1 00:00:06,376 --> 00:00:08,959 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,251 --> 00:00:18,501 ‎Ông ấy là ai? 3 00:00:19,001 --> 00:00:22,376 ‎- Đã có chuyện gì? Sao ông ấy bỏ đi? ‎- Hẹn gặp lại, nhóc. 4 00:00:22,459 --> 00:00:23,959 ‎Rồi, ta sắp sẵn sàng. 5 00:00:24,043 --> 00:00:24,959 ‎Cậu ổn chứ? 6 00:00:25,043 --> 00:00:26,334 ‎Cô đùa à? 7 00:00:26,418 --> 00:00:29,043 ‎Cô gái của chúng ta ‎sẽ làm tốt hơn mong đợi! 8 00:00:29,126 --> 00:00:30,126 ‎Chỉ cần nhớ, 9 00:00:30,209 --> 00:00:32,001 ‎đừng sợ bộc lộ cảm xúc. 10 00:00:32,084 --> 00:00:35,459 ‎Được rồi, nếu cô cần khóc tèm lem ‎hay có thể là ném ghế… 11 00:00:35,543 --> 00:00:37,584 ‎- Đây không phải ‎Jerry Springer‎. ‎- Không. 12 00:00:37,668 --> 00:00:40,168 ‎Đây là một phim tài liệu đặc biệt đẳng cấp 13 00:00:40,251 --> 00:00:44,334 ‎về hành trình của một phụ nữ đi tìm ‎người cha mà cô ấy chưa từng biết. 14 00:00:44,418 --> 00:00:47,793 ‎Nhưng nếu nó trở nên hơi hỗn loạn, ‎không tệ cho xếp hạng. 15 00:00:47,876 --> 00:00:49,543 ‎- Phải không? ‎- Xin lỗi, sếp. 16 00:00:50,626 --> 00:00:51,959 ‎Hãy gọi tôi là Kate. 17 00:00:52,043 --> 00:00:53,084 ‎Và tôi không phải sếp. 18 00:00:53,168 --> 00:00:55,501 ‎Đúng vậy mà. Cậu đang sản xuất thứ này. 19 00:00:55,584 --> 00:00:57,418 ‎Ừ, nhưng đâu có gì to tát. 20 00:01:00,001 --> 00:01:02,459 ‎Chàng Calvin đó rất dễ thương. 21 00:01:02,543 --> 00:01:04,584 ‎Và cậu biết mấy gã làm âm thanh… 22 00:01:04,668 --> 00:01:06,543 ‎- Thôi đi. ‎- Họ thích ồn ào. 23 00:01:09,084 --> 00:01:10,626 ‎Mẹ có kịp phỏng vấn không? 24 00:01:12,959 --> 00:01:16,793 ‎- Mẹ làm gì ở đây? ‎- Mẹ nghĩ mẹ nợ con chuyện này. 25 00:01:18,959 --> 00:01:20,084 ‎Chà. Được rồi. 26 00:01:20,168 --> 00:01:21,918 ‎Thật tuyệt vời. 27 00:01:22,001 --> 00:01:24,584 ‎Xếp hạng của chúng ta vừa tăng năm điểm! 28 00:01:24,668 --> 00:01:28,251 ‎Mọi người, ta cần một cái ghế nữa. ‎Giờ là kịch hai nhân vật! 29 00:01:28,334 --> 00:01:31,043 ‎Mẹ của Tully, đi với tôi. ‎Gắn mic cho cô nào. 30 00:01:33,334 --> 00:01:36,084 ‎- Cậu không cần làm việc này. ‎- Ý cậu là sao? 31 00:01:36,168 --> 00:01:38,293 ‎Cậu chưa từng nói chuyện ‎với bà ấy về bố cậu. 32 00:01:38,376 --> 00:01:40,126 ‎Không cần làm lần đầu trước máy quay. 33 00:01:40,209 --> 00:01:43,209 ‎Nếu không có máy quay chĩa vào, ‎tớ không nghĩ mình làm được. 34 00:01:48,168 --> 00:01:49,918 ‎Rồi, Cloud, sẵn sàng chưa? 35 00:01:50,001 --> 00:01:52,334 ‎Có ai từng nôn khi đang ghi hình chưa? 36 00:01:52,418 --> 00:01:54,126 ‎Rồi, rất nhiều lần. 37 00:01:54,209 --> 00:01:59,126 ‎Khách mời của con từng nôn, ‎ngất xỉu, tè ra quần. 38 00:01:59,751 --> 00:02:01,209 ‎Mẹ không làm thế nữa. 39 00:02:02,876 --> 00:02:07,959 ‎Người bảo trợ không chắc mẹ nên ‎làm việc này, nhưng mẹ nói cần chuộc lỗi. 40 00:02:08,043 --> 00:02:10,543 ‎- Có nhiều điều mẹ chưa nói. ‎- Rồi, đợi đã. 41 00:02:10,626 --> 00:02:11,834 ‎Nói với con trên máy quay. 42 00:02:11,918 --> 00:02:12,793 ‎Được chứ? 43 00:02:13,418 --> 00:02:14,293 ‎Được rồi. 44 00:02:21,043 --> 00:02:21,959 ‎Quay đi. 45 00:02:23,376 --> 00:02:24,251 ‎Cloud này. 46 00:02:25,251 --> 00:02:29,126 ‎- Cảm ơn mẹ vì đã làm việc này. ‎- Này, Tallulah. Không có gì. 47 00:02:29,709 --> 00:02:34,876 ‎Quan hệ giữa mẹ và con ‎không phải luôn suôn sẻ. 48 00:02:35,626 --> 00:02:38,834 ‎- Con từng nói với mọi người mẹ đã chết. ‎- Đúng vậy. 49 00:02:38,918 --> 00:02:39,918 ‎Là lỗi của mẹ. 50 00:02:40,501 --> 00:02:43,376 ‎Mẹ nghiện rượu, nghiện ma túy, 51 00:02:44,043 --> 00:02:46,418 ‎và nhìn chung là một nỗi xấu hổ. 52 00:02:47,709 --> 00:02:49,584 ‎Nhưng mẹ khá vui tính, nhỉ? 53 00:02:51,501 --> 00:02:54,709 ‎Đúng vậy. Nhưng đó không phải ‎điều ta ở đây để bàn. 54 00:02:54,793 --> 00:02:55,626 ‎Ừ. 55 00:02:56,543 --> 00:02:59,376 ‎Mẹ có nhớ con từng hỏi về bố con 56 00:02:59,459 --> 00:03:00,459 ‎khi còn nhỏ chứ? 57 00:03:00,543 --> 00:03:03,751 ‎Ừ. Nhiều lần, nhưng mẹ chưa từng ‎nói với con điều gì. 58 00:03:03,834 --> 00:03:05,459 ‎- Sao không? ‎- Chẳng ích gì. 59 00:03:06,293 --> 00:03:10,251 ‎Mẹ thấy việc con biết mình đến từ đâu ‎là chẳng ích lợi gì? 60 00:03:10,334 --> 00:03:11,209 ‎Không. 61 00:03:11,293 --> 00:03:13,584 ‎Vì biết sự thật, con sẽ ghét ông ấy. 62 00:03:13,668 --> 00:03:18,001 ‎Nhưng nếu mẹ để con tưởng tượng, ‎ông ấy có thể là bất cứ ai. 63 00:03:18,084 --> 00:03:19,501 ‎Ông ấy có thể hoàn hảo. 64 00:03:20,251 --> 00:03:21,876 ‎Sao con lại ghét ông ấy? 65 00:03:21,959 --> 00:03:23,209 ‎Mẹ ghét ông ấy không? 66 00:03:27,293 --> 00:03:28,168 ‎Không. 67 00:03:30,084 --> 00:03:31,084 ‎Mẹ đã yêu ông ấy. 68 00:03:37,168 --> 00:03:38,459 ‎Hai người gặp nhau thế nào? 69 00:03:40,001 --> 00:03:41,043 ‎Một hiệu sách. 70 00:03:41,793 --> 00:03:43,751 ‎JACK KEROUAC ‎ON THE ROAD 71 00:03:44,834 --> 00:03:46,168 ‎Mẹ hút thuốc được chứ? 72 00:03:47,334 --> 00:03:49,459 ‎Mẹ bỏ rồi, nhưng dịp đặc biệt mà. 73 00:03:49,543 --> 00:03:50,668 ‎Vâng. 74 00:04:04,209 --> 00:04:05,418 ‎Ông ấy là con nhà giàu. 75 00:04:06,126 --> 00:04:09,626 ‎Đến trường dự bị. Mấy thứ vớ vẩn đó, ‎nhưng ông ấy khác biệt. 76 00:04:12,293 --> 00:04:15,251 ‎Ông ấy từng đọc Allen Ginsberg ‎cho mẹ nghe. 77 00:04:15,334 --> 00:04:19,001 ‎"Tôi thấy những bộ óc giỏi nhất thế hệ ‎bị sự điên rồ hủy hoại…" 78 00:04:19,084 --> 00:04:21,043 ‎Phải, mẹ đã ngây ngất. 79 00:04:24,043 --> 00:04:26,709 ‎Cảm giác như tình yêu đích thực. 80 00:04:29,626 --> 00:04:31,584 ‎Rồi mẹ dính bầu như một con ngốc. 81 00:04:31,668 --> 00:04:33,918 ‎Không phải ý nói có con là ngu ngốc‎… 82 00:04:34,001 --> 00:04:34,918 ‎Không sao mà. 83 00:04:35,418 --> 00:04:36,543 ‎Rồi có chuyện gì? 84 00:04:37,043 --> 00:04:39,001 ‎Ban đầu ông ấy rất vui. 85 00:04:41,626 --> 00:04:43,418 ‎Ông ấy nói bọn mẹ nên kết hôn. 86 00:04:43,501 --> 00:04:45,418 ‎Mẹ và ông ấy đã bỏ trốn vài lần, 87 00:04:45,501 --> 00:04:47,751 ‎nhưng gia đình ông ấy ‎cứ tìm ra và đưa bọn mẹ về. 88 00:04:47,834 --> 00:04:51,001 ‎Mỗi lần về nhà, bố mẹ lại đánh mẹ sấp mặt… 89 00:04:51,084 --> 00:04:52,959 ‎Chết tiệt. Mẹ nói thế được chứ? 90 00:04:53,793 --> 00:04:56,168 ‎Không sao đâu. Ta sẽ cắt đi. 91 00:05:01,626 --> 00:05:06,293 ‎Bố con và mẹ đã lên kế hoạch ‎trốn đi vĩnh viễn. 92 00:05:06,376 --> 00:05:09,751 ‎Vào nửa đêm, ‎bọn mẹ sẽ đi tàu đến San Francisco. 93 00:05:10,834 --> 00:05:14,626 ‎Nhưng thay vào đó, ông ấy để lại ‎một lá thư trước cửa nhà mẹ. 94 00:05:18,293 --> 00:05:20,709 ‎Ông ấy nói ông ấy đã đổi ý, 95 00:05:20,793 --> 00:05:23,876 ‎và ông ấy sẽ tới ‎một trường đại học đắt đỏ ở Châu Âu 96 00:05:23,959 --> 00:05:25,251 ‎để học về thi ca. 97 00:05:26,001 --> 00:05:30,084 ‎Ông ấy còn chúc mẹ may mắn. ‎"Anh chỉ hủy hoại đời em. Chúc may mắn". 98 00:05:34,668 --> 00:05:35,584 ‎Mẹ đã làm gì? 99 00:05:35,668 --> 00:05:36,834 ‎Nghĩ mẹ sẽ làm gì? 100 00:05:36,918 --> 00:05:40,793 ‎Mẹ không để ông ấy bỏ chúng ta, ‎nên mẹ đến nhà họ. 101 00:05:41,501 --> 00:05:42,918 ‎Nhưng ông ấy đã đi rồi. 102 00:05:43,959 --> 00:05:45,876 ‎Họ nói ông ấy không muốn gặp mẹ nữa. 103 00:05:46,709 --> 00:05:49,043 ‎Rồi họ cho mẹ ít tiền để mẹ ngậm miệng. 104 00:05:49,126 --> 00:05:51,459 ‎Họ không muốn mẹ làm ô danh gia đình. 105 00:05:52,959 --> 00:05:54,751 ‎Và ông ấy có một anh trai. 106 00:05:55,793 --> 00:05:59,084 ‎Con đã bao giờ gặp một kẻ ‎khiến con lạnh sống lưng chưa? 107 00:05:59,584 --> 00:06:00,584 ‎Gã đó. 108 00:06:00,668 --> 00:06:03,043 ‎Có gì đó lệch lạc trong tâm hồn hắn. 109 00:06:04,168 --> 00:06:07,709 ‎Hắn sẽ viết séc cho mẹ ‎mỗi khi mẹ đột nhiên xuất hiện. 110 00:06:07,793 --> 00:06:10,959 ‎Mẹ từng biểu tình phản đối ‎công ty gia đình chết tiệt… 111 00:06:11,043 --> 00:06:13,709 ‎Chết tiệt, xin lỗi. Mẹ chỉ… mẹ cứ… 112 00:06:13,793 --> 00:06:16,293 ‎Mẹ biểu tình phản đối công ty gia đình đó? 113 00:06:16,376 --> 00:06:18,626 ‎- Công ty gia đình nào? ‎- Bincorp. 114 00:06:19,126 --> 00:06:20,543 ‎Họ là lâm tặc. 115 00:06:20,626 --> 00:06:24,334 ‎Khoan, mẹ đang nói bố con là một… 116 00:06:24,418 --> 00:06:25,626 ‎Ông ấy là một Binswanger. 117 00:06:26,251 --> 00:06:30,459 ‎Và anh trai ông ấy, kẻ trả tiền cho mẹ, 118 00:06:31,834 --> 00:06:33,126 ‎ông ta đã thành thống đốc. 119 00:06:33,209 --> 00:06:34,501 ‎Thấy sao? 120 00:06:44,751 --> 00:06:46,418 ‎- Chết tiệt, Tull. ‎- Tớ biết. 121 00:06:47,209 --> 00:06:49,834 ‎Chúa ơi. Ngày trước cậu đã đưa tin ‎về Benedict Binswanger, 122 00:06:49,918 --> 00:06:51,334 ‎và hắn cư xử tệ với cậu. 123 00:06:51,418 --> 00:06:53,959 ‎Và hắn vốn dĩ là bác ruột cậu? ‎Thật điên rồ. 124 00:06:55,251 --> 00:06:57,043 ‎Họ là gia đình giàu có ở Washington. 125 00:06:57,126 --> 00:06:59,001 ‎Hắn là thống đốc. Cậu bình tĩnh vậy? 126 00:06:59,084 --> 00:07:00,418 ‎Vì tớ chết tâm rồi. 127 00:07:02,084 --> 00:07:02,918 ‎Đùa đấy. 128 00:07:04,418 --> 00:07:07,918 ‎Không biết. Chắc tớ chỉ tê liệt. ‎Dù sao, bước kế tiếp là gì? 129 00:07:08,001 --> 00:07:12,001 ‎Chắc ta tìm hiểu chuyện gì xảy ra ‎với em trai của Binswanger. 130 00:07:12,918 --> 00:07:14,626 ‎Ý tớ là, bố cậu. 131 00:07:15,418 --> 00:07:18,668 ‎Này. Xin lỗi đã xen ngang, ‎nhưng tôi đi được không? 132 00:07:18,751 --> 00:07:21,209 ‎- Ban nhạc của tôi chơi ở quán Crocodile. ‎- Dĩ nhiên. 133 00:07:21,293 --> 00:07:23,543 ‎Tôi gửi mail lịch trình cho anh sau. 134 00:07:23,626 --> 00:07:26,209 ‎Nếu tối nay không quá mệt, ‎đến quán Croc đi. 135 00:07:28,126 --> 00:07:28,959 ‎Tuyệt. 136 00:07:32,626 --> 00:07:34,501 ‎Im đi. Im đi. 137 00:07:35,001 --> 00:07:40,126 ‎Không có gì về em trai, ‎nhưng Benedict vẫn hoạt động chính trị. 138 00:07:40,209 --> 00:07:42,168 ‎"Một trụ cột của cộng đồng". 139 00:07:42,251 --> 00:07:46,543 ‎Khi là thống đốc, tôi sẽ đặt ra cho mình ‎nhiệm vụ nâng đỡ mọi người dân Washington. 140 00:07:46,626 --> 00:07:48,001 ‎Ông ta sẽ sụn lưng mất. 141 00:07:48,501 --> 00:07:49,709 ‎Nhìn mắt ông ta kìa. 142 00:07:50,209 --> 00:07:53,668 ‎Ngay cả mấy đoạn trích ngắn nhạt nhẽo, ‎ông ta cũng như đang che giấu điều gì. 143 00:07:53,751 --> 00:07:56,501 ‎- Cô nghĩ sao? Ma cà rồng? Cộng sản? ‎- Chưa rõ. 144 00:07:57,126 --> 00:07:58,668 ‎Vậy nên tôi thó cái này. 145 00:07:58,751 --> 00:08:00,501 ‎Chắc chắn cô không được phép trộm rác. 146 00:08:00,584 --> 00:08:02,501 ‎Nếu ở trên phố, nó là tài liệu công khai. 147 00:08:03,876 --> 00:08:05,501 ‎Cô làm gì? Này! Thôi nào. 148 00:08:05,584 --> 00:08:08,459 ‎Cô đang làm cà phê bột ‎rơi vào bàn phím của tôi. Thôi nào. 149 00:08:08,543 --> 00:08:10,376 ‎Biết đâu nó cải thiện bài viết của anh. 150 00:08:11,584 --> 00:08:12,918 ‎Cô ấy đã diễn cả ngày. 151 00:08:15,834 --> 00:08:16,876 ‎Ừ. 152 00:08:17,459 --> 00:08:20,918 ‎Chuyện này còn tệ hơn cả khi Carol thử ‎sữa chua đá và nôn vào mũ của Kate. 153 00:08:21,001 --> 00:08:24,334 ‎Nhưng Kate không biết, ‎và… cô ấy đội mũ lên. 154 00:08:27,959 --> 00:08:33,501 ‎Nhìn này. Một đống hóa đơn ‎từ một nơi tên là Quán PJ Pelican's. 155 00:08:34,376 --> 00:08:37,626 ‎Rất đáng ngờ. ‎Rõ ràng là bình phong cho một ổ ma túy. 156 00:08:39,376 --> 00:08:42,501 ‎Đó là một nhà hàng trên đảo Orcas. 157 00:08:43,959 --> 00:08:46,501 ‎Cá là "Ngài Giá trị Gia đình" ‎có nhân tình. 158 00:08:46,584 --> 00:08:48,959 ‎Và hắn đưa cô ta đến đó vì nó tách biệt. 159 00:08:49,043 --> 00:08:51,043 ‎- Hẻo lánh. ‎- Tôi biết tách biệt là gì. 160 00:08:53,918 --> 00:08:57,334 ‎Tớ không chịu nổi nữa. ‎Việc này còn tệ hơn mũ nôn. 161 00:08:57,418 --> 00:08:58,501 ‎Chân tôi! 162 00:08:58,584 --> 00:09:01,084 ‎Có lẽ Carol có thể thử thiền im lặng? 163 00:09:01,168 --> 00:09:03,293 ‎Giá mà thế. Chúa ơi, đau đầu quá. 164 00:09:03,376 --> 00:09:05,459 ‎Bản năng bảo tôi, đến đảo Orcas. 165 00:09:05,543 --> 00:09:07,918 ‎Vậy tôi cũng đi. Binzy là tôi phụ trách. 166 00:09:08,001 --> 00:09:10,709 ‎Tôi không trộm rác của hắn ‎để kiếm bài cho anh. 167 00:09:10,793 --> 00:09:12,293 ‎Cho tôi viên aspirin nhé? 168 00:09:12,376 --> 00:09:14,334 ‎- Tully làm tôi đau đầu. ‎- Đừng uống. 169 00:09:14,418 --> 00:09:17,793 ‎- Tôi sẽ mua thêm aspirin, keo kiệt. ‎- Không phải aspirin. 170 00:09:17,876 --> 00:09:19,001 ‎Đó là thuốc lắc. 171 00:09:19,084 --> 00:09:20,001 ‎Phải rồi. 172 00:09:20,084 --> 00:09:21,126 ‎Rất hài hước đấy. 173 00:09:21,626 --> 00:09:23,709 ‎Tớ không đùa. Cuối tuần này ta có thể thử. 174 00:09:23,793 --> 00:09:24,751 ‎Tớ vừa uống một viên. 175 00:09:24,834 --> 00:09:26,126 ‎- Cậu uống? ‎- Tưởng aspirin. 176 00:09:26,209 --> 00:09:27,876 ‎- Chết tiệt. ‎- Đừng nói, "Chết tiệt". 177 00:09:27,959 --> 00:09:31,293 ‎- Nói là cậu đùa đi! ‎- Hài thật. Nhưng tớ không đùa. 178 00:09:32,084 --> 00:09:33,751 ‎Tớ không thể uống thuốc cấm! 179 00:09:33,834 --> 00:09:36,459 ‎Với tư cách nhà báo ‎ta đã thề tuân thủ luật… 180 00:09:36,543 --> 00:09:37,543 ‎- Không. ‎- Lời thề nào? 181 00:09:37,626 --> 00:09:38,501 ‎Sao cậu có nó? 182 00:09:38,584 --> 00:09:40,501 ‎Tớ lấy từ Mutt để xem có gì hay. 183 00:09:41,751 --> 00:09:45,418 ‎Chúa ơi. Nửa tiếng trước ‎tớ đưa cho Johnny một viên. 184 00:09:45,501 --> 00:09:48,543 ‎Ở đây ta có ánh nắng… 185 00:09:56,501 --> 00:09:58,209 ‎Chúa ơi. Hai người làm việc này chưa? 186 00:09:58,293 --> 00:10:00,501 ‎Tuyệt. Từ giờ tôi làm tin thời tiết. 187 00:10:01,126 --> 00:10:03,043 ‎Không, vậy ta phải sa thải Phil. 188 00:10:03,584 --> 00:10:06,793 ‎Tôi yêu Phil. Phil là nhất. ‎Phải nói với Phil anh ấy tuyệt cỡ nào. 189 00:10:06,876 --> 00:10:08,084 ‎Nghĩ nó phát tác chưa? 190 00:10:08,168 --> 00:10:09,918 ‎Nhìn kìa. Nhìn mây kìa. 191 00:10:10,001 --> 00:10:11,584 ‎Kate, cô có aspirin không? 192 00:10:11,668 --> 00:10:12,626 ‎- Không. ‎- Không. 193 00:10:13,834 --> 00:10:16,418 ‎Lên sóng trực tiếp. Tôi không sao. 194 00:10:18,876 --> 00:10:20,626 ‎Vâng. Tôi thích ở đây. 195 00:10:20,709 --> 00:10:23,251 ‎Tôi thích không gian này. Thật thân mật. 196 00:10:23,334 --> 00:10:26,376 ‎Đừng bảo ai. ‎Các cô là người tôi thích ở văn phòng. 197 00:10:26,459 --> 00:10:28,793 ‎Ở đây lúc nào cũng sáng sủa vậy à? 198 00:10:28,876 --> 00:10:31,251 ‎- Ta làm gì đây? ‎- Về chuyện gì? 199 00:10:31,334 --> 00:10:32,459 ‎Đừng hoảng. 200 00:10:32,543 --> 00:10:34,959 ‎Nhưng có một khả năng nhỏ… 201 00:10:35,043 --> 00:10:36,876 ‎Anh đang xài thuốc lắc, Johnny. 202 00:10:36,959 --> 00:10:40,001 ‎Và hiện tại họ gọi anh là "ngáo đá". 203 00:10:40,084 --> 00:10:42,543 ‎Không thể nào. Tôi phải sản xuất bản tin. 204 00:10:43,751 --> 00:10:45,626 ‎Ôi Chúa ơi. Các cô nghe không? 205 00:10:46,793 --> 00:10:49,334 ‎Máy in, chuông điện thoại, máy đánh chữ… 206 00:10:49,418 --> 00:10:51,084 ‎Như âm nhạc vậy. Vặn to lên! 207 00:10:51,793 --> 00:10:53,251 ‎Được rồi, cứ ở yên đó. 208 00:10:53,334 --> 00:10:55,751 ‎Chúa ơi. Còn bao lâu nữa tớ bắt đầu ngáo? 209 00:10:55,834 --> 00:10:59,418 ‎Nó gọi là "ngáo đá" ‎và đừng lo, tớ sẽ lo cho cậu. 210 00:11:03,334 --> 00:11:04,626 ‎Lấy nước cho cậu nào. 211 00:11:05,334 --> 00:11:07,043 ‎Này, lấy cho tôi một ít nhé? 212 00:11:07,876 --> 00:11:08,793 ‎Kẹo cao su nữa. 213 00:11:11,043 --> 00:11:13,376 ‎Đi làm vài việc vặt đây! Lát quay lại. 214 00:11:14,168 --> 00:11:16,334 ‎Anh định đến PJ Pelican's. 215 00:11:16,418 --> 00:11:17,293 ‎Không. 216 00:11:18,126 --> 00:11:21,709 ‎Nếu tôi thấy đói và tình cờ ở khu đó… 217 00:11:21,793 --> 00:11:24,751 ‎Nó ở trên một hòn đảo. ‎Anh phải đi phà để đến đó. 218 00:11:24,834 --> 00:11:29,584 ‎- Tôi tình cờ có việc ở hòn đảo đó. ‎- Đầu mối của tôi. Anh không thể đến đó. 219 00:11:29,668 --> 00:11:30,751 ‎Đất nước tự do mà. 220 00:11:32,126 --> 00:11:33,959 ‎Cậu phải theo câu chuyện này. 221 00:11:35,209 --> 00:11:37,793 ‎- Tớ không thể bỏ cậu. ‎- Vụ này quan trọng hơn. Tớ sẽ ổn. 222 00:11:37,876 --> 00:11:41,584 ‎Cậu như cánh chim dũng mãnh của báo chí. ‎Cậu cần phải bay. 223 00:11:42,293 --> 00:11:43,626 ‎Mutt có thể trông cậu. 224 00:11:43,709 --> 00:11:45,251 ‎Đúng. Anh ấy từng làm việc này. 225 00:11:45,334 --> 00:11:48,876 ‎Anh ấy sẽ như người dẫn đường cho tớ ‎trong chuyến đi kỳ diệu này. 226 00:11:50,293 --> 00:11:51,543 ‎Tớ yêu cậu. 227 00:11:52,334 --> 00:11:53,501 ‎Cậu thật mềm mại. 228 00:11:54,168 --> 00:11:57,126 ‎- Tớ sẽ đi, nhé? Uống nước đi. ‎- Gì cơ? Như thể… 229 00:11:57,209 --> 00:11:58,209 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 230 00:11:59,959 --> 00:12:00,959 ‎Cậu sẽ ổn thôi. 231 00:12:02,501 --> 00:12:04,751 ‎Vậy đó là đôi môi, như thế. 232 00:12:05,376 --> 00:12:06,918 ‎Và thế là cậu chỉ… 233 00:12:09,418 --> 00:12:11,918 ‎Ôi Chúa ơi. Cậu sẽ chùi sạch son bóng mất. 234 00:12:15,376 --> 00:12:17,626 ‎Không thể tin chúng ta sẽ hẹn hò đôi 235 00:12:17,709 --> 00:12:19,793 ‎với Brad và Eugene tối nay. 236 00:12:19,876 --> 00:12:21,543 ‎Ngắm sao trong công viên… 237 00:12:22,209 --> 00:12:24,084 ‎lãng mạn đến chết mất. 238 00:12:26,668 --> 00:12:28,918 ‎Có lẽ cuối cùng tớ cũng có nụ hôn đầu. 239 00:12:30,709 --> 00:12:32,334 ‎Cậu không hào hứng à, Tull? 240 00:12:33,126 --> 00:12:34,376 ‎Không, tớ thích Brad. 241 00:12:35,209 --> 00:12:38,543 ‎Rất thích. Và tớ mừng ‎vì họ mời bọn mình đi chơi. Tớ chỉ… 242 00:12:40,084 --> 00:12:42,668 ‎Sau Pat tớ chưa từng hẹn hò thật sự. 243 00:12:43,168 --> 00:12:44,043 ‎Sẽ ổn thôi. 244 00:12:44,543 --> 00:12:45,459 ‎Tớ sẽ ở đó. 245 00:12:47,251 --> 00:12:48,501 ‎Ừ. Tớ biết. 246 00:12:49,834 --> 00:12:52,293 ‎Nhưng nếu cậu muốn ở một mình với Eugene, 247 00:12:52,376 --> 00:12:54,418 ‎ra dấu cho tớ ‎và tớ sẽ kéo Brad đến quầy kem. 248 00:12:54,501 --> 00:12:58,043 ‎Được, tớ sẽ nháy mắt. ‎Khoan, không. Tớ sẽ gãi mũi thế này. 249 00:12:58,126 --> 00:12:59,043 ‎Được rồi. 250 00:12:59,126 --> 00:13:02,209 ‎Tớ đã đọc ‎Mười Lời Khuyên Khiến Tụi Con Trai Mê Mẩn. 251 00:13:02,293 --> 00:13:04,918 ‎Lời khuyên số một, ‎đừng bao giờ nói từ cấm. 252 00:13:05,001 --> 00:13:06,501 ‎- Từ cấm là gì? ‎- Tôi. 253 00:13:07,501 --> 00:13:11,168 ‎Đừng nói về bản thân khi hẹn hò. Lặp lại ‎điều anh ấy nói bằng những từ khác nhau. 254 00:13:11,251 --> 00:13:13,543 ‎Anh ấy sẽ nghĩ ‎bạn là cô gái thú vị nhất thế giới. 255 00:13:13,626 --> 00:13:14,626 ‎Nghe có vẻ dễ. 256 00:13:14,709 --> 00:13:18,376 ‎- Thứ hai, khiếu hài hước là chìa khóa. ‎- Hoàn hảo. Cậu hài mà. 257 00:13:18,459 --> 00:13:20,459 ‎Ồ, không. Ý họ là cười. 258 00:13:21,209 --> 00:13:24,251 ‎Rất nhiều. Với những điều mà anh ta nói. 259 00:13:25,001 --> 00:13:27,668 ‎Và đừng tỏ ra biết tuốt. ‎Để anh ấy dạy bạn. 260 00:13:28,168 --> 00:13:29,334 ‎Này, Sean! 261 00:13:30,209 --> 00:13:32,751 ‎Bọn em đang tập nói chuyện với trai. ‎Để em tập với anh. 262 00:13:33,251 --> 00:13:34,668 ‎Kinh quá. Sean tởm lắm. 263 00:13:34,751 --> 00:13:37,834 ‎Quan trọng gì. Không tạp chí nào trên đời ‎giúp được mày đâu. 264 00:13:37,918 --> 00:13:39,959 ‎Anh sẽ làm vì em chứ? Đi mà, Sean. 265 00:13:40,043 --> 00:13:42,043 ‎- Được. Vì em đã nhờ. ‎- Được rồi. 266 00:13:43,543 --> 00:13:46,168 ‎Vậy, cuối tuần trước anh làm gì? 267 00:13:46,251 --> 00:13:48,543 ‎Cắt cỏ. Anh đang dành tiền ‎mua ván trượt mới. 268 00:13:48,626 --> 00:13:51,918 ‎Chà. Anh trượt ván à? ‎Nghe khó đấy. Em bị ấn tượng. 269 00:13:52,001 --> 00:13:53,168 ‎Nhưng anh không giỏi lắm. 270 00:13:53,251 --> 00:13:56,959 ‎Anh hoàn toàn mất kiểm soát ‎khi cố làm một cú 360 độ 271 00:13:57,043 --> 00:13:58,959 ‎và suýt đè bẹp con mèo hàng xóm. 272 00:14:00,084 --> 00:14:01,251 ‎Anh hài hước quá. 273 00:14:04,501 --> 00:14:05,959 ‎Tully, thật tuyệt vời. 274 00:14:06,043 --> 00:14:07,793 ‎Sean, anh thật tệ. 275 00:14:08,793 --> 00:14:10,709 ‎Muốn có bồ như Robbie thì tập tán tỉnh đi. 276 00:14:15,834 --> 00:14:18,001 ‎Em nghĩ anh rất tuyệt. Không đùa. 277 00:14:18,709 --> 00:14:19,626 ‎- Vậy à? ‎- Vâng. 278 00:14:19,709 --> 00:14:21,918 ‎Nếu ta không là bạn, có thể em sẽ đổ. 279 00:14:22,001 --> 00:14:24,376 ‎Được rồi, thế là…Quá nhiều. Anh phải đi. 280 00:14:24,459 --> 00:14:26,501 ‎Chúa ơi, em sẽ nôn mất. Chúa ơi. 281 00:14:29,959 --> 00:14:31,043 ‎- Này. ‎- Kate! 282 00:14:31,126 --> 00:14:32,418 ‎Lẽ ra em nên gọi. 283 00:14:32,501 --> 00:14:34,626 ‎Không. Nó là một bất ngờ. 284 00:14:34,709 --> 00:14:35,918 ‎Một bất ngờ thú vị. 285 00:14:36,834 --> 00:14:39,126 ‎- Em có muốn… ‎- Em có cái này cho anh. 286 00:14:40,126 --> 00:14:42,584 ‎- Em không cần mua gì cả. ‎- Có gì đâu. 287 00:14:42,668 --> 00:14:44,001 ‎Mua hai tặng một, 288 00:14:44,084 --> 00:14:47,751 ‎và em phải mua cho Sean ‎một cây cho nơi ở mới, nên, ừm. 289 00:14:47,834 --> 00:14:48,751 ‎Được rồi. 290 00:14:51,501 --> 00:14:54,334 ‎Chà. Thật sự rất đẹp. 291 00:14:54,918 --> 00:14:58,626 ‎Chà, anh muốn thứ gì đó ‎giống như một tổ ấm… cho Marah. 292 00:15:00,209 --> 00:15:03,418 ‎Em rất vui vì hai bố con đã ổn định. 293 00:15:03,501 --> 00:15:05,709 ‎Ừ. Là một anh hoàn toàn mới. 294 00:15:05,793 --> 00:15:07,209 ‎Anh có gối tựa. 295 00:15:07,293 --> 00:15:08,709 ‎Anh đang trị liệu. 296 00:15:09,751 --> 00:15:12,293 ‎Hôm qua anh đi tập yoga và… 297 00:15:13,668 --> 00:15:17,418 ‎Đừng cười, nhưng anh đang ‎ghi "nhật ký cảm xúc". 298 00:15:17,501 --> 00:15:18,959 ‎- Gì cơ? Thật sao? ‎- Ừ. 299 00:15:19,043 --> 00:15:22,543 ‎Sao cũng được, nhưng anh thực sự thích nó. 300 00:15:23,168 --> 00:15:26,293 ‎Anh đang học được rất nhiều về bản thân. 301 00:15:28,501 --> 00:15:29,459 ‎Tuyệt quá. 302 00:15:30,251 --> 00:15:33,209 ‎Ừ, em biết đấy, không dễ, ‎nhưng cảm giác rất tuyệt. 303 00:15:34,376 --> 00:15:37,126 ‎Anh nghĩ việc em đuổi anh đi ‎là điều tốt nhất có thể xảy ra. 304 00:15:37,209 --> 00:15:38,459 ‎Nên, cảm ơn. 305 00:15:39,793 --> 00:15:41,209 ‎Anh không cần cảm ơn em. 306 00:15:41,293 --> 00:15:44,376 ‎Em chỉ rất mừng vì anh đã khá hơn nhiều. 307 00:15:44,459 --> 00:15:45,959 ‎Xin chào. 308 00:15:46,668 --> 00:15:49,293 ‎Kate! Chào. Cô đến rồi. 309 00:15:49,376 --> 00:15:53,293 ‎- Ừ. Tôi ở đây và cô ở đây. ‎- Tối nay bọn tôi sẽ làm vài việc. 310 00:15:53,376 --> 00:15:56,918 ‎Johnny có ý tưởng tuyệt vời để phát triển ‎bài báo của chúng tôi thành sách. 311 00:15:57,001 --> 00:15:59,209 ‎Chúng ta phải cầu hôn trước. 312 00:15:59,293 --> 00:16:01,918 ‎- Việc đầu tiên, binh nhì. ‎- Việc đầu tiên, binh nhì. 313 00:16:04,251 --> 00:16:06,251 ‎Điều đó thật… Tuyệt làm sao. 314 00:16:06,793 --> 00:16:08,501 ‎Ừ, sẽ là một đêm dài. 315 00:16:09,293 --> 00:16:13,209 ‎Vậy thì, em sẽ để hai người làm việc. 316 00:16:17,501 --> 00:16:19,709 ‎Parker Binswanger, em trai Benedict. 317 00:16:19,793 --> 00:16:22,501 ‎Tốt nghiệp loại ưu ‎trường dự bị St. Barnabas năm 1960. 318 00:16:23,584 --> 00:16:24,459 ‎Thế thôi. 319 00:16:26,126 --> 00:16:29,584 ‎- Chết tiệt. Tớ nhìn vào máy quay. ‎- Dừng lại. Đừng làm hỏng phân đoạn. 320 00:16:31,084 --> 00:16:32,293 ‎Tớ tìm thấy gì đó! 321 00:16:32,376 --> 00:16:34,209 ‎Đừng nhìn thẳng vào ống kính. 322 00:16:34,293 --> 00:16:37,043 ‎Parker Jeremiah Binswanger ‎đổi tên hợp pháp vào năm 1975 323 00:16:37,126 --> 00:16:39,668 ‎thành Parker J. Baldwin, ‎tên thời con gái của mẹ ông. 324 00:16:43,293 --> 00:16:44,293 ‎Ông ấy đây rồi. 325 00:16:46,834 --> 00:16:49,209 ‎Có một Parker J. Baldwin trên đảo Orcas. 326 00:16:49,709 --> 00:16:52,501 ‎Ông ấy được ghi ‎là chủ một doanh nghiệp tên là… 327 00:16:53,084 --> 00:16:54,084 ‎PJ Pelican's. 328 00:16:55,709 --> 00:16:59,793 ‎PJ Pelican's. Sao nghe quen thế? 329 00:17:04,334 --> 00:17:05,543 ‎PJ PELICAN'S ‎NHÀ HÀNG 330 00:17:05,751 --> 00:17:07,751 ‎- Bồi bàn sẽ đến ngay. ‎- Cảm ơn. 331 00:17:08,334 --> 00:17:10,793 ‎Nếu cô muốn hẹn hò thì chỉ cần hỏi thẳng. 332 00:17:10,876 --> 00:17:13,834 ‎Đừng tự tâng bốc. Tôi chỉ ở đây ‎để anh không chôm chuyện của tôi. 333 00:17:13,918 --> 00:17:15,126 ‎Nếu đây là một câu chuyện. 334 00:17:16,418 --> 00:17:17,543 ‎- Chào. ‎- Chào. 335 00:17:17,626 --> 00:17:20,251 ‎Chào. Chúng tôi là phóng viên của KPOC… 336 00:17:20,334 --> 00:17:21,668 ‎Và đang đói muốn chết. 337 00:17:21,751 --> 00:17:25,293 ‎Và chúng tôi đang làm ‎một câu chuyện về ẩm thực địa phương. 338 00:17:25,376 --> 00:17:28,043 ‎- Anh gợi ý gì? ‎- Rượu trắng và hàu. 339 00:17:28,668 --> 00:17:30,918 ‎Sang ghê. Hẳn ông toàn ‎phục vụ khách hàng cao cấp. 340 00:17:31,001 --> 00:17:31,834 ‎Không hẳn. 341 00:17:31,918 --> 00:17:34,709 ‎Thôi nào. Hẳn phải có ‎các khách sộp đến đây. 342 00:17:34,793 --> 00:17:37,418 ‎Nghe nói Benedict Binswanger ‎mê món cá hồi. 343 00:17:38,209 --> 00:17:39,293 ‎Nhiều người thích. 344 00:17:39,376 --> 00:17:41,793 ‎Ông ấy đến một mình hay thường đi với ai? 345 00:17:42,709 --> 00:17:45,959 ‎Nếu là chuyện về Binswanger, ‎tôi không thể giúp. Tôi không biết ông ấy. 346 00:17:46,043 --> 00:17:47,834 ‎Chỉ là chuyện về đồ ăn ngon thôi. 347 00:17:49,293 --> 00:17:50,834 ‎Cho tôi gặp chủ quán? 348 00:17:50,918 --> 00:17:52,293 ‎PJ không hay đến. 349 00:17:52,876 --> 00:17:54,334 ‎Ông ấy hơi lập dị. 350 00:17:56,293 --> 00:17:57,668 ‎Sẵn sàng gọi món chưa? 351 00:17:58,293 --> 00:17:59,376 ‎Rượu trắng và hàu. 352 00:17:59,459 --> 00:18:00,793 ‎Tôi sẽ ăn mực chiên. 353 00:18:04,043 --> 00:18:07,293 ‎Chà, cô vừa khiến vụ này ‎sáng tỏ từng chi tiết. 354 00:18:15,709 --> 00:18:16,709 ‎Cô đang ở đâu? 355 00:18:18,418 --> 00:18:21,418 ‎- Ở chỗ làm. ‎- Không, cô ở đâu trong đời? 356 00:18:22,001 --> 00:18:23,043 ‎Tôi không biết. 357 00:18:24,501 --> 00:18:27,543 ‎Hồi mẹ cô bằng tuổi cô, ‎bà đã có chồng và hai con. 358 00:18:33,668 --> 00:18:35,626 ‎Xin lỗi vì cô phải nghe điều đó. 359 00:18:35,709 --> 00:18:36,584 ‎Nghe gì cơ? 360 00:18:38,001 --> 00:18:40,251 ‎Chúa ơi, trong này nóng quá. Nóng ghê. 361 00:18:40,834 --> 00:18:41,709 ‎Được rồi. 362 00:18:42,751 --> 00:18:43,918 ‎Ta nên làm bạn. 363 00:18:44,001 --> 00:18:46,793 ‎Tôi đã không đối xử tốt với cô, 364 00:18:46,876 --> 00:18:48,876 ‎vì cô rất thích bạn trai tôi 365 00:18:48,959 --> 00:18:51,751 ‎và tôi yêu anh ấy rất nhiều. 366 00:18:51,834 --> 00:18:53,501 ‎Đôi khi, khi nghĩ về anh ấy, 367 00:18:53,584 --> 00:18:56,418 ‎tôi cảm thấy như ‎cả trái tim tôi muốn nổ tung. 368 00:18:56,501 --> 00:18:57,459 ‎Không phải tại cô. 369 00:18:57,543 --> 00:19:00,293 ‎Ai cũng phải lòng anh ấy, ‎vì anh ấy thật tuyệt. 370 00:19:01,293 --> 00:19:03,334 ‎Nhưng cô cũng vậy, Lottie ạ. 371 00:19:04,376 --> 00:19:08,168 ‎Ôi, Lottie. 372 00:19:08,251 --> 00:19:10,668 ‎Lottie chấm bi. Chúng ta thích tiệc tùng. 373 00:19:10,751 --> 00:19:13,043 ‎Ta không gây rắc rối, không phiền ai. 374 00:19:13,126 --> 00:19:14,918 ‎Chúng ta chỉ là người cầm mic. 375 00:19:15,001 --> 00:19:17,793 ‎Và khi cầm mic, ta quẩy hết mình. 376 00:19:18,834 --> 00:19:22,209 ‎Dù sao thì, tôi mừng ‎vì ta có cuộc nói chuyện này. 377 00:19:22,293 --> 00:19:23,126 ‎Phải. 378 00:19:30,459 --> 00:19:32,959 ‎Và đó là cách bạn nhảy hiphop. 379 00:19:35,793 --> 00:19:39,084 ‎Tôi là Carol Mansour và xoẹt xoẹt. 380 00:19:39,168 --> 00:19:41,001 ‎Tôi vừa thử nó. 381 00:19:43,334 --> 00:19:46,959 ‎Chà. 382 00:19:47,043 --> 00:19:47,876 ‎Hay quá. 383 00:19:49,751 --> 00:19:52,376 ‎Anh bạn, chúng ta đã hôn cùng một phụ nữ. 384 00:19:52,459 --> 00:19:56,709 ‎Nên, về mặt tinh thần, ‎chúng ta đã hôn hít nhau. 385 00:19:57,459 --> 00:19:58,293 ‎Phải. 386 00:19:59,293 --> 00:20:02,543 ‎Hai mươi lần liếm rồi. ‎Xem cần bao lần liếm để đến lõi. 387 00:20:02,626 --> 00:20:03,626 ‎- Ừ. ‎- Được rồi. 388 00:20:03,709 --> 00:20:07,459 ‎Đã 15 phút kể từ khi cô uống nước. ‎Tôi sẽ lấy nước cho cô. 389 00:20:07,543 --> 00:20:10,751 ‎- Hai mươi mốt. ‎- Này, vài điều thôi. 390 00:20:11,876 --> 00:20:13,293 ‎Cô thích loài vật gì? 391 00:20:13,376 --> 00:20:14,626 ‎- Hươu cao cổ. ‎- Chuột túi. 392 00:20:14,709 --> 00:20:17,168 ‎- Em chưa từng thấy. ‎- Thật đấy à? Chúng tuyệt lắm. 393 00:20:17,251 --> 00:20:18,334 ‎- Thật à? ‎- Tôi yêu mèo! 394 00:20:19,418 --> 00:20:21,126 ‎Vì chúng giống, anh biết đấy… 395 00:20:23,001 --> 00:20:25,418 ‎Đây là bản sao của chuyện mở đầu tối nay. 396 00:20:25,501 --> 00:20:27,501 ‎Hai người chỉ cần… 397 00:20:28,251 --> 00:20:29,668 ‎Ôi Chúa ơi. Nó thật… 398 00:20:29,751 --> 00:20:31,168 ‎- Chán nản? ‎- Phải. 399 00:20:31,251 --> 00:20:34,001 ‎Ai muốn bật tin tức ‎và nghe về một vụ đâm nào? 400 00:20:34,084 --> 00:20:36,584 ‎Nó nên truyền cảm hứng, ‎không làm họ buồn. 401 00:20:36,668 --> 00:20:39,584 ‎- Ta cần viết lại. ‎- Anh đọc được suy nghĩ của em. 402 00:20:39,668 --> 00:20:40,793 ‎Thật không thể tin 403 00:20:40,876 --> 00:20:44,626 ‎là chúng ta đã làm tốt bản tin hôm nay, ‎dù đã uống số thuốc đó? 404 00:20:44,709 --> 00:20:47,334 ‎- Đó là sáng nay hay hôm qua? ‎- Em không rõ. 405 00:20:47,418 --> 00:20:49,293 ‎Ta đã mở một cửa sổ vào vũ trụ. 406 00:20:49,376 --> 00:20:51,209 ‎Định mệnh của ta là ở đây lúc này. 407 00:20:51,293 --> 00:20:52,334 ‎Em gọi đó là định mệnh… 408 00:20:52,418 --> 00:20:53,293 ‎Được rồi. 409 00:20:53,376 --> 00:20:56,293 ‎…hoặc có thể là tình cờ, ‎nhưng tất cả đều bất ngờ, 410 00:20:56,376 --> 00:20:57,959 ‎rất tuyệt vời và đẹp đẽ. 411 00:21:00,501 --> 00:21:01,584 ‎Em sẽ đi… 412 00:21:02,709 --> 00:21:03,584 ‎Lottie nữa. 413 00:21:04,334 --> 00:21:08,209 ‎Phải, cảm nhận tình yêu. ‎Đúng rồi. Đây rồi. 414 00:21:08,293 --> 00:21:09,751 ‎Anh có mùi như mưa ấy. 415 00:21:11,001 --> 00:21:15,334 ‎Người Hy Lạp cổ đại nghĩ rằng ‎các vì sao kiểm soát vận mệnh chúng ta. 416 00:21:15,418 --> 00:21:21,626 ‎Chà, người Hy Lạp tin rằng ‎các vì sao kiểm soát số phận của chúng ta. 417 00:21:21,709 --> 00:21:25,043 ‎Thú vị thật đấy. ‎Eugene, cậu thật thông minh. 418 00:21:25,126 --> 00:21:27,418 ‎Chúng ta học cùng lớp mà? 419 00:21:28,001 --> 00:21:30,501 ‎Tớ nghĩ tớ đã cóp bài cậu lần kiểm tra đó. 420 00:21:38,043 --> 00:21:40,209 ‎Ôi trời. Buồn cười quá. Cậu hài quá. 421 00:21:40,293 --> 00:21:42,543 ‎Cậu nghĩ cậu đã cóp bài tớ ‎lần kiểm tra đó. 422 00:21:42,626 --> 00:21:43,459 ‎Nghiêm túc đó. 423 00:21:45,501 --> 00:21:46,876 ‎Số phận toàn là vớ vẩn. 424 00:21:47,584 --> 00:21:49,543 ‎Người như mẹ tớ lấy nó làm cái cớ 425 00:21:49,626 --> 00:21:51,709 ‎để không chịu trách nhiệm đời mình. 426 00:21:51,793 --> 00:21:55,293 ‎Vì họ không muốn thừa nhận ‎hầu hết mọi thứ chỉ ngẫu nhiên. 427 00:21:55,959 --> 00:21:57,376 ‎Phần còn lại là tùy bạn. 428 00:21:58,126 --> 00:22:00,209 ‎Cậu không tin vào mấy thứ đó à? 429 00:22:01,418 --> 00:22:02,918 ‎Kể cả chiêm tinh học? 430 00:22:04,834 --> 00:22:07,084 ‎- Cậu đùa à? ‎- Tôi là Thiên Bình. 431 00:22:07,876 --> 00:22:11,334 ‎Chúng tôi coi trọng vẻ đẹp, ‎sự cân bằng, ngoại giao. 432 00:22:11,918 --> 00:22:15,501 ‎Nên cậu rất giỏi ở Mô hình Liên Hợp Quốc. ‎Cậu là một nhà ngoại giao bẩm sinh. 433 00:22:16,626 --> 00:22:20,251 ‎Có lẽ hơi ngốc, nhưng chả phải ‎thà tin vào phép màu nào đó à? 434 00:22:20,876 --> 00:22:23,418 ‎Tôi tin vào bản thân. Và tôi là phép màu. 435 00:22:23,501 --> 00:22:27,459 ‎Ôi trời, tôi nghĩ đó là điều ngầu nhất ‎tôi từng nghe người khác nói. 436 00:22:27,543 --> 00:22:28,834 ‎Im đi! Đừng trêu tôi. 437 00:22:28,918 --> 00:22:31,834 ‎Tôi nghiêm túc đấy. ‎Nếu cậu viết sách, tôi sẽ đọc. 438 00:22:32,418 --> 00:22:34,709 ‎Định Mệnh Là Vớ Vẩn‎ của Tully Hart. 439 00:22:42,001 --> 00:22:44,793 ‎Ồ, Eugene, cậu có muốn đi ăn kem không? 440 00:22:45,584 --> 00:22:46,418 ‎Được. 441 00:22:52,751 --> 00:22:54,834 ‎- Ra món! ‎- Ta đi khỏi đây được chứ? 442 00:22:54,918 --> 00:22:58,376 ‎Ngoài đồ ăn ngon, ‎nhiệm vụ của cô hoàn toàn thất bại rồi. 443 00:22:58,459 --> 00:23:00,001 ‎- Đi nào. ‎- Tôi không hiểu. 444 00:23:00,793 --> 00:23:03,459 ‎Bồi bàn không chịu nói. ‎Bà chủ không chịu nói. 445 00:23:03,543 --> 00:23:05,334 ‎Ai đó phải biết điều gì đó. 446 00:23:05,418 --> 00:23:07,251 ‎Hoặc có lẽ chẳng có gì để biết. 447 00:23:07,334 --> 00:23:10,334 ‎Này, tôi hiểu ‎cô đang theo Binswanger bằng cảm tính, 448 00:23:10,418 --> 00:23:12,168 ‎nhưng chưa tìm được gì xấu xa ở hắn. 449 00:23:12,251 --> 00:23:14,876 ‎Quán mời. Tặng cặp đôi chăm chỉ. 450 00:23:14,959 --> 00:23:16,543 ‎Ồ không. Chúng tôi không… 451 00:23:18,084 --> 00:23:19,043 ‎Ôi chết tiệt. 452 00:23:19,126 --> 00:23:21,918 ‎Ta phải xối nước vào đó. Nào. Đi với tôi. 453 00:23:22,001 --> 00:23:23,334 ‎Đi làm thế đi. Cảm ơn. 454 00:23:26,793 --> 00:23:28,001 ‎Cô sẽ ổn thôi. 455 00:23:28,834 --> 00:23:31,168 ‎Có lẽ cô nên đổi sang cà phê đá. 456 00:23:32,043 --> 00:23:34,543 ‎Khi cao hứng ‎tôi thường vung tay vung chân. 457 00:23:35,126 --> 00:23:37,251 ‎Chà, sự thờ ơ không làm nên điều gì. 458 00:23:40,918 --> 00:23:41,751 ‎Được rồi. 459 00:23:46,126 --> 00:23:47,001 ‎Cảm ơn. 460 00:23:50,126 --> 00:23:50,959 ‎Đây. 461 00:23:52,251 --> 00:23:54,168 ‎- Thật à? Cả cây? ‎- Giữ nó đi. 462 00:23:54,918 --> 00:23:58,459 ‎Và nếu số phận đưa cô trở lại, ‎tôi sẽ đãi hàu. 463 00:23:59,501 --> 00:24:01,126 ‎Chà, cảm ơn. Tôi đi đây. 464 00:24:01,209 --> 00:24:02,459 ‎Tin tức không đợi ai. 465 00:24:02,543 --> 00:24:05,876 ‎Phà cũng vậy. ‎Chuyến cuối rời bến sau bốn phút. 466 00:24:05,959 --> 00:24:06,959 ‎- Bốn phút ư? ‎- Ừ. 467 00:24:07,043 --> 00:24:09,168 ‎- Tôi phải đi. Cảm ơn lần nữa. ‎- Rồi. 468 00:24:17,209 --> 00:24:18,459 ‎NGÀY CHẬM ‎ĐÓNG CỬA SỚM 469 00:24:19,376 --> 00:24:21,626 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Bảo rồi. Nên gọi trước. 470 00:24:21,709 --> 00:24:24,126 ‎Đoàn làm phim tài liệu không "gọi trước" 471 00:24:24,209 --> 00:24:26,418 ‎khi họ đối mặt người cha đáng trách 472 00:24:26,501 --> 00:24:29,293 ‎đã bỏ rơi họ trước khi họ được sinh ra. 473 00:24:29,959 --> 00:24:30,793 ‎Chết tiệt. 474 00:24:30,876 --> 00:24:33,334 ‎Chắc ta phải quay về, bắt chuyến kế tiếp. 475 00:24:33,418 --> 00:24:36,001 ‎Không. Tôi vừa xuống thuyền. 476 00:24:36,084 --> 00:24:37,459 ‎Theo lịch trình này, 477 00:24:37,543 --> 00:24:40,668 ‎hơi khác so với ‎lịch trình trên trang web của họ, 478 00:24:40,751 --> 00:24:42,459 ‎chuyến phà cuối là lúc 3:07. 479 00:24:43,168 --> 00:24:44,001 ‎Ta lỡ mất rồi. 480 00:24:45,084 --> 00:24:47,251 ‎- Hơi cảm thấy đây là tại tớ. ‎- Hơi? 481 00:24:47,834 --> 00:24:50,751 ‎Mẹ sẽ đi tè trong bụi cây hay gì đó. 482 00:24:53,334 --> 00:24:55,501 ‎Phải có khách sạn chứ, đúng không? 483 00:24:56,543 --> 00:24:57,501 ‎Tớ biết một chỗ. 484 00:25:01,043 --> 00:25:02,959 ‎Còn gì nữa không, thưa Nữ hoàng? 485 00:25:03,584 --> 00:25:05,543 ‎Không. Chỉ thế thôi, Jeeves. 486 00:25:07,543 --> 00:25:09,459 ‎Tôi mừng là ta lỡ chuyến phà đó. 487 00:25:09,543 --> 00:25:11,918 ‎- Không phải tại tôi. ‎- Toàn bộ việc này là tại cô. 488 00:25:12,001 --> 00:25:15,793 ‎Này, việc này với tôi tệ hơn nhiều. ‎Tôi phải chung phòng với anh. 489 00:25:19,001 --> 00:25:22,459 ‎Đợi đã. Lấy điều khiển đi. ‎Chúng ta lỡ buổi phát sóng rồi. 490 00:25:27,376 --> 00:25:29,501 ‎Khi sao Thủy bay qua cung hoàng đạo, 491 00:25:29,584 --> 00:25:31,543 ‎người đi làm ở Seattle cũng vậy. 492 00:25:31,626 --> 00:25:35,084 ‎Nhưng không phải hôm nay, ‎vì công nhân tàu điện đình công 493 00:25:35,168 --> 00:25:37,626 ‎đòi lương cao hơn và tiền hoàn trả. 494 00:25:37,709 --> 00:25:39,251 ‎Nên, khán giả yêu quý, 495 00:25:39,334 --> 00:25:42,334 ‎khi bạn di chuyển qua lại ‎trong đời sống hàng ngày, 496 00:25:42,418 --> 00:25:46,043 ‎hãy tự hỏi mình, ‎nếu tài xế điều khiển xe buýt, 497 00:25:46,126 --> 00:25:48,251 ‎điều gì thúc đẩy tài xế xe buýt? 498 00:25:50,834 --> 00:25:52,751 ‎Như Proust từng nói, 499 00:25:52,834 --> 00:25:56,626 ‎"Hành trình khám phá thực sự ‎không bao gồm tìm kiếm vùng đất mới, 500 00:25:56,709 --> 00:25:58,751 ‎mà là nhìn bằng đôi mắt mới". 501 00:25:58,834 --> 00:26:02,834 ‎Thay mặt cho toàn bộ gia đình KPOC, ‎tôi là Carol Mansour. 502 00:26:02,918 --> 00:26:06,084 ‎Hãy an toàn, khỏe mạnh, và hãy nhớ, 503 00:26:06,168 --> 00:26:08,168 ‎luôn là chính mình. 504 00:26:09,459 --> 00:26:10,626 ‎Và… 505 00:26:11,584 --> 00:26:12,501 ‎ta kết thúc. 506 00:26:13,126 --> 00:26:15,376 ‎Tôi không biết đó là gì, 507 00:26:15,459 --> 00:26:16,584 ‎nhưng tôi thích nó! 508 00:26:17,668 --> 00:26:18,751 ‎Cảm ơn, thưa ngài. 509 00:26:20,043 --> 00:26:21,334 ‎Đó là báo chí. 510 00:26:22,084 --> 00:26:24,293 ‎Ồ. Ừ? Được rồi. 511 00:26:24,959 --> 00:26:26,168 ‎- Tuyệt quá! ‎- Tuyệt. 512 00:26:35,793 --> 00:26:38,293 ‎Lẽ ra tôi phải là người dẫn dắt hai người, 513 00:26:38,376 --> 00:26:41,626 ‎nhưng hôm nay tôi là học sinh. 514 00:26:42,834 --> 00:26:43,668 ‎Ừ. 515 00:26:45,001 --> 00:26:45,834 ‎Yêu anh. 516 00:26:55,251 --> 00:26:56,959 ‎Carol vừa trích dẫn Proust à? 517 00:26:57,876 --> 00:27:01,209 ‎Anh trích dẫn Proust. ‎Và Carol trích dẫn anh. 518 00:27:02,376 --> 00:27:03,876 ‎Anh chưa từng đọc Proust. 519 00:27:04,543 --> 00:27:07,751 ‎Nó có hơi kỳ quặc. ‎Nhưng em nghĩ ta đã thành công. 520 00:27:07,834 --> 00:27:08,668 ‎Vậy sao? 521 00:27:09,168 --> 00:27:11,709 ‎- Không biết. Có lẽ ta sẽ bị sa thải. ‎- Ừ. 522 00:27:12,501 --> 00:27:14,293 ‎Không. Anh nghĩ ta đã làm tốt. 523 00:27:15,418 --> 00:27:16,959 ‎Ta là một đội rất cừ. 524 00:27:20,543 --> 00:27:21,959 ‎Em yêu anh rất nhiều. 525 00:27:23,001 --> 00:27:25,251 ‎Em không quan tâm ta có kết hôn không. 526 00:27:25,334 --> 00:27:27,251 ‎Anh không muốn xa em. 527 00:27:27,751 --> 00:27:31,209 ‎- Anh còn không muốn đi vệ sinh. ‎- Thật ngọt ngào. 528 00:27:31,709 --> 00:27:33,459 ‎- Ta nên sống chung. ‎- Cái gì? 529 00:27:34,876 --> 00:27:35,751 ‎Sống với anh. 530 00:27:37,251 --> 00:27:39,168 ‎Em là tương lai của anh, Kate Mularkey. 531 00:27:43,959 --> 00:27:46,751 ‎Sau đại học, ‎tôi muốn làm cho câu lạc bộ Sierra. 532 00:27:46,834 --> 00:27:48,751 ‎Hoàn hảo. Cậu báo tôi mấy kẻ gây ô nhiễm, 533 00:27:48,834 --> 00:27:50,376 ‎và tôi vạch trần họ trên bản tin. 534 00:27:50,459 --> 00:27:51,293 ‎Đồng ý. 535 00:27:54,043 --> 00:27:55,834 ‎- Cậu có lạnh không? ‎- Hơi hơi. 536 00:27:55,918 --> 00:27:56,793 ‎Đây. 537 00:28:13,876 --> 00:28:14,918 ‎Lại đây. 538 00:28:27,959 --> 00:28:29,376 ‎Xin lỗi. Tôi không cố ý. 539 00:28:29,459 --> 00:28:31,376 ‎Không, tôi nhận ra mình phải đi. 540 00:28:37,251 --> 00:28:38,376 ‎Alô? 541 00:28:38,459 --> 00:28:41,376 ‎Này, em đây. ‎Em chỉ muốn chúc Marah ngủ ngon. 542 00:28:41,459 --> 00:28:45,168 ‎Muộn rồi, con đang ngủ. ‎Anh có thể nghe thấy tiếng ngáy của nó. 543 00:28:46,001 --> 00:28:47,251 ‎Con thích phòng mình chứ? 544 00:28:48,626 --> 00:28:50,543 ‎Con bé có vẻ vui. 545 00:28:51,959 --> 00:28:53,834 ‎Tốt. Anh cũng vậy. 546 00:28:55,209 --> 00:28:56,084 ‎Đang cố. 547 00:28:59,543 --> 00:29:02,209 ‎Tuyệt quá, Johnny. Em chỉ muốn có vậy. 548 00:29:02,293 --> 00:29:04,084 ‎Anh cũng chỉ muốn em được vậy, Kate ạ. 549 00:29:06,918 --> 00:29:09,001 ‎Rồi. Hẹn gặp anh lúc đón con. 550 00:29:10,168 --> 00:29:11,584 ‎Được rồi, hẹn gặp em. 551 00:29:15,293 --> 00:29:17,709 ‎Chào sếp. Kiểm tra việc nhà à? 552 00:29:17,793 --> 00:29:18,918 ‎Đại loại thế. 553 00:29:19,001 --> 00:29:22,459 ‎Con gái tôi ở nhà bố nó, ‎nên không phải nhà tôi. 554 00:29:22,543 --> 00:29:27,084 ‎Phải, cùng nuôi dạy con với người cũ. ‎Một hành trình thú vị mà tôi biết rõ. 555 00:29:27,584 --> 00:29:29,126 ‎- Sao, anh có con à? ‎- Hai. 556 00:29:29,209 --> 00:29:31,001 ‎Quyền nuôi con chia 50-50. 557 00:29:31,084 --> 00:29:32,209 ‎Tôi rất nhớ chúng. 558 00:29:32,918 --> 00:29:35,126 ‎Tôi ghét khi chúng ở cùng mẹ, nhưng… 559 00:29:35,209 --> 00:29:38,751 ‎- Ít nhất anh có thời gian cho ban nhạc. ‎- Đừng trêu, Cô Sản Xuất Sang Chảnh. 560 00:29:38,834 --> 00:29:41,501 ‎Làm ơn đi, tôi không sản xuất ‎từ lâu lắm rồi. 561 00:29:41,584 --> 00:29:44,084 ‎Tôi chỉ là một người mẹ ‎giúp bạn thân thôi. 562 00:29:44,668 --> 00:29:46,501 ‎Và tôi không hề trêu chọc. 563 00:29:46,584 --> 00:29:49,126 ‎Tôi nghĩ việc anh là nghệ sĩ rất ngầu. 564 00:29:49,209 --> 00:29:52,043 ‎Chúng tôi cũng không chỉ là ‎một ban nhạc già nua vớ vẩn. 565 00:29:52,126 --> 00:29:54,584 ‎- Nhớ bài "Sunscreen" chứ? ‎- Khoan, đó là anh? 566 00:29:54,668 --> 00:29:55,501 ‎Phải. 567 00:29:56,001 --> 00:30:00,668 ‎Chúng tôi đã khơi mào cơn sốt ngắn ngủi ‎grunge-ska-punk-funk năm 1994. 568 00:30:00,751 --> 00:30:04,043 ‎Bài hát đó ở khắp nơi. ‎Các anh như Nirvana kế tiếp ấy. 569 00:30:04,126 --> 00:30:05,793 ‎Nó thế nào nhỉ? Kiểu như… 570 00:30:05,876 --> 00:30:08,959 ‎Cô ấy có đủ loại kem chống nắng 571 00:30:09,584 --> 00:30:12,668 ‎Cô ấy là tiếng hét gợi tình ‎bằng năng lượng mặt trời 572 00:30:13,126 --> 00:30:14,251 ‎Tôi yêu bài hát đó. 573 00:30:15,126 --> 00:30:20,001 ‎Này, tôi định đặt một bộ phim ‎trả tiền khi xem. Cô hứng thú không? 574 00:30:21,543 --> 00:30:23,584 ‎Nghe thú vị đấy. 575 00:30:25,001 --> 00:30:27,168 ‎Nhưng mai là ngày trọng đại. ‎Tôi nên nghỉ ngơi. 576 00:30:27,251 --> 00:30:28,876 ‎Đó là lý do cô là sếp. 577 00:30:29,751 --> 00:30:30,876 ‎Mai gặp nhé. 578 00:30:30,959 --> 00:30:31,959 ‎Chúc ngủ ngon. 579 00:30:36,501 --> 00:30:37,876 ‎Mày bị sao thế? 580 00:30:38,751 --> 00:30:40,709 ‎- Ai bị sao cơ? ‎- Không có gì. Tôi. Không. 581 00:30:40,793 --> 00:30:44,959 ‎Lẽ ra tôi nên bước tiếp, ‎và tôi vẫn vương vấn người cũ. 582 00:30:45,751 --> 00:30:46,626 ‎Từng thế. 583 00:30:47,209 --> 00:30:48,418 ‎Có lời khuyên không? 584 00:30:48,501 --> 00:30:52,418 ‎Tôi có một bồn tắm bọt đang chảy ‎và cuộc hẹn với chai Cabernet này. 585 00:30:53,751 --> 00:30:54,834 ‎Cô sẽ tìm ra cách. 586 00:31:09,168 --> 00:31:11,459 ‎- Em ổn chứ? ‎- Ừ, em ổn. 587 00:31:11,543 --> 00:31:12,418 ‎Là Brad à? 588 00:31:13,334 --> 00:31:15,709 ‎Hắn quá cưỡng ép hay gì… 589 00:31:15,793 --> 00:31:17,043 ‎Brad không như thế. 590 00:31:17,959 --> 00:31:18,876 ‎Cậu ấy rất tốt. 591 00:31:19,834 --> 00:31:22,543 ‎Được, tốt. Anh không muốn ‎phải đập hắn một trận đâu. 592 00:31:24,834 --> 00:31:26,668 ‎Chỉ là em làm hỏng chuyện thôi. 593 00:31:27,959 --> 00:31:29,668 ‎Các cô gái khác làm đến cùng, 594 00:31:29,751 --> 00:31:32,084 ‎và em còn không thể ‎hôn con trai mà không sợ. 595 00:31:32,668 --> 00:31:34,584 ‎Em chỉ ước mình bình thường. 596 00:31:35,584 --> 00:31:36,834 ‎Anh hiểu ý em. 597 00:31:39,043 --> 00:31:41,376 ‎Em rất tiếc vì Robbie có bạn gái. 598 00:31:43,001 --> 00:31:44,043 ‎Anh quan tâm gì? 599 00:31:44,126 --> 00:31:46,459 ‎Sean, em đã thấy hai người bên nhau. 600 00:31:47,751 --> 00:31:50,209 ‎Ừ, chắc em và Kate đã được một trận cười. 601 00:31:50,293 --> 00:31:51,376 ‎Em không kể với cậu ấy. 602 00:31:51,959 --> 00:31:53,376 ‎Em không nói với ai. 603 00:31:54,168 --> 00:31:55,376 ‎Không sao đâu. 604 00:31:56,084 --> 00:31:57,459 ‎Anh mừng cho Robbie. 605 00:31:58,626 --> 00:32:01,834 ‎Bọn anh luôn nói mình chỉ đùa thôi. 606 00:32:03,876 --> 00:32:06,209 ‎Chỉ vì bọn anh không có bạn gái. 607 00:32:06,293 --> 00:32:07,959 ‎Anh thử với con gái chưa? 608 00:32:08,043 --> 00:32:12,168 ‎Donna McKenzie nhét lưỡi ‎xuống họng anh sau khán đài. 609 00:32:12,251 --> 00:32:14,043 ‎Anh không nghĩ vụ đó tính. 610 00:32:14,584 --> 00:32:15,543 ‎Cảm giác kỳ cục. 611 00:32:16,709 --> 00:32:20,751 ‎Có lẽ cô ấy có thể nhận ra… ‎Anh không giống đám con trai khác. 612 00:32:22,418 --> 00:32:23,751 ‎Và anh muốn thế. 613 00:32:25,584 --> 00:32:27,209 ‎Ít nhất anh cũng muốn thử. 614 00:32:28,418 --> 00:32:29,543 ‎Nếu ta thử thì sao? 615 00:32:31,668 --> 00:32:32,626 ‎Với nhau ấy? 616 00:32:50,001 --> 00:32:51,376 ‎Ổn chứ? 617 00:32:54,668 --> 00:32:56,209 ‎Môi em mềm thật đấy. 618 00:33:05,126 --> 00:33:06,668 ‎Đừng đi! 619 00:33:08,543 --> 00:33:12,834 ‎Và bị giết bởi một con dơi quỷ. Hay đấy. 620 00:33:12,918 --> 00:33:16,626 ‎- Anh ấy phải đi ngủ một mình. ‎- Cảm giác như ẩn dụ cho đời tôi. 621 00:33:17,251 --> 00:33:19,668 ‎Cô sẽ trộm tài sản ‎của một nhà hóa học khiêm tốn ư? 622 00:33:19,751 --> 00:33:21,543 ‎Sự báo thù không ngờ sẽ sớm bắt đầu. 623 00:33:21,626 --> 00:33:28,418 ‎Không. Ý tôi là, chắc chắn, ‎và rồi mọi thứ đổ bể. 624 00:33:28,501 --> 00:33:30,501 ‎Vậy cô thừa nhận ‎hôm nay chẳng được việc gì. 625 00:33:30,584 --> 00:33:33,334 ‎Tôi chỉ đến đây ‎để anh không trộm tin của tôi. 626 00:33:34,751 --> 00:33:39,126 ‎Tôi thích cô nói chuyện như một phóng viên ‎trong phim hài đối đáp năm 1930. 627 00:33:39,209 --> 00:33:40,668 ‎Nhân tiện, 628 00:33:40,751 --> 00:33:44,043 ‎cô có muốn tôi treo tấm ga giường ‎dọc giữa giường không? 629 00:33:44,543 --> 00:33:46,251 ‎Tôi không muốn cô nghĩ bậy. 630 00:33:46,334 --> 00:33:47,793 ‎Anh mong tôi nghĩ bậy. 631 00:33:47,876 --> 00:33:51,376 ‎- Cô mong là tôi mong cô nghĩ bậy. ‎- Anh mong là tôi mong anh mong… 632 00:33:51,459 --> 00:33:52,584 ‎Ừ, cô nói đúng. 633 00:34:05,459 --> 00:34:06,418 ‎Nào! 634 00:34:19,543 --> 00:34:22,334 ‎Cô rất, rất thích tôi. 635 00:34:24,793 --> 00:34:27,793 ‎Anh rất, rất thích tôi. 636 00:34:29,168 --> 00:34:31,834 ‎Ta tiêu rồi. Ta làm gì đây? 637 00:34:33,001 --> 00:34:34,126 ‎Theo tôi thấy, 638 00:34:35,418 --> 00:34:38,709 ‎vì bất cứ lý do gì, ‎số phận cứ đẩy ta đến với nhau, 639 00:34:38,793 --> 00:34:41,376 ‎nên có lẽ ta không nên chống lại nó. 640 00:34:41,459 --> 00:34:43,834 ‎- Tôi không tin vào số phận. ‎- Không, tôi cũng vậy. 641 00:34:45,709 --> 00:34:49,043 ‎Tôi tin rằng ‎vũ trụ rất tàn nhẫn và ngẫu nhiên. 642 00:34:49,918 --> 00:34:54,168 ‎Và khi cô tìm thấy điều gì đó ‎mang lại niềm vui cho mình, 643 00:34:55,959 --> 00:34:57,376 ‎cô phải nắm lấy nó. 644 00:34:58,959 --> 00:35:00,418 ‎Đằng nào ta cũng có thứ ta muốn. 645 00:35:00,918 --> 00:35:01,751 ‎Ừ. 646 00:35:10,084 --> 00:35:11,084 ‎Vào đi. 647 00:35:12,751 --> 00:35:14,543 ‎Mẹ chỉ muốn chúc ngủ ngon. 648 00:35:16,876 --> 00:35:19,334 ‎Rất lâu về trước con từng ở đây, 649 00:35:19,418 --> 00:35:23,418 ‎và con khá chắc ‎họ chưa hề thay đổi thứ gì. 650 00:35:23,501 --> 00:35:25,168 ‎Có khi là cả ga trải giường. 651 00:35:25,251 --> 00:35:26,126 ‎Cậu ấy là ai? 652 00:35:28,084 --> 00:35:29,376 ‎Chuyện lâu lắm rồi. 653 00:35:29,876 --> 00:35:33,751 ‎Đó là phần tệ nhất của tuổi trung niên. 654 00:35:33,834 --> 00:35:37,209 ‎Khi con còn trẻ, ‎có rất nhiều con đường có thể đi. 655 00:35:37,751 --> 00:35:41,543 ‎Rẽ trái, rẽ phải, quay đầu. ‎Con có cả bản đồ trước mặt. 656 00:35:41,626 --> 00:35:43,751 ‎Và rồi một lúc nào đó ở độ tuổi 40, 657 00:35:43,834 --> 00:35:46,793 ‎con nhận ra không còn lối quay đầu nữa. 658 00:35:48,001 --> 00:35:51,334 ‎Nhiều con đường đã bị chặn, ‎và phân nửa nằm trong gương chiếu hậu. 659 00:35:51,418 --> 00:35:52,501 ‎Chúa ơi, Cloud. 660 00:35:54,334 --> 00:35:55,626 ‎Làm con buồn quá. 661 00:35:59,334 --> 00:36:01,793 ‎Xin lỗi vì mẹ chưa từng ‎dém chăn cho con khi con bé. 662 00:36:01,876 --> 00:36:03,751 ‎Đôi khi con bế mẹ lên giường. 663 00:36:04,626 --> 00:36:06,168 ‎Mẹ là một người mẹ tồi. 664 00:36:07,876 --> 00:36:10,626 ‎- Mẹ cũng chỉ là đứa trẻ. ‎- Nhưng mẹ có thể làm tốt hơn. 665 00:36:11,543 --> 00:36:14,709 ‎Mẹ có thể nói với con bố con là ai, ‎nhưng mẹ đã rất hổ thẹn. 666 00:36:14,793 --> 00:36:18,668 ‎- Con rất mệt… ‎- Mẹ đã muốn thành ai đó, bất cứ ai khác. 667 00:36:19,418 --> 00:36:20,251 ‎Cloud… 668 00:36:21,959 --> 00:36:24,251 ‎Nhưng mẹ luôn chỉ là ‎Dorothy Hart bé nhỏ ngu ngốc. 669 00:36:26,043 --> 00:36:28,293 ‎Mẹ đã làm con tổn thương ‎và mẹ rất xin lỗi. 670 00:36:30,126 --> 00:36:31,751 ‎Chuyện đó để mai nói đi. 671 00:36:36,459 --> 00:36:37,709 ‎Để dành cho máy quay. 672 00:36:40,709 --> 00:36:45,376 ‎Chúc ngủ ngon, ‎và đừng thức cả đêm cười khúc khích nhé. 673 00:36:57,418 --> 00:36:58,251 ‎Cậu lo lắng à? 674 00:36:59,626 --> 00:37:00,501 ‎Không hẳn. 675 00:37:01,209 --> 00:37:02,668 ‎Chết tâm hồn, nhớ chứ? 676 00:37:06,001 --> 00:37:08,876 ‎Nếu ông ta không hoàn toàn vui ‎khi biết cậu là con gái ông ta, 677 00:37:08,959 --> 00:37:11,959 ‎thì ông ta là kẻ ngốc nhất vũ trụ. 678 00:37:24,293 --> 00:37:26,084 ‎Chúa ơi, tớ lo cho Cloud. 679 00:37:26,168 --> 00:37:28,459 ‎Tớ không nghĩ ‎bà ấy sẵn sàng làm việc này. 680 00:37:28,543 --> 00:37:30,501 ‎Tớ cũng không biết mình đã sẵn sàng chưa. 681 00:37:31,543 --> 00:37:32,834 ‎Được rồi, vậy ta đợi. 682 00:37:33,626 --> 00:37:35,751 ‎Ừ. Chúng ta đợi đến khi cô sẵn sàng. 683 00:37:36,334 --> 00:37:40,251 ‎Còn năm phút nữa quán mở cửa, ‎nên biết không? Cứ nghỉ hẳn sáu phút. 684 00:37:40,334 --> 00:37:41,501 ‎Tully Hart? 685 00:37:44,293 --> 00:37:45,501 ‎Khoan, cậu chắc chứ? 686 00:37:46,793 --> 00:37:49,459 ‎Chào. Chúng tôi muốn ‎nói chuyện với chủ quán. 687 00:37:49,543 --> 00:37:50,376 ‎Tôi là chủ. 688 00:37:51,709 --> 00:37:53,334 ‎Còn PJ thì sao? 689 00:37:53,418 --> 00:37:55,376 ‎Tôi rất tiếc. 690 00:37:56,001 --> 00:37:58,168 ‎Ông ấy đã mất khoảng sáu tuần trước. 691 00:38:00,043 --> 00:38:02,084 ‎Chúng tôi đã google. ‎Không thấy chuyện đó. 692 00:38:08,168 --> 00:38:10,126 ‎Tôi cần một phút. Dừng máy quay. 693 00:38:11,626 --> 00:38:12,959 ‎Tớ rất tiếc, bạn yêu. 694 00:38:29,626 --> 00:38:31,459 ‎Ông ấy chết rồi à? 695 00:38:32,793 --> 00:38:34,543 ‎Sáu tuần? 696 00:38:34,626 --> 00:38:36,459 ‎Đùa tớ chắc? 697 00:38:36,543 --> 00:38:38,543 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Tớ biết, thật tệ. 698 00:38:38,626 --> 00:38:41,876 ‎Tớ không làm được. Tớ phải ra khỏi đây. 699 00:38:42,376 --> 00:38:44,168 ‎Kệ cái phim tài liệu đặc biệt này. 700 00:38:44,251 --> 00:38:45,501 ‎Kệ sự nghiệp. 701 00:38:45,584 --> 00:38:46,876 ‎Kệ cả vũ trụ. 702 00:38:46,959 --> 00:38:48,001 ‎Kệ mọi thứ. 703 00:38:48,626 --> 00:38:50,751 ‎Tớ sẽ đến Alaska. Tớ không quan tâm. 704 00:38:50,834 --> 00:38:54,001 ‎Sáu tuần? 705 00:38:55,834 --> 00:38:58,251 ‎- Tớ sẽ đưa đoàn làm phim về nhà. ‎- Tốt. 706 00:38:58,334 --> 00:38:59,376 ‎Đi Alaska thôi. 707 00:38:59,459 --> 00:39:01,126 ‎- Phải, cảm ơn. ‎- Ừ. 708 00:39:10,251 --> 00:39:11,876 ‎Tớ cần sửa lớp trang điểm. 709 00:39:11,959 --> 00:39:14,918 ‎Xem người phụ nữ này có nói chuyện với ta, ‎để ta quay bên trong. 710 00:39:15,959 --> 00:39:17,043 ‎Bắt đầu quay đi. 711 00:39:20,709 --> 00:39:23,376 ‎Vậy là bố tôi để lại cho cô nhà hàng này? 712 00:39:23,459 --> 00:39:25,168 ‎Anh ấy là chồng tôi. 713 00:39:25,251 --> 00:39:29,334 ‎Tôi làm bà chủ ở đây 20 năm rồi. ‎Anh ấy không biết mình có con gái. 714 00:39:30,459 --> 00:39:32,418 ‎Tôi có thai khi anh ấy đi. 715 00:39:32,501 --> 00:39:35,959 ‎Anh ấy viết thư cho tôi ‎và nói không muốn gặp tôi nữa. 716 00:39:36,043 --> 00:39:37,126 ‎Không. 717 00:39:38,334 --> 00:39:40,834 ‎Anh ấy kể với tôi ‎cô đã viết thư cho anh ấy 718 00:39:40,918 --> 00:39:43,001 ‎nói rằng cô đã đổi ý, 719 00:39:43,084 --> 00:39:45,834 ‎và rằng cô sẽ lo liệu việc đó. 720 00:39:45,918 --> 00:39:46,876 ‎Tôi không hề. 721 00:39:47,793 --> 00:39:52,459 ‎Anh ta nói đã đến nhà anh ‎và bố anh đưa lá thư cho anh ta. 722 00:39:56,459 --> 00:39:59,084 ‎Không. Tại sao bố tôi lại… 723 00:39:59,168 --> 00:40:00,459 ‎Có lẽ, mẹ có nghĩ… 724 00:40:01,876 --> 00:40:04,043 ‎Benedict đã đấm tiền cho ông ấy? 725 00:40:04,126 --> 00:40:05,001 ‎Mẹ không biết. 726 00:40:05,751 --> 00:40:09,501 ‎Bà luôn chăm sóc chúng ta. ‎Có lẽ bà lấy tiền từ chỗ đó. 727 00:40:10,126 --> 00:40:12,168 ‎PJ không hòa hợp với gia đình đó. 728 00:40:12,251 --> 00:40:15,251 ‎Cuối cùng, anh ấy cắt đứt quan hệ, ‎đổi tên và mua lại nơi này. 729 00:40:15,334 --> 00:40:17,709 ‎Anh trai anh ấy từng hay đến đây, 730 00:40:17,793 --> 00:40:22,043 ‎nhất là khi tranh cử thống đốc, ‎lo là PJ sẽ nói chuyện với báo chí. 731 00:40:23,126 --> 00:40:24,709 ‎PJ sẽ không làm thế. 732 00:40:24,793 --> 00:40:26,876 ‎Anh ấy không muốn liên quan đến Benedict. 733 00:40:26,959 --> 00:40:28,209 ‎Không thể tin được. 734 00:40:30,209 --> 00:40:31,626 ‎Anh ấy không hề quên cô. 735 00:40:31,709 --> 00:40:34,793 ‎Khi trở về từ châu Âu, ‎anh ấy đã cố tìm cô. 736 00:40:35,876 --> 00:40:38,751 ‎Chắc tôi đã ở San Francisco. 737 00:40:41,626 --> 00:40:44,543 ‎- Mẹ không làm được. Xin lỗi. Không thể. ‎- Đợi đã. 738 00:40:44,626 --> 00:40:46,168 ‎- Mẹ phải đi. ‎- Được rồi. 739 00:40:47,626 --> 00:40:49,376 ‎Họ sẽ đưa mẹ về khách sạn. 740 00:40:49,876 --> 00:40:51,668 ‎- Ta nghỉ chút nhé? ‎- Không. 741 00:40:52,293 --> 00:40:55,001 ‎Tôi ổn mà. Cứ quay tiếp đi. 742 00:40:59,501 --> 00:41:02,584 ‎Vậy là, bố tôi không biết về tôi. 743 00:41:02,668 --> 00:41:03,584 ‎Không hẳn thế. 744 00:41:03,668 --> 00:41:07,751 ‎Năm ngoái, tôi đọc một bài báo về cô ‎trên tờ ‎Seattle Digest. 745 00:41:07,834 --> 00:41:10,376 ‎Khi tôi thấy tên mẹ cô, tôi đã đưa cho PJ. 746 00:41:10,459 --> 00:41:14,209 ‎Bọn tôi đã tính toán, ‎và nhận ra cô là con gái ông ấy. 747 00:41:14,293 --> 00:41:16,084 ‎Điều thật phấn khích, 748 00:41:16,168 --> 00:41:18,334 ‎vì mỗi khi tôi xem chương trình của cô, 749 00:41:18,834 --> 00:41:20,251 ‎anh ấy sẽ khoe về cô. 750 00:41:20,334 --> 00:41:22,876 ‎Làm sao, nếu ông ấy không biết về tôi? 751 00:41:22,959 --> 00:41:24,376 ‎Cô từng đến đây một lần. 752 00:41:25,751 --> 00:41:30,251 ‎Cô làm bỏng tay vì một ít cà phê, ‎và ông ấy đưa cho cô cây lô hội. 753 00:41:30,334 --> 00:41:33,293 ‎Ông ấy từng nói với mọi người ‎mình có một cây lô hội nổi tiếng. 754 00:41:33,876 --> 00:41:35,793 ‎Khoan, ông ấy là người bồi bàn? 755 00:41:43,668 --> 00:41:44,626 ‎Đó là bố cô đấy. 756 00:41:46,043 --> 00:41:50,001 ‎Anh ấy muốn liên lạc với cô ‎ngay khi nhận ra cô là con anh ấy. 757 00:41:50,584 --> 00:41:52,418 ‎Anh ấy đã lấy hết can đảm. 758 00:41:53,334 --> 00:41:54,459 ‎Rồi anh ấy đột quỵ. 759 00:41:56,251 --> 00:41:57,209 ‎Đúng là đồ khốn. 760 00:41:58,251 --> 00:42:00,751 ‎- Chồng tôi là một người tốt. ‎- Không phải. 761 00:42:02,626 --> 00:42:03,584 ‎Anh trai ông ấy. 762 00:42:04,251 --> 00:42:06,751 ‎Ta phải nói chuyện ‎với Benedict Binswanger. 763 00:42:08,126 --> 00:42:09,501 ‎Đừng đánh giá thấp hắn. 764 00:42:09,584 --> 00:42:12,209 ‎Binswanger sẽ cảnh giác khi thấy máy quay, 765 00:42:12,293 --> 00:42:13,918 ‎nên ta cần di chuyển nhanh. 766 00:42:14,418 --> 00:42:18,376 ‎Cloud? Con biết việc này rất khó. ‎Nhưng đó là sự kết thúc mẹ chưa có được. 767 00:42:18,459 --> 00:42:20,709 ‎- Hắn đây rồi. ‎- Đi thôi. Nào, đi thôi. 768 00:42:28,376 --> 00:42:32,668 ‎Này, chúng ta sẽ làm cùng nhau. ‎Được chứ? Mẹ không cần phải sợ. 769 00:42:32,751 --> 00:42:34,001 ‎Mẹ không sợ. 770 00:42:34,084 --> 00:42:35,418 ‎Mẹ có con. 771 00:42:35,501 --> 00:42:37,501 ‎Mẹ rất vui. Mẹ còn sống. 772 00:42:37,584 --> 00:42:39,043 ‎Hắn chỉ là một lão già thảm hại. 773 00:42:39,126 --> 00:42:41,209 ‎Mẹ có chửi hắn ‎cũng không thay đổi được gì. 774 00:42:41,293 --> 00:42:43,334 ‎Mẹ hết giận rồi, cưng à. 775 00:42:44,626 --> 00:42:45,459 ‎Con thì không. 776 00:42:50,751 --> 00:42:52,084 ‎Những thứ này là gì? 777 00:42:55,376 --> 00:42:56,209 ‎Dừng quay. 778 00:43:01,043 --> 00:43:02,001 ‎Là cho mẹ tôi. 779 00:43:03,168 --> 00:43:04,293 ‎Rồi, bật máy quay. 780 00:43:07,418 --> 00:43:08,751 ‎Tôi không có gì nói với cô. 781 00:43:08,834 --> 00:43:10,334 ‎Xin ông chút thời gian. 782 00:43:10,418 --> 00:43:11,834 ‎Ít nhất ông nợ tôi chừng đó, 783 00:43:11,918 --> 00:43:14,334 ‎vì ông chưa từng ‎mời tôi đến họp mặt gia đình. 784 00:43:16,501 --> 00:43:19,126 ‎Đây được xem là tin bom tấn à? 785 00:43:19,209 --> 00:43:21,584 ‎- Đó là sự thật. ‎- Sao cô biết chuyện đó? 786 00:43:21,668 --> 00:43:24,084 ‎Một câu chuyện mà một tội phạm kể cho cô? 787 00:43:24,168 --> 00:43:27,459 ‎Một kẻ đã quấy rối tôi và đe dọa ‎thanh danh gia đình tôi nhiều năm. 788 00:43:27,543 --> 00:43:28,918 ‎Tôi nên kiện cả hai. 789 00:43:29,876 --> 00:43:31,209 ‎Những lần ta gặp nhau, 790 00:43:31,293 --> 00:43:35,251 ‎và ông chỉ vờ như không biết tôi là ai. 791 00:43:35,334 --> 00:43:40,126 ‎Không phải cô vờ như mẹ mình đã chết ‎để không phải đối mặt với bà ấy sao? 792 00:43:40,209 --> 00:43:42,459 ‎- Ông hủy hoại đời bà ấy. ‎- Tôi cứu đời cô ta. 793 00:43:42,543 --> 00:43:45,334 ‎Cô nghĩ họ sẽ sống hạnh phúc mãi mãi à? 794 00:43:45,418 --> 00:43:47,376 ‎Họ là trẻ con. Đó sẽ là thảm họa. 795 00:43:47,459 --> 00:43:50,418 ‎Cô ta nghiện ma túy. ‎Tôi đã giúp cô ta. Đưa tiền cho cô ta. 796 00:43:50,501 --> 00:43:52,876 ‎Tôi bảo cô ta tự mình làm gì đó. 797 00:43:54,209 --> 00:43:55,793 ‎Cô ta nên cảm ơn tôi. 798 00:43:57,209 --> 00:43:58,334 ‎Và cô cũng nên thế. 799 00:43:58,418 --> 00:44:01,084 ‎Cô nghĩ tham vọng của cô từ đâu mà có? 800 00:44:01,168 --> 00:44:02,418 ‎Tài năng của cô? 801 00:44:03,043 --> 00:44:05,543 ‎Chắc chắn không phải ‎gen từ gia đình cô ta. 802 00:44:06,709 --> 00:44:09,751 ‎Chắc chắn tôi không thừa hưởng gì từ ông. 803 00:44:09,834 --> 00:44:11,084 ‎Và tôi rất mừng. 804 00:44:11,168 --> 00:44:12,626 ‎Vì ông chỉ là… 805 00:44:13,918 --> 00:44:18,001 ‎một thống đốc một nhiệm kỳ ‎cô đơn, thảm hại, 806 00:44:18,084 --> 00:44:22,084 ‎người đã mất em trai ‎vì sự ích kỷ và tham lam của mình. 807 00:44:23,334 --> 00:44:25,543 ‎Dù đau lòng khi chưa từng biết bố, 808 00:44:26,251 --> 00:44:28,501 ‎ít ra tôi không phải gọi ông là "bác". 809 00:44:30,709 --> 00:44:33,376 ‎- Khỉ thật, cô ấy giỏi thật. ‎- Tully Hart mà. 810 00:44:33,459 --> 00:44:36,418 ‎- Giá ta quay được cái tát đó. ‎- Ta quay được rồi. 811 00:44:37,751 --> 00:44:38,793 ‎Được lắm. 812 00:44:39,543 --> 00:44:40,376 ‎Tuyệt! 813 00:44:42,668 --> 00:44:43,834 ‎Hiểu rồi. 814 00:44:43,918 --> 00:44:45,918 ‎Sẽ làm. Cảm ơn. Tạm biệt. 815 00:44:46,876 --> 00:44:47,793 ‎Cảm ơn. 816 00:44:49,334 --> 00:44:53,209 ‎Tacoma có vài câu hỏi ‎về buổi phát sóng hôm qua, 817 00:44:53,293 --> 00:44:54,668 ‎nhưng anh đã thuyết phục họ. 818 00:44:55,251 --> 00:44:57,834 ‎- Anh nghĩ ta ổn. ‎- Em rất xin lỗi vì đã đánh thuốc anh. 819 00:44:57,918 --> 00:45:02,959 ‎Em hứa em sẽ không ràng buộc anh ‎theo điều anh nói khi bị chi phối. 820 00:45:03,543 --> 00:45:04,584 ‎Sống cùng đi. 821 00:45:06,168 --> 00:45:08,418 ‎- Anh nói thật à? ‎- Ừ. Anh yêu em. 822 00:45:09,126 --> 00:45:10,126 ‎Ôi Chúa ơi. 823 00:45:13,376 --> 00:45:14,793 ‎Tìm phòng đi, hai người. 824 00:45:14,876 --> 00:45:16,834 ‎Tully, ta cần nói chuyện. 825 00:45:16,918 --> 00:45:18,001 ‎Danny nữa. 826 00:45:18,084 --> 00:45:19,334 ‎Này, Chàng Thể Thao. 827 00:45:23,626 --> 00:45:26,251 ‎- Sao vậy? ‎- Tôi vừa gọi điện với Tacoma. 828 00:45:26,793 --> 00:45:30,334 ‎Billy sắp nghỉ hưu. ‎Ta sẽ cần dẫn chương trình cuối tuần mới. 829 00:45:30,418 --> 00:45:32,001 ‎Một trong hai người. 830 00:45:32,084 --> 00:45:35,209 ‎Cả hai sẽ thử vai. ‎Người giỏi nhất sẽ được nhận việc. 831 00:45:39,668 --> 00:45:41,043 ‎Cảm ơn mẹ đã đến. 832 00:45:50,251 --> 00:45:51,959 ‎Đó là nơi mẹ gặp ông ấy lần đầu. 833 00:45:53,626 --> 00:45:54,959 ‎Ông ấy rất đẹp trai. 834 00:45:55,501 --> 00:45:58,501 ‎Mắt ông ấy rất có hồn. ‎Con có đôi mắt của ông ấy. 835 00:45:59,793 --> 00:46:01,251 ‎Con thừa hưởng nhiều từ ông ấy. 836 00:46:01,751 --> 00:46:03,168 ‎Nó từng làm mẹ khó chịu. 837 00:46:03,251 --> 00:46:04,084 ‎Không còn nữa. 838 00:46:05,043 --> 00:46:07,251 ‎Xin lỗi, mẹ biết nên dành ‎để nói trước máy quay. 839 00:46:07,334 --> 00:46:08,334 ‎Không. 840 00:46:09,293 --> 00:46:12,834 ‎Lần này không có máy quay. Chỉ mẹ và con. 841 00:46:16,001 --> 00:46:18,668 ‎Nên hãy kể thêm về bố con đi. 842 00:46:21,334 --> 00:46:23,168 ‎Ông ấy có cuốn sách mà mẹ muốn. 843 00:46:24,501 --> 00:46:26,001 ‎Rồi ông ấy nhìn mẹ. 844 00:46:38,209 --> 00:46:40,751 ‎Tully, thế này có thoải mái không? 845 00:47:03,751 --> 00:47:05,043 ‎Nó giết chết tôi, hiểu chứ? 846 00:47:05,126 --> 00:47:07,459 ‎Mọi câu chuyện, ‎những binh lính chưa học hết cấp ba. 847 00:47:07,543 --> 00:47:09,918 ‎Nếu tôi vẫn đang đối mặt ‎với những gì xảy ra ở Iraq, 848 00:47:10,418 --> 00:47:12,626 ‎sao một đứa trẻ có thể trở về từ đó? 849 00:47:12,709 --> 00:47:15,418 ‎Trị liệu, thuốc men. 850 00:47:15,918 --> 00:47:20,251 ‎Nghe nói một giáo sư ở UDub đang điều trị ‎sang chấn tâm lý bằng thuốc lắc. 851 00:47:20,334 --> 00:47:21,626 ‎- Thật à? ‎- Ừm. 852 00:47:21,709 --> 00:47:22,834 ‎Thật hoang đường. 853 00:47:23,501 --> 00:47:25,168 ‎- Cô nghĩ hiệu quả không? ‎- Nói xem. 854 00:47:25,251 --> 00:47:26,751 ‎Anh từng xài ở văn phòng. 855 00:47:28,043 --> 00:47:29,709 ‎Khoan, cô biết à? 856 00:47:29,793 --> 00:47:32,459 ‎Kate và tôi nghĩ ‎hôm đó bọn tôi khéo léo lắm. 857 00:47:34,001 --> 00:47:35,876 ‎Hai người không để tôi rời văn phòng 858 00:47:35,959 --> 00:47:39,751 ‎cho đến khi tất cả chúng ta nắm tay ‎và hát toàn bộ bài "Bánh Mỹ". 859 00:47:40,709 --> 00:47:44,209 ‎Nếu Marah có thể thấy ‎điều ông bà già nó từng làm. 860 00:47:45,626 --> 00:47:48,168 ‎- Marah đâu? ‎- Con bé ngủ ở nhà bạn. 861 00:47:50,126 --> 00:47:53,043 ‎Vậy ta nên chơi, 862 00:47:53,126 --> 00:47:55,834 ‎hay xem phim, hay… 863 00:47:58,001 --> 00:47:59,043 ‎chỉ nói chuyện? 864 00:48:10,709 --> 00:48:12,834 ‎Cảm ơn, Charlie, vì đã ghé qua. 865 00:48:12,918 --> 00:48:15,626 ‎Tôi nghĩ ta đã có tiến triển tốt ‎về cuốn sách. 866 00:48:15,709 --> 00:48:17,334 ‎Nhưng tôi phải đi ngủ thôi. 867 00:48:17,418 --> 00:48:20,126 ‎Ừ. Không. Dĩ nhiên. Chắc rồi, vâng. 868 00:49:33,793 --> 00:49:35,959 ‎Biên dịch: Tony Viet