1 00:00:06,459 --> 00:00:08,959 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,793 --> 00:00:21,084 ‫יום הולדת 200 שמח, אמריקה,‬ ‫מסנוהומיש הרטובה בוושינגטון.‬ 3 00:00:21,168 --> 00:00:24,793 ‫ברוכים הבאים לשידורי הקיץ‬ ‫של מועדון הווידאו של תיכון ברברה לי אליס,‬ 4 00:00:24,876 --> 00:00:26,334 ‫מהדורת חגיגות ה-200.‬ 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,459 ‫אפשר לנסות שוב?‬ 6 00:00:27,543 --> 00:00:30,959 ‫בעיריית סיאטל‬ ‫ממליצים לתושבים להגיע לפארק מוקדם‬ 7 00:00:31,043 --> 00:00:35,084 ‫כדי לתפוס מקומות טובים‬ ‫וליהנות מהמופע ומהזיקוקים.‬ 8 00:00:35,168 --> 00:00:37,793 ‫מ-KPOC, אני טולי הארט.‬ 9 00:00:38,584 --> 00:00:40,376 ‫זה היה גרוע. אפשר לנסות שוב?‬ 10 00:00:40,459 --> 00:00:43,168 ‫אני יכולה להשתפר.‬ ‫-את יודעת כמה סרט צילום עולה?‬ 11 00:00:43,251 --> 00:00:44,293 ‫אפשר לנסות שוב.‬ 12 00:00:47,334 --> 00:00:48,168 ‫בסדר.‬ 13 00:00:49,751 --> 00:00:51,251 ‫יום הולדת 200 שמח, אמריקה!‬ 14 00:00:51,334 --> 00:00:53,293 ‫לכי על זה, טולי. בואו ננסה שוב.‬ 15 00:00:57,418 --> 00:00:59,459 ‫זה לא היה המסע שציפיתי לו.‬ 16 00:00:59,543 --> 00:01:01,251 ‫לא זכיתי לפגוש את אבא שלי,‬ 17 00:01:01,334 --> 00:01:05,876 ‫אבל אני מרגישה את נוכחותו עכשיו‬ ‫באופן שמעולם לא הרגשתי בעבר,‬ 18 00:01:05,959 --> 00:01:07,876 ‫וזכיתי בשקט נפשי חדש.‬ 19 00:01:08,793 --> 00:01:11,376 ‫אז לא משנה אילו משקעים העבר הותיר בכם,‬ 20 00:01:11,876 --> 00:01:14,251 ‫אני מקווה שהצפייה במסע שלי הערב‬ 21 00:01:14,334 --> 00:01:18,626 ‫תעניק לכם השראה לחפש חופש דומה גם עבורכם.‬ 22 00:01:20,334 --> 00:01:25,001 ‫זה היה קליפ מרגש‬ ‫מהספיישל התיעודי העוצמתי של טולי הארט,‬ 23 00:01:25,084 --> 00:01:26,293 ‫"להגיע ללב העניין".‬ 24 00:01:26,376 --> 00:01:31,376 ‫במקביל, TullyHart.com, האתר החדש והלוהט‬ ‫של מנחת תוכנית האירוח האגדית,‬ 25 00:01:31,459 --> 00:01:33,793 ‫הפך לתופעה של ממש.‬ 26 00:01:33,876 --> 00:01:37,459 ‫לאחר פרישתה הפתאומית והשנויה במחלוקת‬ ‫מ"שעת החברות",‬ 27 00:01:37,543 --> 00:01:40,543 ‫נראה שטולי הארט חזרה לפסגה.‬ 28 00:01:40,626 --> 00:01:41,834 ‫"חזרה לפסגה"?‬ 29 00:01:42,501 --> 00:01:44,709 ‫מעולם לא עזבתי.‬ ‫-זה מה שאת מתמקדת בו?‬ 30 00:01:44,793 --> 00:01:48,043 ‫היא קראה לך "תופעה של ממש".‬ ‫-זה מזכיר לי.‬ 31 00:01:48,126 --> 00:01:49,918 ‫הנה, מהעוזרת שלי.‬ 32 00:01:50,001 --> 00:01:51,626 ‫הלו"ז למסיבה מחר,‬ 33 00:01:51,709 --> 00:01:54,084 ‫שגם היא תהיה "תופעה של ממש".‬ 34 00:01:54,168 --> 00:01:58,334 ‫טול, הסכמתי לערוך מפגש קטן.‬ ‫הזמנת סירת זיקוקים?‬ 35 00:01:58,418 --> 00:02:01,751 ‫זה ארבעה ביולי!‬ ‫וחייבים סירה כדי לשגר זיקוקים מעל המים.‬ 36 00:02:01,834 --> 00:02:04,668 ‫ורחבת ריקודים ותקליטן? כמה זה יעלה?‬ 37 00:02:04,751 --> 00:02:08,834 ‫אל תדאגי. האולם עלייך, החשבונות עליי.‬ ‫-זה לא אולם. זה הבית שלי.‬ 38 00:02:08,918 --> 00:02:12,501 ‫הנוף מהבית שלך מתאים לאולם אירועים,‬ ‫ואני צריכה לחגוג.‬ 39 00:02:12,584 --> 00:02:16,626 ‫סוף סוף קיבלתי סגירת מעגל עם אבא שלי.‬ ‫הוקל לי, אני מאושרת.‬ 40 00:02:16,709 --> 00:02:19,376 ‫הפריחה המוזרה בבית השחי שלי סוף סוף עברה.‬ 41 00:02:19,459 --> 00:02:23,001 ‫זו לא רק חגיגה לכבוד ארבעה ביולי.‬ ‫אנחנו חוגגות את החופש שלי.‬ 42 00:02:23,084 --> 00:02:26,126 ‫אני שמחה כל כך, טול.‬ ‫קיבלת סגירת מעגל, את מרגישה חופשייה,‬ 43 00:02:26,209 --> 00:02:30,126 ‫ונחמד שהפריחה שלך עברה.‬ ‫-אז בואי נשתכר, מולארקי, ונחגוג.‬ 44 00:02:30,209 --> 00:02:33,043 ‫הייתי שמחה, אבל אני אוספת את מארה מג'וני.‬ ‫-תזמיני אותו.‬ 45 00:02:33,126 --> 00:02:35,959 ‫אין מצב.‬ ‫-למה לא? בגלל קלווין?‬ 46 00:02:36,584 --> 00:02:38,084 ‫לא. אלוהים, לא.‬ 47 00:02:38,168 --> 00:02:41,418 ‫אנחנו רק מבלים יחד. עוד לא התנשקנו.‬ 48 00:02:41,501 --> 00:02:46,251 ‫אלוהים, המצב עם ג'וני מוזר כל כך עכשיו.‬ ‫אני בטוחה שהוא עסוק בעבודה עם צ'רלי.‬ 49 00:02:46,334 --> 00:02:47,751 ‫יודעת מה? לא, זה בסדר.‬ 50 00:02:47,834 --> 00:02:50,876 ‫זו הכרזת העצמאות שלי. אני ממשיכה הלאה.‬ 51 00:02:50,959 --> 00:02:53,543 ‫נמאס לי להיות מדוכאת בגלל הפרידה מג'וני.‬ 52 00:02:53,626 --> 00:02:55,959 ‫אני אישה עצמאית. אני אעשה מה שאני רוצה.‬ 53 00:02:56,043 --> 00:02:57,084 ‫אוי, אני צריכה ללכת.‬ 54 00:02:58,793 --> 00:02:59,626 ‫בסדר.‬ 55 00:03:03,334 --> 00:03:05,251 ‫היי, טוב לראות אותך.‬ ‫-היי, צ'רלי.‬ 56 00:03:05,876 --> 00:03:06,709 ‫היי, אימא.‬ 57 00:03:07,334 --> 00:03:09,793 ‫תראו אתכן. יש לכן צמות תואמות.‬ 58 00:03:11,001 --> 00:03:13,293 ‫ראינו את זה במגזין ורצינו לנסות.‬ 59 00:03:13,376 --> 00:03:15,543 ‫זה ממש כיף. אתן נראות כמו תאומות!‬ 60 00:03:17,418 --> 00:03:19,209 ‫אביא את החפצים שלי.‬ ‫-בסדר.‬ 61 00:03:19,793 --> 00:03:22,751 ‫צ'רלי ואני עבדנו ו…‬ ‫-הזמנתי את עצמי לארוחת ערב.‬ 62 00:03:22,834 --> 00:03:25,501 ‫הוא החבר היחיד שלי בסיאטל, אז…‬ ‫-אני חברה שלך.‬ 63 00:03:25,584 --> 00:03:26,793 ‫כן.‬ 64 00:03:26,876 --> 00:03:28,168 ‫היי, וגם אני!‬ 65 00:03:28,251 --> 00:03:32,543 ‫האמת, אני עורכת מחר מסיבה‬ ‫לכבוד ארבעה ביולי, אם את רוצה לבוא.‬ 66 00:03:32,626 --> 00:03:35,543 ‫את וג'וני. אתם יכולים לבוא יחד או בנפרד.‬ 67 00:03:35,626 --> 00:03:37,334 ‫בואו איך שתרצו לבוא.‬ 68 00:03:37,418 --> 00:03:39,959 ‫אם אתם לא רוצים לבוא, אל תבואו.‬ ‫-זה נשמע…‬ 69 00:03:40,043 --> 00:03:43,876 ‫או לא. כלומר, אני יודעת שהזיקוקים‬ ‫עלולים להיות רועשים מדי או פשוט…‬ 70 00:03:45,168 --> 00:03:46,126 ‫רועשים.‬ 71 00:03:46,709 --> 00:03:51,918 ‫הפסיכולוגית שלי אמרה שכדאי לי לחזור לשגרה‬ ‫ולהתנסות שוב בפעילויות חברתיות.‬ 72 00:03:52,001 --> 00:03:53,043 ‫אני בעניין.‬ 73 00:03:53,626 --> 00:03:56,626 ‫ואו, קייט מולארקי הזמינה אותי למשהו.‬ 74 00:03:57,293 --> 00:04:00,751 ‫כשהייתי מתמחה,‬ ‫רציתי נורא להיות בקליקה של קייט וטולי.‬ 75 00:04:01,334 --> 00:04:03,709 ‫ראיתי את הספיישל התיעודי שלה, דרך אגב.‬ 76 00:04:03,793 --> 00:04:05,126 ‫הוא היה מעולה.‬ 77 00:04:05,209 --> 00:04:07,418 ‫ממש התרגשתי.‬ ‫-קייט הפיקה אותו.‬ 78 00:04:07,501 --> 00:04:11,084 ‫נכון. אלוהים, טולי נדיבה כל כך.‬ 79 00:04:15,001 --> 00:04:15,834 ‫איפה הטלפון שלך?‬ 80 00:04:17,001 --> 00:04:18,709 ‫הוא היה מעפן. אבא קנה לי חדש.‬ 81 00:04:18,793 --> 00:04:20,251 ‫מה את עושה? שולחת דוא"ל?‬ 82 00:04:20,334 --> 00:04:22,584 ‫אני מסמסת לאשלי.‬ ‫-מה זה "לסמס"?‬ 83 00:04:23,918 --> 00:04:26,501 ‫לשלוח הודעת טקסט מטלפון לטלפון.‬ 84 00:04:26,584 --> 00:04:28,418 ‫ואו. איזה עולם.‬ 85 00:04:28,501 --> 00:04:31,251 ‫גם אני לא ידעתי. מסתבר שזה הקטע החדש.‬ 86 00:04:31,334 --> 00:04:33,959 ‫בחיי. זוכר כמה התרגשנו משיחה ממתינה?‬ 87 00:04:34,043 --> 00:04:37,293 ‫בדיוק. ילדים בימינו‬ ‫לעולם לא יכירו את הכאב של קו תפוס.‬ 88 00:04:37,376 --> 00:04:39,543 ‫או את האושר של כוכבית 69.‬ 89 00:04:40,126 --> 00:04:40,959 ‫איכס! אימא!‬ 90 00:04:41,043 --> 00:04:42,459 ‫לא, זו שיחה חוזרת.‬ 91 00:04:43,709 --> 00:04:44,626 ‫מולארקי!‬ 92 00:04:50,918 --> 00:04:51,834 ‫בואי נלך.‬ ‫-כן.‬ 93 00:04:53,209 --> 00:04:54,293 ‫נתראה מחר.‬ 94 00:04:54,376 --> 00:04:55,626 ‫תודה שהזמנת אותנו.‬ 95 00:04:55,709 --> 00:04:56,668 ‫קשה לי לחכות.‬ 96 00:04:57,834 --> 00:04:58,668 ‫ביי!‬ ‫-ביי.‬ 97 00:04:59,876 --> 00:05:00,709 ‫כן.‬ 98 00:05:03,959 --> 00:05:06,501 ‫זאת הייתה הדירה הכי יפה שראיתי בחיים.‬ 99 00:05:06,584 --> 00:05:09,459 ‫היא הזכירה לי‬ ‫את הדירה של דמי מור ב"חברים".‬ 100 00:05:09,543 --> 00:05:10,834 ‫אלוהים, כשנעבור לשם,‬ 101 00:05:10,918 --> 00:05:15,084 ‫חייבים להוסיף ציור קיר ענק של בילי איידול‬ ‫עם עגיל ניאון נדלק.‬ 102 00:05:15,168 --> 00:05:16,126 ‫לא נכון.‬ 103 00:05:16,209 --> 00:05:19,209 ‫לא צריך להוסיף כלום.‬ ‫זו כבר דירה מושלמת בשבילנו.‬ 104 00:05:19,751 --> 00:05:21,334 ‫אני מת לעבור לגור איתך.‬ 105 00:05:28,459 --> 00:05:29,459 ‫סוף סוף!‬ 106 00:05:30,251 --> 00:05:31,668 ‫איפה הייתם?‬ 107 00:05:33,001 --> 00:05:34,209 ‫לג'וני היה שלשול.‬ 108 00:05:35,209 --> 00:05:37,543 ‫ואני הסעתי אותו, אז…‬ 109 00:05:37,626 --> 00:05:41,043 ‫אתם יודעים שאני נבחנת‬ ‫לתפקיד מגישת סוף השבוע מחר.‬ 110 00:05:41,126 --> 00:05:42,334 ‫כן.‬ ‫-צריך להתרכז.‬ 111 00:05:42,418 --> 00:05:43,626 ‫הטקסט הזה נורא.‬ 112 00:05:43,709 --> 00:05:47,001 ‫בסדר, אעזור לך.‬ ‫אני רק קופצת לקנות נקניקייה עם ג'וני.‬ 113 00:05:47,084 --> 00:05:49,459 ‫אנחנו גוועים ברעב.‬ ‫-לא היה לך שלשול?‬ 114 00:05:50,293 --> 00:05:53,209 ‫בגלל זה אני רעב כל כך עכשיו.‬ 115 00:05:57,501 --> 00:06:00,126 ‫לא סיפרת לטולי‬ ‫שאנחנו עוברים לגור יחד, נכון?‬ 116 00:06:00,209 --> 00:06:03,834 ‫טוב, היא לחוצה נורא בגלל האודישן.‬ ‫אני רוצה לחכות עד שזה ייגמר.‬ 117 00:06:04,418 --> 00:06:05,334 ‫טוב…‬ 118 00:06:06,043 --> 00:06:10,751 ‫כנראה עדיף שתצייני את זה‬ ‫לפני שהמובילים יגיעו.‬ 119 00:06:11,293 --> 00:06:13,834 ‫כן, בסדר.‬ ‫-אפשר לקבל שתיים, בבקשה?‬ 120 00:06:17,543 --> 00:06:20,043 ‫איך את ודני מתמודדים עם התחרות?‬ 121 00:06:21,001 --> 00:06:23,126 ‫אנחנו מתעלמים זה מזה. זו שיטה מעולה.‬ 122 00:06:23,209 --> 00:06:25,168 ‫אני מכירה את הטקטיקה הזאת.‬ 123 00:06:25,251 --> 00:06:26,418 ‫הוא גרסה גברית שלי,‬ 124 00:06:26,501 --> 00:06:31,043 ‫אז אני מניחה‬ ‫שכשאזכה בעבודת החלומות שלו, הוא יתעצבן.‬ 125 00:06:31,626 --> 00:06:35,126 ‫אבל משום מה,‬ ‫אני חושבת שהוא גם ישמח בשמחתי.‬ 126 00:06:35,209 --> 00:06:37,418 ‫אני מרגישה שהוא מקווה שאצליח.‬ 127 00:06:37,501 --> 00:06:39,751 ‫ואם הוא ינצח?‬ ‫-אעמיד פנים שלא אמרת את זה.‬ 128 00:06:41,876 --> 00:06:44,043 ‫וכשאקבל משכורת שמנה של מגישה,‬ 129 00:06:44,126 --> 00:06:46,918 ‫נוכל סוף סוף לשפץ את הדירה כמו שתכננו.‬ 130 00:06:47,001 --> 00:06:52,126 ‫נקנה רולרים לצביעה וסרבלים.‬ ‫זה יהיה כמו מונטז' מסרט.‬ 131 00:06:52,209 --> 00:06:54,459 ‫כן! לא, זה יהיה ממש כיף.‬ 132 00:06:54,543 --> 00:06:57,126 ‫קשה לי לחכות.‬ ‫-חשבתי גם לקנות מכונית.‬ 133 00:06:57,209 --> 00:06:59,043 ‫כן.‬ ‫-משהו ספורטיבי.‬ 134 00:06:59,584 --> 00:07:00,459 ‫אולי אדום.‬ 135 00:07:05,459 --> 00:07:06,418 ‫היי!‬ 136 00:07:07,251 --> 00:07:11,668 ‫תראי, קניתי לך מתנה.‬ ‫עכשיו את לא צריכה לנסוע באוטובוס.‬ 137 00:07:12,251 --> 00:07:16,043 ‫אני אוהבת את האוטובוס.‬ ‫-עדיין תוכלי לנסוע באוטובוס לפעמים.‬ 138 00:07:16,126 --> 00:07:19,418 ‫זו המכונית שלך.‬ ‫-אני לא רוצה את המכונית, טלולה.‬ 139 00:07:19,501 --> 00:07:21,334 ‫אבל את יכולה לתת לי טרמפ.‬ 140 00:07:21,418 --> 00:07:23,209 ‫הרגליים שלי כואבות.‬ 141 00:07:33,418 --> 00:07:35,709 ‫מארה, תחליפי בגדים. המסיבה תכף מתחילה.‬ 142 00:07:35,793 --> 00:07:37,293 ‫זה מה שאני לובשת.‬ 143 00:07:37,376 --> 00:07:39,709 ‫אבל קניתי לנו שמלות תואמות לצילומים.‬ 144 00:07:39,793 --> 00:07:43,709 ‫את רוצה שנתלבש כמו תאומות?‬ ‫-עשית צמה בשיער כמו צ'רלי.‬ 145 00:07:43,793 --> 00:07:46,543 ‫כן, לכיף.‬ ‫-טוב, זה יהיה כיף.‬ 146 00:07:46,626 --> 00:07:49,876 ‫לא. אשלי ואני לובשות חולצות של אוונאסנס.‬ 147 00:07:50,793 --> 00:07:52,043 ‫כמו תאומות?‬ 148 00:07:52,126 --> 00:07:54,876 ‫לא, כמו מעריצות.‬ ‫אנחנו הולכות להופעה בשבוע הבא.‬ 149 00:07:55,376 --> 00:07:56,251 ‫איזו הופעה?‬ 150 00:07:56,334 --> 00:07:59,543 ‫ההופעה בשבוע הבא. אמרתי לך.‬ ‫-לא אמרת לי. יש הורה מלווה?‬ 151 00:08:00,668 --> 00:08:02,334 ‫יהיו שם כמה חבר'ה מכיתה י"ב.‬ 152 00:08:03,001 --> 00:08:06,584 ‫ניסיון יפה, מארה, אבל אין סיכוי.‬ ‫-את גרועה יותר מסדאם חוסיין!‬ 153 00:08:18,251 --> 00:08:20,168 ‫זאת לא השמלה שדיברנו עליה.‬ 154 00:08:20,251 --> 00:08:22,293 ‫כולנו לובשים אדום, לבן וכחול.‬ ‫-כן.‬ 155 00:08:22,376 --> 00:08:24,834 ‫למי אכפת מחגיגות ה-200 המטומטמות?‬ 156 00:08:24,918 --> 00:08:27,334 ‫תומס ג'פרסון היה מניאק.‬ ‫-דברי יפה, קת'רין.‬ 157 00:08:27,418 --> 00:08:28,959 ‫לכי להחליף בגדים.‬ ‫-כן.‬ 158 00:08:30,459 --> 00:08:33,709 ‫זו לא אמריקה. זו דיקטטורה פשיסטית.‬ 159 00:08:36,084 --> 00:08:38,168 ‫היא בטח במחזור.‬ ‫-כנראה.‬ 160 00:08:39,209 --> 00:08:40,584 ‫זה לא מצחיק, שון.‬ 161 00:08:41,918 --> 00:08:42,918 ‫היי!‬ ‫-היי.‬ 162 00:08:43,001 --> 00:08:45,084 ‫הכנתי סלט תפוחי אדמה.‬ 163 00:08:45,709 --> 00:08:47,334 ‫חשבתי שאת מכינה אמברוזיה.‬ 164 00:08:47,418 --> 00:08:50,418 ‫ניסיתי. זה הפך לעיסה.‬ 165 00:08:51,043 --> 00:08:53,334 ‫סליחה. היו לי תפוחי אדמה.‬ ‫-בסדר.‬ 166 00:08:54,334 --> 00:08:56,543 ‫טוב, לא נורא. נסתדר.‬ 167 00:09:04,543 --> 00:09:05,668 ‫היי.‬ 168 00:09:05,751 --> 00:09:06,584 ‫היי.‬ 169 00:09:07,293 --> 00:09:09,043 ‫מה שלומך מאז…‬ 170 00:09:09,584 --> 00:09:12,168 ‫כלומר, מאז שאנחנו… את יודעת?‬ 171 00:09:13,418 --> 00:09:15,376 ‫לא רע. מה שלומך?‬ 172 00:09:15,459 --> 00:09:17,126 ‫ממש טוב, האמת.‬ 173 00:09:17,209 --> 00:09:19,543 ‫הרבה יותר טוב, במפתיע. היה כיף.‬ 174 00:09:19,626 --> 00:09:20,668 ‫כן. היה כיף.‬ 175 00:09:21,959 --> 00:09:23,293 ‫התכוונתי להתקשר.‬ 176 00:09:23,376 --> 00:09:26,834 ‫לא, ידעתי שלא נהיה חבר וחברה.‬ 177 00:09:28,001 --> 00:09:30,001 ‫אבל אני ממש שמחה שעשינו את זה…‬ 178 00:09:30,751 --> 00:09:32,376 ‫פעם אחת.‬ ‫-גם אני.‬ 179 00:09:33,001 --> 00:09:33,834 ‫ממש שמח.‬ 180 00:09:33,918 --> 00:09:34,918 ‫עדיין חברים?‬ 181 00:09:35,001 --> 00:09:36,501 ‫ברור.‬ ‫-יופי.‬ 182 00:09:40,918 --> 00:09:42,668 ‫אימא שלי תתחרפן.‬ 183 00:09:42,751 --> 00:09:45,126 ‫ויוג'ין יגמור בג'ינס שלו.‬ 184 00:09:45,209 --> 00:09:46,751 ‫אני אסתפק בנשיקה.‬ 185 00:09:47,293 --> 00:09:51,126 ‫אלוהים, אני לא מאמינה שעדיין לא התנשקתי.‬ ‫ואימא שלי חושבת שאני הבובה שלה.‬ 186 00:09:51,209 --> 00:09:53,126 ‫היום אמור להיות חגיגה של חופש.‬ 187 00:09:54,168 --> 00:09:56,584 ‫הזמנת את בראד?‬ ‫-הבחור ההוא? הוא משעמם.‬ 188 00:09:56,668 --> 00:09:59,334 ‫אני אשת קריירה עכשיו. בנים הם רק הסחת דעת.‬ 189 00:09:59,418 --> 00:10:01,918 ‫אני מכריזה באופן רשמי על עצמאותי.‬ 190 00:10:02,501 --> 00:10:03,709 ‫איפה לשים את זה?‬ 191 00:10:03,793 --> 00:10:06,543 ‫תדחפי את זה ל…‬ ‫-שימי את זה על שולחן האוכל.‬ 192 00:10:07,501 --> 00:10:09,001 ‫לא תלבשי את זה למסיבה, נכון?‬ 193 00:10:14,334 --> 00:10:17,043 ‫אודישן לעמדת המגישה ב-KPOC, טייק ראשון.‬ 194 00:10:17,126 --> 00:10:19,959 ‫זה כל כך מרגש. יש לי עור ברווז!‬ 195 00:10:20,043 --> 00:10:20,959 ‫תראה!‬ 196 00:10:21,501 --> 00:10:23,501 ‫גם לי. אני לא יודע במי לתמוך.‬ 197 00:10:24,001 --> 00:10:27,459 ‫כלומר, אני בעד טולי, כמובן.‬ ‫-טולי. שלוש, שתיים, אחת…‬ 198 00:10:27,543 --> 00:10:30,459 ‫שני פלמינגואים אפריקניים‬ ‫חגגו את יום העצמאות‬ 199 00:10:30,543 --> 00:10:33,126 ‫וניצלו את הרוחות העזות…‬ 200 00:10:33,209 --> 00:10:36,876 ‫…כדי לברוח מגן החיות וודלנד פארק.‬ ‫הציפורים הגמלוניות…‬ 201 00:10:36,959 --> 00:10:40,376 ‫…נמלטו לפני שעובדי גן החיות‬ ‫הספיקו לקצץ את כנפיהן.‬ 202 00:10:40,459 --> 00:10:42,418 ‫שני הנמלטים אותרו לאחר מכן…‬ 203 00:10:42,501 --> 00:10:44,793 ‫…במפרץ בירץ' על ידי צפר חובב.‬ 204 00:10:44,876 --> 00:10:47,001 ‫צוות לחילוץ בע"ח נשלח במהרה…‬ 205 00:10:47,084 --> 00:10:49,959 ‫היא ממש טובה, נכון?‬ ‫-גם הוא.‬ 206 00:10:50,543 --> 00:10:52,418 ‫מה? זו האמת.‬ ‫-הוא לא טוב כמוה.‬ 207 00:10:52,501 --> 00:10:53,709 ‫הנמלטים הושבו…‬ ‫-בסדר.‬ 208 00:10:53,793 --> 00:10:57,376 ‫…למתחם הציפורים בדיוק בזמן למופע הזיקוקים.‬ 209 00:10:57,459 --> 00:11:00,668 ‫תיהנו מסוף השבוע.‬ ‫תיהנו משאר סוף השבוע. זה נכון?‬ 210 00:11:00,751 --> 00:11:03,626 ‫תיהנו משאר סוף השבוע, וכמו הפלמינגואים…‬ 211 00:11:04,668 --> 00:11:06,168 ‫תיהנו משאר סוף השבוע…‬ 212 00:11:06,251 --> 00:11:08,251 ‫…וכמו הפלמינגואים שוחרי החופש,‬ 213 00:11:08,334 --> 00:11:10,668 ‫אל תיתנו לאף אחד לקצץ את כנפיכם, סיאטל.‬ 214 00:11:10,751 --> 00:11:11,751 ‫מ-KPOC…‬ 215 00:11:11,834 --> 00:11:12,751 ‫אני דני דיאז.‬ 216 00:11:12,834 --> 00:11:14,084 ‫אני טולי הארט.‬ 217 00:11:16,751 --> 00:11:17,751 ‫וסיימנו!‬ 218 00:11:34,709 --> 00:11:35,543 ‫היי.‬ 219 00:11:35,626 --> 00:11:36,459 ‫- סדרן חנייה -‬ 220 00:11:36,543 --> 00:11:37,459 ‫רגע.‬ 221 00:11:38,251 --> 00:11:41,793 ‫חכי שנייה.‬ ‫-היי, אני יכולה לחנות פה. אני המארחת.‬ 222 00:11:43,084 --> 00:11:44,834 ‫את טולי הארט.‬ ‫-נכון.‬ 223 00:11:44,918 --> 00:11:46,709 ‫אוטו יפה.‬ ‫-נכון?‬ 224 00:11:49,334 --> 00:11:50,709 ‫מה את עושה?‬ ‫-למה את לא לבושה?‬ 225 00:11:50,793 --> 00:11:55,043 ‫כי טיפלתי בשפים ובתקליטן ובסדרני חנייה‬ ‫ובאנשים שהתקינו רחבת ריקודים בדשא שלי.‬ 226 00:11:55,126 --> 00:11:56,334 ‫אני כאן עכשיו, אז…‬ 227 00:11:56,418 --> 00:11:58,334 ‫באיחור של שעה.‬ ‫-מזל. חשבתי שאיחרתי בשעתיים.‬ 228 00:11:58,418 --> 00:12:01,043 ‫מה הקטע של המכונית?‬ ‫-זו מתנה. בשבילך.‬ 229 00:12:01,959 --> 00:12:03,959 ‫למה קנית לי מכונית?‬ 230 00:12:04,501 --> 00:12:06,834 ‫טכנית, קניתי לקלאוד מכונית,‬ ‫אבל היא לא רצתה אותה.‬ 231 00:12:06,918 --> 00:12:08,459 ‫גם אני לא רוצה אותה.‬ ‫-למה?‬ 232 00:12:08,543 --> 00:12:12,001 ‫זו מכונית נהדרת.‬ ‫-כבר יש לי מכונית. קוראים לה ברת'ה.‬ 233 00:12:12,084 --> 00:12:16,626 ‫היא מלאה בזיכרונות, והיא חבוטה ונוחה,‬ ‫ואני אוהבת אותה ולא מפחדת לשרוט אותה.‬ 234 00:12:16,709 --> 00:12:19,251 ‫חוץ מזה, לא אקבל מתנה בשווי 60 אלף דולר.‬ 235 00:12:19,334 --> 00:12:20,334 ‫היא עלתה 80,000.‬ 236 00:12:20,418 --> 00:12:22,501 ‫לא. טולי, לא. זה מטורף.‬ 237 00:12:22,584 --> 00:12:25,459 ‫יודעת מה? אני מנסה לעשות משהו נחמד ונדיב,‬ 238 00:12:25,543 --> 00:12:28,293 ‫וכולם מתנהגים כאילו אני מחלקת קופסאות קקי.‬ 239 00:12:28,376 --> 00:12:31,001 ‫אני צריכה להתלבש. את מטורפת.‬ 240 00:12:34,668 --> 00:12:36,959 ‫איפה את רוצה שנשים את מזרקת השוקולד?‬ 241 00:12:37,043 --> 00:12:38,751 ‫יש מזרקת שוקולד?‬ 242 00:12:44,209 --> 00:12:47,501 ‫הנה הבחורה שלי. זאת חולצה מגניבה.‬ 243 00:12:47,584 --> 00:12:51,334 ‫אימא לא מרשה לי ללכת להופעה.‬ ‫-טוב, ידעת שאין הרבה סיכוי.‬ 244 00:12:51,418 --> 00:12:52,334 ‫מה שתגידי.‬ 245 00:12:52,876 --> 00:12:54,543 ‫לפחות אשלי באה הערב.‬ 246 00:12:55,209 --> 00:12:57,584 ‫ספרי לי הכול! מה הפרטים? מה התוכנית?‬ 247 00:12:57,668 --> 00:12:58,876 ‫אין לי תוכנית.‬ 248 00:12:58,959 --> 00:13:00,001 ‫את חייבת תוכנית.‬ 249 00:13:00,084 --> 00:13:03,584 ‫אם את רוצה להגיד לה איך את מרגישה…‬ ‫-אני לא רוצה להבהיל אותה.‬ 250 00:13:03,668 --> 00:13:07,251 ‫לא, ברור. תתקדמי לאט, תראי איך היא מגיבה.‬ 251 00:13:07,334 --> 00:13:11,834 ‫בדיוק, חשבתי שאולי אם נהיה לבד,‬ 252 00:13:11,918 --> 00:13:14,876 ‫מתחת לזיקוקים, אולי בשביל ליד המים,‬ 253 00:13:14,959 --> 00:13:16,334 ‫הנשיקה פשוט תקרה מעצמה?‬ 254 00:13:16,418 --> 00:13:18,584 ‫זיקוקים הם קסם, זה נכון.‬ 255 00:13:19,626 --> 00:13:23,418 ‫רק אל תספרי לאימא. היא הופכת הכול למוזר.‬ ‫-אין בעיה. זה רק בינינו.‬ 256 00:13:28,626 --> 00:13:33,459 ‫אלוהים, שכחתי כמה הבית הזה מטורף.‬ ‫אני לא מאמינה שגרת כאן פעם.‬ 257 00:13:33,543 --> 00:13:37,001 ‫אני יודע. בכל לילה אחרי העבודה‬ ‫הגעתי הביתה וחשבתי,‬ 258 00:13:37,084 --> 00:13:40,626 ‫"איזה בית מדהים.‬ ‫אני לא מאמין שאני גר כאן".‬ 259 00:13:40,709 --> 00:13:42,209 ‫לגמרי. כל כך מסורתי.‬ 260 00:13:44,001 --> 00:13:46,918 ‫רציתי לומר לך שקיבלתי הצעה‬ 261 00:13:47,001 --> 00:13:49,959 ‫לנסוע למוסקבה‬ ‫ולכתוב כתבה למגזין "אטלנטיק".‬ 262 00:13:50,043 --> 00:13:52,251 ‫זה נפלא! מזל טוב.‬ 263 00:13:52,334 --> 00:13:53,334 ‫דחיתי אותה.‬ 264 00:13:55,168 --> 00:13:56,418 ‫לא בגללך.‬ 265 00:13:58,543 --> 00:13:59,418 ‫אבל לא…‬ 266 00:14:00,209 --> 00:14:01,376 ‫לא בגללך.‬ 267 00:14:02,501 --> 00:14:03,918 ‫אני ממש אוהבת להיות כאן.‬ 268 00:14:04,001 --> 00:14:06,709 ‫אני אוהבת לעבוד איתך, ואני רוצה להמשיך.‬ 269 00:14:06,793 --> 00:14:10,709 ‫כן, נוכל להמשיך לעבוד על הספר יחד,‬ ‫פשוט לשלוח עמודים הלוך ושוב.‬ 270 00:14:10,793 --> 00:14:11,918 ‫לא לזה התכוונתי.‬ 271 00:14:12,793 --> 00:14:14,626 ‫אלוהים, אני נפתחת בפניך, ג'וני.‬ 272 00:14:18,251 --> 00:14:23,126 ‫אני יודעת שאנחנו עובדים נהדר יחד,‬ ‫אבל ברור לי שזה יותר מקשר מקצועי.‬ 273 00:14:24,251 --> 00:14:27,959 ‫עברת הרבה, אז לא רציתי ללחוץ עליך,‬ 274 00:14:28,043 --> 00:14:30,709 ‫אבל נראה שאתה במצב הרבה יותר טוב עכשיו.‬ 275 00:14:30,793 --> 00:14:34,584 ‫אתה בטיפול,‬ ‫אתה וקייט ביחסים נהדרים למרות הגירושין.‬ 276 00:14:34,668 --> 00:14:35,501 ‫כן.‬ 277 00:14:36,209 --> 00:14:37,834 ‫זה נכון.‬ 278 00:14:39,126 --> 00:14:41,459 ‫אני לא יכולה להכחיש שיש לי רגשות כלפיך.‬ 279 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 ‫תמיד היו לי.‬ 280 00:14:46,751 --> 00:14:49,918 ‫ולפעמים אני מרגישה שגם לך יש רגשות כלפיי.‬ 281 00:14:53,459 --> 00:14:56,043 ‫אבל אני לא רוצה לנחש, אז…‬ ‫אתה לא צריך לענות.‬ 282 00:14:56,126 --> 00:14:57,001 ‫זה רק…‬ 283 00:14:57,709 --> 00:14:58,751 ‫חומר למחשבה.‬ 284 00:15:00,334 --> 00:15:01,751 ‫אחי, אסור לך לחנות פה.‬ 285 00:15:07,418 --> 00:15:08,251 ‫היי, קייט!‬ 286 00:15:08,751 --> 00:15:10,001 ‫אוי, לא, הגענו מוקדם?‬ 287 00:15:10,793 --> 00:15:13,584 ‫אלוהים, לא. אני מאחרת.‬ 288 00:15:13,668 --> 00:15:18,001 ‫ואו, לבשת בגד ים מתחת ל… מתחת לזה.‬ 289 00:15:18,084 --> 00:15:21,126 ‫חשבתי שזו מסיבת בריכה. להחליף בגדים?‬ ‫-לא, את צודקת.‬ 290 00:15:21,209 --> 00:15:25,751 ‫יש בריכה, ואת חופשייה ללבוש מה שאת רוצה.‬ ‫כולנו חופשיים. זה יום שחוגג את החופש.‬ 291 00:15:25,834 --> 00:15:28,459 ‫אז תיכנסו ותרגישו בבית.‬ 292 00:15:28,543 --> 00:15:29,959 ‫וחזה… לא חזה.‬ 293 00:15:30,043 --> 00:15:31,751 ‫וזה הזמן לסדר את הבר.‬ 294 00:15:31,834 --> 00:15:35,418 ‫אני פשוט אהיה זאת ש…‬ 295 00:15:37,543 --> 00:15:42,543 ‫שיט.‬ 296 00:15:43,418 --> 00:15:44,918 ‫שיט, את צודקת.‬ 297 00:15:45,501 --> 00:15:46,834 ‫ליתר דיוק, בולשיט.‬ 298 00:15:47,376 --> 00:15:51,168 ‫למה צ'רלי לובשת שמלת נצנצים חצי עירומה?‬ ‫אנחנו באחוזת פלייבוי?‬ 299 00:15:51,251 --> 00:15:52,793 ‫קצת קיוויתי שאני מגזימה.‬ 300 00:15:52,876 --> 00:15:56,459 ‫יש לו הרבה חוצפה‬ ‫להביא בת זוג למסיבה של אשתו לשעבר.‬ 301 00:15:56,543 --> 00:16:00,501 ‫אני יודעת, נכון?‬ ‫כלומר, טכנית, הזמנתי אותה.‬ 302 00:16:00,584 --> 00:16:04,293 ‫אבל אני מחבבת את צ'רלי. זה בסדר.‬ ‫היא נהדרת, את יודעת? היא נחמדה.‬ 303 00:16:04,376 --> 00:16:07,209 ‫ואני לא מסוג הנשים ששונאות מישהי‬ 304 00:16:07,293 --> 00:16:10,834 ‫רק כי היא מישהי שעשויה לצאת‬ ‫עם גבר שבמקרה היה בעלי.‬ 305 00:16:10,918 --> 00:16:13,751 ‫בכלל לא אכפת לי. אני חוגגת את החופש.‬ 306 00:16:13,834 --> 00:16:15,251 ‫את נראית חופשייה.‬ 307 00:16:16,168 --> 00:16:18,501 ‫השמלה הזאת, מצד שני…‬ 308 00:16:18,584 --> 00:16:21,084 ‫בבקשה תגידי שהיא מדהימה.‬ ‫קניתי אותה במיוחד.‬ 309 00:16:21,168 --> 00:16:24,043 ‫והמסעידים אומרים שירד גשם,‬ ‫אז כל העסק יהיה אסון.‬ 310 00:16:24,126 --> 00:16:26,251 ‫בסדר. שבי.‬ 311 00:16:26,876 --> 00:16:27,834 ‫תירגעי.‬ 312 00:16:28,584 --> 00:16:31,709 ‫אמרת שאת חוגגת את החופש.‬ ‫תתעלמי ממזג האוויר.‬ 313 00:16:32,293 --> 00:16:34,126 ‫אני אבחר לך בגדים‬ 314 00:16:34,209 --> 00:16:37,501 ‫שיהיו הכרזת העצמאות שלך.‬ 315 00:17:13,418 --> 00:17:15,209 ‫זה פשוט… ואו!‬ 316 00:17:36,126 --> 00:17:37,876 ‫לא בריא לדאוג כל כך.‬ 317 00:17:38,668 --> 00:17:40,584 ‫אני בסדר. אלפרד א' ניומן.‬ 318 00:17:41,751 --> 00:17:42,918 ‫"מה? אני דואג?"‬ 319 00:17:43,668 --> 00:17:47,084 ‫בדיוק. תקשיבי, את תתנשקי מתחת לזיקוקים,‬ ‫בדיוק כמו שקיווית.‬ 320 00:17:47,168 --> 00:17:49,001 ‫איך ידעת שאני רוצה להתנשק מתחת לזיקוקים?‬ 321 00:17:49,084 --> 00:17:53,043 ‫כי כל הנקבות האנושיות‬ ‫רוצות להתנשק מתחת לזיקוקים.‬ 322 00:17:53,793 --> 00:17:56,418 ‫ליסה-קרן, את רוצה להתנשק מתחת לזיקוקים?‬ 323 00:17:56,501 --> 00:17:59,293 ‫לא, אבל תודה ששאלת.‬ 324 00:18:12,334 --> 00:18:13,751 ‫אז, הנה אנחנו.‬ 325 00:18:14,334 --> 00:18:15,501 ‫חגיגות ה-200.‬ 326 00:18:16,001 --> 00:18:16,918 ‫כן, זה כאילו…‬ 327 00:18:17,834 --> 00:18:21,209 ‫ואו, אמריקה חוגגת 200 שנה, מטורף.‬ 328 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 ‫כן.‬ 329 00:18:26,251 --> 00:18:28,293 ‫שיט. סליחה.‬ ‫-לא, זה בסדר.‬ 330 00:18:28,376 --> 00:18:29,501 ‫גדר מטופשת.‬ 331 00:18:32,293 --> 00:18:36,084 ‫אז ראית את רכבת החירות כשהיא עברה…‬ 332 00:18:46,459 --> 00:18:47,626 ‫ואו.‬ 333 00:18:47,709 --> 00:18:49,376 ‫את מנשקת ממש טוב.‬ 334 00:18:50,793 --> 00:18:54,626 ‫ואו, אני כל כך שמח שטולי דחתה אותי.‬ 335 00:18:55,543 --> 00:18:57,501 ‫בחרתי בסוף בבחורה הנכונה.‬ 336 00:18:57,584 --> 00:18:58,418 ‫מה?‬ 337 00:18:59,834 --> 00:19:02,084 ‫הזמנתי אותה לצאת, אבל היא סירבה.‬ 338 00:19:02,168 --> 00:19:03,959 ‫היא אמרה לי להציע לך.‬ 339 00:19:04,043 --> 00:19:06,876 ‫לא תכננתי את זה, אבל אני שמח שעשיתי את זה.‬ 340 00:19:07,626 --> 00:19:09,293 ‫את סקסית, את יודעת?‬ 341 00:19:09,376 --> 00:19:12,376 ‫לא ראיתי את זה קודם,‬ ‫אבל אני רואה את זה עכשיו.‬ 342 00:19:15,209 --> 00:19:16,293 ‫תודה.‬ 343 00:19:18,709 --> 00:19:21,543 ‫ומפזרים למעלה פירורים של חטיפי תירס‬ 344 00:19:21,626 --> 00:19:23,709 ‫ואופים 20 דקות בחום של 180 מעלות.‬ 345 00:19:24,293 --> 00:19:26,168 ‫מתכון נהדר ליום שלישי עמוס.‬ 346 00:19:26,668 --> 00:19:28,459 ‫ברוס ואני בדיאטת האשכוליות.‬ 347 00:19:28,543 --> 00:19:33,293 ‫הוא שונא את זה, אבל הוא לא יכול לרמות,‬ ‫כי הוא אפילו לא יודע איך להדליק את התנור.‬ 348 00:19:34,209 --> 00:19:37,251 ‫אני לוקחת לי עוד פונץ'. רוצה קצת?‬ ‫-אני לא שותה.‬ 349 00:19:37,334 --> 00:19:41,501 ‫גם אני לא. רק בסופי שבוע‬ ‫ואחרי שש במהלך השבוע.‬ 350 00:19:41,584 --> 00:19:43,043 ‫היא מתכוונת לשש בבוקר.‬ 351 00:19:43,126 --> 00:19:45,459 ‫באני! את רעה כל כך.‬ 352 00:19:46,626 --> 00:19:50,793 ‫הכריחו אותך ללכת‬ ‫לפגישות של אלכוהוליסטים, דורות'י? בכלא?‬ 353 00:19:52,626 --> 00:19:57,084 ‫כן, כשלא הכנתי לוחיות רישוי‬ ‫או סכינים מאולתרים.‬ 354 00:20:10,001 --> 00:20:12,334 ‫אל תקשיבי לה. היא אוהבת לשפוט.‬ 355 00:20:12,918 --> 00:20:13,876 ‫אבל אני לא כזאת.‬ 356 00:20:14,501 --> 00:20:19,251 ‫האמת שאני מחפשת כמה כדורי דיאטה מיוחדים.‬ ‫את יודעת על מה אני מדברת?‬ 357 00:20:19,334 --> 00:20:24,168 ‫אי אפשר להשיג אותם בבית המרקחת,‬ ‫אבל אולי את מכירה מישהו שיש לו קשרים.‬ 358 00:20:28,334 --> 00:20:31,084 ‫כן, מצטערת, אני לא יכולה לעזור לך.‬ 359 00:20:51,168 --> 00:20:52,001 ‫אלוהים.‬ 360 00:21:18,793 --> 00:21:19,918 ‫זה היה מעולה.‬ 361 00:21:20,626 --> 00:21:23,626 ‫היית מדהימה.‬ ‫-לא הייתי מצליחה בלעדיך.‬ 362 00:21:24,834 --> 00:21:26,501 ‫זה היה מאמץ קבוצתי.‬ 363 00:21:40,168 --> 00:21:42,834 ‫השיער שלי מבולגן?‬ ‫אני נראית כאילו עשיתי סקס?‬ 364 00:21:42,918 --> 00:21:45,334 ‫לגמרי!‬ ‫-החולצה שלך לא מכופתרת כמו שצריך.‬ 365 00:21:46,043 --> 00:21:46,876 ‫שיט.‬ 366 00:21:47,376 --> 00:21:50,084 ‫בסדר, צא לשם ותביא לנו משקאות.‬ ‫-כן.‬ 367 00:21:50,168 --> 00:21:53,668 ‫אני אצא בעוד כמה שניות.‬ ‫-כן.‬ 368 00:21:53,751 --> 00:21:56,084 ‫שלא ירכלו עלינו במשרד.‬ ‫-כן, רעיון טוב.‬ 369 00:21:58,043 --> 00:21:59,084 ‫רגע.‬ 370 00:22:01,001 --> 00:22:01,834 ‫טוב, ביי.‬ 371 00:22:03,293 --> 00:22:05,293 ‫לחיים!‬ 372 00:22:07,376 --> 00:22:09,418 ‫חוגגים את ארבעה ביולי באוסטרליה?‬ 373 00:22:09,501 --> 00:22:11,876 ‫כן, אבל אנחנו קוראים לזה יום חמישי.‬ 374 00:22:11,959 --> 00:22:13,126 ‫יש זיקוקים?‬ 375 00:22:13,876 --> 00:22:18,168 ‫היי, אפרופו זיקוקים,‬ ‫שנלך לפארק לתפוס מקום לפני שיהיה צפוף?‬ 376 00:22:18,251 --> 00:22:21,459 ‫כן, רעיון טוב.‬ ‫אני מטורף על זיקוקים. קדימה!‬ 377 00:22:21,543 --> 00:22:24,001 ‫אני מחכה לטולי, אז נתראה עוד מעט.‬ 378 00:22:24,084 --> 00:22:25,793 ‫סבבה. רוצה לבוא עכשיו, ג'וני?‬ 379 00:22:26,709 --> 00:22:30,376 ‫לא, זה בסדר. גם אני מחכה לטולי.‬ ‫-נשמע טוב. אשמור לך מקום.‬ 380 00:22:30,459 --> 00:22:31,334 ‫בסדר.‬ 381 00:22:31,418 --> 00:22:32,626 ‫אה, כן. גם לך, קייט.‬ 382 00:22:34,668 --> 00:22:36,543 ‫ואו.‬ ‫-אל תתחילי.‬ 383 00:22:37,626 --> 00:22:41,251 ‫לא אכפת לה שאני קיימת.‬ ‫-היא אמרה שהיא תשמור לך מקום.‬ 384 00:22:41,959 --> 00:22:46,584 ‫טוב, לי אכפת שאת קיימת,‬ ‫ובגלל זה אני עובר לגור איתך.‬ 385 00:22:46,668 --> 00:22:48,251 ‫וקשה לי לחכות.‬ 386 00:22:49,584 --> 00:22:53,793 ‫סיפרת לטולי?‬ ‫-לא, עוד לא. אספר לה הלילה, אני נשבעת.‬ 387 00:22:53,876 --> 00:22:57,709 ‫יופי, כי בדיוק חתמנו על חוזה לשנה שלמה.‬ 388 00:22:58,543 --> 00:23:01,501 ‫אבל לא נראה לי שנרצה לעזוב את הדירה בקרוב.‬ 389 00:23:01,584 --> 00:23:03,584 ‫יש בה כל מה שאנחנו צריכים.‬ 390 00:23:03,668 --> 00:23:08,251 ‫טוב, לא הכול. בסופו של דבר נצטרך עוד מקום.‬ 391 00:23:08,334 --> 00:23:10,668 ‫לא, יש בה שני חדרי אמבטיה שלמים!‬ 392 00:23:10,751 --> 00:23:12,584 ‫זה דקדנטי לגמרי.‬ 393 00:23:13,376 --> 00:23:15,334 ‫נכון, אבל לילדים.‬ 394 00:23:15,418 --> 00:23:18,376 ‫יש עוד חדר שינה, אז נסתדר עם הילד הראשון,‬ 395 00:23:18,459 --> 00:23:21,668 ‫אבל תהיה מציאותי,‬ ‫מי רוצה לגדל יותר מילד אחד בלופט?‬ 396 00:23:21,751 --> 00:23:24,834 ‫אולי זה יספיק לשניים הראשונים‬ ‫אם נקנה מיטת קומתיים.‬ 397 00:23:27,293 --> 00:23:29,751 ‫או מיטות רגילות.‬ 398 00:23:29,834 --> 00:23:32,668 ‫לא בהכרח מיטת קומתיים.‬ ‫אתה לא אוהב מיטות קומתיים?‬ 399 00:23:34,084 --> 00:23:37,584 ‫אין לי שום דבר‬ ‫נגד מיטות קומתיים כשלעצמן, פשוט…‬ 400 00:23:38,376 --> 00:23:39,793 ‫אמרת, "השניים הראשונים"?‬ 401 00:23:39,876 --> 00:23:42,209 ‫חשבתי על ארבעה ילדים,‬ 402 00:23:42,293 --> 00:23:44,959 ‫אבל זה לא הכרחי. אני יכולה להסתפק בשלושה.‬ 403 00:23:46,168 --> 00:23:47,418 ‫זה מספר קסם,‬ 404 00:23:47,501 --> 00:23:50,084 ‫למרות שאחד הילדים תמיד מרגיש לא שייך.‬ 405 00:23:52,543 --> 00:23:53,543 ‫גם שניים זה בסדר,‬ 406 00:23:53,626 --> 00:23:55,709 ‫אלא אם כן בפעם השנייה יהיו תאומים.‬ 407 00:23:56,251 --> 00:23:58,084 ‫נוכל למסור אחד, אבל זה יהיה עצוב.‬ 408 00:24:00,293 --> 00:24:01,209 ‫אחד?‬ 409 00:24:02,459 --> 00:24:05,043 ‫אתה רוצה ילד אחד, נכון?‬ 410 00:24:08,709 --> 00:24:11,209 ‫כנראה היינו צריכים לדבר על זה, מולארקי.‬ 411 00:24:11,293 --> 00:24:16,001 ‫פשוט חשבתי שאת מכירה אותי ויודעת‬ ‫שמספר הילדים המרבי שאני רוצה הוא…‬ 412 00:24:16,584 --> 00:24:17,418 ‫אפס.‬ 413 00:24:18,918 --> 00:24:23,876 ‫אבל ברור שאתה מכיר אותי‬ ‫ויודע שאני רוצה ילדים, ברבים.‬ 414 00:24:24,626 --> 00:24:26,418 ‫אני אמורה להיות אימא.‬ 415 00:24:27,251 --> 00:24:31,084 ‫אני מניח שפשוט לא חשבתי על זה.‬ 416 00:24:32,209 --> 00:24:35,459 ‫כלומר, את יודעת שאני לא רוצה להתחתן.‬ ‫דיברנו על זה.‬ 417 00:24:35,543 --> 00:24:38,668 ‫כן, אבל ילדים זה שונה.‬ ‫חשבתי שבסופו של דבר כולם רוצים…‬ 418 00:24:38,751 --> 00:24:40,251 ‫לא כולם.‬ 419 00:24:40,334 --> 00:24:44,084 ‫הייתה לי ילדות איומה.‬ ‫אני לא רוצה להיות אבא.‬ 420 00:24:46,418 --> 00:24:47,959 ‫קייט! הנה את.‬ 421 00:24:48,043 --> 00:24:50,876 ‫אני צריכה להראות לך משהו, עכשיו. בואי.‬ 422 00:24:55,626 --> 00:24:56,459 ‫את בסדר?‬ 423 00:24:57,376 --> 00:25:01,334 ‫את נראית מוטרדת.‬ ‫-זה בסדר, אני רק… מה רצית להראות לי?‬ 424 00:25:02,751 --> 00:25:03,918 ‫מה את רואה?‬ 425 00:25:06,543 --> 00:25:09,543 ‫דני מעמיד פנים שהבדיחות של סטן מצחיקות?‬ ‫-לא.‬ 426 00:25:09,626 --> 00:25:12,668 ‫סטן מציע לדני את תפקיד המגיש.‬ 427 00:25:12,751 --> 00:25:14,418 ‫טול, את מדמיינת דברים.‬ 428 00:25:14,501 --> 00:25:17,334 ‫מזל טוב.‬ ‫-תודה, סטן.‬ 429 00:25:18,043 --> 00:25:23,376 ‫בסדר, אולי הוא לוחץ לו את היד‬ ‫ומברך אותו מסיבה אחרת לגמרי.‬ 430 00:25:23,459 --> 00:25:24,418 ‫לעזאזל.‬ 431 00:25:24,918 --> 00:25:26,668 ‫זה כזה בולשיט.‬ 432 00:25:26,751 --> 00:25:30,626 ‫אם הוא חושב שאעבור על זה בשתיקה,‬ ‫הוא שוב מזלזל בי.‬ 433 00:25:30,709 --> 00:25:33,709 ‫זה יום העצמאות. תיכנסי בו!‬ ‫-כן!‬ 434 00:25:37,709 --> 00:25:40,668 ‫טוב, אני מניחה שזהו זה.‬ 435 00:25:40,751 --> 00:25:44,126 ‫כן. בדיוק דיברתי עם דני על תפקיד המגיש.‬ 436 00:25:44,209 --> 00:25:49,251 ‫הבנתי את זה. ראיתי אתכם מסתחבקים.‬ ‫אני חייבת לומר, אני מאוכזבת אבל לא מופתעת.‬ 437 00:25:49,334 --> 00:25:52,293 ‫אתה שוביניסט חסר דמיון שלא מסוגל להבין‬ 438 00:25:52,376 --> 00:25:55,084 ‫שאישה מסוגלת להיות‬ ‫המגישה של מהדורת הסופ"ש.‬ 439 00:25:55,168 --> 00:25:59,501 ‫אני מניחה שאני יכולה להתנחם בידיעה‬ ‫שללא הדעות הקדומות שלך והציצים שלי,‬ 440 00:25:59,584 --> 00:26:01,209 ‫כנראה הייתי זוכה בתפקיד.‬ 441 00:26:01,834 --> 00:26:03,334 ‫באמת זכית בתפקיד.‬ 442 00:26:03,959 --> 00:26:05,668 ‫דני פרש מהתחרות.‬ 443 00:26:06,293 --> 00:26:09,543 ‫את המגישה החדשה של מהדורת הסופ"ש של KPOC!‬ ‫-מה?‬ 444 00:26:15,293 --> 00:26:16,126 ‫ואו.‬ 445 00:26:17,376 --> 00:26:21,168 ‫בסדר. תודה, סטן! אין כמוך.‬ 446 00:26:21,251 --> 00:26:22,418 ‫תודה.‬ 447 00:26:23,084 --> 00:26:24,043 ‫אה, ו…‬ 448 00:26:25,376 --> 00:26:29,668 ‫סליחה שקראתי לך שוביניסט.‬ 449 00:26:31,209 --> 00:26:32,418 ‫בסדר. תודה, סטן.‬ 450 00:26:37,918 --> 00:26:43,168 ‫המולארקים כאן! יש!‬ 451 00:26:43,959 --> 00:26:46,084 ‫יש!‬ ‫-היי, הנה היא!‬ 452 00:26:47,126 --> 00:26:47,959 ‫באד!‬ 453 00:26:48,459 --> 00:26:49,751 ‫תפסיק. היי, מותק.‬ 454 00:26:50,959 --> 00:26:53,084 ‫בדיוק דיברנו על הספיישל.‬ 455 00:26:53,168 --> 00:26:57,334 ‫הוא היה כל כך מקסים ואינטימי.‬ ‫זה באמת היה משהו מיוחד.‬ 456 00:26:57,418 --> 00:26:58,751 ‫תודה, חבר'ה.‬ ‫-ממש טוב.‬ 457 00:26:58,834 --> 00:26:59,709 ‫אתם נהדרים.‬ 458 00:26:59,793 --> 00:27:04,168 ‫כן, זה היה ממש נהדר, טול. אהבנו את זה.‬ ‫-הוא מירר בבכי. חמוד כל כך.‬ 459 00:27:04,251 --> 00:27:05,918 ‫זה נחמד.‬ ‫-כן.‬ 460 00:27:06,501 --> 00:27:08,543 ‫שניכם… זה נחמד.‬ 461 00:27:08,626 --> 00:27:14,584 ‫פשוט נחמד שאתם כאן יחד, זוג גברים מאוהבים.‬ 462 00:27:14,668 --> 00:27:17,543 ‫טוב, אימא, תירגעי. יצאנו רק לארבעה דייטים.‬ 463 00:27:17,626 --> 00:27:22,126 ‫חמישה!‬ ‫ואישית, אני חושב שהם היו נחמדים מאוד.‬ 464 00:27:27,626 --> 00:27:30,626 ‫היי, אפשר לקבל פונץ' פטריוטים? תודה.‬ 465 00:27:33,459 --> 00:27:34,834 ‫היי.‬ ‫-היי!‬ 466 00:27:34,918 --> 00:27:35,793 ‫מסיבה נהדרת.‬ 467 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 ‫תודה.‬ 468 00:27:38,001 --> 00:27:40,043 ‫אתה וצ'רלי נהנים?‬ 469 00:27:40,751 --> 00:27:42,376 ‫בטח. כן.‬ 470 00:27:43,834 --> 00:27:47,918 ‫דיברתי עם מארה עכשיו,‬ ‫והיא נראית די מדוכדכת.‬ 471 00:27:48,001 --> 00:27:49,334 ‫מה קורה?‬ 472 00:27:49,418 --> 00:27:52,751 ‫אשלי עוד לא הגיעה,‬ ‫אבל מארה לא רוצה לדבר על זה.‬ 473 00:27:52,834 --> 00:27:53,918 ‫רשמתי לפניי.‬ 474 00:27:54,501 --> 00:27:58,834 ‫אלוהים, אני שונא לראות אותה סובלת.‬ ‫זה גרוע יותר מאשר לסבול בעצמי.‬ 475 00:28:00,001 --> 00:28:02,709 ‫היא תהיה בסדר. או שאשלי תגיע ומארה תתעודד,‬ 476 00:28:02,793 --> 00:28:05,168 ‫או שאני אכסה את הבית שלה בנייר טואלט.‬ 477 00:28:06,834 --> 00:28:07,793 ‫את אימא טובה.‬ 478 00:28:07,876 --> 00:28:10,751 ‫כן, רק תשאל את מארה.‬ ‫-זו האמת, ואת יודעת את זה.‬ 479 00:28:11,501 --> 00:28:12,876 ‫והיית אישה טובה.‬ 480 00:28:15,751 --> 00:28:18,584 ‫כנראה הייתי צריך לומר את זה מזמן,‬ 481 00:28:19,459 --> 00:28:21,751 ‫ואולי זה בגלל הטיפול הפסיכולוגי, אבל…‬ 482 00:28:22,876 --> 00:28:25,918 ‫אני ממש שמח שהתחתנו ויש לנו בת,‬ 483 00:28:26,584 --> 00:28:28,834 ‫למרות שהנישואים לא הצליחו.‬ 484 00:28:28,918 --> 00:28:32,834 ‫לעולם לא אתחרט‬ ‫על כך שהייתי בעלך או אבא של מארה.‬ 485 00:28:37,584 --> 00:28:38,418 ‫גם אני לא.‬ 486 00:28:42,418 --> 00:28:44,834 ‫תראה אותנו. אנחנו כל כך בריאים עכשיו.‬ 487 00:28:44,918 --> 00:28:46,376 ‫זה די מחליא, נכון?‬ 488 00:28:46,876 --> 00:28:48,668 ‫לחיי בריאות מחליאה.‬ 489 00:28:48,751 --> 00:28:49,709 ‫טוב.‬ 490 00:28:56,459 --> 00:28:58,293 ‫תיזהרי, יש בהם אבק שריפה!‬ 491 00:28:58,376 --> 00:29:00,084 ‫בבקשה, אל תהיה כזה תינוק.‬ 492 00:29:01,876 --> 00:29:04,001 ‫רוצה לזרוק אחד?‬ ‫-אימא שלי לא מרשה לי.‬ 493 00:29:05,709 --> 00:29:06,793 ‫ברור.‬ 494 00:29:09,293 --> 00:29:10,834 ‫קייט, מה קרה? את בסדר?‬ 495 00:29:10,918 --> 00:29:14,001 ‫אני לא צריכה את השאריות שלך, בסדר?‬ ‫-על מה את מדברת?‬ 496 00:29:14,084 --> 00:29:16,459 ‫אני יודעת שיוג'ין‬ ‫הציע לי לצאת רק כי דחית אותו.‬ 497 00:29:16,543 --> 00:29:20,001 ‫זה לא העניין. הוא ממש מחבב אותך.‬ ‫-לא. אני לא רוצה לשמוע.‬ 498 00:29:20,084 --> 00:29:22,501 ‫זאת הייתה הנשיקה הראשונה שלי, והרסת אותה.‬ 499 00:29:23,584 --> 00:29:26,126 ‫אין הזדמנות שנייה לנשיקה ראשונה, טולי.‬ 500 00:29:27,418 --> 00:29:30,293 ‫קייט, אל תאשימי אותה.‬ ‫היא לא עשתה איתו כלום.‬ 501 00:29:30,376 --> 00:29:33,293 ‫לא כמו באותו לילה באסם.‬ 502 00:29:33,376 --> 00:29:35,751 ‫אלוהים, תעזבי אותנו לשתי שניות?‬ ‫-מה קרה באסם?‬ 503 00:29:35,834 --> 00:29:38,334 ‫אני לא יודעת על מה היא מדברת.‬ ‫-היא קיימה יחסים עם אחיך.‬ 504 00:29:39,001 --> 00:29:40,918 ‫יחסי מין.‬ 505 00:29:41,876 --> 00:29:43,126 ‫זה לא מצחיק.‬ 506 00:29:51,251 --> 00:29:52,084 ‫ואו.‬ 507 00:29:53,418 --> 00:29:55,959 ‫אז כל החרא הזה, "אנחנו לא צריכות בנים",‬ 508 00:29:56,876 --> 00:29:59,001 ‫"אנחנו נשות קריירה.‬ ‫זו הכרזת העצמאות שלנו",‬ 509 00:29:59,084 --> 00:30:01,959 ‫אמרת את זה רק כדי להסתיר‬ ‫את העובדה ששכבת עם אחי?‬ 510 00:30:02,043 --> 00:30:03,418 ‫זה לא ככה!‬ ‫-לא מעניין אותי.‬ 511 00:30:03,501 --> 00:30:06,626 ‫אני מגינה עלייך‬ ‫כשאנשים מעליבים אותך ומלכלכים עלייך,‬ 512 00:30:06,709 --> 00:30:08,084 ‫ואת רק משקרת.‬ 513 00:30:09,584 --> 00:30:12,209 ‫אני לא יודעת מי את, אבל את לא חברה שלי.‬ 514 00:30:12,959 --> 00:30:13,793 ‫קייט…‬ 515 00:30:24,709 --> 00:30:25,793 ‫היי, סקסית.‬ 516 00:30:27,793 --> 00:30:31,251 ‫כן, נראה שאת צריכה לשתות משהו. רוצה שתייה?‬ 517 00:30:31,334 --> 00:30:32,209 ‫לא, תודה.‬ 518 00:30:33,126 --> 00:30:34,084 ‫רוצה סטירה?‬ 519 00:30:35,251 --> 00:30:36,084 ‫חמוד.‬ 520 00:30:38,043 --> 00:30:41,543 ‫את יודעת, שמעתי עלייך דבר או שניים.‬ 521 00:30:41,626 --> 00:30:42,459 ‫מצחיק.‬ 522 00:30:42,543 --> 00:30:45,084 ‫אני שמעתי עליך דבר או שניים. מאשתך.‬ 523 00:30:45,876 --> 00:30:48,459 ‫אתה עדיין מתמודד עם שפשפת טרגית במפשעה?‬ 524 00:30:50,793 --> 00:30:51,626 ‫היי.‬ 525 00:30:52,126 --> 00:30:55,168 ‫אולי תבואי איתי… בחייך!‬ 526 00:30:56,876 --> 00:30:58,084 ‫כלבה לחוצה.‬ 527 00:31:32,251 --> 00:31:34,918 ‫חוגגים את שנת ה-200 רק פעם ב-200 שנה, לא?‬ 528 00:31:35,001 --> 00:31:36,376 ‫רק פעם אחת, למען האמת.‬ 529 00:31:37,668 --> 00:31:39,668 ‫עוד סיבה לחגוג.‬ 530 00:31:40,168 --> 00:31:42,001 ‫את אימא של טולי, נכון?‬ 531 00:31:42,876 --> 00:31:44,584 ‫אני רואה את הדמיון המשפחתי.‬ 532 00:31:45,918 --> 00:31:47,084 ‫תקפצי לי.‬ 533 00:31:52,334 --> 00:31:53,793 ‫זה משנה הכול.‬ 534 00:31:53,876 --> 00:31:57,959 ‫אני מרגישה שירדה לי אבן ענקית מהלב.‬ 535 00:31:58,543 --> 00:32:01,584 ‫הספיישל התיעודי דרש ממני תעצומות נפש,‬ 536 00:32:01,668 --> 00:32:08,293 ‫אבל להתחבר לאימא שלי בדרך חדשה‬ ‫ולגלות את האמת על אבא שלי…‬ 537 00:32:09,959 --> 00:32:11,459 ‫זה היה שווה הכול.‬ 538 00:32:11,543 --> 00:32:13,459 ‫אני מרגישה שאני סוף סוף חופשייה.‬ 539 00:32:14,418 --> 00:32:16,376 ‫לא, ההורים שלנו דופקים אותנו.‬ 540 00:32:17,334 --> 00:32:19,459 ‫אולי לא בכוונה, אבל הם דופקים אותנו.‬ 541 00:32:19,543 --> 00:32:22,876 ‫הם מעבירים לנו את כל הפגמים שלהם‬ 542 00:32:22,959 --> 00:32:26,293 ‫ומוסיפים עוד כמה רק בשבילנו.‬ 543 00:32:27,459 --> 00:32:28,293 ‫ואו.‬ 544 00:32:29,209 --> 00:32:31,876 ‫זה ממש עמוק.‬ ‫-זה ציטוט של פיליפ לרקין.‬ 545 00:32:32,543 --> 00:32:34,834 ‫אני סטודנט לתואר שני בשירה.‬ 546 00:32:36,251 --> 00:32:38,959 ‫אתה אמור להתמסטל בזמן העבודה?‬ 547 00:32:39,043 --> 00:32:40,793 ‫תקשיבי, אני מקצוען.‬ 548 00:32:41,959 --> 00:32:44,126 ‫חוץ מזה, אני נוהג טוב יותר כשאני מסטול.‬ 549 00:32:45,084 --> 00:32:46,626 ‫היי, רוצה את המכונית הזאת?‬ 550 00:32:47,501 --> 00:32:48,834 ‫לא, אני גרוע בהילוכים.‬ 551 00:32:51,834 --> 00:32:53,043 ‫מכונית מסכנה.‬ 552 00:32:53,751 --> 00:32:55,001 ‫אף אחד לא רוצה אותה.‬ 553 00:33:05,834 --> 00:33:08,209 ‫קלאוד! קדימה, בואי הנה!‬ 554 00:33:08,709 --> 00:33:10,501 ‫אני הולכת בקרוב.‬ ‫-מה?‬ 555 00:33:11,293 --> 00:33:12,626 ‫בקושי בילינו יחד.‬ 556 00:33:13,293 --> 00:33:17,418 ‫אסור לך לעזוב לפני הזיקוקים. זו מסיבה.‬ 557 00:33:17,959 --> 00:33:19,876 ‫אני רואה מה את עושה, טלולה.‬ 558 00:33:19,959 --> 00:33:20,918 ‫חוגגת?‬ 559 00:33:21,001 --> 00:33:22,168 ‫משככת את הכאב.‬ 560 00:33:22,709 --> 00:33:26,543 ‫חשבת שכשתמצאי את אבא שלך‬ ‫הכול ישתפר, וזה לא קרה.‬ 561 00:33:26,626 --> 00:33:28,376 ‫אלוהים, קלאוד.‬ ‫-אני מבינה.‬ 562 00:33:28,459 --> 00:33:29,376 ‫באמת.‬ 563 00:33:30,168 --> 00:33:34,501 ‫את חושבת שהתגברת על זה,‬ ‫שסוף סוף מצאת את הדבר שיתקן את זה‬ 564 00:33:34,584 --> 00:33:35,584 ‫וישחרר אותך.‬ 565 00:33:36,376 --> 00:33:39,168 ‫בכל פעם שחשבתי שמצאתי את התשובה בחוץ,‬ 566 00:33:39,251 --> 00:33:40,376 ‫זה לא החזיק מעמד,‬ 567 00:33:40,918 --> 00:33:42,793 ‫כי התשובה לא בחוץ, מתוקה.‬ 568 00:33:42,876 --> 00:33:43,751 ‫היא בפנים.‬ 569 00:33:44,334 --> 00:33:47,334 ‫את צריכה לעשות עבודה פנימית.‬ 570 00:33:50,001 --> 00:33:53,084 ‫תחסכי ממני את הקלישאות על העצמה אישית.‬ 571 00:33:53,709 --> 00:33:57,251 ‫אני שמחה שאת אלילת זן עכשיו‬ ‫שלא צריכה מכונית.‬ 572 00:33:57,334 --> 00:34:02,501 ‫נכון, סוף סוף סיפרת לי על אבא שלי,‬ ‫אבל אין לך זכות להתחיל להתנהג כמו אימא.‬ 573 00:34:04,209 --> 00:34:07,418 ‫את לא באמת יודעת מה עבר עליי,‬ 574 00:34:07,501 --> 00:34:08,918 ‫מה עברתי בגללך.‬ 575 00:34:10,751 --> 00:34:13,376 ‫אז אל תטיפי לי מוסר‬ 576 00:34:13,918 --> 00:34:16,959 ‫כשאני סוף סוף חוגגת את החופש שלי.‬ 577 00:34:17,751 --> 00:34:18,584 ‫בסדר?‬ 578 00:34:39,918 --> 00:34:41,043 ‫הכול בסדר?‬ 579 00:34:41,668 --> 00:34:42,626 ‫איפה אשלי?‬ 580 00:34:43,793 --> 00:34:44,876 ‫היא לא באה.‬ 581 00:34:45,584 --> 00:34:49,959 ‫היא במסיבה אחרת עם החבר החדש שלה, אז… כן.‬ 582 00:34:50,043 --> 00:34:52,251 ‫מתוקה. אני מצטערת. זה מבאס.‬ 583 00:34:52,334 --> 00:34:54,209 ‫שיהיה. בכלל לא אכפת לי.‬ 584 00:34:54,293 --> 00:34:55,334 ‫בואי הנה.‬ 585 00:35:00,376 --> 00:35:02,959 ‫היי. למה אתן לא על רחבת הריקודים?‬ 586 00:35:03,043 --> 00:35:05,334 ‫ולמה אתן נראות עצובות?‬ 587 00:35:05,876 --> 00:35:07,876 ‫זה יום ההולדת של אמריקה.‬ ‫-אשלי לא באה.‬ 588 00:35:07,959 --> 00:35:09,168 ‫היא עם החבר שלה.‬ 589 00:35:09,251 --> 00:35:11,459 ‫שתזדיין. היא מניאקית קטנה.‬ 590 00:35:12,126 --> 00:35:15,168 ‫את טובה מדי בשבילה. יודעת מה?‬ ‫קחי את העגילים האלה‬ 591 00:35:15,876 --> 00:35:18,043 ‫ותענדי אותם כמו מגן.‬ 592 00:35:18,126 --> 00:35:21,501 ‫את יודעת,‬ ‫יהלומים הם החומר החזק ביותר בכדור הארץ.‬ 593 00:35:21,584 --> 00:35:23,293 ‫טולי, לא! ממש לא!‬ ‫-כן!‬ 594 00:35:23,376 --> 00:35:24,293 ‫למה לא?‬ 595 00:35:24,376 --> 00:35:27,668 ‫כן, למה לעזאזל לא, קייטי-קייט?‬ ‫-כי היא ילדה, והם יקרים מאוד.‬ 596 00:35:27,751 --> 00:35:29,459 ‫בחייך, תשתחררי קצת!‬ 597 00:35:29,543 --> 00:35:31,876 ‫מישהו חייב להרשות לי לתת לו מתנה היום.‬ 598 00:35:31,959 --> 00:35:34,251 ‫כן, אימא. תשתחררי קצת.‬ 599 00:35:35,209 --> 00:35:38,126 ‫קדימה, בואו נרקוד! בואי.‬ 600 00:35:50,168 --> 00:35:52,043 ‫שנצטרף אליהן?‬ ‫-לא.‬ 601 00:35:52,126 --> 00:35:53,501 ‫נו, בחייך!‬ ‫-בסדר.‬ 602 00:35:59,168 --> 00:36:01,543 ‫קייט, תודה רבה שהזמנת אותי למסיבה.‬ 603 00:36:01,626 --> 00:36:03,543 ‫ברור! אני כל כך שמחה שאת וג'וני…‬ 604 00:36:06,876 --> 00:36:08,126 ‫אלוהים!‬ 605 00:36:31,376 --> 00:36:32,209 ‫ואו.‬ 606 00:36:32,293 --> 00:36:35,709 ‫אלוהים, זה היה מטורף! את בסדר?‬ 607 00:36:35,793 --> 00:36:38,793 ‫אלוהים. לוטי, אני… צ'רלי, אני ממש מצטערת.‬ 608 00:36:38,876 --> 00:36:42,168 ‫איבדתי את שיווי המשקל.‬ ‫לא התכוונתי להפיל אותך לבריכה,‬ 609 00:36:42,251 --> 00:36:43,668 ‫אבל לא הצלחתי…‬ 610 00:36:43,751 --> 00:36:44,834 ‫קייט, זה בסדר.‬ 611 00:36:45,418 --> 00:36:47,209 ‫זה היה ממש מצחיק בעיניי.‬ 612 00:36:47,293 --> 00:36:50,584 ‫אני מצטערת. אלוהים, אני ממש מצטערת.‬ ‫-עכשיו זו מסיבה!‬ 613 00:36:53,793 --> 00:36:55,293 ‫אני אביא לך מגבת.‬ 614 00:36:55,376 --> 00:36:56,709 ‫תודה.‬ 615 00:37:21,626 --> 00:37:24,918 ‫קלאוד, אולי כדאי שנלך הביתה.‬ ‫-מה? מה כדאי שנעשה?‬ 616 00:37:25,001 --> 00:37:28,209 ‫בואי נלך הביתה.‬ ‫-לא. אני לא צריכה בייביסיטר.‬ 617 00:37:33,459 --> 00:37:35,501 ‫אני אימא טובה, טולי.‬ 618 00:37:38,459 --> 00:37:40,251 ‫התלבשתי ככה רק בשבילך.‬ 619 00:37:41,001 --> 00:37:46,209 ‫מגרד לי נורא במפשעה, כי הבד הזה לא נושם.‬ 620 00:37:47,959 --> 00:37:49,751 ‫מגרד לי נורא.‬ 621 00:37:50,334 --> 00:37:52,334 ‫ויש לי פונץ' פירות על החולצה.‬ 622 00:37:58,418 --> 00:37:59,251 ‫מה?‬ 623 00:38:01,834 --> 00:38:04,418 ‫מה?‬ 624 00:38:05,043 --> 00:38:07,251 ‫תצלם, שיהיה לך למזכרת.‬ 625 00:38:10,501 --> 00:38:11,334 ‫מה?‬ 626 00:38:12,334 --> 00:38:16,334 ‫אפשר בבקשה ללכת הביתה? בואי, בבקשה.‬ ‫-את כזאת מבאסת, מותק! מבאסת!‬ 627 00:38:16,418 --> 00:38:18,501 ‫אני לוקחת את זה לדרך.‬ ‫-ואו.‬ 628 00:38:19,376 --> 00:38:20,626 ‫הן זוג מעניין.‬ 629 00:38:21,709 --> 00:38:24,293 ‫התאומות הזונות.‬ ‫-תסתמי כבר!‬ 630 00:38:29,876 --> 00:38:31,293 ‫תודה, קייט.‬ ‫-ברור, אחותי.‬ 631 00:38:39,376 --> 00:38:41,126 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 632 00:38:42,668 --> 00:38:46,459 ‫טוב, שמעתי שפרשת מהתחרות על תפקיד המגיש.‬ 633 00:38:52,626 --> 00:38:56,793 ‫אני לא מאמינה שעשית את זה בשבילי,‬ ‫אבל לא היית חייב.‬ 634 00:38:56,876 --> 00:38:58,543 ‫הייתי משיגה את התפקיד בעצמי.‬ 635 00:38:59,043 --> 00:39:01,834 ‫אני יודע את זה טוב מכולם.‬ 636 00:39:03,501 --> 00:39:05,584 ‫לא עשיתי את זה בשבילך, טולי.‬ 637 00:39:09,668 --> 00:39:11,501 ‫קיבלתי הצעת עבודה בניו יורק.‬ 638 00:39:13,293 --> 00:39:14,918 ‫ערוץ ספורט חדש בכבלים.‬ 639 00:39:16,334 --> 00:39:18,709 ‫התקשרו אליי לפני שעה.‬ 640 00:39:22,918 --> 00:39:23,793 ‫אני עוזב מחר.‬ 641 00:39:26,376 --> 00:39:27,459 ‫מחר?‬ ‫-אני יודע.‬ 642 00:39:27,543 --> 00:39:29,459 ‫חשבתי להישאר בשבילך.‬ 643 00:39:30,334 --> 00:39:32,251 ‫בשבילנו, אבל…‬ ‫-לא הייתי רוצה בזה.‬ 644 00:39:34,334 --> 00:39:37,459 ‫אל תדאגי.‬ ‫לא תהיי מגישת סוף השבוע לאורך זמן.‬ 645 00:39:37,543 --> 00:39:40,626 ‫ואו, תודה.‬ ‫-כי נועדת לדברים גדולים.‬ 646 00:39:40,709 --> 00:39:43,126 ‫טולי, זו רק התחלת הדרך שלך.‬ 647 00:39:43,209 --> 00:39:44,334 ‫שנינו יודעים את זה.‬ 648 00:39:47,293 --> 00:39:49,043 ‫אומנם אני עוזב אותך…‬ 649 00:39:50,918 --> 00:39:54,793 ‫אבל יש לי הרגשה שמבחינתי, לפחות,‬ 650 00:39:56,543 --> 00:39:58,834 ‫תמיד תהיי האחת שחמקה ממני, טולי הארט.‬ 651 00:40:19,834 --> 00:40:22,293 ‫זה היה רק עניין של זמן עד שנדבר על ילדים.‬ 652 00:40:22,376 --> 00:40:24,584 ‫למה אנחנו צריכים לחשוב על זה עכשיו?‬ 653 00:40:24,668 --> 00:40:27,876 ‫אנחנו מאוהבים.‬ ‫אנחנו עוברים לגור יחד בלופט.‬ 654 00:40:29,126 --> 00:40:32,251 ‫העתיד יסתדר מעצמו.‬ 655 00:40:32,334 --> 00:40:34,584 ‫אבל אנחנו לא רוצים את אותם הדברים.‬ 656 00:40:34,668 --> 00:40:38,043 ‫אתה לא רוצה להתחתן‬ ‫או להביא ילדים לעולם, ואני רוצה.‬ 657 00:40:39,209 --> 00:40:40,376 ‫יותר מכל דבר אחר.‬ 658 00:40:40,459 --> 00:40:42,459 ‫יש זמן לחשוב על זה.‬ 659 00:40:44,251 --> 00:40:45,376 ‫אנחנו צעירים, קייט.‬ 660 00:40:45,459 --> 00:40:46,876 ‫אבל על מה יש לחשוב?‬ 661 00:40:48,043 --> 00:40:50,918 ‫אני רוצה ילדים ובעל ובית יציב,‬ 662 00:40:51,001 --> 00:40:53,543 ‫ואתה רוצה הרפתקה וחופש‬ 663 00:40:53,626 --> 00:40:56,501 ‫ועבודה שתיקח אותך לכל רחבי העולם.‬ 664 00:40:58,001 --> 00:41:00,459 ‫ואני רוצה שתקבל את מה שאתה רוצה.‬ 665 00:41:00,543 --> 00:41:01,626 ‫אני רוצה גם אותך.‬ 666 00:41:06,251 --> 00:41:07,751 ‫ואני רוצה אותך.‬ 667 00:41:09,209 --> 00:41:11,126 ‫אבל מה הפתרון?‬ 668 00:41:11,793 --> 00:41:15,418 ‫אחד מאיתנו יוותר על החלומות שלו‬ ‫וייטור טינה לשני לנצח?‬ 669 00:41:16,959 --> 00:41:19,876 ‫לפעמים אוהבים מישהו מכל הלב,‬ 670 00:41:21,001 --> 00:41:22,543 ‫וזה עדיין לא מספיק.‬ 671 00:41:22,626 --> 00:41:23,501 ‫רגע…‬ 672 00:41:25,001 --> 00:41:26,668 ‫את נפרדת ממני?‬ 673 00:41:28,709 --> 00:41:32,418 ‫עדיף לעשות את זה עכשיו.‬ 674 00:41:32,501 --> 00:41:36,334 ‫לפחות ככה לא נצטרך לחלק בינינו‬ ‫את אוסף התקליטים בלופט המדהים שלנו‬ 675 00:41:36,418 --> 00:41:39,876 ‫כמו אלי שידי וג'אד נלסון ב"חברים".‬ 676 00:41:40,584 --> 00:41:42,043 ‫וזה מה שיקרה.‬ 677 00:41:44,001 --> 00:41:47,376 ‫אנחנו לא באותו כיוון.‬ ‫אנחנו בכיוונים מנוגדים, ג'וני.‬ 678 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 ‫ו…‬ 679 00:41:51,709 --> 00:41:54,251 ‫אני לא מאמינה שאני אומרת את זה,‬ ‫כי אני אוהבת אותך כל כך,‬ 680 00:41:55,334 --> 00:41:58,876 ‫אבל זה יהיה הרבה יותר קשה אם נחכה.‬ 681 00:42:03,668 --> 00:42:04,584 ‫אתה יודע את זה.‬ 682 00:42:22,168 --> 00:42:23,543 ‫זה היה נורא.‬ 683 00:42:24,834 --> 00:42:26,918 ‫זה בסדר שהשארנו את קלאוד על הספה?‬ 684 00:42:27,418 --> 00:42:30,793 ‫היא התעלפה.‬ ‫לא נראה לי שהיא תעשה עוד צרות הלילה.‬ 685 00:42:33,668 --> 00:42:34,501 ‫תודה.‬ 686 00:42:36,459 --> 00:42:37,293 ‫ברור.‬ 687 00:42:37,876 --> 00:42:40,126 ‫בכנות, קייט, לגבי יוג'ין, אני לא…‬ 688 00:42:40,209 --> 00:42:41,126 ‫למי אכפת?‬ 689 00:42:42,334 --> 00:42:44,126 ‫לפה שלו היה ריח של בשר משומר,‬ 690 00:42:44,209 --> 00:42:47,959 ‫וכשהוא נישק אותי,‬ ‫הלשון שלו הייתה כמו חילזון בפה שלי.‬ 691 00:42:49,709 --> 00:42:52,959 ‫חוץ מזה, אסור לנו לתת‬ ‫לבחור טיפשי לסכסך בינינו.‬ 692 00:42:53,043 --> 00:42:54,334 ‫אני מסכימה.‬ 693 00:42:54,418 --> 00:42:59,709 ‫זה די מוזר, אבל למרות שהנשיקה הראשונה שלי‬ ‫ממש לא הייתה קסומה,‬ 694 00:43:01,293 --> 00:43:04,084 ‫עכשיו שזה קרה, אני מרגישה חופשייה.‬ 695 00:43:04,168 --> 00:43:06,376 ‫כאילו, אני לא צריכה לחשוב על זה יותר.‬ 696 00:43:06,459 --> 00:43:08,501 ‫והנשיקה הבאה שלך תהיה טובה יותר.‬ 697 00:43:09,668 --> 00:43:11,376 ‫אני ממש מצטערת שהתחרפנתי.‬ 698 00:43:12,168 --> 00:43:15,168 ‫ואני חושבת שאת ושון תהיו זוג נהדר.‬ 699 00:43:15,251 --> 00:43:17,418 ‫ואם תתחתנו, נהיה אחיות, אז…‬ 700 00:43:17,501 --> 00:43:20,418 ‫לא, זה לא ככה. זה היה חד פעמי.‬ 701 00:43:21,293 --> 00:43:23,793 ‫אבל אני ממש שמחה שזה קרה.‬ 702 00:43:25,043 --> 00:43:26,376 ‫גם אני מרגישה חופשייה.‬ 703 00:43:54,959 --> 00:43:56,168 ‫אני אוהבת אותך.‬ 704 00:43:59,293 --> 00:44:02,793 ‫שתינו רווקות חופשיות עכשיו.‬ 705 00:44:03,959 --> 00:44:04,834 ‫כן.‬ 706 00:44:06,126 --> 00:44:07,209 ‫ואת יודעת מה?‬ 707 00:44:09,584 --> 00:44:11,501 ‫אני אוהבת את הדירה שלנו.‬ 708 00:44:12,418 --> 00:44:13,293 ‫מה?‬ 709 00:44:13,793 --> 00:44:16,084 ‫ויותר מכול, אני אוהבת לגור איתך.‬ 710 00:44:24,459 --> 00:44:28,709 ‫אולי אחכה פה עד שכולם ילכו.‬ ‫זה לא ייקח יותר משעתיים, נכון?‬ 711 00:44:28,793 --> 00:44:30,168 ‫זה בסדר.‬ 712 00:44:30,251 --> 00:44:32,501 ‫ברצינות, כמעט אף אחד לא שם לב.‬ 713 00:44:37,168 --> 00:44:40,709 ‫רגע, הוספת את זה לפלייליסט?‬ ‫-זה שיר החופש שלנו.‬ 714 00:45:00,293 --> 00:45:01,334 ‫צ'רלי ואני הולכים.‬ 715 00:45:03,001 --> 00:45:04,418 ‫אני פשוט…‬ 716 00:45:05,251 --> 00:45:06,918 ‫אלך לשם.‬ 717 00:45:10,793 --> 00:45:13,501 ‫אני ממש מצטערת שדחפתי את צ'רלי לבריכה.‬ 718 00:45:13,584 --> 00:45:15,751 ‫זה בסדר. זו הייתה תאונה.‬ 719 00:45:16,668 --> 00:45:17,501 ‫כן?‬ 720 00:45:18,084 --> 00:45:21,293 ‫אני לא בטוחה.‬ ‫אולי קצת רציתי לדחוף את צ'רלי לבריכה.‬ 721 00:45:22,709 --> 00:45:26,251 ‫אני חייבת להודות שאני קצת כועסת עליך‬ ‫כי אתה בריא כל כך‬ 722 00:45:26,834 --> 00:45:31,501 ‫ואתה ממשיך הלאה‬ ‫ומרגיש חופשי ומתגבר על הזוגיות שלנו,‬ 723 00:45:31,584 --> 00:45:33,668 ‫ואני לא מרגישה ככה.‬ 724 00:45:33,751 --> 00:45:38,126 ‫ואני יודעת שזה כנראה‬ ‫מה שכל אדם שמתגרש צריך לעשות,‬ 725 00:45:38,209 --> 00:45:40,168 ‫להיות חזק עד שאתה מתאושש באמת.‬ 726 00:45:40,834 --> 00:45:43,293 ‫אבל אני פשוט לא טובה בהעמדת פנים ו…‬ 727 00:45:45,126 --> 00:45:48,376 ‫אני יודעת שהיו מיליון סיבות לפרידה שלנו,‬ 728 00:45:48,459 --> 00:45:50,834 ‫אבל כרגע אני לא זוכרת אף אחת מהן.‬ 729 00:45:50,918 --> 00:45:52,001 ‫אני רק יודעת שאני…‬ 730 00:45:54,251 --> 00:45:55,584 ‫עדיין אוהבת אותך מאוד.‬ 731 00:45:57,543 --> 00:45:59,376 ‫מה עם קלווין?‬ 732 00:45:59,459 --> 00:46:00,376 ‫מי?‬ 733 00:46:00,459 --> 00:46:03,543 ‫אה, קלווין. לא, אני לא…‬ ‫אנחנו לא… כלומר, לא…‬ 734 00:46:03,626 --> 00:46:04,668 ‫לא ממש.‬ 735 00:46:05,251 --> 00:46:09,543 ‫באתי לכאן לפני כמה לילות‬ 736 00:46:10,626 --> 00:46:13,584 ‫כדי לומר לך שאני עדיין אוהב אותך, אבל…‬ ‫-באמת?‬ 737 00:46:14,668 --> 00:46:16,126 ‫אבל היית איתו.‬ 738 00:46:17,001 --> 00:46:19,084 ‫לא, לא הייתי איתו.‬ 739 00:46:19,168 --> 00:46:22,876 ‫רק ניסיתי להתגבר עליך.‬ 740 00:46:53,084 --> 00:46:55,293 ‫דחפת מישהי לבריכה בגללי.‬ 741 00:47:04,293 --> 00:47:05,293 ‫אלוהים.‬ 742 00:47:05,376 --> 00:47:09,459 ‫קלווין, אני כל כך מצטערת.‬ ‫-אל תדאגי, קייט.‬ 743 00:47:09,543 --> 00:47:11,751 ‫רק באתי להגיד לך שאני זז.‬ 744 00:47:12,751 --> 00:47:14,584 ‫הייתה לי הרגשה לגבי שניכם.‬ 745 00:47:40,334 --> 00:47:41,584 ‫את ממש יפה.‬ 746 00:47:49,251 --> 00:47:50,168 ‫אני חושבת שאני…‬ 747 00:48:19,626 --> 00:48:21,168 ‫מה קרה עם ג'וני?‬ 748 00:48:22,209 --> 00:48:24,084 ‫הוא מסיע את צ'רלי הביתה‬ 749 00:48:25,293 --> 00:48:26,959 ‫כדי להגיד לה שאנחנו שוב יחד.‬ 750 00:48:28,251 --> 00:48:30,209 ‫הגיע הזמן באמת!‬ 751 00:48:30,293 --> 00:48:34,001 ‫אני חושבת שזה דורש מחווה גדולה.‬ ‫-אנחנו לא רוצים את המכונית, טול.‬ 752 00:48:38,459 --> 00:48:41,001 ‫חשבתי שהספיישל יתקן אותי.‬ 753 00:48:44,043 --> 00:48:48,543 ‫זו הייתה אמורה להיות הכרזת העצמאות שלי.‬ 754 00:48:49,459 --> 00:48:50,876 ‫חשבתי שאהיה חופשייה.‬ 755 00:48:51,709 --> 00:48:52,751 ‫את חופשייה.‬ 756 00:48:53,959 --> 00:48:55,001 ‫להמשיך לצמוח.‬ 757 00:48:55,834 --> 00:48:58,334 ‫את עדיין מתפתחת, כמו כולנו.‬ 758 00:48:59,584 --> 00:49:02,459 ‫עצמאות זה בולשיט. זה לא דבר אמיתי.‬ 759 00:49:03,168 --> 00:49:04,543 ‫כולנו זקוקים למישהו.‬ 760 00:49:05,793 --> 00:49:07,209 ‫אני יודעת שאני זקוקה לך.‬ 761 00:49:08,959 --> 00:49:09,959 ‫ואני זקוקה לך.‬ 762 00:49:13,251 --> 00:49:16,584 ‫תבטיחי לי שתמיד נתמוך זו בזו.‬ 763 00:49:17,084 --> 00:49:18,168 ‫אני מבטיחה.‬ 764 00:49:19,043 --> 00:49:20,543 ‫אפשר לישון כאן הלילה?‬ 765 00:49:20,626 --> 00:49:21,543 ‫ברור.‬ 766 00:49:23,168 --> 00:49:24,168 ‫את יודעת,‬ 767 00:49:25,793 --> 00:49:28,543 ‫אני באמת חושבת שמארה תאהב את המכונית.‬ 768 00:49:35,418 --> 00:49:38,293 ‫- כעבור שבוע -‬ 769 00:49:43,001 --> 00:49:43,959 ‫תזדרזו.‬ 770 00:49:51,668 --> 00:49:52,543 ‫מארה!‬ 771 00:49:52,626 --> 00:49:53,959 ‫אדוני?‬ 772 00:49:54,793 --> 00:49:56,876 ‫מארה!‬ 773 00:50:03,793 --> 00:50:07,834 ‫אנחנו בדרך ל"הרבורוויו מדיקל"‬ ‫עם שתי נשים במצב קריטי.‬ 774 00:50:07,918 --> 00:50:11,334 ‫זמן הגעה משוער: שש דקות.‬ ‫אני חוזרת, שש דקות.‬ 775 00:50:12,084 --> 00:50:14,834 ‫תקפיצו צוות טראומה.‬ ‫למטופלות יש פציעות מרובות.‬ 776 00:50:14,918 --> 00:50:16,709 ‫קיבענו את עמוד השדרה שלהן.‬ 777 00:50:17,293 --> 00:50:20,126 ‫סיבת הפציעות: התנגשות בין כלי רכב.‬ 778 00:50:20,209 --> 00:50:23,959 ‫לחץ דם: 90 על 60. אני חוזרת, 90 על 60.‬ 779 00:50:24,043 --> 00:50:25,376 ‫דופק: 130 פעימות לדקה.‬