1 00:00:06,584 --> 00:00:08,918 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,793 --> 00:00:21,084 ‫عيد مولد رقم 200 سعيدًا يا "أمريكا"،‬ ‫من "سنوهوميش" الرطبة في "واشنطن".‬ 3 00:00:21,168 --> 00:00:24,793 ‫مرحبًا بكم في الجلسة الصيفية‬ ‫لنادي "أيه في" في ثانوية "باربرا لي إليس"،‬ 4 00:00:24,876 --> 00:00:26,334 ‫في الذكرى المئوية الثانية.‬ 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,459 ‫أيمكننا أن نعيده؟‬ 6 00:00:27,543 --> 00:00:30,959 ‫ينصح مسؤولو "سياتل" السكان‬ ‫بالتوجه إلى المتنزه في وقت مبكر‬ 7 00:00:31,043 --> 00:00:33,168 ‫لكي يتمكنوا من الاستمتاع‬ ‫بالحفل وبالألعاب النارية‬ 8 00:00:33,251 --> 00:00:35,084 ‫والفوز بمنظر لا يعيقه عائق.‬ 9 00:00:35,168 --> 00:00:37,793 ‫لأخبار "كيه بي أو سي"، أنا "تالي هارت".‬ 10 00:00:38,584 --> 00:00:41,293 ‫هذا سيئ، أيمكنني إعادته؟‬ ‫يمكنني تقديم أداء أفضل.‬ 11 00:00:41,376 --> 00:00:43,168 ‫هل تعلمين كم تكلف شريحة الفيلم؟‬ 12 00:00:43,251 --> 00:00:44,293 ‫يمكننا أن نعيده مرة أخرى.‬ 13 00:00:47,334 --> 00:00:48,168 ‫حسنًا.‬ 14 00:00:49,751 --> 00:00:51,251 ‫عيد مولد رقم 200 سعيدًا يا "أمريكا".‬ 15 00:00:51,334 --> 00:00:53,376 ‫بالطبع يا "تالي"، لنعد المحاولة.‬ 16 00:00:57,418 --> 00:00:59,459 ‫لم تكن الرحلة تماثل توقعاتي.‬ 17 00:00:59,543 --> 00:01:01,251 ‫لم أتمكن من لقاء والدي،‬ 18 00:01:01,334 --> 00:01:05,876 ‫ولكنني أشعر بحضوره معي الآن‬ ‫كما لم يسبق لي الشعور به،‬ 19 00:01:05,959 --> 00:01:07,793 ‫وأشعر بنوع آخر من السكينة.‬ 20 00:01:08,793 --> 00:01:11,376 ‫أيًا يكن الماضي الذي ترزحون تحته،‬ 21 00:01:11,876 --> 00:01:14,251 ‫آمل بأن تكون متابعتكم لرحلتي الليلة‬ 22 00:01:14,334 --> 00:01:18,626 ‫إلهامًا لكم حتى تسعوا‬ ‫لنيل الحرية ذاتها لأنفسكم.‬ 23 00:01:20,334 --> 00:01:25,001 ‫هذا المقطع المؤثر مقتطف‬ ‫من برنامج وثائقي خاص من "تالي هارت"،‬ 24 00:01:25,084 --> 00:01:26,293 ‫بعنوان "رحلة إلى جوهر (هارت)".‬ 25 00:01:26,376 --> 00:01:31,376 ‫كما أن الموقع الجديد لمقدمة البرامج‬ ‫الحوارية الشهيرة "تالي هارت دوت كوم"‬ 26 00:01:31,459 --> 00:01:33,793 ‫يمثل ظاهرة حقيقية.‬ 27 00:01:33,876 --> 00:01:37,459 ‫فبعد انسحاب مفاجئ ومثير للجدل‬ ‫من برنامج "ساعة للصديقة"‬ 28 00:01:37,543 --> 00:01:40,543 ‫يبدو أن "تالي هارت" عادت إلى القمة.‬ 29 00:01:40,626 --> 00:01:41,834 ‫عادت إلى القمة؟‬ 30 00:01:42,501 --> 00:01:44,709 ‫- أنا لم أغادر القمة.‬ ‫- أهذا ما لفت انتباهك؟‬ 31 00:01:44,793 --> 00:01:47,126 ‫لقد وصفتك بظاهرة حقيقية.‬ 32 00:01:47,209 --> 00:01:49,918 ‫مما يذكّرني بإعطائك هذه من مساعدتي.‬ 33 00:01:50,001 --> 00:01:51,626 ‫برنامج حفل الغد،‬ 34 00:01:51,709 --> 00:01:54,084 ‫وهو سيكون ظاهرة حقيقية كذلك.‬ 35 00:01:54,168 --> 00:01:58,334 ‫"تال"، وافقت على تجمع صغير،‬ ‫لماذا طلبت مركب إطلاق الألعاب النارية؟‬ 36 00:01:58,418 --> 00:02:01,751 ‫إنه احتفال عيد الاستقلال. وتحتاجين‬ ‫إلى مركب لإطلاق الألعاب من فوق المياه.‬ 37 00:02:01,834 --> 00:02:04,668 ‫ساحة للرقص ومنسق للأغاني؟‬ ‫كم سيكلفنا كل هذا؟‬ 38 00:02:04,751 --> 00:02:06,793 ‫لا تقلقي لهذا.‬ ‫تقدمين صالة الحفل وأنا أدفع التكاليف.‬ 39 00:02:06,876 --> 00:02:08,834 ‫هذه ليست صالة حفل بل هي منزلي.‬ 40 00:02:08,918 --> 00:02:12,501 ‫منزلك ذو إطلالة على المياه لا مثيل لها،‬ ‫وأنا بحاجة إلى الاحتفال.‬ 41 00:02:12,584 --> 00:02:14,668 ‫وصلت قصة أبي إلى خاتمتها أخيرًا.‬ 42 00:02:14,751 --> 00:02:16,626 ‫كاهلي أخفّ وأنا أسعد.‬ 43 00:02:16,709 --> 00:02:19,376 ‫كما اختفى الطفح الجلدي الغريب تحت إبطي.‬ 44 00:02:19,459 --> 00:02:23,084 ‫إنه ليس احتفالًا بعيد الاستقلال وحده‬ ‫بل إنني أحتفل بحريتي.‬ 45 00:02:23,168 --> 00:02:24,293 ‫أنا سعيدة من أجلك.‬ 46 00:02:24,376 --> 00:02:27,459 ‫ختمت قصتك وتشعرين بالحرية،‬ ‫وزوال الطفح الجلدي خبر رائع كذلك.‬ 47 00:02:27,543 --> 00:02:30,126 ‫لنثمل ونحتفل إذًا يا "مولاركي".‬ 48 00:02:30,209 --> 00:02:31,959 ‫أحب هذا‬ ‫ولكن عليّ إحضار "مارا" من منزل "جوني".‬ 49 00:02:32,043 --> 00:02:34,251 ‫- عليك أن تدعيه إلى الحفل.‬ ‫- مستحيل.‬ 50 00:02:34,334 --> 00:02:35,959 ‫لم لا؟ بسبب "كالفن"؟‬ 51 00:02:36,584 --> 00:02:38,084 ‫لا، قطعًا لا.‬ 52 00:02:38,168 --> 00:02:41,418 ‫نحن نمضي وقتنا معًا‬ ‫ولكننا لم نقبّل بعضنا البعض.‬ 53 00:02:41,501 --> 00:02:44,209 ‫يسود الإرباك علاقتي مع "جوني" حاليًا.‬ 54 00:02:44,293 --> 00:02:46,251 ‫أنا واثقة أنه منشغل بالعمل مع "تشارلي".‬ 55 00:02:46,334 --> 00:02:47,751 ‫لا، لا بأس.‬ 56 00:02:47,834 --> 00:02:49,959 ‫سأقوم بإعلان الاستقلال الخاص بي.‬ 57 00:02:50,043 --> 00:02:50,876 ‫سأمضي في حياتي.‬ 58 00:02:50,959 --> 00:02:53,543 ‫سئمت من الحسرة على فراق "جوني".‬ 59 00:02:53,626 --> 00:02:55,959 ‫أنا امرأة مستقلة ويمكنني فعل ما أشاء.‬ 60 00:02:56,043 --> 00:02:57,084 ‫تبًا، عليّ الذهاب.‬ 61 00:02:58,793 --> 00:02:59,626 ‫حسنًا.‬ 62 00:03:03,334 --> 00:03:05,251 ‫- أهلًا "كيت"، تسرني رؤيتك.‬ ‫- مرحبًا يا "تشارلي".‬ 63 00:03:05,876 --> 00:03:06,709 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 64 00:03:07,334 --> 00:03:09,793 ‫ضفرتما شعركما بجديلتين متطابقتين.‬ 65 00:03:11,001 --> 00:03:13,293 ‫رأيناها في مجلة ورغبنا في تجربتها.‬ 66 00:03:13,376 --> 00:03:15,543 ‫هذا ظريف، تبدوان توأمتين.‬ 67 00:03:17,418 --> 00:03:19,209 ‫- سأحضر أغراضي.‬ ‫- حسنًا.‬ 68 00:03:19,793 --> 00:03:22,751 ‫- كنت أعمل مع "تشارلي"…‬ ‫- ودعوت نفسي إلى العشاء.‬ 69 00:03:22,834 --> 00:03:25,501 ‫- إنه صديقي الوحيد في "سياتل".‬ ‫- أنا صديقتك كذلك.‬ 70 00:03:25,584 --> 00:03:26,793 ‫نعم، أنت كذلك.‬ 71 00:03:26,876 --> 00:03:28,168 ‫وأنا صديقتك كذلك.‬ 72 00:03:28,251 --> 00:03:32,543 ‫بالواقع، أستضيف حفل عيد الاستقلال غدًا‬ ‫إن رغبتما في المجيء.‬ 73 00:03:32,626 --> 00:03:35,543 ‫أنت و"جوني"،‬ ‫يمكنكما أن تأتيا معًا أو منفصلين.‬ 74 00:03:35,626 --> 00:03:37,334 ‫تعاليا كيفما تريدان المجيء.‬ 75 00:03:37,418 --> 00:03:39,959 ‫- أو لا تأتيا إن لم ترغبا.‬ ‫- يبدو هذا…‬ 76 00:03:40,043 --> 00:03:45,584 ‫أو لا، سيكون هناك ألعاب نارية،‬ ‫ربما يكون الدويّ مزعجًا لك أو… مرتفعًا.‬ 77 00:03:46,709 --> 00:03:49,168 ‫يقول طبيبي النفسي إن الخروج يفيدني‬ 78 00:03:49,251 --> 00:03:51,918 ‫والعودة إلى نشاطي الاجتماعي.‬ 79 00:03:52,001 --> 00:03:53,043 ‫أنا موافقة.‬ 80 00:03:53,626 --> 00:03:56,626 ‫عجبًا، دعتني "كيت مولاركي" إلى حدث تنظمه.‬ 81 00:03:57,293 --> 00:04:00,751 ‫حين كنت متدربة كنت أتوق‬ ‫لأنتمي إلى دائرة "كيت" و"تالي".‬ 82 00:04:00,834 --> 00:04:03,709 ‫رأيت برنامجها الوثائقي بالمناسبة.‬ 83 00:04:03,793 --> 00:04:05,126 ‫إنه رائع.‬ 84 00:04:05,209 --> 00:04:07,418 ‫- تأثرت به كثيرًا.‬ ‫- "كيت" أنتجته.‬ 85 00:04:07,501 --> 00:04:10,668 ‫صحيح، ما أكرم "تالي" حقًا.‬ 86 00:04:15,084 --> 00:04:16,418 ‫أين هاتفك القابل للطي؟‬ 87 00:04:17,084 --> 00:04:18,709 ‫إنه سخيف، اشترى لي أبي هاتفًا جديدًا.‬ 88 00:04:18,793 --> 00:04:20,251 ‫أتكتبين رسالة إلكترونية؟‬ 89 00:04:20,334 --> 00:04:22,584 ‫- أراسل "آشلي".‬ ‫- ما معنى هذا؟‬ 90 00:04:23,251 --> 00:04:26,501 ‫إنها نوع من الرسائل بين هاتف وآخر.‬ 91 00:04:26,584 --> 00:04:28,418 ‫يا له من عالم عجيب.‬ 92 00:04:28,501 --> 00:04:31,251 ‫لم أكن أعرف معناها كذلك.‬ ‫يبدو أنها شائعة بين الفتيان هذه الأيام.‬ 93 00:04:31,334 --> 00:04:33,959 ‫أتتذكرين مدى سرورنا‬ ‫حين اخترعوا ميزة انتظار الاتصال؟‬ 94 00:04:34,043 --> 00:04:37,293 ‫بالفعل، لن يعرف أولاد هذه الأيام‬ ‫مأساة الخط المشغول.‬ 95 00:04:37,376 --> 00:04:39,543 ‫ولا متعة اكتشاف الميزة "نجمة 69".‬ 96 00:04:40,126 --> 00:04:40,959 ‫هذا مقرف يا أمي.‬ 97 00:04:41,043 --> 00:04:42,459 ‫لا! إنها ميزة في الهاتف.‬ 98 00:04:43,709 --> 00:04:44,626 ‫"مولاركي".‬ 99 00:04:50,918 --> 00:04:51,834 ‫- علينا الذهاب.‬ ‫- نعم.‬ 100 00:04:53,209 --> 00:04:54,293 ‫سنلتقي غدًا.‬ 101 00:04:54,376 --> 00:04:55,626 ‫شكرًا لدعوتك لنا.‬ 102 00:04:55,709 --> 00:04:56,668 ‫أنا بانتظاركما.‬ 103 00:04:57,834 --> 00:04:58,668 ‫- سلام.‬ ‫- سلام.‬ 104 00:04:59,876 --> 00:05:00,709 ‫نعم.‬ 105 00:05:03,959 --> 00:05:06,501 ‫هذه أجمل شقة أراها في حياتي.‬ 106 00:05:06,584 --> 00:05:09,459 ‫ذكّرتني بشقة "ديمي مور"‬ ‫في فيلم "سانت إلموز فاير".‬ 107 00:05:09,543 --> 00:05:10,834 ‫تخيل معي، حين ننتقل لنعيش معًا‬ 108 00:05:10,918 --> 00:05:13,376 ‫سنضع من تلك اللوحات الجدارية الضخمة‬ ‫لـ"بيلي أيدول"‬ 109 00:05:13,459 --> 00:05:15,084 ‫مع أقراط تنير بضوء نيوني.‬ 110 00:05:15,168 --> 00:05:16,126 ‫لا، لن نفعل هذا.‬ 111 00:05:16,209 --> 00:05:19,209 ‫ليس علينا تغيير شيء في الشقة،‬ ‫إنها تشبه طبيعتنا كما هي الآن.‬ 112 00:05:19,751 --> 00:05:21,709 ‫كم أتشوق لأسكن معك.‬ 113 00:05:28,459 --> 00:05:29,459 ‫أخيرًا.‬ 114 00:05:30,251 --> 00:05:31,668 ‫أين كنتما؟‬ 115 00:05:33,001 --> 00:05:34,209 ‫كان "جوني" مصابًا بإسهال.‬ 116 00:05:35,209 --> 00:05:37,543 ‫وأنا أوصلته…‬ 117 00:05:37,626 --> 00:05:41,043 ‫تعلمين أنني سأتقدم في الغد‬ ‫إلى اختبار أداء لوظيفة مذيع العطلة.‬ 118 00:05:41,126 --> 00:05:42,334 ‫- نعم.‬ ‫- علينا أن نركز.‬ 119 00:05:42,418 --> 00:05:43,626 ‫هذه النسخة مريعة.‬ 120 00:05:43,709 --> 00:05:47,001 ‫سأساعدك.‬ ‫بعد أن نشتري نقانق من كشك النقانق.‬ 121 00:05:47,084 --> 00:05:49,459 ‫- نحن جائعان.‬ ‫- ألم تكن مصابًا بالإسهال؟‬ 122 00:05:50,293 --> 00:05:53,209 ‫وهذا سبب جوعي الشديد.‬ 123 00:05:57,501 --> 00:06:00,126 ‫لم تخبري "تالي" بأننا سنسكن معًا بعد؟‬ 124 00:06:00,209 --> 00:06:04,334 ‫كانت متوترة بشأن اختبار الأداء.‬ ‫ولذا فضّلت الانتظار حتى تنتهي.‬ 125 00:06:04,418 --> 00:06:10,751 ‫ربما يجب أن تخبريها‬ ‫قبل مجيء شاحنة نقل الأمتعة.‬ 126 00:06:11,293 --> 00:06:13,834 ‫- نعم، لا بأس.‬ ‫- نريد شطيرتين من فضلك.‬ 127 00:06:17,543 --> 00:06:20,126 ‫كيف تجري المنافسة بينك وبين "داني"؟‬ 128 00:06:21,043 --> 00:06:22,084 ‫بتجنب الاحتكاك.‬ 129 00:06:22,168 --> 00:06:23,126 ‫خطة ناجحة.‬ 130 00:06:23,209 --> 00:06:25,168 ‫أنا خبيرة بهذه الخطة.‬ 131 00:06:25,251 --> 00:06:26,418 ‫إنه النسخة الذكورية مني،‬ 132 00:06:26,501 --> 00:06:31,043 ‫ولذا أعتقد أنه سيغضب حين أسرق عمل أحلامه.‬ 133 00:06:31,626 --> 00:06:35,126 ‫ولكن الغريب أنه سيكون سعيدًا من أجلي.‬ 134 00:06:35,209 --> 00:06:37,418 ‫أشعر بأنه يتمنى نجاحي.‬ 135 00:06:37,501 --> 00:06:39,751 ‫- وإن فاز هو؟‬ ‫- سأتظاهر بأنك لم تقولي هذا.‬ 136 00:06:41,543 --> 00:06:44,043 ‫حين أنال أجر المذيعة العالي،‬ 137 00:06:44,126 --> 00:06:46,918 ‫يمكننا أخيرًا تغيير شقتنا كما كنا نتمنى.‬ 138 00:06:47,001 --> 00:06:52,126 ‫يمكننا إحضار فراشي طلاء الجدار‬ ‫وارتداء زي العمل الكامل وصنع فيلم قصير.‬ 139 00:06:52,209 --> 00:06:54,459 ‫نعم، سيكون ذلك ممتعًا.‬ 140 00:06:54,543 --> 00:06:57,126 ‫- أتشوق لهذا.‬ ‫- كما أفكر في شراء سيارة.‬ 141 00:06:57,209 --> 00:06:59,043 ‫- نعم.‬ ‫- سيارة رياضية مثلًا.‬ 142 00:06:59,584 --> 00:07:00,459 ‫بلون أحمر ربما.‬ 143 00:07:05,459 --> 00:07:06,418 ‫مرحبًا.‬ 144 00:07:07,251 --> 00:07:11,668 ‫انظري إليها، أحضرت لك هدية.‬ ‫لكيلا تستقلّي الحافلة بعد اليوم.‬ 145 00:07:12,251 --> 00:07:13,209 ‫لكنني أحب الحافلة.‬ 146 00:07:13,293 --> 00:07:16,043 ‫يمكنك ركوب الحافلة أحيانًا.‬ 147 00:07:16,126 --> 00:07:19,418 ‫- هذه سيارتك في النهاية.‬ ‫- لا أريد السيارة يا "تالولاه".‬ 148 00:07:19,501 --> 00:07:21,334 ‫ولكن يمكنك إيصالي.‬ 149 00:07:21,418 --> 00:07:23,209 ‫قدماي توجعانني.‬ 150 00:07:33,418 --> 00:07:35,709 ‫اذهبي لتبدلي ملابسك،‬ ‫توشك الحفلة على البدء.‬ 151 00:07:35,793 --> 00:07:37,293 ‫هذا ما سأرتديه.‬ 152 00:07:37,376 --> 00:07:39,709 ‫ولكنني اشتريت لك ثوبًا جديدًا‬ ‫يطابق ثوبي من أجل الصور.‬ 153 00:07:39,793 --> 00:07:43,709 ‫- أتريدين أن نرتدي مثل التوائم؟‬ ‫- ألم تضفري شعرك مثل "تشارلي"؟‬ 154 00:07:43,793 --> 00:07:46,543 ‫- نعم، من أجل المرح.‬ ‫- هذه الحفلة ستكون مرحة.‬ 155 00:07:46,626 --> 00:07:50,209 ‫لا، سنرتدي أنا و"آشلي"‬ ‫قمصان فرقة "إيفانسينس" معًا.‬ 156 00:07:50,293 --> 00:07:52,043 ‫تقصدين مثل التوائم؟‬ 157 00:07:52,126 --> 00:07:54,876 ‫لا، بل مثل المعجبين.‬ ‫سنذهب لحضور حفلهم في الأسبوع المقبل.‬ 158 00:07:55,376 --> 00:07:56,251 ‫أيّ حفل؟‬ 159 00:07:56,334 --> 00:07:59,709 ‫- حفل الأسبوع المقبل، أخبرتك عنه.‬ ‫- لا، لم تخبريني. من سيرافقك؟‬ 160 00:08:00,668 --> 00:08:02,459 ‫بعض الفتية الحاضرين راشدون.‬ 161 00:08:03,001 --> 00:08:06,584 ‫- حيلة ذكية يا "مارا"، أنا غير موافقة.‬ ‫- أنت أسوأ من "صدام حسين".‬ 162 00:08:18,251 --> 00:08:20,168 ‫هذا ليس الثوب الذي اتفقنا عليه.‬ 163 00:08:20,251 --> 00:08:22,293 ‫- كلنا سنرتدي ألوان العلم.‬ ‫- نعم.‬ 164 00:08:22,376 --> 00:08:24,876 ‫تفاهات الذكرى المئوية هذه غير مهمة.‬ 165 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 ‫كان "توماس جيفرسون" رجلًا منحطًا.‬ 166 00:08:26,584 --> 00:08:28,959 ‫- انتبهي لألفاظك.‬ ‫- اذهبي وبدلي ملابسك.‬ 167 00:08:30,459 --> 00:08:33,584 ‫هذه ليست "أمريكا" بل دكتاتورية فاشية.‬ 168 00:08:36,084 --> 00:08:38,168 ‫- إنها تمرّ بتلك الفترة من الشهر.‬ ‫- أظن ذلك.‬ 169 00:08:39,209 --> 00:08:40,584 ‫هذا ليس مضحكًا يا "شون".‬ 170 00:08:41,918 --> 00:08:42,918 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 171 00:08:43,001 --> 00:08:45,084 ‫حضّرت سلطة البطاطس.‬ 172 00:08:45,168 --> 00:08:47,334 ‫ظننت أنك ستحضرين سلطة الفواكه.‬ 173 00:08:47,418 --> 00:08:50,293 ‫حاولت، ولكنها تحولت إلى هلام غريب.‬ 174 00:08:51,043 --> 00:08:53,334 ‫- أحضرت البطاطس للأسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 175 00:08:54,043 --> 00:08:56,251 ‫لا مشكلة، سأجد مكانًا لها.‬ 176 00:09:04,543 --> 00:09:05,668 ‫مرحبًا.‬ 177 00:09:05,751 --> 00:09:06,584 ‫مرحبًا.‬ 178 00:09:07,293 --> 00:09:09,043 ‫كيف حالك منذ أن…‬ 179 00:09:09,584 --> 00:09:12,168 ‫تقصدين منذ أن حدث ما حدث؟‬ 180 00:09:13,418 --> 00:09:15,376 ‫جيد، كيف حالك؟‬ 181 00:09:15,459 --> 00:09:19,543 ‫أنا بخير حقًا. أفضل من قبل.‬ ‫كان ما فعلناه ممتعًا.‬ 182 00:09:19,626 --> 00:09:20,668 ‫نعم، كان ممتعًا.‬ 183 00:09:21,959 --> 00:09:23,293 ‫كنت أنوي الاتصال بك.‬ 184 00:09:23,376 --> 00:09:26,834 ‫لا، أعرف أننا لن نصبح حبيبين.‬ 185 00:09:28,001 --> 00:09:31,459 ‫ولكنني سعيدة لأننا فعلنا هذا مرة.‬ 186 00:09:31,543 --> 00:09:32,376 ‫وأنا كذلك.‬ 187 00:09:33,001 --> 00:09:33,834 ‫سعيد جدًا.‬ 188 00:09:33,918 --> 00:09:34,918 ‫أما زلنا صديقين؟‬ 189 00:09:35,001 --> 00:09:36,501 ‫- بالطبع.‬ ‫- جيد.‬ 190 00:09:40,918 --> 00:09:42,668 ‫ستفقد أمي صوابها.‬ 191 00:09:42,751 --> 00:09:45,126 ‫وسيلتهب "يوجين" إثارة.‬ 192 00:09:45,209 --> 00:09:46,543 ‫أقبل بمجرد قبلة منه.‬ 193 00:09:46,626 --> 00:09:49,126 ‫لا أصدق أن أحدًا لم يقبّلني بعد،‬ 194 00:09:49,209 --> 00:09:51,126 ‫وأمي تعاملني كدمية.‬ 195 00:09:51,209 --> 00:09:53,251 ‫يُفترض أن يعبّر هذا اليوم عن الحرية.‬ 196 00:09:54,168 --> 00:09:56,584 ‫- هل دعوت "براد"؟‬ ‫- ذلك الفتى ممل.‬ 197 00:09:56,668 --> 00:09:59,334 ‫أنا ألحق طموحي المهني الآن‬ ‫والفتيان مجرد إلهاء.‬ 198 00:09:59,418 --> 00:10:01,918 ‫أنا أقوم بإعلان الاستقلال الخاص بي.‬ 199 00:10:02,501 --> 00:10:03,709 ‫أين أضع هذه؟‬ 200 00:10:03,793 --> 00:10:06,543 ‫- ما رأيك أن تضعيها في…‬ ‫- ضعيها على الطاولة أينما تريدين.‬ 201 00:10:07,501 --> 00:10:09,001 ‫هل هذا ما سترتدينه؟‬ 202 00:10:14,334 --> 00:10:17,043 ‫اختبار أداء مذيع "كيه بي أو سي"،‬ ‫اللقطة الأولى.‬ 203 00:10:17,126 --> 00:10:19,959 ‫أنا متحمسة جدًا، اقشعرّ شعر بدني.‬ 204 00:10:20,043 --> 00:10:20,959 ‫انظر.‬ 205 00:10:21,501 --> 00:10:23,501 ‫وأنا كذلك، لا أعرف أيهما أشجّع.‬ 206 00:10:24,001 --> 00:10:27,459 ‫- "تالي"، بالطبع أشجّع "تالي".‬ ‫- "تالي" بعد ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 207 00:10:27,543 --> 00:10:30,459 ‫أحيا طائرا نحام أفريقيّ ذكرى عيد الاستقلال‬ 208 00:10:30,543 --> 00:10:33,126 ‫مستغلّين اشتداد هبوب الرياح…‬ 209 00:10:33,209 --> 00:10:35,959 ‫… فهربا من حديقة حيوان "وودلاند بارك".‬ 210 00:10:36,043 --> 00:10:36,876 ‫الطائران النحيلان…‬ 211 00:10:36,959 --> 00:10:40,376 ‫…شقا طريقهما للهرب قبل أن يتمكن‬ ‫مسؤولو الحديقة من قص أجنحتهما.‬ 212 00:10:40,459 --> 00:10:42,418 ‫وقد شُوهد الهاربان في وقت لاحق‬ 213 00:10:42,501 --> 00:10:44,793 ‫في منطقة "بيرش باي"‬ ‫بمنظار أحد مراقبي الطيور.‬ 214 00:10:44,876 --> 00:10:47,001 ‫تم إرسال فرق إنقاذ الحيوان سريعًا…‬ 215 00:10:47,084 --> 00:10:49,959 ‫- إنها ماهرة حقًا، صحيح؟‬ ‫- وهو كذلك.‬ 216 00:10:50,543 --> 00:10:52,418 ‫- ماذا؟ إنه ماهر.‬ ‫- ليس بمثل بمهارتها.‬ 217 00:10:52,501 --> 00:10:53,709 ‫- وأُعيد الطائران…‬ ‫- حسنًا.‬ 218 00:10:53,793 --> 00:10:57,376 ‫…إلى عشّهما قبيل بدء عرض الألعاب النارية.‬ 219 00:10:57,459 --> 00:11:00,668 ‫استمتعوا بعطلة الأسبوع.‬ ‫استمتعوا ببقية عطلة الأسبوع، أهذا صحيح؟‬ 220 00:11:00,751 --> 00:11:03,626 ‫استمتعوا ببقية عطلة الأسبوع،‬ ‫ومثل محبي الحرية…‬ 221 00:11:04,668 --> 00:11:06,168 ‫استمتعوا ببقية عطلة الأسبوع،‬ 222 00:11:06,251 --> 00:11:08,251 ‫ومثل طائري النحام المحبين للحرية،‬ 223 00:11:08,334 --> 00:11:10,668 ‫لا تدعوا شيئًا يقص أجنحتكم في "سياتل".‬ 224 00:11:10,751 --> 00:11:12,751 ‫لأخبار "كيه بي أو سي"، أنا "داني دياز".‬ 225 00:11:12,834 --> 00:11:14,084 ‫أنا "تالي هارت".‬ 226 00:11:16,751 --> 00:11:17,751 ‫انتهينا.‬ 227 00:11:34,709 --> 00:11:36,459 ‫مهلًا، توقفي.‬ 228 00:11:36,543 --> 00:11:37,459 ‫تمهلي.‬ 229 00:11:38,251 --> 00:11:39,251 ‫تمهلي قليلًا.‬ 230 00:11:39,834 --> 00:11:41,793 ‫يمكنني الركن هنا فأنا المضيفة.‬ 231 00:11:42,626 --> 00:11:43,793 ‫أنت "تالي هارت".‬ 232 00:11:43,876 --> 00:11:44,834 ‫بالفعل.‬ 233 00:11:44,918 --> 00:11:46,709 ‫- سيارة جميلة.‬ ‫- أليست كذلك؟‬ 234 00:11:49,334 --> 00:11:50,709 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- لماذا لم تلبسي؟‬ 235 00:11:50,793 --> 00:11:53,251 ‫لأنني منشغلة بتوزيع أعمال الطهاة‬ ‫ومنسقي الأغاني والندل‬ 236 00:11:53,334 --> 00:11:55,043 ‫وعمال يثبتون ساحة الرقص في مرج بيتي.‬ 237 00:11:55,126 --> 00:11:56,334 ‫ها قد وصلت الآن ولذا…‬ 238 00:11:56,418 --> 00:11:58,334 ‫- تأخرت ساعة.‬ ‫- جميل، ظننت أنني تأخرت ساعتين.‬ 239 00:11:58,418 --> 00:12:01,876 ‫- ما هذه السيارة؟‬ ‫- إنها هدية لك، تفضلي.‬ 240 00:12:01,959 --> 00:12:03,959 ‫لماذا اشتريت لي سيارة؟‬ 241 00:12:04,501 --> 00:12:06,834 ‫عمليًا، اشتريتها لـ"كلاود"‬ ‫ولكنها لا تريدها.‬ 242 00:12:06,918 --> 00:12:10,459 ‫- وأنا لا أريدها.‬ ‫- لم لا؟ هذه سيارة مذهلة.‬ 243 00:12:10,543 --> 00:12:12,001 ‫لأن لديّ سيارة اسمها "بيرثا"،‬ 244 00:12:12,084 --> 00:12:14,209 ‫وهي مغطاة بالانبعاجات والذكريات ومريحة،‬ 245 00:12:14,293 --> 00:12:16,626 ‫وأنا أحبها ولا أخشى خدشها.‬ 246 00:12:16,709 --> 00:12:19,251 ‫كما أنني لا أستطيع‬ ‫قبول هدية بـ60 ألف دولار.‬ 247 00:12:19,334 --> 00:12:20,334 ‫ثمنها 80 ألفًا.‬ 248 00:12:20,418 --> 00:12:22,501 ‫لا يا "تالي"، هذا جنون.‬ 249 00:12:22,584 --> 00:12:25,459 ‫أنا أحاول أن أكون لطيفة وكريمة،‬ 250 00:12:25,543 --> 00:12:28,293 ‫والجميع يتصرفون‬ ‫كأنني أرتكب بحقهم أسوأ الفظائع.‬ 251 00:12:28,376 --> 00:12:31,001 ‫عليّ الذهاب لارتداء ملابسي،‬ ‫أنت غير معقولة.‬ 252 00:12:34,668 --> 00:12:36,959 ‫أين تريدين منا وضع نافورة الشوكولا؟‬ 253 00:12:37,043 --> 00:12:38,751 ‫أحضرتم نافورة للشوكولا؟‬ 254 00:12:43,918 --> 00:12:47,501 ‫ها هي فتاتي، قميص جميل.‬ 255 00:12:47,584 --> 00:12:51,334 ‫- أمي لم تسمح لي بالذهاب إلى الحفل.‬ ‫- كنت تعلمين أن موافقتها مستبعدة.‬ 256 00:12:51,418 --> 00:12:52,334 ‫لا يهمني.‬ 257 00:12:52,876 --> 00:12:54,709 ‫ستأتي "آشلي" الليلة على الأقل.‬ 258 00:12:55,209 --> 00:12:57,584 ‫هاتي ما لديك!‬ ‫ما هي التفاصيل وكيف هي خطتك؟‬ 259 00:12:57,668 --> 00:12:58,876 ‫ليس لديّ خطة.‬ 260 00:12:58,959 --> 00:13:01,668 ‫لكن الخطة ضرورية.‬ ‫إن كنت ستخبرينها بمشاعرك…‬ 261 00:13:01,751 --> 00:13:03,501 ‫لا أريد أن أفزعها مني.‬ 262 00:13:03,584 --> 00:13:07,251 ‫لا، لن تفعلي.‬ ‫الزمي الحذر واقتنصي الوقت الملائم.‬ 263 00:13:07,334 --> 00:13:11,834 ‫بالضبط، كنت أتخيل أن نكون وحدنا مثلًا،‬ 264 00:13:11,918 --> 00:13:14,876 ‫نشاهد الألعاب النارية،‬ ‫ربما عند الممر قرب المياه،‬ 265 00:13:14,959 --> 00:13:16,334 ‫وقد تحدث قبلة صغيرة؟‬ 266 00:13:16,418 --> 00:13:18,501 ‫الألعاب النارية ساحرة حقًا.‬ 267 00:13:19,626 --> 00:13:21,626 ‫لا تخبري أمي، إنها تجعل كل شيء غريبًا.‬ 268 00:13:21,709 --> 00:13:23,626 ‫لا تقلقي، هذا سرّ بيننا.‬ 269 00:13:28,626 --> 00:13:33,459 ‫نسيت حجم هذا المنزل الهائل.‬ ‫لا أصدّق أنك كنت تعيش هنا.‬ 270 00:13:33,543 --> 00:13:37,001 ‫أعرف، كنت أقف هنا كل ليلة بعد العمل،‬ 271 00:13:37,084 --> 00:13:40,626 ‫أنظر إلى حجم المنزل المذهل،‬ ‫ولا أصدق أنني أعيش فيه.‬ 272 00:13:40,709 --> 00:13:42,209 ‫أنت محق، إنه منزل تقليدي.‬ 273 00:13:44,001 --> 00:13:46,918 ‫أريد إخبارك أنني تلقيت عرضًا‬ 274 00:13:47,001 --> 00:13:49,959 ‫للذهاب إلى "موسكو"‬ ‫وكتابة مقال لصالح "ذا أتلانتيك".‬ 275 00:13:50,043 --> 00:13:52,251 ‫هذا مذهل، تهانينا.‬ 276 00:13:52,334 --> 00:13:53,334 ‫رفضت العرض.‬ 277 00:13:55,168 --> 00:13:56,293 ‫ليس بسببك.‬ 278 00:13:58,543 --> 00:14:01,376 ‫ولكن ليس لسبب آخر غيرك أيضًا.‬ 279 00:14:02,543 --> 00:14:03,918 ‫أحب إقامتي هنا حقًا.‬ 280 00:14:04,001 --> 00:14:06,709 ‫أحب العمل معك وأريد أن يستمر هذا.‬ 281 00:14:06,793 --> 00:14:10,709 ‫يمكننا متابعة العمل على الكتاب معًا،‬ ‫نتبادل الصفحات بيننا.‬ 282 00:14:10,793 --> 00:14:12,168 ‫هذا ليس ما قصدته.‬ 283 00:14:12,793 --> 00:14:14,918 ‫أنا في موقف هشّ يا "جوني".‬ 284 00:14:18,251 --> 00:14:23,126 ‫أعرف أننا متفقان جيدًا في العمل‬ ‫ولكنني واثقة أن علاقتنا تتجاوز هذا.‬ 285 00:14:24,251 --> 00:14:27,959 ‫مررت بظروف قاسية‬ ‫ولذا لم أرغب في الضغط عليك،‬ 286 00:14:28,043 --> 00:14:30,709 ‫ولكن يبدو لي أنك تحسنت كثيرًا الآن.‬ 287 00:14:30,793 --> 00:14:34,584 ‫أنت ترى معالجًا‬ ‫وتتفق مع "كيت" جيدًا بعد طلاقكما.‬ 288 00:14:34,668 --> 00:14:35,501 ‫نعم، نحن كذلك.‬ 289 00:14:36,209 --> 00:14:37,668 ‫هذا صحيح.‬ 290 00:14:39,126 --> 00:14:41,626 ‫لن أنكر مشاعري تجاهك.‬ 291 00:14:43,626 --> 00:14:44,959 ‫أنا معجبة بك منذ وقت طويل.‬ 292 00:14:46,751 --> 00:14:49,834 ‫وأشعر أحيانًا بأنك معجب بي كذلك.‬ 293 00:14:53,459 --> 00:14:56,209 ‫ولكنني لن أعيش في الشك.‬ ‫ليس عليك أن تجيبني الآن.‬ 294 00:14:56,293 --> 00:14:58,668 ‫ولكنني أريدك أن تفكر فيما قلته.‬ 295 00:15:00,418 --> 00:15:01,751 ‫لا يمكنك الركن هنا يا سيد.‬ 296 00:15:07,418 --> 00:15:09,918 ‫مرحبًا يا "كيت". لا، هل أتينا مبكرين؟‬ 297 00:15:10,793 --> 00:15:13,168 ‫لا، أنا متأخرة بعض الشيء.‬ 298 00:15:13,668 --> 00:15:18,001 ‫ترتدين ملابس سباحة تحت…‬ ‫أسفل… ملابسك هذه.‬ 299 00:15:18,084 --> 00:15:19,459 ‫ظننت أنها حفلة عند حوض السباحة.‬ 300 00:15:19,543 --> 00:15:21,126 ‫- هل أبدل ملابسي؟‬ ‫- لا، أنت محقة.‬ 301 00:15:21,209 --> 00:15:23,376 ‫هناك حوض سباحة بالفعل‬ ‫وأنت حرة في ارتداء ما تريدين.‬ 302 00:15:23,459 --> 00:15:25,751 ‫كلنا أحرار. نحن نحتفل بالحرية اليوم.‬ 303 00:15:25,834 --> 00:15:28,459 ‫تفضلا بالدخول وتصرفا براحتكما.‬ 304 00:15:28,543 --> 00:15:31,751 ‫طاولة الصدر…‬ ‫أقصد طاولة الشرب ستجهز عما قريب.‬ 305 00:15:31,834 --> 00:15:35,418 ‫أنا سأكون المرأة التي…‬ 306 00:15:37,543 --> 00:15:42,418 ‫تبًا.‬ 307 00:15:43,418 --> 00:15:44,876 ‫أنت محقة في غضبك.‬ 308 00:15:45,501 --> 00:15:46,793 ‫ما هذا الهراء؟‬ 309 00:15:47,376 --> 00:15:49,584 ‫لماذا ترتدي "تشارلي"‬ ‫ذلك الثوب البراق الفاضح؟‬ 310 00:15:49,668 --> 00:15:52,793 ‫- هل نحن في دار "بلاي بوي"؟‬ ‫- ظننت أنني أبالغ بردّ فعلي.‬ 311 00:15:52,876 --> 00:15:56,459 ‫يا لجرأته في إحضار امرأة معه‬ ‫إلى حفل تقيمه زوجته السابقة.‬ 312 00:15:56,543 --> 00:15:57,376 ‫أنت محقة بالفعل.‬ 313 00:15:57,459 --> 00:16:00,501 ‫رغم أنني دعوتها للحضور عمليًا،‬ 314 00:16:00,584 --> 00:16:02,334 ‫ولكنني أحب "تشارلي"، لا مشكلة بيننا.‬ 315 00:16:02,418 --> 00:16:04,168 ‫إنها رائعة، ولطيفة.‬ 316 00:16:04,251 --> 00:16:07,209 ‫لست من النساء اللواتي يكرهن امرأة‬ 317 00:16:07,293 --> 00:16:09,293 ‫لمجرد أن هناك احتمالًا أنها تواعد‬ 318 00:16:09,376 --> 00:16:10,834 ‫رجلًا كان زوجًا سابقًا لهن.‬ 319 00:16:10,918 --> 00:16:13,751 ‫لا أهتم لهذا حتى، الجميع أحرار.‬ 320 00:16:13,834 --> 00:16:15,168 ‫تبدين حرة بالفعل.‬ 321 00:16:16,168 --> 00:16:18,584 ‫لكن هذا الثوب…‬ 322 00:16:18,668 --> 00:16:21,043 ‫أخبريني أنه جميل،‬ ‫اشتريته من أجل حفل اليوم.‬ 323 00:16:21,126 --> 00:16:24,043 ‫يقول متعهد الحفل إن المطر سيهطل‬ ‫ولذا سيتحول الحفل إلى كارثة.‬ 324 00:16:24,126 --> 00:16:25,001 ‫حسنًا.‬ 325 00:16:25,084 --> 00:16:26,084 ‫اجلسي.‬ 326 00:16:26,876 --> 00:16:27,834 ‫واهدئي.‬ 327 00:16:28,584 --> 00:16:31,709 ‫قلت إن الجميع أحرار،‬ ‫ولذا فلنترك الطقس يفعل ما يشاء.‬ 328 00:16:31,793 --> 00:16:34,126 ‫وسأجهز لك ثوبًا‬ 329 00:16:34,209 --> 00:16:37,501 ‫سيكون بمثابة إعلان استقلال خاص بك.‬ 330 00:17:13,501 --> 00:17:15,084 ‫تبدين… مذهلة.‬ 331 00:17:36,126 --> 00:17:38,168 ‫المبالغة في القلق ليست صحية.‬ 332 00:17:38,668 --> 00:17:40,418 ‫أنا بخير، كما يقول "ألفريد إي نيومان".‬ 333 00:17:41,751 --> 00:17:42,918 ‫"من قلق؟ أنا قلق؟"‬ 334 00:17:43,668 --> 00:17:47,126 ‫بالضبط، ستنالين قبلتك‬ ‫عندما تنطلق الألعاب النارية كما تأملين.‬ 335 00:17:47,209 --> 00:17:49,001 ‫كيف تعرفين‬ ‫أنني أتمنى قبلة تحت الألعاب النارية؟‬ 336 00:17:49,084 --> 00:17:52,751 ‫لأن كل الفتيات‬ ‫يحلمن بقبلة تحت الألعاب النارية.‬ 337 00:17:53,793 --> 00:17:56,418 ‫"ليزا كارين"،‬ ‫أتريدين قبلة تحت الألعاب النارية؟‬ 338 00:17:56,501 --> 00:17:59,293 ‫لا، ولكن شكرًا لعرضك.‬ 339 00:18:12,334 --> 00:18:13,584 ‫ها نحن هنا.‬ 340 00:18:14,334 --> 00:18:15,501 ‫الذكرى المئوية الثانية.‬ 341 00:18:16,001 --> 00:18:21,209 ‫نعم، حدث مذهل.‬ ‫بلغت "أمريكا" 200 عام، ما أغرب هذا.‬ 342 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 ‫نعم.‬ 343 00:18:26,251 --> 00:18:28,293 ‫- تبًا، آسف.‬ ‫- لا، لا مشكلة.‬ 344 00:18:28,376 --> 00:18:29,334 ‫السياج مهترئ.‬ 345 00:18:32,293 --> 00:18:36,001 ‫هل رأيت "قطار الحرية" وهو يمرّ…‬ 346 00:18:46,459 --> 00:18:47,626 ‫مذهلة.‬ 347 00:18:47,709 --> 00:18:49,376 ‫أنت بارعة بالتقبيل.‬ 348 00:18:50,793 --> 00:18:54,376 ‫كم أنا سعيد لأن "تالي" رفضتني.‬ 349 00:18:55,543 --> 00:18:57,501 ‫لأنني عثرت على الفتاة المناسبة.‬ 350 00:18:57,584 --> 00:18:58,418 ‫ماذا؟‬ 351 00:18:59,834 --> 00:19:02,084 ‫طلبت مواعدتها قبلك ولكنها رفضت.‬ 352 00:19:02,168 --> 00:19:03,959 ‫قالت لي أن أطلب منك أنت.‬ 353 00:19:04,043 --> 00:19:06,793 ‫لم يخطر ذلك في بالي‬ ‫ولكنني سعيد لأنني فعلت.‬ 354 00:19:07,626 --> 00:19:09,293 ‫أنت مثيرة بالفعل.‬ 355 00:19:09,376 --> 00:19:12,251 ‫لم ألاحظ ذلك من قبل ولكنني أراه الآن.‬ 356 00:19:15,209 --> 00:19:16,293 ‫شكرًا لك.‬ 357 00:19:18,709 --> 00:19:21,543 ‫ثم نرشّ رقائق الذرة فوقه،‬ 358 00:19:21,626 --> 00:19:23,709 ‫ونخبزه في الفرن بحرارة 350 لمدة 20 دقيقة.‬ 359 00:19:24,293 --> 00:19:26,168 ‫وصفة رائعة ليوم مزدحم.‬ 360 00:19:26,668 --> 00:19:28,459 ‫أنا و"بروس" نتبع حمية الجريب فروت.‬ 361 00:19:28,543 --> 00:19:30,459 ‫إنه يكرهها ولكنه لا يستطيع الغش‬ 362 00:19:30,543 --> 00:19:33,293 ‫لأنه لا يعرف كيف يشغل الفرن.‬ 363 00:19:34,209 --> 00:19:37,251 ‫- سأحضر مزيدًا من الشراب، أتريدين؟‬ ‫- لا، لا أشرب.‬ 364 00:19:37,334 --> 00:19:41,501 ‫ولا أنا، أشرب في العطلات‬ ‫وبعد السادسة في أيام الأسبوع.‬ 365 00:19:41,584 --> 00:19:43,043 ‫تقصد السادسة صباحًا.‬ 366 00:19:43,126 --> 00:19:45,459 ‫"باني"، أنت مشاغبة.‬ 367 00:19:46,626 --> 00:19:50,793 ‫هل جعلوك تحضرين اجتماعات‬ ‫المدمنين على الكحول في السجن يا "دوروثي"؟‬ 368 00:19:52,626 --> 00:19:57,084 ‫نعم، حين لا أكون مشغولة‬ ‫بصنع لوحات الترخيص والسكاكين اليدوية.‬ 369 00:20:10,001 --> 00:20:12,334 ‫لا تصغي إليها، إنها تحب توجيه الأحكام.‬ 370 00:20:12,918 --> 00:20:13,751 ‫ولكنني لست مثلها.‬ 371 00:20:14,501 --> 00:20:18,043 ‫أنا أبحث عن أقراص الحمية الخاصة.‬ 372 00:20:18,126 --> 00:20:19,251 ‫أتعرفين ما أقصده؟‬ 373 00:20:19,334 --> 00:20:20,834 ‫لا يمكنني شراؤها من متجر الأدوية،‬ 374 00:20:20,918 --> 00:20:24,084 ‫ربما تعرفين شخصًا لديه معارف.‬ 375 00:20:28,334 --> 00:20:31,084 ‫آسفة، لا يمكنني مساعدتك.‬ 376 00:20:51,168 --> 00:20:52,001 ‫يا للهول.‬ 377 00:21:18,793 --> 00:21:19,918 ‫أداء لافت.‬ 378 00:21:20,626 --> 00:21:23,751 ‫- وأداؤك متميز.‬ ‫- ما كنت لأنجح لولاك.‬ 379 00:21:24,834 --> 00:21:26,501 ‫إنه جهد جماعي.‬ 380 00:21:40,168 --> 00:21:42,834 ‫هل شكلي مبعثر؟‬ ‫هل أبدو كمن انتهت من ممارسة الجنس للتو؟‬ 381 00:21:42,918 --> 00:21:45,334 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- أخطأت في إغلاق أزرار القميص.‬ 382 00:21:46,043 --> 00:21:46,876 ‫تبًا.‬ 383 00:21:47,376 --> 00:21:50,084 ‫- اخرج إلى هناك وأحضر لنا شرابًا.‬ ‫- نعم.‬ 384 00:21:50,168 --> 00:21:53,001 ‫أنا سأخرج بعد قليل.‬ 385 00:21:53,084 --> 00:21:55,168 ‫- نعم.‬ ‫- لنتجنب أحاديث الزملاء.‬ 386 00:21:55,251 --> 00:21:56,084 ‫نعم، فكرة جيدة.‬ 387 00:21:57,626 --> 00:21:58,834 ‫انتظري.‬ 388 00:22:01,001 --> 00:22:01,834 ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 389 00:22:03,293 --> 00:22:04,668 ‫بصحتكم.‬ 390 00:22:07,376 --> 00:22:09,418 ‫هل لديكم عيد استقلال في "أستراليا"؟‬ 391 00:22:09,501 --> 00:22:11,876 ‫نعم، ولكنه يمضي مثل أي يوم سواه.‬ 392 00:22:11,959 --> 00:22:13,126 ‫هل تطلقون الألعاب النارية فيه؟‬ 393 00:22:14,418 --> 00:22:18,168 ‫صحيح، علينا الخروج إلى المنتزه‬ ‫لنحجز مكانًا قبل أن يشتد الزحام.‬ 394 00:22:18,251 --> 00:22:21,459 ‫نعم، فكرة جيدة.‬ ‫أحب الألعاب النارية، هيا بنا.‬ 395 00:22:21,543 --> 00:22:24,001 ‫سأنتظر مجيء "تالي"، نراكم بعد قليل.‬ 396 00:22:24,084 --> 00:22:25,793 ‫جميل، أتريد الذهاب الآن يا "جوني"؟‬ 397 00:22:26,459 --> 00:22:28,793 ‫لا، سأنتظر "تالي" أيضًا.‬ 398 00:22:28,876 --> 00:22:31,334 ‫- جيد، سأحجز لك مكانًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 399 00:22:31,418 --> 00:22:32,626 ‫وأنت أيضًا يا "كيت".‬ 400 00:22:34,668 --> 00:22:36,459 ‫- عجبي.‬ ‫- لا تبدئي.‬ 401 00:22:37,626 --> 00:22:41,251 ‫- إنها لا تهتم بوجودي حتى.‬ ‫- قالت إنها ستحجز لك مكانًا.‬ 402 00:22:41,959 --> 00:22:46,584 ‫أنا أهتم لوجودك ولهذا سأنتقل للسكن معك.‬ 403 00:22:46,668 --> 00:22:48,043 ‫وأتشوق لهذا.‬ 404 00:22:49,584 --> 00:22:53,793 ‫- هل أخبرت "تالي"؟‬ ‫- ليس بعد، أعدك أنني سأخبرها الليلة.‬ 405 00:22:53,876 --> 00:22:57,584 ‫جيد، لأننا وقّعنا عقد إيجار لمدة عام.‬ 406 00:22:58,543 --> 00:23:01,501 ‫لكنني أتوقع أن نرغب‬ ‫في البقاء في الشقة لأمد طويل.‬ 407 00:23:01,584 --> 00:23:03,584 ‫فيها كل ما نحتاج إليه.‬ 408 00:23:03,668 --> 00:23:08,251 ‫ليس كل شيء.‬ ‫سنحتاج إلى مساحة أكبر في النهاية.‬ 409 00:23:08,334 --> 00:23:10,668 ‫لا، فيها حمامان منفصلان.‬ 410 00:23:10,751 --> 00:23:12,459 ‫إنها الفخامة بعينها.‬ 411 00:23:13,418 --> 00:23:15,334 ‫صحيح، أقصد من أجل الأولاد.‬ 412 00:23:15,418 --> 00:23:18,376 ‫تُوجد غرفة نوم إضافية‬ ‫وهي مناسبة للطفل الأول،‬ 413 00:23:18,459 --> 00:23:21,709 ‫ولكن لا يمكننا‬ ‫تربية أكثر من طفل واحد في علية.‬ 414 00:23:21,793 --> 00:23:24,834 ‫ربما يمكننا تدبر هذا‬ ‫لأول طفلين إن اشترينا سريرًا بطابقين.‬ 415 00:23:27,293 --> 00:23:29,876 ‫أو أسرّة عادية.‬ 416 00:23:29,959 --> 00:23:32,668 ‫لا داعي ليكون بطابقين،‬ ‫ألا تحب الأسرّة ذات الطابقين؟‬ 417 00:23:33,834 --> 00:23:37,418 ‫ليس لديّ اعتراض‬ ‫على الأسرّة ذات الطابقين، ولكن…‬ 418 00:23:38,376 --> 00:23:39,793 ‫ذكرت كلمة أول طفلين؟‬ 419 00:23:39,876 --> 00:23:42,209 ‫كنت أفكر في أربعة أطفال،‬ 420 00:23:42,293 --> 00:23:44,001 ‫ولكن ليس بالضرورة.‬ 421 00:23:44,084 --> 00:23:44,959 ‫لا بأس إن كانوا ثلاثة.‬ 422 00:23:46,168 --> 00:23:47,418 ‫إنه الرقم السحري،‬ 423 00:23:47,501 --> 00:23:50,209 ‫رغم أن واحدًا منهم‬ ‫سيكون منفصلًا عن الباقين.‬ 424 00:23:52,626 --> 00:23:53,543 ‫اثنان مناسبان كذلك،‬ 425 00:23:53,626 --> 00:23:55,709 ‫إلا إن كان الحمل الثاني بتومين.‬ 426 00:23:56,293 --> 00:23:58,084 ‫يمكننا منح أحدهما للتبني، ولكن هذا محزن.‬ 427 00:24:00,293 --> 00:24:01,126 ‫أو طفل واحد؟‬ 428 00:24:02,459 --> 00:24:04,918 ‫ألا تريد طفلًا واحدًا؟‬ 429 00:24:08,709 --> 00:24:11,209 ‫أعتقد أننا لم نتحدث‬ ‫بهذا الموضوع يا "مولاركي".‬ 430 00:24:11,293 --> 00:24:13,459 ‫لكنني افترضت أنك تعرفينني بما يكفي لتعرفي‬ 431 00:24:13,543 --> 00:24:17,418 ‫أن العدد الأقصى‬ ‫للأولاد الذين أريدهم هو الصفر.‬ 432 00:24:18,918 --> 00:24:23,709 ‫ولكنك تعرفني بما يكفي‬ ‫لتعرف أنني أريد أطفالًا بالجمع.‬ 433 00:24:24,626 --> 00:24:26,293 ‫قدري أن أكون أمًا.‬ 434 00:24:27,251 --> 00:24:30,834 ‫لا أعتقد أنني فكرت في هذا من قبل.‬ 435 00:24:32,209 --> 00:24:35,459 ‫أنت تعلمين أنني لا أريد الزواج،‬ ‫لأننا تحدثنا بهذا الخصوص.‬ 436 00:24:35,543 --> 00:24:38,668 ‫ولكن الأطفال موضوع مختلف.‬ ‫تصورت أن الجميع يرغبون في الإنجاب…‬ 437 00:24:38,751 --> 00:24:40,251 ‫ليس الجميع.‬ 438 00:24:40,334 --> 00:24:44,084 ‫كانت طفولتي بائسة،‬ ‫ولذا فلا أريد أن أكون أبًا لأحد.‬ 439 00:24:46,418 --> 00:24:47,959 ‫"كيت"، أنت هنا.‬ 440 00:24:48,043 --> 00:24:50,876 ‫أريد أن أريك شيئًا، تعالي.‬ 441 00:24:55,626 --> 00:24:56,459 ‫أأنت بخير؟‬ 442 00:24:57,418 --> 00:24:58,293 ‫تبدين شاردة.‬ 443 00:24:58,376 --> 00:25:01,334 ‫أنا بخير، لكنني…‬ ‫ماذا تريدين أن تريني؟‬ 444 00:25:02,751 --> 00:25:04,084 ‫كيف يبدو لك هذا؟‬ 445 00:25:06,459 --> 00:25:08,459 ‫"داني" يزيف الضحك‬ ‫على إحدى طرائف "ستان" عن المحامين؟‬ 446 00:25:08,543 --> 00:25:09,543 ‫لا.‬ 447 00:25:09,626 --> 00:25:12,668 ‫بل "ستان" يعرض وظيفة المذيع على "داني".‬ 448 00:25:12,751 --> 00:25:14,418 ‫أنت تتوهمين يا "تال".‬ 449 00:25:14,501 --> 00:25:17,334 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا لك يا "ستان".‬ 450 00:25:18,043 --> 00:25:23,376 ‫حسنًا، ربما يتصافحان‬ ‫ويتبادلان التهاني على أسباب أخرى.‬ 451 00:25:23,459 --> 00:25:24,418 ‫تبًا.‬ 452 00:25:24,918 --> 00:25:26,668 ‫هذا هراء.‬ 453 00:25:26,751 --> 00:25:30,626 ‫إن كان يظن أنني سأنسحب صاغرة‬ ‫فهو يقلل من شأني من جديد.‬ 454 00:25:30,709 --> 00:25:33,668 ‫- نحن في يوم الاستقلال، اذهبي ونالي منه.‬ ‫- سأفعل.‬ 455 00:25:37,709 --> 00:25:40,668 ‫أعتقد أن الأمر تمّ.‬ 456 00:25:40,751 --> 00:25:44,126 ‫نعم، كنت أتحدث لتوي مع "داني"‬ ‫بخصوص وظيفة المذيع.‬ 457 00:25:44,209 --> 00:25:46,793 ‫استنتجت هذا.‬ ‫أستطيع تمييز تآمر الرجال فيما بينهم.‬ 458 00:25:46,876 --> 00:25:49,251 ‫عليّ القول إنني خائبة الأمل‬ ‫ولكنني لست متفاجئة.‬ 459 00:25:49,334 --> 00:25:50,543 ‫أنت مجرد متعصب ذكوري‬ 460 00:25:50,626 --> 00:25:52,293 ‫وتنقصك المخيلة اللازمة لترى‬ 461 00:25:52,376 --> 00:25:55,084 ‫إمكانية نجاح امرأة في وظيفة مذيعة العطلة.‬ 462 00:25:55,168 --> 00:25:59,501 ‫لكن ما يعزيني هو ثقتي‬ ‫أنه لولا تحيزك وأنوثتي،‬ 463 00:25:59,584 --> 00:26:01,209 ‫لكنت قد فزت بالعمل بلا شك.‬ 464 00:26:01,834 --> 00:26:03,251 ‫لكنك فزت بالعمل فعلًا.‬ 465 00:26:03,959 --> 00:26:06,209 ‫انسحب "داني" من المنافسة.‬ 466 00:26:06,293 --> 00:26:09,543 ‫- أنت مذيعة العطلة الجديدة.‬ ‫- ماذا؟‬ 467 00:26:15,293 --> 00:26:16,126 ‫مذهل.‬ 468 00:26:17,376 --> 00:26:21,168 ‫حسنًا، أشكرك يا "ستان"، أنت الأفضل.‬ 469 00:26:21,251 --> 00:26:22,418 ‫شكرًا لك.‬ 470 00:26:23,126 --> 00:26:29,668 ‫وأعتذر على وصفي لك بالمتعصب الذكوري.‬ 471 00:26:31,209 --> 00:26:32,334 ‫حسنًا، شكرًا يا "ستان".‬ 472 00:26:37,918 --> 00:26:41,501 ‫ها قد أتت أسرة "مولاركي".‬ 473 00:26:42,084 --> 00:26:43,084 ‫مرحى!‬ 474 00:26:43,959 --> 00:26:46,084 ‫- مرحى!‬ ‫- ها هي هنا.‬ 475 00:26:46,168 --> 00:26:47,876 ‫"باد".‬ 476 00:26:48,459 --> 00:26:49,751 ‫توقف، مرحبًا يا عزيزي.‬ 477 00:26:50,959 --> 00:26:53,084 ‫كنا نتحدث عن برنامجك الخاص.‬ 478 00:26:53,168 --> 00:26:57,334 ‫كان لطيفًا وحميميًا، إنجاز مميز بالفعل.‬ 479 00:26:57,418 --> 00:26:59,709 ‫- شكرًا لكم، أنتم الأفضل.‬ ‫- كان جيدًا جدًا.‬ 480 00:26:59,793 --> 00:27:04,168 ‫- نعم، كان جيدًا وقد أحببناه.‬ ‫- لقد بكى بحرقة، كم هو لطيف.‬ 481 00:27:04,251 --> 00:27:05,918 ‫- هذا لطيف.‬ ‫- نعم.‬ 482 00:27:06,501 --> 00:27:08,543 ‫أنتما لطيفان معًا.‬ 483 00:27:08,626 --> 00:27:14,584 ‫من اللطيف أنكما هنا معًا‬ ‫كرجلين واقعين في الحب.‬ 484 00:27:14,668 --> 00:27:17,543 ‫حسنًا، اهدئي يا أمي.‬ ‫بالكاد خرجنا في أربعة مواعيد معًا.‬ 485 00:27:17,626 --> 00:27:22,126 ‫بل خمسة،‬ ‫وأعتقد شخصيًا أنها كانت لطيفة حقًا.‬ 486 00:27:25,459 --> 00:27:26,668 ‫أنت بخير.‬ 487 00:27:27,626 --> 00:27:30,626 ‫من فضلك، أريد شراب "باتريوت"، شكرًا.‬ 488 00:27:33,459 --> 00:27:34,834 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 489 00:27:34,918 --> 00:27:35,793 ‫حفل رائع.‬ 490 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 ‫شكرًا لك.‬ 491 00:27:38,001 --> 00:27:40,043 ‫هل تستمتع بصحبة "تشارلي"؟‬ 492 00:27:40,751 --> 00:27:42,376 ‫نعم، بالطبع.‬ 493 00:27:43,834 --> 00:27:47,918 ‫كنت أتحدث مع "مارا" وبدت لي متجهمة.‬ 494 00:27:48,001 --> 00:27:49,334 ‫ما الأمر؟‬ 495 00:27:49,418 --> 00:27:52,751 ‫لم تصل "آشلي" بعد‬ ‫ولكن "مارا" لا تريد الحديث بالأمر.‬ 496 00:27:52,834 --> 00:27:53,793 ‫فهمت.‬ 497 00:27:54,543 --> 00:27:58,834 ‫أكره رؤيتها تتألم.‬ ‫يؤذيني هذا أكثر من ألمي أنا شخصيًا.‬ 498 00:28:00,001 --> 00:28:00,918 ‫ستكون بخير.‬ 499 00:28:01,001 --> 00:28:02,709 ‫إما أن تأتي "آشلي" وتفرح "مارا"،‬ 500 00:28:02,793 --> 00:28:05,168 ‫وإلا فسأغطي منزلها بورق المرحاض لاحقًا.‬ 501 00:28:06,876 --> 00:28:07,793 ‫أنت أمّ صالحة.‬ 502 00:28:07,876 --> 00:28:09,001 ‫نعم، اسأل "مارا" عني.‬ 503 00:28:09,084 --> 00:28:10,668 ‫أنت كذلك، وتعلمين هذا.‬ 504 00:28:11,501 --> 00:28:12,876 ‫وكنت زوجة صالحة كذلك.‬ 505 00:28:15,751 --> 00:28:18,584 ‫ربما كان عليّ إخبارك بهذا قبل وقت طويل،‬ 506 00:28:19,459 --> 00:28:21,751 ‫وربما أقول هذا بفعل العلاج،‬ 507 00:28:22,876 --> 00:28:25,918 ‫ولكنني سعيد لأننا تزوجنا وأنجبنا ابنتنا،‬ 508 00:28:26,584 --> 00:28:28,834 ‫حتى ولو لم يستمر زواجنا.‬ 509 00:28:28,918 --> 00:28:32,834 ‫لا أندم مطلقًا على كوني زوجك ووالد "مارا".‬ 510 00:28:37,584 --> 00:28:38,418 ‫ولا أنا.‬ 511 00:28:42,418 --> 00:28:44,834 ‫انظر إلينا، نحن في علاقة سليمة الآن.‬ 512 00:28:44,918 --> 00:28:46,376 ‫لدرجة المرض، صحيح؟‬ 513 00:28:46,876 --> 00:28:48,668 ‫نخب العلاقة السليمة لدرجة المرض.‬ 514 00:28:48,751 --> 00:28:49,626 ‫حسنًا.‬ 515 00:28:55,709 --> 00:28:58,293 ‫انتبهي. فيها بارود متفجر.‬ 516 00:28:58,376 --> 00:29:00,084 ‫لا تتصرف كالأطفال.‬ 517 00:29:01,918 --> 00:29:04,001 ‫- أتريدين رمي واحدة؟‬ ‫- أمي لا تسمح لي.‬ 518 00:29:05,709 --> 00:29:06,668 ‫بالطبع.‬ 519 00:29:09,293 --> 00:29:10,834 ‫ماذا حدث؟ أأنت بخير؟‬ 520 00:29:10,918 --> 00:29:14,001 ‫- لا يلزمني شاب تلقين به عليّ، أتفهمين؟‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 521 00:29:14,084 --> 00:29:16,459 ‫أعلم أن "يوجين" سعى خلفي فقط لأنك رفضته.‬ 522 00:29:16,543 --> 00:29:20,001 ‫- الأمر ليس هكذا، إنه مُعجب بك فعلًا.‬ ‫- لا، لا أريد سماع كلامك.‬ 523 00:29:20,084 --> 00:29:22,501 ‫كانت تلك قبلتي الأولى وقد أفسدتها.‬ 524 00:29:23,584 --> 00:29:26,126 ‫لن أحظى بقبلة أولى مرة أخرى يا "تالي".‬ 525 00:29:27,418 --> 00:29:28,918 ‫لا تلوميها يا "كيت".‬ 526 00:29:29,001 --> 00:29:33,293 ‫لم تفعل شيئًا معه.‬ ‫ليس كما فعلت في الحظيرة.‬ 527 00:29:33,376 --> 00:29:34,751 ‫هلا تتركيننا وحدنا قليلًا؟‬ 528 00:29:34,834 --> 00:29:37,001 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- لا أعرف عما تتحدث.‬ 529 00:29:37,084 --> 00:29:40,918 ‫مارست علاقة مع أخيك. أقصد علاقة جنسية.‬ 530 00:29:41,709 --> 00:29:42,709 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 531 00:29:51,251 --> 00:29:52,084 ‫عجيب.‬ 532 00:29:53,418 --> 00:29:55,959 ‫وكل كلامك عن رفضك لإلهاء الفتيان؟‬ 533 00:29:56,876 --> 00:29:59,001 ‫وعن اللحاق بالطموح المهني.‬ ‫وإعلان الاستقلال الخاص بنا.‬ 534 00:29:59,084 --> 00:30:01,959 ‫هل كان كل ذلك حيلة لإخفاء علاقتك بأخي؟‬ 535 00:30:02,043 --> 00:30:02,918 ‫الأمر ليس هكذا.‬ 536 00:30:03,001 --> 00:30:05,709 ‫لا أريد سماعك.‬ ‫أدافع عنك ضد كل ما يقوله الناس عنك‬ 537 00:30:05,793 --> 00:30:08,084 ‫والألقاب التي يطلقونها عليك،‬ ‫ولكنك لا تفعلين سوى الكذب.‬ 538 00:30:09,584 --> 00:30:12,334 ‫لا أعرف من تكونين لكنك لست صديقتي.‬ 539 00:30:12,959 --> 00:30:13,793 ‫"كيت"…‬ 540 00:30:24,709 --> 00:30:25,709 ‫مرحبًا أيتها المثيرة.‬ 541 00:30:27,793 --> 00:30:31,251 ‫نعم، تبدين بحاجة إلى شراب.‬ ‫أتريدين من شرابي؟‬ 542 00:30:31,334 --> 00:30:33,876 ‫لا شكرًا، أتريد لكمة مني؟‬ 543 00:30:35,251 --> 00:30:36,084 ‫أنت ظريفة.‬ 544 00:30:38,043 --> 00:30:41,543 ‫سمعت عنك بضعة أمور.‬ 545 00:30:41,626 --> 00:30:42,459 ‫هذا مضحك.‬ 546 00:30:42,543 --> 00:30:45,084 ‫لأنني سمعت عنك بضعة أمور، من زوجتك.‬ 547 00:30:45,876 --> 00:30:48,459 ‫أما زلت تعاني من الحكة في عضوك؟‬ 548 00:30:50,793 --> 00:30:51,626 ‫مهلًا.‬ 549 00:30:52,126 --> 00:30:55,168 ‫لم لا تأتين معي، هيا.‬ 550 00:30:56,876 --> 00:30:58,084 ‫سافلة متزمتة.‬ 551 00:31:32,251 --> 00:31:34,918 ‫ألا تحل الذكرى المئوية الثانية كل 200 عام؟‬ 552 00:31:35,001 --> 00:31:36,376 ‫بل تحلّ مرة واحدة فقط.‬ 553 00:31:37,668 --> 00:31:39,668 ‫هذا سبب إضافي للاحتفال.‬ 554 00:31:40,168 --> 00:31:41,876 ‫أنت أمّ "تالي"، صحيح؟‬ 555 00:31:42,876 --> 00:31:44,584 ‫أرى التشابه العائلي بينكما.‬ 556 00:31:45,418 --> 00:31:46,501 ‫اغربي عني.‬ 557 00:31:52,334 --> 00:31:53,793 ‫هذا يغير كل شيء.‬ 558 00:31:53,876 --> 00:31:57,959 ‫أشعر أن عبئًا ضخمًا انزاح عن كاهلي.‬ 559 00:31:58,543 --> 00:32:01,584 ‫استنزف صنع الفيلم الوثائقي كل طاقتي،‬ 560 00:32:01,668 --> 00:32:08,293 ‫ولكن إيجاد علاقة جديدة مع أمي‬ ‫ومعرفة الحقيقة عن والدي…‬ 561 00:32:09,959 --> 00:32:11,459 ‫كان يستحق الإرهاق.‬ 562 00:32:11,543 --> 00:32:13,376 ‫أشعر بأنني حرة أخيرًا.‬ 563 00:32:14,418 --> 00:32:16,751 ‫لا، أمك وأبوك أفسدا شخصيتك.‬ 564 00:32:17,376 --> 00:32:19,418 ‫ربما عن غير قصد ولكنهما فعلا هذا.‬ 565 00:32:19,501 --> 00:32:22,876 ‫ألقيا بكل عيوبهما فوقك‬ 566 00:32:22,959 --> 00:32:26,084 ‫ولم يقفا عند حدّ سليم. ‬ 567 00:32:27,459 --> 00:32:28,293 ‫مذهل.‬ 568 00:32:29,209 --> 00:32:30,209 ‫كلام عميق.‬ 569 00:32:30,709 --> 00:32:32,043 ‫"فيليب لاركين" قال هذا.‬ 570 00:32:32,543 --> 00:32:35,043 ‫أحضّر لنيل رسالة الماجستير‬ ‫في الشعر في جامعة "واشنطن".‬ 571 00:32:36,251 --> 00:32:38,959 ‫هل يجب أن تنتشي وأنت في عملك؟‬ 572 00:32:39,043 --> 00:32:40,793 ‫أنا محترف في عملي.‬ 573 00:32:42,001 --> 00:32:44,126 ‫كما أنني أجيد القيادة أكثر وأنا منتش.‬ 574 00:32:45,084 --> 00:32:46,543 ‫أتريد هذه السيارة؟‬ 575 00:32:47,501 --> 00:32:48,834 ‫لا، لا أجيد القيادة اليدوية.‬ 576 00:32:51,834 --> 00:32:52,959 ‫سيارة مسكينة.‬ 577 00:32:53,751 --> 00:32:54,918 ‫لا أحد يريدها.‬ 578 00:33:05,834 --> 00:33:08,209 ‫"كلاود"، تعالي وانضمي إلينا.‬ 579 00:33:08,709 --> 00:33:10,501 ‫- سأغادر قريبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 580 00:33:11,293 --> 00:33:12,626 ‫لم نجلس معًا.‬ 581 00:33:13,293 --> 00:33:17,418 ‫لا يمكنك أن تغادري‬ ‫قبل عرض الألعاب النارية، هذه حفلة.‬ 582 00:33:17,959 --> 00:33:19,876 ‫أعرف ما تحاولين فعله يا "تالولاه".‬ 583 00:33:19,959 --> 00:33:20,918 ‫أحاول الاحتفال؟‬ 584 00:33:21,001 --> 00:33:22,168 ‫بل تخدرين نفسك.‬ 585 00:33:22,709 --> 00:33:26,543 ‫ظننت أن عثورك على والدك‬ ‫سيحسن حياتك ولم يحدث هذا.‬ 586 00:33:26,626 --> 00:33:28,376 ‫- بحقك يا "كلاود".‬ ‫- أفهمك.‬ 587 00:33:28,459 --> 00:33:29,293 ‫أفهمك.‬ 588 00:33:30,168 --> 00:33:31,418 ‫تعتقدين أنك تجاوزت الماضي،‬ 589 00:33:31,501 --> 00:33:34,501 ‫وأنك عثرت على شيء يصلح حياتك أخيرًا‬ 590 00:33:34,584 --> 00:33:35,584 ‫لكي تكوني حرة.‬ 591 00:33:36,376 --> 00:33:39,168 ‫كلما اعتقدت أنني وجدت إجابة على كل شيء،‬ 592 00:33:39,251 --> 00:33:40,376 ‫لا يدوم سلامي،‬ 593 00:33:40,918 --> 00:33:42,793 ‫لأن الإجابة ليست بعيدة يا عزيزتي.‬ 594 00:33:42,876 --> 00:33:43,751 ‫بل هي هنا.‬ 595 00:33:44,334 --> 00:33:47,251 ‫عليك أن تبحثي عنها في داخلك.‬ 596 00:33:50,001 --> 00:33:52,918 ‫وفّري عليّ خطاباتك التشجيعية.‬ 597 00:33:53,709 --> 00:33:57,251 ‫يسرّني أنك تقمصت شخصية إلهة السلام‬ ‫ولا تحتاجين إلى سيارة،‬ 598 00:33:57,334 --> 00:34:00,334 ‫ولكن لمجرد أنك أخبرتني أخيرًا بأمر والدي‬ 599 00:34:00,418 --> 00:34:03,084 ‫لا يعني أنك امتلكت الحق بالتصرف كأمي.‬ 600 00:34:04,209 --> 00:34:07,418 ‫أنت لا تعلمين بما مررت به حقًا،‬ 601 00:34:07,501 --> 00:34:08,918 ‫أو بما أوقعتني فيه أنت.‬ 602 00:34:10,751 --> 00:34:13,293 ‫ولهذا فلا تحاضريني‬ 603 00:34:13,918 --> 00:34:16,751 ‫حين أحتفل بحريتي أخيرًا.‬ 604 00:34:17,751 --> 00:34:18,584 ‫أتفهمين؟‬ 605 00:34:39,918 --> 00:34:41,043 ‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 606 00:34:41,709 --> 00:34:42,626 ‫أين "آشلي"؟‬ 607 00:34:43,793 --> 00:34:44,876 ‫لن تأتي.‬ 608 00:34:45,584 --> 00:34:49,959 ‫إنها في حفل آخر مع حبيبها الجديد.‬ 609 00:34:50,043 --> 00:34:52,251 ‫يا حلوتي، آسفة جدًا، هذا سيئ.‬ 610 00:34:52,334 --> 00:34:54,209 ‫لا بأس، لا يهمني.‬ 611 00:34:54,293 --> 00:34:55,334 ‫تعالي.‬ 612 00:35:00,376 --> 00:35:02,959 ‫لماذا لستما في ساحة الرقص؟‬ 613 00:35:03,043 --> 00:35:05,293 ‫ولم يبدو الحزن على الجميع؟‬ 614 00:35:05,876 --> 00:35:07,876 ‫- إنه عيد مولد "أمريكا".‬ ‫- "آشلي" لن تأتي.‬ 615 00:35:07,959 --> 00:35:09,168 ‫إنها مع حبيبها.‬ 616 00:35:09,251 --> 00:35:11,459 ‫تبًا لها، إنها سافلة وضيعة.‬ 617 00:35:12,126 --> 00:35:18,043 ‫أنت أفضل منها بكثير.‬ ‫خذي هذين وارتديهما كشارة شرف.‬ 618 00:35:18,126 --> 00:35:21,501 ‫تعلمين أن الألماس هو أقوى المواد في الأرض.‬ 619 00:35:21,584 --> 00:35:23,293 ‫- لا يا "تالي"، قطعًا لا.‬ ‫- بلى.‬ 620 00:35:23,376 --> 00:35:25,334 ‫- لم لا؟‬ ‫- نعم، لم لا يا "كيتي"؟‬ 621 00:35:25,418 --> 00:35:27,668 ‫لأنها طفلة وهذه باهظة الثمن.‬ 622 00:35:27,751 --> 00:35:29,459 ‫خففي تزمتك بحقك!‬ 623 00:35:29,543 --> 00:35:31,876 ‫على أحدكم أن يسمح لي بتقديم هدية اليوم.‬ 624 00:35:31,959 --> 00:35:34,251 ‫نعم يا أمي، خففي تزمتك.‬ 625 00:35:35,209 --> 00:35:38,126 ‫هيا! لنرقص، تعالي.‬ 626 00:35:50,168 --> 00:35:52,043 ‫- هل ننضم إليهم؟‬ ‫- لا.‬ 627 00:35:52,126 --> 00:35:53,501 ‫- تعال.‬ ‫- حسنًا.‬ 628 00:35:59,168 --> 00:36:01,543 ‫شكرًا جزيلًا لاستقبالكم لي في الحفل.‬ 629 00:36:01,626 --> 00:36:03,543 ‫على الرحب، أنا سعيدة لأنك و"جوني"…‬ 630 00:36:06,876 --> 00:36:08,126 ‫يا للهول.‬ 631 00:36:31,376 --> 00:36:32,209 ‫يا للهول.‬ 632 00:36:32,293 --> 00:36:35,709 ‫يا للهول، عزيزتي، حادث رهيب، أأنت بخير؟ ‬ 633 00:36:35,793 --> 00:36:38,793 ‫يا للهول، "لوتي"، أقصد "تشارلي"،‬ ‫أنا آسفة جدًا.‬ 634 00:36:38,876 --> 00:36:42,168 ‫فقدت توازني وحاولت إيقافك‬ ‫قبل السقوط في الحوض،‬ 635 00:36:42,251 --> 00:36:43,668 ‫ولكنني لم أستطع…‬ 636 00:36:43,751 --> 00:36:44,834 ‫لا بأس يا "كيت".‬ 637 00:36:45,418 --> 00:36:47,209 ‫أعتقد أنه حادث مضحك.‬ 638 00:36:47,293 --> 00:36:50,584 ‫- آسفة جدًا، أعتذر بشدة.‬ ‫- ابتهجت الحفلة الآن.‬ 639 00:36:53,793 --> 00:36:55,293 ‫سأحضر لك منشفة.‬ 640 00:36:55,376 --> 00:36:56,709 ‫شكرًا.‬ 641 00:37:21,626 --> 00:37:24,918 ‫- "كلاود"، ربما يجب أن نعود إلى المنزل.‬ ‫- ماذا؟ لماذا يجب أن نعود؟‬ 642 00:37:25,001 --> 00:37:28,209 ‫- علينا أن نعود إلى المنزل.‬ ‫- لا، لا أحتاج إلى من يراقبني.‬ 643 00:37:33,459 --> 00:37:35,501 ‫أنا أمّ صالحة يا "تالي".‬ 644 00:37:38,459 --> 00:37:40,251 ‫ارتديت هذا الزيّ من أجلك.‬ 645 00:37:41,001 --> 00:37:46,043 ‫أشعر بحكة بين ساقيّ‬ ‫لأن القماش لا يسمح بالتهوية.‬ 646 00:37:47,959 --> 00:37:49,751 ‫وهذا سيئ جدًا.‬ 647 00:37:49,834 --> 00:37:52,334 ‫وقميصي ملوث بعصير الفاكهة.‬ 648 00:37:58,418 --> 00:37:59,251 ‫ماذا؟‬ 649 00:38:01,834 --> 00:38:04,126 ‫ماذا؟‬ 650 00:38:05,043 --> 00:38:07,251 ‫التقط صورة، ستدوم لوقت أطول.‬ 651 00:38:10,501 --> 00:38:11,334 ‫ماذا؟‬ 652 00:38:12,334 --> 00:38:16,334 ‫- أيمكننا العودة إلى المنزل من فضلك؟‬ ‫- أنت قاتلة للمرح يا عزيزتي.‬ 653 00:38:16,418 --> 00:38:18,501 ‫- أريد هذه لأجل الطريق.‬ ‫- ما أعجب هذا.‬ 654 00:38:19,376 --> 00:38:20,626 ‫إنهما متشابهتان.‬ 655 00:38:21,709 --> 00:38:24,168 ‫- توأمتان عاهرتان.‬ ‫- أغلقي فمك.‬ 656 00:38:29,876 --> 00:38:31,293 ‫- شكرًا يا "كيت".‬ ‫- أنا بجانبك.‬ 657 00:38:39,376 --> 00:38:40,209 ‫مرحبًا.‬ 658 00:38:42,668 --> 00:38:46,126 ‫سمعت أنك انسحبت من وظيفة المذيع.‬ 659 00:38:52,626 --> 00:38:56,793 ‫لا أصدق أنك فعلت هذا من أجلي،‬ ‫ولكنك لم تكن مضطرًا.‬ 660 00:38:56,876 --> 00:38:58,543 ‫يمكنني الفوز به بمفردي.‬ 661 00:38:59,043 --> 00:39:01,834 ‫أعرف هذا أكثر من أي أحد.‬ 662 00:39:03,501 --> 00:39:05,376 ‫لم أفعل هذا من أجلك يا "تالي".‬ 663 00:39:09,668 --> 00:39:11,501 ‫حصلت على عرض عمل في "نيويورك".‬ 664 00:39:13,293 --> 00:39:14,918 ‫قناة رياضية جديدة باشتراك مدفوع.‬ 665 00:39:16,418 --> 00:39:18,501 ‫اتصلوا بي قبل نحو ساعة.‬ 666 00:39:22,918 --> 00:39:23,793 ‫سأغادر يوم غد.‬ 667 00:39:26,376 --> 00:39:27,459 ‫- غدًا؟‬ ‫- أعرف.‬ 668 00:39:27,543 --> 00:39:29,459 ‫فكرت في البقاء من أجلك.‬ 669 00:39:30,334 --> 00:39:32,834 ‫- من أجل علاقتنا، ولكن…‬ ‫- لا أريدك أن تفعل هذا.‬ 670 00:39:34,334 --> 00:39:37,459 ‫لا تقلقي، لن تبقي مذيعة العطلة لوقت طويل.‬ 671 00:39:37,543 --> 00:39:40,626 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لأن إنجازات أهم تنتظرك.‬ 672 00:39:40,709 --> 00:39:43,126 ‫"تالي"، هذه بداية طريقك وحسب.‬ 673 00:39:43,209 --> 00:39:44,293 ‫كلانا نعرف هذا.‬ 674 00:39:47,376 --> 00:39:48,876 ‫ربما أكون من يغادر،‬ 675 00:39:50,918 --> 00:39:54,668 ‫ولكنني أشعر من وجهة نظري،‬ 676 00:39:56,543 --> 00:39:58,834 ‫بأنك أنت من هربت مني يا "تالي هارت".‬ 677 00:40:19,834 --> 00:40:22,293 ‫كان موضوع الإنجاب‬ ‫سيرد عاجلًا أم آجلًا بيننا.‬ 678 00:40:22,376 --> 00:40:24,584 ‫لماذا علينا أن نقلق بشأنه الآن؟‬ 679 00:40:24,668 --> 00:40:27,668 ‫نحن نحب بعضنا وسنسكن في علية معًا.‬ 680 00:40:29,126 --> 00:40:32,251 ‫سيشق المستقبل طريقه إلينا.‬ 681 00:40:32,334 --> 00:40:34,584 ‫لكننا لا نريد الأمور ذاتها.‬ 682 00:40:34,668 --> 00:40:37,918 ‫أنت لا تريد أن تتزوج‬ ‫أو تنجب أطفالًا وأنا أريد.‬ 683 00:40:39,209 --> 00:40:40,376 ‫هذا أكثر ما أريده.‬ 684 00:40:40,459 --> 00:40:42,376 ‫لدينا الوقت لنجد حلًا لكل هذا.‬ 685 00:40:44,293 --> 00:40:45,376 ‫نحن شابان يا "كيت".‬ 686 00:40:45,459 --> 00:40:46,876 ‫نجد حلًا لماذا؟‬ 687 00:40:48,043 --> 00:40:50,918 ‫أريد زوجًا وأطفالًا ومنزلًا مستقرًا،‬ 688 00:40:51,001 --> 00:40:53,543 ‫بينما أنت تريد المغامرة والحرية‬ 689 00:40:53,626 --> 00:40:56,501 ‫والعمل الذي ينقلك إلى أصقاع الأرض.‬ 690 00:40:58,001 --> 00:41:00,459 ‫وأنا أريد لك أن تنال ما تريده.‬ 691 00:41:00,543 --> 00:41:01,626 ‫أنا أريدك أيضًا.‬ 692 00:41:06,251 --> 00:41:07,626 ‫وأنا كذلك أريدك.‬ 693 00:41:09,209 --> 00:41:11,043 ‫ولكن ما هو الحلّ المناسب؟‬ 694 00:41:11,793 --> 00:41:15,418 ‫هل يتخلى أحدنا عن أحلامه‬ ‫ويمضي بقية حياته مبغضًا الآخر؟‬ 695 00:41:16,959 --> 00:41:19,543 ‫يمكنك أن تحب شخصًا من كل قلبك،‬ 696 00:41:21,001 --> 00:41:22,543 ‫ولكن هذا لن يكون كافيًا.‬ 697 00:41:22,626 --> 00:41:23,501 ‫مهلًا…‬ 698 00:41:25,001 --> 00:41:26,668 ‫هل تنفصلين عني؟‬ 699 00:41:28,709 --> 00:41:32,418 ‫انفصالنا الآن أسهل‬ 700 00:41:32,501 --> 00:41:36,334 ‫من انتظارنا‬ ‫حتى نقتسم دفاتر الصور في علّيتنا المذهلة‬ 701 00:41:36,418 --> 00:41:39,876 ‫كما فعلت "آلي شيدي" و"جود نيلسون"‬ ‫في فيلم "سانت إلموز فاير".‬ 702 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 ‫وهذا ما سيحدث في النهاية.‬ 703 00:41:44,001 --> 00:41:47,376 ‫نحن لسنا متفقين على أبسط الأمور وأعقدها.‬ 704 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 ‫وكذلك…‬ 705 00:41:51,751 --> 00:41:54,834 ‫لا أصدق أنني أقول هذا، لأنني أحبك كثيرًا،‬ 706 00:41:55,334 --> 00:41:58,709 ‫ولكن الانفصال سيكون أصعب إن انتظرنا.‬ 707 00:42:03,709 --> 00:42:04,543 ‫وأنت تعلم هذا.‬ 708 00:42:22,168 --> 00:42:23,543 ‫كان ذلك مؤلمًا.‬ 709 00:42:24,834 --> 00:42:27,334 ‫ألا ترين مشكلة في ترك "كلاود" على الأريكة؟‬ 710 00:42:27,418 --> 00:42:28,501 ‫إنها نائمة بعمق.‬ 711 00:42:28,584 --> 00:42:30,959 ‫لا أظنها ستسبب مشاكل أخرى هذه الليلة.‬ 712 00:42:33,668 --> 00:42:34,501 ‫شكرًا لك.‬ 713 00:42:36,459 --> 00:42:37,293 ‫لا داعي للشكر.‬ 714 00:42:37,876 --> 00:42:40,126 ‫صدقيني يا "كيت"، بخصوص "يوجين"…‬ 715 00:42:40,209 --> 00:42:41,126 ‫من يهتم لهذا؟‬ 716 00:42:42,334 --> 00:42:44,126 ‫رائحة أنفاسه نتنة،‬ 717 00:42:44,209 --> 00:42:47,959 ‫وحين قبّلني تلوى لسانه مثل يرقة في فمي.‬ 718 00:42:49,709 --> 00:42:52,959 ‫كما أننا لن نسمح لفتى غبي بتخريب صداقتنا.‬ 719 00:42:53,043 --> 00:42:53,918 ‫أتفق معك.‬ 720 00:42:54,418 --> 00:42:59,584 ‫الأمر غريب،‬ ‫رغم أن قبلتي الأولى لم تكن ساحرة‬ 721 00:43:01,293 --> 00:43:03,584 ‫ولكنني أشعر بالتحرر بعد أن حدثت.‬ 722 00:43:04,168 --> 00:43:06,376 ‫وكأنني لم أعد مضطرة إلى التفكير فيها.‬ 723 00:43:06,459 --> 00:43:08,501 ‫ستكون قبلتك التالية أفضل بكثير.‬ 724 00:43:09,668 --> 00:43:11,501 ‫أنا آسفة لأنني غضبت منك.‬ 725 00:43:12,168 --> 00:43:15,043 ‫وأعتقد أن علاقتك مع "شون" جميلة جدًا.‬ 726 00:43:15,126 --> 00:43:17,418 ‫إن تزوجتما ستصبحين أختي…‬ 727 00:43:17,501 --> 00:43:20,293 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ ‫كانت مرة واحدة فقط.‬ 728 00:43:21,293 --> 00:43:23,668 ‫وأنا سعيدة لأننا فعلنا هذا.‬ 729 00:43:25,126 --> 00:43:26,084 ‫لأنني أشعر بالحرية أيضًا.‬ 730 00:43:54,959 --> 00:43:56,168 ‫أحبك.‬ 731 00:43:59,293 --> 00:44:02,626 ‫نحن آنستان حرتان وعازبتان.‬ 732 00:44:03,959 --> 00:44:04,834 ‫نعم.‬ 733 00:44:06,126 --> 00:44:07,209 ‫أتعلمين؟‬ 734 00:44:09,584 --> 00:44:11,334 ‫أحب شقتنا.‬ 735 00:44:12,418 --> 00:44:13,334 ‫ماذا؟‬ 736 00:44:13,959 --> 00:44:16,084 ‫والأهم أنني أحب العيش معك.‬ 737 00:44:24,459 --> 00:44:25,876 ‫ربما أنتظر هنا حتى يغادر الجميع.‬ 738 00:44:25,959 --> 00:44:28,709 ‫لن يدوم الحفل أكثر من ساعتين بعد، صحيح؟‬ 739 00:44:28,793 --> 00:44:30,168 ‫لا بأس.‬ 740 00:44:30,251 --> 00:44:32,501 ‫لم يلاحظ أحد شيئًا على أي حال.‬ 741 00:44:37,168 --> 00:44:40,709 ‫- هل وضعت هذه ضمن الأغاني؟‬ ‫- هذه أغنيتنا عن الحرية.‬ 742 00:45:00,293 --> 00:45:01,334 ‫أنا و"تشارلي" سنغادر.‬ 743 00:45:03,001 --> 00:45:06,793 ‫سأذهب إلى هناك.‬ 744 00:45:10,793 --> 00:45:13,501 ‫أنا في أشد الأسف‬ ‫لأنني دفعت "تشارلي" في الحوض.‬ 745 00:45:13,584 --> 00:45:15,751 ‫لا بأس، كان حادثًا.‬ 746 00:45:16,668 --> 00:45:17,501 ‫هل كان كذلك؟‬ 747 00:45:18,084 --> 00:45:21,293 ‫لست واثقة، جزء مني‬ ‫تمنى دفع "تشارلي" في الحوض.‬ 748 00:45:22,709 --> 00:45:26,251 ‫عليّ الاعتراف‬ ‫بأنني غاضبة منك لأنك بأتم صحتك،‬ 749 00:45:26,834 --> 00:45:31,501 ‫ولأنك تمضي في حياتك‬ ‫وتشعر بالحرية وتتجاوز علاقتنا‬ 750 00:45:31,584 --> 00:45:33,668 ‫بينما أنا لست كذلك.‬ 751 00:45:33,751 --> 00:45:38,126 ‫أعرف أن على المطلقين أن يمضوا في حياتهم،‬ 752 00:45:38,209 --> 00:45:40,751 ‫عليهم أن يدفعوا أنفسهم‬ ‫لتجاوز المرحلة وتغيير مشاعرهم،‬ 753 00:45:40,834 --> 00:45:43,293 ‫ولكنني لست ماهرة بالادعاء…‬ 754 00:45:45,126 --> 00:45:48,376 ‫أعرف أن هناك أسبابًا كثيرة لانفصالنا،‬ 755 00:45:48,459 --> 00:45:50,834 ‫ولكنني لا أتذكّر أيًا منها الآن.‬ 756 00:45:50,918 --> 00:45:52,001 ‫كل ما أعرفه هو أنني…‬ 757 00:45:54,251 --> 00:45:55,584 ‫ما زلت أحبك.‬ 758 00:45:57,543 --> 00:45:59,376 ‫ماذا عن "كالفن"؟‬ 759 00:45:59,459 --> 00:46:03,543 ‫من؟ "كالفن"؟ لا، لسنا معًا…‬ 760 00:46:03,626 --> 00:46:04,459 ‫ليس تمامًا.‬ 761 00:46:05,251 --> 00:46:09,251 ‫أتيت إلى هنا قبل أيام‬ 762 00:46:10,626 --> 00:46:12,668 ‫لأخبرك بأنني أحبك ولكن…‬ 763 00:46:12,751 --> 00:46:13,584 ‫حقًا؟‬ 764 00:46:14,668 --> 00:46:16,126 ‫لكنك كنت برفقته.‬ 765 00:46:17,001 --> 00:46:19,084 ‫لا، لم أكن برفقته.‬ 766 00:46:19,168 --> 00:46:22,793 ‫كنت أحاول تجاوز شعوري نحوك.‬ 767 00:46:53,084 --> 00:46:55,293 ‫دفعت امرأة في الحوض من أجلي.‬ 768 00:47:04,293 --> 00:47:05,293 ‫يا للهول.‬ 769 00:47:05,376 --> 00:47:09,459 ‫- "كالفن"، آسفة جدًا.‬ ‫- لا تقلقي يا "كيت".‬ 770 00:47:09,543 --> 00:47:11,751 ‫أتيت لأخبرك بأنني سأغادر.‬ 771 00:47:12,751 --> 00:47:14,584 ‫راودني شعور أنبأني بشأنكما.‬ 772 00:47:40,334 --> 00:47:41,584 ‫أنت جميلة جدًا.‬ 773 00:47:47,126 --> 00:47:47,959 ‫مهلك.‬ 774 00:47:49,251 --> 00:47:50,084 ‫أظنني…‬ 775 00:48:19,626 --> 00:48:21,168 ‫ماذا حدث مع "جوني"؟‬ 776 00:48:22,209 --> 00:48:26,793 ‫سيوصل "تشارلي" إلى منزلها…‬ ‫وسيخبرها بأننا عدنا معًا.‬ 777 00:48:28,251 --> 00:48:30,209 ‫آن الأوان لهذا.‬ 778 00:48:30,293 --> 00:48:34,418 ‫- هذا سبب لتقديم هدية عظيمة.‬ ‫- لا نريد السيارة يا "تال".‬ 779 00:48:38,459 --> 00:48:41,001 ‫ظننت أن برنامجًا تلفازيًا سيصلح حالي.‬ 780 00:48:44,043 --> 00:48:48,251 ‫يُفترض بأن يكون هذا‬ ‫إعلان الاستقلال الخاص بي.‬ 781 00:48:49,459 --> 00:48:50,709 ‫كنت سأتحرر.‬ 782 00:48:51,709 --> 00:48:52,709 ‫أنت حرة.‬ 783 00:48:53,959 --> 00:48:55,001 ‫حرة بالنمو أكثر.‬ 784 00:48:55,834 --> 00:48:58,126 ‫أنت ما زلت تتطورين، مثلنا جميعًا.‬ 785 00:48:59,584 --> 00:49:02,251 ‫الاستقلال مفهوم تافه لا معنى له.‬ 786 00:49:03,168 --> 00:49:04,543 ‫نحتاج إلى بعضنا.‬ 787 00:49:05,876 --> 00:49:07,001 ‫أنا أحتاج إليك.‬ 788 00:49:08,959 --> 00:49:09,876 ‫وأنا أحتاج إليك.‬ 789 00:49:13,251 --> 00:49:16,584 ‫عديني بأن نبقى بجانب بعضنا دومًا.‬ 790 00:49:17,084 --> 00:49:18,168 ‫أعاهدك.‬ 791 00:49:19,376 --> 00:49:20,543 ‫أيمكنني النوم هنا؟‬ 792 00:49:20,626 --> 00:49:21,459 ‫بالطبع.‬ 793 00:49:23,168 --> 00:49:24,168 ‫أتعملين،‬ 794 00:49:25,793 --> 00:49:28,459 ‫أعتقد أن "مارا" ستحب السيارة.‬ 795 00:49:35,418 --> 00:49:38,334 ‫"بعد أسبوع"‬ 796 00:49:43,001 --> 00:49:43,959 ‫تحركوا بسرعة.‬ 797 00:49:51,668 --> 00:49:52,543 ‫"مارا".‬ 798 00:49:52,626 --> 00:49:53,876 ‫سيدي؟‬ 799 00:49:54,793 --> 00:49:56,709 ‫"مارا".‬ 800 00:50:03,793 --> 00:50:07,834 ‫لدينا امرأتان بوضع حرج‬ ‫في طريقنا إلى مستشفى "هاربورفيو".‬ 801 00:50:07,918 --> 00:50:11,126 ‫الوقت المتوقع للوصل ست دقائق.‬ ‫أكرر، ست دقائق.‬ 802 00:50:12,084 --> 00:50:13,126 ‫نطلب استعداد فريق الصدمة.‬ 803 00:50:13,209 --> 00:50:14,834 ‫تعاني المريضتان من إصابات متعددة.‬ 804 00:50:14,918 --> 00:50:17,209 ‫تم تثبيت أطواق حماية العمود الفقري.‬ 805 00:50:17,293 --> 00:50:20,126 ‫سبب الإصابة تصادم عدة سيارات.‬ 806 00:50:20,209 --> 00:50:23,959 ‫ضغط الدم 90 على 60.‬ ‫أكرر، 90 على 60.‬ 807 00:50:24,043 --> 00:50:25,251 ‫معدّل النبض 130 في الدقيقة.‬