1 00:00:06,376 --> 00:00:08,959 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,251 --> 00:00:18,501 ‫من هو؟‬ 3 00:00:19,084 --> 00:00:22,376 ‫- ماذا حدث؟ لماذا غادر؟‬ ‫- أراك في الزيارة المقبلة يا صغيرة.‬ 4 00:00:22,459 --> 00:00:23,959 ‫حسنًا، نكاد ننتهي.‬ 5 00:00:24,043 --> 00:00:24,959 ‫أأنت بخير؟‬ 6 00:00:25,043 --> 00:00:26,334 ‫هل تمزحين؟‬ 7 00:00:26,418 --> 00:00:29,043 ‫سترين العجب من مهارة هذه الشابة.‬ 8 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 ‫تذكّري،‬ 9 00:00:30,209 --> 00:00:32,001 ‫لا تخشي إظهار أي انفعال.‬ 10 00:00:32,084 --> 00:00:35,459 ‫حسنًا، إن أردت‬ ‫أن تنوحي باكية أو ترمي بكرسي مثلًا…‬ 11 00:00:35,543 --> 00:00:37,584 ‫- هذا ليس برنامج "جيري سبرينجر".‬ ‫- لا.‬ 12 00:00:37,668 --> 00:00:40,209 ‫هذا برنامج وثائقي خاص وراق‬ 13 00:00:40,293 --> 00:00:44,334 ‫عن سعي امرأة للعثور‬ ‫على والدها الذي لا تعرفه.‬ 14 00:00:44,418 --> 00:00:47,793 ‫وإن اشتعلت الأحداث قليلًا،‬ ‫فلن يكون التأثير سيئًا على التقييمات.‬ 15 00:00:47,876 --> 00:00:49,543 ‫- صحيح؟‬ ‫- المعذرة يا زعيم.‬ 16 00:00:50,626 --> 00:00:51,959 ‫يمكنك مناداتي "كيت".‬ 17 00:00:52,043 --> 00:00:53,084 ‫وأنا لست الزعيم.‬ 18 00:00:53,168 --> 00:00:55,501 ‫بلى، أنت كذلك، أنت المنتجة.‬ 19 00:00:55,584 --> 00:00:57,418 ‫نعم، لكن الأمر ليس مهمًا.‬ 20 00:01:00,001 --> 00:01:02,459 ‫"كالفن" ذاك لطيف حقًا.‬ 21 00:01:02,543 --> 00:01:04,584 ‫سمعت بما يُقال عن عاملي الصوت…‬ 22 00:01:04,668 --> 00:01:06,543 ‫- لا أريد أن أعرف.‬ ‫- يحبون الصوت مرتفعًا.‬ 23 00:01:09,084 --> 00:01:10,668 ‫هل فات الأوان لتجري مقابلة معي؟‬ 24 00:01:12,959 --> 00:01:16,793 ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- تصورت أنني أدين لك بهذا.‬ 25 00:01:18,959 --> 00:01:20,084 ‫حسنًا.‬ 26 00:01:20,168 --> 00:01:21,918 ‫هذا مذهل.‬ 27 00:01:22,001 --> 00:01:24,584 ‫ارتفعت تقييماتنا خمس نقاط.‬ 28 00:01:24,668 --> 00:01:28,251 ‫نحتاج إلى كرسي آخر يا قوم.‬ ‫بات لدينا حوار بين شخصين.‬ 29 00:01:28,334 --> 00:01:31,043 ‫أمّ "تالي"، تعالي معي.‬ ‫لنضع لك مكبر الصوت.‬ 30 00:01:33,334 --> 00:01:36,084 ‫- ليس عليك فعل هذا.‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 31 00:01:36,168 --> 00:01:38,293 ‫لم تتحدثي معها عن والدك من قبل.‬ 32 00:01:38,376 --> 00:01:40,126 ‫لا داعي ليكون أول حديث لكما مصوّرًا.‬ 33 00:01:40,209 --> 00:01:43,209 ‫لا أظنني أستطيع فعل هذا‬ ‫لولا الكاميرا الموجهة نحوي.‬ 34 00:01:48,168 --> 00:01:49,918 ‫حسنًا، أأنت مستعدة يا "كلاود"؟‬ 35 00:01:50,001 --> 00:01:52,334 ‫هل سبق لأحد أن تقيأ على هذه الأشياء؟‬ 36 00:01:52,418 --> 00:01:54,126 ‫نعم، مرات كثيرة.‬ 37 00:01:54,209 --> 00:01:59,126 ‫رأينا ضيوفًا يتقيؤون‬ ‫ويفقدون الوعي ويتبولون على ملابسهم.‬ 38 00:01:59,751 --> 00:02:01,209 ‫لم أعد أفعل أيًا من هذه الأمور.‬ 39 00:02:02,876 --> 00:02:07,959 ‫مشرفتي لا تدعم ما سأفعله،‬ ‫لكنني قلت لها إن عليّ تصويب الخطأ.‬ 40 00:02:08,043 --> 00:02:10,543 ‫- هناك الكثير مما لم أخبرك به.‬ ‫- حسنًا، مهلًا.‬ 41 00:02:10,626 --> 00:02:11,834 ‫أخبريني أمام الكاميرا.‬ 42 00:02:11,918 --> 00:02:12,793 ‫اتفقنا؟‬ 43 00:02:13,418 --> 00:02:14,293 ‫حسنًا.‬ 44 00:02:21,043 --> 00:02:21,959 ‫ابدأ التصوير.‬ 45 00:02:23,376 --> 00:02:24,251 ‫مرحبًا يا "كلاود".‬ 46 00:02:25,251 --> 00:02:29,126 ‫- أشكرك لفعلك هذا.‬ ‫- مرحبًا "تالولاه"، على الرحب.‬ 47 00:02:29,709 --> 00:02:34,876 ‫لم تكن العلاقة بيني وبينك سهلة على الدوام.‬ 48 00:02:35,626 --> 00:02:38,834 ‫- كنت تخبرين الناس أنني ميتة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 49 00:02:38,918 --> 00:02:39,918 ‫هذا خطئي.‬ 50 00:02:40,501 --> 00:02:43,376 ‫كنت مدمنة على الكحول والمخدرات‬ 51 00:02:44,043 --> 00:02:46,418 ‫ومصدر إحراج كاملًا.‬ 52 00:02:47,709 --> 00:02:49,584 ‫لكنني كنت مرحة، صحيح؟‬ 53 00:02:51,501 --> 00:02:54,709 ‫بالفعل، ولكن هذا ليس سبب وجودنا هنا.‬ 54 00:02:54,793 --> 00:02:55,626 ‫نعم.‬ 55 00:02:56,543 --> 00:02:59,376 ‫هل تتذكرين حين سألتك عن أبي‬ 56 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 ‫في طفولتي؟‬ 57 00:03:00,626 --> 00:03:03,834 ‫نعم، عدة مرات، لكنني لم أخبرك بأي شيء.‬ 58 00:03:03,918 --> 00:03:05,459 ‫- لم لا؟‬ ‫- لم أر الفائدة.‬ 59 00:03:06,293 --> 00:03:10,251 ‫لم تري فائدة من معرفتي لأصولي؟‬ 60 00:03:10,334 --> 00:03:11,209 ‫لا.‬ 61 00:03:11,293 --> 00:03:13,584 ‫لأنك لو عرفت بالحقيقة فستكرهينه.‬ 62 00:03:13,668 --> 00:03:18,001 ‫ولكن إن تركتك تتخيلينه في ذهنك،‬ ‫فقد تجعلينه بأي صورة تشائين.‬ 63 00:03:18,084 --> 00:03:19,501 ‫يمكن أن يكون مثاليًا.‬ 64 00:03:20,251 --> 00:03:21,459 ‫لماذا عساي أكرهه؟‬ 65 00:03:21,959 --> 00:03:23,209 ‫هل كرهته أنت؟‬ 66 00:03:27,293 --> 00:03:28,168 ‫لا.‬ 67 00:03:30,209 --> 00:03:31,084 ‫لقد أحببته.‬ 68 00:03:37,168 --> 00:03:38,251 ‫كيف التقيتما؟‬ 69 00:03:40,001 --> 00:03:41,043 ‫في متجر للكتب.‬ 70 00:03:41,793 --> 00:03:43,751 ‫"(جاك كيروك)، (على الطريق)"‬ 71 00:03:44,959 --> 00:03:46,168 ‫هل يمكنني التدخين؟‬ 72 00:03:47,334 --> 00:03:49,459 ‫أقلعت عنه، لكنها مناسبة خاصة.‬ 73 00:03:49,543 --> 00:03:50,668 ‫نعم.‬ 74 00:04:04,209 --> 00:04:05,418 ‫كان فتى ثريًا.‬ 75 00:04:06,126 --> 00:04:09,543 ‫دخل مدرسة الإعداد للكلية.‬ ‫وكل ترهات الأثرياء، لكنه كان مختلفًا.‬ 76 00:04:12,293 --> 00:04:15,251 ‫كان يقرأ لي "ألين جينسبيرغ".‬ 77 00:04:15,334 --> 00:04:19,001 ‫"رأيت أفضل العقول في جيلي يدمرها الجنون…"‬ 78 00:04:19,084 --> 00:04:21,043 ‫نعم، همت به.‬ 79 00:04:24,043 --> 00:04:26,709 ‫شعرت بالحب الحقيقي.‬ 80 00:04:29,668 --> 00:04:31,584 ‫ثم أصبحت حاملًا كفتاة مغفلة.‬ 81 00:04:31,668 --> 00:04:33,918 ‫لا أقول إن إنجابي لك حماقة…‬ 82 00:04:34,001 --> 00:04:34,918 ‫لا بأس.‬ 83 00:04:35,418 --> 00:04:36,543 ‫ماذا حدث بعدها؟‬ 84 00:04:37,043 --> 00:04:39,001 ‫كان سعيدًا في البداية.‬ 85 00:04:41,834 --> 00:04:43,418 ‫قال إننا سنتزوج.‬ 86 00:04:43,501 --> 00:04:45,334 ‫هربنا بضع مرات،‬ 87 00:04:45,418 --> 00:04:47,751 ‫لكن عائلته كانت تعثر علينا وتعيدنا كل مرة.‬ 88 00:04:47,834 --> 00:04:51,001 ‫وكلما عدت للمنزل، كان والدي يبرحني ضربًا…‬ 89 00:04:51,084 --> 00:04:52,959 ‫تبًا، أيمكنني قول كلام كهذا؟‬ 90 00:04:53,793 --> 00:04:56,168 ‫لا بأس، سنقطعها لاحقًا.‬ 91 00:05:01,626 --> 00:05:06,293 ‫خططنا أنا ووالدك لكي نهرب نهائيًا.‬ 92 00:05:06,376 --> 00:05:09,751 ‫في منتصف الليل،‬ ‫سنستقل قطارًا إلى "سان فرانسيسكو".‬ 93 00:05:10,834 --> 00:05:14,626 ‫ولكنه بدلًا من ذلك، ترك رسالة على بابي.‬ 94 00:05:18,293 --> 00:05:20,709 ‫قال إنه قد غيّر رأيه،‬ 95 00:05:20,793 --> 00:05:23,876 ‫وإنه سيدخل كلية راقية في "أوروبا"‬ 96 00:05:23,959 --> 00:05:25,251 ‫ليدرس الشعر.‬ 97 00:05:26,001 --> 00:05:30,084 ‫تجرّأ على أن يتمنى لي التوفيق‬ ‫في حياتي التي دمرها.‬ 98 00:05:34,668 --> 00:05:35,584 ‫ماذا فعلت؟‬ 99 00:05:35,668 --> 00:05:36,834 ‫ماذا تعتقدين أنني فعلت؟‬ 100 00:05:36,918 --> 00:05:40,793 ‫ما كنت لأسمح له بتركنا،‬ ‫ذهبت إلى منزل أسرته.‬ 101 00:05:41,501 --> 00:05:42,918 ‫لكنه كان قد رحل.‬ 102 00:05:43,959 --> 00:05:45,876 ‫قالوا إنه لا يريد رؤيتي مجددًا.‬ 103 00:05:46,709 --> 00:05:49,043 ‫ثم أعطوني بعض النقود لإسكاتي.‬ 104 00:05:49,126 --> 00:05:51,459 ‫لم يريدوا أن ألطخ اسم عائلتهم.‬ 105 00:05:52,959 --> 00:05:54,751 ‫كان له أخ أكبر.‬ 106 00:05:55,793 --> 00:05:59,084 ‫هل سبق وقابلت شخصًا بثّ الرهبة في أوصالك؟‬ 107 00:05:59,584 --> 00:06:00,584 ‫ذلك الرجل.‬ 108 00:06:00,668 --> 00:06:03,043 ‫هناك خطب ما في روحه.‬ 109 00:06:04,168 --> 00:06:07,709 ‫كان يعرض عليّ المال كلما هددته بفضحه. ‬ 110 00:06:07,793 --> 00:06:10,959 ‫كنت أحتجّ ضد عمل العائلة…‬ 111 00:06:11,043 --> 00:06:13,918 ‫تبًا، آسفة، أنا فقط… أستمر…‬ 112 00:06:14,001 --> 00:06:16,293 ‫ماذا تقصدين باحتجاجك ضد شركة العائلة؟‬ 113 00:06:16,376 --> 00:06:18,626 ‫- ما هي شركة العائلة؟‬ ‫- "بينكورب".‬ 114 00:06:19,126 --> 00:06:20,543 ‫شركة لتحطيب الخشب.‬ 115 00:06:20,626 --> 00:06:24,334 ‫مهلًا، هل تقولين إن والدي كان…‬ 116 00:06:24,418 --> 00:06:25,626 ‫كان من آل "بينسوانغر".‬ 117 00:06:26,251 --> 00:06:30,459 ‫وأخوه ذاك، الرجل الذي دفع لي،‬ 118 00:06:31,834 --> 00:06:33,126 ‫أصبح الحاكم.‬ 119 00:06:33,209 --> 00:06:34,501 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 120 00:06:44,876 --> 00:06:46,418 ‫- تبًا يا "تال".‬ ‫- أعرف.‬ 121 00:06:47,209 --> 00:06:49,834 ‫يا للهول، غطيت حملة انتخاب‬ ‫"بينيديكت بينسوانغر" في حينها،‬ 122 00:06:49,918 --> 00:06:51,293 ‫وكان وغدًا معك.‬ 123 00:06:51,376 --> 00:06:53,959 ‫وطوال الوقت كان عمك؟ هذا جنون.‬ 124 00:06:55,251 --> 00:06:57,043 ‫إنهم من أثرى العائلات في "واشنطن".‬ 125 00:06:57,126 --> 00:06:59,001 ‫كان الحاكم، لماذا أنت بهذا الهدوء؟‬ 126 00:06:59,084 --> 00:07:00,418 ‫لأنني ميتة من الداخل.‬ 127 00:07:02,084 --> 00:07:02,918 ‫أنا أمزح.‬ 128 00:07:04,459 --> 00:07:07,918 ‫لا أعرف، ربما تبلدت مشاعري.‬ ‫بكل حال، ما هي خطوتنا التالية؟‬ 129 00:07:08,001 --> 00:07:12,001 ‫ربما علينا أن نعرف‬ ‫ما حدث لشقيق "بينسوانغر" الأصغر.‬ 130 00:07:12,918 --> 00:07:14,626 ‫أقصد والدك.‬ 131 00:07:15,418 --> 00:07:18,668 ‫أعتذر على المقاطعة، هل يمكنني المغادرة؟‬ 132 00:07:18,751 --> 00:07:21,209 ‫- فرقتي تعزف في حانة "كروكودايل".‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 133 00:07:21,293 --> 00:07:23,543 ‫سأرسل لك بريدًا إلكترونيًا‬ ‫بالمواعيد فيما بعد.‬ 134 00:07:23,626 --> 00:07:26,209 ‫إن لم تكوني متعبة الليلة،‬ ‫فتعالي إلى الحانة.‬ 135 00:07:28,126 --> 00:07:28,959 ‫رائع.‬ 136 00:07:32,626 --> 00:07:34,501 ‫اصمتي.‬ 137 00:07:35,001 --> 00:07:40,126 ‫لا نعلم شيئًا عن الأخ الأصغر،‬ ‫لكن "بينيديكت" ما يزال ناشطًا بالسياسة.‬ 138 00:07:40,209 --> 00:07:42,168 ‫"عماد المجتمع".‬ 139 00:07:42,251 --> 00:07:46,543 ‫حالما أصبح الحاكم،‬ ‫سأجعل مهمتي رفع سوية سكان "واشنطن".‬ 140 00:07:46,626 --> 00:07:48,084 ‫سيؤذي ظهره بكل هذا العبء.‬ 141 00:07:48,584 --> 00:07:49,793 ‫انظر إلى عينيه.‬ 142 00:07:50,293 --> 00:07:53,668 ‫حتى وهو يردد مقاطع صوتية سخيفة،‬ ‫يبدو وكأنه يخفي أمرًا ما.‬ 143 00:07:53,751 --> 00:07:56,501 ‫- ما رأيك؟ أهو مصاص دماء أم شيوعي؟‬ ‫- لا أعرف بعد.‬ 144 00:07:57,126 --> 00:07:58,668 ‫لهذا سرقت هذه.‬ 145 00:07:58,751 --> 00:08:00,501 ‫أنا واثق أن سرقة القمامة غير مسموحة.‬ 146 00:08:00,584 --> 00:08:02,501 ‫إن كانت في الشارع فهي ملك عام.‬ 147 00:08:03,876 --> 00:08:05,501 ‫ماذا تفعلين؟ بحقك، هيا.‬ 148 00:08:05,584 --> 00:08:08,459 ‫بحقك، تنثرين مسحوق القهوة‬ ‫على لوحة المفاتيح.‬ 149 00:08:08,543 --> 00:08:10,376 ‫ربما يحسن هذا من كتابتك.‬ 150 00:08:11,668 --> 00:08:12,918 ‫إنها تفعل هذا طوال اليوم.‬ 151 00:08:15,834 --> 00:08:16,876 ‫نعم.‬ 152 00:08:17,459 --> 00:08:20,918 ‫هذا أسوأ من حين أكلت "كارول"‬ ‫الزبادي المجمد وتقيأت في قبعة "كيت".‬ 153 00:08:21,001 --> 00:08:24,334 ‫و"كيت" لم تعرف بهذا، وارتدت قبعتها.‬ 154 00:08:27,959 --> 00:08:33,501 ‫انظر هنا، بعض الإيصالات‬ ‫من مكان يُدعى "بي جيه بيليكانز".‬ 155 00:08:34,376 --> 00:08:37,626 ‫هذا مريب. ربما هي واجهة وكر مخدرات.‬ 156 00:08:39,376 --> 00:08:42,501 ‫إنه مطعم في جزيرة "أوركاس".‬ 157 00:08:43,959 --> 00:08:46,543 ‫أراهن أن السيد الداعم‬ ‫للقيم الأسرية لديه عشيقة.‬ 158 00:08:46,626 --> 00:08:48,959 ‫وهو يأتي بها إلى هناك لأنه مكان معزول.‬ 159 00:08:49,043 --> 00:08:51,043 ‫- بعيد عن العيون.‬ ‫- أعرف معنى كلمة معزول.‬ 160 00:08:53,918 --> 00:08:57,334 ‫لا أتحمل أكثر. هذا أسوأ من قبعة القيء.‬ 161 00:08:57,418 --> 00:08:58,501 ‫ساقي.‬ 162 00:08:58,584 --> 00:09:01,084 ‫ربما يمكن أن تجرب "كارول" التأمل الصامت؟‬ 163 00:09:01,168 --> 00:09:03,293 ‫يا ليت، أعاني من صداع رهيب.‬ 164 00:09:03,376 --> 00:09:05,501 ‫يخبرني حدسي بالذهاب إلى جزيرة "أوركاس".‬ 165 00:09:05,584 --> 00:09:07,959 ‫سأذهب معك إذًا، أحب "بينزي".‬ 166 00:09:08,043 --> 00:09:10,709 ‫لم أسرق قمامته لأحضر لك قصة.‬ 167 00:09:10,793 --> 00:09:12,251 ‫هل يمكنني تناول حبة "أسبرين"؟‬ 168 00:09:12,334 --> 00:09:14,334 ‫- "تالي" تسبب لي الصداع.‬ ‫- لا تشرب هذا.‬ 169 00:09:14,418 --> 00:09:17,793 ‫- سأشتري لك "أسبرين" أيتها البخيلة.‬ ‫- إنه ليس "أسبرين".‬ 170 00:09:17,876 --> 00:09:19,001 ‫إنها حبوب النشوة.‬ 171 00:09:19,084 --> 00:09:20,001 ‫نعم، صحيح.‬ 172 00:09:20,084 --> 00:09:21,126 ‫أنت ظريفة.‬ 173 00:09:21,626 --> 00:09:23,709 ‫لا أمزح، يمكنك تجربتها في عطلة الأسبوع.‬ 174 00:09:23,793 --> 00:09:24,751 ‫لكنني تناولت واحدة للتو.‬ 175 00:09:24,834 --> 00:09:26,126 ‫- ابتلعت واحدة؟‬ ‫- ظننتها "أسبرين".‬ 176 00:09:26,209 --> 00:09:27,876 ‫- تبًا.‬ ‫- لا تقولي هذا.‬ 177 00:09:27,959 --> 00:09:31,293 ‫- قولي إنك تمزحين.‬ ‫- هذا مضحك، لكنني لا أمزح.‬ 178 00:09:32,209 --> 00:09:33,751 ‫لا يمكنني تناول مخدرات غير قانونية.‬ 179 00:09:33,834 --> 00:09:36,543 ‫كلنا قرأنا القسم كصحفيين‬ ‫على الالتزام بالقانون…‬ 180 00:09:36,626 --> 00:09:37,543 ‫- لا.‬ ‫- أي قسم؟‬ 181 00:09:37,626 --> 00:09:38,501 ‫لم تحملين حبوب النشوة؟‬ 182 00:09:38,584 --> 00:09:40,501 ‫أخذتها من "مات" لأجرب تأثيرها.‬ 183 00:09:41,751 --> 00:09:45,418 ‫يا للهول، أعطيت حبة‬ ‫إلى "جوني" قبل نصف ساعة.‬ 184 00:09:45,501 --> 00:09:48,543 ‫لدينا هنا شعاع شمس…‬ 185 00:09:56,543 --> 00:09:58,209 ‫يا للهول، أسبق وفعلتما هذا من قبل؟‬ 186 00:09:58,293 --> 00:10:00,501 ‫إنه مذهل،‬ ‫سأذيع أحوال الطقس من الآن فصاعدًا.‬ 187 00:10:01,251 --> 00:10:03,043 ‫لا، علينا أن نطرد "فيل" عندها.‬ 188 00:10:03,584 --> 00:10:06,793 ‫أحب "فيل"، "فيل" رائع.‬ ‫عليّ إخبار "فيل" كم هو مذهل.‬ 189 00:10:06,876 --> 00:10:08,084 ‫هل تظنين أن تأثيرها بدأ؟‬ 190 00:10:08,168 --> 00:10:09,918 ‫انظرا هنا، انظرا إلى السحاب.‬ 191 00:10:10,001 --> 00:10:11,584 ‫"كيت"، هل لديك "أسبرين"؟‬ 192 00:10:11,668 --> 00:10:12,501 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 193 00:10:13,834 --> 00:10:16,418 ‫نأتيكم ببث مباشر. أنا بخير.‬ 194 00:10:18,876 --> 00:10:20,626 ‫نعم، أحب المكان هنا.‬ 195 00:10:20,709 --> 00:10:23,251 ‫أحب المكان، إنه حميمي.‬ 196 00:10:23,334 --> 00:10:26,376 ‫لا تخبرا أحدًا آخر.‬ ‫أنتما المفضلتان لديّ في المكتب.‬ 197 00:10:26,459 --> 00:10:28,793 ‫هل كان المكان مشرقًا هكذا من قبل؟‬ 198 00:10:28,876 --> 00:10:31,251 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 199 00:10:31,334 --> 00:10:32,459 ‫لا تفزع.‬ 200 00:10:32,543 --> 00:10:34,959 ‫لكن هناك احتمالًا بسيطًا…‬ 201 00:10:35,043 --> 00:10:36,876 ‫أنت منتش يا "جوني".‬ 202 00:10:36,959 --> 00:10:40,001 ‫وأنت تمرّ الآن بحالة انتشاء تامة.‬ 203 00:10:40,084 --> 00:10:42,543 ‫لا، غير ممكن. عليّ إدارة نشرة الأخبار.‬ 204 00:10:43,751 --> 00:10:45,626 ‫يا للهول، هل سمعتما هذا؟‬ 205 00:10:46,793 --> 00:10:49,334 ‫الطابعات ورنين الهاتف والآلات الكاتبة…‬ 206 00:10:49,418 --> 00:10:51,084 ‫إنها مثل الموسيقى، شغلوها.‬ 207 00:10:51,793 --> 00:10:53,251 ‫حسنًا، ابق هنا.‬ 208 00:10:53,334 --> 00:10:55,751 ‫يا للهول، كم لديّ من الوقت‬ ‫قبل أن أصبح مثله؟‬ 209 00:10:55,834 --> 00:10:59,418 ‫اسمها النشوة، ولا تقلقي، سأهتم بك.‬ 210 00:11:03,334 --> 00:11:04,626 ‫سأحضر لك بعض الماء.‬ 211 00:11:05,334 --> 00:11:07,043 ‫هل يمكنك إحضار الماء لي؟‬ 212 00:11:07,959 --> 00:11:08,793 ‫وعلكة.‬ 213 00:11:11,043 --> 00:11:13,376 ‫سأذهب لأقوم ببعض العمل، أعود بعد قليل.‬ 214 00:11:14,168 --> 00:11:16,334 ‫ستذهب إلى "بي جيه بيليكانز".‬ 215 00:11:16,418 --> 00:11:17,293 ‫لا.‬ 216 00:11:18,126 --> 00:11:21,709 ‫إن جعت وصادف أنني كنت قريبًا منه…‬ 217 00:11:21,793 --> 00:11:24,751 ‫إنه يقع في جزيرة،‬ ‫عليك ركوب العبّارة لتصل إليه.‬ 218 00:11:24,834 --> 00:11:29,793 ‫- لديّ عمل في الجزيرة.‬ ‫- هذه قصتي، لا يمكنك الذهاب.‬ 219 00:11:29,876 --> 00:11:30,751 ‫هذا بلد حر.‬ 220 00:11:32,126 --> 00:11:33,959 ‫عليك اتباع تلك القصة.‬ 221 00:11:35,209 --> 00:11:37,793 ‫- لا يمكنني تركك.‬ ‫- الأمر أهم مني، سأكون بخير.‬ 222 00:11:37,876 --> 00:11:41,584 ‫أنت صقر الصحافة، عليك أن تحلقي.‬ 223 00:11:42,376 --> 00:11:43,626 ‫ربما يمكن أن يجالسك "مات".‬ 224 00:11:43,709 --> 00:11:45,251 ‫بالضبط. فعل هذا من قبل.‬ 225 00:11:45,334 --> 00:11:48,876 ‫سيكون مرشدي في رحلتي السحرية.‬ 226 00:11:50,293 --> 00:11:51,543 ‫أحبك.‬ 227 00:11:52,334 --> 00:11:53,501 ‫أنت ناعمة.‬ 228 00:11:54,168 --> 00:11:57,126 ‫- سأذهب، اشربي الماء.‬ ‫- ماذا؟‬ 229 00:11:57,209 --> 00:11:58,209 ‫ستكونين بخير.‬ 230 00:11:59,959 --> 00:12:00,959 ‫ستكونين بخير.‬ 231 00:12:02,501 --> 00:12:04,751 ‫وهذه هي الشفاه، هكذا.‬ 232 00:12:05,376 --> 00:12:06,918 ‫وبعدها تكون…‬ 233 00:12:09,418 --> 00:12:11,918 ‫يا للهول، ستمسحين أحمر شفاهك.‬ 234 00:12:15,376 --> 00:12:17,626 ‫لا أصدق أننا ذاهبتان في موعد مزدوج‬ 235 00:12:17,709 --> 00:12:19,793 ‫مع "براد" و"يوجين" الليلة.‬ 236 00:12:19,876 --> 00:12:21,543 ‫سنراقب النجوم في الحديقة…‬ 237 00:12:22,209 --> 00:12:24,084 ‫أكاد أموت من إفراط الشاعرية.‬ 238 00:12:26,668 --> 00:12:28,918 ‫ربما أحظى بقبلتي الأولى أخيرًا.‬ 239 00:12:30,709 --> 00:12:32,334 ‫ألست متحمسة يا "تال"؟‬ 240 00:12:33,251 --> 00:12:34,376 ‫لا، أحب "براد".‬ 241 00:12:35,293 --> 00:12:38,543 ‫كثيرًا، وأنا سعيدة لأنهما دعوانا، لكنني…‬ 242 00:12:40,084 --> 00:12:42,668 ‫لم أخرج في موعد حقيقي منذ "بات".‬ 243 00:12:43,168 --> 00:12:44,043 ‫ستكونين بخير.‬ 244 00:12:44,543 --> 00:12:45,459 ‫سأكون بجانبك.‬ 245 00:12:47,251 --> 00:12:48,501 ‫نعم، أعرف.‬ 246 00:12:49,834 --> 00:12:52,293 ‫ولكن إن أردت البقاء وحدك مع "يوجين"،‬ 247 00:12:52,376 --> 00:12:54,418 ‫أعطيني إشارة‬ ‫وسأسحب "براد" إلى كشك المثلجات.‬ 248 00:12:54,501 --> 00:12:58,043 ‫حسنًا، سأغمز لك.‬ ‫مهلًا، لا. سأهرش أنفي هكذا.‬ 249 00:12:58,126 --> 00:12:59,043 ‫حسنًا.‬ 250 00:12:59,126 --> 00:13:02,209 ‫كنت أقرأ "عشر نصائح لجذب الفتيان".‬ 251 00:13:02,293 --> 00:13:04,918 ‫النصيحة الأولى، لا تقولي الكلمة المحرمة.‬ 252 00:13:05,001 --> 00:13:06,501 ‫- ما هي الكلمة المحرمة؟‬ ‫- أنا.‬ 253 00:13:07,501 --> 00:13:11,168 ‫أي لا تتحدثي عن نفسك خلال الموعد.‬ ‫كرري ما يقوله بكلمات مختلفة.‬ 254 00:13:11,251 --> 00:13:13,543 ‫سيعتقد أنك أكثر فتاة ممتعة في العالم.‬ 255 00:13:13,626 --> 00:13:14,626 ‫يبدو هذا سهلًا.‬ 256 00:13:14,709 --> 00:13:18,376 ‫- النصيحة الثانية، حس الدعابة هو الأهم.‬ ‫- عظيم، أنت مرحة جدًا.‬ 257 00:13:18,459 --> 00:13:20,459 ‫لا، يقصدون أن تضحكي.‬ 258 00:13:21,209 --> 00:13:24,251 ‫كثيرًا، وعلى كل ما يقوله.‬ 259 00:13:25,001 --> 00:13:27,668 ‫ولا تستعرضي معرفتك بكل شيء.‬ ‫دعيه يعلّمك عن الأمور.‬ 260 00:13:28,168 --> 00:13:29,334 ‫مرحبًا يا "شون".‬ 261 00:13:30,209 --> 00:13:32,751 ‫نحن نتمرن على الحديث مع الفتيان.‬ ‫دعني أتمرن معك.‬ 262 00:13:33,251 --> 00:13:34,668 ‫مقرف، "شون" مقرف.‬ 263 00:13:34,751 --> 00:13:37,834 ‫هذا غير مهم.‬ ‫لن تساعدك أي مجلة في العالم كله.‬ 264 00:13:37,918 --> 00:13:39,959 ‫هلا تفعل هذا لأجلي؟ أرجوك يا "شون".‬ 265 00:13:40,043 --> 00:13:42,043 ‫- حسنًا، لأنك طلبت مني فقط.‬ ‫- حسنًا.‬ 266 00:13:43,543 --> 00:13:46,168 ‫ماذا فعلت في عطلة الأسبوع؟‬ 267 00:13:46,251 --> 00:13:48,543 ‫جززت العشب، أوفر النقود لأشتري لوح تزلج.‬ 268 00:13:48,626 --> 00:13:51,918 ‫هل تتزلج؟ يبدو صعبًا، أنا منبهرة.‬ 269 00:13:52,001 --> 00:13:53,168 ‫لكنني لست ماهرًا جدًا.‬ 270 00:13:53,251 --> 00:13:57,084 ‫أخفقت تمامًا في حركة الدوران الكاملة‬ 271 00:13:57,168 --> 00:13:58,918 ‫وكدت أدهس قطة الجيران.‬ 272 00:14:00,084 --> 00:14:01,251 ‫أنت مضحك جدًا.‬ 273 00:14:04,501 --> 00:14:05,959 ‫"تالي"، كان هذا مذهلًا.‬ 274 00:14:06,043 --> 00:14:07,793 ‫أنت سيئ يا "شون".‬ 275 00:14:08,793 --> 00:14:10,709 ‫تمرن على المغازلة‬ ‫إن أردت أن تجد حبيبة مثل "روبي".‬ 276 00:14:15,834 --> 00:14:18,001 ‫رأيي أنك رائع، وأنا لا أمزح حتى.‬ 277 00:14:18,793 --> 00:14:19,626 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 278 00:14:19,709 --> 00:14:21,834 ‫لو لم نكن صديقين فربما أُعجبت بك.‬ 279 00:14:21,918 --> 00:14:24,376 ‫حسنًا، هذا كثير. عليك الذهاب.‬ 280 00:14:24,459 --> 00:14:26,501 ‫يا للهول، أكاد أتقيأ.‬ 281 00:14:29,959 --> 00:14:31,043 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "كيت".‬ 282 00:14:31,126 --> 00:14:32,418 ‫كان يجب أن أتصل.‬ 283 00:14:32,501 --> 00:14:34,626 ‫لا، هذه مفاجأة.‬ 284 00:14:34,709 --> 00:14:35,918 ‫مفاجأة جميلة.‬ 285 00:14:36,834 --> 00:14:39,126 ‫- أتريدين الدخول؟‬ ‫- أحضرت هذه لك.‬ 286 00:14:40,126 --> 00:14:42,584 ‫- ما كان عليك إحضار شيء.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 287 00:14:42,668 --> 00:14:44,001 ‫يعرضون اثنتين بسعر واحدة،‬ 288 00:14:44,084 --> 00:14:47,751 ‫وقد اشتريت واحدة لـ"شون"‬ ‫من أجل شقته الجديدة.‬ 289 00:14:47,834 --> 00:14:48,751 ‫حسنًا.‬ 290 00:14:51,501 --> 00:14:54,334 ‫عجبًا. إنها جميلة جدًا.‬ 291 00:14:54,918 --> 00:14:58,626 ‫أردت شقة بطراز منزليّ، من أجل "مارا".‬ 292 00:15:00,209 --> 00:15:03,418 ‫أنا سعيدة لأنكما مستقران.‬ 293 00:15:03,501 --> 00:15:05,709 ‫نعم، هذه مرحلة جديدة لي.‬ 294 00:15:05,793 --> 00:15:07,209 ‫لديّ وسائد للأريكة.‬ 295 00:15:07,293 --> 00:15:08,709 ‫وأتلقى العلاج النفسي.‬ 296 00:15:09,751 --> 00:15:12,293 ‫ذهبت بالأمس لأمارس اليوغا…‬ 297 00:15:13,668 --> 00:15:17,418 ‫لا تضحكي، لكنني أحتفظ بـ"مفكرة للمشاعر".‬ 298 00:15:17,501 --> 00:15:18,959 ‫- ماذا؟ أأنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 299 00:15:19,043 --> 00:15:22,543 ‫فكرة تافهة لكنني أحبها.‬ 300 00:15:23,168 --> 00:15:26,293 ‫أتعلّم الكثير عن نفسي.‬ 301 00:15:28,501 --> 00:15:29,459 ‫هذا عظيم.‬ 302 00:15:30,251 --> 00:15:33,209 ‫نعم، ليس سهلًا ولكن شعوري جميل.‬ 303 00:15:34,376 --> 00:15:37,126 ‫أعتقد أن طردك لي كان أفضل ما حصل لي.‬ 304 00:15:37,209 --> 00:15:38,459 ‫شكرًا لك.‬ 305 00:15:39,876 --> 00:15:41,209 ‫ليس عليك أن تشكرني.‬ 306 00:15:41,293 --> 00:15:44,376 ‫أنا سعيدة لأنك تتحسن.‬ 307 00:15:44,459 --> 00:15:45,959 ‫مرحبًا.‬ 308 00:15:46,668 --> 00:15:49,293 ‫"كيت"، مرحبًا، أنت هنا.‬ 309 00:15:49,376 --> 00:15:53,293 ‫- نعم، أنا هنا مثلك.‬ ‫- لدينا بعض العمل الليلة.‬ 310 00:15:53,376 --> 00:15:56,918 ‫خطرت لـ"جوني" فكرة عبقرية‬ ‫بتحويل مقالنا إلى كتاب.‬ 311 00:15:57,001 --> 00:15:59,209 ‫يجب أن نقوم بالعرض أولًا.‬ 312 00:15:59,293 --> 00:16:01,918 ‫- الأمور المهمة أولًا، أيها الرقيب.‬ ‫- الأمور المهمة أولًا، أيها الرقيب.‬ 313 00:16:04,251 --> 00:16:06,709 ‫هذا… رائع.‬ 314 00:16:06,793 --> 00:16:08,501 ‫نعم، ستكون ليلة طويلة.‬ 315 00:16:09,293 --> 00:16:13,209 ‫إذًا، سأترككما للعمل.‬ 316 00:16:17,501 --> 00:16:19,709 ‫"باركر بينسوانغر"،‬ ‫الأخ الأصغر لـ"بينيديكت".‬ 317 00:16:19,793 --> 00:16:22,501 ‫تخرج بمرتبة الشرف‬ ‫في مدرسة "سانت برناباس" سنة 1960.‬ 318 00:16:23,584 --> 00:16:24,459 ‫وهذا كل شيء.‬ 319 00:16:26,126 --> 00:16:29,584 ‫- تبًا، نظرت إلى الكاميرا.‬ ‫- توقفي، لا تفسدي المقطع.‬ 320 00:16:31,084 --> 00:16:32,293 ‫أعتقد أنني وجدت شيئًا.‬ 321 00:16:32,376 --> 00:16:34,209 ‫توقفي عن التحديق إلى العدسات مباشرة.‬ 322 00:16:34,293 --> 00:16:37,043 ‫"باركر جيرمايا بينسوانغر"‬ ‫غيّر اسمه قانونيًا في عام 1975‬ 323 00:16:37,126 --> 00:16:39,668 ‫ليصبح "باركر جيه بالدوين"،‬ ‫باسم أمه قبل زواجها.‬ 324 00:16:43,293 --> 00:16:44,293 ‫هذا هو.‬ 325 00:16:46,834 --> 00:16:49,209 ‫هناك "باركر جيه بالدوين"‬ ‫في جزيرة "أوركاس".‬ 326 00:16:49,709 --> 00:16:52,501 ‫إنه مالك مطعم يُدعى…‬ 327 00:16:53,084 --> 00:16:54,084 ‫"بي جيه بيليكانز".‬ 328 00:16:55,709 --> 00:16:59,793 ‫"بي جيه بيليكانز"…‬ ‫لماذا يبدو الاسم مألوفًا لي؟‬ 329 00:17:04,334 --> 00:17:05,418 ‫"مطعم (بي جيه بيليكانز)"‬ 330 00:17:05,751 --> 00:17:07,751 ‫- سيأتيكما النادل حالًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 331 00:17:08,334 --> 00:17:10,793 ‫إن أردت الذهاب في موعد‬ ‫فما عليك إلا أن تطلبي.‬ 332 00:17:10,876 --> 00:17:13,834 ‫لا تغترّ بنفسك، أنا هنا حتى لا تسرق قصتي.‬ 333 00:17:13,918 --> 00:17:15,126 ‫إن كانت هناك قصة.‬ 334 00:17:16,418 --> 00:17:17,543 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 335 00:17:17,626 --> 00:17:20,334 ‫مرحبًا، نحن مراسلان‬ ‫من قناة "كيه بي أو سي"…‬ 336 00:17:20,418 --> 00:17:21,668 ‫ونحن جائعان للغاية.‬ 337 00:17:21,751 --> 00:17:25,293 ‫ونكتب قصة عن الطعام المحلي هنا.‬ 338 00:17:25,376 --> 00:17:28,043 ‫- بماذا تنصحيننا؟‬ ‫- بالنبيذ الأبيض مع المحار.‬ 339 00:17:28,751 --> 00:17:30,918 ‫طبق فاخر، لا شك أنكم تخدمون‬ ‫زبائن رفيعي المقام.‬ 340 00:17:31,001 --> 00:17:31,834 ‫ليس تمامًا.‬ 341 00:17:31,918 --> 00:17:34,709 ‫هيا، لا بد من دخول زبائن معروفين إلى هنا.‬ 342 00:17:34,793 --> 00:17:37,418 ‫سمعت أن "بينيديكت بينسوانغر"‬ ‫يحب السلمون هنا.‬ 343 00:17:38,376 --> 00:17:39,334 ‫الكثيرون يحبونه.‬ 344 00:17:39,418 --> 00:17:41,793 ‫هل يأتي وحده أم برفقة شخص ما؟‬ 345 00:17:42,709 --> 00:17:45,959 ‫إن كنتما تجريان قصة عن "بينسوانغر"‬ ‫فلا يمكنني مساعدتكما، أنا لا أعرفه.‬ 346 00:17:46,043 --> 00:17:47,834 ‫هذه قصة عن الطعام اللذيذ فقط.‬ 347 00:17:49,293 --> 00:17:50,834 ‫هل يمكننا التحدث إلى المالك؟‬ 348 00:17:50,918 --> 00:17:52,293 ‫"بي جيه" لا يأتي كثيرًا.‬ 349 00:17:52,876 --> 00:17:54,334 ‫إنه متفرد الطباع.‬ 350 00:17:56,293 --> 00:17:57,668 ‫هل أنتما مستعدان لتطلبا؟‬ 351 00:17:58,293 --> 00:17:59,376 ‫النبيذ الأبيض مع المحار.‬ 352 00:17:59,459 --> 00:18:00,793 ‫أريد الكاليماري.‬ 353 00:18:04,043 --> 00:18:07,293 ‫أنت تقلبين خطة العمل تمامًا.‬ 354 00:18:15,709 --> 00:18:16,709 ‫أين أنت؟‬ 355 00:18:18,418 --> 00:18:21,418 ‫- في العمل.‬ ‫- لا، أقصد مكانك في الحياة.‬ 356 00:18:22,001 --> 00:18:23,043 ‫لا أعرف.‬ 357 00:18:24,501 --> 00:18:27,543 ‫حين كانت أمك في مثل سنك،‬ ‫كان لديها ولدان وزوج.‬ 358 00:18:33,668 --> 00:18:35,626 ‫آسفة لأنك سمعت هذا.‬ 359 00:18:35,709 --> 00:18:36,584 ‫سمعت ماذا؟‬ 360 00:18:38,084 --> 00:18:40,168 ‫الجو حار هنا، إنه خانق.‬ 361 00:18:40,834 --> 00:18:41,709 ‫حسنًا.‬ 362 00:18:42,751 --> 00:18:43,918 ‫يجب أن نكون صديقتين.‬ 363 00:18:44,001 --> 00:18:46,793 ‫لم أكن لطيفة معك،‬ 364 00:18:46,876 --> 00:18:48,876 ‫لأنك معجبة بحبيبي‬ 365 00:18:48,959 --> 00:18:51,751 ‫وأنا أحبه كثيرًا.‬ 366 00:18:51,834 --> 00:18:53,459 ‫أحيانًا حين أفكر فيه،‬ 367 00:18:53,543 --> 00:18:56,418 ‫أشعر أن قلبي سينفجر خارجًا من جسدي.‬ 368 00:18:56,501 --> 00:18:57,459 ‫هذا ليس خطأك.‬ 369 00:18:57,543 --> 00:19:00,293 ‫الجميع معجبون به، لأنه مذهل.‬ 370 00:19:01,293 --> 00:19:03,334 ‫ولكنك مذهلة كذلك يا "لوتي".‬ 371 00:19:04,376 --> 00:19:08,168 ‫"لوتي".‬ 372 00:19:08,251 --> 00:19:10,668 ‫"لوتي" الصغيرة، تحب الاحتفال.‬ 373 00:19:10,751 --> 00:19:13,043 ‫لا هي مزعجة ولا مصدر إشكال.‬ 374 00:19:13,126 --> 00:19:14,918 ‫نحن مجرد رجال نمسك مكبر صوت.‬ 375 00:19:15,001 --> 00:19:17,793 ‫وحين نمسك مكبر الصوت نتقن ما نقول.‬ 376 00:19:18,834 --> 00:19:22,209 ‫بكل حال، أنا سعيدة لأننا تحدثنا.‬ 377 00:19:22,293 --> 00:19:23,126 ‫نعم.‬ 378 00:19:30,459 --> 00:19:32,959 ‫وهذا هو رقص "البريك".‬ 379 00:19:35,793 --> 00:19:39,084 ‫أنا "كارول منصور" مع حركات الرقص.‬ 380 00:19:39,168 --> 00:19:41,001 ‫جربته للتو.‬ 381 00:19:47,043 --> 00:19:47,876 ‫مذهل.‬ 382 00:19:49,876 --> 00:19:52,376 ‫كلانا قبّلنا المرأة ذاتها يا رجل.‬ 383 00:19:52,459 --> 00:19:56,709 ‫روحيًا، هذا يعني أننا قبّلنا بعضنا.‬ 384 00:19:57,459 --> 00:19:58,293 ‫نعم.‬ 385 00:19:59,293 --> 00:20:02,543 ‫20 لعقة حتى الآن،‬ ‫لنر كم تحتاج للوصول إلى مركزها.‬ 386 00:20:02,626 --> 00:20:03,626 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 387 00:20:03,709 --> 00:20:07,459 ‫مرت 15 دقيقة منذ أن شربتما.‬ ‫سأحضر لكما بعض الماء.‬ 388 00:20:07,543 --> 00:20:10,751 ‫- 21.‬ ‫- لديّ بضع نقاط فقط.‬ 389 00:20:11,876 --> 00:20:13,293 ‫ما هو حيوانك المفضل؟‬ 390 00:20:13,376 --> 00:20:14,626 ‫- أنا أفضّل الزرافة.‬ ‫- الكنغر.‬ 391 00:20:14,709 --> 00:20:17,251 ‫- لم أر كنغرًا من قبل.‬ ‫- أأنت جادة؟ إنه حيوان مذهل.‬ 392 00:20:17,334 --> 00:20:18,334 ‫- حقًا؟‬ ‫- أحب القطط.‬ 393 00:20:19,418 --> 00:20:21,126 ‫لأنها…‬ 394 00:20:23,251 --> 00:20:25,418 ‫هذه نسخة عن القصة الافتتاحية الليلة.‬ 395 00:20:25,501 --> 00:20:26,543 ‫عليك فقط…‬ 396 00:20:28,251 --> 00:20:29,668 ‫يا للهول، إنها…‬ 397 00:20:29,751 --> 00:20:31,168 ‫- محبطة؟‬ ‫- نعم.‬ 398 00:20:31,251 --> 00:20:34,001 ‫من قد يرغب في متابعة الأخبار‬ ‫ليسمع عن حادث طعن؟‬ 399 00:20:34,084 --> 00:20:36,751 ‫يجب أن تكون قصة ملهمة وليست محزنة.‬ 400 00:20:36,834 --> 00:20:39,584 ‫- علينا إعادة كتابتها.‬ ‫- أنت تقرأ أفكاري.‬ 401 00:20:39,668 --> 00:20:40,793 ‫أترين كم نحن مذهلان‬ 402 00:20:40,876 --> 00:20:44,626 ‫في إبداعنا بالأخبار اليوم،‬ ‫رغم أننا تعاطيا المخدرات؟‬ 403 00:20:44,709 --> 00:20:47,334 ‫- هل حدث هذا اليوم أم بالأمس؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 404 00:20:47,418 --> 00:20:49,251 ‫كأننا فتحنا نافذة على الكون.‬ 405 00:20:49,334 --> 00:20:51,251 ‫قدرنا أن نكون هنا في هذه اللحظة.‬ 406 00:20:51,334 --> 00:20:52,334 ‫أسمي هذا قدرًا…‬ 407 00:20:52,418 --> 00:20:53,293 ‫حسنًا.‬ 408 00:20:53,376 --> 00:20:56,209 ‫…أو صدفة سعيدة، لكنها مفاجئة‬ 409 00:20:56,293 --> 00:20:57,918 ‫ومذهلة وجميلة.‬ 410 00:21:00,501 --> 00:21:01,584 ‫سأذهب فقط…‬ 411 00:21:02,709 --> 00:21:03,584 ‫و"لوتي" كذلك.‬ 412 00:21:04,334 --> 00:21:08,209 ‫نعم، اشعر بالحب. هكذا، أحسنت.‬ 413 00:21:08,293 --> 00:21:09,751 ‫رائحتك كرائحة المطر.‬ 414 00:21:11,001 --> 00:21:15,334 ‫كان اليونانيون القدماء‬ ‫يعتقدون أن النجوم تتحكم بأقدارنا.‬ 415 00:21:15,418 --> 00:21:21,626 ‫آمن اليونانيون بأن النجوم تتحكم بمصيرنا.‬ 416 00:21:21,709 --> 00:21:25,043 ‫هذا مشوق حقًا. "يوجين"، أنت ذكي.‬ 417 00:21:25,126 --> 00:21:27,418 ‫ألم نتعلم هذا في الصف ذاته؟‬ 418 00:21:28,126 --> 00:21:30,501 ‫أعتقد أنني نقلت عنك في الاختبار.‬ 419 00:21:38,043 --> 00:21:40,209 ‫يا للهول. هذا مضحك جدًا. أنت مذهل.‬ 420 00:21:40,293 --> 00:21:42,543 ‫تعتقد أنك نقلت عني في الاختبار.‬ 421 00:21:42,626 --> 00:21:43,459 ‫أنا جاد.‬ 422 00:21:45,543 --> 00:21:46,876 ‫القدر فكرة سخيفة.‬ 423 00:21:47,709 --> 00:21:49,584 ‫يستخدمه أشخاص مثل أمي كعذر‬ 424 00:21:49,668 --> 00:21:51,709 ‫لكيلا يتحملوا مسؤولية حياتهم.‬ 425 00:21:51,793 --> 00:21:55,293 ‫لأنهم لا يريدون الاعتراف‬ ‫بأن معظم الأشياء تحدث عشوائيًا.‬ 426 00:21:56,043 --> 00:21:57,376 ‫والبقية تعتمد علينا.‬ 427 00:21:58,126 --> 00:22:00,209 ‫ألا تؤمنين بأي من هذه الأمور؟‬ 428 00:22:01,418 --> 00:22:02,918 ‫ولا حتى بعلم الأبراج؟‬ 429 00:22:04,834 --> 00:22:07,084 ‫- أنت تمزح، صحيح؟‬ ‫- أنا من برج "الميزان".‬ 430 00:22:07,876 --> 00:22:11,334 ‫نحن نقدّر الجمال والتوازن والدبلوماسية.‬ 431 00:22:11,918 --> 00:22:15,501 ‫لهذا تتفوق في محاكاة "الأمم المتحدة"،‬ ‫لأنك دبلوماسي بالفطرة.‬ 432 00:22:16,626 --> 00:22:20,251 ‫ربما يكون هذا غباء،‬ ‫ولكن ألا تفضلين أن تؤمني ببعض السحر؟‬ 433 00:22:20,876 --> 00:22:23,501 ‫أنا أؤمن بنفسي وأنا ساحرة.‬ 434 00:22:23,584 --> 00:22:27,418 ‫أعتقد أن هذا أجمل شيء يقوله إنسان.‬ 435 00:22:27,501 --> 00:22:28,918 ‫اصمت، لا تسخر مني.‬ 436 00:22:29,001 --> 00:22:31,834 ‫أنا جاد تمامًا. إن ألّفت كتابًا فسأقرؤه.‬ 437 00:22:32,418 --> 00:22:34,709 ‫"القدر هراء" بقلم "تالي هارت".‬ 438 00:22:42,001 --> 00:22:44,793 ‫"يوجين"، أتريد الذهاب لنشتري مثلجات؟‬ 439 00:22:45,584 --> 00:22:46,418 ‫حسنًا.‬ 440 00:22:52,751 --> 00:22:54,834 ‫- الطلب جاهز.‬ ‫- أيمكننا الخروج من هنا؟‬ 441 00:22:54,918 --> 00:22:58,376 ‫فيما عدا الطعام اللذيذ،‬ ‫فهذه المهمة بلا أساس.‬ 442 00:22:58,459 --> 00:23:00,001 ‫- لنذهب.‬ ‫- لا أفهم.‬ 443 00:23:00,793 --> 00:23:03,459 ‫النادل لم يقل شيئًا ولا المضيفة.‬ 444 00:23:03,543 --> 00:23:05,376 ‫لا بد أن أحدًا يعرف شيئًا.‬ 445 00:23:05,459 --> 00:23:07,251 ‫أو ربما لا يُوجد شيء لمعرفته.‬ 446 00:23:07,334 --> 00:23:10,334 ‫أفهم أنك تتبعين حدسك مع "بينسوانغر"،‬ 447 00:23:10,418 --> 00:23:12,168 ‫ولكننا لم نجد أي شيء ضده.‬ 448 00:23:12,251 --> 00:23:14,876 ‫على حساب المحل، من أجل الثنائي المجتهدين.‬ 449 00:23:14,959 --> 00:23:16,543 ‫لا، نحن لسنا…‬ 450 00:23:18,084 --> 00:23:19,043 ‫تبًا.‬ 451 00:23:19,126 --> 00:23:21,918 ‫علينا أن نسكب الماء فوقها، تعالي معي.‬ 452 00:23:22,001 --> 00:23:23,334 ‫نعم اذهبي، شكرًا لهذا.‬ 453 00:23:26,793 --> 00:23:28,001 ‫ستكونين بخير.‬ 454 00:23:28,834 --> 00:23:31,168 ‫ربما يجب أن تتحولي لشرب القهوة المثلجة.‬ 455 00:23:32,043 --> 00:23:34,543 ‫أستخدم الإيماءات حين أتحمس.‬ 456 00:23:35,126 --> 00:23:37,251 ‫طريق اللامبالاة مغلق.‬ 457 00:23:40,918 --> 00:23:41,751 ‫ها نحن أولاء.‬ 458 00:23:46,126 --> 00:23:47,001 ‫شكرًا لك.‬ 459 00:23:50,126 --> 00:23:50,959 ‫تفضلي.‬ 460 00:23:52,251 --> 00:23:54,168 ‫- حقًا؟ النبتة كلها؟‬ ‫- احتفظي بها.‬ 461 00:23:54,918 --> 00:23:58,459 ‫وإن أعادك القدر يومًا، فالمحار على حسابي.‬ 462 00:23:59,501 --> 00:24:01,126 ‫شكرًا لك، عليّ الذهاب.‬ 463 00:24:01,209 --> 00:24:02,459 ‫الأخبار لا تنتظر أحدًا.‬ 464 00:24:02,543 --> 00:24:05,876 ‫ولا العبّارة تنتظر،‬ ‫آخر عبّارة تغادر خلال أربع دقائق.‬ 465 00:24:05,959 --> 00:24:06,959 ‫- أربع دقائق؟‬ ‫- نعم.‬ 466 00:24:07,043 --> 00:24:09,126 ‫- عليّ الذهاب، أشكرك من جديد.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 467 00:24:17,209 --> 00:24:18,459 ‫"العمل قليل، أغلقنا مبكرًا"‬ 468 00:24:19,418 --> 00:24:21,626 ‫- ما هذا؟‬ ‫- قلت لك إن علينا الاتصال مسبقًا.‬ 469 00:24:21,709 --> 00:24:24,126 ‫طواقم تصوير الوثائقيات لا "يتصلون مسبقًا"‬ 470 00:24:24,209 --> 00:24:26,418 ‫حين يواجهون آباءهم الفاشلين‬ 471 00:24:26,501 --> 00:24:29,293 ‫الذين هجروهم قبل أن يُولدوا.‬ 472 00:24:29,959 --> 00:24:30,793 ‫تبًا.‬ 473 00:24:30,876 --> 00:24:33,334 ‫أظن أن علينا العودة‬ ‫وانتظار العبّارة التالية.‬ 474 00:24:33,418 --> 00:24:36,001 ‫لا، نزلت لتوي عن القارب.‬ 475 00:24:36,084 --> 00:24:37,459 ‫حسب هذا الجدول،‬ 476 00:24:37,543 --> 00:24:40,668 ‫المختلف عن الجدول المنشور على موقعهم،‬ 477 00:24:40,751 --> 00:24:42,376 ‫غادرت آخر عبّارة في الثالثة وسبع دقائق.‬ 478 00:24:43,168 --> 00:24:44,001 ‫فاتتنا.‬ 479 00:24:45,084 --> 00:24:47,251 ‫- أشعر أن هذا خطئي نوعًا ما.‬ ‫- نوعًا ما؟‬ 480 00:24:47,834 --> 00:24:50,751 ‫سأذهب لأتبول خلف الشجيرات.‬ 481 00:24:53,334 --> 00:24:55,501 ‫لا بد من وجود فندق ما، أليس كذلك؟‬ 482 00:24:56,543 --> 00:24:57,501 ‫أعرف مكانًا.‬ 483 00:25:01,126 --> 00:25:02,959 ‫هل من شيء آخر يا صاحبة الجلالة؟‬ 484 00:25:03,584 --> 00:25:05,543 ‫لا، هذا كل شيء يا خادم القصر.‬ 485 00:25:07,709 --> 00:25:09,459 ‫أنا سعيد لأن العبّارة فاتتنا.‬ 486 00:25:09,543 --> 00:25:11,918 ‫- ليس خطئي.‬ ‫- كل ما يحدث هنا خطؤك.‬ 487 00:25:12,001 --> 00:25:15,668 ‫الأمر أسوأ بالنسبة إليّ.‬ ‫لأن عليّ مشاركة الغرفة معك.‬ 488 00:25:19,001 --> 00:25:22,459 ‫مهلًا، أحضر جهاز التحكم.‬ ‫يفوتنا البث المباشر.‬ 489 00:25:27,418 --> 00:25:29,501 ‫مع انتقال "عطارد" بين البروج،‬ 490 00:25:29,584 --> 00:25:31,543 ‫ينساب ركاب وسائط نقل "سياتل".‬ 491 00:25:31,626 --> 00:25:35,084 ‫ولكن ليس اليوم،‬ ‫لأن عمال الميترو بدؤوا إضرابًا‬ 492 00:25:35,168 --> 00:25:37,626 ‫مطالبين برفع الأجور‬ ‫ودفع المستحقات المتأخرة.‬ 493 00:25:37,709 --> 00:25:39,251 ‫ولذا، يا عزيزنا المتابع اللطيف‬ 494 00:25:39,334 --> 00:25:42,334 ‫بينما تتنقل جيئة وذهابًا في حياتك اليومية،‬ 495 00:25:42,418 --> 00:25:46,043 ‫اسأل نفسك،‬ ‫إن كان سائق الحافلة يقود الحافلة،‬ 496 00:25:46,126 --> 00:25:48,251 ‫فما الذي يقود سائق الحافلة؟‬ 497 00:25:50,834 --> 00:25:52,751 ‫كما قال "بروست"،‬ 498 00:25:52,834 --> 00:25:56,626 ‫"رحلة الاستكشاف الحقيقية‬ ‫ليست بالبحث عن أرض جديدة،‬ 499 00:25:56,709 --> 00:25:58,751 ‫بل برؤية العالم بعيون جديدة."‬ 500 00:25:58,834 --> 00:26:02,834 ‫بالنيابة عن عائلة "كيه بي أو سي"،‬ ‫أنا "كارول منصور".‬ 501 00:26:02,918 --> 00:26:06,084 ‫كونوا بأمان وبصحة وتذكروا،‬ 502 00:26:06,168 --> 00:26:08,168 ‫كونوا على حقيقتكم دائمًا.‬ 503 00:26:09,459 --> 00:26:10,626 ‫و…‬ 504 00:26:11,584 --> 00:26:12,501 ‫انتهى البث.‬ 505 00:26:13,126 --> 00:26:15,376 ‫لا أعرف ما كان هذا،‬ 506 00:26:15,459 --> 00:26:16,584 ‫لكنني أحببته.‬ 507 00:26:17,834 --> 00:26:18,751 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 508 00:26:20,043 --> 00:26:21,334 ‫هذه هي الصحافة.‬ 509 00:26:22,084 --> 00:26:24,293 ‫حقًا؟ حسنًا.‬ 510 00:26:25,001 --> 00:26:26,168 ‫- مذهل.‬ ‫- رائع.‬ 511 00:26:35,793 --> 00:26:38,293 ‫أعرف أنني مرشدكما‬ 512 00:26:38,376 --> 00:26:41,626 ‫ولكنني كنت تلميذًا اليوم.‬ 513 00:26:42,834 --> 00:26:43,668 ‫نعم.‬ 514 00:26:45,001 --> 00:26:45,834 ‫أحبك يا رجل.‬ 515 00:26:55,251 --> 00:26:56,959 ‫هل اقتبست "كارول" من "بروست" حقًا؟‬ 516 00:26:57,876 --> 00:27:01,209 ‫أنت اقتبست من "بورست".‬ ‫واقتبست "كارول" اقتباسك من "بروست".‬ 517 00:27:02,501 --> 00:27:03,876 ‫لم أقرأ "بروست" من قبل.‬ 518 00:27:04,543 --> 00:27:07,751 ‫أصبح الأمر غريبًا قليلًا‬ ‫لكنني أعتقد أننا نجحنا.‬ 519 00:27:07,834 --> 00:27:08,668 ‫هل نجحنا حقًا؟‬ 520 00:27:09,168 --> 00:27:11,709 ‫- لا أدري، ربما سنُطرد.‬ ‫- نعم.‬ 521 00:27:12,501 --> 00:27:14,209 ‫لا، أعتقد أننا أجدنا العمل.‬ 522 00:27:15,418 --> 00:27:16,959 ‫نحن فريق رائع.‬ 523 00:27:20,543 --> 00:27:21,959 ‫أحبك كثيرًا.‬ 524 00:27:23,209 --> 00:27:25,251 ‫لا أهتم حتى لو لم نتزوج مطلقًا.‬ 525 00:27:25,334 --> 00:27:27,251 ‫لا أريد أن أنفصل عنك أبدًا.‬ 526 00:27:27,751 --> 00:27:31,209 ‫- لا أريد الذهاب إلى الحمّام حتى.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 527 00:27:31,709 --> 00:27:33,459 ‫- علينا أن نسكن معًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 528 00:27:34,876 --> 00:27:35,751 ‫تعالي واسكني معي.‬ 529 00:27:37,251 --> 00:27:39,168 ‫أنت مستقبلي يا "كيت مولاركي".‬ 530 00:27:44,209 --> 00:27:46,751 ‫بعد الكلّية، أريد العمل في نادي "سييرا".‬ 531 00:27:46,834 --> 00:27:48,751 ‫عظيم، يمكنك إعطائي معلومات عن الملوثين،‬ 532 00:27:48,834 --> 00:27:50,376 ‫وأنا أفضحهم في الأخبار.‬ 533 00:27:50,459 --> 00:27:51,293 ‫اتفقنا.‬ 534 00:27:54,126 --> 00:27:55,834 ‫- أتشعرين بالبرد؟‬ ‫- قليلًا.‬ 535 00:27:55,918 --> 00:27:56,793 ‫خذي.‬ 536 00:28:13,876 --> 00:28:14,918 ‫تعال.‬ 537 00:28:27,959 --> 00:28:29,293 ‫آسف، لم أقصد ذلك.‬ 538 00:28:29,376 --> 00:28:31,334 ‫لا، أدركت فقط أن عليّ الذهاب.‬ 539 00:28:37,251 --> 00:28:38,376 ‫مرحبًا؟‬ 540 00:28:38,459 --> 00:28:41,376 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ ‫أردت أن أتمنى نومًا هنيئًا لـ"مارا".‬ 541 00:28:41,459 --> 00:28:45,168 ‫تأخرت، إنها نائمة.‬ ‫يمكنني سماع صوت شخيرها الآن.‬ 542 00:28:46,001 --> 00:28:47,251 ‫هل أحبت غرفتها؟‬ 543 00:28:48,626 --> 00:28:50,543 ‫تبدو سعيدة.‬ 544 00:28:51,959 --> 00:28:53,834 ‫جيد، وأنت كذلك.‬ 545 00:28:55,209 --> 00:28:56,084 ‫سأسعد يومًا ما.‬ 546 00:28:59,543 --> 00:29:02,209 ‫هذا رائع يا "جوني". هذا كل ما أريده.‬ 547 00:29:02,293 --> 00:29:04,084 ‫هذا ما أريده لك أيضًا يا "كيت".‬ 548 00:29:06,918 --> 00:29:09,001 ‫حسنًا، أراك حين آتي لأخذها.‬ 549 00:29:10,168 --> 00:29:11,584 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 550 00:29:15,293 --> 00:29:17,709 ‫يا زعيم، هل تتفقدين حال منزلك؟‬ 551 00:29:17,793 --> 00:29:18,918 ‫نوعًا ما.‬ 552 00:29:19,001 --> 00:29:22,459 ‫ابنتي في منزل والدها، فهو ليس منزلي.‬ 553 00:29:22,543 --> 00:29:27,126 ‫نعم، تشارك التربية مع طليقك.‬ ‫رحلة مبهجة أعرفها تمام المعرفة.‬ 554 00:29:27,626 --> 00:29:29,126 ‫- ماذا؟ ألديك أولاد؟‬ ‫- اثنان.‬ 555 00:29:29,209 --> 00:29:31,001 ‫نتشارك الحضانة مناصفة.‬ 556 00:29:31,084 --> 00:29:32,209 ‫أفتقدهما كثيرًا.‬ 557 00:29:32,918 --> 00:29:35,126 ‫أكره حين يكونان مع أمهما، ولكن…‬ 558 00:29:35,209 --> 00:29:38,751 ‫- يكون لديك وقت لفرقتك.‬ ‫- لا تسخري يا حضرة المنتجة الفاخرة.‬ 559 00:29:38,834 --> 00:29:41,501 ‫أرجوك، لم أنتج شيئًا منذ وقت طويل.‬ 560 00:29:41,584 --> 00:29:44,084 ‫أنا مجرد أمّ تساعد صديقتها المقربة.‬ 561 00:29:44,668 --> 00:29:46,501 ‫ولم أكن أسخر.‬ 562 00:29:46,584 --> 00:29:49,126 ‫يعجبني أنك تعزف الموسيقى.‬ 563 00:29:49,209 --> 00:29:52,043 ‫نحن لسنا مجرد فرقة سخيفة نعزف في حانة.‬ 564 00:29:52,126 --> 00:29:54,584 ‫- أتتذكرين أغنية "سان سكرين"؟‬ ‫- مهلًا، هل هي لكم؟‬ 565 00:29:54,668 --> 00:29:55,501 ‫نعم.‬ 566 00:29:56,001 --> 00:30:00,668 ‫نحن من أطلق الصيحة القصيرة لموسيقى‬ ‫"غرنج سكا بانك فانك" عام 1994.‬ 567 00:30:00,751 --> 00:30:04,043 ‫انتشرت الأغنية في كل مكان.‬ ‫كنتم مثل فرقة "نيرفانا" الجديدة.‬ 568 00:30:04,126 --> 00:30:05,793 ‫كيف كانت الأغنية؟ كانت تقول…‬ 569 00:30:05,876 --> 00:30:08,959 ‫"لديها كل أنواع واقيات الشمس‬ 570 00:30:09,584 --> 00:30:12,668 ‫وهي مثل كريم جنسي ينشط بالشمس"‬ 571 00:30:13,168 --> 00:30:14,251 ‫كم أحببت تلك الأغنية.‬ 572 00:30:15,126 --> 00:30:20,001 ‫كنت سأتابع فيلمًا على قناة مأجورة.‬ ‫هل تريدين الانضمام إليّ؟‬ 573 00:30:21,543 --> 00:30:23,584 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 574 00:30:25,001 --> 00:30:27,168 ‫ولكن يوم غد يوم مهم، عليّ أن أرتاح.‬ 575 00:30:27,251 --> 00:30:28,876 ‫لهذا أنت الزعيم.‬ 576 00:30:29,751 --> 00:30:30,876 ‫أراك غدًا.‬ 577 00:30:30,959 --> 00:30:31,959 ‫طابت ليلتك.‬ 578 00:30:36,501 --> 00:30:37,876 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 579 00:30:38,751 --> 00:30:40,709 ‫- ما مشكلة من؟‬ ‫- لا شيء، أنا، لا.‬ 580 00:30:40,793 --> 00:30:44,959 ‫ينبغي لي أن أتابع حياتي،‬ ‫لكنني ما زلت معلقة بطليقي.‬ 581 00:30:45,751 --> 00:30:46,626 ‫كنت في مثل حالك.‬ 582 00:30:47,209 --> 00:30:48,501 ‫هل لديك نصيحة؟‬ 583 00:30:48,584 --> 00:30:52,418 ‫لديّ حمام فقاعات وموعد مع زجاجة النبيذ.‬ 584 00:30:53,793 --> 00:30:54,834 ‫ستجدين طريقة.‬ 585 00:31:09,168 --> 00:31:11,459 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 586 00:31:11,543 --> 00:31:12,418 ‫هل "براد" هو السبب؟‬ 587 00:31:13,334 --> 00:31:15,709 ‫هل كان لحوحًا أم…‬ 588 00:31:15,793 --> 00:31:17,043 ‫"براد" ليس هكذا.‬ 589 00:31:18,043 --> 00:31:18,876 ‫إنه لطيف.‬ 590 00:31:19,834 --> 00:31:22,543 ‫حسنًا، جيد. لا أريد أن أُضطر إلى ركله.‬ 591 00:31:24,834 --> 00:31:26,668 ‫أعتقد أنني مشوشة.‬ 592 00:31:28,126 --> 00:31:29,668 ‫كل الفتيات الأخريات يفعلن كل تلك الأمور،‬ 593 00:31:29,751 --> 00:31:32,084 ‫وأنا لا أستطيع تقبيل فتى‬ ‫من دون أن يغمرني الفزع.‬ 594 00:31:32,668 --> 00:31:34,584 ‫أتمنى لو كنت طبيعية.‬ 595 00:31:35,584 --> 00:31:36,834 ‫أعرف ما تقصدين.‬ 596 00:31:39,043 --> 00:31:41,376 ‫آسفة لأن "روبي" لديه حبيبة.‬ 597 00:31:43,001 --> 00:31:44,043 ‫ولماذا أهتم لهذا؟‬ 598 00:31:44,126 --> 00:31:46,459 ‫"شون"، رأيتكما معًا.‬ 599 00:31:47,751 --> 00:31:50,209 ‫نعم، أعتقد أنك و"كيت"‬ ‫استمتعتما بالسخرية مني.‬ 600 00:31:50,293 --> 00:31:51,376 ‫لم أخبرها.‬ 601 00:31:51,959 --> 00:31:53,376 ‫لن أخبر أحدًا.‬ 602 00:31:54,168 --> 00:31:55,376 ‫لا بأس بهذا.‬ 603 00:31:56,084 --> 00:31:57,459 ‫أنا سعيد من أجل "روبي".‬ 604 00:31:58,626 --> 00:32:01,834 ‫قلنا دومًا إننا نلهو بوقتنا وحسب.‬ 605 00:32:03,876 --> 00:32:06,209 ‫لأننا لا نملك حبيبات بعد.‬ 606 00:32:06,293 --> 00:32:07,959 ‫هل جربت علاقة مع فتاة من قبل؟‬ 607 00:32:08,043 --> 00:32:12,168 ‫"دونا ماكينزي"‬ ‫قبّلتني بشراهة خلف المدرجات.‬ 608 00:32:12,251 --> 00:32:14,043 ‫لكنني لا أعتقد أن هذا محسوب.‬ 609 00:32:14,584 --> 00:32:15,459 ‫كان شعورًا غريبًا.‬ 610 00:32:16,709 --> 00:32:20,751 ‫ربما عرفت أنني… لست مثل الآخرين.‬ 611 00:32:22,418 --> 00:32:23,751 ‫وأنا أريد أن أكون مثلهم.‬ 612 00:32:25,584 --> 00:32:27,209 ‫أريد أن أحاول على الأقل.‬ 613 00:32:28,418 --> 00:32:29,543 ‫ما رأيك أن نحاول؟‬ 614 00:32:31,668 --> 00:32:32,626 ‫مع بعضنا.‬ 615 00:32:50,001 --> 00:32:51,376 ‫هل هذا مناسب؟‬ 616 00:32:54,668 --> 00:32:56,209 ‫شفتاك ناعمتان.‬ 617 00:33:05,126 --> 00:33:06,668 ‫لا تذهب.‬ 618 00:33:08,543 --> 00:33:12,876 ‫وها قد قتلك وطواط قاتل، جميل.‬ 619 00:33:12,959 --> 00:33:16,626 ‫- ما كان عليه النوم وحده.‬ ‫- تبدو استعارة تلائم حياتي.‬ 620 00:33:17,251 --> 00:33:19,668 ‫هل تقبلين بسرقة ثروة كيميائي بسيط؟‬ 621 00:33:19,751 --> 00:33:21,543 ‫سرعان ما يبدأ الانتقام غير المدرك.‬ 622 00:33:21,626 --> 00:33:28,418 ‫لا، أقصد أنني أسير بخطى واثقة‬ ‫ثم فجأة تنحدر الأمور نحو الأسوأ.‬ 623 00:33:28,501 --> 00:33:30,501 ‫إذاً تعترفين أن اليوم كان مضيعة للوقت.‬ 624 00:33:30,584 --> 00:33:33,334 ‫أتيت إلى هنا لكيلا تسرق مني قصتي فقط.‬ 625 00:33:34,959 --> 00:33:39,126 ‫أحب حين تتحدثين كمراسلة‬ ‫في مسرحية كوميدية ساخرة من الثلاثينيات.‬ 626 00:33:39,209 --> 00:33:40,293 ‫بهذه المناسبة،‬ 627 00:33:40,834 --> 00:33:44,043 ‫أتريدين مني تعليق ملاءة في منتصف السرير؟‬ 628 00:33:44,543 --> 00:33:46,251 ‫لا أريد أن تراودك أي أفكار.‬ 629 00:33:46,334 --> 00:33:47,793 ‫أنت تتمنى أن تراودني الأفكار.‬ 630 00:33:47,876 --> 00:33:51,376 ‫- أنت تتمنين أن أتمنى ذلك.‬ ‫- أنت تتمنى أن أتمنى…‬ 631 00:33:51,459 --> 00:33:52,584 ‫نعم، أنت محقة.‬ 632 00:34:05,459 --> 00:34:06,418 ‫هيا.‬ 633 00:34:19,543 --> 00:34:22,334 ‫أنت معجبة بي حقًا.‬ 634 00:34:24,793 --> 00:34:27,793 ‫أنت معجب بي حقًا.‬ 635 00:34:29,168 --> 00:34:31,834 ‫نحن في ورطة، ماذا سنفعل؟‬ 636 00:34:33,001 --> 00:34:34,126 ‫من وجهة نظري،‬ 637 00:34:35,418 --> 00:34:38,709 ‫يعيد القدر جمعنا معًا لسبب أو لآخر،‬ 638 00:34:38,793 --> 00:34:41,376 ‫ولذا فربما لا يجب أن نستمر بمقاومته.‬ 639 00:34:41,459 --> 00:34:43,834 ‫- لا أؤمن بالقدر.‬ ‫- لا، ولا أنا.‬ 640 00:34:45,709 --> 00:34:49,043 ‫أؤمن بأن الكون عشوائي وقاس.‬ 641 00:34:49,918 --> 00:34:54,168 ‫وحين تجدين شيئًا يمنحك السعادة،‬ 642 00:34:55,959 --> 00:34:57,376 ‫فعليك أن تتمسكي به.‬ 643 00:34:58,959 --> 00:35:00,418 ‫إذًا فنحن متفقان في كافة الأحوال.‬ 644 00:35:00,918 --> 00:35:01,751 ‫نعم.‬ 645 00:35:10,084 --> 00:35:11,084 ‫تفضل.‬ 646 00:35:12,751 --> 00:35:14,543 ‫أردت أن أتمنى لك ليلة هانئة.‬ 647 00:35:16,876 --> 00:35:19,334 ‫أقمت هنا قبل وقت طويل،‬ 648 00:35:19,418 --> 00:35:23,418 ‫وأنا واثقة أنهم لم يغيروا شيئًا.‬ 649 00:35:23,501 --> 00:35:25,168 ‫ربما لم يبدلوا الملاءات حتى.‬ 650 00:35:25,251 --> 00:35:26,126 ‫من كان؟‬ 651 00:35:28,084 --> 00:35:29,376 ‫كان ذلك قبل وقت طويل.‬ 652 00:35:29,876 --> 00:35:33,751 ‫هذا أسوأ ما في بلوغ منتصف العمر.‬ 653 00:35:33,834 --> 00:35:37,209 ‫في عمر الشباب ثمة طرق كثيرة أمامنا.‬ 654 00:35:37,751 --> 00:35:41,543 ‫منعطف أيسر أو أيمن أو رجوع.‬ ‫تجدين الخريطة كلها ممدودة أمامك.‬ 655 00:35:41,626 --> 00:35:43,751 ‫وحين تصلين إلى منتصف الأربعينيات،‬ 656 00:35:43,834 --> 00:35:46,793 ‫تدركين أنه لا يُوجد طريق للعودة.‬ 657 00:35:48,001 --> 00:35:51,334 ‫بعض الطرق مغلقة ونصفها صارت وراءك.‬ 658 00:35:51,418 --> 00:35:52,501 ‫بحقك.‬ 659 00:35:54,334 --> 00:35:55,626 ‫كلامك يحبطني.‬ 660 00:35:59,334 --> 00:36:01,793 ‫أعتذر لأنني لم أرافقك إلى سريرك في طفولتك.‬ 661 00:36:01,876 --> 00:36:03,751 ‫كنت أحملك إلى السرير أحيانًا.‬ 662 00:36:04,626 --> 00:36:06,168 ‫كنت أمًا مريعة.‬ 663 00:36:07,876 --> 00:36:10,626 ‫- كنت طفلة بحد ذاتك.‬ ‫- كنت أستطيع أن أتصرف أفضل.‬ 664 00:36:11,543 --> 00:36:14,709 ‫كنت أستطيع إخبارك عن والدك،‬ ‫لكنني شعرت بالعار.‬ 665 00:36:14,793 --> 00:36:18,668 ‫- أنا متعبة…‬ ‫- أردت أن أكون شخصًا آخر.‬ 666 00:36:19,418 --> 00:36:20,251 ‫"كلاود"…‬ 667 00:36:21,959 --> 00:36:24,251 ‫لكنني بقيت "دوروثي هارت" المغفلة.‬ 668 00:36:26,043 --> 00:36:28,293 ‫وقد آذيتك يا صغيرتي، وأنا آسفة.‬ 669 00:36:30,126 --> 00:36:31,751 ‫لنتحدث عن هذا في الغد.‬ 670 00:36:36,501 --> 00:36:38,293 ‫لنوفر كلامنا لنقوله أمام الكاميرا.‬ 671 00:36:40,709 --> 00:36:45,376 ‫طابت ليلتكما، ولا تسهرا للضحك طوال الليل.‬ 672 00:36:57,418 --> 00:36:58,251 ‫أأنت متوترة؟‬ 673 00:36:59,626 --> 00:37:00,501 ‫ليس تمامًا.‬ 674 00:37:01,209 --> 00:37:02,668 ‫ميتة من الداخل، أتتذكرين؟‬ 675 00:37:06,001 --> 00:37:08,876 ‫إن لم يملأه الحماس حين يعرف أنك ابنته،‬ 676 00:37:08,959 --> 00:37:11,959 ‫فهو أكبر مغفل في الكون.‬ 677 00:37:24,293 --> 00:37:26,084 ‫أنا قلقة بشأن "كلاود".‬ 678 00:37:26,168 --> 00:37:28,459 ‫لا أعتقد أنها مستعدة لهذا.‬ 679 00:37:28,543 --> 00:37:30,501 ‫لا أعرف إن كنت أنا مستعدة.‬ 680 00:37:31,543 --> 00:37:32,834 ‫حسنًا، سننتظر إذًا.‬ 681 00:37:33,709 --> 00:37:35,834 ‫نعم، سننتظر حتى تكوني مستعدة.‬ 682 00:37:36,376 --> 00:37:40,251 ‫لدينا خمس دقائق حتى يفتح المطعم.‬ ‫سننتظر ست دقائق إن أردت.‬ 683 00:37:40,334 --> 00:37:41,501 ‫"تالي هارت"؟‬ 684 00:37:44,376 --> 00:37:45,501 ‫مهلًا، أأنت واثقة؟‬ 685 00:37:46,793 --> 00:37:49,459 ‫مرحبًا، نأمل أن نتحدث مع المالك.‬ 686 00:37:49,543 --> 00:37:50,376 ‫أنا المالكة.‬ 687 00:37:51,709 --> 00:37:53,334 ‫ماذا عن "بي جيه"؟‬ 688 00:37:53,418 --> 00:37:55,376 ‫أنا آسفة.‬ 689 00:37:56,001 --> 00:37:58,168 ‫تُوفي قبل ستة أسابيع.‬ 690 00:38:00,043 --> 00:38:02,084 ‫بحثنا عنه عبر الإنترنت،‬ ‫لم يُذكر شيء عن وفاته.‬ 691 00:38:08,168 --> 00:38:10,126 ‫أحتاج إلى دقيقة، أوقفوا التصوير.‬ 692 00:38:11,626 --> 00:38:12,959 ‫أنا آسفة جدًا يا عزيزتي.‬ 693 00:38:29,626 --> 00:38:31,459 ‫أفعلًا مات؟‬ 694 00:38:32,793 --> 00:38:34,543 ‫قبل ستة أسابيع؟‬ 695 00:38:34,626 --> 00:38:36,459 ‫لا بد أن هذه مزحة.‬ 696 00:38:36,543 --> 00:38:38,543 ‫- يا للهول.‬ ‫- أعرف، أمر مريع.‬ 697 00:38:38,626 --> 00:38:41,876 ‫لا يمكنني فعل هذا. عليّ الخروج من هنا.‬ 698 00:38:42,376 --> 00:38:44,168 ‫تبًا لهذا البرنامج الوثائقي.‬ 699 00:38:44,251 --> 00:38:45,501 ‫تبًا لمهنتي.‬ 700 00:38:45,584 --> 00:38:46,876 ‫تبًا للكون كلّه.‬ 701 00:38:46,959 --> 00:38:47,918 ‫تبًا لكل شيء.‬ 702 00:38:48,626 --> 00:38:50,751 ‫سأذهب إلى "ألاسكا"، لا أهتم حتى.‬ 703 00:38:50,834 --> 00:38:54,001 ‫ستة أسابيع؟‬ 704 00:38:55,834 --> 00:38:58,251 ‫- سأرسل الفريق إلى المنزل.‬ ‫- جيد.‬ 705 00:38:58,334 --> 00:38:59,376 ‫لنذهب إلى "ألاسكا".‬ 706 00:38:59,459 --> 00:39:01,126 ‫- نعم، شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 707 00:39:10,251 --> 00:39:11,876 ‫أحتاج إلى تعديل زينتي.‬ 708 00:39:11,959 --> 00:39:14,918 ‫سنحاول الحديث مع المرأة،‬ ‫دعونا نصور من الداخل.‬ 709 00:39:15,959 --> 00:39:17,043 ‫ابدأوا التصوير.‬ 710 00:39:20,709 --> 00:39:23,376 ‫هل ترك أبي المطعم لك؟‬ 711 00:39:23,459 --> 00:39:25,168 ‫كان زوجي.‬ 712 00:39:25,251 --> 00:39:29,334 ‫أنا المضيفة منذ 20 عامًا.‬ ‫لم يكن يعلم أن لديه ابنة.‬ 713 00:39:30,459 --> 00:39:32,418 ‫كنت حاملًا حين غادر.‬ 714 00:39:32,501 --> 00:39:35,959 ‫كتب لي رسالة يقول فيها‬ ‫إنه لا يريد رؤيتي مجددًا.‬ 715 00:39:36,043 --> 00:39:37,126 ‫لا.‬ 716 00:39:38,418 --> 00:39:40,834 ‫قال لي إنك كتبت له رسالة،‬ 717 00:39:40,918 --> 00:39:43,001 ‫قلت فيها إنك غيّرت رأيك،‬ 718 00:39:43,084 --> 00:39:45,834 ‫وإنك ستقومين بإنهاء حملك.‬ 719 00:39:45,918 --> 00:39:46,876 ‫لا، لم أفعل.‬ 720 00:39:47,793 --> 00:39:52,459 ‫قال إنه ذهب إلى منزلك‬ ‫وإن والدك أعطاه الرسالة.‬ 721 00:39:56,459 --> 00:39:59,084 ‫لا، لماذا يفعل والدي…‬ 722 00:39:59,168 --> 00:40:00,459 ‫ربما، أتعتقدين…‬ 723 00:40:01,876 --> 00:40:04,043 ‫ربما دفع له "بينيديكت"؟‬ 724 00:40:04,126 --> 00:40:05,001 ‫لا أعرف.‬ 725 00:40:05,751 --> 00:40:09,501 ‫كانت جدتي تهتم بنا دائمًا.‬ ‫ربما حصلت على النقود بهذه الطريقة.‬ 726 00:40:10,126 --> 00:40:12,168 ‫لم يكن "بي جيه" ينسجم مع أسرته.‬ 727 00:40:12,251 --> 00:40:15,251 ‫قطع صلاته بهم أخيرًا،‬ ‫وغيّر اسمه واشترى هذا المكان.‬ 728 00:40:15,334 --> 00:40:17,709 ‫كان أخوه يأتي إلى هنا أحيانًا،‬ 729 00:40:17,793 --> 00:40:22,043 ‫وخاصةً حين ترشّح لمنصب الحاكم،‬ ‫خشي أن يتحدث "بي جيه" إلى الصحافة.‬ 730 00:40:23,126 --> 00:40:24,709 ‫ما كان "بي جيه" ليفعل هذا.‬ 731 00:40:24,793 --> 00:40:26,876 ‫لم يرد أي علاقة مع "بينيديكت".‬ 732 00:40:26,959 --> 00:40:28,209 ‫لا أصدق هذا.‬ 733 00:40:30,293 --> 00:40:31,626 ‫لم ينسك إطلاقًا.‬ 734 00:40:31,709 --> 00:40:34,793 ‫حين عاد من "أوروبا"، حاول العثور عليك.‬ 735 00:40:35,876 --> 00:40:38,751 ‫لا بد أنني كنت في "سان فرانسيسكو".‬ 736 00:40:41,709 --> 00:40:44,543 ‫- لا يمكنني فعل هذا، آسفة.‬ ‫- انتظري.‬ 737 00:40:44,626 --> 00:40:46,168 ‫- عليّ المغادرة.‬ ‫- حسنًا.‬ 738 00:40:47,626 --> 00:40:49,376 ‫سيعيدونك إلى الفندق.‬ 739 00:40:49,876 --> 00:40:51,668 ‫- هل نستريح قليلًا؟‬ ‫- لا.‬ 740 00:40:52,293 --> 00:40:55,001 ‫أنا بخير. تابع التصوير.‬ 741 00:40:59,501 --> 00:41:02,584 ‫لم يعرف أبي بوجودي إذًا.‬ 742 00:41:02,668 --> 00:41:03,584 ‫ليس تمامًا.‬ 743 00:41:03,668 --> 00:41:07,751 ‫في العام الماضي‬ ‫قرأت مقالة عنك في "سياتل دايجست".‬ 744 00:41:07,834 --> 00:41:10,376 ‫حين رأيت اسم أمك أريت المقالة لـ"بي جيه".‬ 745 00:41:10,459 --> 00:41:14,209 ‫ربطنا المعلومات وأدركنا أنك ابنته.‬ 746 00:41:14,293 --> 00:41:16,084 ‫كان ذلك غريبًا،‬ 747 00:41:16,168 --> 00:41:18,334 ‫لأنني حينما كنت أتابع برنامجك‬ 748 00:41:18,834 --> 00:41:20,251 ‫كان يفتخر بك.‬ 749 00:41:20,334 --> 00:41:22,959 ‫كيف ذلك ما دام لم يعلم بأمري؟‬ 750 00:41:23,043 --> 00:41:24,376 ‫أتيت إلى هنا مرة.‬ 751 00:41:25,751 --> 00:41:30,251 ‫أحرقت يدك بالقهوة وأعطاك نبتة "ألوفيرا".‬ 752 00:41:30,334 --> 00:41:33,293 ‫كان يخبر الناس‬ ‫إن لديه نبتة "ألوفيرا" شهيرة.‬ 753 00:41:33,876 --> 00:41:35,793 ‫مهلًا، هل كان النادل؟‬ 754 00:41:43,668 --> 00:41:44,626 ‫هذا والدك.‬ 755 00:41:46,043 --> 00:41:50,001 ‫أراد التواصل معك حالما أدرك أنك ابنته.‬ 756 00:41:50,584 --> 00:41:52,418 ‫كان يستجمع شجاعته.‬ 757 00:41:53,334 --> 00:41:54,459 ‫ثم أُصيب بالسكتة.‬ 758 00:41:56,251 --> 00:41:57,209 ‫يا له من وغد.‬ 759 00:41:58,251 --> 00:42:00,751 ‫- كان زوجي رجلًا طيبًا.‬ ‫- لا، لا أقصده.‬ 760 00:42:02,709 --> 00:42:03,584 ‫أقصد أخاه.‬ 761 00:42:04,251 --> 00:42:06,584 ‫علينا أن نتحدث مع "بينيديكت بينسوانغر".‬ 762 00:42:08,126 --> 00:42:09,501 ‫لا تستخفي به.‬ 763 00:42:09,584 --> 00:42:12,209 ‫سيتخذ "بينسوانغر" الحذر حين يرى الكاميرا،‬ 764 00:42:12,293 --> 00:42:13,918 ‫وعلينا أن نتحرك بسرعة.‬ 765 00:42:14,418 --> 00:42:18,376 ‫"كلاود"، أعرف أن الأمر صعب.‬ ‫ولكن هذا أقرب ما وصلنا إليه.‬ 766 00:42:18,459 --> 00:42:20,709 ‫- ها هو.‬ ‫- لنتحرك، هيا بنا.‬ 767 00:42:28,376 --> 00:42:32,668 ‫اسمعي، سنفعل هذا معًا، اتفقنا؟‬ ‫لا داعي للخوف.‬ 768 00:42:32,751 --> 00:42:34,001 ‫لست خائفة.‬ 769 00:42:34,084 --> 00:42:35,418 ‫لديّ أنت.‬ 770 00:42:35,501 --> 00:42:37,501 ‫أنا سعيدة، أنا حية.‬ 771 00:42:37,584 --> 00:42:39,043 ‫إنه مجرد رجل عجوز حزين.‬ 772 00:42:39,126 --> 00:42:41,209 ‫إن صرخت في وجهه فلن يتغير شيء.‬ 773 00:42:41,293 --> 00:42:43,334 ‫اكتفيت من الغضب يا عزيزتي.‬ 774 00:42:44,626 --> 00:42:45,459 ‫أنا لم أنته.‬ 775 00:42:50,751 --> 00:42:52,084 ‫ما كل هذا؟‬ 776 00:42:55,376 --> 00:42:56,209 ‫أوقفوا التصوير.‬ 777 00:43:01,043 --> 00:43:02,001 ‫هذه من أجل أمي.‬ 778 00:43:03,168 --> 00:43:04,293 ‫حسنًا، ابدؤوا التصوير.‬ 779 00:43:07,418 --> 00:43:08,751 ‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬ 780 00:43:08,834 --> 00:43:10,334 ‫أريد القليل من وقتك.‬ 781 00:43:10,418 --> 00:43:11,834 ‫أنت تدين لي بهذا القدر،‬ 782 00:43:11,918 --> 00:43:14,334 ‫بما أنك لم تدعني‬ ‫إلى أي اجتماع عائلي من قبل.‬ 783 00:43:16,501 --> 00:43:19,126 ‫هل يُفترض أن تكون هذه جملة صاعقة؟‬ 784 00:43:19,209 --> 00:43:21,626 ‫- إنها الحقيقة.‬ ‫- وكيف تعلمين بهذا؟‬ 785 00:43:21,709 --> 00:43:24,084 ‫من قصة أخبرتك بها مجرمة مدانة؟‬ 786 00:43:24,168 --> 00:43:27,459 ‫امرأة أمضت سنوات‬ ‫تزعجني وتهدد بفضح اسم عائلتي.‬ 787 00:43:27,543 --> 00:43:28,918 ‫يجدر بي أن أقاضيكما.‬ 788 00:43:29,876 --> 00:43:31,168 ‫في كل المرات التي التقينا فيها،‬ 789 00:43:31,251 --> 00:43:35,251 ‫وتظاهرت بأنك لا تعرف من أكون.‬ 790 00:43:35,334 --> 00:43:40,126 ‫ألم تدّعي بأن أمك ميتة‬ ‫حتى لا تُضطري إلى التعامل معها؟‬ 791 00:43:40,209 --> 00:43:42,459 ‫- أنت دمرت حياتها.‬ ‫- أنا أنقذت حياتها.‬ 792 00:43:42,543 --> 00:43:45,584 ‫تعتقدين أنهما كانا سيعيشان بسعادة وهناء؟‬ 793 00:43:45,668 --> 00:43:47,376 ‫كانا مجرد ولدين،‬ ‫كانت علاقتهما ستنتهي بكارثة.‬ 794 00:43:47,459 --> 00:43:50,418 ‫كانت مدمنة مخدرات‬ ‫وقد ساعدتها وأعطيتها المال.‬ 795 00:43:50,501 --> 00:43:52,876 ‫قلت لها أن تحقق شيئًا مفيدًا لنفسها.‬ 796 00:43:54,209 --> 00:43:55,793 ‫عليها أن تكون شاكرة لي.‬ 797 00:43:57,251 --> 00:43:58,334 ‫وأنت كذلك.‬ 798 00:43:58,418 --> 00:44:01,084 ‫من أين ورثت طموحك في اعتقادك؟‬ 799 00:44:01,168 --> 00:44:02,418 ‫أو موهبتك؟‬ 800 00:44:03,043 --> 00:44:05,543 ‫تأكدي أنك لم ترثيه من عائلتها.‬ 801 00:44:06,709 --> 00:44:09,751 ‫لم أرث منك شيئًا بالتأكيد.‬ 802 00:44:09,834 --> 00:44:11,084 ‫وأنا سعيدة لهذا.‬ 803 00:44:11,168 --> 00:44:12,626 ‫لأنك مجرد…‬ 804 00:44:13,918 --> 00:44:18,001 ‫حاكم بائس وحيد لأمد قصير‬ 805 00:44:18,084 --> 00:44:22,084 ‫فقد أخاه بسبب أنانيته وجشعه.‬ 806 00:44:23,334 --> 00:44:25,543 ‫بقدر ما يؤلمني أنني لم أعرف والدي،‬ 807 00:44:26,376 --> 00:44:28,501 ‫فعلى الأقل لست مُضطرة إلى مناداتك بعمي.‬ 808 00:44:30,709 --> 00:44:33,376 ‫- إنها ماهرة.‬ ‫- إنها "تالي هارت".‬ 809 00:44:33,459 --> 00:44:36,418 ‫- تمنيت لو صوّرنا الصفعة.‬ ‫- صوّرناها.‬ 810 00:44:37,751 --> 00:44:38,793 ‫نعم، فعلنا.‬ 811 00:44:39,543 --> 00:44:40,376 ‫نعم.‬ 812 00:44:42,668 --> 00:44:43,834 ‫فهمت.‬ 813 00:44:43,918 --> 00:44:45,918 ‫سنفعل، شكرًا، إلى اللقاء.‬ 814 00:44:46,876 --> 00:44:47,793 ‫شكرًا.‬ 815 00:44:49,334 --> 00:44:53,209 ‫لدى "تاكوما" بعض الأسئلة حول بث البارحة،‬ 816 00:44:53,293 --> 00:44:54,668 ‫لكنني هدّأت روعه.‬ 817 00:44:55,251 --> 00:44:57,834 ‫- أعتقد أننا نجونا.‬ ‫- أنا آسفة لتوريطك معي.‬ 818 00:44:57,918 --> 00:45:02,959 ‫أعدك بألّا ألزمك‬ ‫بأي شيء قلته أثناء انتشائك.‬ 819 00:45:03,543 --> 00:45:04,584 ‫لنسكن معًا.‬ 820 00:45:06,168 --> 00:45:08,418 ‫- أتقصد ذلك حقًا؟‬ ‫- نعم، أنا أحبك.‬ 821 00:45:09,126 --> 00:45:10,126 ‫يا للروعة.‬ 822 00:45:13,418 --> 00:45:14,793 ‫اذهبا إلى غرفة خاصة.‬ 823 00:45:14,876 --> 00:45:16,834 ‫"تالي"، علينا أن نتحدث.‬ 824 00:45:16,918 --> 00:45:18,001 ‫و"داني" كذلك.‬ 825 00:45:18,084 --> 00:45:19,334 ‫يا مذيع الرياضة.‬ 826 00:45:23,626 --> 00:45:26,251 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- أغلقت الهاتف مع "تاكوما" لتوي.‬ 827 00:45:26,793 --> 00:45:30,334 ‫"بيلي" سيتقاعد.‬ ‫نحتاج إلى مذيع جديد في عطلة الأسبوع.‬ 828 00:45:30,418 --> 00:45:32,001 ‫الخيار محصور بينكما.‬ 829 00:45:32,084 --> 00:45:35,209 ‫ستتقدمان بأداء والأفضل بينكما سينال العمل.‬ 830 00:45:39,668 --> 00:45:41,043 ‫شكرًا لمجيئك يا أمي.‬ 831 00:45:50,251 --> 00:45:51,959 ‫هنا رأيته أول مرة.‬ 832 00:45:53,626 --> 00:45:54,959 ‫كان وسيمًا للغاية.‬ 833 00:45:55,501 --> 00:45:58,501 ‫كانت عيناه روحانيتين، مثل عينيك.‬ 834 00:45:59,793 --> 00:46:01,251 ‫أنت تشبهينه كثيرًا.‬ 835 00:46:01,751 --> 00:46:03,168 ‫كان هذا يزعجني.‬ 836 00:46:03,251 --> 00:46:04,084 ‫لكنه لم يعد كذلك.‬ 837 00:46:05,043 --> 00:46:07,251 ‫آسفة، أعرف أن عليّ تأجيل هذا للكاميرا.‬ 838 00:46:07,334 --> 00:46:08,334 ‫لا.‬ 839 00:46:09,293 --> 00:46:12,834 ‫ليس هذه المرة، أنا وأنت وحدنا.‬ 840 00:46:16,001 --> 00:46:18,668 ‫أخبريني المزيد عن أبي.‬ 841 00:46:21,334 --> 00:46:23,168 ‫كان معه كتاب أردته.‬ 842 00:46:24,501 --> 00:46:26,001 ‫فنظر إليّ.‬ 843 00:46:38,209 --> 00:46:40,751 ‫أهذا مريح لك يا "تالي"؟‬ 844 00:47:03,751 --> 00:47:05,043 ‫يقتلني هذا.‬ 845 00:47:05,126 --> 00:47:07,459 ‫كل تلك القصص،‬ ‫جنود بالكاد تخرجوا من الثانوية.‬ 846 00:47:07,543 --> 00:47:09,918 ‫إن كنت ما أزال أعاني‬ ‫مما رأيته في "العراق"،‬ 847 00:47:10,418 --> 00:47:12,626 ‫فكيف يُفترض لطفل أن ينجو من هذا؟‬ 848 00:47:12,709 --> 00:47:15,418 ‫بالعلاج، والتأمل.‬ 849 00:47:16,043 --> 00:47:20,251 ‫سمعت أن أستاذًا جامعيًا يسعى‬ ‫لعلاج اضطراب ما بعد الصدمة بحبوب النشوة.‬ 850 00:47:20,334 --> 00:47:21,626 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 851 00:47:21,709 --> 00:47:22,834 ‫هذا غريب.‬ 852 00:47:23,501 --> 00:47:25,168 ‫- هل يمكن أن تنجح؟‬ ‫- أخبرني أنت.‬ 853 00:47:25,251 --> 00:47:26,751 ‫أنت من كنت تتعاطى في المكتب.‬ 854 00:47:28,043 --> 00:47:29,709 ‫هل كنت تعرفين؟‬ 855 00:47:29,793 --> 00:47:32,459 ‫ظننت أنا و"كيت"‬ ‫أننا خدعناكم في ذلك اليوم.‬ 856 00:47:34,001 --> 00:47:35,876 ‫لم تسمحا لي بمغادرة المكتب‬ 857 00:47:35,959 --> 00:47:39,751 ‫حتى شبكنا أيدينا‬ ‫وغنينا "أمريكان باي" كاملة.‬ 858 00:47:40,709 --> 00:47:44,209 ‫ليت "مارا" رأت ما تورط به أهلها.‬ 859 00:47:45,626 --> 00:47:48,168 ‫- أين "مارا"؟‬ ‫- إنها نائمة في منزل صديقتها.‬ 860 00:47:50,126 --> 00:47:53,043 ‫هل نتسكع معًا،‬ 861 00:47:53,126 --> 00:47:55,834 ‫أم نتابع فيلمًا…‬ 862 00:47:58,001 --> 00:47:59,043 ‫أم نتحدث فقط؟‬ 863 00:48:10,709 --> 00:48:12,834 ‫شكرًا لمجيئك يا "تشارلي".‬ 864 00:48:12,918 --> 00:48:15,626 ‫أعتقد أننا تقدمنا جيدًا في كتابنا.‬ 865 00:48:15,709 --> 00:48:17,334 ‫لكنني أرغب في الراحة الآن.‬ 866 00:48:17,418 --> 00:48:20,126 ‫نعم، بالطبع، بالتأكيد.‬