1 00:00:06,501 --> 00:00:09,001 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,251 --> 00:00:18,501 ‫מי הוא?‬ 3 00:00:19,084 --> 00:00:20,543 ‫מה קרה? למה הוא עזב?‬ 4 00:00:20,626 --> 00:00:22,376 ‫נתראה בפעם הבאה, ילדונת.‬ 5 00:00:22,459 --> 00:00:23,959 ‫טוב, אנחנו כמעט מוכנים.‬ 6 00:00:24,043 --> 00:00:24,959 ‫את בסדר?‬ 7 00:00:25,043 --> 00:00:26,334 ‫את צוחקת עליי?‬ 8 00:00:26,418 --> 00:00:29,043 ‫היא תהיה מדהימה!‬ 9 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 ‫תזכרי,‬ 10 00:00:30,209 --> 00:00:32,001 ‫אל תפחדי להיחשף.‬ 11 00:00:32,084 --> 00:00:35,459 ‫אם את מרגישה צורך לפרוץ בבכי,‬ ‫אולי לזרוק כיסא…‬ 12 00:00:35,543 --> 00:00:37,584 ‫זו לא התוכנית של ג'רי ספרינגר.‬ ‫-לא.‬ 13 00:00:37,668 --> 00:00:40,209 ‫זה ספיישל תיעודי איכותי‬ 14 00:00:40,293 --> 00:00:44,334 ‫על מסעה של אישה אחת‬ ‫בחיפוש אחר האב שמעולם לא הכירה.‬ 15 00:00:44,418 --> 00:00:47,793 ‫אבל אם תהיה קצת דרמה,‬ ‫זה בטח לא יזיק לרייטינג.‬ 16 00:00:47,876 --> 00:00:49,543 ‫נכון?‬ ‫-סליחה, בוסית.‬ 17 00:00:50,626 --> 00:00:51,959 ‫תקרא לי קייט.‬ 18 00:00:52,043 --> 00:00:53,084 ‫ואני לא הבוסית.‬ 19 00:00:53,168 --> 00:00:57,126 ‫בטח שכן. את המפיקה.‬ ‫-כן, אבל זה לא סיפור גדול.‬ 20 00:01:00,001 --> 00:01:02,459 ‫קלווין ממש חמוד.‬ 21 00:01:02,543 --> 00:01:04,584 ‫ואת יודעת מה אומרים על אנשי סאונד…‬ 22 00:01:04,668 --> 00:01:06,543 ‫אני לא רוצה לדעת.‬ ‫-הם אוהבים להרעיש.‬ 23 00:01:09,084 --> 00:01:10,626 ‫איחרתי לריאיון?‬ 24 00:01:12,959 --> 00:01:14,001 ‫מה את עושה פה?‬ 25 00:01:14,793 --> 00:01:16,793 ‫הרגשתי שאני חייבת לך את זה.‬ 26 00:01:18,959 --> 00:01:20,084 ‫ואו. בסדר.‬ 27 00:01:20,168 --> 00:01:21,918 ‫זה נפלא.‬ 28 00:01:22,001 --> 00:01:24,584 ‫זה יעלה את הרייטינג שלנו בחמישה אחוזים!‬ 29 00:01:24,668 --> 00:01:28,251 ‫אנשים, אנחנו צריכים עוד כיסא!‬ ‫זה הפך לריאיון זוגי!‬ 30 00:01:28,959 --> 00:01:31,168 ‫אימא של טולי, בואי. נסדר לך מיקרופון.‬ 31 00:01:33,334 --> 00:01:36,084 ‫את לא חייבת לעשות את זה.‬ ‫-מה זאת אומרת?‬ 32 00:01:36,168 --> 00:01:40,126 ‫מעולם לא ניהלתן שיחה אמיתית על אבא שלך.‬ ‫את לא חייבת לעשות את זה מול המצלמה.‬ 33 00:01:40,209 --> 00:01:43,209 ‫אני לא חושבת שאצליח בלי מצלמה.‬ 34 00:01:48,168 --> 00:01:49,918 ‫טוב, קלאוד, את מוכנה?‬ 35 00:01:50,001 --> 00:01:52,043 ‫מישהו הקיא פעם בריאיון?‬ 36 00:01:52,709 --> 00:01:54,126 ‫כן, המון פעמים.‬ 37 00:01:54,209 --> 00:01:59,126 ‫אורחים הקיאו, התעלפו, הרטיבו במכנסיים.‬ 38 00:01:59,751 --> 00:02:01,209 ‫אני כבר לא עושה את זה.‬ 39 00:02:02,876 --> 00:02:05,876 ‫הספונסרית שלי לא הייתה בטוחה‬ ‫שזה רעיון טוב, אבל…‬ 40 00:02:06,543 --> 00:02:09,376 ‫אמרתי לה שאני צריכה לפצות אותך.‬ ‫יש המון דברים שלא סיפרתי לך.‬ 41 00:02:09,459 --> 00:02:10,543 ‫בסדר, חכי.‬ 42 00:02:10,626 --> 00:02:12,793 ‫תגידי לי כשנתחיל לצלם, בסדר?‬ 43 00:02:13,459 --> 00:02:14,293 ‫בסדר.‬ 44 00:02:21,043 --> 00:02:21,959 ‫מצלמים.‬ 45 00:02:23,376 --> 00:02:24,251 ‫היי, קלאוד.‬ 46 00:02:25,168 --> 00:02:26,376 ‫תודה שאת עושה את זה.‬ 47 00:02:26,459 --> 00:02:29,126 ‫היי, טלולה. על לא דבר.‬ 48 00:02:29,709 --> 00:02:34,876 ‫מערכת היחסים בינינו תמיד הייתה מסובכת.‬ 49 00:02:35,626 --> 00:02:37,334 ‫נהגת לומר לאנשים שאני מתה.‬ 50 00:02:37,418 --> 00:02:38,751 ‫נכון.‬ 51 00:02:38,834 --> 00:02:39,918 ‫זו אשמתי.‬ 52 00:02:40,501 --> 00:02:43,376 ‫הייתי אלכוהוליסטית, מכורה לסמים,‬ 53 00:02:44,043 --> 00:02:46,418 ‫ומביכה באופן כללי.‬ 54 00:02:47,709 --> 00:02:49,668 ‫אבל היה די כיף איתי, נכון?‬ 55 00:02:51,501 --> 00:02:52,584 ‫נכון.‬ 56 00:02:52,668 --> 00:02:55,459 ‫אבל זה לא הנושא של השיחה הזאת.‬ ‫-כן.‬ 57 00:02:56,543 --> 00:02:59,376 ‫את זוכרת ששאלתי על אבא שלי‬ 58 00:02:59,459 --> 00:03:00,543 ‫כשהייתי ילדה?‬ 59 00:03:00,626 --> 00:03:03,834 ‫כן, כמה וכמה פעמים. אבל לא סיפרתי לך כלום.‬ 60 00:03:03,918 --> 00:03:05,459 ‫למה?‬ ‫-חשבתי שאין בזה טעם.‬ 61 00:03:06,293 --> 00:03:10,251 ‫חשבת שאין טעם שאדע מי אבא שלי?‬ 62 00:03:10,334 --> 00:03:11,209 ‫כן.‬ 63 00:03:11,293 --> 00:03:13,584 ‫כי אם תדעי את האמת, תשנאי אותו.‬ 64 00:03:13,668 --> 00:03:18,001 ‫אבל אם אתן לך לדמיין,‬ ‫הוא יוכל להיות כל מי שתרצי.‬ 65 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 ‫הוא יוכל להיות מושלם.‬ 66 00:03:20,251 --> 00:03:21,459 ‫למה שאשנא אותו?‬ 67 00:03:21,959 --> 00:03:23,209 ‫את שנאת אותו?‬ 68 00:03:27,293 --> 00:03:28,168 ‫לא.‬ 69 00:03:30,209 --> 00:03:31,084 ‫אהבתי אותו.‬ 70 00:03:37,168 --> 00:03:38,251 ‫איך הכרתם?‬ 71 00:03:40,001 --> 00:03:41,043 ‫בחנות ספרים.‬ 72 00:03:41,793 --> 00:03:43,751 ‫- ג'ק קרואק‬ ‫בדרכים -‬ 73 00:03:44,959 --> 00:03:46,168 ‫אפשר לעשן?‬ 74 00:03:47,334 --> 00:03:49,459 ‫נגמלתי, אבל זה אירוע מיוחד.‬ 75 00:03:49,543 --> 00:03:50,668 ‫כן.‬ 76 00:04:04,209 --> 00:04:05,418 ‫הוא היה ילד עשיר.‬ 77 00:04:06,126 --> 00:04:09,668 ‫למד בבית ספר פרטי וכל החרא הזה,‬ ‫אבל הוא היה שונה.‬ 78 00:04:12,293 --> 00:04:15,251 ‫הוא הקריא לי שירים של אלן גינסברג.‬ 79 00:04:15,334 --> 00:04:19,001 ‫"ראיתי את טובי המוחות‬ ‫של בני דורי נטרפים לדעת…"‬ 80 00:04:19,584 --> 00:04:21,043 ‫כן, נשביתי בקסמו.‬ 81 00:04:24,043 --> 00:04:27,043 ‫הרגשתי שזו אהבת אמת.‬ 82 00:04:29,668 --> 00:04:31,584 ‫ואז נכנסתי להיריון, כמו מטומטמת.‬ 83 00:04:31,668 --> 00:04:33,918 ‫אני לא אומרת שהיה מטומטם ללדת אותך…‬ 84 00:04:34,001 --> 00:04:34,918 ‫זה בסדר.‬ 85 00:04:35,418 --> 00:04:36,543 ‫מה קרה אחר כך?‬ 86 00:04:37,043 --> 00:04:39,126 ‫הוא היה מאושר בהתחלה.‬ 87 00:04:41,834 --> 00:04:43,418 ‫הוא רצה שנתחתן.‬ 88 00:04:44,001 --> 00:04:47,751 ‫ברחנו כמה פעמים, אבל המשפחה שלו‬ ‫תמיד מצאה אותנו והחזירה אותנו,‬ 89 00:04:47,834 --> 00:04:51,001 ‫ובכל פעם שחזרתי הביתה‬ ‫האבא המחורבן שלי החטיף לי מכות…‬ 90 00:04:51,084 --> 00:04:53,084 ‫שיט, זה בסדר? מותר לי להגיד את זה?‬ 91 00:04:53,793 --> 00:04:56,251 ‫זה בסדר. נוריד את זה בעריכה.‬ 92 00:05:01,626 --> 00:05:06,293 ‫לאבא שלך ולי הייתה תוכנית‬ ‫לברוח אחת ולתמיד.‬ 93 00:05:06,376 --> 00:05:09,751 ‫תכננו לנסוע ברכבת‬ ‫לסן פרנסיסקו באישון לילה.‬ 94 00:05:10,834 --> 00:05:15,043 ‫אבל הוא השאיר מכתב על סף דלתי במקום זאת.‬ 95 00:05:18,293 --> 00:05:20,709 ‫הוא אמר שהוא שינה את דעתו,‬ 96 00:05:20,793 --> 00:05:23,876 ‫ושהוא נוסע ללמוד בקולג' יוקרתי באירופה‬ 97 00:05:23,959 --> 00:05:25,251 ‫ללמוד שירה.‬ 98 00:05:26,001 --> 00:05:27,376 ‫הוא איחל לי בהצלחה.‬ 99 00:05:27,918 --> 00:05:30,251 ‫"הרגע הרסתי לך את החיים. בהצלחה."‬ 100 00:05:34,668 --> 00:05:35,584 ‫מה עשית?‬ 101 00:05:35,668 --> 00:05:36,834 ‫מה את חושבת שעשיתי?‬ 102 00:05:36,918 --> 00:05:40,793 ‫לא התכוונתי להרשות לו לנטוש אותנו,‬ ‫אז הלכתי לבית של המשפחה שלו.‬ 103 00:05:41,501 --> 00:05:43,001 ‫אבל הוא כבר נסע.‬ 104 00:05:43,959 --> 00:05:45,876 ‫הם אמרו שהוא לא רוצה לראות אותי יותר.‬ 105 00:05:46,709 --> 00:05:49,043 ‫ואז נתנו לי כסף כדי להשתיק אותי.‬ 106 00:05:49,126 --> 00:05:51,126 ‫הם לא רצו שאשחיר את שם המשפחה.‬ 107 00:05:52,959 --> 00:05:54,751 ‫והיה לו אח גדול.‬ 108 00:05:55,793 --> 00:05:59,084 ‫פגשת פעם מישהו שפשוט מעביר בך צמרמורת?‬ 109 00:05:59,584 --> 00:06:00,584 ‫הוא אדם כזה.‬ 110 00:06:00,668 --> 00:06:03,043 ‫יש משהו מקולקל בנשמה שלו.‬ 111 00:06:04,168 --> 00:06:07,709 ‫הוא נתן לי צ'ק בכל פעם שהופעתי.‬ 112 00:06:07,793 --> 00:06:10,959 ‫נהגתי להפגין נגד החברה המשפחתית המזדיינת…‬ 113 00:06:11,043 --> 00:06:13,918 ‫פאק, שיט. סליחה, אני כל הזמן…‬ 114 00:06:14,001 --> 00:06:17,418 ‫מה זאת אומרת,‬ ‫הפגנת נגד החברה המשפחתית? איזו חברה?‬ 115 00:06:17,501 --> 00:06:18,626 ‫בינקורפ.‬ 116 00:06:19,126 --> 00:06:20,543 ‫חברה לכריתת עצים.‬ 117 00:06:20,626 --> 00:06:24,334 ‫רגע, את אומרת לי שאבא שלי היה…‬ 118 00:06:24,418 --> 00:06:25,626 ‫ממשפחת בינסוונגר.‬ 119 00:06:26,251 --> 00:06:30,543 ‫ואחיו, זה ששילם לי כל פעם…‬ 120 00:06:31,834 --> 00:06:33,126 ‫הפך למושל.‬ 121 00:06:33,209 --> 00:06:34,751 ‫מה תגידי על זה?‬ 122 00:06:44,876 --> 00:06:46,418 ‫אלוהים אדירים, טול.‬ ‫-אני יודעת.‬ 123 00:06:47,209 --> 00:06:49,834 ‫אלוהים. סיקרת את בנדיקט בינסוונגר בזמנו.‬ 124 00:06:49,918 --> 00:06:52,501 ‫הוא היה מגעיל אלייך,‬ ‫וכל הזמן הזה הוא היה הדוד שלך?‬ 125 00:06:52,584 --> 00:06:53,626 ‫זה מטורף.‬ 126 00:06:55,251 --> 00:06:59,001 ‫זו אחת המשפחות העשירות בוושינגטון.‬ ‫הוא היה המושל. איך את רגועה כל כך?‬ 127 00:06:59,084 --> 00:07:00,418 ‫כי אני מתה בפנים.‬ 128 00:07:02,084 --> 00:07:02,918 ‫אני צוחקת.‬ 129 00:07:04,459 --> 00:07:07,918 ‫לא יודעת. אני כנראה משותקת מרוב הלם.‬ ‫בכל אופן, מה הצעד הבא?‬ 130 00:07:08,001 --> 00:07:12,001 ‫לא יודעת. כנראה נברר‬ ‫מה קרה לאחיו הצעיר של בינסוונגר.‬ 131 00:07:12,918 --> 00:07:14,626 ‫כלומר, לאבא שלך.‬ 132 00:07:15,418 --> 00:07:18,668 ‫היי. סליחה על ההפרעה, אבל אני יכול ללכת?‬ 133 00:07:18,751 --> 00:07:21,209 ‫הלהקה שלי מנגנת ב"קרוקודיל".‬ ‫-כן, ברור.‬ 134 00:07:21,293 --> 00:07:23,543 ‫אשלח לך את הלו"ז במייל אחר כך.‬ 135 00:07:23,626 --> 00:07:26,209 ‫אם לא תהיי עייפה מדי הערב, בואי ל"קרוק".‬ 136 00:07:28,126 --> 00:07:28,959 ‫נשמע טוב.‬ 137 00:07:32,626 --> 00:07:34,918 ‫תשתקי.‬ 138 00:07:35,001 --> 00:07:40,126 ‫לא מצאתי כלום על אחיו הצעיר,‬ ‫אבל בנדיקט בינסוונגר עדיין פעיל בפוליטיקה.‬ 139 00:07:40,209 --> 00:07:42,168 ‫"עמוד התווך של הקהילה."‬ 140 00:07:42,251 --> 00:07:46,543 ‫כשאהיה מושל, העתיד הכלכלי‬ ‫של כל תושבי וושינגטון יהיה מונח על כתפיי.‬ 141 00:07:46,626 --> 00:07:48,084 ‫זה יהרוס לו את הגב.‬ 142 00:07:48,584 --> 00:07:49,793 ‫תראה את העיניים שלו.‬ 143 00:07:50,293 --> 00:07:53,668 ‫אפילו כשהוא סתם מפזר סיסמאות,‬ ‫נראה שהוא מסתיר משהו.‬ 144 00:07:53,751 --> 00:07:56,501 ‫מה דעתך? ערפד? קומוניסט?‬ ‫-אני עוד לא יודעת.‬ 145 00:07:57,126 --> 00:07:58,668 ‫לכן לקחתי את זה.‬ 146 00:07:58,751 --> 00:08:00,501 ‫אני די בטוח שאסור לגנוב זבל.‬ 147 00:08:00,584 --> 00:08:02,501 ‫אם הפח ברחוב, זה רכוש ציבורי.‬ 148 00:08:03,876 --> 00:08:05,501 ‫מה את עושה? היי, תפסיקי!‬ 149 00:08:05,584 --> 00:08:08,459 ‫שפכת גרגירי קפה על המקלדת שלי. בחייך.‬ 150 00:08:08,543 --> 00:08:10,376 ‫אולי זה ישפר את הכתיבה שלך.‬ 151 00:08:11,668 --> 00:08:12,918 ‫היא לא נחה לרגע היום.‬ 152 00:08:15,834 --> 00:08:16,876 ‫כן.‬ 153 00:08:17,459 --> 00:08:20,918 ‫זה גרוע יותר מהפעם שקרול הקיאה‬ ‫פרוזן יוגורט בכובע של קייט,‬ 154 00:08:21,001 --> 00:08:22,501 ‫אבל קייט לא ידעה, ו…‬ 155 00:08:23,126 --> 00:08:24,334 ‫היא חבשה את הכובע.‬ 156 00:08:27,959 --> 00:08:33,501 ‫תראה. קבלות ממקום בשם פי-ג'יי פליקנס.‬ 157 00:08:34,376 --> 00:08:37,626 ‫חשוד מאוד. ברור שזה עסק קש של סוחרי סמים.‬ 158 00:08:39,334 --> 00:08:43,001 ‫זו מסעדה באי אורקס.‬ 159 00:08:43,959 --> 00:08:46,543 ‫אני בטוחה של"מר ערכי משפחה" יש פילגש,‬ 160 00:08:46,626 --> 00:08:49,001 ‫והוא לוקח אותה לשם כי זה מקום מבודד.‬ 161 00:08:49,084 --> 00:08:51,043 ‫מרוחק.‬ ‫-אני יודע מה זה "מבודד".‬ 162 00:08:53,918 --> 00:08:57,334 ‫אני לא עומדת בזה יותר.‬ ‫זה גרוע יותר מהקיא בכובע.‬ 163 00:08:57,418 --> 00:08:58,501 ‫הרגל!‬ 164 00:08:58,584 --> 00:09:01,084 ‫אולי קרול תוכל לנסות מדיטציה שקטה?‬ 165 00:09:01,168 --> 00:09:03,293 ‫הלוואי. יש לי כאב ראש נורא.‬ 166 00:09:03,376 --> 00:09:06,876 ‫יש לי הרגשה שכדאי לי לנסוע לאי אורקס.‬ ‫-אז אני בא איתך.‬ 167 00:09:06,959 --> 00:09:10,709 ‫אני מסקר את בינסי.‬ ‫-לא גנבתי את הזבל שלו כדי להשיג לך כתבה.‬ 168 00:09:10,793 --> 00:09:14,334 ‫אפשר לקבל אספירין? טולי עושה לי כאב ראש.‬ ‫-אל תיקח את זה.‬ 169 00:09:14,418 --> 00:09:17,793 ‫אני אקנה לך עוד אספירין, קמצנית.‬ ‫-זה לא אספירין.‬ 170 00:09:17,876 --> 00:09:19,001 ‫זה אקסטזי.‬ 171 00:09:19,084 --> 00:09:20,001 ‫כן, בטח.‬ 172 00:09:20,084 --> 00:09:21,126 ‫מצחיק מאוד.‬ 173 00:09:21,626 --> 00:09:23,709 ‫אני רצינית. חשבתי שננסה את זה בסופ"ש.‬ 174 00:09:23,793 --> 00:09:24,751 ‫אבל לקחתי אחד.‬ 175 00:09:24,834 --> 00:09:26,126 ‫לקחת אחד?‬ ‫-חשבתי שזה אספירין.‬ 176 00:09:26,209 --> 00:09:27,876 ‫שיט.‬ ‫-אל תגידי, "שיט".‬ 177 00:09:27,959 --> 00:09:31,293 ‫תגידי שאת צוחקת!‬ ‫-זה מצחיק. אבל אני לא צוחקת.‬ 178 00:09:32,209 --> 00:09:36,543 ‫אסור לי לקחת סמים לא חוקיים!‬ ‫זה מפר את שבועת העיתונאים.‬ 179 00:09:36,626 --> 00:09:37,543 ‫לא.‬ ‫-איזו שבועה?‬ 180 00:09:37,626 --> 00:09:40,501 ‫למה יש לך אקסטזי?‬ ‫-ביקשתי ממאט. רציתי לראות על מה כל העניין.‬ 181 00:09:41,751 --> 00:09:42,626 ‫אלוהים.‬ 182 00:09:43,584 --> 00:09:45,418 ‫נתתי אחד לג'וני לפני חצי שעה.‬ 183 00:09:45,501 --> 00:09:48,959 ‫כאן יש לנו שמש…‬ 184 00:09:56,543 --> 00:09:58,209 ‫אלוהים. עשיתן את זה פעם?‬ 185 00:09:58,293 --> 00:10:00,501 ‫זה מדהים. אני אעשה את התחזית מעכשיו.‬ 186 00:10:01,251 --> 00:10:02,918 ‫לא, אז נצטרך לפטר את פיל.‬ 187 00:10:03,501 --> 00:10:06,793 ‫אני אוהב את פיל. אין עליו.‬ ‫אני חייב לומר לפיל שהוא מדהים.‬ 188 00:10:06,876 --> 00:10:09,918 ‫נראה לך שזה התחיל להשפיע עליו?‬ ‫-תראו. עננים.‬ 189 00:10:10,001 --> 00:10:11,584 ‫קייט, יש לך אספירין?‬ 190 00:10:11,668 --> 00:10:12,501 ‫לא.‬ ‫-לא.‬ 191 00:10:13,793 --> 00:10:15,168 ‫עכשיו בשידור חי…‬ 192 00:10:15,751 --> 00:10:16,584 ‫אני בסדר.‬ 193 00:10:18,876 --> 00:10:20,626 ‫כן. אני מת על החדר הזה.‬ 194 00:10:20,709 --> 00:10:23,251 ‫זה חלל אינטימי כל כך.‬ 195 00:10:23,334 --> 00:10:26,376 ‫אל תגלו לאף אחד,‬ ‫אבל אתן המועדפות עליי במשרד.‬ 196 00:10:26,459 --> 00:10:28,793 ‫תמיד היה מואר פה כל כך?‬ 197 00:10:28,876 --> 00:10:31,251 ‫מה נעשה?‬ ‫-בקשר למה?‬ 198 00:10:31,334 --> 00:10:32,459 ‫אל תתחרפן,‬ 199 00:10:32,543 --> 00:10:34,959 ‫אבל יש סיכוי קטן…‬ 200 00:10:35,043 --> 00:10:36,876 ‫לקחת אקסטזי, ג'וני,‬ 201 00:10:36,959 --> 00:10:40,001 ‫ואתה כרגע "אוכל סרטים", כמו שאומרים.‬ 202 00:10:40,084 --> 00:10:42,543 ‫לא יכול להיות,‬ ‫אני צריך להפיק מהדורת חדשות.‬ 203 00:10:43,751 --> 00:10:45,626 ‫אלוהים. שמעתן את זה?‬ 204 00:10:46,793 --> 00:10:49,334 ‫המדפסות, צלצולי הטלפונים, מכונות הכתיבה…‬ 205 00:10:49,418 --> 00:10:51,084 ‫זה כמו מוזיקה. תגבירו!‬ 206 00:10:51,793 --> 00:10:53,251 ‫בסדר, תישאר כאן.‬ 207 00:10:53,334 --> 00:10:55,751 ‫אלוהים. מתי אני אתחיל לשתות סרטים?‬ 208 00:10:55,834 --> 00:10:59,418 ‫אומרים "לאכול סרטים".‬ ‫ואל תדאגי, אני אטפל בך.‬ 209 00:11:03,418 --> 00:11:04,626 ‫אני אביא לך מים.‬ 210 00:11:05,334 --> 00:11:07,126 ‫היי, תביאי גם לי מים?‬ 211 00:11:07,959 --> 00:11:08,793 ‫ומסטיק.‬ 212 00:11:11,043 --> 00:11:13,376 ‫אני יוצא לסידורים. אחזור בקרוב.‬ 213 00:11:14,168 --> 00:11:16,334 ‫אתה הולך לפי-ג'יי פליקנס.‬ 214 00:11:16,418 --> 00:11:17,293 ‫לא.‬ 215 00:11:18,126 --> 00:11:21,709 ‫טוב, אם אהיה רעב ובמקרה אהיה באזור…‬ 216 00:11:21,793 --> 00:11:24,751 ‫זה באי. צריך לשוט במעבורת כדי להגיע לשם.‬ 217 00:11:24,834 --> 00:11:29,793 ‫יש לי סידורים באי.‬ ‫-אני מצאתי את הרמז. אסור לך ללכת לשם.‬ 218 00:11:29,876 --> 00:11:30,834 ‫זו מדינה חופשית.‬ 219 00:11:32,126 --> 00:11:33,959 ‫את חייבת לעקוב אחרי הסיפור הזה.‬ 220 00:11:35,209 --> 00:11:37,793 ‫לא אעזוב אותך.‬ ‫-זה חשוב יותר. אני אהיה בסדר.‬ 221 00:11:37,876 --> 00:11:41,584 ‫את כמו ציפור עיתונאית אדירה.‬ ‫את צריכה לעוף.‬ 222 00:11:42,376 --> 00:11:45,251 ‫אולי מאט ישגיח עלייך.‬ ‫-בדיוק. יש לו ניסיון בזה.‬ 223 00:11:45,334 --> 00:11:48,876 ‫הוא יהיה המדריך שלי במסע הקסום הזה.‬ 224 00:11:50,293 --> 00:11:51,543 ‫אני אוהבת אותך.‬ 225 00:11:52,334 --> 00:11:53,501 ‫את רכה כל כך.‬ 226 00:11:54,168 --> 00:11:56,043 ‫אני הולכת, בסדר?‬ ‫-מה? זה כמו…‬ 227 00:11:56,126 --> 00:11:58,043 ‫תשתי הרבה מים. יהיה בסדר.‬ 228 00:11:59,959 --> 00:12:00,959 ‫את תהיי בסדר.‬ 229 00:12:02,501 --> 00:12:04,751 ‫אלה השפתיים, ככה.‬ 230 00:12:05,376 --> 00:12:06,918 ‫ואז פשוט…‬ 231 00:12:09,418 --> 00:12:11,918 ‫אלוהים, כל הליפ גלוס שלך יימרח!‬ 232 00:12:15,376 --> 00:12:19,501 ‫אני לא מאמינה שאנחנו יוצאות‬ ‫לדאבל דייט עם בראד ויוג'ין הערב.‬ 233 00:12:19,584 --> 00:12:21,668 ‫נצפה בכוכבים בפארק.‬ 234 00:12:22,209 --> 00:12:24,209 ‫זה רומנטי כל כך, אני מתה.‬ 235 00:12:26,668 --> 00:12:28,834 ‫אולי סוף סוף אקבל נשיקה ראשונה.‬ 236 00:12:30,709 --> 00:12:32,334 ‫את לא מתרגשת, טול?‬ 237 00:12:33,168 --> 00:12:34,501 ‫לא, אני מחבבת את בראד.‬ 238 00:12:35,293 --> 00:12:36,418 ‫מאוד.‬ 239 00:12:36,501 --> 00:12:38,543 ‫ואני שמחה שהם הזמינו אותנו. פשוט…‬ 240 00:12:40,084 --> 00:12:44,043 ‫לא יצאתי לדייט אמיתי מאז פאט.‬ ‫-יהיה בסדר.‬ 241 00:12:44,543 --> 00:12:45,459 ‫אני אהיה שם.‬ 242 00:12:47,251 --> 00:12:48,626 ‫כן. אני יודעת.‬ 243 00:12:49,834 --> 00:12:54,418 ‫אבל אם תרצי להיות לבד עם יוג'ין,‬ ‫תסמני לי, ואקח את בראד לדוכן הגלידה.‬ 244 00:12:55,084 --> 00:12:58,043 ‫בסדר, אני אקרוץ.‬ ‫רגע, לא. אני אגרד את האף שלי ככה.‬ 245 00:12:58,126 --> 00:12:59,043 ‫בסדר.‬ 246 00:12:59,126 --> 00:13:02,209 ‫קראתי כתבה, "עשרה כללים להצלחה עם בנים".‬ 247 00:13:02,293 --> 00:13:04,918 ‫כלל מספר אחת: אל תאמרי את המילה האסורה.‬ 248 00:13:05,001 --> 00:13:06,501 ‫מה המילה האסורה?‬ ‫-"אני".‬ 249 00:13:07,501 --> 00:13:11,168 ‫אל תדברי על עצמך בדייטים.‬ ‫תחזרי על מה שהוא אמר, בניסוח אחר.‬ 250 00:13:11,251 --> 00:13:14,626 ‫הוא יחשוב שאת הבחורה הכי מעניינת בעולם.‬ ‫-בסדר, נשמע קל.‬ 251 00:13:14,709 --> 00:13:18,376 ‫כלל מספר שתיים: חוש הומור הוא המפתח.‬ ‫-זה מושלם. את מצחיקה.‬ 252 00:13:18,459 --> 00:13:20,543 ‫לא, הכוונה היא שאת תצחקי.‬ 253 00:13:21,209 --> 00:13:24,251 ‫הרבה. מדברים שהוא אומר.‬ 254 00:13:25,001 --> 00:13:27,668 ‫ואל תיראי חכמה מדי.‬ ‫תני לו ללמד אותך דברים.‬ 255 00:13:28,168 --> 00:13:29,459 ‫היי, שון!‬ 256 00:13:30,209 --> 00:13:32,751 ‫אנחנו מתאמנות בשיחה עם בנים.‬ ‫בוא, אני אתאמן איתך.‬ 257 00:13:32,834 --> 00:13:34,668 ‫איכס! שון מגעיל.‬ 258 00:13:34,751 --> 00:13:37,834 ‫זה לא משנה. שום מגזין בעולם לא יעזור לך.‬ 259 00:13:37,918 --> 00:13:39,959 ‫תעשה את זה בשבילי? בבקשה, שון.‬ 260 00:13:40,043 --> 00:13:42,043 ‫טוב, בסדר. רק כי ביקשת.‬ ‫-בסדר.‬ 261 00:13:43,543 --> 00:13:46,168 ‫אז מה עשית בסוף השבוע שעבר?‬ 262 00:13:46,251 --> 00:13:48,543 ‫כיסחתי דשא. אני חוסך לסקייטבורד חדש.‬ 263 00:13:48,626 --> 00:13:51,918 ‫ואו. אתה גולש על סקייטבורד?‬ ‫זה נשמע קשה. התרשמתי.‬ 264 00:13:52,001 --> 00:13:57,084 ‫כן, אבל אני לא טוב בזה.‬ ‫התרסקתי לגמרי כשניסיתי לעשות תרגיל 360‬ 265 00:13:57,168 --> 00:13:58,918 ‫וכמעט מחצתי את החתול של השכן.‬ 266 00:14:00,084 --> 00:14:01,251 ‫אתה מצחיק כל כך.‬ 267 00:14:04,501 --> 00:14:05,959 ‫טולי, זה היה מדהים.‬ 268 00:14:06,043 --> 00:14:07,793 ‫שון, היית גרוע.‬ 269 00:14:08,793 --> 00:14:10,709 ‫תתאמן בפלרטוטים אם אתה רוצה חברה כמו רובי.‬ 270 00:14:15,834 --> 00:14:18,001 ‫חשבתי שהיית נהדר. ברצינות.‬ 271 00:14:18,793 --> 00:14:19,626 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 272 00:14:19,709 --> 00:14:24,376 ‫אם לא היינו חברות, אולי הייתי נדלקת עליו.‬ ‫-טוב, זה מוגזם. לך.‬ 273 00:14:24,459 --> 00:14:26,501 ‫אלוהים, אני הולכת להקיא. אלוהים!‬ 274 00:14:29,959 --> 00:14:31,043 ‫היי.‬ ‫-קייט!‬ 275 00:14:31,126 --> 00:14:32,418 ‫הייתי צריכה להתקשר.‬ 276 00:14:32,501 --> 00:14:34,626 ‫לא. זו הפתעה.‬ 277 00:14:34,709 --> 00:14:35,918 ‫הפתעה טובה.‬ 278 00:14:36,834 --> 00:14:39,251 ‫את רוצה…?‬ ‫-קניתי לך את זה.‬ 279 00:14:40,126 --> 00:14:42,584 ‫לא היית צריכה לקנות לי מתנה.‬ ‫-זה שום דבר.‬ 280 00:14:42,668 --> 00:14:47,043 ‫היה מבצע של אחד ועוד אחד,‬ ‫וממילא קניתי עציץ לדירה החדשה של שון, אז…‬ 281 00:14:47,126 --> 00:14:48,584 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 282 00:14:51,501 --> 00:14:54,376 ‫ואו. הדירה שלך ממש נחמדה.‬ 283 00:14:54,876 --> 00:14:57,168 ‫טוב, רציתי דירה עם אווירה ביתית…‬ 284 00:14:57,834 --> 00:14:59,084 ‫בשביל מארה.‬ 285 00:15:00,209 --> 00:15:03,418 ‫אני שמחה שאתה מרגיש פה בבית.‬ 286 00:15:03,501 --> 00:15:05,709 ‫כן. אני אדם חדש.‬ 287 00:15:05,793 --> 00:15:07,209 ‫יש לי כריות נוי.‬ 288 00:15:07,293 --> 00:15:08,709 ‫אני בטיפול.‬ 289 00:15:09,751 --> 00:15:12,293 ‫אתמול הלכתי ליוגה, ו…‬ 290 00:15:13,668 --> 00:15:17,418 ‫אל תצחקי, אבל יש לי "יומן רגשות".‬ 291 00:15:17,501 --> 00:15:18,959 ‫מה? ברצינות?‬ ‫-כן.‬ 292 00:15:19,043 --> 00:15:22,543 ‫זה מוזר, אבל אני דווקא אוהב את זה.‬ 293 00:15:23,168 --> 00:15:26,293 ‫אני לומד הרבה על עצמי.‬ 294 00:15:28,501 --> 00:15:29,543 ‫זה נהדר.‬ 295 00:15:30,251 --> 00:15:33,376 ‫כן. את יודעת, זה לא קל, אבל זו הרגשה טובה.‬ 296 00:15:34,376 --> 00:15:37,126 ‫אני חושב‬ ‫שבעצם עשית לי טובה כשזרקת אותי מהבית,‬ 297 00:15:37,209 --> 00:15:38,626 ‫אז תודה.‬ 298 00:15:39,876 --> 00:15:44,376 ‫אתה לא צריך להודות לי,‬ ‫אני פשוט שמחה שאתה מרגיש טוב יותר.‬ 299 00:15:44,459 --> 00:15:45,959 ‫שלום.‬ 300 00:15:46,668 --> 00:15:49,293 ‫קייט! היי. את כאן.‬ 301 00:15:49,376 --> 00:15:51,584 ‫כן, אני כאן ואת כאן.‬ 302 00:15:51,668 --> 00:15:53,293 ‫צ'רלי ואני עובדים הערב.‬ 303 00:15:53,376 --> 00:15:56,918 ‫לג'וני היה רעיון מבריק‬ ‫להפוך את הכתבה שלנו לספר.‬ 304 00:15:57,001 --> 00:15:59,209 ‫טוב, דבר ראשון צריך להכין את ההצעה.‬ 305 00:15:59,959 --> 00:16:01,918 ‫דבר ראשון, סמל ראשון.‬ 306 00:16:04,251 --> 00:16:05,209 ‫זה כל כך…‬ 307 00:16:05,293 --> 00:16:06,709 ‫ממש נהדר.‬ 308 00:16:06,793 --> 00:16:08,501 ‫כן, זה יהיה לילה ארוך.‬ 309 00:16:09,293 --> 00:16:13,584 ‫טוב, אז לא אפריע לכם.‬ 310 00:16:17,501 --> 00:16:19,709 ‫פרקר בינסוונגר, אחיו הצעיר של בנדיקט.‬ 311 00:16:19,793 --> 00:16:22,501 ‫בוגר מצטיין של אקדמיית סנט ברנבס,‬ ‫מחזור 1960.‬ 312 00:16:23,584 --> 00:16:24,459 ‫זה הכול.‬ 313 00:16:26,126 --> 00:16:29,584 ‫שיט, הסתכלתי על המצלמה.‬ ‫-תפסיקי. אל תהרסי את הקטע.‬ 314 00:16:31,084 --> 00:16:32,293 ‫מצאתי משהו!‬ 315 00:16:32,376 --> 00:16:34,209 ‫תפסיקי לבהות ישר בעדשה.‬ 316 00:16:34,293 --> 00:16:37,043 ‫פרקר ג'רמיה בינסוונגר שינה את שמו ב-1975‬ 317 00:16:37,126 --> 00:16:39,668 ‫לפרקר ג'יי בולדווין, שם הנעורים של אימו.‬ 318 00:16:43,293 --> 00:16:44,543 ‫זה הוא.‬ 319 00:16:46,834 --> 00:16:48,876 ‫יש פרקר ג'יי בולדווין באי אורקס.‬ 320 00:16:49,709 --> 00:16:52,459 ‫הוא רשום כבעלים של עסק בשם…‬ 321 00:16:53,001 --> 00:16:54,168 ‫פי-ג'יי פליקנס.‬ 322 00:16:55,709 --> 00:16:57,168 ‫פי-ג'יי פליקנס…‬ 323 00:16:58,293 --> 00:16:59,793 ‫למה השם הזה מוכר לי?‬ 324 00:17:04,334 --> 00:17:05,418 ‫- פי-ג'יי פליקנס -‬ 325 00:17:05,751 --> 00:17:07,751 ‫המלצר שלכם יבוא מייד.‬ ‫-תודה.‬ 326 00:17:08,334 --> 00:17:10,793 ‫אם רצית לצאת לדייט, יכולת לבקש.‬ 327 00:17:10,876 --> 00:17:13,834 ‫אל תחמיא לעצמך.‬ ‫באתי רק כדי שלא תגנוב את הסיפור שלי.‬ 328 00:17:13,918 --> 00:17:15,126 ‫אם זה בכלל סיפור.‬ 329 00:17:16,418 --> 00:17:17,543 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 330 00:17:17,626 --> 00:17:20,334 ‫היי. אנחנו עיתונאים מ-KPOC…‬ 331 00:17:20,418 --> 00:17:21,668 ‫ואנחנו גוועים ברעב.‬ 332 00:17:21,751 --> 00:17:25,293 ‫ואנחנו מכינים כתבה על המטבח המקומי.‬ 333 00:17:26,001 --> 00:17:28,043 ‫על מה אתה ממליץ?‬ ‫-יין לבן וצדפות.‬ 334 00:17:28,751 --> 00:17:31,834 ‫יוקרתי. כנראה מגיעים אליכם לקוחות עשירים.‬ ‫-לא ממש.‬ 335 00:17:31,918 --> 00:17:34,709 ‫בחייך, בטח אירחתם פה מפורסמים.‬ 336 00:17:34,793 --> 00:17:37,418 ‫שמעתי שבנדיקט בינסוונגר‬ ‫אוהב את הסלמון שלכם.‬ 337 00:17:38,376 --> 00:17:41,793 ‫כמו הרבה אנשים.‬ ‫-הוא בא לבד, או שהוא בדרך כלל עם מישהו?‬ 338 00:17:42,709 --> 00:17:45,959 ‫אם זו כתבה על בינסוונגר,‬ ‫אני לא יכול לעזור. אני לא מכיר אותו.‬ 339 00:17:46,043 --> 00:17:47,834 ‫זו רק כתבה על אוכל נהדר.‬ 340 00:17:49,293 --> 00:17:50,834 ‫נוכל לדבר עם הבעלים?‬ 341 00:17:50,918 --> 00:17:52,293 ‫פי-ג'יי לא מגיע הרבה.‬ 342 00:17:52,876 --> 00:17:54,334 ‫הוא קצת מוזר.‬ 343 00:17:56,293 --> 00:17:57,668 ‫אתם מוכנים להזמין?‬ 344 00:17:58,293 --> 00:17:59,376 ‫יין לבן וצדפות.‬ 345 00:17:59,459 --> 00:18:00,793 ‫אני אקח את הקלמרי.‬ 346 00:18:04,043 --> 00:18:04,959 ‫טוב…‬ 347 00:18:05,626 --> 00:18:07,459 ‫זו הייתה הצלחה אדירה.‬ 348 00:18:15,709 --> 00:18:16,709 ‫איפה את?‬ 349 00:18:18,418 --> 00:18:21,418 ‫אני בעבודה.‬ ‫-לא, איפה את בחיים?‬ 350 00:18:22,001 --> 00:18:23,043 ‫אני לא יודעת.‬ 351 00:18:24,501 --> 00:18:27,543 ‫כשאימא שלך הייתה בגילך,‬ ‫היו לה שני ילדים ובעל.‬ 352 00:18:34,043 --> 00:18:35,626 ‫סליחה שנאלצת לשמוע את זה.‬ 353 00:18:35,709 --> 00:18:36,709 ‫את מה?‬ 354 00:18:38,084 --> 00:18:40,168 ‫בחיי, כל כך חם פה. חם.‬ 355 00:18:40,834 --> 00:18:41,709 ‫בסדר.‬ 356 00:18:42,751 --> 00:18:43,918 ‫אולי נהיה חברות?‬ 357 00:18:44,001 --> 00:18:46,793 ‫לא הייתי נחמדה אלייך‬ 358 00:18:46,876 --> 00:18:48,876 ‫כי את דלוקה בטירוף על החבר שלי,‬ 359 00:18:48,959 --> 00:18:51,751 ‫ואני פשוט אוהבת אותו כל כך.‬ 360 00:18:51,834 --> 00:18:53,459 ‫לפעמים, כשאני חושבת עליו,‬ 361 00:18:53,543 --> 00:18:56,418 ‫אני מרגישה שהלב שלי עומד לפרוץ מהגוף שלי.‬ 362 00:18:56,501 --> 00:18:58,543 ‫זאת לא אשמתך, כולן דלוקות עליו,‬ 363 00:18:58,626 --> 00:19:00,043 ‫כי הוא מדהים.‬ 364 00:19:01,293 --> 00:19:03,334 ‫אבל גם את מדהימה, לוטי.‬ 365 00:19:05,543 --> 00:19:08,168 ‫"לוטי‬ 366 00:19:08,251 --> 00:19:10,668 ‫"לוטי דוטי, אנחנו אוהבים לחגוג‬ 367 00:19:10,751 --> 00:19:13,043 ‫"לא עושים צרות, לא מפריעים לאף אחד‬ 368 00:19:13,126 --> 00:19:14,918 ‫"אנחנו רק גברים עם מיקרופון‬ 369 00:19:15,001 --> 00:19:17,793 ‫"וכשאנחנו תופסים את המיקרופון‬ ‫אנחנו נותנים בראש"‬ 370 00:19:18,834 --> 00:19:23,126 ‫בכל מקרה, אני כל כך שמחה שדיברנו. כן.‬ 371 00:19:30,459 --> 00:19:32,959 ‫וככה רוקדים ברייקדאנס.‬ 372 00:19:35,793 --> 00:19:37,918 ‫אני קרול מנסור, ו…‬ 373 00:19:39,168 --> 00:19:41,001 ‫הרגע ניסיתי את זה.‬ 374 00:19:43,334 --> 00:19:46,959 ‫ואו.‬ 375 00:19:47,043 --> 00:19:47,876 ‫זה היה מעולה.‬ 376 00:19:49,876 --> 00:19:53,376 ‫אחי, התמזמזנו עם אותה אישה. אז…‬ 377 00:19:54,168 --> 00:19:56,709 ‫מבחינה רוחנית, התמזמזנו זה עם זה.‬ 378 00:19:57,459 --> 00:19:58,293 ‫כן.‬ 379 00:19:59,293 --> 00:20:02,543 ‫עשרים ליקוקים בינתיים.‬ ‫בואו נראה מתי אגיע למרכז.‬ 380 00:20:02,626 --> 00:20:03,626 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 381 00:20:03,709 --> 00:20:05,709 ‫עברו רבע שעה מאז ששתיתם.‬ 382 00:20:05,793 --> 00:20:07,959 ‫אני אביא לכם עוד מים.‬ ‫-עשרים ואחת.‬ 383 00:20:08,043 --> 00:20:10,918 ‫היי, אז רק כמה דברים.‬ 384 00:20:12,376 --> 00:20:14,043 ‫לוטי, בע"ח אהוב? שלי זה ג'ירף.‬ 385 00:20:14,126 --> 00:20:15,876 ‫קנגורו.‬ ‫-אף פעם לא ראיתי קנגורו.‬ 386 00:20:15,959 --> 00:20:17,168 ‫ברצינות? הם מדהימים.‬ 387 00:20:17,251 --> 00:20:18,334 ‫באמת?‬ ‫-אני אוהבת חתולים!‬ 388 00:20:19,418 --> 00:20:21,126 ‫כי הם, אתם יודעים…‬ 389 00:20:23,251 --> 00:20:26,543 ‫הנה התסריט לכתבה הראשית הערב. רק רציתי…‬ 390 00:20:28,251 --> 00:20:29,668 ‫אלוהים. זה כל כך…‬ 391 00:20:29,751 --> 00:20:31,168 ‫מדכא?‬ ‫-כן.‬ 392 00:20:31,251 --> 00:20:34,001 ‫מי רוצה לצפות בחדשות ולשמוע על דקירה?‬ 393 00:20:34,084 --> 00:20:36,751 ‫חדשות צריכות לעורר השראה, לא לבאס אנשים.‬ 394 00:20:36,834 --> 00:20:39,584 ‫צריך לשכתב את זה.‬ ‫-קראת את המחשבות שלי.‬ 395 00:20:39,668 --> 00:20:44,626 ‫נכון שזה מדהים שאנחנו עושים חדשות מעולות‬ ‫למרות שלקחנו סמים הבוקר?‬ 396 00:20:44,709 --> 00:20:47,334 ‫זה היה הבוקר או אתמול?‬ ‫-אני לא יודעת,‬ 397 00:20:47,418 --> 00:20:49,251 ‫אבל פתחנו צוהר ליקום.‬ 398 00:20:49,334 --> 00:20:51,251 ‫אנחנו אמורים להיות כאן ברגע הזה.‬ 399 00:20:51,334 --> 00:20:52,334 ‫אולי זה גורל…‬ 400 00:20:52,418 --> 00:20:53,293 ‫בסדר.‬ 401 00:20:53,376 --> 00:20:58,001 ‫…אולי זה צירוף מקרים,‬ ‫אבל זה כל כך מפתיע ומדהים ויפה.‬ 402 00:21:00,501 --> 00:21:01,584 ‫אני פשוט…‬ 403 00:21:02,709 --> 00:21:03,668 ‫גם לוטי.‬ 404 00:21:04,334 --> 00:21:08,209 ‫כן, תרגישי את האהבה. זהו זה. הנה היא.‬ 405 00:21:08,293 --> 00:21:09,834 ‫יש לך ריח של גשם.‬ 406 00:21:11,001 --> 00:21:15,334 ‫אתם יודעים, ביוון העתיקה חשבו‬ ‫שהכוכבים שולטים בגורל שלנו.‬ 407 00:21:15,418 --> 00:21:21,626 ‫ואו, אז היוונים האמינו‬ ‫שהכוכבים שולטים בייעוד שלנו.‬ 408 00:21:21,709 --> 00:21:25,043 ‫זה ממש מעניין. יוג'ין, אתה ממש חכם.‬ 409 00:21:25,126 --> 00:21:27,418 ‫לא למדנו את זה באותו שיעור?‬ 410 00:21:28,126 --> 00:21:30,501 ‫נדמה לי שהעתקתי ממך במבחן.‬ 411 00:21:38,043 --> 00:21:40,209 ‫אלוהים, זה כל כך מצחיק. אתה מצחיק.‬ 412 00:21:40,293 --> 00:21:42,543 ‫אתה חושב שהעתקת ממני במבחן.‬ 413 00:21:42,626 --> 00:21:43,459 ‫אני רציני.‬ 414 00:21:45,543 --> 00:21:46,876 ‫גורל זה קשקוש.‬ 415 00:21:47,709 --> 00:21:51,709 ‫אנשים כמו אימא שלי מנצלים את זה‬ ‫כדי לא לקחת אחריות על חייהם,‬ 416 00:21:51,793 --> 00:21:55,293 ‫כי הם לא רוצים להודות‬ ‫שרוב הדברים הם אקראיים.‬ 417 00:21:56,043 --> 00:21:57,209 ‫השאר תלוי בנו.‬ 418 00:21:58,126 --> 00:22:00,126 ‫את לא מאמינה בדברים האלה?‬ 419 00:22:01,418 --> 00:22:02,918 ‫אפילו לא באסטרולוגיה?‬ 420 00:22:04,834 --> 00:22:07,084 ‫אתה צוחק, נכון?‬ ‫-אני מזל מאזניים.‬ 421 00:22:07,876 --> 00:22:11,334 ‫אנחנו מעריכים יופי, איזון, דיפלומטיה.‬ 422 00:22:11,918 --> 00:22:15,501 ‫בגלל זה אתה טוב כל כך במודל האו"ם.‬ ‫אתה דיפלומט טבעי.‬ 423 00:22:16,626 --> 00:22:20,251 ‫אולי זה טיפשי,‬ ‫אבל את לא מעדיפה להאמין בקסם כלשהו?‬ 424 00:22:20,876 --> 00:22:23,501 ‫אני מאמינה בעצמי. ואני קסומה.‬ 425 00:22:23,584 --> 00:22:27,418 ‫ואו, אני חושב‬ ‫שזה הדבר הכי מגניב שאי פעם שמעתי.‬ 426 00:22:27,501 --> 00:22:28,918 ‫שתוק. אל תצחק עליי.‬ 427 00:22:29,001 --> 00:22:31,834 ‫אני רציני לגמרי.‬ ‫אם תכתבי ספר, אני אקרא אותו.‬ 428 00:22:32,418 --> 00:22:34,584 ‫"הגורל הוא בולשיט", מאת טולי הארט.‬ 429 00:22:43,209 --> 00:22:44,793 ‫יוג'ין, רוצה לקנות גלידה?‬ 430 00:22:45,584 --> 00:22:46,418 ‫בסדר.‬ 431 00:22:52,751 --> 00:22:54,834 ‫ההזמנה מוכנה!‬ ‫-אפשר ללכת?‬ 432 00:22:54,918 --> 00:22:58,376 ‫חוץ מהאוכל הטעים,‬ ‫המשימה שלך הייתה כישלון מוחלט.‬ 433 00:22:58,459 --> 00:23:00,001 ‫בואי נלך..‬ ‫-אני לא מבינה.‬ 434 00:23:00,793 --> 00:23:03,459 ‫המלצר לא מדבר. המארחת לא מדברת.‬ 435 00:23:03,543 --> 00:23:05,376 ‫אני בטוחה שמישהו יודע משהו.‬ 436 00:23:05,459 --> 00:23:07,251 ‫ואולי אין מה לדעת.‬ 437 00:23:07,334 --> 00:23:12,168 ‫אני מבין שיש לך תחושת בטן לגבי בינסוונגר,‬ ‫אבל לא מצאנו שום מידע מפליל עליו.‬ 438 00:23:12,251 --> 00:23:14,876 ‫על חשבון הבית, לזוג החרוץ.‬ 439 00:23:14,959 --> 00:23:16,543 ‫לא, אנחנו לא…‬ 440 00:23:18,084 --> 00:23:21,918 ‫שיט!‬ ‫-בסדר, נשטוף את זה במים. קדימה, בואי איתי.‬ 441 00:23:22,001 --> 00:23:23,334 ‫כן, תעשו את זה. תודה.‬ 442 00:23:26,793 --> 00:23:28,001 ‫את תהיי בסדר.‬ 443 00:23:28,834 --> 00:23:30,626 ‫אולי כדאי שתעברי לקפה קר.‬ 444 00:23:32,043 --> 00:23:34,543 ‫יש לי נטייה לנופף בידיים כשאני נלהבת.‬ 445 00:23:35,126 --> 00:23:37,334 ‫טוב, אדישות מעולם לא בנתה כלום.‬ 446 00:23:40,918 --> 00:23:41,918 ‫זהו זה.‬ 447 00:23:46,126 --> 00:23:47,001 ‫תודה.‬ 448 00:23:50,126 --> 00:23:50,959 ‫הנה.‬ 449 00:23:52,251 --> 00:23:54,168 ‫באמת? כל הצמח?‬ ‫-תשמרי אותו.‬ 450 00:23:54,918 --> 00:23:58,459 ‫ואם הגורל יחזיר אותך לכאן,‬ ‫אזמין אותך לצדפות על חשבוני.‬ 451 00:23:59,501 --> 00:24:02,459 ‫תודה. אני צריכה ללכת.‬ ‫החדשות לא מחכות לאף אחד.‬ 452 00:24:02,543 --> 00:24:05,876 ‫גם המעבורת לא מחכה.‬ ‫האחרונה יוצאת בעוד ארבע דקות.‬ 453 00:24:05,959 --> 00:24:06,959 ‫ארבע דקות?‬ ‫-כן.‬ 454 00:24:07,043 --> 00:24:09,126 ‫אני חייבת ללכת. שוב תודה.‬ ‫-בסדר.‬ 455 00:24:17,209 --> 00:24:18,459 ‫- יום חלש‬ ‫סגרנו מוקדם -‬ 456 00:24:19,376 --> 00:24:21,626 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-אמרתי לך שכדאי להתקשר מראש.‬ 457 00:24:21,709 --> 00:24:24,126 ‫יוצרת דוקומנטרית לא "מתקשרת מראש"‬ 458 00:24:24,209 --> 00:24:26,418 ‫כשהיא מתעמתת עם האבא המזניח שלה‬ 459 00:24:26,501 --> 00:24:29,293 ‫שנטש אותה לפני שהיא נולדה.‬ 460 00:24:29,959 --> 00:24:30,793 ‫לעזאזל.‬ 461 00:24:30,876 --> 00:24:33,334 ‫טוב, נחזור הביתה במעבורת הבאה.‬ 462 00:24:33,418 --> 00:24:36,001 ‫לא. הרגע ירדתי מהספינה.‬ 463 00:24:36,084 --> 00:24:40,668 ‫בעצם, לפי לוח הזמנים הזה,‬ ‫שהוא קצת שונה מהלו"ז באתר האינטרנט,‬ 464 00:24:40,751 --> 00:24:42,459 ‫המעבורת האחרונה יצאה ב-15:07.‬ 465 00:24:43,168 --> 00:24:44,001 ‫פספסנו אותה.‬ 466 00:24:45,084 --> 00:24:47,251 ‫אני קצת מרגישה שזו אשמתי.‬ ‫-קצת?‬ 467 00:24:47,834 --> 00:24:50,959 ‫אני הולכת להשתין בשיח או משהו.‬ 468 00:24:53,334 --> 00:24:55,501 ‫חייב להיות כאן מלון, נכון?‬ 469 00:24:56,543 --> 00:24:57,584 ‫אני מכירה מקום.‬ 470 00:25:01,126 --> 00:25:02,959 ‫עוד משהו, הוד מלכותך?‬ 471 00:25:03,584 --> 00:25:05,543 ‫לא. זה הכול, ג'יבס.‬ 472 00:25:07,709 --> 00:25:09,459 ‫אני שמח שפספסנו את המעבורת.‬ 473 00:25:09,543 --> 00:25:11,918 ‫לא באשמתי.‬ ‫-כל העניין הזה הוא באשמתך.‬ 474 00:25:12,001 --> 00:25:15,668 ‫היי, זה הרבה יותר גרוע בשבילי.‬ ‫אני חייבת לחלוק איתך חדר.‬ 475 00:25:19,001 --> 00:25:22,251 ‫רגע, תביא את השלט.‬ ‫אנחנו מפספסים את המהדורה.‬ 476 00:25:27,418 --> 00:25:31,543 ‫מרקורי חוצה את גלגל המזלות,‬ ‫והתושבים חוצים את סיאטל בתחבורה הציבורית.‬ 477 00:25:31,626 --> 00:25:35,084 ‫אבל לא היום, כי עובדי הרכבת התחתית שובתים‬ 478 00:25:35,168 --> 00:25:37,626 ‫ודורשים העלאה בשכר ופיצויים.‬ 479 00:25:37,709 --> 00:25:39,251 ‫לכן, צופים חביבים,‬ 480 00:25:39,334 --> 00:25:42,334 ‫כשאתם ממהרים לכם‬ ‫ממקום למקום בחיי היומיום שלכם,‬ 481 00:25:42,418 --> 00:25:46,043 ‫שאלו את עצמכם:‬ ‫אם נהג האוטובוס מניע את האוטובוס,‬ 482 00:25:46,126 --> 00:25:48,251 ‫מה מניע את נהג האוטובוס?‬ 483 00:25:50,834 --> 00:25:52,751 ‫כפי שפרוסט אמר פעם,‬ 484 00:25:52,834 --> 00:25:56,626 ‫"מסע גילוי אמיתי‬ ‫אינו כרוך בחיפוש נופים חדשים,‬ 485 00:25:56,709 --> 00:25:58,751 ‫"אלא בהתבוננות דרך עיניים חדשות."‬ 486 00:25:58,834 --> 00:26:02,834 ‫בשם כל משפחת KPOC, אני קרול מנסור.‬ 487 00:26:02,918 --> 00:26:06,084 ‫תהיו בטוחים, תהיו בריאים, וזכרו,‬ 488 00:26:06,168 --> 00:26:08,168 ‫תמיד תהיו עצמכם.‬ 489 00:26:09,459 --> 00:26:10,626 ‫ו…‬ 490 00:26:11,584 --> 00:26:12,501 ‫סיימנו.‬ 491 00:26:13,126 --> 00:26:15,376 ‫אין לי מושג מה זה היה,‬ 492 00:26:15,459 --> 00:26:16,709 ‫אבל אהבתי את זה!‬ 493 00:26:17,834 --> 00:26:18,751 ‫תודה, אדוני.‬ 494 00:26:20,043 --> 00:26:21,334 ‫זו הייתה עיתונאות.‬ 495 00:26:22,751 --> 00:26:24,293 ‫כן? בסדר.‬ 496 00:26:25,084 --> 00:26:26,168 ‫מדהים!‬ ‫-לא ייאמן.‬ 497 00:26:35,793 --> 00:26:38,293 ‫אני יודע שהייתי אמור להיות המדריך שלכם,‬ 498 00:26:38,376 --> 00:26:41,709 ‫אבל היום הייתי התלמיד.‬ 499 00:26:42,834 --> 00:26:43,668 ‫כן.‬ 500 00:26:45,001 --> 00:26:45,834 ‫אוהב אותך, אחי.‬ 501 00:26:55,251 --> 00:26:57,126 ‫קרול ציטטה את פרוסט?‬ 502 00:26:57,876 --> 00:27:01,376 ‫אתה ציטטת את פרוסט,‬ ‫וקרול ציטטה אותך מצטט את פרוסט.‬ 503 00:27:02,501 --> 00:27:03,918 ‫מעולם לא קראתי את פרוסט.‬ 504 00:27:04,501 --> 00:27:08,543 ‫זה היה קצת מוזר, אבל אני חושבת שהצלחנו.‬ ‫-כן?‬ 505 00:27:09,168 --> 00:27:11,709 ‫אני לא יודעת. אולי יפטרו אותנו.‬ ‫-כן.‬ 506 00:27:12,501 --> 00:27:14,376 ‫לא. נראה לי שהיה בסדר.‬ 507 00:27:15,418 --> 00:27:17,043 ‫אנחנו צוות נהדר.‬ 508 00:27:20,543 --> 00:27:22,084 ‫אני אוהבת אותך כל כך.‬ 509 00:27:23,209 --> 00:27:25,251 ‫לא אכפת לי אם לא נתחתן.‬ 510 00:27:25,334 --> 00:27:27,251 ‫אני לא רוצה להיות בלעדייך לעולם.‬ 511 00:27:27,751 --> 00:27:31,209 ‫אני אפילו לא רוצה ללכת לשירותים.‬ ‫-זה כל כך מתוק.‬ 512 00:27:31,709 --> 00:27:33,459 ‫בואי נעבור לגור יחד.‬ ‫-מה?‬ 513 00:27:34,876 --> 00:27:35,834 ‫תגורי איתי.‬ 514 00:27:37,251 --> 00:27:39,168 ‫את העתיד שלי, קייט מולארקי.‬ 515 00:27:44,209 --> 00:27:46,751 ‫אחרי הקולג', אני רוצה לעבוד ב"סיירה קלאב".‬ 516 00:27:46,834 --> 00:27:50,376 ‫מושלם. תדווח לי על ארגונים מזהמים,‬ ‫ואחשוף אותם בחדשות.‬ 517 00:27:50,459 --> 00:27:51,293 ‫עשינו עסק.‬ 518 00:27:54,126 --> 00:27:55,834 ‫קר לך?‬ ‫-קצת.‬ 519 00:27:55,918 --> 00:27:56,793 ‫הנה.‬ 520 00:28:13,876 --> 00:28:14,918 ‫בוא הנה.‬ 521 00:28:27,959 --> 00:28:29,293 ‫מצטער. לא התכוונתי.‬ 522 00:28:29,376 --> 00:28:31,334 ‫לא, פשוט הבנתי שאני צריכה ללכת.‬ 523 00:28:37,251 --> 00:28:38,376 ‫הלו?‬ 524 00:28:38,459 --> 00:28:41,376 ‫היי, זאת אני.‬ ‫רק רציתי להגיד לילה טוב למארה.‬ 525 00:28:41,459 --> 00:28:45,168 ‫מאוחר מדי, היא במיטה.‬ ‫אני כבר שומע אותה נוחרת.‬ 526 00:28:46,001 --> 00:28:47,251 ‫היא אוהבת את החדר שלה?‬ 527 00:28:48,626 --> 00:28:50,543 ‫היא נראית מאושרת.‬ 528 00:28:51,959 --> 00:28:53,834 ‫יופי. גם אתה.‬ 529 00:28:55,209 --> 00:28:56,084 ‫אני עובד על זה.‬ 530 00:28:59,543 --> 00:29:04,084 ‫זה נהדר, ג'וני. זה כל מה שאני רוצה.‬ ‫-ואני רוצה שגם את תהיי מאושרת, קייט.‬ 531 00:29:06,918 --> 00:29:09,209 ‫בסדר. נתראה כשתחזיר את מארה.‬ 532 00:29:10,168 --> 00:29:11,584 ‫בסדר. נתראה.‬ 533 00:29:15,293 --> 00:29:17,709 ‫היי, בוסית. בודקת מה המצב בבית שלך?‬ 534 00:29:17,793 --> 00:29:18,918 ‫בערך.‬ 535 00:29:19,001 --> 00:29:22,459 ‫הבת שלי בבית של אבא שלה, אז לא הבית שלי.‬ 536 00:29:22,543 --> 00:29:27,126 ‫כן, הורות משותפת עם האקס.‬ ‫מסע מקסים שאני מכיר היטב.‬ 537 00:29:27,626 --> 00:29:29,126 ‫יש לך ילדים?‬ ‫-שניים.‬ 538 00:29:29,209 --> 00:29:32,209 ‫אנחנו חולקים משמורת עליהם.‬ ‫אני מתגעגע אליהם כל כך.‬ 539 00:29:32,918 --> 00:29:35,126 ‫קשה לי כשהם עם אימא שלהם, אבל…‬ 540 00:29:35,209 --> 00:29:38,834 ‫לפחות יש לך זמן ללהקה שלך.‬ ‫-אל תצחקי, גברתי המפיקה.‬ 541 00:29:39,918 --> 00:29:44,126 ‫תעשה לי טובה, מזמן לא הפקתי כלום.‬ ‫אני רק אימא שעוזרת לחברה הכי טובה שלה.‬ 542 00:29:44,668 --> 00:29:46,501 ‫ולא צחקתי עליך.‬ 543 00:29:46,584 --> 00:29:49,126 ‫אני חושבת שזה ממש מגניב שאתה מוזיקאי.‬ 544 00:29:49,209 --> 00:29:52,043 ‫ואנחנו לא סתם להקת ברים מחורבנת.‬ 545 00:29:52,126 --> 00:29:54,668 ‫זוכרת את השיר "סאנסקרין"?‬ ‫-רגע, זה שיר שלכם?‬ 546 00:29:54,751 --> 00:29:55,918 ‫כן.‬ 547 00:29:56,001 --> 00:30:00,668 ‫השקנו את הטרנד קצר המועד‬ ‫של מוזיקת גראנג'-סקא-פאנק-פאנק ב-94'.‬ 548 00:30:00,751 --> 00:30:04,043 ‫השמיעו את השיר הזה בכל מקום.‬ ‫אמרו שאתם "נירוונה" הבאים.‬ 549 00:30:04,126 --> 00:30:05,793 ‫איך זה הלך? משהו כמו…‬ 550 00:30:05,876 --> 00:30:08,959 ‫"יש לה קרם הגנה מכל סוג‬ 551 00:30:09,584 --> 00:30:12,668 ‫"היא צרחת סקס של אנרגיה סולרית"‬ 552 00:30:13,168 --> 00:30:14,251 ‫אהבתי את השיר הזה.‬ 553 00:30:15,084 --> 00:30:16,001 ‫היי…‬ 554 00:30:16,084 --> 00:30:20,001 ‫תכננתי להזמין סרט בטלוויזיה. רוצה להצטרף?‬ 555 00:30:21,543 --> 00:30:23,584 ‫זה נשמע ממש כיף.‬ 556 00:30:25,001 --> 00:30:28,876 ‫אבל יש לנו יום גדול מחר. אני צריכה לנוח.‬ ‫-לכן את הבוסית.‬ 557 00:30:29,751 --> 00:30:30,876 ‫נתראה מחר.‬ 558 00:30:30,959 --> 00:30:31,876 ‫לילה טוב.‬ 559 00:30:36,501 --> 00:30:37,876 ‫מה הבעיה שלך?‬ 560 00:30:38,751 --> 00:30:40,709 ‫למי יש בעיה?‬ ‫-לאף אחד. לי. לא.‬ 561 00:30:40,793 --> 00:30:44,959 ‫אני צריכה להתקדם הלאה,‬ ‫ואני עדיין חושבת על האקס שלי.‬ 562 00:30:45,751 --> 00:30:46,709 ‫הייתי במצבך.‬ 563 00:30:47,209 --> 00:30:48,501 ‫יש לך עצה?‬ 564 00:30:48,584 --> 00:30:52,418 ‫יש לי אמבטיית קצף ודייט עם בקבוק קברנה.‬ 565 00:30:53,793 --> 00:30:54,834 ‫את תמצאי פתרון.‬ 566 00:31:09,168 --> 00:31:11,459 ‫את בסדר?‬ ‫-כן, אני בסדר.‬ 567 00:31:11,543 --> 00:31:12,418 ‫זה היה בראד?‬ 568 00:31:13,334 --> 00:31:15,709 ‫הוא לחץ עלייך או משהו…‬ 569 00:31:15,793 --> 00:31:16,751 ‫בראד לא כזה.‬ 570 00:31:18,043 --> 00:31:18,876 ‫הוא מתוק.‬ 571 00:31:19,834 --> 00:31:22,543 ‫יופי, אחרת הייתי צריך לכסח לו את הצורה.‬ 572 00:31:24,834 --> 00:31:26,668 ‫אני חושבת שאני דפוקה.‬ 573 00:31:28,126 --> 00:31:32,084 ‫בנות אחרות הולכות עד הסוף,‬ ‫ואני לא מצליחה אפילו לנשק בן בלי להתחרפן.‬ 574 00:31:32,668 --> 00:31:34,584 ‫הלוואי שהייתי נורמלית.‬ 575 00:31:35,501 --> 00:31:36,918 ‫אני יודע למה את מתכוונת.‬ 576 00:31:39,043 --> 00:31:41,501 ‫אני מצטערת שלרובי יש חברה.‬ 577 00:31:43,001 --> 00:31:44,043 ‫מה אכפת לי?‬ 578 00:31:44,126 --> 00:31:46,584 ‫שון, ראיתי אתכם יחד.‬ 579 00:31:47,751 --> 00:31:50,209 ‫כן. את וקייט בטח נהניתן מזה.‬ 580 00:31:50,293 --> 00:31:51,376 ‫לא סיפרתי לה.‬ 581 00:31:51,959 --> 00:31:53,376 ‫לעולם לא אספר לאף אחד.‬ 582 00:31:54,043 --> 00:31:55,376 ‫את יודעת, זה בסדר.‬ 583 00:31:56,084 --> 00:31:57,584 ‫אני שמח שרובי שמח.‬ 584 00:31:58,626 --> 00:32:01,959 ‫תמיד אמרנו שאנחנו סתם עושים שטויות.‬ 585 00:32:03,876 --> 00:32:06,209 ‫רק כי לא היו לנו חברות.‬ 586 00:32:06,293 --> 00:32:07,959 ‫ניסית פעם עם בחורה?‬ 587 00:32:08,043 --> 00:32:12,168 ‫דונה מקנזי דחפה לי לשון לגרון‬ ‫מאחורי היציעים,‬ 588 00:32:12,251 --> 00:32:14,043 ‫אבל נראה לי שזה לא נחשב.‬ 589 00:32:14,584 --> 00:32:15,584 ‫זה היה מוזר.‬ 590 00:32:16,709 --> 00:32:18,168 ‫אולי היא הרגישה ש…‬ 591 00:32:19,543 --> 00:32:20,751 ‫אני לא כמו בנים אחרים.‬ 592 00:32:22,418 --> 00:32:23,834 ‫ואני רוצה להיות כמוהם.‬ 593 00:32:25,584 --> 00:32:27,626 ‫אני רוצה לנסות, לפחות.‬ 594 00:32:28,418 --> 00:32:29,668 ‫אולי שנינו ננסה?‬ 595 00:32:31,668 --> 00:32:32,626 ‫יחד.‬ 596 00:32:50,001 --> 00:32:51,376 ‫זה היה בסדר?‬ 597 00:32:54,668 --> 00:32:56,209 ‫השפתיים שלך רכות מאוד.‬ 598 00:33:05,126 --> 00:33:06,793 ‫אל תלך!‬ 599 00:33:08,543 --> 00:33:12,876 ‫ו… עטלף שטני רצח אותו. נחמד.‬ 600 00:33:12,959 --> 00:33:16,459 ‫הוא התעקש ללכת לישון לבד.‬ ‫-אני מרגישה שזו מטאפורה לחיים שלי.‬ 601 00:33:17,251 --> 00:33:19,001 ‫תגנבי את כל כספו של כימאי צנוע?‬ 602 00:33:19,751 --> 00:33:21,543 ‫"נקמה סודית פורשת כנפיים."‬ 603 00:33:21,626 --> 00:33:25,501 ‫לא. אני מתכוונת‬ ‫שלפעמים אני בטוחה שאני צודקת,‬ 604 00:33:25,584 --> 00:33:28,418 ‫ואז הכול משתבש.‬ 605 00:33:28,501 --> 00:33:30,501 ‫אז את מודה שהיום היה כישלון.‬ 606 00:33:30,584 --> 00:33:33,459 ‫באתי רק כדי שלא תגנוב לי את הסקופ.‬ 607 00:33:34,959 --> 00:33:39,126 ‫אני אוהב שאת מדברת כמו עיתונאית‬ ‫מקומדיה של שנות ה-30.‬ 608 00:33:39,209 --> 00:33:40,293 ‫אפרופו,‬ 609 00:33:40,834 --> 00:33:44,043 ‫רוצה לתלות סדין באמצע המיטה?‬ 610 00:33:44,543 --> 00:33:47,793 ‫אני לא רוצה שייכנסו לך רעיונות לראש.‬ ‫-בחלומות שלך.‬ 611 00:33:47,876 --> 00:33:51,376 ‫את חולמת שאני חולם על זה.‬ ‫-אתה חולם שאני חולמת שאתה חולם…‬ 612 00:33:51,459 --> 00:33:52,584 ‫כן, את צודקת.‬ 613 00:34:05,459 --> 00:34:06,501 ‫נו כבר!‬ 614 00:34:19,543 --> 00:34:22,668 ‫את ממש ממש מחבבת אותי.‬ 615 00:34:24,793 --> 00:34:27,959 ‫אתה ממש ממש מחבב אותי.‬ 616 00:34:29,084 --> 00:34:31,834 ‫אכלנו אותה. מה נעשה?‬ 617 00:34:33,001 --> 00:34:34,293 ‫לפי מה שאני רואה,‬ 618 00:34:35,418 --> 00:34:38,709 ‫מסיבה כלשהי,‬ ‫הגורל ממשיך לדחוף אותנו זה אל זו,‬ 619 00:34:38,793 --> 00:34:41,376 ‫אז אולי עדיף שלא ניאבק בזה.‬ 620 00:34:41,459 --> 00:34:43,709 ‫אני לא מאמינה בגורל.‬ ‫-גם אני.‬ 621 00:34:45,709 --> 00:34:49,209 ‫אני מאמין שהיקום אכזרי ואקראי.‬ 622 00:34:49,918 --> 00:34:54,168 ‫וכשאתה מוצא משהו שמסב לך אושר,‬ 623 00:34:55,959 --> 00:34:57,084 ‫אתה צריך להיאחז בו.‬ 624 00:34:58,959 --> 00:35:01,626 ‫אז אנחנו מסודרים בכל מקרה.‬ ‫-כן.‬ 625 00:35:10,084 --> 00:35:11,084 ‫אפשר להיכנס.‬ 626 00:35:12,751 --> 00:35:14,418 ‫רק רציתי להגיד לילה טוב.‬ 627 00:35:16,876 --> 00:35:19,334 ‫את יודעת, התארחתי כאן לפני הרבה זמן,‬ 628 00:35:19,418 --> 00:35:23,418 ‫ואני די בטוחה שלא שינו פה כלום.‬ 629 00:35:23,501 --> 00:35:25,168 ‫אולי אפילו לא החליפו סדינים.‬ 630 00:35:25,251 --> 00:35:26,126 ‫מי הוא היה?‬ 631 00:35:28,084 --> 00:35:29,376 ‫זה היה לפני הרבה זמן.‬ 632 00:35:29,876 --> 00:35:33,751 ‫זה החלק הכי גרוע בהתבגרות.‬ 633 00:35:33,834 --> 00:35:37,043 ‫כשאת צעירה, המון דרכים פתוחות בפנייך.‬ 634 00:35:37,751 --> 00:35:41,543 ‫פנייה שמאלה, פנייה ימינה, פניית פרסה.‬ ‫כל המפה עומדת לרשותך.‬ 635 00:35:41,626 --> 00:35:43,751 ‫ובשלב כלשהו, אחרי גיל 40,‬ 636 00:35:43,834 --> 00:35:47,043 ‫את מבינה שאין יותר פניות פרסה.‬ 637 00:35:48,001 --> 00:35:51,334 ‫חלק מהדרכים נסגרו, וחצי מהן כבר מאחורייך.‬ 638 00:35:51,418 --> 00:35:52,501 ‫אלוהים, קלאוד.‬ 639 00:35:54,334 --> 00:35:55,751 ‫ביאסת אותי.‬ 640 00:35:59,334 --> 00:36:01,793 ‫סליחה שלא השכבתי אותך לישון כשהיית קטנה.‬ 641 00:36:01,876 --> 00:36:03,751 ‫לפעמים אני לקחתי אותך למיטה.‬ 642 00:36:04,626 --> 00:36:06,168 ‫הייתי אימא נוראית.‬ 643 00:36:07,959 --> 00:36:10,543 ‫היית רק ילדה בעצמך.‬ ‫-אבל יכולתי להתאמץ יותר.‬ 644 00:36:11,543 --> 00:36:14,709 ‫יכולתי לומר לך מי אבא שלך,‬ ‫אבל התביישתי כל כך.‬ 645 00:36:14,793 --> 00:36:18,668 ‫אני עייפה מאוד…‬ ‫-רציתי להיות מישהי אחרת, לא משנה מי.‬ 646 00:36:19,418 --> 00:36:20,251 ‫קלאוד…‬ 647 00:36:21,959 --> 00:36:24,251 ‫תמיד הייתי דורות'י הארט הקטנה והטיפשה.‬ 648 00:36:26,043 --> 00:36:28,293 ‫ופגעתי בך, מותק, ואני מצטערת כל כך.‬ 649 00:36:30,126 --> 00:36:31,751 ‫נדבר על זה מחר.‬ 650 00:36:36,501 --> 00:36:37,709 ‫נשמור את זה למצלמות.‬ 651 00:36:40,709 --> 00:36:43,376 ‫לילה טוב, ו…‬ 652 00:36:43,459 --> 00:36:45,459 ‫אל תישארו ערות כל הלילה ותדברו.‬ 653 00:36:57,418 --> 00:36:58,459 ‫את לחוצה?‬ 654 00:36:59,626 --> 00:37:00,501 ‫לא ממש.‬ 655 00:37:01,209 --> 00:37:02,793 ‫אני מתה בפנים, זוכרת?‬ 656 00:37:06,001 --> 00:37:08,876 ‫אם הוא לא יתרגש לגלות שאת הבת שלו,‬ 657 00:37:08,959 --> 00:37:12,126 ‫אז הוא הטיפש הכי גדול ביקום.‬ 658 00:37:24,293 --> 00:37:26,084 ‫אני דואגת לקלאוד.‬ 659 00:37:26,668 --> 00:37:30,209 ‫אני לא חושבת שהיא מוכנה לזה.‬ ‫-אני לא יודעת אם אני מוכנה.‬ 660 00:37:31,543 --> 00:37:32,959 ‫טוב, אז נחכה.‬ 661 00:37:33,709 --> 00:37:36,293 ‫כן. נחכה עד שתהיי מוכנה.‬ 662 00:37:36,376 --> 00:37:40,251 ‫המסעדה נפתחת רק בעוד חמש דקות.‬ ‫יודעת מה? קחי שש דקות אם את צריכה.‬ 663 00:37:40,334 --> 00:37:41,501 ‫טולי הארט?‬ 664 00:37:44,376 --> 00:37:45,501 ‫רגע, את בטוחה?‬ 665 00:37:46,751 --> 00:37:49,459 ‫היי. קיווינו שנוכל לדבר עם הבעלים.‬ 666 00:37:49,543 --> 00:37:50,376 ‫אני הבעלים.‬ 667 00:37:51,709 --> 00:37:53,334 ‫מה עם פי-ג'יי?‬ 668 00:37:53,418 --> 00:37:55,459 ‫אני ממש מצטערת.‬ 669 00:37:56,001 --> 00:37:58,418 ‫הוא נפטר לפני כשישה שבועות.‬ 670 00:38:00,043 --> 00:38:02,084 ‫חיפשנו אותו בגוגל. זה לא הוזכר.‬ 671 00:38:08,168 --> 00:38:10,126 ‫אני צריכה דקה. תפסיקו לצלם.‬ 672 00:38:11,626 --> 00:38:13,001 ‫אני כל כך מצטערת, מותק.‬ 673 00:38:29,584 --> 00:38:31,459 ‫הוא מת?‬ 674 00:38:32,793 --> 00:38:34,543 ‫שישה שבועות?‬ 675 00:38:34,626 --> 00:38:36,459 ‫את צוחקת עליי!‬ 676 00:38:36,543 --> 00:38:38,543 ‫אלוהים.‬ ‫-אני יודעת, זה נורא.‬ 677 00:38:38,626 --> 00:38:41,876 ‫אני לא יכולה לעשות את זה.‬ ‫אני חייבת לעוף מפה.‬ 678 00:38:42,376 --> 00:38:44,168 ‫זין על הספיישל הזה.‬ 679 00:38:44,251 --> 00:38:45,501 ‫זין על הקריירה שלי.‬ 680 00:38:45,584 --> 00:38:46,876 ‫זין על היקום.‬ 681 00:38:46,959 --> 00:38:47,918 ‫זין על הכול.‬ 682 00:38:48,626 --> 00:38:50,751 ‫אני נוסעת לאלסקה. לא אכפת לי.‬ 683 00:38:50,834 --> 00:38:54,251 ‫שישה שבועות?‬ 684 00:38:55,834 --> 00:38:58,251 ‫אני אשלח את הצוות הביתה.‬ ‫-יופי.‬ 685 00:38:58,334 --> 00:38:59,376 ‫וניסע לאלסקה.‬ 686 00:38:59,459 --> 00:39:01,126 ‫כן, תודה.‬ ‫-כן.‬ 687 00:39:10,168 --> 00:39:11,876 ‫אני צריכה לתקן את האיפור שלי.‬ 688 00:39:11,959 --> 00:39:14,918 ‫נראה אם האישה הזאת תדבר איתנו‬ ‫ותרשה לנו לצלם בפנים.‬ 689 00:39:15,959 --> 00:39:17,043 ‫תתחילו לצלם.‬ 690 00:39:20,709 --> 00:39:23,376 ‫אז אבא שלי הוריש לך את המסעדה הזאת?‬ 691 00:39:23,459 --> 00:39:25,168 ‫הוא היה בעלי.‬ 692 00:39:25,251 --> 00:39:29,334 ‫עבדתי כמארחת כאן 20 שנה.‬ ‫הוא לא ידע שיש לו בת.‬ 693 00:39:30,459 --> 00:39:32,418 ‫הייתי בהיריון כשהוא עזב.‬ 694 00:39:33,001 --> 00:39:35,959 ‫הוא כתב לי מכתב‬ ‫ואמר שהוא לא רוצה לראות אותי שוב.‬ 695 00:39:36,043 --> 00:39:37,209 ‫לא.‬ 696 00:39:38,418 --> 00:39:40,834 ‫הוא אמר לי שכתבת לו מכתב‬ 697 00:39:40,918 --> 00:39:43,001 ‫ואמרת ששינית את דעתך‬ 698 00:39:43,084 --> 00:39:45,834 ‫ושתטפלי בזה.‬ 699 00:39:45,918 --> 00:39:46,959 ‫זה לא נכון.‬ 700 00:39:47,793 --> 00:39:52,584 ‫הוא אמר שהוא הלך לבית שלך‬ ‫ואבא שלך נתן לו את המכתב.‬ 701 00:39:56,418 --> 00:39:59,084 ‫לא. למה שאבא שלי…‬ 702 00:39:59,168 --> 00:40:00,501 ‫את חושבת שאולי…‬ 703 00:40:01,876 --> 00:40:04,043 ‫בנדיקט שיחד אותו?‬ 704 00:40:04,126 --> 00:40:05,001 ‫אני לא יודעת.‬ 705 00:40:05,751 --> 00:40:09,501 ‫סבתא תמיד טיפלה בנו.‬ ‫אולי ככה היא השיגה את הכסף.‬ 706 00:40:10,126 --> 00:40:12,168 ‫פי-ג'יי לא הסתדר עם המשפחה שלו.‬ 707 00:40:12,251 --> 00:40:15,251 ‫בסוף הוא ניתק איתם קשר,‬ ‫שינה את שמו וקנה את המסעדה.‬ 708 00:40:15,334 --> 00:40:17,709 ‫אחיו נהג לבוא מדי פעם,‬ 709 00:40:17,793 --> 00:40:22,043 ‫בייחוד כשהוא רץ לתפקיד המושל.‬ ‫הוא חשש שפי-ג'יי ידבר עם התקשורת.‬ 710 00:40:23,126 --> 00:40:24,709 ‫פי-ג'יי לא היה עושה את זה.‬ 711 00:40:24,793 --> 00:40:26,876 ‫הוא לא רצה שום קשר לבנדיקט.‬ 712 00:40:26,959 --> 00:40:28,209 ‫אני לא מאמינה.‬ 713 00:40:30,293 --> 00:40:31,626 ‫הוא מעולם לא שכח אותך.‬ 714 00:40:31,709 --> 00:40:34,793 ‫כשהוא חזר מאירופה, הוא ניסה למצוא אותך.‬ 715 00:40:35,751 --> 00:40:38,834 ‫כנראה הייתי בסן פרנסיסקו.‬ 716 00:40:41,709 --> 00:40:44,543 ‫אני לא יכולה לעשות את זה. סליחה.‬ ‫-חכי.‬ 717 00:40:44,626 --> 00:40:46,168 ‫אני צריכה ללכת, טולי.‬ ‫-בסדר.‬ 718 00:40:47,626 --> 00:40:49,209 ‫הם ייקחו אותך חזרה למלון.‬ 719 00:40:49,876 --> 00:40:51,751 ‫שנצא להפסקה?‬ ‫-לא.‬ 720 00:40:52,293 --> 00:40:55,001 ‫אני בסדר. תמשיכו לצלם.‬ 721 00:40:59,501 --> 00:41:02,584 ‫אז אבא שלי לא ידע עליי.‬ 722 00:41:02,668 --> 00:41:03,584 ‫לא בדיוק.‬ 723 00:41:03,668 --> 00:41:07,751 ‫בשנה שעברה קראתי כתבה עלייך‬ ‫ב"סיאטל דייג'סט".‬ 724 00:41:07,834 --> 00:41:10,418 ‫כשראיתי את השם של אימא שלך,‬ ‫הראיתי את הכתבה לפיי-ג'יי.‬ 725 00:41:10,501 --> 00:41:14,209 ‫עשינו אחת ועוד אחת והבנו שאת הבת שלו.‬ 726 00:41:14,293 --> 00:41:16,084 ‫וזה היה מטורף,‬ 727 00:41:16,168 --> 00:41:18,334 ‫כי בכל פעם שצפיתי בתוכנית שלך,‬ 728 00:41:18,834 --> 00:41:20,251 ‫הוא השוויץ בך.‬ 729 00:41:20,334 --> 00:41:22,959 ‫איך, אם הוא לא ידע עליי?‬ 730 00:41:23,043 --> 00:41:24,459 ‫באת לכאן פעם.‬ 731 00:41:25,751 --> 00:41:30,251 ‫שפכת קפה על היד שלך ונכווית,‬ ‫והוא נתן לך את צמח האלוורה שלו.‬ 732 00:41:30,334 --> 00:41:33,293 ‫הוא נהג לספר לאנשים‬ ‫שיש לו צמח אלוורה מפורסם.‬ 733 00:41:33,876 --> 00:41:35,793 ‫רגע, הוא היה המלצר?‬ 734 00:41:43,668 --> 00:41:44,626 ‫זה אבא שלך.‬ 735 00:41:46,043 --> 00:41:50,001 ‫הוא רצה ליצור איתך קשר‬ ‫ברגע שהוא הבין שאת הבת שלו.‬ 736 00:41:50,584 --> 00:41:52,418 ‫הוא אזר אומץ לעשות את זה.‬ 737 00:41:53,334 --> 00:41:54,459 ‫ואז הוא חטף שבץ.‬ 738 00:41:56,251 --> 00:41:57,209 ‫איזה מניאק.‬ 739 00:41:58,251 --> 00:42:00,959 ‫בעלי היה אדם טוב.‬ ‫-לא הוא.‬ 740 00:42:02,709 --> 00:42:03,584 ‫אחיו.‬ 741 00:42:04,251 --> 00:42:06,584 ‫אנחנו צריכים לדבר עם בנדיקט בינסוונגר.‬ 742 00:42:07,334 --> 00:42:08,293 ‫- מועדון גברים לגסי -‬ 743 00:42:08,376 --> 00:42:09,501 ‫אל תזלזלו בו.‬ 744 00:42:09,584 --> 00:42:12,209 ‫בינסוונגר ייזהר כשהוא יראה את המצלמה,‬ 745 00:42:12,293 --> 00:42:13,918 ‫אז נצטרך לפעול מהר.‬ 746 00:42:14,418 --> 00:42:18,376 ‫קלאוד? אני יודעת שזה קשה,‬ ‫אבל זו סגירת המעגל שמעולם לא זכית לקבל.‬ 747 00:42:18,459 --> 00:42:20,709 ‫הוא יוצא.‬ ‫-בואו נזוז. קדימה, מהר.‬ 748 00:42:30,126 --> 00:42:32,668 ‫נעשה את זה יחד, בסדר? אל תפחדי.‬ 749 00:42:32,751 --> 00:42:34,001 ‫אני לא מפחדת.‬ 750 00:42:34,084 --> 00:42:35,418 ‫יש לי אותך.‬ 751 00:42:35,501 --> 00:42:37,501 ‫אני מאושרת. אני בחיים.‬ 752 00:42:37,584 --> 00:42:39,043 ‫הוא סתם זקן עלוב.‬ 753 00:42:39,126 --> 00:42:41,209 ‫לצעוק עליו לא ישנה כלום.‬ 754 00:42:41,293 --> 00:42:43,334 ‫נמאס לי לכעוס, מותק.‬ 755 00:42:44,626 --> 00:42:45,459 ‫לי לא.‬ 756 00:42:50,751 --> 00:42:52,084 ‫מה כל זה?‬ 757 00:42:55,376 --> 00:42:56,209 ‫תפסיקו לצלם.‬ 758 00:43:01,043 --> 00:43:02,001 ‫זה מאימא שלי.‬ 759 00:43:03,168 --> 00:43:04,293 ‫טוב, תחזרו לצלם.‬ 760 00:43:07,501 --> 00:43:08,751 ‫אין לי מה להגיד לך.‬ 761 00:43:08,834 --> 00:43:10,334 ‫רק כמה רגעים מזמנך.‬ 762 00:43:10,418 --> 00:43:11,834 ‫זו לא בקשה מוגזמת‬ 763 00:43:11,918 --> 00:43:14,334 ‫אחרי שלא הזמנת אותי למפגשים המשפחתיים.‬ 764 00:43:16,501 --> 00:43:19,126 ‫זו אמורה להיות חשיפה מרעישה?‬ 765 00:43:19,209 --> 00:43:21,626 ‫זו האמת.‬ ‫-ואיך את יודעת את זה?‬ 766 00:43:21,709 --> 00:43:24,084 ‫כי זה מה שעבריינית מורשעת אמרה לך?‬ 767 00:43:24,168 --> 00:43:27,459 ‫מישהי שבמשך שנים הטרידה אותי‬ ‫ואיימה על המוניטין של משפחתי.‬ 768 00:43:27,543 --> 00:43:28,959 ‫אני צריך לתבוע את שתיכן.‬ 769 00:43:29,876 --> 00:43:31,168 ‫בכל הפעמים שנפגשנו‬ 770 00:43:31,251 --> 00:43:35,251 ‫העמדת פנים שאתה לא יודע מי אני.‬ 771 00:43:35,334 --> 00:43:40,126 ‫לא העמדת פנים שאימא שלך מתה‬ ‫כדי שלא תצטרכי להתמודד איתה?‬ 772 00:43:40,209 --> 00:43:42,459 ‫הרסת לה את החיים.‬ ‫-הצלתי לה את החיים.‬ 773 00:43:42,543 --> 00:43:45,584 ‫את חושבת שהם היו חיים באושר ועושר?‬ 774 00:43:45,668 --> 00:43:47,376 ‫הם היו ילדים. זה היה אסון.‬ 775 00:43:47,459 --> 00:43:50,418 ‫היא הייתה מכורה לסמים.‬ ‫עזרתי לה. נתתי לה כסף.‬ 776 00:43:50,501 --> 00:43:52,876 ‫אמרתי לה לעשות משהו עם החיים שלה.‬ 777 00:43:54,209 --> 00:43:55,793 ‫היא צריכה להודות לי.‬ 778 00:43:57,251 --> 00:43:58,334 ‫וגם את צריכה.‬ 779 00:43:58,418 --> 00:44:01,084 ‫ממי לדעתך קיבלת את השאפתנות שלך?‬ 780 00:44:01,168 --> 00:44:02,501 ‫את הכישרון שלך?‬ 781 00:44:03,043 --> 00:44:05,293 ‫בהחלט לא קיבלת את זה מהצד שלה.‬ 782 00:44:06,709 --> 00:44:09,751 ‫טוב, בהחלט לא קיבלתי ממך כלום.‬ 783 00:44:09,834 --> 00:44:11,084 ‫ואני שמחה.‬ 784 00:44:11,168 --> 00:44:12,626 ‫כי אתה פשוט…‬ 785 00:44:13,918 --> 00:44:18,001 ‫אדם בודד ופתטי‬ ‫שהודח מתפקיד המושל אחרי כהונה אחת‬ 786 00:44:18,084 --> 00:44:22,168 ‫ואיבד את אחיו בגלל האנוכיות והחמדנות שלו.‬ 787 00:44:23,334 --> 00:44:25,543 ‫ואומנם כואב לי שלא הכרתי את אבי,‬ 788 00:44:26,376 --> 00:44:28,501 ‫אבל לפחות לא הייתי צריכה לקרוא לך "דוד".‬ 789 00:44:30,709 --> 00:44:33,376 ‫ואו, היא טובה.‬ ‫-היא טולי פאקינג הארט.‬ 790 00:44:33,459 --> 00:44:36,418 ‫רק חבל שלא צילמנו את הסטירה.‬ ‫-צילמנו אותה.‬ 791 00:44:37,876 --> 00:44:38,793 ‫כן.‬ 792 00:44:39,543 --> 00:44:40,376 ‫כן!‬ 793 00:44:42,668 --> 00:44:43,834 ‫הבנתי.‬ 794 00:44:43,918 --> 00:44:45,918 ‫אין בעיה. תודה. ביי.‬ 795 00:44:46,876 --> 00:44:48,043 ‫תודה.‬ 796 00:44:49,334 --> 00:44:53,209 ‫להנהלה היו כמה שאלות לגבי המהדורה אתמול,‬ 797 00:44:53,293 --> 00:44:54,668 ‫אבל הרגעתי אותם.‬ 798 00:44:55,251 --> 00:44:57,834 ‫אני חושב שאנחנו בסדר.‬ ‫-סליחה שסיממתי אותך.‬ 799 00:44:57,918 --> 00:45:02,959 ‫אני מבטיחה שלא אתייחס ברצינות‬ ‫למה שאמרת בהשפעת הסמים.‬ 800 00:45:03,543 --> 00:45:04,584 ‫בואי נעבור לגור יחד.‬ 801 00:45:06,168 --> 00:45:08,418 ‫מה? התכוונת לזה?‬ ‫-כן. אני אוהב אותך.‬ 802 00:45:09,126 --> 00:45:10,126 ‫אלוהים!‬ 803 00:45:13,376 --> 00:45:14,793 ‫תמצאו חדר, שניכם.‬ 804 00:45:14,876 --> 00:45:16,834 ‫טולי, אנחנו צריכים לדבר.‬ 805 00:45:16,918 --> 00:45:18,001 ‫גם דני.‬ 806 00:45:18,084 --> 00:45:19,459 ‫היי, "איש הספורט".‬ 807 00:45:23,626 --> 00:45:26,251 ‫מה קורה?‬ ‫-דיברתי עכשיו בטלפון עם ההנהלה.‬ 808 00:45:26,793 --> 00:45:30,334 ‫בילי פורש.‬ ‫אנחנו צריכים מגיש חדש למהדורת סוף השבוע.‬ 809 00:45:30,418 --> 00:45:32,001 ‫אתם שני המועמדים הסופיים.‬ 810 00:45:32,084 --> 00:45:35,209 ‫שניכם תעשו אודישן.‬ ‫הטוב ביותר יקבל את התפקיד.‬ 811 00:45:39,668 --> 00:45:41,043 ‫תודה שבאת, אימא.‬ 812 00:45:50,251 --> 00:45:51,959 ‫שם ראיתי אותו לראשונה.‬ 813 00:45:53,626 --> 00:45:54,959 ‫הוא היה נאה כל כך.‬ 814 00:45:55,501 --> 00:45:58,501 ‫היו לו עיניים מלאות רגש.‬ ‫יש לך עיניים כמו שלו.‬ 815 00:45:59,793 --> 00:46:01,126 ‫יש בך הרבה ממנו.‬ 816 00:46:01,751 --> 00:46:03,168 ‫פעם זה הפריע לי.‬ 817 00:46:03,251 --> 00:46:04,168 ‫כבר לא.‬ 818 00:46:05,043 --> 00:46:07,751 ‫סליחה שלא שמרתי את זה למצלמות.‬ ‫-לא.‬ 819 00:46:09,293 --> 00:46:10,418 ‫אין מצלמות הפעם.‬ 820 00:46:10,501 --> 00:46:13,001 ‫רק את ואני.‬ 821 00:46:16,001 --> 00:46:18,709 ‫אז ספרי לי עוד על אבא שלי.‬ 822 00:46:21,334 --> 00:46:23,168 ‫הוא החזיק את הספר שרציתי.‬ 823 00:46:24,501 --> 00:46:26,001 ‫ואז הוא הסתכל עליי.‬ 824 00:46:38,209 --> 00:46:41,084 ‫טולי, זה נוח?‬ 825 00:47:03,751 --> 00:47:07,459 ‫זה הורג אותי, את יודעת?‬ ‫כל הסיפורים, חיילים שבקושי סיימו תיכון.‬ 826 00:47:07,543 --> 00:47:09,918 ‫אם אני עדיין מתמודד עם מה שקרה בעיראק,‬ 827 00:47:10,418 --> 00:47:12,626 ‫איך ילד אמור להתגבר על זה?‬ 828 00:47:12,709 --> 00:47:15,418 ‫טיפול פסיכולוגי, תרופות.‬ 829 00:47:16,043 --> 00:47:20,376 ‫שמעתי שפרופסורית באוני' וושינגטון‬ ‫מפתחת טיפול בפוסט-טראומה באמצעות אקסטזי.‬ 830 00:47:20,459 --> 00:47:21,626 ‫ברצינות?‬ 831 00:47:21,709 --> 00:47:22,834 ‫זה מטורף.‬ 832 00:47:23,501 --> 00:47:26,751 ‫נראה לך שזה יעבוד?‬ ‫-תגיד לי אתה. לקחת אקסטזי במשרד פעם.‬ 833 00:47:28,043 --> 00:47:29,709 ‫רגע, ידעת?‬ 834 00:47:29,793 --> 00:47:32,626 ‫קייט ואני חשבנו‬ ‫שהיינו חשאיים כל כך באותו יום.‬ 835 00:47:34,001 --> 00:47:35,876 ‫לא נתתם לי לצאת מהמשרד‬ 836 00:47:35,959 --> 00:47:39,751 ‫עד שכולנו החזקנו ידיים‬ ‫ושרנו "אמריקן פאי" עד הסוף.‬ 837 00:47:41,418 --> 00:47:44,209 ‫אילו מארה ידעה‬ ‫מה ההורים המרובעים שלה עשו פעם…‬ 838 00:47:45,626 --> 00:47:48,168 ‫איפה מארה?‬ ‫-היא ישנה אצל חברה.‬ 839 00:47:50,126 --> 00:47:53,043 ‫אז אתה רוצה לבלות יחד‬ 840 00:47:53,126 --> 00:47:55,834 ‫או לצפות בסרט או…‬ 841 00:47:58,001 --> 00:47:59,168 ‫פשוט לדבר?‬ 842 00:48:10,709 --> 00:48:12,834 ‫תודה שבאת, צ'רלי.‬ 843 00:48:12,918 --> 00:48:15,626 ‫אני חושב שהתקדמנו יפה בעבודה על הספר,‬ 844 00:48:15,709 --> 00:48:17,334 ‫אבל אני צריך ללכת לישון.‬ 845 00:48:17,418 --> 00:48:20,126 ‫כן. לא. ברור, כן.‬