1
00:00:06,376 --> 00:00:08,959
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,251 --> 00:00:18,501
Ông ấy là ai?
3
00:00:19,001 --> 00:00:22,376
- Đã có chuyện gì? Sao ông ấy bỏ đi?
- Hẹn gặp lại, nhóc.
4
00:00:22,459 --> 00:00:23,959
Rồi, ta sắp sẵn sàng.
5
00:00:24,043 --> 00:00:24,959
Cậu ổn chứ?
6
00:00:25,043 --> 00:00:26,334
Cô đùa à?
7
00:00:26,418 --> 00:00:29,043
Cô gái của chúng ta
sẽ làm tốt hơn mong đợi!
8
00:00:29,126 --> 00:00:30,126
Chỉ cần nhớ,
9
00:00:30,209 --> 00:00:32,001
đừng sợ bộc lộ cảm xúc.
10
00:00:32,084 --> 00:00:35,459
Được rồi, nếu cô cần khóc tèm lem
hay có thể là ném ghế…
11
00:00:35,543 --> 00:00:37,584
- Đây không phải Jerry Springer.
- Không.
12
00:00:37,668 --> 00:00:40,168
Đây là một phim tài liệu đặc biệt đẳng cấp
13
00:00:40,251 --> 00:00:44,334
về hành trình của một phụ nữ đi tìm
người cha mà cô ấy chưa từng biết.
14
00:00:44,418 --> 00:00:47,793
Nhưng nếu nó trở nên hơi hỗn loạn,
không tệ cho xếp hạng.
15
00:00:47,876 --> 00:00:49,543
- Phải không?
- Xin lỗi, sếp.
16
00:00:50,626 --> 00:00:51,959
Hãy gọi tôi là Kate.
17
00:00:52,043 --> 00:00:53,084
Và tôi không phải sếp.
18
00:00:53,168 --> 00:00:55,501
Đúng vậy mà. Cậu đang sản xuất thứ này.
19
00:00:55,584 --> 00:00:57,418
Ừ, nhưng đâu có gì to tát.
20
00:01:00,001 --> 00:01:02,459
Chàng Calvin đó rất dễ thương.
21
00:01:02,543 --> 00:01:04,584
Và cậu biết mấy gã làm âm thanh…
22
00:01:04,668 --> 00:01:06,543
- Thôi đi.
- Họ thích ồn ào.
23
00:01:09,084 --> 00:01:10,626
Mẹ có kịp phỏng vấn không?
24
00:01:12,959 --> 00:01:16,793
- Mẹ làm gì ở đây?
- Mẹ nghĩ mẹ nợ con chuyện này.
25
00:01:18,959 --> 00:01:20,084
Chà. Được rồi.
26
00:01:20,168 --> 00:01:21,918
Thật tuyệt vời.
27
00:01:22,001 --> 00:01:24,584
Xếp hạng của chúng ta vừa tăng năm điểm!
28
00:01:24,668 --> 00:01:28,251
Mọi người, ta cần một cái ghế nữa.
Giờ là kịch hai nhân vật!
29
00:01:28,334 --> 00:01:31,043
Mẹ của Tully, đi với tôi.
Gắn mic cho cô nào.
30
00:01:33,334 --> 00:01:36,084
- Cậu không cần làm việc này.
- Ý cậu là sao?
31
00:01:36,168 --> 00:01:38,293
Cậu chưa từng nói chuyện
với bà ấy về bố cậu.
32
00:01:38,376 --> 00:01:40,126
Không cần làm lần đầu trước máy quay.
33
00:01:40,209 --> 00:01:43,209
Nếu không có máy quay chĩa vào,
tớ không nghĩ mình làm được.
34
00:01:48,168 --> 00:01:49,918
Rồi, Cloud, sẵn sàng chưa?
35
00:01:50,001 --> 00:01:52,334
Có ai từng nôn khi đang ghi hình chưa?
36
00:01:52,418 --> 00:01:54,126
Rồi, rất nhiều lần.
37
00:01:54,209 --> 00:01:59,126
Khách mời của con từng nôn,
ngất xỉu, tè ra quần.
38
00:01:59,751 --> 00:02:01,209
Mẹ không làm thế nữa.
39
00:02:02,876 --> 00:02:07,959
Người bảo trợ không chắc mẹ nên
làm việc này, nhưng mẹ nói cần chuộc lỗi.
40
00:02:08,043 --> 00:02:10,543
- Có nhiều điều mẹ chưa nói.
- Rồi, đợi đã.
41
00:02:10,626 --> 00:02:11,834
Nói với con trên máy quay.
42
00:02:11,918 --> 00:02:12,793
Được chứ?
43
00:02:13,418 --> 00:02:14,293
Được rồi.
44
00:02:21,043 --> 00:02:21,959
Quay đi.
45
00:02:23,376 --> 00:02:24,251
Cloud này.
46
00:02:25,251 --> 00:02:29,126
- Cảm ơn mẹ vì đã làm việc này.
- Này, Tallulah. Không có gì.
47
00:02:29,709 --> 00:02:34,876
Quan hệ giữa mẹ và con
không phải luôn suôn sẻ.
48
00:02:35,626 --> 00:02:38,834
- Con từng nói với mọi người mẹ đã chết.
- Đúng vậy.
49
00:02:38,918 --> 00:02:39,918
Là lỗi của mẹ.
50
00:02:40,501 --> 00:02:43,376
Mẹ nghiện rượu, nghiện ma túy,
51
00:02:44,043 --> 00:02:46,418
và nhìn chung là một nỗi xấu hổ.
52
00:02:47,709 --> 00:02:49,584
Nhưng mẹ khá vui tính, nhỉ?
53
00:02:51,501 --> 00:02:54,709
Đúng vậy. Nhưng đó không phải
điều ta ở đây để bàn.
54
00:02:54,793 --> 00:02:55,626
Ừ.
55
00:02:56,543 --> 00:02:59,376
Mẹ có nhớ con từng hỏi về bố con
56
00:02:59,459 --> 00:03:00,459
khi còn nhỏ chứ?
57
00:03:00,543 --> 00:03:03,751
Ừ. Nhiều lần, nhưng mẹ chưa từng
nói với con điều gì.
58
00:03:03,834 --> 00:03:05,459
- Sao không?
- Chẳng ích gì.
59
00:03:06,293 --> 00:03:10,251
Mẹ thấy việc con biết mình đến từ đâu
là chẳng ích lợi gì?
60
00:03:10,334 --> 00:03:11,209
Không.
61
00:03:11,293 --> 00:03:13,584
Vì biết sự thật, con sẽ ghét ông ấy.
62
00:03:13,668 --> 00:03:18,001
Nhưng nếu mẹ để con tưởng tượng,
ông ấy có thể là bất cứ ai.
63
00:03:18,084 --> 00:03:19,501
Ông ấy có thể hoàn hảo.
64
00:03:20,251 --> 00:03:21,876
Sao con lại ghét ông ấy?
65
00:03:21,959 --> 00:03:23,209
Mẹ ghét ông ấy không?
66
00:03:27,293 --> 00:03:28,168
Không.
67
00:03:30,084 --> 00:03:31,084
Mẹ đã yêu ông ấy.
68
00:03:37,168 --> 00:03:38,459
Hai người gặp nhau thế nào?
69
00:03:40,001 --> 00:03:41,043
Một hiệu sách.
70
00:03:41,793 --> 00:03:43,751
JACK KEROUAC
ON THE ROAD
71
00:03:44,834 --> 00:03:46,168
Mẹ hút thuốc được chứ?
72
00:03:47,334 --> 00:03:49,459
Mẹ bỏ rồi, nhưng dịp đặc biệt mà.
73
00:03:49,543 --> 00:03:50,668
Vâng.
74
00:04:04,209 --> 00:04:05,418
Ông ấy là con nhà giàu.
75
00:04:06,126 --> 00:04:09,626
Đến trường dự bị. Mấy thứ vớ vẩn đó,
nhưng ông ấy khác biệt.
76
00:04:12,293 --> 00:04:15,251
Ông ấy từng đọc Allen Ginsberg
cho mẹ nghe.
77
00:04:15,334 --> 00:04:19,001
"Tôi thấy những bộ óc giỏi nhất thế hệ
bị sự điên rồ hủy hoại…"
78
00:04:19,084 --> 00:04:21,043
Phải, mẹ đã ngây ngất.
79
00:04:24,043 --> 00:04:26,709
Cảm giác như tình yêu đích thực.
80
00:04:29,626 --> 00:04:31,584
Rồi mẹ dính bầu như một con ngốc.
81
00:04:31,668 --> 00:04:33,918
Không phải ý nói có con là ngu ngốc…
82
00:04:34,001 --> 00:04:34,918
Không sao mà.
83
00:04:35,418 --> 00:04:36,543
Rồi có chuyện gì?
84
00:04:37,043 --> 00:04:39,001
Ban đầu ông ấy rất vui.
85
00:04:41,626 --> 00:04:43,418
Ông ấy nói bọn mẹ nên kết hôn.
86
00:04:43,501 --> 00:04:45,418
Mẹ và ông ấy đã bỏ trốn vài lần,
87
00:04:45,501 --> 00:04:47,751
nhưng gia đình ông ấy
cứ tìm ra và đưa bọn mẹ về.
88
00:04:47,834 --> 00:04:51,001
Mỗi lần về nhà, bố mẹ lại đánh mẹ sấp mặt…
89
00:04:51,084 --> 00:04:52,959
Chết tiệt. Mẹ nói thế được chứ?
90
00:04:53,793 --> 00:04:56,168
Không sao đâu. Ta sẽ cắt đi.
91
00:05:01,626 --> 00:05:06,293
Bố con và mẹ đã lên kế hoạch
trốn đi vĩnh viễn.
92
00:05:06,376 --> 00:05:09,751
Vào nửa đêm,
bọn mẹ sẽ đi tàu đến San Francisco.
93
00:05:10,834 --> 00:05:14,626
Nhưng thay vào đó, ông ấy để lại
một lá thư trước cửa nhà mẹ.
94
00:05:18,293 --> 00:05:20,709
Ông ấy nói ông ấy đã đổi ý,
95
00:05:20,793 --> 00:05:23,876
và ông ấy sẽ tới
một trường đại học đắt đỏ ở Châu Âu
96
00:05:23,959 --> 00:05:25,251
để học về thi ca.
97
00:05:26,001 --> 00:05:30,084
Ông ấy còn chúc mẹ may mắn.
"Anh chỉ hủy hoại đời em. Chúc may mắn".
98
00:05:34,668 --> 00:05:35,584
Mẹ đã làm gì?
99
00:05:35,668 --> 00:05:36,834
Nghĩ mẹ sẽ làm gì?
100
00:05:36,918 --> 00:05:40,793
Mẹ không để ông ấy bỏ chúng ta,
nên mẹ đến nhà họ.
101
00:05:41,501 --> 00:05:42,918
Nhưng ông ấy đã đi rồi.
102
00:05:43,959 --> 00:05:45,876
Họ nói ông ấy không muốn gặp mẹ nữa.
103
00:05:46,709 --> 00:05:49,043
Rồi họ cho mẹ ít tiền để mẹ ngậm miệng.
104
00:05:49,126 --> 00:05:51,459
Họ không muốn mẹ làm ô danh gia đình.
105
00:05:52,959 --> 00:05:54,751
Và ông ấy có một anh trai.
106
00:05:55,793 --> 00:05:59,084
Con đã bao giờ gặp một kẻ
khiến con lạnh sống lưng chưa?
107
00:05:59,584 --> 00:06:00,584
Gã đó.
108
00:06:00,668 --> 00:06:03,043
Có gì đó lệch lạc trong tâm hồn hắn.
109
00:06:04,168 --> 00:06:07,709
Hắn sẽ viết séc cho mẹ
mỗi khi mẹ đột nhiên xuất hiện.
110
00:06:07,793 --> 00:06:10,959
Mẹ từng biểu tình phản đối
công ty gia đình chết tiệt…
111
00:06:11,043 --> 00:06:13,709
Chết tiệt, xin lỗi. Mẹ chỉ… mẹ cứ…
112
00:06:13,793 --> 00:06:16,293
Mẹ biểu tình phản đối công ty gia đình đó?
113
00:06:16,376 --> 00:06:18,626
- Công ty gia đình nào?
- Bincorp.
114
00:06:19,126 --> 00:06:20,543
Họ là lâm tặc.
115
00:06:20,626 --> 00:06:24,334
Khoan, mẹ đang nói bố con là một…
116
00:06:24,418 --> 00:06:25,626
Ông ấy là một Binswanger.
117
00:06:26,251 --> 00:06:30,459
Và anh trai ông ấy, kẻ trả tiền cho mẹ,
118
00:06:31,834 --> 00:06:33,126
ông ta đã thành thống đốc.
119
00:06:33,209 --> 00:06:34,501
Thấy sao?
120
00:06:44,751 --> 00:06:46,418
- Chết tiệt, Tull.
- Tớ biết.
121
00:06:47,209 --> 00:06:49,834
Chúa ơi. Ngày trước cậu đã đưa tin
về Benedict Binswanger,
122
00:06:49,918 --> 00:06:51,334
và hắn cư xử tệ với cậu.
123
00:06:51,418 --> 00:06:53,959
Và hắn vốn dĩ là bác ruột cậu?
Thật điên rồ.
124
00:06:55,251 --> 00:06:57,043
Họ là gia đình giàu có ở Washington.
125
00:06:57,126 --> 00:06:59,001
Hắn là thống đốc. Cậu bình tĩnh vậy?
126
00:06:59,084 --> 00:07:00,418
Vì tớ chết tâm rồi.
127
00:07:02,084 --> 00:07:02,918
Đùa đấy.
128
00:07:04,418 --> 00:07:07,918
Không biết. Chắc tớ chỉ tê liệt.
Dù sao, bước kế tiếp là gì?
129
00:07:08,001 --> 00:07:12,001
Chắc ta tìm hiểu chuyện gì xảy ra
với em trai của Binswanger.
130
00:07:12,918 --> 00:07:14,626
Ý tớ là, bố cậu.
131
00:07:15,418 --> 00:07:18,668
Này. Xin lỗi đã xen ngang,
nhưng tôi đi được không?
132
00:07:18,751 --> 00:07:21,209
- Ban nhạc của tôi chơi ở quán Crocodile.
- Dĩ nhiên.
133
00:07:21,293 --> 00:07:23,543
Tôi gửi mail lịch trình cho anh sau.
134
00:07:23,626 --> 00:07:26,209
Nếu tối nay không quá mệt,
đến quán Croc đi.
135
00:07:28,126 --> 00:07:28,959
Tuyệt.
136
00:07:32,626 --> 00:07:34,501
Im đi. Im đi.
137
00:07:35,001 --> 00:07:40,126
Không có gì về em trai,
nhưng Benedict vẫn hoạt động chính trị.
138
00:07:40,209 --> 00:07:42,168
"Một trụ cột của cộng đồng".
139
00:07:42,251 --> 00:07:46,543
Khi là thống đốc, tôi sẽ đặt ra cho mình
nhiệm vụ nâng đỡ mọi người dân Washington.
140
00:07:46,626 --> 00:07:48,001
Ông ta sẽ sụn lưng mất.
141
00:07:48,501 --> 00:07:49,709
Nhìn mắt ông ta kìa.
142
00:07:50,209 --> 00:07:53,668
Ngay cả mấy đoạn trích ngắn nhạt nhẽo,
ông ta cũng như đang che giấu điều gì.
143
00:07:53,751 --> 00:07:56,501
- Cô nghĩ sao? Ma cà rồng? Cộng sản?
- Chưa rõ.
144
00:07:57,126 --> 00:07:58,668
Vậy nên tôi thó cái này.
145
00:07:58,751 --> 00:08:00,501
Chắc chắn cô không được phép trộm rác.
146
00:08:00,584 --> 00:08:02,501
Nếu ở trên phố, nó là tài liệu công khai.
147
00:08:03,876 --> 00:08:05,501
Cô làm gì? Này! Thôi nào.
148
00:08:05,584 --> 00:08:08,459
Cô đang làm cà phê bột
rơi vào bàn phím của tôi. Thôi nào.
149
00:08:08,543 --> 00:08:10,376
Biết đâu nó cải thiện bài viết của anh.
150
00:08:11,584 --> 00:08:12,918
Cô ấy đã diễn cả ngày.
151
00:08:15,834 --> 00:08:16,876
Ừ.
152
00:08:17,459 --> 00:08:20,918
Chuyện này còn tệ hơn cả khi Carol thử
sữa chua đá và nôn vào mũ của Kate.
153
00:08:21,001 --> 00:08:24,334
Nhưng Kate không biết,
và… cô ấy đội mũ lên.
154
00:08:27,959 --> 00:08:33,501
Nhìn này. Một đống hóa đơn
từ một nơi tên là Quán PJ Pelican's.
155
00:08:34,376 --> 00:08:37,626
Rất đáng ngờ.
Rõ ràng là bình phong cho một ổ ma túy.
156
00:08:39,376 --> 00:08:42,501
Đó là một nhà hàng trên đảo Orcas.
157
00:08:43,959 --> 00:08:46,501
Cá là "Ngài Giá trị Gia đình"
có nhân tình.
158
00:08:46,584 --> 00:08:48,959
Và hắn đưa cô ta đến đó vì nó tách biệt.
159
00:08:49,043 --> 00:08:51,043
- Hẻo lánh.
- Tôi biết tách biệt là gì.
160
00:08:53,918 --> 00:08:57,334
Tớ không chịu nổi nữa.
Việc này còn tệ hơn mũ nôn.
161
00:08:57,418 --> 00:08:58,501
Chân tôi!
162
00:08:58,584 --> 00:09:01,084
Có lẽ Carol có thể thử thiền im lặng?
163
00:09:01,168 --> 00:09:03,293
Giá mà thế. Chúa ơi, đau đầu quá.
164
00:09:03,376 --> 00:09:05,459
Bản năng bảo tôi, đến đảo Orcas.
165
00:09:05,543 --> 00:09:07,918
Vậy tôi cũng đi. Binzy là tôi phụ trách.
166
00:09:08,001 --> 00:09:10,709
Tôi không trộm rác của hắn
để kiếm bài cho anh.
167
00:09:10,793 --> 00:09:12,293
Cho tôi viên aspirin nhé?
168
00:09:12,376 --> 00:09:14,334
- Tully làm tôi đau đầu.
- Đừng uống.
169
00:09:14,418 --> 00:09:17,793
- Tôi sẽ mua thêm aspirin, keo kiệt.
- Không phải aspirin.
170
00:09:17,876 --> 00:09:19,001
Đó là thuốc lắc.
171
00:09:19,084 --> 00:09:20,001
Phải rồi.
172
00:09:20,084 --> 00:09:21,126
Rất hài hước đấy.
173
00:09:21,626 --> 00:09:23,709
Tớ không đùa. Cuối tuần này ta có thể thử.
174
00:09:23,793 --> 00:09:24,751
Tớ vừa uống một viên.
175
00:09:24,834 --> 00:09:26,126
- Cậu uống?
- Tưởng aspirin.
176
00:09:26,209 --> 00:09:27,876
- Chết tiệt.
- Đừng nói, "Chết tiệt".
177
00:09:27,959 --> 00:09:31,293
- Nói là cậu đùa đi!
- Hài thật. Nhưng tớ không đùa.
178
00:09:32,084 --> 00:09:33,751
Tớ không thể uống thuốc cấm!
179
00:09:33,834 --> 00:09:36,459
Với tư cách nhà báo
ta đã thề tuân thủ luật…
180
00:09:36,543 --> 00:09:37,543
- Không.
- Lời thề nào?
181
00:09:37,626 --> 00:09:38,501
Sao cậu có nó?
182
00:09:38,584 --> 00:09:40,501
Tớ lấy từ Mutt để xem có gì hay.
183
00:09:41,751 --> 00:09:45,418
Chúa ơi. Nửa tiếng trước
tớ đưa cho Johnny một viên.
184
00:09:45,501 --> 00:09:48,543
Ở đây ta có ánh nắng…
185
00:09:56,501 --> 00:09:58,209
Chúa ơi. Hai người làm việc này chưa?
186
00:09:58,293 --> 00:10:00,501
Tuyệt. Từ giờ tôi làm tin thời tiết.
187
00:10:01,126 --> 00:10:03,043
Không, vậy ta phải sa thải Phil.
188
00:10:03,584 --> 00:10:06,793
Tôi yêu Phil. Phil là nhất.
Phải nói với Phil anh ấy tuyệt cỡ nào.
189
00:10:06,876 --> 00:10:08,084
Nghĩ nó phát tác chưa?
190
00:10:08,168 --> 00:10:09,918
Nhìn kìa. Nhìn mây kìa.
191
00:10:10,001 --> 00:10:11,584
Kate, cô có aspirin không?
192
00:10:11,668 --> 00:10:12,626
- Không.
- Không.
193
00:10:13,834 --> 00:10:16,418
Lên sóng trực tiếp. Tôi không sao.
194
00:10:18,876 --> 00:10:20,626
Vâng. Tôi thích ở đây.
195
00:10:20,709 --> 00:10:23,251
Tôi thích không gian này. Thật thân mật.
196
00:10:23,334 --> 00:10:26,376
Đừng bảo ai.
Các cô là người tôi thích ở văn phòng.
197
00:10:26,459 --> 00:10:28,793
Ở đây lúc nào cũng sáng sủa vậy à?
198
00:10:28,876 --> 00:10:31,251
- Ta làm gì đây?
- Về chuyện gì?
199
00:10:31,334 --> 00:10:32,459
Đừng hoảng.
200
00:10:32,543 --> 00:10:34,959
Nhưng có một khả năng nhỏ…
201
00:10:35,043 --> 00:10:36,876
Anh đang xài thuốc lắc, Johnny.
202
00:10:36,959 --> 00:10:40,001
Và hiện tại họ gọi anh là "ngáo đá".
203
00:10:40,084 --> 00:10:42,543
Không thể nào. Tôi phải sản xuất bản tin.
204
00:10:43,751 --> 00:10:45,626
Ôi Chúa ơi. Các cô nghe không?
205
00:10:46,793 --> 00:10:49,334
Máy in, chuông điện thoại, máy đánh chữ…
206
00:10:49,418 --> 00:10:51,084
Như âm nhạc vậy. Vặn to lên!
207
00:10:51,793 --> 00:10:53,251
Được rồi, cứ ở yên đó.
208
00:10:53,334 --> 00:10:55,751
Chúa ơi. Còn bao lâu nữa tớ bắt đầu ngáo?
209
00:10:55,834 --> 00:10:59,418
Nó gọi là "ngáo đá"
và đừng lo, tớ sẽ lo cho cậu.
210
00:11:03,334 --> 00:11:04,626
Lấy nước cho cậu nào.
211
00:11:05,334 --> 00:11:07,043
Này, lấy cho tôi một ít nhé?
212
00:11:07,876 --> 00:11:08,793
Kẹo cao su nữa.
213
00:11:11,043 --> 00:11:13,376
Đi làm vài việc vặt đây! Lát quay lại.
214
00:11:14,168 --> 00:11:16,334
Anh định đến PJ Pelican's.
215
00:11:16,418 --> 00:11:17,293
Không.
216
00:11:18,126 --> 00:11:21,709
Nếu tôi thấy đói và tình cờ ở khu đó…
217
00:11:21,793 --> 00:11:24,751
Nó ở trên một hòn đảo.
Anh phải đi phà để đến đó.
218
00:11:24,834 --> 00:11:29,584
- Tôi tình cờ có việc ở hòn đảo đó.
- Đầu mối của tôi. Anh không thể đến đó.
219
00:11:29,668 --> 00:11:30,751
Đất nước tự do mà.
220
00:11:32,126 --> 00:11:33,959
Cậu phải theo câu chuyện này.
221
00:11:35,209 --> 00:11:37,793
- Tớ không thể bỏ cậu.
- Vụ này quan trọng hơn. Tớ sẽ ổn.
222
00:11:37,876 --> 00:11:41,584
Cậu như cánh chim dũng mãnh của báo chí.
Cậu cần phải bay.
223
00:11:42,293 --> 00:11:43,626
Mutt có thể trông cậu.
224
00:11:43,709 --> 00:11:45,251
Đúng. Anh ấy từng làm việc này.
225
00:11:45,334 --> 00:11:48,876
Anh ấy sẽ như người dẫn đường cho tớ
trong chuyến đi kỳ diệu này.
226
00:11:50,293 --> 00:11:51,543
Tớ yêu cậu.
227
00:11:52,334 --> 00:11:53,501
Cậu thật mềm mại.
228
00:11:54,168 --> 00:11:57,126
- Tớ sẽ đi, nhé? Uống nước đi.
- Gì cơ? Như thể…
229
00:11:57,209 --> 00:11:58,209
Cậu sẽ ổn thôi.
230
00:11:59,959 --> 00:12:00,959
Cậu sẽ ổn thôi.
231
00:12:02,501 --> 00:12:04,751
Vậy đó là đôi môi, như thế.
232
00:12:05,376 --> 00:12:06,918
Và thế là cậu chỉ…
233
00:12:09,418 --> 00:12:11,918
Ôi Chúa ơi. Cậu sẽ chùi sạch son bóng mất.
234
00:12:15,376 --> 00:12:17,626
Không thể tin chúng ta sẽ hẹn hò đôi
235
00:12:17,709 --> 00:12:19,793
với Brad và Eugene tối nay.
236
00:12:19,876 --> 00:12:21,543
Ngắm sao trong công viên…
237
00:12:22,209 --> 00:12:24,084
lãng mạn đến chết mất.
238
00:12:26,668 --> 00:12:28,918
Có lẽ cuối cùng tớ cũng có nụ hôn đầu.
239
00:12:30,709 --> 00:12:32,334
Cậu không hào hứng à, Tull?
240
00:12:33,126 --> 00:12:34,376
Không, tớ thích Brad.
241
00:12:35,209 --> 00:12:38,543
Rất thích. Và tớ mừng
vì họ mời bọn mình đi chơi. Tớ chỉ…
242
00:12:40,084 --> 00:12:42,668
Sau Pat tớ chưa từng hẹn hò thật sự.
243
00:12:43,168 --> 00:12:44,043
Sẽ ổn thôi.
244
00:12:44,543 --> 00:12:45,459
Tớ sẽ ở đó.
245
00:12:47,251 --> 00:12:48,501
Ừ. Tớ biết.
246
00:12:49,834 --> 00:12:52,293
Nhưng nếu cậu muốn ở một mình với Eugene,
247
00:12:52,376 --> 00:12:54,418
ra dấu cho tớ
và tớ sẽ kéo Brad đến quầy kem.
248
00:12:54,501 --> 00:12:58,043
Được, tớ sẽ nháy mắt.
Khoan, không. Tớ sẽ gãi mũi thế này.
249
00:12:58,126 --> 00:12:59,043
Được rồi.
250
00:12:59,126 --> 00:13:02,209
Tớ đã đọc
Mười Lời Khuyên Khiến Tụi Con Trai Mê Mẩn.
251
00:13:02,293 --> 00:13:04,918
Lời khuyên số một,
đừng bao giờ nói từ cấm.
252
00:13:05,001 --> 00:13:06,501
- Từ cấm là gì?
- Tôi.
253
00:13:07,501 --> 00:13:11,168
Đừng nói về bản thân khi hẹn hò. Lặp lại
điều anh ấy nói bằng những từ khác nhau.
254
00:13:11,251 --> 00:13:13,543
Anh ấy sẽ nghĩ
bạn là cô gái thú vị nhất thế giới.
255
00:13:13,626 --> 00:13:14,626
Nghe có vẻ dễ.
256
00:13:14,709 --> 00:13:18,376
- Thứ hai, khiếu hài hước là chìa khóa.
- Hoàn hảo. Cậu hài mà.
257
00:13:18,459 --> 00:13:20,459
Ồ, không. Ý họ là cười.
258
00:13:21,209 --> 00:13:24,251
Rất nhiều. Với những điều mà anh ta nói.
259
00:13:25,001 --> 00:13:27,668
Và đừng tỏ ra biết tuốt.
Để anh ấy dạy bạn.
260
00:13:28,168 --> 00:13:29,334
Này, Sean!
261
00:13:30,209 --> 00:13:32,751
Bọn em đang tập nói chuyện với trai.
Để em tập với anh.
262
00:13:33,251 --> 00:13:34,668
Kinh quá. Sean tởm lắm.
263
00:13:34,751 --> 00:13:37,834
Quan trọng gì. Không tạp chí nào trên đời
giúp được mày đâu.
264
00:13:37,918 --> 00:13:39,959
Anh sẽ làm vì em chứ? Đi mà, Sean.
265
00:13:40,043 --> 00:13:42,043
- Được. Vì em đã nhờ.
- Được rồi.
266
00:13:43,543 --> 00:13:46,168
Vậy, cuối tuần trước anh làm gì?
267
00:13:46,251 --> 00:13:48,543
Cắt cỏ. Anh đang dành tiền
mua ván trượt mới.
268
00:13:48,626 --> 00:13:51,918
Chà. Anh trượt ván à?
Nghe khó đấy. Em bị ấn tượng.
269
00:13:52,001 --> 00:13:53,168
Nhưng anh không giỏi lắm.
270
00:13:53,251 --> 00:13:56,959
Anh hoàn toàn mất kiểm soát
khi cố làm một cú 360 độ
271
00:13:57,043 --> 00:13:58,959
và suýt đè bẹp con mèo hàng xóm.
272
00:14:00,084 --> 00:14:01,251
Anh hài hước quá.
273
00:14:04,501 --> 00:14:05,959
Tully, thật tuyệt vời.
274
00:14:06,043 --> 00:14:07,793
Sean, anh thật tệ.
275
00:14:08,793 --> 00:14:10,709
Muốn có bồ như Robbie thì tập tán tỉnh đi.
276
00:14:15,834 --> 00:14:18,001
Em nghĩ anh rất tuyệt. Không đùa.
277
00:14:18,709 --> 00:14:19,626
- Vậy à?
- Vâng.
278
00:14:19,709 --> 00:14:21,918
Nếu ta không là bạn, có thể em sẽ đổ.
279
00:14:22,001 --> 00:14:24,376
Được rồi, thế là…Quá nhiều. Anh phải đi.
280
00:14:24,459 --> 00:14:26,501
Chúa ơi, em sẽ nôn mất. Chúa ơi.
281
00:14:29,959 --> 00:14:31,043
- Này.
- Kate!
282
00:14:31,126 --> 00:14:32,418
Lẽ ra em nên gọi.
283
00:14:32,501 --> 00:14:34,626
Không. Nó là một bất ngờ.
284
00:14:34,709 --> 00:14:35,918
Một bất ngờ thú vị.
285
00:14:36,834 --> 00:14:39,126
- Em có muốn…
- Em có cái này cho anh.
286
00:14:40,126 --> 00:14:42,584
- Em không cần mua gì cả.
- Có gì đâu.
287
00:14:42,668 --> 00:14:44,001
Mua hai tặng một,
288
00:14:44,084 --> 00:14:47,751
và em phải mua cho Sean
một cây cho nơi ở mới, nên, ừm.
289
00:14:47,834 --> 00:14:48,751
Được rồi.
290
00:14:51,501 --> 00:14:54,334
Chà. Thật sự rất đẹp.
291
00:14:54,918 --> 00:14:58,626
Chà, anh muốn thứ gì đó
giống như một tổ ấm… cho Marah.
292
00:15:00,209 --> 00:15:03,418
Em rất vui vì hai bố con đã ổn định.
293
00:15:03,501 --> 00:15:05,709
Ừ. Là một anh hoàn toàn mới.
294
00:15:05,793 --> 00:15:07,209
Anh có gối tựa.
295
00:15:07,293 --> 00:15:08,709
Anh đang trị liệu.
296
00:15:09,751 --> 00:15:12,293
Hôm qua anh đi tập yoga và…
297
00:15:13,668 --> 00:15:17,418
Đừng cười, nhưng anh đang
ghi "nhật ký cảm xúc".
298
00:15:17,501 --> 00:15:18,959
- Gì cơ? Thật sao?
- Ừ.
299
00:15:19,043 --> 00:15:22,543
Sao cũng được, nhưng anh thực sự thích nó.
300
00:15:23,168 --> 00:15:26,293
Anh đang học được rất nhiều về bản thân.
301
00:15:28,501 --> 00:15:29,459
Tuyệt quá.
302
00:15:30,251 --> 00:15:33,209
Ừ, em biết đấy, không dễ,
nhưng cảm giác rất tuyệt.
303
00:15:34,376 --> 00:15:37,126
Anh nghĩ việc em đuổi anh đi
là điều tốt nhất có thể xảy ra.
304
00:15:37,209 --> 00:15:38,459
Nên, cảm ơn.
305
00:15:39,793 --> 00:15:41,209
Anh không cần cảm ơn em.
306
00:15:41,293 --> 00:15:44,376
Em chỉ rất mừng vì anh đã khá hơn nhiều.
307
00:15:44,459 --> 00:15:45,959
Xin chào.
308
00:15:46,668 --> 00:15:49,293
Kate! Chào. Cô đến rồi.
309
00:15:49,376 --> 00:15:53,293
- Ừ. Tôi ở đây và cô ở đây.
- Tối nay bọn tôi sẽ làm vài việc.
310
00:15:53,376 --> 00:15:56,918
Johnny có ý tưởng tuyệt vời để phát triển
bài báo của chúng tôi thành sách.
311
00:15:57,001 --> 00:15:59,209
Chúng ta phải cầu hôn trước.
312
00:15:59,293 --> 00:16:01,918
- Việc đầu tiên, binh nhì.
- Việc đầu tiên, binh nhì.
313
00:16:04,251 --> 00:16:06,251
Điều đó thật… Tuyệt làm sao.
314
00:16:06,793 --> 00:16:08,501
Ừ, sẽ là một đêm dài.
315
00:16:09,293 --> 00:16:13,209
Vậy thì, em sẽ để hai người làm việc.
316
00:16:17,501 --> 00:16:19,709
Parker Binswanger, em trai Benedict.
317
00:16:19,793 --> 00:16:22,501
Tốt nghiệp loại ưu
trường dự bị St. Barnabas năm 1960.
318
00:16:23,584 --> 00:16:24,459
Thế thôi.
319
00:16:26,126 --> 00:16:29,584
- Chết tiệt. Tớ nhìn vào máy quay.
- Dừng lại. Đừng làm hỏng phân đoạn.
320
00:16:31,084 --> 00:16:32,293
Tớ tìm thấy gì đó!
321
00:16:32,376 --> 00:16:34,209
Đừng nhìn thẳng vào ống kính.
322
00:16:34,293 --> 00:16:37,043
Parker Jeremiah Binswanger
đổi tên hợp pháp vào năm 1975
323
00:16:37,126 --> 00:16:39,668
thành Parker J. Baldwin,
tên thời con gái của mẹ ông.
324
00:16:43,293 --> 00:16:44,293
Ông ấy đây rồi.
325
00:16:46,834 --> 00:16:49,209
Có một Parker J. Baldwin trên đảo Orcas.
326
00:16:49,709 --> 00:16:52,501
Ông ấy được ghi
là chủ một doanh nghiệp tên là…
327
00:16:53,084 --> 00:16:54,084
PJ Pelican's.
328
00:16:55,709 --> 00:16:59,793
PJ Pelican's. Sao nghe quen thế?
329
00:17:04,334 --> 00:17:05,543
PJ PELICAN'S
NHÀ HÀNG
330
00:17:05,751 --> 00:17:07,751
- Bồi bàn sẽ đến ngay.
- Cảm ơn.
331
00:17:08,334 --> 00:17:10,793
Nếu cô muốn hẹn hò thì chỉ cần hỏi thẳng.
332
00:17:10,876 --> 00:17:13,834
Đừng tự tâng bốc. Tôi chỉ ở đây
để anh không chôm chuyện của tôi.
333
00:17:13,918 --> 00:17:15,126
Nếu đây là một câu chuyện.
334
00:17:16,418 --> 00:17:17,543
- Chào.
- Chào.
335
00:17:17,626 --> 00:17:20,251
Chào. Chúng tôi là phóng viên của KPOC…
336
00:17:20,334 --> 00:17:21,668
Và đang đói muốn chết.
337
00:17:21,751 --> 00:17:25,293
Và chúng tôi đang làm
một câu chuyện về ẩm thực địa phương.
338
00:17:25,376 --> 00:17:28,043
- Anh gợi ý gì?
- Rượu trắng và hàu.
339
00:17:28,668 --> 00:17:30,918
Sang ghê. Hẳn ông toàn
phục vụ khách hàng cao cấp.
340
00:17:31,001 --> 00:17:31,834
Không hẳn.
341
00:17:31,918 --> 00:17:34,709
Thôi nào. Hẳn phải có
các khách sộp đến đây.
342
00:17:34,793 --> 00:17:37,418
Nghe nói Benedict Binswanger
mê món cá hồi.
343
00:17:38,209 --> 00:17:39,293
Nhiều người thích.
344
00:17:39,376 --> 00:17:41,793
Ông ấy đến một mình hay thường đi với ai?
345
00:17:42,709 --> 00:17:45,959
Nếu là chuyện về Binswanger,
tôi không thể giúp. Tôi không biết ông ấy.
346
00:17:46,043 --> 00:17:47,834
Chỉ là chuyện về đồ ăn ngon thôi.
347
00:17:49,293 --> 00:17:50,834
Cho tôi gặp chủ quán?
348
00:17:50,918 --> 00:17:52,293
PJ không hay đến.
349
00:17:52,876 --> 00:17:54,334
Ông ấy hơi lập dị.
350
00:17:56,293 --> 00:17:57,668
Sẵn sàng gọi món chưa?
351
00:17:58,293 --> 00:17:59,376
Rượu trắng và hàu.
352
00:17:59,459 --> 00:18:00,793
Tôi sẽ ăn mực chiên.
353
00:18:04,043 --> 00:18:07,293
Chà, cô vừa khiến vụ này
sáng tỏ từng chi tiết.
354
00:18:15,709 --> 00:18:16,709
Cô đang ở đâu?
355
00:18:18,418 --> 00:18:21,418
- Ở chỗ làm.
- Không, cô ở đâu trong đời?
356
00:18:22,001 --> 00:18:23,043
Tôi không biết.
357
00:18:24,501 --> 00:18:27,543
Hồi mẹ cô bằng tuổi cô,
bà đã có chồng và hai con.
358
00:18:33,668 --> 00:18:35,626
Xin lỗi vì cô phải nghe điều đó.
359
00:18:35,709 --> 00:18:36,584
Nghe gì cơ?
360
00:18:38,001 --> 00:18:40,251
Chúa ơi, trong này nóng quá. Nóng ghê.
361
00:18:40,834 --> 00:18:41,709
Được rồi.
362
00:18:42,751 --> 00:18:43,918
Ta nên làm bạn.
363
00:18:44,001 --> 00:18:46,793
Tôi đã không đối xử tốt với cô,
364
00:18:46,876 --> 00:18:48,876
vì cô rất thích bạn trai tôi
365
00:18:48,959 --> 00:18:51,751
và tôi yêu anh ấy rất nhiều.
366
00:18:51,834 --> 00:18:53,501
Đôi khi, khi nghĩ về anh ấy,
367
00:18:53,584 --> 00:18:56,418
tôi cảm thấy như
cả trái tim tôi muốn nổ tung.
368
00:18:56,501 --> 00:18:57,459
Không phải tại cô.
369
00:18:57,543 --> 00:19:00,293
Ai cũng phải lòng anh ấy,
vì anh ấy thật tuyệt.
370
00:19:01,293 --> 00:19:03,334
Nhưng cô cũng vậy, Lottie ạ.
371
00:19:04,376 --> 00:19:08,168
Ôi, Lottie.
372
00:19:08,251 --> 00:19:10,668
Lottie chấm bi. Chúng ta thích tiệc tùng.
373
00:19:10,751 --> 00:19:13,043
Ta không gây rắc rối, không phiền ai.
374
00:19:13,126 --> 00:19:14,918
Chúng ta chỉ là người cầm mic.
375
00:19:15,001 --> 00:19:17,793
Và khi cầm mic, ta quẩy hết mình.
376
00:19:18,834 --> 00:19:22,209
Dù sao thì, tôi mừng
vì ta có cuộc nói chuyện này.
377
00:19:22,293 --> 00:19:23,126
Phải.
378
00:19:30,459 --> 00:19:32,959
Và đó là cách bạn nhảy hiphop.
379
00:19:35,793 --> 00:19:39,084
Tôi là Carol Mansour và xoẹt xoẹt.
380
00:19:39,168 --> 00:19:41,001
Tôi vừa thử nó.
381
00:19:43,334 --> 00:19:46,959
Chà.
382
00:19:47,043 --> 00:19:47,876
Hay quá.
383
00:19:49,751 --> 00:19:52,376
Anh bạn, chúng ta đã hôn cùng một phụ nữ.
384
00:19:52,459 --> 00:19:56,709
Nên, về mặt tinh thần,
chúng ta đã hôn hít nhau.
385
00:19:57,459 --> 00:19:58,293
Phải.
386
00:19:59,293 --> 00:20:02,543
Hai mươi lần liếm rồi.
Xem cần bao lần liếm để đến lõi.
387
00:20:02,626 --> 00:20:03,626
- Ừ.
- Được rồi.
388
00:20:03,709 --> 00:20:07,459
Đã 15 phút kể từ khi cô uống nước.
Tôi sẽ lấy nước cho cô.
389
00:20:07,543 --> 00:20:10,751
- Hai mươi mốt.
- Này, vài điều thôi.
390
00:20:11,876 --> 00:20:13,293
Cô thích loài vật gì?
391
00:20:13,376 --> 00:20:14,626
- Hươu cao cổ.
- Chuột túi.
392
00:20:14,709 --> 00:20:17,168
- Em chưa từng thấy.
- Thật đấy à? Chúng tuyệt lắm.
393
00:20:17,251 --> 00:20:18,334
- Thật à?
- Tôi yêu mèo!
394
00:20:19,418 --> 00:20:21,126
Vì chúng giống, anh biết đấy…
395
00:20:23,001 --> 00:20:25,418
Đây là bản sao của chuyện mở đầu tối nay.
396
00:20:25,501 --> 00:20:27,501
Hai người chỉ cần…
397
00:20:28,251 --> 00:20:29,668
Ôi Chúa ơi. Nó thật…
398
00:20:29,751 --> 00:20:31,168
- Chán nản?
- Phải.
399
00:20:31,251 --> 00:20:34,001
Ai muốn bật tin tức
và nghe về một vụ đâm nào?
400
00:20:34,084 --> 00:20:36,584
Nó nên truyền cảm hứng,
không làm họ buồn.
401
00:20:36,668 --> 00:20:39,584
- Ta cần viết lại.
- Anh đọc được suy nghĩ của em.
402
00:20:39,668 --> 00:20:40,793
Thật không thể tin
403
00:20:40,876 --> 00:20:44,626
là chúng ta đã làm tốt bản tin hôm nay,
dù đã uống số thuốc đó?
404
00:20:44,709 --> 00:20:47,334
- Đó là sáng nay hay hôm qua?
- Em không rõ.
405
00:20:47,418 --> 00:20:49,293
Ta đã mở một cửa sổ vào vũ trụ.
406
00:20:49,376 --> 00:20:51,209
Định mệnh của ta là ở đây lúc này.
407
00:20:51,293 --> 00:20:52,334
Em gọi đó là định mệnh…
408
00:20:52,418 --> 00:20:53,293
Được rồi.
409
00:20:53,376 --> 00:20:56,293
…hoặc có thể là tình cờ,
nhưng tất cả đều bất ngờ,
410
00:20:56,376 --> 00:20:57,959
rất tuyệt vời và đẹp đẽ.
411
00:21:00,501 --> 00:21:01,584
Em sẽ đi…
412
00:21:02,709 --> 00:21:03,584
Lottie nữa.
413
00:21:04,334 --> 00:21:08,209
Phải, cảm nhận tình yêu.
Đúng rồi. Đây rồi.
414
00:21:08,293 --> 00:21:09,751
Anh có mùi như mưa ấy.
415
00:21:11,001 --> 00:21:15,334
Người Hy Lạp cổ đại nghĩ rằng
các vì sao kiểm soát vận mệnh chúng ta.
416
00:21:15,418 --> 00:21:21,626
Chà, người Hy Lạp tin rằng
các vì sao kiểm soát số phận của chúng ta.
417
00:21:21,709 --> 00:21:25,043
Thú vị thật đấy.
Eugene, cậu thật thông minh.
418
00:21:25,126 --> 00:21:27,418
Chúng ta học cùng lớp mà?
419
00:21:28,001 --> 00:21:30,501
Tớ nghĩ tớ đã cóp bài cậu lần kiểm tra đó.
420
00:21:38,043 --> 00:21:40,209
Ôi trời. Buồn cười quá. Cậu hài quá.
421
00:21:40,293 --> 00:21:42,543
Cậu nghĩ cậu đã cóp bài tớ
lần kiểm tra đó.
422
00:21:42,626 --> 00:21:43,459
Nghiêm túc đó.
423
00:21:45,501 --> 00:21:46,876
Số phận toàn là vớ vẩn.
424
00:21:47,584 --> 00:21:49,543
Người như mẹ tớ lấy nó làm cái cớ
425
00:21:49,626 --> 00:21:51,709
để không chịu trách nhiệm đời mình.
426
00:21:51,793 --> 00:21:55,293
Vì họ không muốn thừa nhận
hầu hết mọi thứ chỉ ngẫu nhiên.
427
00:21:55,959 --> 00:21:57,376
Phần còn lại là tùy bạn.
428
00:21:58,126 --> 00:22:00,209
Cậu không tin vào mấy thứ đó à?
429
00:22:01,418 --> 00:22:02,918
Kể cả chiêm tinh học?
430
00:22:04,834 --> 00:22:07,084
- Cậu đùa à?
- Tôi là Thiên Bình.
431
00:22:07,876 --> 00:22:11,334
Chúng tôi coi trọng vẻ đẹp,
sự cân bằng, ngoại giao.
432
00:22:11,918 --> 00:22:15,501
Nên cậu rất giỏi ở Mô hình Liên Hợp Quốc.
Cậu là một nhà ngoại giao bẩm sinh.
433
00:22:16,626 --> 00:22:20,251
Có lẽ hơi ngốc, nhưng chả phải
thà tin vào phép màu nào đó à?
434
00:22:20,876 --> 00:22:23,418
Tôi tin vào bản thân. Và tôi là phép màu.
435
00:22:23,501 --> 00:22:27,459
Ôi trời, tôi nghĩ đó là điều ngầu nhất
tôi từng nghe người khác nói.
436
00:22:27,543 --> 00:22:28,834
Im đi! Đừng trêu tôi.
437
00:22:28,918 --> 00:22:31,834
Tôi nghiêm túc đấy.
Nếu cậu viết sách, tôi sẽ đọc.
438
00:22:32,418 --> 00:22:34,709
Định Mệnh Là Vớ Vẩn của Tully Hart.
439
00:22:42,001 --> 00:22:44,793
Ồ, Eugene, cậu có muốn đi ăn kem không?
440
00:22:45,584 --> 00:22:46,418
Được.
441
00:22:52,751 --> 00:22:54,834
- Ra món!
- Ta đi khỏi đây được chứ?
442
00:22:54,918 --> 00:22:58,376
Ngoài đồ ăn ngon,
nhiệm vụ của cô hoàn toàn thất bại rồi.
443
00:22:58,459 --> 00:23:00,001
- Đi nào.
- Tôi không hiểu.
444
00:23:00,793 --> 00:23:03,459
Bồi bàn không chịu nói.
Bà chủ không chịu nói.
445
00:23:03,543 --> 00:23:05,334
Ai đó phải biết điều gì đó.
446
00:23:05,418 --> 00:23:07,251
Hoặc có lẽ chẳng có gì để biết.
447
00:23:07,334 --> 00:23:10,334
Này, tôi hiểu
cô đang theo Binswanger bằng cảm tính,
448
00:23:10,418 --> 00:23:12,168
nhưng chưa tìm được gì xấu xa ở hắn.
449
00:23:12,251 --> 00:23:14,876
Quán mời. Tặng cặp đôi chăm chỉ.
450
00:23:14,959 --> 00:23:16,543
Ồ không. Chúng tôi không…
451
00:23:18,084 --> 00:23:19,043
Ôi chết tiệt.
452
00:23:19,126 --> 00:23:21,918
Ta phải xối nước vào đó. Nào. Đi với tôi.
453
00:23:22,001 --> 00:23:23,334
Đi làm thế đi. Cảm ơn.
454
00:23:26,793 --> 00:23:28,001
Cô sẽ ổn thôi.
455
00:23:28,834 --> 00:23:31,168
Có lẽ cô nên đổi sang cà phê đá.
456
00:23:32,043 --> 00:23:34,543
Khi cao hứng
tôi thường vung tay vung chân.
457
00:23:35,126 --> 00:23:37,251
Chà, sự thờ ơ không làm nên điều gì.
458
00:23:40,918 --> 00:23:41,751
Được rồi.
459
00:23:46,126 --> 00:23:47,001
Cảm ơn.
460
00:23:50,126 --> 00:23:50,959
Đây.
461
00:23:52,251 --> 00:23:54,168
- Thật à? Cả cây?
- Giữ nó đi.
462
00:23:54,918 --> 00:23:58,459
Và nếu số phận đưa cô trở lại,
tôi sẽ đãi hàu.
463
00:23:59,501 --> 00:24:01,126
Chà, cảm ơn. Tôi đi đây.
464
00:24:01,209 --> 00:24:02,459
Tin tức không đợi ai.
465
00:24:02,543 --> 00:24:05,876
Phà cũng vậy.
Chuyến cuối rời bến sau bốn phút.
466
00:24:05,959 --> 00:24:06,959
- Bốn phút ư?
- Ừ.
467
00:24:07,043 --> 00:24:09,168
- Tôi phải đi. Cảm ơn lần nữa.
- Rồi.
468
00:24:17,209 --> 00:24:18,459
NGÀY CHẬM
ĐÓNG CỬA SỚM
469
00:24:19,376 --> 00:24:21,626
- Cái quái gì vậy?
- Bảo rồi. Nên gọi trước.
470
00:24:21,709 --> 00:24:24,126
Đoàn làm phim tài liệu không "gọi trước"
471
00:24:24,209 --> 00:24:26,418
khi họ đối mặt người cha đáng trách
472
00:24:26,501 --> 00:24:29,293
đã bỏ rơi họ trước khi họ được sinh ra.
473
00:24:29,959 --> 00:24:30,793
Chết tiệt.
474
00:24:30,876 --> 00:24:33,334
Chắc ta phải quay về, bắt chuyến kế tiếp.
475
00:24:33,418 --> 00:24:36,001
Không. Tôi vừa xuống thuyền.
476
00:24:36,084 --> 00:24:37,459
Theo lịch trình này,
477
00:24:37,543 --> 00:24:40,668
hơi khác so với
lịch trình trên trang web của họ,
478
00:24:40,751 --> 00:24:42,459
chuyến phà cuối là lúc 3:07.
479
00:24:43,168 --> 00:24:44,001
Ta lỡ mất rồi.
480
00:24:45,084 --> 00:24:47,251
- Hơi cảm thấy đây là tại tớ.
- Hơi?
481
00:24:47,834 --> 00:24:50,751
Mẹ sẽ đi tè trong bụi cây hay gì đó.
482
00:24:53,334 --> 00:24:55,501
Phải có khách sạn chứ, đúng không?
483
00:24:56,543 --> 00:24:57,501
Tớ biết một chỗ.
484
00:25:01,043 --> 00:25:02,959
Còn gì nữa không, thưa Nữ hoàng?
485
00:25:03,584 --> 00:25:05,543
Không. Chỉ thế thôi, Jeeves.
486
00:25:07,543 --> 00:25:09,459
Tôi mừng là ta lỡ chuyến phà đó.
487
00:25:09,543 --> 00:25:11,918
- Không phải tại tôi.
- Toàn bộ việc này là tại cô.
488
00:25:12,001 --> 00:25:15,793
Này, việc này với tôi tệ hơn nhiều.
Tôi phải chung phòng với anh.
489
00:25:19,001 --> 00:25:22,459
Đợi đã. Lấy điều khiển đi.
Chúng ta lỡ buổi phát sóng rồi.
490
00:25:27,376 --> 00:25:29,501
Khi sao Thủy bay qua cung hoàng đạo,
491
00:25:29,584 --> 00:25:31,543
người đi làm ở Seattle cũng vậy.
492
00:25:31,626 --> 00:25:35,084
Nhưng không phải hôm nay,
vì công nhân tàu điện đình công
493
00:25:35,168 --> 00:25:37,626
đòi lương cao hơn và tiền hoàn trả.
494
00:25:37,709 --> 00:25:39,251
Nên, khán giả yêu quý,
495
00:25:39,334 --> 00:25:42,334
khi bạn di chuyển qua lại
trong đời sống hàng ngày,
496
00:25:42,418 --> 00:25:46,043
hãy tự hỏi mình,
nếu tài xế điều khiển xe buýt,
497
00:25:46,126 --> 00:25:48,251
điều gì thúc đẩy tài xế xe buýt?
498
00:25:50,834 --> 00:25:52,751
Như Proust từng nói,
499
00:25:52,834 --> 00:25:56,626
"Hành trình khám phá thực sự
không bao gồm tìm kiếm vùng đất mới,
500
00:25:56,709 --> 00:25:58,751
mà là nhìn bằng đôi mắt mới".
501
00:25:58,834 --> 00:26:02,834
Thay mặt cho toàn bộ gia đình KPOC,
tôi là Carol Mansour.
502
00:26:02,918 --> 00:26:06,084
Hãy an toàn, khỏe mạnh, và hãy nhớ,
503
00:26:06,168 --> 00:26:08,168
luôn là chính mình.
504
00:26:09,459 --> 00:26:10,626
Và…
505
00:26:11,584 --> 00:26:12,501
ta kết thúc.
506
00:26:13,126 --> 00:26:15,376
Tôi không biết đó là gì,
507
00:26:15,459 --> 00:26:16,584
nhưng tôi thích nó!
508
00:26:17,668 --> 00:26:18,751
Cảm ơn, thưa ngài.
509
00:26:20,043 --> 00:26:21,334
Đó là báo chí.
510
00:26:22,084 --> 00:26:24,293
Ồ. Ừ? Được rồi.
511
00:26:24,959 --> 00:26:26,168
- Tuyệt quá!
- Tuyệt.
512
00:26:35,793 --> 00:26:38,293
Lẽ ra tôi phải là người dẫn dắt hai người,
513
00:26:38,376 --> 00:26:41,626
nhưng hôm nay tôi là học sinh.
514
00:26:42,834 --> 00:26:43,668
Ừ.
515
00:26:45,001 --> 00:26:45,834
Yêu anh.
516
00:26:55,251 --> 00:26:56,959
Carol vừa trích dẫn Proust à?
517
00:26:57,876 --> 00:27:01,209
Anh trích dẫn Proust.
Và Carol trích dẫn anh.
518
00:27:02,376 --> 00:27:03,876
Anh chưa từng đọc Proust.
519
00:27:04,543 --> 00:27:07,751
Nó có hơi kỳ quặc.
Nhưng em nghĩ ta đã thành công.
520
00:27:07,834 --> 00:27:08,668
Vậy sao?
521
00:27:09,168 --> 00:27:11,709
- Không biết. Có lẽ ta sẽ bị sa thải.
- Ừ.
522
00:27:12,501 --> 00:27:14,293
Không. Anh nghĩ ta đã làm tốt.
523
00:27:15,418 --> 00:27:16,959
Ta là một đội rất cừ.
524
00:27:20,543 --> 00:27:21,959
Em yêu anh rất nhiều.
525
00:27:23,001 --> 00:27:25,251
Em không quan tâm ta có kết hôn không.
526
00:27:25,334 --> 00:27:27,251
Anh không muốn xa em.
527
00:27:27,751 --> 00:27:31,209
- Anh còn không muốn đi vệ sinh.
- Thật ngọt ngào.
528
00:27:31,709 --> 00:27:33,459
- Ta nên sống chung.
- Cái gì?
529
00:27:34,876 --> 00:27:35,751
Sống với anh.
530
00:27:37,251 --> 00:27:39,168
Em là tương lai của anh, Kate Mularkey.
531
00:27:43,959 --> 00:27:46,751
Sau đại học,
tôi muốn làm cho câu lạc bộ Sierra.
532
00:27:46,834 --> 00:27:48,751
Hoàn hảo. Cậu báo tôi mấy kẻ gây ô nhiễm,
533
00:27:48,834 --> 00:27:50,376
và tôi vạch trần họ trên bản tin.
534
00:27:50,459 --> 00:27:51,293
Đồng ý.
535
00:27:54,043 --> 00:27:55,834
- Cậu có lạnh không?
- Hơi hơi.
536
00:27:55,918 --> 00:27:56,793
Đây.
537
00:28:13,876 --> 00:28:14,918
Lại đây.
538
00:28:27,959 --> 00:28:29,376
Xin lỗi. Tôi không cố ý.
539
00:28:29,459 --> 00:28:31,376
Không, tôi nhận ra mình phải đi.
540
00:28:37,251 --> 00:28:38,376
Alô?
541
00:28:38,459 --> 00:28:41,376
Này, em đây.
Em chỉ muốn chúc Marah ngủ ngon.
542
00:28:41,459 --> 00:28:45,168
Muộn rồi, con đang ngủ.
Anh có thể nghe thấy tiếng ngáy của nó.
543
00:28:46,001 --> 00:28:47,251
Con thích phòng mình chứ?
544
00:28:48,626 --> 00:28:50,543
Con bé có vẻ vui.
545
00:28:51,959 --> 00:28:53,834
Tốt. Anh cũng vậy.
546
00:28:55,209 --> 00:28:56,084
Đang cố.
547
00:28:59,543 --> 00:29:02,209
Tuyệt quá, Johnny. Em chỉ muốn có vậy.
548
00:29:02,293 --> 00:29:04,084
Anh cũng chỉ muốn em được vậy, Kate ạ.
549
00:29:06,918 --> 00:29:09,001
Rồi. Hẹn gặp anh lúc đón con.
550
00:29:10,168 --> 00:29:11,584
Được rồi, hẹn gặp em.
551
00:29:15,293 --> 00:29:17,709
Chào sếp. Kiểm tra việc nhà à?
552
00:29:17,793 --> 00:29:18,918
Đại loại thế.
553
00:29:19,001 --> 00:29:22,459
Con gái tôi ở nhà bố nó,
nên không phải nhà tôi.
554
00:29:22,543 --> 00:29:27,084
Phải, cùng nuôi dạy con với người cũ.
Một hành trình thú vị mà tôi biết rõ.
555
00:29:27,584 --> 00:29:29,126
- Sao, anh có con à?
- Hai.
556
00:29:29,209 --> 00:29:31,001
Quyền nuôi con chia 50-50.
557
00:29:31,084 --> 00:29:32,209
Tôi rất nhớ chúng.
558
00:29:32,918 --> 00:29:35,126
Tôi ghét khi chúng ở cùng mẹ, nhưng…
559
00:29:35,209 --> 00:29:38,751
- Ít nhất anh có thời gian cho ban nhạc.
- Đừng trêu, Cô Sản Xuất Sang Chảnh.
560
00:29:38,834 --> 00:29:41,501
Làm ơn đi, tôi không sản xuất
từ lâu lắm rồi.
561
00:29:41,584 --> 00:29:44,084
Tôi chỉ là một người mẹ
giúp bạn thân thôi.
562
00:29:44,668 --> 00:29:46,501
Và tôi không hề trêu chọc.
563
00:29:46,584 --> 00:29:49,126
Tôi nghĩ việc anh là nghệ sĩ rất ngầu.
564
00:29:49,209 --> 00:29:52,043
Chúng tôi cũng không chỉ là
một ban nhạc già nua vớ vẩn.
565
00:29:52,126 --> 00:29:54,584
- Nhớ bài "Sunscreen" chứ?
- Khoan, đó là anh?
566
00:29:54,668 --> 00:29:55,501
Phải.
567
00:29:56,001 --> 00:30:00,668
Chúng tôi đã khơi mào cơn sốt ngắn ngủi
grunge-ska-punk-funk năm 1994.
568
00:30:00,751 --> 00:30:04,043
Bài hát đó ở khắp nơi.
Các anh như Nirvana kế tiếp ấy.
569
00:30:04,126 --> 00:30:05,793
Nó thế nào nhỉ? Kiểu như…
570
00:30:05,876 --> 00:30:08,959
Cô ấy có đủ loại kem chống nắng
571
00:30:09,584 --> 00:30:12,668
Cô ấy là tiếng hét gợi tình
bằng năng lượng mặt trời
572
00:30:13,126 --> 00:30:14,251
Tôi yêu bài hát đó.
573
00:30:15,126 --> 00:30:20,001
Này, tôi định đặt một bộ phim
trả tiền khi xem. Cô hứng thú không?
574
00:30:21,543 --> 00:30:23,584
Nghe thú vị đấy.
575
00:30:25,001 --> 00:30:27,168
Nhưng mai là ngày trọng đại.
Tôi nên nghỉ ngơi.
576
00:30:27,251 --> 00:30:28,876
Đó là lý do cô là sếp.
577
00:30:29,751 --> 00:30:30,876
Mai gặp nhé.
578
00:30:30,959 --> 00:30:31,959
Chúc ngủ ngon.
579
00:30:36,501 --> 00:30:37,876
Mày bị sao thế?
580
00:30:38,751 --> 00:30:40,709
- Ai bị sao cơ?
- Không có gì. Tôi. Không.
581
00:30:40,793 --> 00:30:44,959
Lẽ ra tôi nên bước tiếp,
và tôi vẫn vương vấn người cũ.
582
00:30:45,751 --> 00:30:46,626
Từng thế.
583
00:30:47,209 --> 00:30:48,418
Có lời khuyên không?
584
00:30:48,501 --> 00:30:52,418
Tôi có một bồn tắm bọt đang chảy
và cuộc hẹn với chai Cabernet này.
585
00:30:53,751 --> 00:30:54,834
Cô sẽ tìm ra cách.
586
00:31:09,168 --> 00:31:11,459
- Em ổn chứ?
- Ừ, em ổn.
587
00:31:11,543 --> 00:31:12,418
Là Brad à?
588
00:31:13,334 --> 00:31:15,709
Hắn quá cưỡng ép hay gì…
589
00:31:15,793 --> 00:31:17,043
Brad không như thế.
590
00:31:17,959 --> 00:31:18,876
Cậu ấy rất tốt.
591
00:31:19,834 --> 00:31:22,543
Được, tốt. Anh không muốn
phải đập hắn một trận đâu.
592
00:31:24,834 --> 00:31:26,668
Chỉ là em làm hỏng chuyện thôi.
593
00:31:27,959 --> 00:31:29,668
Các cô gái khác làm đến cùng,
594
00:31:29,751 --> 00:31:32,084
và em còn không thể
hôn con trai mà không sợ.
595
00:31:32,668 --> 00:31:34,584
Em chỉ ước mình bình thường.
596
00:31:35,584 --> 00:31:36,834
Anh hiểu ý em.
597
00:31:39,043 --> 00:31:41,376
Em rất tiếc vì Robbie có bạn gái.
598
00:31:43,001 --> 00:31:44,043
Anh quan tâm gì?
599
00:31:44,126 --> 00:31:46,459
Sean, em đã thấy hai người bên nhau.
600
00:31:47,751 --> 00:31:50,209
Ừ, chắc em và Kate đã được một trận cười.
601
00:31:50,293 --> 00:31:51,376
Em không kể với cậu ấy.
602
00:31:51,959 --> 00:31:53,376
Em không nói với ai.
603
00:31:54,168 --> 00:31:55,376
Không sao đâu.
604
00:31:56,084 --> 00:31:57,459
Anh mừng cho Robbie.
605
00:31:58,626 --> 00:32:01,834
Bọn anh luôn nói mình chỉ đùa thôi.
606
00:32:03,876 --> 00:32:06,209
Chỉ vì bọn anh không có bạn gái.
607
00:32:06,293 --> 00:32:07,959
Anh thử với con gái chưa?
608
00:32:08,043 --> 00:32:12,168
Donna McKenzie nhét lưỡi
xuống họng anh sau khán đài.
609
00:32:12,251 --> 00:32:14,043
Anh không nghĩ vụ đó tính.
610
00:32:14,584 --> 00:32:15,543
Cảm giác kỳ cục.
611
00:32:16,709 --> 00:32:20,751
Có lẽ cô ấy có thể nhận ra…
Anh không giống đám con trai khác.
612
00:32:22,418 --> 00:32:23,751
Và anh muốn thế.
613
00:32:25,584 --> 00:32:27,209
Ít nhất anh cũng muốn thử.
614
00:32:28,418 --> 00:32:29,543
Nếu ta thử thì sao?
615
00:32:31,668 --> 00:32:32,626
Với nhau ấy?
616
00:32:50,001 --> 00:32:51,376
Ổn chứ?
617
00:32:54,668 --> 00:32:56,209
Môi em mềm thật đấy.
618
00:33:05,126 --> 00:33:06,668
Đừng đi!
619
00:33:08,543 --> 00:33:12,834
Và bị giết bởi một con dơi quỷ. Hay đấy.
620
00:33:12,918 --> 00:33:16,626
- Anh ấy phải đi ngủ một mình.
- Cảm giác như ẩn dụ cho đời tôi.
621
00:33:17,251 --> 00:33:19,668
Cô sẽ trộm tài sản
của một nhà hóa học khiêm tốn ư?
622
00:33:19,751 --> 00:33:21,543
Sự báo thù không ngờ sẽ sớm bắt đầu.
623
00:33:21,626 --> 00:33:28,418
Không. Ý tôi là, chắc chắn,
và rồi mọi thứ đổ bể.
624
00:33:28,501 --> 00:33:30,501
Vậy cô thừa nhận
hôm nay chẳng được việc gì.
625
00:33:30,584 --> 00:33:33,334
Tôi chỉ đến đây
để anh không trộm tin của tôi.
626
00:33:34,751 --> 00:33:39,126
Tôi thích cô nói chuyện như một phóng viên
trong phim hài đối đáp năm 1930.
627
00:33:39,209 --> 00:33:40,668
Nhân tiện,
628
00:33:40,751 --> 00:33:44,043
cô có muốn tôi treo tấm ga giường
dọc giữa giường không?
629
00:33:44,543 --> 00:33:46,251
Tôi không muốn cô nghĩ bậy.
630
00:33:46,334 --> 00:33:47,793
Anh mong tôi nghĩ bậy.
631
00:33:47,876 --> 00:33:51,376
- Cô mong là tôi mong cô nghĩ bậy.
- Anh mong là tôi mong anh mong…
632
00:33:51,459 --> 00:33:52,584
Ừ, cô nói đúng.
633
00:34:05,459 --> 00:34:06,418
Nào!
634
00:34:19,543 --> 00:34:22,334
Cô rất, rất thích tôi.
635
00:34:24,793 --> 00:34:27,793
Anh rất, rất thích tôi.
636
00:34:29,168 --> 00:34:31,834
Ta tiêu rồi. Ta làm gì đây?
637
00:34:33,001 --> 00:34:34,126
Theo tôi thấy,
638
00:34:35,418 --> 00:34:38,709
vì bất cứ lý do gì,
số phận cứ đẩy ta đến với nhau,
639
00:34:38,793 --> 00:34:41,376
nên có lẽ ta không nên chống lại nó.
640
00:34:41,459 --> 00:34:43,834
- Tôi không tin vào số phận.
- Không, tôi cũng vậy.
641
00:34:45,709 --> 00:34:49,043
Tôi tin rằng
vũ trụ rất tàn nhẫn và ngẫu nhiên.
642
00:34:49,918 --> 00:34:54,168
Và khi cô tìm thấy điều gì đó
mang lại niềm vui cho mình,
643
00:34:55,959 --> 00:34:57,376
cô phải nắm lấy nó.
644
00:34:58,959 --> 00:35:00,418
Đằng nào ta cũng có thứ ta muốn.
645
00:35:00,918 --> 00:35:01,751
Ừ.
646
00:35:10,084 --> 00:35:11,084
Vào đi.
647
00:35:12,751 --> 00:35:14,543
Mẹ chỉ muốn chúc ngủ ngon.
648
00:35:16,876 --> 00:35:19,334
Rất lâu về trước con từng ở đây,
649
00:35:19,418 --> 00:35:23,418
và con khá chắc
họ chưa hề thay đổi thứ gì.
650
00:35:23,501 --> 00:35:25,168
Có khi là cả ga trải giường.
651
00:35:25,251 --> 00:35:26,126
Cậu ấy là ai?
652
00:35:28,084 --> 00:35:29,376
Chuyện lâu lắm rồi.
653
00:35:29,876 --> 00:35:33,751
Đó là phần tệ nhất của tuổi trung niên.
654
00:35:33,834 --> 00:35:37,209
Khi con còn trẻ,
có rất nhiều con đường có thể đi.
655
00:35:37,751 --> 00:35:41,543
Rẽ trái, rẽ phải, quay đầu.
Con có cả bản đồ trước mặt.
656
00:35:41,626 --> 00:35:43,751
Và rồi một lúc nào đó ở độ tuổi 40,
657
00:35:43,834 --> 00:35:46,793
con nhận ra không còn lối quay đầu nữa.
658
00:35:48,001 --> 00:35:51,334
Nhiều con đường đã bị chặn,
và phân nửa nằm trong gương chiếu hậu.
659
00:35:51,418 --> 00:35:52,501
Chúa ơi, Cloud.
660
00:35:54,334 --> 00:35:55,626
Làm con buồn quá.
661
00:35:59,334 --> 00:36:01,793
Xin lỗi vì mẹ chưa từng
dém chăn cho con khi con bé.
662
00:36:01,876 --> 00:36:03,751
Đôi khi con bế mẹ lên giường.
663
00:36:04,626 --> 00:36:06,168
Mẹ là một người mẹ tồi.
664
00:36:07,876 --> 00:36:10,626
- Mẹ cũng chỉ là đứa trẻ.
- Nhưng mẹ có thể làm tốt hơn.
665
00:36:11,543 --> 00:36:14,709
Mẹ có thể nói với con bố con là ai,
nhưng mẹ đã rất hổ thẹn.
666
00:36:14,793 --> 00:36:18,668
- Con rất mệt…
- Mẹ đã muốn thành ai đó, bất cứ ai khác.
667
00:36:19,418 --> 00:36:20,251
Cloud…
668
00:36:21,959 --> 00:36:24,251
Nhưng mẹ luôn chỉ là
Dorothy Hart bé nhỏ ngu ngốc.
669
00:36:26,043 --> 00:36:28,293
Mẹ đã làm con tổn thương
và mẹ rất xin lỗi.
670
00:36:30,126 --> 00:36:31,751
Chuyện đó để mai nói đi.
671
00:36:36,459 --> 00:36:37,709
Để dành cho máy quay.
672
00:36:40,709 --> 00:36:45,376
Chúc ngủ ngon,
và đừng thức cả đêm cười khúc khích nhé.
673
00:36:57,418 --> 00:36:58,251
Cậu lo lắng à?
674
00:36:59,626 --> 00:37:00,501
Không hẳn.
675
00:37:01,209 --> 00:37:02,668
Chết tâm hồn, nhớ chứ?
676
00:37:06,001 --> 00:37:08,876
Nếu ông ta không hoàn toàn vui
khi biết cậu là con gái ông ta,
677
00:37:08,959 --> 00:37:11,959
thì ông ta là kẻ ngốc nhất vũ trụ.
678
00:37:24,293 --> 00:37:26,084
Chúa ơi, tớ lo cho Cloud.
679
00:37:26,168 --> 00:37:28,459
Tớ không nghĩ
bà ấy sẵn sàng làm việc này.
680
00:37:28,543 --> 00:37:30,501
Tớ cũng không biết mình đã sẵn sàng chưa.
681
00:37:31,543 --> 00:37:32,834
Được rồi, vậy ta đợi.
682
00:37:33,626 --> 00:37:35,751
Ừ. Chúng ta đợi đến khi cô sẵn sàng.
683
00:37:36,334 --> 00:37:40,251
Còn năm phút nữa quán mở cửa,
nên biết không? Cứ nghỉ hẳn sáu phút.
684
00:37:40,334 --> 00:37:41,501
Tully Hart?
685
00:37:44,293 --> 00:37:45,501
Khoan, cậu chắc chứ?
686
00:37:46,793 --> 00:37:49,459
Chào. Chúng tôi muốn
nói chuyện với chủ quán.
687
00:37:49,543 --> 00:37:50,376
Tôi là chủ.
688
00:37:51,709 --> 00:37:53,334
Còn PJ thì sao?
689
00:37:53,418 --> 00:37:55,376
Tôi rất tiếc.
690
00:37:56,001 --> 00:37:58,168
Ông ấy đã mất khoảng sáu tuần trước.
691
00:38:00,043 --> 00:38:02,084
Chúng tôi đã google.
Không thấy chuyện đó.
692
00:38:08,168 --> 00:38:10,126
Tôi cần một phút. Dừng máy quay.
693
00:38:11,626 --> 00:38:12,959
Tớ rất tiếc, bạn yêu.
694
00:38:29,626 --> 00:38:31,459
Ông ấy chết rồi à?
695
00:38:32,793 --> 00:38:34,543
Sáu tuần?
696
00:38:34,626 --> 00:38:36,459
Đùa tớ chắc?
697
00:38:36,543 --> 00:38:38,543
- Ôi Chúa ơi.
- Tớ biết, thật tệ.
698
00:38:38,626 --> 00:38:41,876
Tớ không làm được. Tớ phải ra khỏi đây.
699
00:38:42,376 --> 00:38:44,168
Kệ cái phim tài liệu đặc biệt này.
700
00:38:44,251 --> 00:38:45,501
Kệ sự nghiệp.
701
00:38:45,584 --> 00:38:46,876
Kệ cả vũ trụ.
702
00:38:46,959 --> 00:38:48,001
Kệ mọi thứ.
703
00:38:48,626 --> 00:38:50,751
Tớ sẽ đến Alaska. Tớ không quan tâm.
704
00:38:50,834 --> 00:38:54,001
Sáu tuần?
705
00:38:55,834 --> 00:38:58,251
- Tớ sẽ đưa đoàn làm phim về nhà.
- Tốt.
706
00:38:58,334 --> 00:38:59,376
Đi Alaska thôi.
707
00:38:59,459 --> 00:39:01,126
- Phải, cảm ơn.
- Ừ.
708
00:39:10,251 --> 00:39:11,876
Tớ cần sửa lớp trang điểm.
709
00:39:11,959 --> 00:39:14,918
Xem người phụ nữ này có nói chuyện với ta,
để ta quay bên trong.
710
00:39:15,959 --> 00:39:17,043
Bắt đầu quay đi.
711
00:39:20,709 --> 00:39:23,376
Vậy là bố tôi để lại cho cô nhà hàng này?
712
00:39:23,459 --> 00:39:25,168
Anh ấy là chồng tôi.
713
00:39:25,251 --> 00:39:29,334
Tôi làm bà chủ ở đây 20 năm rồi.
Anh ấy không biết mình có con gái.
714
00:39:30,459 --> 00:39:32,418
Tôi có thai khi anh ấy đi.
715
00:39:32,501 --> 00:39:35,959
Anh ấy viết thư cho tôi
và nói không muốn gặp tôi nữa.
716
00:39:36,043 --> 00:39:37,126
Không.
717
00:39:38,334 --> 00:39:40,834
Anh ấy kể với tôi
cô đã viết thư cho anh ấy
718
00:39:40,918 --> 00:39:43,001
nói rằng cô đã đổi ý,
719
00:39:43,084 --> 00:39:45,834
và rằng cô sẽ lo liệu việc đó.
720
00:39:45,918 --> 00:39:46,876
Tôi không hề.
721
00:39:47,793 --> 00:39:52,459
Anh ta nói đã đến nhà anh
và bố anh đưa lá thư cho anh ta.
722
00:39:56,459 --> 00:39:59,084
Không. Tại sao bố tôi lại…
723
00:39:59,168 --> 00:40:00,459
Có lẽ, mẹ có nghĩ…
724
00:40:01,876 --> 00:40:04,043
Benedict đã đấm tiền cho ông ấy?
725
00:40:04,126 --> 00:40:05,001
Mẹ không biết.
726
00:40:05,751 --> 00:40:09,501
Bà luôn chăm sóc chúng ta.
Có lẽ bà lấy tiền từ chỗ đó.
727
00:40:10,126 --> 00:40:12,168
PJ không hòa hợp với gia đình đó.
728
00:40:12,251 --> 00:40:15,251
Cuối cùng, anh ấy cắt đứt quan hệ,
đổi tên và mua lại nơi này.
729
00:40:15,334 --> 00:40:17,709
Anh trai anh ấy từng hay đến đây,
730
00:40:17,793 --> 00:40:22,043
nhất là khi tranh cử thống đốc,
lo là PJ sẽ nói chuyện với báo chí.
731
00:40:23,126 --> 00:40:24,709
PJ sẽ không làm thế.
732
00:40:24,793 --> 00:40:26,876
Anh ấy không muốn liên quan đến Benedict.
733
00:40:26,959 --> 00:40:28,209
Không thể tin được.
734
00:40:30,209 --> 00:40:31,626
Anh ấy không hề quên cô.
735
00:40:31,709 --> 00:40:34,793
Khi trở về từ châu Âu,
anh ấy đã cố tìm cô.
736
00:40:35,876 --> 00:40:38,751
Chắc tôi đã ở San Francisco.
737
00:40:41,626 --> 00:40:44,543
- Mẹ không làm được. Xin lỗi. Không thể.
- Đợi đã.
738
00:40:44,626 --> 00:40:46,168
- Mẹ phải đi.
- Được rồi.
739
00:40:47,626 --> 00:40:49,376
Họ sẽ đưa mẹ về khách sạn.
740
00:40:49,876 --> 00:40:51,668
- Ta nghỉ chút nhé?
- Không.
741
00:40:52,293 --> 00:40:55,001
Tôi ổn mà. Cứ quay tiếp đi.
742
00:40:59,501 --> 00:41:02,584
Vậy là, bố tôi không biết về tôi.
743
00:41:02,668 --> 00:41:03,584
Không hẳn thế.
744
00:41:03,668 --> 00:41:07,751
Năm ngoái, tôi đọc một bài báo về cô
trên tờ Seattle Digest.
745
00:41:07,834 --> 00:41:10,376
Khi tôi thấy tên mẹ cô, tôi đã đưa cho PJ.
746
00:41:10,459 --> 00:41:14,209
Bọn tôi đã tính toán,
và nhận ra cô là con gái ông ấy.
747
00:41:14,293 --> 00:41:16,084
Điều thật phấn khích,
748
00:41:16,168 --> 00:41:18,334
vì mỗi khi tôi xem chương trình của cô,
749
00:41:18,834 --> 00:41:20,251
anh ấy sẽ khoe về cô.
750
00:41:20,334 --> 00:41:22,876
Làm sao, nếu ông ấy không biết về tôi?
751
00:41:22,959 --> 00:41:24,376
Cô từng đến đây một lần.
752
00:41:25,751 --> 00:41:30,251
Cô làm bỏng tay vì một ít cà phê,
và ông ấy đưa cho cô cây lô hội.
753
00:41:30,334 --> 00:41:33,293
Ông ấy từng nói với mọi người
mình có một cây lô hội nổi tiếng.
754
00:41:33,876 --> 00:41:35,793
Khoan, ông ấy là người bồi bàn?
755
00:41:43,668 --> 00:41:44,626
Đó là bố cô đấy.
756
00:41:46,043 --> 00:41:50,001
Anh ấy muốn liên lạc với cô
ngay khi nhận ra cô là con anh ấy.
757
00:41:50,584 --> 00:41:52,418
Anh ấy đã lấy hết can đảm.
758
00:41:53,334 --> 00:41:54,459
Rồi anh ấy đột quỵ.
759
00:41:56,251 --> 00:41:57,209
Đúng là đồ khốn.
760
00:41:58,251 --> 00:42:00,751
- Chồng tôi là một người tốt.
- Không phải.
761
00:42:02,626 --> 00:42:03,584
Anh trai ông ấy.
762
00:42:04,251 --> 00:42:06,751
Ta phải nói chuyện
với Benedict Binswanger.
763
00:42:08,126 --> 00:42:09,501
Đừng đánh giá thấp hắn.
764
00:42:09,584 --> 00:42:12,209
Binswanger sẽ cảnh giác khi thấy máy quay,
765
00:42:12,293 --> 00:42:13,918
nên ta cần di chuyển nhanh.
766
00:42:14,418 --> 00:42:18,376
Cloud? Con biết việc này rất khó.
Nhưng đó là sự kết thúc mẹ chưa có được.
767
00:42:18,459 --> 00:42:20,709
- Hắn đây rồi.
- Đi thôi. Nào, đi thôi.
768
00:42:28,376 --> 00:42:32,668
Này, chúng ta sẽ làm cùng nhau.
Được chứ? Mẹ không cần phải sợ.
769
00:42:32,751 --> 00:42:34,001
Mẹ không sợ.
770
00:42:34,084 --> 00:42:35,418
Mẹ có con.
771
00:42:35,501 --> 00:42:37,501
Mẹ rất vui. Mẹ còn sống.
772
00:42:37,584 --> 00:42:39,043
Hắn chỉ là một lão già thảm hại.
773
00:42:39,126 --> 00:42:41,209
Mẹ có chửi hắn
cũng không thay đổi được gì.
774
00:42:41,293 --> 00:42:43,334
Mẹ hết giận rồi, cưng à.
775
00:42:44,626 --> 00:42:45,459
Con thì không.
776
00:42:50,751 --> 00:42:52,084
Những thứ này là gì?
777
00:42:55,376 --> 00:42:56,209
Dừng quay.
778
00:43:01,043 --> 00:43:02,001
Là cho mẹ tôi.
779
00:43:03,168 --> 00:43:04,293
Rồi, bật máy quay.
780
00:43:07,418 --> 00:43:08,751
Tôi không có gì nói với cô.
781
00:43:08,834 --> 00:43:10,334
Xin ông chút thời gian.
782
00:43:10,418 --> 00:43:11,834
Ít nhất ông nợ tôi chừng đó,
783
00:43:11,918 --> 00:43:14,334
vì ông chưa từng
mời tôi đến họp mặt gia đình.
784
00:43:16,501 --> 00:43:19,126
Đây được xem là tin bom tấn à?
785
00:43:19,209 --> 00:43:21,584
- Đó là sự thật.
- Sao cô biết chuyện đó?
786
00:43:21,668 --> 00:43:24,084
Một câu chuyện mà một tội phạm kể cho cô?
787
00:43:24,168 --> 00:43:27,459
Một kẻ đã quấy rối tôi và đe dọa
thanh danh gia đình tôi nhiều năm.
788
00:43:27,543 --> 00:43:28,918
Tôi nên kiện cả hai.
789
00:43:29,876 --> 00:43:31,209
Những lần ta gặp nhau,
790
00:43:31,293 --> 00:43:35,251
và ông chỉ vờ như không biết tôi là ai.
791
00:43:35,334 --> 00:43:40,126
Không phải cô vờ như mẹ mình đã chết
để không phải đối mặt với bà ấy sao?
792
00:43:40,209 --> 00:43:42,459
- Ông hủy hoại đời bà ấy.
- Tôi cứu đời cô ta.
793
00:43:42,543 --> 00:43:45,334
Cô nghĩ họ sẽ sống hạnh phúc mãi mãi à?
794
00:43:45,418 --> 00:43:47,376
Họ là trẻ con. Đó sẽ là thảm họa.
795
00:43:47,459 --> 00:43:50,418
Cô ta nghiện ma túy.
Tôi đã giúp cô ta. Đưa tiền cho cô ta.
796
00:43:50,501 --> 00:43:52,876
Tôi bảo cô ta tự mình làm gì đó.
797
00:43:54,209 --> 00:43:55,793
Cô ta nên cảm ơn tôi.
798
00:43:57,209 --> 00:43:58,334
Và cô cũng nên thế.
799
00:43:58,418 --> 00:44:01,084
Cô nghĩ tham vọng của cô từ đâu mà có?
800
00:44:01,168 --> 00:44:02,418
Tài năng của cô?
801
00:44:03,043 --> 00:44:05,543
Chắc chắn không phải
gen từ gia đình cô ta.
802
00:44:06,709 --> 00:44:09,751
Chắc chắn tôi không thừa hưởng gì từ ông.
803
00:44:09,834 --> 00:44:11,084
Và tôi rất mừng.
804
00:44:11,168 --> 00:44:12,626
Vì ông chỉ là…
805
00:44:13,918 --> 00:44:18,001
một thống đốc một nhiệm kỳ
cô đơn, thảm hại,
806
00:44:18,084 --> 00:44:22,084
người đã mất em trai
vì sự ích kỷ và tham lam của mình.
807
00:44:23,334 --> 00:44:25,543
Dù đau lòng khi chưa từng biết bố,
808
00:44:26,251 --> 00:44:28,501
ít ra tôi không phải gọi ông là "bác".
809
00:44:30,709 --> 00:44:33,376
- Khỉ thật, cô ấy giỏi thật.
- Tully Hart mà.
810
00:44:33,459 --> 00:44:36,418
- Giá ta quay được cái tát đó.
- Ta quay được rồi.
811
00:44:37,751 --> 00:44:38,793
Được lắm.
812
00:44:39,543 --> 00:44:40,376
Tuyệt!
813
00:44:42,668 --> 00:44:43,834
Hiểu rồi.
814
00:44:43,918 --> 00:44:45,918
Sẽ làm. Cảm ơn. Tạm biệt.
815
00:44:46,876 --> 00:44:47,793
Cảm ơn.
816
00:44:49,334 --> 00:44:53,209
Tacoma có vài câu hỏi
về buổi phát sóng hôm qua,
817
00:44:53,293 --> 00:44:54,668
nhưng anh đã thuyết phục họ.
818
00:44:55,251 --> 00:44:57,834
- Anh nghĩ ta ổn.
- Em rất xin lỗi vì đã đánh thuốc anh.
819
00:44:57,918 --> 00:45:02,959
Em hứa em sẽ không ràng buộc anh
theo điều anh nói khi bị chi phối.
820
00:45:03,543 --> 00:45:04,584
Sống cùng đi.
821
00:45:06,168 --> 00:45:08,418
- Anh nói thật à?
- Ừ. Anh yêu em.
822
00:45:09,126 --> 00:45:10,126
Ôi Chúa ơi.
823
00:45:13,376 --> 00:45:14,793
Tìm phòng đi, hai người.
824
00:45:14,876 --> 00:45:16,834
Tully, ta cần nói chuyện.
825
00:45:16,918 --> 00:45:18,001
Danny nữa.
826
00:45:18,084 --> 00:45:19,334
Này, Chàng Thể Thao.
827
00:45:23,626 --> 00:45:26,251
- Sao vậy?
- Tôi vừa gọi điện với Tacoma.
828
00:45:26,793 --> 00:45:30,334
Billy sắp nghỉ hưu.
Ta sẽ cần dẫn chương trình cuối tuần mới.
829
00:45:30,418 --> 00:45:32,001
Một trong hai người.
830
00:45:32,084 --> 00:45:35,209
Cả hai sẽ thử vai.
Người giỏi nhất sẽ được nhận việc.
831
00:45:39,668 --> 00:45:41,043
Cảm ơn mẹ đã đến.
832
00:45:50,251 --> 00:45:51,959
Đó là nơi mẹ gặp ông ấy lần đầu.
833
00:45:53,626 --> 00:45:54,959
Ông ấy rất đẹp trai.
834
00:45:55,501 --> 00:45:58,501
Mắt ông ấy rất có hồn.
Con có đôi mắt của ông ấy.
835
00:45:59,793 --> 00:46:01,251
Con thừa hưởng nhiều từ ông ấy.
836
00:46:01,751 --> 00:46:03,168
Nó từng làm mẹ khó chịu.
837
00:46:03,251 --> 00:46:04,084
Không còn nữa.
838
00:46:05,043 --> 00:46:07,251
Xin lỗi, mẹ biết nên dành
để nói trước máy quay.
839
00:46:07,334 --> 00:46:08,334
Không.
840
00:46:09,293 --> 00:46:12,834
Lần này không có máy quay. Chỉ mẹ và con.
841
00:46:16,001 --> 00:46:18,668
Nên hãy kể thêm về bố con đi.
842
00:46:21,334 --> 00:46:23,168
Ông ấy có cuốn sách mà mẹ muốn.
843
00:46:24,501 --> 00:46:26,001
Rồi ông ấy nhìn mẹ.
844
00:46:38,209 --> 00:46:40,751
Tully, thế này có thoải mái không?
845
00:47:03,751 --> 00:47:05,043
Nó giết chết tôi, hiểu chứ?
846
00:47:05,126 --> 00:47:07,459
Mọi câu chuyện,
những binh lính chưa học hết cấp ba.
847
00:47:07,543 --> 00:47:09,918
Nếu tôi vẫn đang đối mặt
với những gì xảy ra ở Iraq,
848
00:47:10,418 --> 00:47:12,626
sao một đứa trẻ có thể trở về từ đó?
849
00:47:12,709 --> 00:47:15,418
Trị liệu, thuốc men.
850
00:47:15,918 --> 00:47:20,251
Nghe nói một giáo sư ở UDub đang điều trị
sang chấn tâm lý bằng thuốc lắc.
851
00:47:20,334 --> 00:47:21,626
- Thật à?
- Ừm.
852
00:47:21,709 --> 00:47:22,834
Thật hoang đường.
853
00:47:23,501 --> 00:47:25,168
- Cô nghĩ hiệu quả không?
- Nói xem.
854
00:47:25,251 --> 00:47:26,751
Anh từng xài ở văn phòng.
855
00:47:28,043 --> 00:47:29,709
Khoan, cô biết à?
856
00:47:29,793 --> 00:47:32,459
Kate và tôi nghĩ
hôm đó bọn tôi khéo léo lắm.
857
00:47:34,001 --> 00:47:35,876
Hai người không để tôi rời văn phòng
858
00:47:35,959 --> 00:47:39,751
cho đến khi tất cả chúng ta nắm tay
và hát toàn bộ bài "Bánh Mỹ".
859
00:47:40,709 --> 00:47:44,209
Nếu Marah có thể thấy
điều ông bà già nó từng làm.
860
00:47:45,626 --> 00:47:48,168
- Marah đâu?
- Con bé ngủ ở nhà bạn.
861
00:47:50,126 --> 00:47:53,043
Vậy ta nên chơi,
862
00:47:53,126 --> 00:47:55,834
hay xem phim, hay…
863
00:47:58,001 --> 00:47:59,043
chỉ nói chuyện?
864
00:48:10,709 --> 00:48:12,834
Cảm ơn, Charlie, vì đã ghé qua.
865
00:48:12,918 --> 00:48:15,626
Tôi nghĩ ta đã có tiến triển tốt
về cuốn sách.
866
00:48:15,709 --> 00:48:17,334
Nhưng tôi phải đi ngủ thôi.
867
00:48:17,418 --> 00:48:20,126
Ừ. Không. Dĩ nhiên. Chắc rồi, vâng.
868
00:49:33,793 --> 00:49:35,959
Biên dịch: Tony Viet