтле.
62
00:04:48,793 --> 00:04:51,334
Привет. Простите.
У меня ужасная память.
63
00:04:51,418 --> 00:04:52,876
Удивлена, что вы забыли.
64
00:04:52,959 --> 00:04:54,793
Я вам очень не нравилась.
65
00:04:54,876 --> 00:04:58,084
С трудом в это верю.
Видел сейчас ваш сюжет о шкафах.
66
00:04:58,168 --> 00:05:01,001
Очень мило, очень информативно.
67
00:05:01,084 --> 00:05:04,626
Да. Мне пора на следующее интервью.
Приятно было повидаться.
68
00:05:17,418 --> 00:05:20,918
Боже мой! Ты выглядишь потрясающе!
69
00:05:21,001 --> 00:05:23,209
- У тебя новая прическа.
- И у тебя!
70
00:05:23,293 --> 00:05:24,251
Господи!
71
00:05:26,001 --> 00:05:26,918
Заходи!
72
00:05:28,084 --> 00:05:29,293
Отлично выглядишь.
73
00:05:30,084 --> 00:05:34,293
- Лимузин из аэропорта как-то чересчур.
- Пустяки. Ты это заслужила.
74
00:05:34,376 --> 00:05:38,334
- И район тут такой шикарный.
- А то! Почти не пахнет мочой.
75
00:05:38,418 --> 00:05:40,626
А квартира… Охренеть, Талл!
76
00:05:40,709 --> 00:05:43,709
Да. Сверху живет Кейт Мосс.
На этаже — Дэвид Спейд.
77
00:05:43,793 --> 00:05:46,459
На прошлых выходных
водил меня на тусовку после эфира.
78
00:05:46,543 --> 00:05:48,584
Видела Пола Саймона. Он коротышка.
79
00:05:48,668 --> 00:05:51,126
Блин, я даже не доживаю до их эфира.
80
00:05:51,209 --> 00:05:54,709
Я так рада, что ты приехала.
Неужели целый год не виделись?
81
00:05:54,793 --> 00:05:56,126
Приезжай-ка ты почаще.
82
00:05:56,209 --> 00:05:58,001
А ты можешь навещать меня.
83
00:05:58,084 --> 00:06:02,626
Прошу тебя. У меня безумный график.
Нет отпусков. Я едва успеваю покакать.
84
00:06:02,709 --> 00:06:07,584
Ты сейчас описываешь мою жизнь,
только у меня вот этого нет.
85
00:06:07,668 --> 00:06:09,334
А, ты про это старушку?
86
00:06:12,209 --> 00:06:14,251
Она такая тяжелая.
87
00:06:15,043 --> 00:06:18,501
Спасибо моей дочери за то,
что она начала спать отдельно,
88
00:06:18,584 --> 00:06:19,834
только вот это ложь.
89
00:06:19,918 --> 00:06:22,084
Но всё же она лучший ребенок в мире.
90
00:06:24,293 --> 00:06:28,543
За время с подругами. Наконец-то.
91
00:06:35,001 --> 00:06:37,709
- Охренеть, ты беременна.
- Вполне возможно.
92
00:06:37,793 --> 00:06:40,209
Для теста еще рано,
но мы давно пытаемся.
93
00:06:40,293 --> 00:06:42,543
Я голодная, отечная. Как и с Марой.
94
00:06:42,626 --> 00:06:46,501
А ты не могла дождаться
следующих выходных, чтобы залететь?
95
00:06:48,709 --> 00:06:50,043
Прости. Я просто…
96
00:06:50,126 --> 00:06:53,793
Ты меня поняла.
Я хотела сказать, что поздравляю.
97
00:06:53,876 --> 00:06:56,334
Ура! За трезвое время с подругами.
98
00:06:57,959 --> 00:06:59,376
- Я скучала.
- Я тоже.
99
00:06:59,459 --> 00:07:02,793
- Выглядишь здорово. Классная челка.
- Боже, и твое каре.
100
00:07:02,876 --> 00:07:05,209
- Сзади выше, блестят.
- Я их выпрямила.
101
00:07:19,876 --> 00:07:23,251
Готова к большой игре?
Последняя перед плей-оффом.
102
00:07:24,168 --> 00:07:26,293
Мы твой синяк когда-нибудь обсудим?
103
00:07:27,043 --> 00:07:29,209
Говорил же. Споткнулся и упал.
104
00:07:29,709 --> 00:07:31,251
Я знаю, что ты подрался.
105
00:07:32,251 --> 00:07:35,584
Дай мне закончить.
Я споткнулся и упал на чей-то кулак.
106
00:07:37,418 --> 00:07:38,626
Тебе бы к психологу.
107
00:07:39,543 --> 00:07:44,376
А я вот не думаю, что маме стоит
обсуждать такие вещи с тобой.
108
00:07:44,459 --> 00:07:45,459
Она не обсуждала.
109
00:07:46,251 --> 00:07:50,209
Я слышала, как она говорила
с дядей Шоном. И с Талли. И с бабушкой.
110
00:07:51,876 --> 00:07:52,709
Ясно.
111
00:07:54,334 --> 00:07:56,751
И всё же мне не нужна терапия.
112
00:07:56,834 --> 00:07:57,668
Я в порядке.
113
00:07:58,918 --> 00:08:00,709
Просто небольшой стресс.
114
00:08:01,293 --> 00:08:03,918
Тебе не о чем волноваться.
Всё под контролем.
115
00:08:04,918 --> 00:08:09,209
Видимо, мне надо было отхватить
пару раз. Чтобы вправили мозги.
116
00:08:10,543 --> 00:08:12,001
Мрачновато, пап.
117
00:08:12,834 --> 00:08:14,334
Я правда в порядке. Лады?
118
00:08:15,751 --> 00:08:18,168
Не переживай за меня.
Я за тебя переживаю.
119
00:08:19,001 --> 00:08:22,043
Давай займемся чем-нибудь завтра.
Только мы вдвоем.
120
00:08:22,543 --> 00:08:25,501
Отпразднуем конец отличного сезона
хоккея на траве.
121
00:08:26,501 --> 00:08:27,626
Да, было бы весело.
122
00:08:28,209 --> 00:08:30,751
Так-то лучше. Ну?
Готова надирать задницы?
123
00:08:30,834 --> 00:08:31,793
Погнали.
124
00:08:34,709 --> 00:08:39,876
С вами Талли Харт и «Минута подружки».
Народ, я получаю от вас столько писем
125
00:08:39,959 --> 00:08:44,209
насчет прошлого выпуска — о потерях
и том, как жить дальше после разрыва.
126
00:08:44,293 --> 00:08:46,876
И ваши истории прямо цепляют за душу.
127
00:08:46,959 --> 00:08:50,834
Это напоминает мне о том,
что, рассказывая свою правду другим,
128
00:08:51,334 --> 00:08:52,584
мы вместе исцеляемся.
129
00:08:52,668 --> 00:08:56,501
Но на этой неделе
у меня для вас нечто другое, подруги.
130
00:08:57,793 --> 00:09:01,334
А точно надо говорить «подруги»?
С иском-то от Уилсона Кинга.
131
00:09:01,418 --> 00:09:05,126
- Он это слово придумал?
- Он судится с тобой на крупную сумму.
132
00:09:05,209 --> 00:09:08,251
Еще пара миллионов сделают погоду?
Может, продолжим?
133
00:09:08,334 --> 00:09:10,709
Можешь держать ровно?
А то всех стошнит.
134
00:09:10,793 --> 00:09:12,793
Прости, я не профессионал.
135
00:09:12,876 --> 00:09:13,709
Да, я тоже.
136
00:09:15,418 --> 00:09:16,793
Извини. Прости.
137
00:09:18,126 --> 00:09:20,543
Просто для меня это такой шаг назад.
138
00:09:21,668 --> 00:09:23,834
Утром самой краситься пришлось.
139
00:09:26,168 --> 00:09:28,876
Мне надо вернуться на ТВ.
Я так больше не могу.
140
00:09:28,959 --> 00:09:32,584
У последней «Минуты подружки»
миллион просмотров. Ты молодец.
141
00:09:32,668 --> 00:09:36,876
Зато твой бывший муж, живущий у тебя,
не дерется, не спит до полудня,
142
00:09:36,959 --> 00:09:38,334
не орет на рекламщиков.
143
00:09:38,918 --> 00:09:41,084
Чёрт. Ему не лучше?
144
00:09:41,168 --> 00:09:42,959
Нет. Хуже.
145
00:09:44,584 --> 00:09:45,918
Я не знаю, что делать.
146
00:09:47,084 --> 00:09:49,626
Так, мне пора на хоккей
на траве, так что…
147
00:09:49,709 --> 00:09:53,751
- Сама же перестала снимать.
- Кто вообще помнит, кто что перестал?
148
00:09:53,834 --> 00:09:54,668
Давай уже.
149
00:09:54,751 --> 00:09:58,251
Сегодня у меня для вас,
подруги, кое-что очень особенное.
150
00:09:58,334 --> 00:10:01,793
Некоторые из вас просили
экскурсию по моей новой квартире.
151
00:10:02,501 --> 00:10:03,459
Так пойдемте же.
152
00:10:07,251 --> 00:10:11,126
Это моя сказочная гостиная,
153
00:10:11,209 --> 00:10:15,084
которая ведет на изысканную кухню
с невероятными видами.
154
00:10:15,709 --> 00:10:17,084
- Что за херня?
- Боже!
155
00:10:17,709 --> 00:10:19,126
О, здрасьте.
156
00:10:20,334 --> 00:10:21,376
Ни с места.
157
00:10:22,584 --> 00:10:23,459
Я вооружена.
158
00:10:24,334 --> 00:10:26,751
И уже нажала
на беззвучную сигнализацию.
159
00:10:28,043 --> 00:10:29,043
Ага.
160
00:10:32,751 --> 00:10:34,293
Детка, расслабься.
161
00:10:34,376 --> 00:10:35,209
Расслабиться?
162
00:10:35,918 --> 00:10:41,001
Голый мужик вломился
в мою квартиру и надел мой фартук.
163
00:10:41,084 --> 00:10:42,001
Я его впустила.
164
00:10:43,584 --> 00:10:45,959
Он мой муж,
165
00:10:46,043 --> 00:10:49,376
что, я полагаю,
делает его твоим отчимом.
166
00:10:53,126 --> 00:10:55,251
Я Дмитрий. Приятно познакомиться.
167
00:10:57,459 --> 00:11:01,293
- С каких пор ты замужем?
- Не знаю. Два года?
168
00:11:01,376 --> 00:11:04,209
- Три. Детка.
- Три. Прости, три года.
169
00:11:10,418 --> 00:11:12,459
Джастин, наберу тебя через минуту?
170
00:11:14,293 --> 00:11:15,959
Погоди, что? Серьезно?
171
00:11:17,709 --> 00:11:19,334
Да. Сейчас же приеду.
172
00:11:21,293 --> 00:11:25,251
Клауд, с тобой поговорим позже.
Дмитрий, прошу, сними мой фартук и…
173
00:11:25,334 --> 00:11:26,584
сожги его.
174
00:11:27,251 --> 00:11:29,168
Кейт, удачи Маре на игре.
175
00:11:29,251 --> 00:11:32,543
Я побегу. Наберу тебя позже.
Встреча с Уилсоном Кингом.
176
00:11:39,376 --> 00:11:42,793
Доброе утро, юная леди.
Ты, полагаю, прекрасная Таллула.
177
00:11:42,876 --> 00:11:45,834
Деннис, добро пожаловать в наш дом.
178
00:11:45,918 --> 00:11:46,793
Дороти.
179
00:11:48,709 --> 00:11:53,126
«Там, где солнце встает и садится,
ты вселяешь в сердца радость».
180
00:11:53,751 --> 00:11:54,751
Псалом 65.
181
00:11:54,834 --> 00:12:01,709
И ты в меня тоже вселяешь
эту самую радость. Как и в Господа.
182
00:12:06,751 --> 00:12:10,584
- Ты чего такая стремная?
- Говорила же, она у нас огонь.
183
00:12:11,209 --> 00:12:12,459
Да, ты предупреждала.
184
00:12:12,543 --> 00:12:15,834
- Серьезно, Клауд…
- Клауд. Это она меня так называет.
185
00:12:15,918 --> 00:12:17,043
Вовсе нет.
186
00:12:17,126 --> 00:12:20,293
Да, мы с Деннисом сегодня
проводим урок Библии.
187
00:12:20,376 --> 00:12:23,126
- Он мой новый друг.
- С каких пор ты читаешь Библию?
188
00:12:23,209 --> 00:12:26,251
Ты же знаешь,
я всегда следовала по духовному пути.
189
00:12:26,793 --> 00:12:28,751
А Деннис многому меня учит.
190
00:12:30,293 --> 00:12:33,376
- Не желаешь Sanka?
- Женщина, знающая мои пороки.
191
00:12:33,459 --> 00:12:35,584
Ваш порок — кофе без кофеина?
192
00:12:37,084 --> 00:12:39,168
Устами младенца.
193
00:12:47,418 --> 00:12:50,626
Случившееся с твоим отцом —
ужасная трагедия.
194
00:12:52,293 --> 00:12:53,834
Дороти мне всё рассказала.
195
00:12:55,584 --> 00:12:59,251
А вот это угарно,
мне-то она не рассказывает, так что…
196
00:12:59,334 --> 00:13:01,834
Уверяю, я не намерен
занимать его место.
197
00:13:01,918 --> 00:13:05,251
Но ты можешь найти утешение в том,
чему учит Библия.
198
00:13:06,001 --> 00:13:09,584
Господь — сострадательный отец
для богобоязненных.
199
00:13:10,168 --> 00:13:12,001
Может, помолишься с нами, Лула?
200
00:13:14,084 --> 00:13:14,918
Спасибо.
201
00:13:18,209 --> 00:13:20,084
- Боже…
- Господь.
202
00:13:20,168 --> 00:13:23,418
- Господь, спасибо за кофе.
- Мы благодарны за этот дар.
203
00:13:23,501 --> 00:13:25,959
- Ты избавил нас от зла.
- И прочее… Да.
204
00:13:28,709 --> 00:13:30,084
- Доброе утро.
- Доброе.
205
00:13:31,668 --> 00:13:35,334
Видела, Кейти? «Волшебник страны Оз»
в эти выходные. Глянем?
206
00:13:35,418 --> 00:13:37,251
А… нет, спасибо.
207
00:13:37,834 --> 00:13:40,501
- Это же наша традиция.
- Пап, он для детей.
208
00:13:40,584 --> 00:13:41,834
Что? Да ладно тебе.
209
00:13:42,334 --> 00:13:43,709
- Привет.
- Привет.
210
00:13:44,209 --> 00:13:45,543
Можно переехать к вам?
211
00:13:45,626 --> 00:13:48,418
У Клауд новый тип,
и они там благословляют кофе.
212
00:13:48,959 --> 00:13:52,459
- Что? И да, конечно можно.
- Хорошо.
213
00:13:52,543 --> 00:13:55,584
Вышвырнем Шона из его спальни,
или в мою переедешь?
214
00:13:55,668 --> 00:13:57,043
Да, 100% выгоним Шона.
215
00:13:57,126 --> 00:13:58,876
Двух зайцев одним выстрелом.
216
00:13:58,959 --> 00:14:01,126
- Гоним Шона и заселяем тебя.
- Да.
217
00:14:01,626 --> 00:14:04,376
- Ура. За соседство.
- Ура. Да, мило и весело.
218
00:14:17,001 --> 00:14:20,043
ВСТРЕЧА АУДИОВИЗУАЛЬНОГО КЛУБА
219
00:14:25,334 --> 00:14:28,626
Не верю, что ты забыла.
Врешь. Большая, махровая лгунья.
220
00:14:30,834 --> 00:14:31,834
Что она тут делает?
221
00:14:31,918 --> 00:14:34,751
А… я поручилась
за членство Талли. Забыла?
222
00:14:38,334 --> 00:14:40,168
- Это… вовсе нет.
- Смешно же.
223
00:14:40,251 --> 00:14:42,459
- Несмешно.
- Смешно. И ты это знаешь.
224
00:15:07,084 --> 00:15:09,126
Сначала повестка дня.
225
00:15:09,709 --> 00:15:13,084
Из-за косяков, как с диафильмом
на биологии на той неделе,
226
00:15:13,168 --> 00:15:15,459
АВ-клуб выглядит нелепо.
227
00:15:15,959 --> 00:15:17,834
Ребята, все смотрят на нас.
228
00:15:17,918 --> 00:15:19,918
- Сосредоточимся.
- Не слышу тебя.
229
00:15:20,418 --> 00:15:24,043
Эффективное общение —
это наш хлеб с маслом.
230
00:15:24,126 --> 00:15:25,459
Далее, как вы знаете,
231
00:15:25,543 --> 00:15:29,751
второй ежегодный кинофестиваль
АВ-клуба Барбары Ли Эллис
232
00:15:29,834 --> 00:15:32,876
пройдет в следующие выходные
в доме Кейт Муларки!
233
00:15:35,334 --> 00:15:37,543
Да. Мы все в нетерпении.
234
00:15:38,918 --> 00:15:40,001
Новые предложения.
235
00:15:41,543 --> 00:15:42,376
Есть такие?
236
00:15:44,043 --> 00:15:47,668
Предлагаю еженедельные новости.
В классах уже есть телевизоры.
237
00:15:47,751 --> 00:15:50,793
Не выйдет. Нет ресурсов.
Кто-нибудь еще?
238
00:15:50,876 --> 00:15:53,876
Погоди, а голосовать не будем?
239
00:15:53,959 --> 00:15:54,918
Да. Разумеется.
240
00:15:55,626 --> 00:15:59,709
Любое оспариваемое предложение
принимается большинством голосов.
241
00:16:00,793 --> 00:16:02,293
Это в уставе.
242
00:16:06,501 --> 00:16:08,501
Впишу в повестку дня через неделю.
243
00:16:11,709 --> 00:16:13,251
Знал же, что м-р Ги алкаш.
244
00:16:13,334 --> 00:16:15,459
Верните на место!
245
00:16:15,543 --> 00:16:19,043
Нам оказали высокое доверие,
выделив класс м-ра Гарфилда.
246
00:16:19,126 --> 00:16:21,334
Давайте заберем их на тусу Муларки.
247
00:16:21,418 --> 00:16:24,709
Это не туса, а мероприятие,
санкционированное школой.
248
00:16:25,293 --> 00:16:27,209
Ага, блин. Да ладно. Это же как…
249
00:16:30,334 --> 00:16:31,168
Хорош.
250
00:16:35,626 --> 00:16:36,543
Спасибо, Юджин.
251
00:16:38,709 --> 00:16:40,168
- Спасибо.
- Спасибо.
252
00:16:41,876 --> 00:16:44,543
Ресторан без детского меню.
Я будто принцесса.
253
00:16:45,918 --> 00:16:47,084
Я вдохну твое вино?
254
00:16:51,043 --> 00:16:54,543
Боже, прикольно. Господи,
тот тип — вылитый Киану Ривз.
255
00:16:56,709 --> 00:16:59,168
- Потому что это и есть Киану Ривз.
- Что?
256
00:17:00,043 --> 00:17:01,376
Почему Киану ест один?
257
00:17:02,168 --> 00:17:04,209
Пригласим его к нам… в постель?
258
00:17:05,501 --> 00:17:07,543
Почему все думают, что ты паинька?
259
00:17:07,626 --> 00:17:10,001
- А если серьезно?
- Не искушай меня.
260
00:17:11,668 --> 00:17:13,751
Классное интервью с Мартой Стюарт.
261
00:17:13,834 --> 00:17:18,126
Я сначала думала, что сделать
из кладовки буфет — безумная идея, но,
262
00:17:18,209 --> 00:17:20,043
должна признаться, я…
263
00:17:22,126 --> 00:17:24,501
В чём дело? Оставь Киану в покое.
264
00:17:24,584 --> 00:17:28,293
Не смотри, но входят Бинсуэнгер
и Чапман. Говорю, не смотри!
265
00:17:29,709 --> 00:17:33,751
У этого труса утром хватило духу
притвориться, что он меня не знает.
266
00:17:33,834 --> 00:17:38,209
А ранее он звонил продюсеру и просил,
чтобы интервью у него брала не я.
267
00:17:38,293 --> 00:17:39,418
- Нет.
- Да.
268
00:17:40,168 --> 00:17:41,834
- Зачем ему это?
- Я не знаю.
269
00:17:41,918 --> 00:17:45,084
Бред какой-то.
Я из Сиэтла. Я о нём вела репортаж.
270
00:17:45,168 --> 00:17:48,043
Поэтому. Ты его не жалела,
вон он тебя и боится.
271
00:17:49,543 --> 00:17:50,584
Тогда знаешь что?
272
00:17:52,459 --> 00:17:53,293
Пусть боится.
273
00:17:55,293 --> 00:17:57,334
Ты чего? Куда ты? Наорешь на него?
274
00:17:57,418 --> 00:18:00,543
Нас выгонят?
А то я очень хочу съесть закуску.
275
00:18:00,626 --> 00:18:02,668
Не волнуйся. Я лишь поздороваюсь.
276
00:18:09,334 --> 00:18:13,834
Талли. Отличный сюжет с Мартой.
Ты знакома с Бенедиктом.
277
00:18:14,418 --> 00:18:15,334
Да, знакома.
278
00:18:15,918 --> 00:18:19,126
Сегодня в студии между нами состоялась
милейшая беседа.
279
00:18:19,209 --> 00:18:20,501
Прямо очаровательная.
280
00:18:20,584 --> 00:18:25,001
Скажу только, что не стоит бояться
общения со мной в эфире. Я не кусаюсь.
281
00:18:25,793 --> 00:18:27,084
Боюсь, я не понимаю.
282
00:18:27,918 --> 00:18:31,376
Я знаю, что вы просили Дика,
решив, что я вас не пощажу.
283
00:18:31,459 --> 00:18:34,418
А потом зачем-то притворились,
что не знаете меня.
284
00:18:34,501 --> 00:18:35,668
А, это.
285
00:18:35,751 --> 00:18:39,501
Нет, дорогая, прости за путаницу.
Я лишь старался быть вежливым.
286
00:18:40,376 --> 00:18:41,209
В смысле?
287
00:18:41,834 --> 00:18:44,834
Я помню тебя. Конечно.
Твои безалаберные репортажи
288
00:18:44,918 --> 00:18:47,293
и твою странную вендетту против меня.
289
00:18:47,376 --> 00:18:49,584
Ты ведь как-то украла мой мусор? Да.
290
00:18:49,668 --> 00:18:53,001
- Это было… Как вы…
- Дай угадаю. Ты выросла в бедности.
291
00:18:53,709 --> 00:18:59,459
Мать-одиночка, настоящая неудачница,
наверное, наркоманка или еще хуже.
292
00:18:59,543 --> 00:19:03,001
Водит домой плохих парней,
а там, глядишь, и безотцовщина.
293
00:19:03,084 --> 00:19:06,418
Поэтому ты решила сбежать,
чтобы стать кем-то другим,
294
00:19:06,501 --> 00:19:09,168
кем-то уважаемым, наподобие Лоис Лейн.
295
00:19:09,876 --> 00:19:12,126
Верно? Готова сделать всё, что нужно.
296
00:19:12,209 --> 00:19:17,334
Красть мусор, сочинять истории
или даже… лезть наверх через постель.
297
00:19:17,418 --> 00:19:20,959
- Это вовсе не так.
- Нет. Не парься, деточка.
298
00:19:21,043 --> 00:19:23,751
Нам всем приходится пользоваться тем,
что есть.
299
00:19:24,251 --> 00:19:25,168
М-р Бинсуэнгер?
300
00:19:26,168 --> 00:19:27,168
Ваш столик готов.
301
00:19:40,626 --> 00:19:42,834
Я очень нервничаю и не знаю почему.
302
00:19:42,918 --> 00:19:45,209
Ты на эмоциях. Скоро вернешь свое шоу.
303
00:19:46,501 --> 00:19:48,543
Офигеть, вот это вкусный капучино.
304
00:19:48,626 --> 00:19:50,043
Я хочу вернуть свое шоу.
305
00:19:51,126 --> 00:19:51,959
Очень сильно.
306
00:19:53,834 --> 00:19:55,876
Но я должна оставаться сильной.
307
00:19:55,959 --> 00:20:00,209
Требовать то, на что я имею право,
полный творческий контроль, не меньше.
308
00:20:00,293 --> 00:20:01,959
На меньшее мы не согласимся.
309
00:20:02,626 --> 00:20:03,459
Я просто…
310
00:20:04,584 --> 00:20:06,418
Нельзя дать ему запугать меня.
311
00:20:07,001 --> 00:20:09,043
Талли Харт невозможно запугать.
312
00:20:09,668 --> 00:20:10,543
Обычно нет.
313
00:20:11,668 --> 00:20:13,334
Но некоторым мужчинам,
314
00:20:14,168 --> 00:20:15,001
постарше,
315
00:20:15,876 --> 00:20:19,543
я порой даю влезть себе в голову,
вывести себя из равновесия.
316
00:20:20,459 --> 00:20:23,418
Так было раньше.
Просто надо оставаться сильной.
317
00:20:24,334 --> 00:20:25,418
Ты сможешь, детка.
318
00:20:26,418 --> 00:20:28,668
Ты не только вернешься на телевидение,
319
00:20:28,751 --> 00:20:32,668
ты получишь больше денег,
лучшие условия и время в эфире,
320
00:20:32,751 --> 00:20:33,709
всё, что хочешь.
321
00:20:34,584 --> 00:20:37,168
Вот оно. Это то, чего мы ждали.
322
00:20:40,209 --> 00:20:42,959
Итак. Неужели передо мной Талли Харт,
323
00:20:43,501 --> 00:20:44,959
королева интернета?
324
00:20:45,834 --> 00:20:47,334
Уилсон Кинг.
325
00:20:47,418 --> 00:20:50,126
Как раз, когда я решила,
что можно вернуться.
326
00:20:50,209 --> 00:20:54,418
- Ты же не боишься маленькой акулы?
- Джастин Джордан, охотница на акул.
327
00:20:55,501 --> 00:20:56,501
Рад знакомству.
328
00:20:58,334 --> 00:21:02,626
Что ж… перейдем к сути дела.
Всем известно, для чего мы собрались.
329
00:21:03,209 --> 00:21:05,834
Рейтинги «Часа подружек»
вылетели в трубу.
330
00:21:07,376 --> 00:21:08,959
Мы на грани отмены шоу.
331
00:21:11,334 --> 00:21:12,209
Возвращайся.
332
00:21:13,001 --> 00:21:16,001
С чего мне возвращаться к тому,
кто испортил мое шоу
333
00:21:16,084 --> 00:21:17,793
и подал на меня в суд?
334
00:21:19,001 --> 00:21:20,918
С того, что я дам тебе всё,
что ты хочешь.
335
00:21:22,084 --> 00:21:25,209
Судебный иск — пшик — забыт.
336
00:21:25,293 --> 00:21:29,084
Ты будешь снова и сразу же
назначена ведущей. Без соведущих.
337
00:21:29,168 --> 00:21:31,918
Ты отвечаешь за содержание,
творческих гостей.
338
00:21:33,043 --> 00:21:34,293
Ноль ограничений.
339
00:21:34,793 --> 00:21:37,584
Полный и абсолютный контроль.
340
00:21:42,543 --> 00:21:43,376
Ух ты.
341
00:21:44,376 --> 00:21:46,209
Это… ух ты.
342
00:21:46,751 --> 00:21:48,584
Я слегка разочарована, Уилсон.
343
00:21:48,668 --> 00:21:51,626
Даже не дашь мне показать
свои переговорные навыки?
344
00:21:52,293 --> 00:21:55,376
По деталям можем пройтись позже.
345
00:21:58,001 --> 00:21:59,126
Что скажешь, деточка?
346
00:22:01,543 --> 00:22:03,251
Готова вернуться на ТВ?
347
00:22:09,751 --> 00:22:12,543
Такого предложения
я больше нигде не получу,
348
00:22:13,126 --> 00:22:14,668
оно избавит меня от иска.
349
00:22:15,168 --> 00:22:18,043
Но, полагаю,
мне придется вежливо отказаться.
350
00:22:18,126 --> 00:22:19,043
- Что?
- Прости?
351
00:22:19,126 --> 00:22:22,709
Я не могу работать на тебя.
Даже на шоу, которое всегда хотела.
352
00:22:23,209 --> 00:22:24,793
Цена слишком высока.
353
00:22:25,709 --> 00:22:27,043
Тогда увидимся в суде.
354
00:22:28,293 --> 00:22:30,459
Нет, так как ты откажешься от иска.
355
00:22:31,376 --> 00:22:32,668
Зачем мне это делать?
356
00:22:33,584 --> 00:22:34,418
Потому что
357
00:22:35,793 --> 00:22:41,459
я собрала показания нескольких женщин,
с ними ты заключил мировое соглашение
358
00:22:41,543 --> 00:22:43,709
после сексуальных домогательств.
359
00:22:43,793 --> 00:22:45,709
И они хотят на «Минуте подружки»
360
00:22:46,376 --> 00:22:49,084
рассказать свои истории в деталях.
361
00:22:49,959 --> 00:22:55,834
И да, может, некоторым плевать
на такое злоупотребление властью.
362
00:22:55,918 --> 00:22:57,876
Но знаешь, на что им не плевать?
363
00:22:58,626 --> 00:23:01,334
На то, что ты растратил
средства компании,
364
00:23:01,418 --> 00:23:03,084
заплатив этим женщинам.
365
00:23:04,751 --> 00:23:05,876
Ты блефуешь.
366
00:23:08,459 --> 00:23:10,043
А это ты узнаешь завтра.
367
00:23:12,626 --> 00:23:14,501
Ого, это было…
368
00:23:14,584 --> 00:23:16,751
Не верю, что он отказался от иска.
369
00:23:16,834 --> 00:23:19,459
Не верю, что ты завернула шоу
с полным контролем.
370
00:23:19,543 --> 00:23:23,376
- Такого никому не предлагают.
- Я займусь чем-то другим. Получше.
371
00:23:23,459 --> 00:23:25,334
Отлично. Что у тебя на уме?
372
00:23:25,834 --> 00:23:26,751
Без понятия.
373
00:23:27,501 --> 00:23:30,293
А как ты умудрилась
записать показания жертв?
374
00:23:31,168 --> 00:23:32,001
Никак.
375
00:23:33,168 --> 00:23:34,751
Я и правда блефовала.
376
00:23:35,709 --> 00:23:37,668
Так просто, с ходу.
377
00:23:38,459 --> 00:23:42,251
Учитывая его поведение со мной,
это было разумное предположение.
378
00:23:42,918 --> 00:23:44,251
Охренеть.
379
00:23:44,834 --> 00:23:46,084
Ты правда дерзкая.
380
00:23:50,501 --> 00:23:52,418
Не хер называть меня «деточкой».
381
00:23:55,584 --> 00:23:56,876
- Пасуй!
- Ну-ка, девчонки!
382
00:23:56,959 --> 00:23:59,126
Беги, Мара! Молодец! Забирай мяч.
383
00:24:00,334 --> 00:24:02,626
Посмотри на нее. Какая она молодец.
384
00:24:03,251 --> 00:24:04,959
- Мячик, дамы.
- Наша малышка.
385
00:24:05,043 --> 00:24:07,251
Наша малышка — лучшая в команде!
386
00:24:12,834 --> 00:24:13,668
Всё нормально?
387
00:24:15,209 --> 00:24:16,043
Да.
388
00:24:16,751 --> 00:24:17,584
Пустяки.
389
00:24:31,918 --> 00:24:34,168
Джонни?
390
00:24:35,918 --> 00:24:36,751
Джонни?
391
00:24:37,751 --> 00:24:38,584
Чего?
392
00:24:40,918 --> 00:24:42,209
Хочешь содовой?
393
00:24:44,251 --> 00:24:45,626
Нет, всё хорошо.
394
00:24:47,001 --> 00:24:48,793
Давай. Ты молодец, Мара.
395
00:24:50,459 --> 00:24:51,751
Эй, всё нормально.
396
00:24:53,709 --> 00:24:55,834
Какого хера, рефери? Гони ее с поля.
397
00:24:55,918 --> 00:24:59,293
- Спокойно, папаша.
- Это был грубый, сука, фол.
398
00:24:59,376 --> 00:25:01,334
Следи за языком. Играли честно.
399
00:25:01,418 --> 00:25:05,626
- Гонишь. Твой ребенок сбил моего.
- Это игра. Хорош ныть.
400
00:25:06,209 --> 00:25:09,626
- Что ты сказал, придурок?
- Отвали, чувак. Серьезно.
401
00:25:09,709 --> 00:25:12,043
Да? А если не отвалю? Чувак.
402
00:25:12,126 --> 00:25:12,959
Джонни.
403
00:25:13,043 --> 00:25:15,126
Отойди-ка, папаша. Сходи остынь.
404
00:25:26,126 --> 00:25:27,126
Вашу за ногу.
405
00:25:33,334 --> 00:25:34,626
Вперед, погнали!
406
00:25:35,126 --> 00:25:36,043
Давай, Мара.
407
00:25:37,126 --> 00:25:37,959
Ты молодец.
408
00:25:53,501 --> 00:25:54,334
Подъем, соня!
409
00:25:58,001 --> 00:26:00,168
Уже 11:00. Я уже отработать успела.
410
00:26:00,251 --> 00:26:01,834
Это неприличная роскошь.
411
00:26:02,334 --> 00:26:06,043
Кстати о роскоши. Я решила,
что надо пошопиться перед шопингом.
412
00:26:06,126 --> 00:26:07,418
В моем шкафу.
413
00:26:10,251 --> 00:26:12,668
Ты вкатила это всё сюда?
Тут целый молл.
414
00:26:13,293 --> 00:26:15,084
В молле такого не купишь.
415
00:26:16,251 --> 00:26:21,001
Сначала выберем идеальный наряд
на день, а затем — идеальный аксессуар.
416
00:26:24,459 --> 00:26:28,418
Ничего себе «Завтрак у Тиффани».
Ты у нее на обед и ужин осталась.
417
00:26:29,168 --> 00:26:33,209
Я раньше мечтала, как встречу мужчину,
который будет покупать мне украшения.
418
00:26:33,709 --> 00:26:37,334
А потом поняла, что сама,
блин, могу купить их себе.
419
00:26:37,418 --> 00:26:40,126
И так даже лучше,
ведь я-то знаю, что выбрать.
420
00:26:43,543 --> 00:26:45,876
Боже мой.
421
00:27:43,293 --> 00:27:44,126
Вот.
422
00:27:44,668 --> 00:27:47,043
- То что нужно.
- Твоя кожаная куртка.
423
00:27:50,959 --> 00:27:52,084
Зачетный вид.
424
00:27:53,126 --> 00:27:55,251
Чувствую себя Джулией Робертс
в «Красотке».
425
00:27:55,334 --> 00:27:57,418
Но не шлюхой,
а беременной домохозяйкой.
426
00:27:57,501 --> 00:27:59,459
Но сегодня ты не домохозяйка,
427
00:27:59,543 --> 00:28:02,501
а девчонка с улицы Светлячков
в Нью-Йорке.
428
00:28:02,584 --> 00:28:04,543
Нам будет очень весело.
429
00:28:05,418 --> 00:28:06,501
Здорово получится.
430
00:28:07,959 --> 00:28:11,126
Только вот…
я бы не отказалась от помощи.
431
00:28:12,043 --> 00:28:13,668
Талли, помоги Кейт.
432
00:28:20,959 --> 00:28:25,418
Народ, первый фильм начнется
через пять минут.
433
00:28:26,334 --> 00:28:29,918
- Решила, что всем тут заправляет.
- Она же президент.
434
00:28:30,001 --> 00:28:32,709
Я вот рада, что Шон у Робби,
и не позорит меня.
435
00:28:32,793 --> 00:28:36,751
А мама у тети — не будет носить еду,
чтобы шпионить за нами.
436
00:28:38,126 --> 00:28:39,834
Привет, как вы тут?
437
00:28:39,918 --> 00:28:41,126
Привет, м-р Муларки.
438
00:28:41,209 --> 00:28:42,043
Пап!
439
00:28:44,043 --> 00:28:46,459
Ты обещал сидеть за закрытой дверью.
440
00:28:46,543 --> 00:28:50,043
- Просто хотел проверить, есть ли еда.
- Вообще-то есть.
441
00:28:50,626 --> 00:28:51,876
Я вообще про себя.
442
00:28:54,918 --> 00:28:55,876
Прикольно у вас.
443
00:28:57,043 --> 00:28:59,709
- Забирай миску, только…
- Ухожу, медвежонок.
444
00:28:59,793 --> 00:29:01,418
- Пожалуйста.
- Не толкайся!
445
00:29:01,501 --> 00:29:03,126
Иди уже, прошу тебя!
446
00:29:05,959 --> 00:29:11,251
Мы с папой очень любим мини-гольф
Cappy Putts, который на Шоссе 9.
447
00:29:11,334 --> 00:29:14,501
О, привет, Юджин.
Cappy Putts? Звучит прикольно.
448
00:29:14,584 --> 00:29:15,959
Ого, она согласилась.
449
00:29:16,043 --> 00:29:17,168
Она…
450
00:29:17,251 --> 00:29:19,459
Я думал, может, в следующую субботу
451
00:29:19,543 --> 00:29:21,626
мы с папой могли бы забрать тебя и…
452
00:29:21,709 --> 00:29:25,501
Я бы с удовольствием поиграла
в мини-гольф с тобой и твоим папой.
453
00:29:25,584 --> 00:29:28,001
Я просто… Вообще-то…
454
00:29:30,043 --> 00:29:32,168
Я встречаюсь… Вот с ним.
455
00:29:33,001 --> 00:29:34,376
Так ведь, милый?
456
00:29:35,376 --> 00:29:37,084
Ясен пень… лапуля.
457
00:29:37,751 --> 00:29:39,793
Да, разумеется.
458
00:29:39,876 --> 00:29:41,668
- Логично.
- Но знаешь что?
459
00:29:41,751 --> 00:29:45,168
Кейт Муларки — та еще красотка,
и она обожает мини-гольф.
460
00:29:51,668 --> 00:29:52,501
Муларки?
461
00:29:53,959 --> 00:29:55,293
Считаешь ее красоткой?
462
00:29:55,376 --> 00:29:57,126
Максимально знойная.
463
00:29:57,209 --> 00:30:00,584
И у тебя есть шанс
с мини-гольфом. Иди поговори с ней.
464
00:30:01,209 --> 00:30:02,959
Круто. Может быть.
465
00:30:03,709 --> 00:30:04,709
Давай.
466
00:30:06,126 --> 00:30:07,543
- Привет.
- Привет.
467
00:30:08,918 --> 00:30:10,751
- Ты уж извини.
- Ничего.
468
00:30:10,834 --> 00:30:12,084
Обожаю такие выходки!
469
00:30:13,418 --> 00:30:15,209
Чего не встретишься с Юджином?
470
00:30:16,876 --> 00:30:18,001
Он милый. Я просто…
471
00:30:19,334 --> 00:30:21,501
Короче, я не… Не по отношениям.
472
00:30:21,584 --> 00:30:23,668
Вот почему АВ-клуб — тоска.
473
00:30:23,751 --> 00:30:27,543
А брат ведь говорил мне.
В группу. Сказал же вступать в группу.
474
00:30:31,334 --> 00:30:32,376
Ну? Кто в деле?
475
00:30:32,459 --> 00:30:33,293
Я.
476
00:30:41,251 --> 00:30:42,626
Коннор, ты что делаешь?
477
00:30:44,168 --> 00:30:45,001
Дай сюда бутылку.
478
00:30:55,709 --> 00:30:58,043
Юджин, врубай проектор.
479
00:30:58,626 --> 00:30:59,459
Хорошо.
480
00:31:08,209 --> 00:31:09,459
Аж не терпится.
481
00:31:09,543 --> 00:31:10,543
Так это клево.
482
00:31:31,501 --> 00:31:33,459
У тебя очень хороший вышел фильм.
483
00:31:34,584 --> 00:31:36,543
Точно не хочешь пересмотреть его?
484
00:31:38,334 --> 00:31:40,918
Нет, думаю, пяти раз достаточно.
485
00:31:41,876 --> 00:31:44,251
Мне нравится, что ты просто ел хлопья.
486
00:31:44,751 --> 00:31:47,126
Это была метафора… на капитализм.
487
00:31:47,209 --> 00:31:49,834
Я как раз так и поняла.
488
00:31:49,918 --> 00:31:50,834
Да?
489
00:31:50,918 --> 00:31:52,334
Большинство не понимают.
490
00:31:53,293 --> 00:31:56,834
А мне очень понравилось
твое стихотворение в стенгазете.
491
00:31:56,918 --> 00:31:58,751
Садовник, стригущий сорняки.
492
00:31:58,834 --> 00:32:00,251
Это была метафора!
493
00:32:00,334 --> 00:32:01,834
- На старшие классы.
- Да.
494
00:32:01,918 --> 00:32:05,543
И как они пытаются сломить
наш дух конформизмом.
495
00:32:06,126 --> 00:32:06,959
Именно.
496
00:32:08,543 --> 00:32:10,376
Ты единственный, кто понял.
497
00:32:12,293 --> 00:32:14,751
Ты могла бы стать писателем.
498
00:32:17,459 --> 00:32:18,584
Когда-нибудь стану.
499
00:32:28,834 --> 00:32:30,001
Медвежонок!
500
00:32:37,126 --> 00:32:40,543
Безумие какое-то.
Столько шопились и гуляли.
501
00:32:40,626 --> 00:32:42,751
Сейчас только три, а я уже вымотана.
502
00:32:42,834 --> 00:32:45,418
Не пойму, как ты постоянно так живешь.
503
00:32:45,501 --> 00:32:46,751
Боже, я это обожаю.
504
00:32:46,834 --> 00:32:49,001
Толпу, шум,
505
00:32:49,751 --> 00:32:50,793
даже запахи.
506
00:32:51,376 --> 00:32:53,084
Они подпитывают мои чувства.
507
00:32:53,168 --> 00:32:57,834
Наконец-то я в месте, где всё
такое же суматошное, как и я сама.
508
00:32:57,918 --> 00:33:02,084
Здорово видеть тебя такой счастливой,
Талл. Все твои мечты сбылись.
509
00:33:03,251 --> 00:33:04,126
Спасибо.
510
00:33:04,209 --> 00:33:09,043
А я очень рада,
что все твои мечты сбылись, Кейти-Кейт.
511
00:33:09,668 --> 00:33:11,626
Не все. Меня еще не опубликовали.
512
00:33:12,418 --> 00:33:15,959
Но правда в том, что мне очень нравится
быть женой и матерью.
513
00:33:16,043 --> 00:33:18,959
И не хочу хвастаться,
но у меня хорошо получается.
514
00:33:19,043 --> 00:33:21,876
И это кажется уместным.
Сейчас. Знаю, это отстой.
515
00:33:21,959 --> 00:33:23,376
Не отстой, это чудесно.
516
00:33:23,459 --> 00:33:27,543
Вот только я устала и отекла.
Наверное, из-за моего положения.
517
00:33:27,626 --> 00:33:31,251
А если близнецы? Будет весело,
если родятся мальчик и девочка.
518
00:33:31,334 --> 00:33:33,709
Но беременной даме снова надо в туалет.
519
00:33:33,793 --> 00:33:34,959
Я знаю переулочек.
520
00:33:36,376 --> 00:33:39,501
Шучу. Моя квартира в двух шагах отсюда.
521
00:33:40,876 --> 00:33:43,126
Я уж решила, что тут это норма. Ура.
522
00:33:43,209 --> 00:33:44,209
Для некоторых да.
523
00:33:45,876 --> 00:33:46,709
Очень вкусно.
524
00:33:48,251 --> 00:33:52,168
Я вот подумала, что сегодня
можно отправиться на поздний ужин,
525
00:33:52,751 --> 00:33:56,793
заскочить в пару клубов,
вернуться, поесть мороженко в постели
526
00:33:56,876 --> 00:33:58,251
и обсудить имена детей.
527
00:34:14,293 --> 00:34:15,251
У меня месячные.
528
00:34:16,584 --> 00:34:19,418
Детка. Блин, сожалею, милая.
529
00:34:19,918 --> 00:34:21,126
Не получается, Талл.
530
00:34:22,668 --> 00:34:26,168
Каждый месяц я убеждаю себя в том,
что наконец забеременела,
531
00:34:26,709 --> 00:34:28,376
а потом начинаются месячные.
532
00:34:29,584 --> 00:34:32,793
- Чувствую себя такой неудачницей.
- Ты не неудачница.
533
00:34:33,501 --> 00:34:34,751
Тебе 33 года.
534
00:34:34,834 --> 00:34:37,709
У тебя еще куча времени
для кучи детишек.
535
00:34:37,793 --> 00:34:39,418
А если уже не получится?
536
00:34:40,251 --> 00:34:43,084
Тогда… всё будет хорошо.
537
00:34:43,834 --> 00:34:48,584
Ты всё еще будешь гениальным писателем.
Будешь женой Джонни и мамой Мары.
538
00:34:49,126 --> 00:34:50,376
Господи, обожаю ее.
539
00:34:50,459 --> 00:34:53,751
И моей самой лучшей подругой.
Не так уж и плохо, скажи?
540
00:34:54,334 --> 00:34:55,876
Ты забеременеешь снова.
541
00:34:56,459 --> 00:34:58,918
Это случится. Всё будет.
542
00:35:00,293 --> 00:35:01,959
Если честно, я тебе завидую.
543
00:35:02,584 --> 00:35:03,418
Почему?
544
00:35:04,376 --> 00:35:05,209
Мне просто…
545
00:35:07,251 --> 00:35:08,459
…очень одиноко.
546
00:35:10,084 --> 00:35:13,751
Я говорю, что мне не нужен мужчина,
покупающий мне украшения,
547
00:35:13,834 --> 00:35:17,543
но я просто боюсь,
что не встречу того, кто этого захочет.
548
00:35:18,168 --> 00:35:22,168
Да кого я обманываю?
Не мужчину я хочу. Мне тебя не хватает.
549
00:35:23,543 --> 00:35:29,584
Бесит, что ты в 5000 километров отсюда.
Тут нет никого, кто… хорошо знает меня.
550
00:35:31,209 --> 00:35:32,043
И это тяжело.
551
00:35:32,918 --> 00:35:37,668
Я знаю. Я думаю о тебе и скучаю по тебе
каждую минуту каждого божьего дня.
552
00:35:37,751 --> 00:35:38,793
Это дико тяжело.
553
00:35:40,584 --> 00:35:42,293
Сожалею насчет беременности.
554
00:35:42,376 --> 00:35:44,084
Спасибо. Я тоже.
555
00:35:45,876 --> 00:35:49,084
Может, забьем на клубы
и побудем здесь вдвоем?
556
00:35:49,168 --> 00:35:50,293
Да, пожалуйста.
557
00:35:50,834 --> 00:35:52,209
У тебя тут есть бухло?
558
00:35:53,084 --> 00:35:56,751
Ты забыла, кто я? Идем,
у меня всё самое лучшее. Напоим тебя.
559
00:36:02,168 --> 00:36:04,418
- Я сейчас вернусь. Ладно, милая?
- Да.
560
00:36:07,876 --> 00:36:10,209
Мара забила гол. Ты пропустил.
561
00:36:11,751 --> 00:36:15,209
- Мне сказали остыть.
- Ты вел себя как психованный.
562
00:36:15,293 --> 00:36:18,126
Дочь того типа сбила Мару.
Ему повезло, что я ему не вломил.
563
00:36:18,209 --> 00:36:19,668
Ты себя слышишь?
564
00:36:20,501 --> 00:36:23,209
Конечно, ага. Теперь я тут плохой.
565
00:36:23,293 --> 00:36:25,001
Я злой. Я неуправляемый.
566
00:36:25,084 --> 00:36:27,293
- Да, сейчас всё именно так.
- Ладно.
567
00:36:28,709 --> 00:36:31,209
Ты всем втираешь,
что мне нужен мозгоправ.
568
00:36:31,918 --> 00:36:32,751
Нужен ведь.
569
00:36:34,084 --> 00:36:37,584
Ты не похож на себя.
И я не знаю, что меня пугает больше:
570
00:36:37,668 --> 00:36:40,043
твое поведение или то,
что ты этого не видишь.
571
00:36:40,126 --> 00:36:44,376
Вижу, но не буду платить незнакомцу
за какое-то «лечение». Сам разберусь.
572
00:36:48,918 --> 00:36:51,293
Думаю, тебе пора искать
отдельное жилье.
573
00:36:52,209 --> 00:36:54,959
Это только вредит нам всем,
особенно Маре.
574
00:36:56,626 --> 00:36:58,918
- Можем сообщить ей вместе.
- Нет.
575
00:37:01,418 --> 00:37:02,751
Да, ты права.
576
00:37:04,168 --> 00:37:05,126
Не получается.
577
00:37:08,751 --> 00:37:10,251
Но я сам ей скажу, ладно?
578
00:37:11,668 --> 00:37:12,501
Хорошо.
579
00:37:21,126 --> 00:37:21,959
Эй.
580
00:37:23,209 --> 00:37:24,584
Ты мой бомбардир.
581
00:37:26,751 --> 00:37:28,876
- Прости, я всё пропустил.
- Ничего.
582
00:37:28,959 --> 00:37:29,793
Вот эту?
583
00:37:31,251 --> 00:37:33,168
Ой! Не возьму я ее в руки.
584
00:37:33,251 --> 00:37:35,126
- Надо взять, Кэрол.
- Нет.
585
00:37:35,793 --> 00:37:37,084
- Ну, как бы…
- Нет.
586
00:37:38,918 --> 00:37:40,459
- Джонни, сюда.
- Привет.
587
00:37:40,543 --> 00:37:42,293
- Привет, Мара.
- Привет, дядя Матт.
588
00:37:42,834 --> 00:37:47,668
Джонни, мне правда надо трогать рыбу
в комбинезоне, который меня не красит?
589
00:37:48,418 --> 00:37:51,626
Ну, я не знаю, как снять
«Кэрол пытается бросить рыбу»,
590
00:37:51,709 --> 00:37:53,084
если ты ее не тронешь.
591
00:37:53,751 --> 00:37:54,584
Ты…
592
00:37:55,459 --> 00:37:56,418
Не бойся.
593
00:37:56,501 --> 00:37:58,418
Я не боюсь. Просто она мерзкая.
594
00:38:00,626 --> 00:38:01,459
Ладно.
595
00:38:04,251 --> 00:38:06,584
Можете показать, как это делается, сэр?
596
00:38:07,751 --> 00:38:08,584
Спасибо.
597
00:38:15,501 --> 00:38:16,334
Отлично!
598
00:38:17,543 --> 00:38:18,543
Он снова бросит!
599
00:38:18,626 --> 00:38:22,584
- Прости за выходку сегодня на игре.
- Я поняла. Ты уже извинялся.
600
00:38:24,793 --> 00:38:27,168
В общем, мы с твоей мамой поговорили.
601
00:38:27,251 --> 00:38:31,959
И решили, что мне пора съехать.
602
00:38:33,209 --> 00:38:36,084
Но ты не переживай.
Для тебя ничего не изменится.
603
00:38:36,709 --> 00:38:40,209
То есть я в курсе,
что многое уже изменилось,
604
00:38:40,293 --> 00:38:44,418
да и подростковые годы могут
быть временем больших перемен, но…
605
00:38:46,168 --> 00:38:49,584
- Я хочу сказать, что…
- Я понимаю. Не суть. Всё нормально.
606
00:38:52,293 --> 00:38:57,084
Да, я сегодня слегка вышел из себя
на игре, но я просто
607
00:38:57,168 --> 00:38:59,293
не люблю, когда тебя обижают.
608
00:39:01,584 --> 00:39:03,126
Ага, просто… А, ладно.
609
00:39:03,209 --> 00:39:04,251
Ничего.
610
00:39:04,334 --> 00:39:06,251
Тебе надо задействовать спину.
611
00:39:06,334 --> 00:39:08,126
Спину задействовать?
612
00:39:08,209 --> 00:39:10,043
Я не портовый грузчик, Джонни.
613
00:39:12,709 --> 00:39:16,168
- Долго еще?
- Не очень долго, милая, обещаю.
614
00:39:16,251 --> 00:39:17,626
Кэрол?
615
00:39:19,501 --> 00:39:22,501
Мы все пришли посмотреть,
как ты бросаешь рыбу.
616
00:39:23,668 --> 00:39:25,751
Пожалуйста, брось рыбу.
617
00:39:27,001 --> 00:39:28,001
Ладно.
618
00:39:28,084 --> 00:39:29,668
Хорошо.
619
00:39:29,751 --> 00:39:31,084
Еще чуть-чуть, милая.
620
00:39:32,334 --> 00:39:33,959
Мара?
621
00:39:34,668 --> 00:39:35,501
Мара!
622
00:39:36,168 --> 00:39:38,584
- Мара куда-то делась. Мара!
- Мара!
623
00:39:39,584 --> 00:39:40,418
Мара?
624
00:39:47,501 --> 00:39:48,334
Мара?
625
00:39:49,043 --> 00:39:50,584
Где ты, милая?
626
00:39:50,668 --> 00:39:54,876
Мара?
627
00:39:59,793 --> 00:40:01,084
Мара.
628
00:40:01,959 --> 00:40:02,918
Мара.
629
00:40:04,251 --> 00:40:06,918
Простите, я потерял свою дочурку.
630
00:40:07,501 --> 00:40:11,751
Мара!
631
00:40:19,001 --> 00:40:19,918
Мара?
632
00:40:27,126 --> 00:40:28,709
Боже.
633
00:40:28,793 --> 00:40:29,751
Папочка.
634
00:40:30,251 --> 00:40:31,126
Мара.
635
00:40:31,793 --> 00:40:34,126
Господи. Слава богу!
636
00:40:35,209 --> 00:40:37,043
- Пап, что за фигня?
- Прости.
637
00:40:37,126 --> 00:40:38,626
Я тебя потерял.
638
00:40:39,126 --> 00:40:40,584
Мне так жаль.
639
00:40:41,251 --> 00:40:43,918
- Я подвел тебя.
- Пап, всё хорошо. Я здесь.
640
00:40:46,043 --> 00:40:47,793
Я здесь. Всё хорошо.
641
00:40:50,084 --> 00:40:51,584
Доброй ночи, м-р Муларки!
642
00:40:52,126 --> 00:40:53,334
Не останавливайтесь!
643
00:40:57,126 --> 00:40:58,251
Последних отправил.
644
00:40:59,584 --> 00:41:03,043
Чтобы утром здесь было идеально чисто.
Слышишь меня?
645
00:41:04,209 --> 00:41:05,126
Так точно, сэр.
646
00:41:05,834 --> 00:41:06,668
Я не шучу.
647
00:41:07,376 --> 00:41:10,626
Что скажет мама, когда узнает,
что ты делала с этим мальчиком?
648
00:41:11,376 --> 00:41:13,126
Юджин — мужчина.
649
00:41:13,834 --> 00:41:14,668
Чего?
650
00:41:27,418 --> 00:41:28,251
Иди спать.
651
00:41:35,376 --> 00:41:36,876
О! Привет, Даг.
652
00:41:38,334 --> 00:41:39,959
- Где Клауд?
- Спит.
653
00:41:45,126 --> 00:41:48,543
Она пригласила меня переночевать.
На диване, конечно.
654
00:41:48,626 --> 00:41:53,001
А ты сидишь в темноте
со своей Библией и ешь печенье.
655
00:41:53,084 --> 00:41:54,418
Криповато, Дональд.
656
00:41:55,168 --> 00:41:56,543
Пребывай в трезвом уме.
657
00:41:57,168 --> 00:42:01,209
«Диавол ходит, как рыкающий лев,
ища, кого поглотить».
658
00:42:01,293 --> 00:42:02,501
От Петра 5:8.
659
00:42:03,418 --> 00:42:05,293
Забыл, что ты мне не отец?
660
00:42:06,668 --> 00:42:09,626
Деннис! Ты же Деннис, да? Деннис.
661
00:42:14,418 --> 00:42:17,001
Тебе не хватает сильного мужчины,
примера для подражания.
662
00:42:20,834 --> 00:42:24,334
И это ты? Сильный мужчина
и пример для подражания?
663
00:42:24,418 --> 00:42:27,293
Тебе нужно научиться уважать старших.
664
00:42:27,376 --> 00:42:29,334
Так, на хер это всё.
665
00:42:31,626 --> 00:42:35,376
- Вымой свой рот от грязи!
- Руки свои убрал от моей дочери.
666
00:42:36,459 --> 00:42:40,543
- По этому ребенку ремень скучает.
- И вали на хер из моего дома.
667
00:42:43,251 --> 00:42:44,084
Вон!
668
00:42:55,793 --> 00:42:58,126
Прости меня, малышка.
669
00:42:58,626 --> 00:42:59,626
Прости.
670
00:43:23,459 --> 00:43:25,668
Доброе утро. Ты долго спала.
671
00:43:26,793 --> 00:43:29,043
Как вчера прошел кинофестиваль?
672
00:43:31,043 --> 00:43:34,501
Ну, они хотя бы не шумели.
К девяти часам я уже вырубился.
673
00:43:35,001 --> 00:43:36,209
Повеселились, детки?
674
00:43:38,876 --> 00:43:40,501
Да, вроде было неплохо.
675
00:43:41,334 --> 00:43:44,751
Кстати о фильмах. Вы же смотрите
«Волшебника страны Оз»?
676
00:43:45,334 --> 00:43:47,584
Нет. Она это переросла.
677
00:43:48,959 --> 00:43:50,293
Ну, раз уж показывают,
678
00:43:51,418 --> 00:43:52,709
и ты тоже смотришь…
679
00:43:56,043 --> 00:43:57,793
Я за, медвежонок… Кэт.
680
00:44:00,334 --> 00:44:02,543
Я буду смотреть. Кейт.
681
00:44:12,876 --> 00:44:14,209
Пойду доделаю домашку.
682
00:44:15,043 --> 00:44:17,584
- Пока, пап. Спасибо за серьги.
- Хорошо.
683
00:44:18,293 --> 00:44:19,876
До скорого, милая.
684
00:44:19,959 --> 00:44:20,959
- Пока.
- Пока.
685
00:44:24,584 --> 00:44:25,834
Вроде всё хорошо.
686
00:44:42,793 --> 00:44:45,001
С самого возвращения
я вел себя как придурок.
687
00:44:45,834 --> 00:44:47,084
- Разве нет?
- Нет.
688
00:44:47,168 --> 00:44:49,668
Просто я за тебя волнуюсь.
689
00:44:50,459 --> 00:44:52,418
Кажется, что тебя что-то мучает.
690
00:44:54,709 --> 00:44:55,668
Думаю, я…
691
00:44:57,251 --> 00:44:58,376
…наказывал себя.
692
00:44:59,834 --> 00:45:05,209
Я отправился туда, не задумываясь,
что будет, если со мной…
693
00:45:12,168 --> 00:45:13,084
Я, если честно,
694
00:45:14,751 --> 00:45:17,751
думал, что умер, когда всё произошло.
695
00:45:19,418 --> 00:45:24,084
И, должно быть, бредил от боли, но…
696
00:45:26,209 --> 00:45:28,043
мне всё мерещилась Мара.
697
00:45:29,709 --> 00:45:33,501
В том маленьком красном платье,
которое она носила в четыре года.
698
00:45:33,584 --> 00:45:37,084
С шариком, который мы купили
на фермерском рынке.
699
00:45:38,626 --> 00:45:40,876
Пока я лежал, истекая кровью, в Ираке,
700
00:45:42,043 --> 00:45:43,626
я мог думать только о том…
701
00:45:45,668 --> 00:45:47,793
…что этой девочке завтра позвонят.
702
00:45:49,626 --> 00:45:51,209
И ее жизнь уже не будет прежней.
703
00:45:53,834 --> 00:45:54,751
И это моя вина.
704
00:45:55,876 --> 00:45:57,418
Всё из-за моего эгоизма.
705
00:46:00,376 --> 00:46:01,501
Я подвел вас обеих.
706
00:46:02,084 --> 00:46:04,709
- Я так не считаю.
- Я не должен был уезжать.
707
00:46:06,126 --> 00:46:10,501
Я хотел что-то доказать себе или…
708
00:46:12,584 --> 00:46:13,418
Не знаю.
709
00:46:14,376 --> 00:46:15,751
Но это было эгоистично.
710
00:46:16,334 --> 00:46:18,126
В случившемся нет твоей вины.
711
00:46:19,709 --> 00:46:20,543
Всё в порядке.
712
00:46:21,751 --> 00:46:22,584
Вовсе нет.
713
00:46:24,084 --> 00:46:24,918
Не в порядке.
714
00:46:29,459 --> 00:46:30,293
Но ты права.
715
00:46:31,251 --> 00:46:33,168
Мне нужно обратиться за помощью.
716
00:46:34,626 --> 00:46:37,793
Потому что Мара заслуживает лучшего,
а не такого меня.
717
00:46:39,168 --> 00:46:40,251
Я съеду от вас.
718
00:46:42,334 --> 00:46:43,959
И поработаю над этим.
719
00:46:46,209 --> 00:46:48,168
И заглажу вину перед вами обеими.
720
00:46:50,376 --> 00:46:51,209
Клянусь.
721
00:47:04,209 --> 00:47:07,084
«ВОЛШЕБНИК СТРАНЫ ОЗ»
722
00:47:39,501 --> 00:47:41,376
Как только доедешь, позвони.
723
00:47:41,459 --> 00:47:43,043
Позвоню. Но сначала…
724
00:47:45,084 --> 00:47:48,459
Ты Талли, блин, Харт,
и ты заслуживаешь любви и украшений.
725
00:48:02,959 --> 00:48:03,959
Езжай домой.
726
00:48:04,043 --> 00:48:07,209
Затрахай Джонни до смерти
и сделай миллион детей.
727
00:48:07,293 --> 00:48:08,126
Хорошо.
728
00:48:08,876 --> 00:48:11,459
- Давай. А то опоздаешь на рейс.
- Ага.
729
00:48:41,584 --> 00:48:43,543
Привет. Ты где была?
730
00:48:43,626 --> 00:48:45,459
Мы с Дмитрием вышли перекусить.
731
00:48:46,126 --> 00:48:48,876
Подумала, что тебе надо побыть одной.
732
00:48:49,918 --> 00:48:51,793
Прости, что не упомянула о нём.
733
00:48:51,876 --> 00:48:53,834
Это брак ради грин-карты, и мы…
734
00:48:54,834 --> 00:48:56,334
иногда отвисаем вместе.
735
00:48:59,751 --> 00:49:00,584
Знаешь,
736
00:49:01,543 --> 00:49:05,626
я ненавижу термин «проблемы с отцом».
Он такой… Он звучит так…
737
00:49:08,834 --> 00:49:12,043
Но, если честно,
у меня правда проблемы с мужчинами.
738
00:49:15,001 --> 00:49:16,418
Мне кажется, я их боюсь.
739
00:49:18,084 --> 00:49:21,626
Да, я часто им не доверяю,
и не без оснований.
740
00:49:22,543 --> 00:49:24,918
Но, возможно, это не целиком их вина.
741
00:49:25,626 --> 00:49:27,834
Может, я тоже виновата,
742
00:49:28,959 --> 00:49:32,626
не особо понимаю, кто я на самом деле.
743
00:49:32,709 --> 00:49:35,084
Ты точно знаешь, кто ты такая.
744
00:49:38,668 --> 00:49:39,918
Я журналистка.
745
00:49:42,084 --> 00:49:43,293
И чертовски хорошая.
746
00:49:44,293 --> 00:49:48,709
В общем, я решила,
каким будет мой следующий проект.
747
00:49:52,418 --> 00:49:56,584
Я сниму документалку о поисках отца,
и мне понадобится твоя помощь.
748
00:49:57,834 --> 00:49:58,668
Что?
749
00:50:01,543 --> 00:50:02,543
Нет.
750
00:50:03,084 --> 00:50:05,001
- Почему нет?
- Я не могу.
751
00:50:05,501 --> 00:50:06,334
Клауд.
752
00:50:07,793 --> 00:50:08,793
Мне нужно это.
753
00:50:11,043 --> 00:50:16,709
Всю мою жизнь ты так…
темнила по поводу него. Почему?
754
00:50:19,209 --> 00:50:20,418
Я не могу.
755
00:50:23,709 --> 00:50:24,543
Мне пора.
756
00:50:25,584 --> 00:50:28,709
Ладно. Уже поздно.
Иди наверх. Завтра всё обсудим.
757
00:50:28,793 --> 00:50:31,418
Нет, не наверх, Таллула.
Мне нужно домой.
758
00:50:32,126 --> 00:50:33,584
Ты, блин, серьезно?
759
00:50:35,209 --> 00:50:36,126
Уходишь?
760
00:50:38,168 --> 00:50:39,334
Ого, здорово.
761
00:50:39,418 --> 00:50:42,876
Ладно, хорошо. Уходи!
Это у тебя получается лучше всего.
762
00:50:42,959 --> 00:50:45,001
Забери свои гребаные пачули,
763
00:50:45,084 --> 00:50:48,709
пырей, свои секреты и проваливай.
764
00:50:57,334 --> 00:51:01,334
ТРИ МЕСЯЦА СПУСТЯ
765
00:51:18,001 --> 00:51:20,501
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК
КЕЙТ
766
00:51:23,626 --> 00:51:24,959
Охренеть.
767
00:51:25,959 --> 00:51:27,168
Это Талли Харт.
768
00:52:03,834 --> 00:52:07,459
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров