1 00:00:06,584 --> 00:00:08,918 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,709 --> 00:00:21,084 ‎Nước Mỹ, mừng sinh nhật thứ 200, ‎từ Snohomish, Washington sũng nước. 3 00:00:21,168 --> 00:00:24,793 ‎Mừng đến Phiên họp Mùa hè của Câu lạc bộ ‎Nghe Nhìn Trung học Barbara Lee Ellis, 4 00:00:24,876 --> 00:00:26,334 ‎Phiên bản Hai Trăm Năm. 5 00:00:26,418 --> 00:00:27,459 ‎Ta làm lại nhé? 6 00:00:27,543 --> 00:00:30,959 ‎Quan chức Seattle nói ‎cư dân nên đến công viên sớm 7 00:00:31,043 --> 00:00:33,168 ‎nếu muốn thưởng thức hòa nhạc và pháo hoa 8 00:00:33,251 --> 00:00:35,084 ‎với tầm nhìn không bị cản trở. 9 00:00:35,168 --> 00:00:37,793 ‎Từ KPOC, tôi là Tully Hart. 10 00:00:38,584 --> 00:00:40,376 ‎Tệ quá. Tớ quay cái khác nhé? 11 00:00:40,459 --> 00:00:41,293 ‎Tớ sẽ làm tốt hơn. 12 00:00:41,376 --> 00:00:43,168 ‎Biết phim tốn bao nhiêu không? 13 00:00:43,251 --> 00:00:44,293 ‎Quay cái khác được mà. 14 00:00:47,334 --> 00:00:48,168 ‎Được rồi. 15 00:00:49,751 --> 00:00:51,251 ‎Mừng sinh nhật thứ 200, nước Mỹ! 16 00:00:51,334 --> 00:00:53,376 ‎Làm đi, Tully. Quay cái khác đi. 17 00:00:57,209 --> 00:00:59,459 ‎Đó không phải hành trình tôi mong đợi. 18 00:00:59,543 --> 00:01:01,251 ‎Tôi không được gặp bố, 19 00:01:01,334 --> 00:01:05,876 ‎nhưng giờ đây hơn bao giờ hết ‎tôi cảm nhận sự hiện diện của ông ấy, 20 00:01:05,959 --> 00:01:07,876 ‎và cảm nhận một sự bình yên mới. 21 00:01:08,668 --> 00:01:11,376 ‎Nên, dù bạn đang níu giữ ‎điều gì trong quá khứ, 22 00:01:11,876 --> 00:01:14,293 ‎tôi mong hành trình tối nay của tôi ‎mà bạn đã dõi theo 23 00:01:14,376 --> 00:01:18,626 ‎sẽ truyền cảm hứng để bạn tìm kiếm ‎sự tự do tương tự cho bản thân. 24 00:01:20,334 --> 00:01:24,001 ‎Đoạn phim xúc động đó là từ phim tài liệu ‎đặc biệt mạnh mẽ của Tully Hart, 25 00:01:25,084 --> 00:01:26,293 ‎Tìm Về Trái Tim‎. 26 00:01:26,376 --> 00:01:31,376 ‎Trang web mới đình đám TullyHart.com ‎của người dẫn chương trình huyền thoại 27 00:01:31,459 --> 00:01:33,793 ‎là một hiện tượng đích thực. 28 00:01:33,876 --> 00:01:37,459 ‎Sau việc rút khỏi ‎Chị Em Bạn Dì ‎đột ngột và gây xôn xao, 29 00:01:37,543 --> 00:01:40,543 ‎có vẻ Tully Hart đã trở lại đỉnh cao. 30 00:01:40,626 --> 00:01:41,834 ‎Trở lại đỉnh cao? 31 00:01:42,376 --> 00:01:44,709 ‎- Tớ đi bao giờ? ‎- Cậu tập trung vào đó? 32 00:01:44,793 --> 00:01:47,126 ‎Cô ấy vừa gọi cậu là hiện tượng đích thực. 33 00:01:47,209 --> 00:01:49,876 ‎Nhắc mới nhớ. Đây, từ trợ lý của tớ. 34 00:01:49,959 --> 00:01:51,668 ‎Lịch trình cho tiệc ngày mai, 35 00:01:51,751 --> 00:01:54,084 ‎cũng sẽ là một hiện tượng đích thực. 36 00:01:54,168 --> 00:01:58,334 ‎Tull, tớ đồng ý tổ chức buổi gặp gỡ nhỏ. ‎Cậu đặt một sà lan pháo hoa? 37 00:01:58,418 --> 00:02:01,751 ‎Mùng Bốn tháng Bảy mà! ‎Và cần sà lan nếu bắn pháo trên mặt nước. 38 00:02:01,834 --> 00:02:04,668 ‎Một sàn nhảy và một DJ? ‎Chỗ này tốn bao nhiêu? 39 00:02:04,751 --> 00:02:06,793 ‎Đừng lo. Cậu lo địa điểm, tớ chi. 40 00:02:06,876 --> 00:02:08,834 ‎Không phải địa điểm. Là nhà tớ. 41 00:02:08,918 --> 00:02:12,501 ‎Tầm nhìn ra biển của cậu lại nói khác, ‎và tớ cần ăn mừng. 42 00:02:12,584 --> 00:02:14,668 ‎Cuối cùng tớ cũng chấm dứt chuyện về bố. 43 00:02:14,751 --> 00:02:16,626 ‎Tớ nhẹ nhõm, hạnh phúc hơn. 44 00:02:16,709 --> 00:02:19,376 ‎Vết phát ban kỳ lạ ở nách ‎cuối cùng cũng mất. 45 00:02:19,459 --> 00:02:23,001 ‎Đây không chỉ là Bốn tháng Bảy. ‎Ta ăn mừng sự tự do của tớ. 46 00:02:23,084 --> 00:02:24,293 ‎Tớ rất mừng cho cậu. 47 00:02:24,376 --> 00:02:27,459 ‎Cậu đã kết thúc, cậu thấy tự do, ‎và vụ phát ban đó đúng là tin tốt. 48 00:02:27,543 --> 00:02:29,918 ‎Hãy uống say, Mularkey, và ăn mừng. 49 00:02:30,001 --> 00:02:31,959 ‎Giá mà được. Tớ phải đón Marah chỗ Johnny. 50 00:02:32,043 --> 00:02:34,251 ‎- Cậu nên mời anh ấy. ‎- Không đời nào. 51 00:02:34,334 --> 00:02:35,959 ‎Sao không? Vì Calvin à? 52 00:02:36,584 --> 00:02:38,084 ‎Không. Chúa ơi, không. 53 00:02:38,168 --> 00:02:41,418 ‎Bọn tớ mới đi chơi thôi. Còn chưa hôn. 54 00:02:41,501 --> 00:02:44,209 ‎Chúa ơi, giờ mọi thứ với Johnny ‎thật khó xử. 55 00:02:44,293 --> 00:02:46,251 ‎Hẳn anh ấy đang bận làm việc với Charlie. 56 00:02:46,334 --> 00:02:47,751 ‎Biết không? Không sao. 57 00:02:47,834 --> 00:02:49,959 ‎Đây là Tuyên ngôn Độc lập của tớ. 58 00:02:50,043 --> 00:02:51,001 ‎Tớ sẽ bước tiếp. 59 00:02:51,084 --> 00:02:53,501 ‎Tớ phát ốm và mệt ‎vì chìm trong đau khổ vì Johnny. 60 00:02:53,584 --> 00:02:55,959 ‎Tớ là phụ nữ độc lập, làm điều tớ muốn. 61 00:02:56,043 --> 00:02:57,084 ‎Chết tiệt. Tớ phải đi. 62 00:02:58,793 --> 00:02:59,626 ‎Được thôi. 63 00:03:03,251 --> 00:03:05,251 ‎- Chào Kate, gặp cô vui quá! ‎- Chào Charlie. 64 00:03:05,876 --> 00:03:06,709 ‎Chào mẹ. 65 00:03:07,334 --> 00:03:09,793 ‎Nhìn hai người kìa. Bím tóc giống nhau. 66 00:03:10,876 --> 00:03:13,293 ‎Bọn tôi thấy nó trên tạp chí và muốn thử. 67 00:03:13,376 --> 00:03:15,543 ‎Vui quá. Cứ như chị em sinh đôi vậy! 68 00:03:17,418 --> 00:03:19,209 ‎- Con sẽ lấy đồ. ‎- Được rồi. 69 00:03:19,793 --> 00:03:22,751 ‎- Charlie và anh đang làm việc và… ‎- Tôi tự ở lại ăn tối. 70 00:03:22,834 --> 00:03:25,543 ‎- Tôi chỉ có anh ấy là bạn ở Seattle, nên… ‎- Cháu là bạn cô. 71 00:03:25,626 --> 00:03:26,793 ‎Đúng vậy. 72 00:03:26,876 --> 00:03:28,168 ‎Này, tôi cũng thế! 73 00:03:28,251 --> 00:03:32,543 ‎Mai tôi mở tiệc mừng ngày Bốn tháng Bảy ‎nếu hai người muốn đến. 74 00:03:32,626 --> 00:03:35,543 ‎Cô và Johnny, hai người ‎có thể đi chung hay riêng. 75 00:03:35,626 --> 00:03:37,334 ‎Ý là, đến thế nào cũng được. 76 00:03:37,418 --> 00:03:39,959 ‎- Nếu không muốn thì đừng đến. ‎- Nghe có vẻ… 77 00:03:40,043 --> 00:03:45,584 ‎Hoặc không. Ý em là, với pháo hoa, ‎em biết nó quá ồn hoặc chỉ… ồn thôi. 78 00:03:46,626 --> 00:03:49,168 ‎Bác sĩ trị liệu nói anh ra ngoài cũng tốt 79 00:03:49,251 --> 00:03:51,918 ‎và tham gia lại vào các hoạt động xã hội. 80 00:03:52,001 --> 00:03:53,043 ‎Tôi tham gia. 81 00:03:53,626 --> 00:03:56,709 ‎Chà, Kate Mularkey thực sự ‎mời tôi đến một dịp gì đó. 82 00:03:57,293 --> 00:04:00,751 ‎Hồi là thực tập sinh, tôi chỉ muốn ‎là một phần của hội Kate và Tully. 83 00:04:00,834 --> 00:04:03,709 ‎Nhân tiện, tôi đã xem ‎phim tài liệu đặc biệt của cô ấy. 84 00:04:03,793 --> 00:04:05,084 ‎Rất hay. 85 00:04:05,168 --> 00:04:07,418 ‎- Tôi rất xúc động. ‎- Kate sản xuất nó. 86 00:04:07,501 --> 00:04:10,668 ‎Phải. Ôi trời. Tully thật hào phóng. 87 00:04:15,084 --> 00:04:16,418 ‎Điện thoại gập của con đâu? 88 00:04:17,084 --> 00:04:18,709 ‎Cùi lắm. Bố mua cho con cái mới. 89 00:04:18,793 --> 00:04:20,251 ‎Con làm gì vậy? Gửi email? 90 00:04:20,334 --> 00:04:22,584 ‎- Con nhắn tin cho Ashley. ‎- Nhắn tin? 91 00:04:23,084 --> 00:04:26,501 ‎Nó đang gõ tin nhắn ‎từ điện thoại này sang điện thoại kia. 92 00:04:26,584 --> 00:04:28,418 ‎Chà. Hiện đại ghê. 93 00:04:28,501 --> 00:04:31,251 ‎Anh cũng không biết. Rõ ràng cái này mới. 94 00:04:31,334 --> 00:04:33,959 ‎Nhớ ta từng háo hức ‎chờ đợi cuộc gọi không? 95 00:04:34,043 --> 00:04:37,293 ‎Chuẩn. Lũ trẻ giờ đâu biết ‎nỗi buồn khi tín hiệu bận. 96 00:04:37,376 --> 00:04:39,543 ‎Hay niềm vui khám phá ra sao-69. 97 00:04:40,126 --> 00:04:40,959 ‎Eo ơi, mẹ! 98 00:04:41,043 --> 00:04:42,459 ‎Không! Là phím điện thoại. 99 00:04:43,709 --> 00:04:44,626 ‎Mularkey! 100 00:04:50,876 --> 00:04:51,834 ‎- Ta nên đi. ‎- Ừ. 101 00:04:53,209 --> 00:04:54,293 ‎Hẹn mai gặp em. 102 00:04:54,376 --> 00:04:55,626 ‎Cảm ơn đã mời chúng tôi. 103 00:04:55,709 --> 00:04:56,668 ‎Thật mong đợi. 104 00:04:57,834 --> 00:04:58,668 ‎- Tạm biệt! ‎- Chào. 105 00:04:59,876 --> 00:05:00,709 ‎Ừ. 106 00:05:03,959 --> 00:05:06,626 ‎Đó là căn hộ đẹp nhất em từng thấy. ‎Trước giờ. 107 00:05:06,709 --> 00:05:09,459 ‎Nó gợi nhớ gác xép của Demi Moore ‎trong ‎St. Elmo's Fire‎. 108 00:05:09,543 --> 00:05:10,834 ‎Chúa ơi, khi dọn tới, 109 00:05:10,918 --> 00:05:13,376 ‎ta phải mua một bức tranh tường ‎khổng lồ của Billy Idol 110 00:05:13,459 --> 00:05:15,084 ‎đeo khuyên tai neon sáng. 111 00:05:15,168 --> 00:05:16,126 ‎Không cần. 112 00:05:16,209 --> 00:05:19,209 ‎Ta không cần thay đổi gì. ‎Nó đã hợp với ta lắm rồi. 113 00:05:19,751 --> 00:05:21,709 ‎Anh mong chuyển đến sống cùng em. 114 00:05:28,459 --> 00:05:29,459 ‎Cuối cùng thì! 115 00:05:30,251 --> 00:05:31,668 ‎Hai người đã ở đâu? 116 00:05:33,001 --> 00:05:34,209 ‎Johnny bị tiêu chảy. 117 00:05:35,209 --> 00:05:37,543 ‎Và tớ chở anh ấy, nên… 118 00:05:37,626 --> 00:05:41,043 ‎Cậu biết mai tớ thử vai ‎cho ghế dẫn chương trình cuối tuần. 119 00:05:41,126 --> 00:05:42,334 ‎- Ừ. ‎- Ta cần tập trung. 120 00:05:42,418 --> 00:05:43,626 ‎Bản sao này thật tệ. 121 00:05:43,709 --> 00:05:47,001 ‎Tớ sẽ giúp cậu. Để tớ ra quầy ‎mua bánh kẹp xúc xích với Johnny đã. 122 00:05:47,084 --> 00:05:49,459 ‎- Bọn tớ đói muốn chết. ‎- Anh vừa bị tiêu chảy mà? 123 00:05:50,293 --> 00:05:53,209 ‎Vậy nên giờ tôi mới đói thế. 124 00:05:57,501 --> 00:06:00,126 ‎Em chưa bảo Tully ‎là hai ta sẽ sống chung à? 125 00:06:00,209 --> 00:06:04,334 ‎Cô ấy rất lo về buổi thử vai. ‎Em chỉ muốn đợi đến khi việc đó xong. 126 00:06:04,418 --> 00:06:10,751 ‎Chà, có lẽ tốt nhất là nói ‎trước khi xe tải chuyển nhà đến. 127 00:06:11,293 --> 00:06:13,834 ‎- Vâng, được rồi. ‎- Làm ơn cho hai cái. 128 00:06:17,543 --> 00:06:20,126 ‎Cậu và Danny xử lý cuộc đối đầu ra sao? 129 00:06:21,043 --> 00:06:22,084 ‎Tránh né. 130 00:06:22,168 --> 00:06:23,126 ‎Hiệu quả lắm. 131 00:06:23,209 --> 00:06:25,168 ‎Tớ quen với chiến lược đó. 132 00:06:25,251 --> 00:06:26,418 ‎Anh ấy như tớ bản nam, 133 00:06:26,501 --> 00:06:31,043 ‎nên tớ đoán khi tớ nhận công việc ‎mà anh ấy mơ ước, anh ấy sẽ rất tức lắm. 134 00:06:31,626 --> 00:06:35,126 ‎Nhưng kỳ lạ là, ‎tớ cũng nghĩ anh ấy sẽ mừng cho tớ. 135 00:06:35,209 --> 00:06:37,418 ‎Cảm giác anh ấy ủng hộ thành công của tớ. 136 00:06:37,501 --> 00:06:39,751 ‎- Nếu anh ấy thắng? ‎- Coi như cậu chưa nói vậy. 137 00:06:41,543 --> 00:06:44,043 ‎Và khi tớ kiếm được ‎tiền công dẫn chương trình béo bở, 138 00:06:44,126 --> 00:06:46,918 ‎cuối cùng hai ta cũng có thể ‎trang trí lại căn hộ như đã bàn. 139 00:06:47,001 --> 00:06:52,126 ‎Ta có thể lấy cây lăn sơn và quần yếm, ‎và nó sẽ giống như một đoạn phim dựng. 140 00:06:52,209 --> 00:06:54,459 ‎Tuyệt! Không, thế sẽ vui lắm. 141 00:06:54,543 --> 00:06:57,126 ‎- Háo hức quá. ‎- Tớ cũng tính mua xe. 142 00:06:57,209 --> 00:06:59,043 ‎- Ừ. ‎- Loại thể thao. 143 00:06:59,543 --> 00:07:00,501 ‎Có lẽ là màu đỏ. 144 00:07:05,459 --> 00:07:06,418 ‎Này! 145 00:07:07,251 --> 00:07:11,668 ‎Xem này. Con có quà cho mẹ. ‎Giờ mẹ không phải đi xe buýt nữa. 146 00:07:12,209 --> 00:07:13,209 ‎Mẹ thích xe buýt. 147 00:07:13,293 --> 00:07:16,043 ‎Thỉnh thoảng mẹ vẫn có thể đi xe buýt mà. 148 00:07:16,126 --> 00:07:19,418 ‎- Nó là xe của mẹ. ‎- Mẹ không muốn chiếc xe, Tallulah ạ. 149 00:07:19,501 --> 00:07:21,334 ‎Nhưng con có thể cho mẹ đi nhờ. 150 00:07:21,418 --> 00:07:23,209 ‎Chân mẹ đau quá. 151 00:07:33,334 --> 00:07:35,709 ‎Con đi thay đồ đi. Tiệc sắp bắt đầu rồi. 152 00:07:35,793 --> 00:07:37,293 ‎Con sẽ mặc thế này. 153 00:07:37,376 --> 00:07:39,709 ‎Nhưng mẹ mua cho con váy mới ‎hợp váy mẹ để lên hình. 154 00:07:39,793 --> 00:07:43,709 ‎- Mẹ muốn ta ăn mặc như sinh đôi? ‎- Con tết tóc giống Charlie đấy. 155 00:07:43,793 --> 00:07:46,543 ‎- Vâng, cho vui thôi. ‎- Việc này sẽ vui lắm. 156 00:07:46,626 --> 00:07:50,209 ‎Không. Ashley và con ‎đều mặc áo thun Evanescence. 157 00:07:50,293 --> 00:07:52,043 ‎Ý con là như chị em sinh đôi? 158 00:07:52,126 --> 00:07:54,876 ‎Không, như người hâm mộ. ‎Tuần sau bọn con sẽ đi xem hòa nhạc. 159 00:07:55,376 --> 00:07:56,251 ‎Hòa nhạc nào? 160 00:07:56,334 --> 00:07:59,709 ‎- Hòa nhạc tuần sau. Con nói rồi mà. ‎- Không. Ai đi cùng? 161 00:08:00,668 --> 00:08:02,459 ‎Vài đứa đi cùng học lớp lớn. 162 00:08:03,001 --> 00:08:06,584 ‎- Có cố gắng, Marah, nhưng quên đi. ‎- Mẹ còn tệ hơn Saddam Hussein! 163 00:08:18,168 --> 00:08:20,084 ‎Đó không phải cái váy ta đã bàn. 164 00:08:20,168 --> 00:08:22,293 ‎- Ta đều mặc đồ đỏ, trắng, xanh. ‎- Ừ. 165 00:08:22,376 --> 00:08:24,876 ‎Ai mà quan tâm ‎đến hai trăm năm vớ vẩn chứ? 166 00:08:24,959 --> 00:08:26,501 ‎Thomas Jefferson là đồ khốn. 167 00:08:26,584 --> 00:08:28,959 ‎- Ăn với nói. ‎- Vào trong thay đồ đi. 168 00:08:30,376 --> 00:08:33,584 ‎Đây không phải nước Mỹ. ‎Đây là chế độ độc tài phát xít. 169 00:08:36,084 --> 00:08:38,168 ‎- Chắc con nhỏ đến kỳ. ‎- Chắc vậy. 170 00:08:39,209 --> 00:08:40,584 ‎Không vui đâu, Sean. 171 00:08:41,918 --> 00:08:42,918 ‎- Chào! ‎- Chào. 172 00:08:43,001 --> 00:08:45,084 ‎Tôi làm sa-lát khoai tây. 173 00:08:45,168 --> 00:08:47,334 ‎Tôi tưởng cô làm sa-lát hoa quả. 174 00:08:47,418 --> 00:08:50,293 ‎Tôi đã thử. Nó biến thành mớ nhầy nhụa. 175 00:08:51,001 --> 00:08:53,334 ‎- Xin lỗi. Tôi có khoai tây. ‎- Được rồi. 176 00:08:54,043 --> 00:08:56,251 ‎Chà, không sao. Ta sẽ xoay sở được. 177 00:09:04,543 --> 00:09:05,668 ‎Này. 178 00:09:05,751 --> 00:09:06,584 ‎Này. 179 00:09:07,293 --> 00:09:09,043 ‎Anh thế nào từ khi… 180 00:09:09,584 --> 00:09:12,168 ‎Ý em là, từ khi chúng ta, em biết đấy? 181 00:09:13,418 --> 00:09:15,376 ‎Khá tốt. Em thì sao? 182 00:09:15,459 --> 00:09:19,543 ‎Thực sự rất tốt. ‎Tốt hơn một cách kỳ lạ. Rất vui. 183 00:09:19,626 --> 00:09:20,668 ‎Ừ. Rất vui. 184 00:09:21,959 --> 00:09:23,293 ‎Anh đã định gọi. 185 00:09:23,376 --> 00:09:26,834 ‎Ồ không, em biết ta sẽ ‎không là bạn trai và bạn gái. 186 00:09:28,001 --> 00:09:31,459 ‎Nhưng em rất mừng ‎vì chúng ta đã làm thế… một lần. 187 00:09:31,543 --> 00:09:32,376 ‎Anh cũng vậy. 188 00:09:33,001 --> 00:09:33,834 ‎Rất mừng. 189 00:09:33,918 --> 00:09:34,918 ‎Vẫn là bạn chứ? 190 00:09:35,001 --> 00:09:36,501 ‎- Nhất định rồi. ‎- Tốt. 191 00:09:40,918 --> 00:09:42,668 ‎Mẹ tớ sẽ phát điên. 192 00:09:42,751 --> 00:09:45,126 ‎Và Eugene sẽ phọt ra quần mất. 193 00:09:45,209 --> 00:09:46,543 ‎Một nụ hôn là đủ. 194 00:09:46,626 --> 00:09:49,168 ‎Chúa ơi, không thể tin ‎tớ vẫn chưa được hôn, 195 00:09:49,251 --> 00:09:51,168 ‎và mẹ đối xử với tớ như con rối. 196 00:09:51,251 --> 00:09:53,251 ‎Hôm nay lẽ ra là về tự do. 197 00:09:54,168 --> 00:09:56,584 ‎- Cậu mời Brad chứ? ‎- Gã đó á? Cậu ta nhạt lắm. 198 00:09:56,668 --> 00:09:59,334 ‎Giờ tớ là phụ nữ sự nghiệp. ‎Con trai chỉ tổ gây phân tâm. 199 00:09:59,418 --> 00:10:01,918 ‎Tớ chính thức tuyên bố độc lập. 200 00:10:02,501 --> 00:10:03,626 ‎Đặt cái này ở đâu? 201 00:10:03,709 --> 00:10:06,543 ‎- Nhét vào mông… ‎- Đặt đâu trên bàn đồ ăn. 202 00:10:07,459 --> 00:10:09,001 ‎Cậu không mặc thế đấy chứ? 203 00:10:14,334 --> 00:10:17,043 ‎Thử giọng dẫn chương trình KPOC lần một. 204 00:10:17,126 --> 00:10:19,959 ‎Thật thú vị. Tôi nổi da gà rồi! 205 00:10:20,043 --> 00:10:20,918 ‎Nhìn này! 206 00:10:21,418 --> 00:10:23,501 ‎Tôi cũng vậy. Không biết ủng hộ ai! 207 00:10:24,001 --> 00:10:27,459 ‎- Ý tôi là, Tully, dĩ nhiên. Ừ. ‎- Tully trong ba, hai, một. 208 00:10:27,543 --> 00:10:30,459 ‎Hai con chim hồng hạc Châu Phi ‎mừng Ngày Độc Lập 209 00:10:30,543 --> 00:10:33,126 ‎bằng cách lợi dụng gió lớn… 210 00:10:33,209 --> 00:10:35,959 ‎…và cố chuồn ‎khỏi Công viên Sở thú Woodland. 211 00:10:36,043 --> 00:10:36,876 ‎Lũ chim lêu nghêu… 212 00:10:36,959 --> 00:10:40,376 ‎…trốn đi trước khi người gác sở thú ‎có thể tỉa cánh bay của chúng. 213 00:10:40,459 --> 00:10:42,418 ‎Hai kẻ đào tẩu sau đó bị phát hiện 214 00:10:42,501 --> 00:10:44,793 ‎ở Vịnh Birch bởi một người ngắm chim. 215 00:10:44,876 --> 00:10:47,001 ‎Đội cứu hộ động vật ‎nhanh chóng được cử đến… 216 00:10:47,084 --> 00:10:49,959 ‎- Cô ấy rất giỏi, nhỉ? ‎- Anh ta cũng vậy. 217 00:10:50,543 --> 00:10:52,459 ‎- Gì? Giỏi mà. ‎- Chưa bằng cô ấy. 218 00:10:52,543 --> 00:10:53,709 ‎- Tù nhân bị trả… ‎- Rồi. 219 00:10:53,793 --> 00:10:57,376 ‎…về chuồng chim của chúng ‎vừa kịp lúc để xem bắn pháo hoa. 220 00:10:57,459 --> 00:11:00,668 ‎Cuối tuần vui vẻ. ‎Tận hưởng nốt cuối tuần. Đúng không? 221 00:11:00,751 --> 00:11:03,626 ‎Tận hưởng những ngày cuối tuần còn lại… 222 00:11:04,668 --> 00:11:06,168 ‎Tận hưởng nốt cuối tuần, 223 00:11:06,251 --> 00:11:08,251 ‎và như lũ hồng hạc yêu tự do, 224 00:11:08,334 --> 00:11:10,668 ‎đừng để điều gì tỉa cánh bạn, Seattle. 225 00:11:10,751 --> 00:11:12,751 ‎Từ KPOC, tôi là Danny Diaz. 226 00:11:12,834 --> 00:11:14,084 ‎Đây là Tully Hart. 227 00:11:16,751 --> 00:11:17,751 ‎Và ta kết thúc! 228 00:11:34,709 --> 00:11:36,459 ‎Này. Chà. 229 00:11:36,543 --> 00:11:37,459 ‎Khoan. 230 00:11:38,251 --> 00:11:39,251 ‎Chờ chút. 231 00:11:39,834 --> 00:11:41,793 ‎Tôi có thể đỗ ở đây. Tôi chủ trì. 232 00:11:42,626 --> 00:11:43,793 ‎Cô là Tully Hart. 233 00:11:43,876 --> 00:11:44,834 ‎Đúng thế. 234 00:11:44,918 --> 00:11:46,709 ‎- Xe đẹp đấy. ‎- Đẹp nhỉ? 235 00:11:49,334 --> 00:11:50,709 ‎- Làm gì đó? ‎- Sao chưa lên đồ? 236 00:11:50,793 --> 00:11:53,168 ‎Vì tớ vừa mặc cả với đầu bếp, ‎DJ và người trông xe 237 00:11:53,251 --> 00:11:55,043 ‎và người lắp sàn nhảy trên cỏ. 238 00:11:55,126 --> 00:11:56,334 ‎Tớ đến rồi, nên… 239 00:11:56,418 --> 00:11:58,334 ‎- Trễ một tiếng. ‎- Tuyệt. Tưởng hai tiếng. 240 00:11:58,418 --> 00:12:01,876 ‎- Cái xe là sao? ‎- Là quà. Cho cậu. Tèn ten! 241 00:12:01,959 --> 00:12:03,959 ‎Sao cậu lại mua xe cho tớ? 242 00:12:04,501 --> 00:12:06,834 ‎Thực ra tớ mua xe cho Cloud ‎nhưng bà ấy không muốn. 243 00:12:06,918 --> 00:12:10,459 ‎- Tớ cũng không muốn. ‎- Sao không? Đây là một chiếc xe đẹp. 244 00:12:10,543 --> 00:12:12,001 ‎Tớ có xe rồi, tên nó là Bertha, 245 00:12:12,084 --> 00:12:14,209 ‎nó đầy vết trầy và kỷ niệm và thoải mái, 246 00:12:14,293 --> 00:12:16,543 ‎tớ thích nó và không sợ làm xước nó. 247 00:12:16,626 --> 00:12:19,251 ‎Hơn nữa, tớ không thể ‎nhận món quà 60.000 đô. 248 00:12:19,334 --> 00:12:20,334 ‎Là 80.000. 249 00:12:20,418 --> 00:12:22,501 ‎Không. Tully, không. Thật điên rồ. 250 00:12:22,584 --> 00:12:25,459 ‎Tớ đang cố làm ‎điều gì đó tử tế, hào phóng, 251 00:12:25,543 --> 00:12:28,293 ‎và mọi người cư xử ‎như thể tớ đang phát phân. 252 00:12:28,376 --> 00:12:31,001 ‎Tớ phải đi thay đồ. Cậu khùng quá. 253 00:12:34,418 --> 00:12:36,959 ‎Cô muốn chúng tôi ‎đặt đài phun sôcôla ở đâu? 254 00:12:37,043 --> 00:12:38,751 ‎Có đài phun sôcôla à? 255 00:12:43,918 --> 00:12:47,501 ‎Ồ, cô bé của dì đây. Áo đẹp đấy. 256 00:12:47,584 --> 00:12:51,334 ‎- Mẹ không cho cháu đi xem hòa nhạc. ‎- Cháu biết vụ đó khó mà. 257 00:12:51,418 --> 00:12:52,334 ‎Sao cũng được. 258 00:12:52,876 --> 00:12:54,709 ‎Ít nhất tối nay Ashley sẽ đến. 259 00:12:55,209 --> 00:12:57,584 ‎Kể đi! Chi tiết là gì? Kế hoạch là gì? 260 00:12:57,668 --> 00:12:58,876 ‎Cháu không có kế hoạch. 261 00:12:58,959 --> 00:13:01,668 ‎Cháu cần kế hoạch. ‎Nếu định nói với cô ấy cảm giác của cháu… 262 00:13:01,751 --> 00:13:03,459 ‎Cháu không muốn cô ấy hoảng. 263 00:13:03,543 --> 00:13:07,251 ‎Không. Chắc chắn không. ‎Chậm mà chắc, phán đoán bầu không khí. 264 00:13:07,334 --> 00:13:11,834 ‎Chính xác, cháu đang nghĩ ‎có lẽ nếu bọn cháu ở một mình, 265 00:13:11,918 --> 00:13:14,876 ‎dưới pháo hoa, ‎có lẽ là ở con đường gần biển, 266 00:13:14,959 --> 00:13:16,334 ‎sẽ có một nụ hôn? 267 00:13:16,418 --> 00:13:18,543 ‎Pháo hoa là phép màu, đó là sự thật. 268 00:13:19,626 --> 00:13:21,584 ‎Đừng kể mẹ cháu. Mẹ khiến mọi thứ kỳ cục. 269 00:13:21,668 --> 00:13:23,626 ‎Để dì lo. Vụ này chỉ hai ta biết. 270 00:13:28,626 --> 00:13:33,459 ‎Chúa ơi, tôi quên căn nhà này đỉnh ra sao. ‎Không thể tin anh từng sống ở đây. 271 00:13:33,543 --> 00:13:37,001 ‎Tôi biết. Mỗi tối sau giờ làm, ‎tôi đều đỗ lại và nghĩ, 272 00:13:37,084 --> 00:13:40,626 ‎"Nhìn căn nhà tuyệt vời này. ‎Không thể tin mình sống ở đây". 273 00:13:40,709 --> 00:13:42,209 ‎Nhất định rồi. Rất truyền thống. 274 00:13:44,001 --> 00:13:46,918 ‎Tôi muốn cho anh biết ‎rằng tôi nhận được đề nghị 275 00:13:47,001 --> 00:13:49,959 ‎đến Moscow ‎để viết một tác phẩm cho ‎Atlantic‎. 276 00:13:50,043 --> 00:13:52,251 ‎Tuyệt quá! Chúc mừng cô. 277 00:13:52,334 --> 00:13:53,334 ‎Tôi từ chối rồi. 278 00:13:55,168 --> 00:13:56,293 ‎Không phải vì anh. 279 00:13:58,543 --> 00:14:01,376 ‎Nhưng không… không phải vì anh. 280 00:14:02,543 --> 00:14:03,918 ‎Tôi rất thích ở đây. 281 00:14:04,001 --> 00:14:06,709 ‎Tôi thích làm việc với anh, ‎và tôi muốn tiếp tục làm thế. 282 00:14:06,793 --> 00:14:10,793 ‎Ta có thể tiếp tục cùng viết sách, ‎chỉ cần gửi các trang qua lại. 283 00:14:10,876 --> 00:14:12,126 ‎Ý tôi không phải vậy. 284 00:14:12,709 --> 00:14:14,918 ‎Trời, tôi đang đánh liều đây, Johnny. 285 00:14:18,251 --> 00:14:23,126 ‎Tôi biết chúng ta làm việc ăn ý với nhau, ‎nhưng rõ ràng là hơn thế. 286 00:14:24,251 --> 00:14:27,959 ‎Anh đã trải qua nhiều chuyện, ‎nên tôi không muốn thúc ép anh 287 00:14:28,043 --> 00:14:30,709 ‎nhưng có vẻ như giờ anh đã khá hơn nhiều. 288 00:14:30,793 --> 00:14:34,584 ‎Anh đang trị liệu, ‎anh và Kate ly hôn êm đẹp. 289 00:14:34,668 --> 00:14:35,501 ‎Đúng thế. 290 00:14:36,209 --> 00:14:37,668 ‎Đó là sự thật. 291 00:14:39,126 --> 00:14:41,626 ‎Không thể phủ nhận ‎tôi có tình cảm với anh. 292 00:14:43,626 --> 00:14:44,501 ‎Vẫn luôn có. 293 00:14:46,751 --> 00:14:49,834 ‎Và đôi khi có cảm giác ‎như anh cũng thấy thế. 294 00:14:53,459 --> 00:14:56,209 ‎Nhưng tôi không muốn đoán, nên… ‎Anh không cần trả lời ngay. 295 00:14:56,293 --> 00:14:58,668 ‎Chỉ là một điều để suy nghĩ thôi. 296 00:15:00,334 --> 00:15:01,751 ‎Anh không thể đỗ ở đây. 297 00:15:07,418 --> 00:15:09,918 ‎Chào Kate! Ôi không, chúng tôi đến sớm à? 298 00:15:10,793 --> 00:15:13,168 ‎Ôi Chúa ơi, không. Tôi bị muộn thôi. 299 00:15:13,668 --> 00:15:18,001 ‎Chà, cô mặc đồ bơi dưới… dưới… dưới đó. 300 00:15:18,084 --> 00:15:19,459 ‎Tôi tưởng tiệc bể bơi. 301 00:15:19,543 --> 00:15:21,126 ‎- Tôi thay đồ nhé? ‎- Cô nói đúng. 302 00:15:21,209 --> 00:15:23,376 ‎Có bể bơi và cô tự do mặc gì tùy ý. 303 00:15:23,459 --> 00:15:25,751 ‎Ta đều thế. Đây là ngày mừng tự do. 304 00:15:25,834 --> 00:15:28,459 ‎Nên vào đi, tự nhiên như ở nhà. 305 00:15:28,543 --> 00:15:31,751 ‎Và áo ngực… Không phải áo ngực. ‎Nên bày biện quầy bar. 306 00:15:31,834 --> 00:15:35,418 ‎Tôi sẽ chỉ là người mà… 307 00:15:37,543 --> 00:15:42,418 ‎Chết tiệt. 308 00:15:43,418 --> 00:15:44,876 ‎Chết tiệt là đúng. 309 00:15:45,459 --> 00:15:46,793 ‎Nhảm nhí thì đúng hơn. 310 00:15:47,376 --> 00:15:49,584 ‎Sao Charlie mặc ‎váy kim sa bán khỏa thân vậy? 311 00:15:49,668 --> 00:15:52,793 ‎- Gì đây, Biệt thự Playboy? ‎- Hy vọng là tớ phản ứng thái quá. 312 00:15:52,876 --> 00:15:56,459 ‎Anh ta dám đưa bạn hẹn ‎đến bữa tiệc của vợ cũ. 313 00:15:56,543 --> 00:15:57,376 ‎Tớ biết. 314 00:15:57,459 --> 00:16:00,501 ‎Ý tớ là, nói đúng thì, tớ đã mời cô ấy, 315 00:16:00,584 --> 00:16:02,334 ‎nhưng tớ quý Charlie. Ổn mà. 316 00:16:02,418 --> 00:16:04,168 ‎Cô ấy tuyệt lắm. Cô ấy tử tế. 317 00:16:04,251 --> 00:16:07,209 ‎Tớ không phải kiểu người ‎sẽ ghét người khác 318 00:16:07,293 --> 00:16:10,834 ‎chỉ vì họ có thể đang hẹn hò ‎với người tình cờ là chồng tớ. 319 00:16:10,918 --> 00:16:13,751 ‎Tớ còn chẳng quan tâm. Tớ chỉ muốn tự do. 320 00:16:13,834 --> 00:16:15,168 ‎Cậu có vẻ tự do mà. 321 00:16:16,168 --> 00:16:18,584 ‎Tuy nhiên, cái váy này, nó… 322 00:16:18,668 --> 00:16:21,043 ‎Nói nó đẹp đi. Tớ vừa mua cho hôm nay. 323 00:16:21,126 --> 00:16:24,043 ‎Và người phục vụ nói trời sẽ mưa, ‎nên chuyện này sẽ là thảm họa. 324 00:16:24,126 --> 00:16:25,001 ‎Được rồi. 325 00:16:25,084 --> 00:16:26,084 ‎Ngồi xuống. 326 00:16:26,876 --> 00:16:27,834 ‎Thư giãn đi. 327 00:16:28,584 --> 00:16:31,709 ‎Cậu nói muốn tự do. ‎Hãy để thời tiết làm việc của nó. 328 00:16:31,793 --> 00:16:34,126 ‎Tớ sẽ phối một bộ trang phục cho cậu, 329 00:16:34,209 --> 00:16:37,501 ‎đó sẽ là Tuyên ngôn Độc lập của cậu. 330 00:17:13,501 --> 00:17:15,084 ‎Chỉ là… Chà! 331 00:17:36,126 --> 00:17:38,168 ‎Lo lắng nhiều vậy không tốt đâu. 332 00:17:38,668 --> 00:17:40,418 ‎Tớ ổn. Alfred E. Neuman. 333 00:17:41,751 --> 00:17:42,918 ‎"Gì cơ? Tôi, lo á?" 334 00:17:43,668 --> 00:17:47,084 ‎Chính xác. Nghe này, cậu sẽ được hôn ‎dưới pháo hoa như cậu đang mong. 335 00:17:47,168 --> 00:17:49,001 ‎Sao biết tớ muốn được hôn dưới pháo hoa? 336 00:17:49,084 --> 00:17:52,751 ‎Vì mọi phụ nữ loài người ‎đều muốn được hôn dưới pháo hoa. 337 00:17:53,793 --> 00:17:56,418 ‎Lisa-Karen, cậu muốn được hôn ‎dưới pháo hoa không? 338 00:17:56,501 --> 00:17:59,293 ‎Không, nhưng cảm ơn vì đã hỏi. 339 00:18:12,334 --> 00:18:13,584 ‎Vậy, ta đang ở đây. 340 00:18:14,334 --> 00:18:15,501 ‎Hai trăm năm. 341 00:18:16,001 --> 00:18:21,209 ‎Ừ, như thể… Nó… ‎Oa. 200 năm nước Mỹ, thật điên rồ. 342 00:18:21,293 --> 00:18:22,126 ‎Ừ. 343 00:18:26,251 --> 00:18:28,293 ‎- Chết tiệt. Xin lỗi. ‎- Ôi không. Không sao. 344 00:18:28,376 --> 00:18:29,459 ‎Hàng rào ngu ngốc. 345 00:18:32,293 --> 00:18:36,001 ‎Vậy, cậu có thấy Tàu Tự do khi nó đi qua… 346 00:18:46,459 --> 00:18:47,626 ‎Chà. 347 00:18:47,709 --> 00:18:49,376 ‎Cậu hôn giỏi thật đấy. 348 00:18:50,793 --> 00:18:54,376 ‎Thật mừng vì Tully từ chối tớ. 349 00:18:55,501 --> 00:18:57,501 ‎Cuối cùng tớ ở bên cô gái phù hợp. 350 00:18:57,584 --> 00:18:58,418 ‎Cái gì? 351 00:18:59,834 --> 00:19:02,084 ‎Tớ rủ cô ấy đi chơi, ‎nhưng cô ấy nói không. 352 00:19:02,168 --> 00:19:03,959 ‎Bảo tớ tìm đến cậu. 353 00:19:04,043 --> 00:19:06,793 ‎Tớ không muốn, nhưng tớ mừng vì đã làm. 354 00:19:07,626 --> 00:19:09,293 ‎Cậu thật quyến rũ, biết chứ? 355 00:19:09,376 --> 00:19:12,251 ‎Trước đây tớ không thấy, ‎nhưng giờ tớ thấy rồi. 356 00:19:15,209 --> 00:19:16,293 ‎Cảm ơn. Cảm ơn. 357 00:19:18,709 --> 00:19:21,543 ‎Và bạn chỉ cần rắc Fritos nghiền lên trên, 358 00:19:21,626 --> 00:19:23,709 ‎nướng ở nhiệt độ 350 trong 20 phút. 359 00:19:24,293 --> 00:19:26,168 ‎Nghe tuyệt cho thứ Ba bận rộn. 360 00:19:26,668 --> 00:19:28,459 ‎Bruce và tôi đang ăn kiêng bằng bưởi. 361 00:19:28,543 --> 00:19:30,459 ‎Anh ta ghét, nhưng không thể gian lận, 362 00:19:30,543 --> 00:19:33,293 ‎vì anh ta còn không biết ‎cách bật lò nướng. 363 00:19:34,209 --> 00:19:37,251 ‎- Tôi lấy thêm rượu. Uống không? ‎- Tôi không uống. 364 00:19:37,334 --> 00:19:41,501 ‎Tôi cũng vậy. Chỉ cuối tuần ‎và sau sáu giờ ngày thường. 365 00:19:41,584 --> 00:19:43,043 ‎Ý cô là sáu giờ sáng. 366 00:19:43,126 --> 00:19:45,459 ‎Bunny! Cô hư quá. 367 00:19:46,626 --> 00:19:50,793 ‎Họ có bắt cô đến một buổi họp mặt ‎về rượu không, Dorothy? Trong tù ấy? 368 00:19:52,626 --> 00:19:57,084 ‎Ừ, khi tôi không làm biển số xe ‎hay rèn vũ khí. 369 00:20:10,001 --> 00:20:12,334 ‎Đừng nghe cô ta. Cô ta thích phán xét. 370 00:20:12,918 --> 00:20:13,751 ‎Tôi thì không. 371 00:20:14,501 --> 00:20:18,043 ‎Tôi đang tìm vài viên ‎thuốc giảm cân đặc biệt. 372 00:20:18,126 --> 00:20:19,251 ‎Hiểu ý tôi chứ? 373 00:20:19,334 --> 00:20:24,084 ‎Không thể mua ở hiệu thuốc, ‎nhưng có lẽ cô biết ai đó có mối quan hệ. 374 00:20:28,334 --> 00:20:31,084 ‎Ừ, xin lỗi, tôi không giúp được. 375 00:20:51,168 --> 00:20:52,001 ‎Ôi Chúa ơi. 376 00:21:18,793 --> 00:21:19,918 ‎Đỉnh của chóp. 377 00:21:20,543 --> 00:21:23,751 ‎- Em thật xuất sắc. ‎- Không thể làm được nếu thiếu anh. 378 00:21:24,834 --> 00:21:26,501 ‎Là nỗ lực của cả đội. 379 00:21:40,168 --> 00:21:42,834 ‎Em luộm thuộm không? ‎Trông có như vừa làm tình không? 380 00:21:42,918 --> 00:21:45,334 ‎- Chắc chắn! ‎- Sơ mi của anh cài sai rồi. 381 00:21:46,043 --> 00:21:46,876 ‎Chết tiệt. 382 00:21:47,376 --> 00:21:50,084 ‎- Anh ra ngoài đi. Lấy cho ta ít đồ uống. ‎- Ừ. 383 00:21:50,168 --> 00:21:53,001 ‎Và vài giây sau em sẽ ra. 384 00:21:53,084 --> 00:21:55,168 ‎- Ừ. ‎- Khỏi bị đàm tiếu ở văn phòng. 385 00:21:55,251 --> 00:21:56,084 ‎Ừ, ý hay đấy. 386 00:21:57,626 --> 00:21:58,834 ‎Khoan. 387 00:22:01,001 --> 00:22:01,834 ‎Rồi, tạm biệt. 388 00:22:03,293 --> 00:22:04,668 ‎Nâng ly! 389 00:22:07,376 --> 00:22:09,418 ‎Ở Úc các anh có ngày Bốn tháng Bảy không? 390 00:22:09,501 --> 00:22:11,876 ‎Có, nhưng bọn tôi gọi nó là thứ Năm. 391 00:22:11,959 --> 00:22:13,126 ‎Có pháo hoa không? 392 00:22:14,418 --> 00:22:18,168 ‎Đấy, ta có nên đến công viên ‎tìm một chỗ trước khi đông không? 393 00:22:18,251 --> 00:22:21,459 ‎Ừ, ý hay đấy. ‎Tôi là kẻ cuồng pháo hoa. Đi thôi! 394 00:22:21,543 --> 00:22:24,001 ‎Tôi sẽ đợi Tully, nên lát gặp mọi người. 395 00:22:24,084 --> 00:22:25,793 ‎Tuyệt. Đi luôn không, Johnny? 396 00:22:26,376 --> 00:22:28,751 ‎Không, không sao. Tôi cũng sẽ đợi Tully. 397 00:22:28,834 --> 00:22:31,334 ‎- Nghe ổn đấy. Tôi giữ chỗ cho anh. ‎- Được. 398 00:22:31,418 --> 00:22:32,626 ‎Và cả cô nữa, Kate. 399 00:22:34,668 --> 00:22:36,459 ‎- Chà. ‎- Đừng bắt đầu. 400 00:22:37,626 --> 00:22:41,251 ‎- Cô ấy không quan tâm em tồn tại. ‎- Cô ấy vừa nói sẽ giữ một chỗ cho em. 401 00:22:41,959 --> 00:22:46,584 ‎Anh quan tâm là em có tồn tại, ‎vậy nên anh chuyển đến sống cùng em. 402 00:22:46,668 --> 00:22:48,043 ‎Và em háo hức lắm. 403 00:22:49,584 --> 00:22:53,793 ‎- Em nói với Tully chưa? ‎- Chưa. Tối nay em sẽ làm. Em thề. 404 00:22:53,876 --> 00:22:57,584 ‎Tốt, vì chúng ta vừa ký ‎hợp đồng thuê cả năm. 405 00:22:58,543 --> 00:23:01,501 ‎Dù, anh không nghĩ ‎ta sẽ sớm muốn rời khỏi nơi đó. 406 00:23:01,584 --> 00:23:03,584 ‎Nó có mọi thứ ta cần. 407 00:23:03,668 --> 00:23:08,251 ‎Ý em là, không phải tất cả. ‎Rồi chúng ta cũng sẽ cần thêm không gian. 408 00:23:08,334 --> 00:23:10,668 ‎Không, nó có tận hai phòng tắm! 409 00:23:10,751 --> 00:23:12,459 ‎Quá sức suy đồi. 410 00:23:13,418 --> 00:23:15,334 ‎Phải, nhưng cho bọn trẻ. 411 00:23:15,418 --> 00:23:18,376 ‎Có phòng ngủ phụ, nên em nghĩ ‎khi ta có đứa đầu thì cũng ổn, 412 00:23:18,459 --> 00:23:21,709 ‎nhưng thực tế, ai muốn có ‎nhiều hơn một em bé trong gác xép chứ? 413 00:23:21,793 --> 00:23:24,834 ‎Chắc làm giường tầng ‎thì có thể ổn cho hai đứa đầu. 414 00:23:27,293 --> 00:23:29,876 ‎Hay chỉ giường thường thôi. 415 00:23:29,959 --> 00:23:32,668 ‎Không cần là giường tầng. ‎Anh không thích giường tầng à? 416 00:23:33,834 --> 00:23:37,418 ‎Anh không ghét giường tầng, anh chỉ… 417 00:23:38,376 --> 00:23:39,793 ‎Em nói hai đứa đầu á? 418 00:23:39,876 --> 00:23:42,209 ‎Chà, em đang nghĩ đến bốn đứa, 419 00:23:42,293 --> 00:23:44,001 ‎nhưng thế không cần thiết. 420 00:23:44,084 --> 00:23:44,959 ‎Ba cũng được. 421 00:23:46,168 --> 00:23:47,418 ‎Đó là con số kỳ diệu, 422 00:23:47,501 --> 00:23:50,209 ‎dù cuối cùng ai đó luôn bị loại ra. 423 00:23:52,543 --> 00:23:53,543 ‎Hoặc hai cũng ổn, 424 00:23:53,626 --> 00:23:55,709 ‎trừ khi lần thứ hai là sinh đôi. 425 00:23:56,293 --> 00:23:58,084 ‎Có thể cho một đứa đi, nhưng buồn lắm. 426 00:24:00,293 --> 00:24:01,126 ‎Hay một đứa? 427 00:24:02,459 --> 00:24:04,918 ‎Ý em là, anh muốn một đứa con, phải chứ? 428 00:24:08,584 --> 00:24:11,209 ‎Chắc ta chưa từng nói chuyện này, ‎Mularkey ạ. 429 00:24:11,293 --> 00:24:13,459 ‎Anh chỉ nghĩ em hiểu anh đủ để biết 430 00:24:13,543 --> 00:24:17,418 ‎rằng số lượng con tối đa ‎mà anh muốn có là… không. 431 00:24:18,918 --> 00:24:23,709 ‎Nhưng rõ ràng anh hiểu em đủ ‎để biết em muốn có con, nhiều con. 432 00:24:24,626 --> 00:24:26,293 ‎Em nên là một bà mẹ. 433 00:24:27,251 --> 00:24:30,834 ‎Chắc anh còn không nghĩ đến chuyện đó. 434 00:24:32,126 --> 00:24:35,459 ‎Em biết anh không muốn kết hôn mà. ‎Chúng ta đã nói về nó. 435 00:24:35,543 --> 00:24:38,668 ‎Nhưng trẻ con khác. Em tưởng ‎rốt cuộc ai cũng muốn có… 436 00:24:38,751 --> 00:24:40,251 ‎Không phải tất cả. 437 00:24:40,334 --> 00:24:44,084 ‎Anh đã có một tuổi thơ tồi tệ. ‎Anh không muốn làm bố. 438 00:24:46,418 --> 00:24:47,959 ‎Kate! Cậu đây rồi. 439 00:24:48,043 --> 00:24:50,876 ‎Tớ cần cho cậu xem cái này. Ngay. Đi nào. 440 00:24:55,626 --> 00:24:56,459 ‎Cậu ổn chứ? 441 00:24:57,334 --> 00:24:58,293 ‎Trông cậu không vui. 442 00:24:58,376 --> 00:25:01,334 ‎Không sao. Tớ chỉ… Cậu muốn cho tớ xem gì? 443 00:25:02,751 --> 00:25:04,084 ‎Việc đó trông thế nào? 444 00:25:06,209 --> 00:25:08,459 ‎Danny giả vờ cười ‎với câu đùa về luật sư của Stan? 445 00:25:08,543 --> 00:25:09,543 ‎Không. 446 00:25:09,626 --> 00:25:12,668 ‎Stan đang đề nghị Danny ‎làm dẫn chương trình. 447 00:25:12,751 --> 00:25:14,418 ‎Tull, cậu đang tưởng tượng. 448 00:25:14,501 --> 00:25:17,334 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn, Stan. 449 00:25:18,043 --> 00:25:23,376 ‎Được rồi. Ý tớ là, họ có thể bắt tay ‎và chúc mừng vì nhiều lý do mà. 450 00:25:23,459 --> 00:25:24,418 ‎Chết tiệt. 451 00:25:24,918 --> 00:25:26,668 ‎Thật vớ vẩn. 452 00:25:26,751 --> 00:25:30,626 ‎Nếu anh ta nghĩ tớ sẽ cam chịu, ‎anh ta lại đánh giá thấp tớ rồi. 453 00:25:30,709 --> 00:25:33,668 ‎- Hôm nay là Ngày Độc lập. Xử hắn đi! ‎- Ừ! 454 00:25:37,709 --> 00:25:40,668 ‎Chà, hẳn là vậy rồi. 455 00:25:40,751 --> 00:25:44,126 ‎Ừ. Tôi vừa nói với Danny ‎về vị trí dẫn chương trình. 456 00:25:44,209 --> 00:25:46,793 ‎Nhìn là tôi biết rồi. ‎Tôi thấy cánh mày râu trò chuyện. 457 00:25:46,876 --> 00:25:49,251 ‎Phải nói là tôi thất vọng ‎nhưng không ngạc nhiên. 458 00:25:49,334 --> 00:25:52,293 ‎Ông là kẻ nam giới thượng đẳng, ‎thiếu trí tưởng tượng để thấy 459 00:25:52,376 --> 00:25:55,084 ‎rằng một phụ nữ có năng lực ‎để dẫn chương trình cuối tuần. 460 00:25:55,168 --> 00:25:59,501 ‎Chắc tôi có thể an ủi khi biết ‎không vì thành kiến của ông và ngực tôi, 461 00:25:59,584 --> 00:26:01,209 ‎chắc tôi đã nhận được công việc đó. 462 00:26:01,834 --> 00:26:03,251 ‎Cô nhận được công việc đó mà. 463 00:26:03,959 --> 00:26:06,209 ‎Danny tự rút lui khỏi cuộc đua. 464 00:26:06,293 --> 00:26:09,543 ‎- Cô là dẫn chương trình mới của KPOC! ‎- Gì cơ? 465 00:26:15,293 --> 00:26:16,126 ‎Chà. 466 00:26:17,376 --> 00:26:21,168 ‎Được rồi, cảm ơn, Stan! Ông là tuyệt nhất. 467 00:26:21,251 --> 00:26:22,418 ‎Cảm ơn. 468 00:26:23,126 --> 00:26:29,668 ‎Ồ, và tôi xin lỗi ‎về vụ nam giới thượng đẳng đó. 469 00:26:31,209 --> 00:26:32,334 ‎Rồi. Cảm ơn, Stan. 470 00:26:37,918 --> 00:26:41,501 ‎Nhà Mularkey, mọi người đã đến! 471 00:26:42,084 --> 00:26:43,084 ‎Hoan hô! 472 00:26:43,959 --> 00:26:46,084 ‎- Hoan hô! ‎- Này, cô bé đây rồi! 473 00:26:46,168 --> 00:26:47,876 ‎Ôi, chú Bud! 474 00:26:48,459 --> 00:26:49,751 ‎Thôi đi. Chào anh. 475 00:26:50,959 --> 00:26:53,084 ‎Cô chú đang nói về bộ phim đặc biệt. 476 00:26:53,168 --> 00:26:57,334 ‎Thật đáng yêu và thân mật. ‎Thực sự rất đáng giá. 477 00:26:57,418 --> 00:26:59,709 ‎- Cảm ơn. Mọi người là nhất. ‎- Hay lắm. 478 00:26:59,793 --> 00:27:04,209 ‎- Ừ, rất tuyệt. Bọn anh rất thích. ‎- Anh ấy khóc hết nước mắt. Đáng yêu lắm. 479 00:27:04,293 --> 00:27:05,918 ‎- Thật tốt. ‎- Ừ. 480 00:27:06,501 --> 00:27:08,543 ‎Hai con, thật tốt. 481 00:27:08,626 --> 00:27:14,584 ‎Thật tốt khi hai đứa ở đây với nhau ‎như một cặp nam giới đang yêu. 482 00:27:14,668 --> 00:27:17,543 ‎Rồi, mẹ à, bình tĩnh. ‎Mới bốn buổi hẹn hò mà. 483 00:27:17,626 --> 00:27:22,126 ‎Năm! Và cá nhân cháu nghĩ nó rất tuyệt. 484 00:27:25,459 --> 00:27:26,668 ‎Anh ổn mà. 485 00:27:27,626 --> 00:27:30,626 ‎Cho tôi một ly rượu hoa quả yêu nước nhé? ‎Cảm ơn. 486 00:27:33,459 --> 00:27:34,834 ‎- Chào đằng ấy. ‎- Này! 487 00:27:34,918 --> 00:27:35,834 ‎Tiệc tuyệt lắm. 488 00:27:36,418 --> 00:27:37,251 ‎Cảm ơn. 489 00:27:38,001 --> 00:27:40,043 ‎Anh và Charlie vui vẻ chứ? 490 00:27:40,751 --> 00:27:42,376 ‎Dĩ nhiên rồi. Ừ. 491 00:27:43,834 --> 00:27:47,918 ‎Anh vừa nói chuyện với Marah, ‎và con bé có vẻ khá sưng sỉa. 492 00:27:48,001 --> 00:27:49,334 ‎Sao vậy? 493 00:27:49,418 --> 00:27:52,751 ‎Ashley chưa xuất hiện, ‎nhưng Marah không muốn nói về nó. 494 00:27:52,834 --> 00:27:53,793 ‎Đã lưu ý. 495 00:27:54,543 --> 00:27:58,834 ‎Chúa ơi, anh ghét khi con bé đau lòng. ‎Đau hơn cả khi anh bị đau nữa. 496 00:28:00,001 --> 00:28:00,918 ‎Con sẽ ổn thôi. 497 00:28:01,001 --> 00:28:02,709 ‎Ashley mà không đến và Marah vui, 498 00:28:02,793 --> 00:28:05,168 ‎lát em sẽ cho nhà con ranh đó ‎phủ đầy giấy vệ sinh. 499 00:28:06,834 --> 00:28:07,793 ‎Em là bà mẹ tốt. 500 00:28:07,876 --> 00:28:09,001 ‎Ừ, hỏi Marah xem. 501 00:28:09,084 --> 00:28:10,668 ‎Đúng thế, em biết mà. 502 00:28:11,501 --> 00:28:12,876 ‎Và em là người vợ tốt. 503 00:28:15,751 --> 00:28:18,584 ‎Lẽ ra anh nên nói điều này từ lâu rồi, 504 00:28:19,251 --> 00:28:21,751 ‎và chắc những lời này là do việc trị liệu, 505 00:28:22,834 --> 00:28:25,918 ‎nhưng anh rất vui ‎vì hai ta đã kết hôn và có con gái, 506 00:28:26,584 --> 00:28:28,834 ‎ngay cả khi cuộc hôn nhân không thành. 507 00:28:28,918 --> 00:28:32,834 ‎Anh sẽ không bao giờ hối hận ‎khi làm chồng em hay bố của Marah. 508 00:28:37,584 --> 00:28:38,418 ‎Em cũng vậy. 509 00:28:42,418 --> 00:28:44,834 ‎Nhìn hai ta kìa. Giờ ta thật lành mạnh. 510 00:28:44,918 --> 00:28:46,209 ‎Hơi bệnh hoạn nhỉ? 511 00:28:46,751 --> 00:28:48,668 ‎Vì lành mạnh một cách bệnh hoạn. 512 00:28:48,751 --> 00:28:49,626 ‎Được rồi. 513 00:28:55,709 --> 00:28:58,293 ‎Chà! Coi chừng. ‎Trong đó có thuốc súng đấy! 514 00:28:58,376 --> 00:29:00,084 ‎Làm ơn, đừng trẻ con thế. 515 00:29:01,918 --> 00:29:04,001 ‎- Muốn ném không? ‎- Mẹ nói em không được phép. 516 00:29:05,709 --> 00:29:06,668 ‎Tất nhiên rồi. 517 00:29:09,293 --> 00:29:10,793 ‎Sao thế? Cậu ổn chứ? 518 00:29:10,876 --> 00:29:14,001 ‎- Không cần đồ bỏ vì thương hại của cậu! ‎- Cậu nói gì? 519 00:29:14,084 --> 00:29:16,459 ‎Tớ biết Eugene chỉ chọn tớ ‎vì cậu từ chối cậu ta. 520 00:29:16,543 --> 00:29:20,001 ‎- Không phải. Cậu ấy thích cậu thật. ‎- Không. Tớ không muốn nghe. 521 00:29:20,084 --> 00:29:22,584 ‎Đó là nụ hôn đầu của tớ ‎và cậu phá hỏng nó. 522 00:29:23,584 --> 00:29:26,126 ‎Nụ hôn đầu chỉ có một thôi, Tully. 523 00:29:27,418 --> 00:29:28,918 ‎Kate, đừng trách cô ấy. 524 00:29:29,001 --> 00:29:33,293 ‎Cô ấy không làm gì với cậu ta cả. ‎Không như đêm hôm trước trong nhà kho. 525 00:29:33,376 --> 00:29:34,751 ‎Để bọn tôi yên hai giây coi? 526 00:29:34,834 --> 00:29:37,001 ‎- Chuyện gì? ‎- Chả hiểu cô ta nói gì. 527 00:29:37,084 --> 00:29:40,918 ‎Cô ta đã quan hệ với anh trai cậu. ‎Quan hệ tình dục. 528 00:29:41,709 --> 00:29:42,709 ‎Không vui đâu. 529 00:29:51,251 --> 00:29:52,084 ‎Chà. 530 00:29:53,418 --> 00:29:55,959 ‎Vậy, những lời vớ vẩn ‎về việc ta không cần con trai? 531 00:29:56,668 --> 00:29:59,001 ‎"Ta là phụ nữ sự nghiệp. ‎Nay là Tuyên ngôn Độc lập". 532 00:29:59,084 --> 00:30:01,959 ‎Đó chỉ là che đậy cho việc ngủ với anh tớ? 533 00:30:02,043 --> 00:30:02,959 ‎Không phải thế! 534 00:30:03,043 --> 00:30:05,709 ‎Tớ không muốn nghe. ‎Tớ bảo vệ khi người ta nói xấu cậu, 535 00:30:05,793 --> 00:30:08,084 ‎gọi cậu bằng đủ thứ tên ‎và cậu chỉ nói dối. 536 00:30:09,584 --> 00:30:12,334 ‎Không biết cậu là ai, ‎nhưng không phải bạn tớ. 537 00:30:12,959 --> 00:30:13,793 ‎Kate… 538 00:30:24,709 --> 00:30:26,709 ‎Chào, quyến rũ. 539 00:30:27,793 --> 00:30:31,251 ‎Ừ, trông như cô cần làm một ly. ‎Rượu hoa quả không? 540 00:30:31,334 --> 00:30:33,876 ‎Không, cảm ơn. Ăn đấm không? 541 00:30:35,251 --> 00:30:36,084 ‎Dễ thương đấy. 542 00:30:38,043 --> 00:30:41,543 ‎Tôi đã nghe vài điều về cô. 543 00:30:41,626 --> 00:30:42,459 ‎Hài hước đấy. 544 00:30:42,543 --> 00:30:45,084 ‎Tôi đã nghe vài điều về anh. Từ vợ anh. 545 00:30:45,834 --> 00:30:48,459 ‎Anh vẫn đang vật lộn ‎với nỗi đau vì bị nấm à? 546 00:30:50,793 --> 00:30:51,626 ‎Này. 547 00:30:52,126 --> 00:30:55,168 ‎Sao cô không quay lại với tôi… Thôi nào! 548 00:30:56,876 --> 00:30:58,084 ‎Con khốn cứng nhắc. 549 00:31:32,251 --> 00:31:34,918 ‎Kỷ niệm hai trăm năm ‎chỉ diễn ra hai trăm năm một lần nhỉ? 550 00:31:35,001 --> 00:31:36,376 ‎Chỉ diễn ra một lần. 551 00:31:37,668 --> 00:31:39,668 ‎Càng có nhiều lý do để ăn mừng. 552 00:31:40,168 --> 00:31:41,876 ‎Cô là mẹ Tully, phải không? 553 00:31:42,876 --> 00:31:44,668 ‎Người một nhà thật giống nhau. 554 00:31:45,418 --> 00:31:46,501 ‎Xéo đi. 555 00:31:52,251 --> 00:31:53,793 ‎Điều này thay đổi mọi thứ. 556 00:31:53,876 --> 00:31:57,959 ‎Tôi có cảm giác một gánh nặng khủng khiếp ‎đã được nhấc khỏi vai mình. 557 00:31:58,543 --> 00:32:01,584 ‎Làm phim tài liệu ‎thật sự kiệt quệ về cảm xúc, 558 00:32:01,668 --> 00:32:08,293 ‎nhưng kết nối với mẹ tôi theo cách mới này ‎và tìm ra sự thật về bố tôi… 559 00:32:09,876 --> 00:32:11,293 ‎Nó thật xứng đáng. 560 00:32:11,376 --> 00:32:13,376 ‎Tôi cảm thấy cuối cùng cũng tự do. 561 00:32:14,418 --> 00:32:16,751 ‎Không, họ hủy hoại cô, bố mẹ cô ấy. 562 00:32:17,293 --> 00:32:19,418 ‎Có thể họ không cố ý, nhưng là thật. 563 00:32:19,501 --> 00:32:22,876 ‎Họ trút sai lầm của họ lên người cô 564 00:32:22,959 --> 00:32:26,084 ‎và khuyến mại cho cô thêm vài sai lầm nữa. 565 00:32:27,459 --> 00:32:28,293 ‎Chà. 566 00:32:29,209 --> 00:32:30,209 ‎Thật sâu sắc. 567 00:32:30,709 --> 00:32:32,043 ‎Lời Philip Larkin đấy. 568 00:32:32,543 --> 00:32:35,043 ‎Tôi đang học Thạc sỹ Thơ ca ‎ở Đại học Washington. 569 00:32:36,251 --> 00:32:38,959 ‎Phê thuốc khi đang làm nhiệm vụ ‎có sao không? 570 00:32:39,043 --> 00:32:40,793 ‎Nghe này, tôi là dân chuyên. 571 00:32:42,001 --> 00:32:44,126 ‎Hơn nữa, tôi lái tốt hơn khi phê. 572 00:32:45,043 --> 00:32:46,543 ‎Này, muốn cái xe này chứ? 573 00:32:47,501 --> 00:32:48,834 ‎Không, tôi lái xe số tệ lắm. 574 00:32:51,834 --> 00:32:52,959 ‎Tội nghiệp xe nhỏ. 575 00:32:53,751 --> 00:32:54,918 ‎Không ai muốn nó. 576 00:33:05,834 --> 00:33:08,209 ‎Cloud! Thôi nào, ra đây đi! 577 00:33:08,709 --> 00:33:10,501 ‎- Mẹ sắp đi rồi. ‎- Cái gì? 578 00:33:11,293 --> 00:33:12,626 ‎Ta chưa chơi được gì. 579 00:33:13,293 --> 00:33:17,376 ‎Mẹ không thể đi trước khi bắn pháo hoa. ‎Đó là một bữa tiệc. 580 00:33:17,876 --> 00:33:19,876 ‎Mẹ hiểu con đang làm gì, Tallulah. 581 00:33:19,959 --> 00:33:20,918 ‎Ăn mừng? 582 00:33:21,001 --> 00:33:22,168 ‎Làm mình tê liệt. 583 00:33:22,709 --> 00:33:26,543 ‎Con nghĩ tìm được bố sẽ khiến nó khá hơn, ‎nhưng không phải vậy. 584 00:33:26,626 --> 00:33:28,376 ‎- Chúa ơi, Cloud. ‎- Mẹ hiểu. 585 00:33:28,459 --> 00:33:29,293 ‎Mẹ hiểu. 586 00:33:30,168 --> 00:33:31,376 ‎Con nghĩ con đã vượt qua, 587 00:33:31,459 --> 00:33:34,418 ‎rằng cuối cùng con cũng tìm được ‎thứ sẽ sửa chữa nó 588 00:33:34,501 --> 00:33:35,584 ‎để con được tự do. 589 00:33:36,376 --> 00:33:39,168 ‎Mỗi lần con nghĩ mình đã tìm ra ‎câu trả lời đâu đó ngoài kia, 590 00:33:39,251 --> 00:33:40,376 ‎nó không được lâu, 591 00:33:40,918 --> 00:33:42,793 ‎vì nó không ở ngoài đó, cưng ạ. 592 00:33:42,876 --> 00:33:43,793 ‎Nó ở trong này. 593 00:33:44,334 --> 00:33:47,251 ‎Nơi con cần cố gắng là đây. 594 00:33:50,001 --> 00:33:52,918 ‎Đừng rao giảng như Tony Robbins nữa. 595 00:33:53,709 --> 00:33:57,251 ‎Con mừng vì giờ mẹ như ‎nữ thần thanh tịnh không cần xe hơi, 596 00:33:57,334 --> 00:34:00,334 ‎nhưng chỉ vì cuối cùng ‎mẹ cũng kể với con về bố con 597 00:34:00,418 --> 00:34:03,084 ‎không có nghĩa là mẹ được bắt đầu ‎cư xử như một người mẹ. 598 00:34:04,209 --> 00:34:07,418 ‎Mẹ không thực sự biết ‎con đã trải qua những gì, 599 00:34:07,501 --> 00:34:08,918 ‎điều mẹ đã bắt con trải qua. 600 00:34:10,751 --> 00:34:13,293 ‎Nên đừng giảng đạo với con 601 00:34:13,918 --> 00:34:16,751 ‎khi cuối cùng con cũng ăn mừng tự do. 602 00:34:17,751 --> 00:34:18,584 ‎Được chứ? 603 00:34:39,918 --> 00:34:41,043 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 604 00:34:41,709 --> 00:34:42,626 ‎Ashley đâu? 605 00:34:43,793 --> 00:34:44,876 ‎Cậu ấy không đến. 606 00:34:45,584 --> 00:34:49,959 ‎Cậu ấy đang ở một bữa tiệc khác ‎với bạn trai mới, vâng. 607 00:34:50,043 --> 00:34:52,251 ‎Ôi, con yêu. Mẹ rất tiếc. Tệ thật. 608 00:34:52,334 --> 00:34:54,209 ‎Sao cũng được. Con không quan tâm. 609 00:34:54,293 --> 00:34:55,334 ‎Lại đây. 610 00:35:00,376 --> 00:35:02,959 ‎Này. Sao hai mẹ con không xuống sàn nhảy? 611 00:35:03,043 --> 00:35:05,293 ‎Sao trông ai cũng buồn thế? 612 00:35:05,876 --> 00:35:07,876 ‎- Sinh nhật nước Mỹ mà. ‎- Ashley không đến. 613 00:35:07,959 --> 00:35:09,168 ‎Cô ấy đi với bạn trai. 614 00:35:09,251 --> 00:35:11,459 ‎Kệ mẹ nó. Nó là con nhóc khốn kiếp. 615 00:35:12,126 --> 00:35:18,043 ‎Cháu quá tốt so với nó. Biết không? ‎Lấy cái này… đeo chúng như khiên chắn. 616 00:35:18,126 --> 00:35:21,501 ‎Cháu biết kim cương ‎là chất cứng nhất Trái Đất mà. 617 00:35:21,584 --> 00:35:23,293 ‎- Tully, không! Tuyệt đối không! ‎- Có! 618 00:35:23,376 --> 00:35:25,334 ‎- Sao không ạ? ‎- Ừ, sao không, Katie-kate? 619 00:35:25,418 --> 00:35:27,668 ‎Vì nó là trẻ con và thứ này rất đắt. 620 00:35:27,751 --> 00:35:29,459 ‎Vì Chúa, thư giãn đi! 621 00:35:29,543 --> 00:35:31,876 ‎Hôm nay ai đó để tôi tặng quà xem nào. 622 00:35:31,959 --> 00:35:34,251 ‎Vâng, mẹ, thư giãn đi. 623 00:35:35,209 --> 00:35:38,126 ‎Nào! Nhảy nào! Đi nào. 624 00:35:50,168 --> 00:35:52,043 ‎- Ta vào đó nhé? ‎- Ôi không. 625 00:35:52,126 --> 00:35:53,501 ‎- Thôi nào. ‎- Được. 626 00:35:59,168 --> 00:36:01,543 ‎Cảm ơn nhiều vì đã mời tôi đến bữa tiệc. 627 00:36:01,626 --> 00:36:03,543 ‎Dĩ nhiên! Tôi mừng vì cô và Johnny có thể… 628 00:36:06,876 --> 00:36:08,126 ‎Ôi Chúa ơi! 629 00:36:31,376 --> 00:36:32,209 ‎Chà. 630 00:36:32,293 --> 00:36:35,709 ‎Ôi Chúa ơi, thật điên rồ. ‎Hai người ổn chứ? 631 00:36:35,793 --> 00:36:38,751 ‎Chúa ơi. Lottie… Charlie, tôi rất xin lỗi. 632 00:36:38,834 --> 00:36:42,168 ‎Tôi mất thăng bằng và tôi đã cố ‎ngăn cô ngã xuống hồ bơi, 633 00:36:42,251 --> 00:36:43,668 ‎nhưng tôi không thể giữ… 634 00:36:43,751 --> 00:36:44,834 ‎Kate, không sao. 635 00:36:45,418 --> 00:36:47,209 ‎Tôi nghĩ nó hài mà. 636 00:36:47,293 --> 00:36:50,709 ‎- Tôi xin lỗi. Chúa ơi. Tôi xin lỗi. ‎- Giờ mới là tiệc chứ. 637 00:36:53,793 --> 00:36:55,293 ‎Tôi sẽ lấy khăn cho cô. 638 00:36:55,376 --> 00:36:56,709 ‎Cảm ơn. 639 00:37:21,418 --> 00:37:24,918 ‎- Cloud. Chắc ta nên về thôi. ‎- Gì? Sao vậy? Chắc ta nên gì? 640 00:37:25,001 --> 00:37:28,209 ‎- Ta nên về nhà. ‎- Không, mẹ không cần người trông trẻ. 641 00:37:33,459 --> 00:37:35,501 ‎Mẹ là một người mẹ tốt, Tully. 642 00:37:38,459 --> 00:37:40,251 ‎Mẹ mặc bộ này vì con. 643 00:37:41,001 --> 00:37:46,043 ‎Háng mẹ ngứa điên ‎vì vải không thông thoáng. 644 00:37:47,959 --> 00:37:49,751 ‎Thật khó chịu. 645 00:37:49,834 --> 00:37:52,334 ‎Và áo mẹ dính nước hoa quả. 646 00:37:58,418 --> 00:37:59,251 ‎Cái gì? 647 00:38:01,834 --> 00:38:04,126 ‎Cái gì? 648 00:38:05,043 --> 00:38:07,251 ‎Chụp ảnh đi. Nó sẽ tồn tại lâu hơn. 649 00:38:10,501 --> 00:38:11,334 ‎Cái gì? 650 00:38:12,334 --> 00:38:16,334 ‎- Ta về nhà được không? Đi thôi. ‎- Mất hứng quá, cưng ạ! Mất hứng. 651 00:38:16,418 --> 00:38:18,501 ‎- Mẹ muốn lấy cái này đem đi. ‎- Chà. 652 00:38:19,376 --> 00:38:20,626 ‎Họ đúng là một đôi. 653 00:38:21,709 --> 00:38:24,168 ‎- Cặp Song Sinh Đĩ Thõa. ‎- Im mồm đi. 654 00:38:29,876 --> 00:38:31,293 ‎- Cảm ơn, Kate. ‎- Có tớ đây. 655 00:38:39,376 --> 00:38:40,209 ‎Này. 656 00:38:42,668 --> 00:38:46,126 ‎Nghe nói anh cố tình thua ‎cuộc thi người dẫn chương trình. 657 00:38:52,626 --> 00:38:56,793 ‎Không thể tin anh làm thế vì em, ‎nhưng anh không cần làm thế. 658 00:38:56,876 --> 00:38:58,543 ‎Em có thể tự giành được. 659 00:38:59,043 --> 00:39:01,834 ‎Anh biết rõ điều đó hơn bất cứ ai. 660 00:39:03,501 --> 00:39:05,376 ‎Anh không làm thế vì em, Tully. 661 00:39:09,668 --> 00:39:11,501 ‎Có lời mời anh làm việc ở New York. 662 00:39:13,293 --> 00:39:14,918 ‎Một kênh thể thao cáp mới. 663 00:39:16,418 --> 00:39:18,501 ‎Mới gọi đến một tiếng trước. 664 00:39:22,918 --> 00:39:23,793 ‎Mai anh đi. 665 00:39:26,376 --> 00:39:27,459 ‎- Mai? ‎- Anh biết. 666 00:39:27,543 --> 00:39:29,501 ‎Anh đã nghĩ đến việc ở lại vì em. 667 00:39:30,043 --> 00:39:32,834 ‎- Vì hai ta, nhưng… ‎- Em không muốn anh làm thế. 668 00:39:34,334 --> 00:39:37,459 ‎Nghe này, đừng lo. Em không ‎dẫn chương trình cuối tuần lâu đâu. 669 00:39:37,543 --> 00:39:40,626 ‎- Chà, cảm ơn nhé. ‎- Vì em sinh ra để làm những điều lớn lao. 670 00:39:40,709 --> 00:39:43,126 ‎Tully, với em đây mới chỉ là khởi đầu. 671 00:39:43,209 --> 00:39:44,293 ‎Ta đều biết thế. 672 00:39:47,293 --> 00:39:48,876 ‎Có thể anh là người ra đi, 673 00:39:50,918 --> 00:39:54,668 ‎nhưng anh có cảm giác rằng, ‎ít nhất là với anh, 674 00:39:56,459 --> 00:39:58,834 ‎em sẽ luôn là người vươn xa, Tully Hart. 675 00:40:19,834 --> 00:40:22,293 ‎Vấn đề con cái xuất hiện chỉ là sớm muộn. 676 00:40:22,376 --> 00:40:24,584 ‎Sao giờ ta phải lo lắng về điều đó? 677 00:40:24,668 --> 00:40:27,668 ‎Chúng ta đang yêu. ‎Ta sắp cùng dọn đến một gác xép. 678 00:40:29,126 --> 00:40:32,251 ‎Tương lai ra sao thì ra. 679 00:40:32,334 --> 00:40:34,584 ‎Nhưng điều ta muốn không giống nhau. 680 00:40:34,668 --> 00:40:37,918 ‎Anh không muốn kết hôn hay có con, ‎còn em thì có. 681 00:40:39,209 --> 00:40:40,376 ‎Hơn bất cứ thứ gì. 682 00:40:40,459 --> 00:40:42,376 ‎Còn thời gian để tìm ra cách mà. 683 00:40:44,251 --> 00:40:45,376 ‎Ta còn trẻ, Kate ạ. 684 00:40:45,459 --> 00:40:46,876 ‎Nhưng tìm cách gì chứ? 685 00:40:48,043 --> 00:40:50,918 ‎Em muốn con cái, một người chồng ‎và một ngôi nhà ổn định, 686 00:40:51,001 --> 00:40:53,543 ‎còn anh muốn phiêu lưu và tự do 687 00:40:53,626 --> 00:40:56,501 ‎và một công việc đưa anh đi khắp thế giới. 688 00:40:58,001 --> 00:41:00,459 ‎Và em muốn anh có thứ anh muốn. 689 00:41:00,543 --> 00:41:01,626 ‎Anh cũng muốn em. 690 00:41:06,251 --> 00:41:07,626 ‎Và em cũng muốn anh. 691 00:41:09,209 --> 00:41:11,043 ‎Nhưng kết thúc ở đây là gì? 692 00:41:11,793 --> 00:41:15,418 ‎Một trong hai ta từ bỏ giấc mơ ‎rồi oán giận người kia mãi mãi? 693 00:41:16,959 --> 00:41:19,543 ‎Anh có thể yêu ai đó bằng cả trái tim, 694 00:41:21,001 --> 00:41:22,543 ‎và nó vẫn chưa đủ. 695 00:41:22,626 --> 00:41:23,501 ‎Đợi đã… 696 00:41:25,001 --> 00:41:26,668 ‎Em đang chia tay anh à? 697 00:41:28,709 --> 00:41:32,418 ‎Giờ vẫn còn dễ dàng hơn 698 00:41:32,501 --> 00:41:36,334 ‎là khi ta phải chia nhau album thu âm ‎trong căn gác tuyệt vời 699 00:41:36,418 --> 00:41:39,876 ‎như Ally Sheedy và Judd Nelson làm ‎trong ‎St. Elmo's Fire‎. 700 00:41:40,584 --> 00:41:42,293 ‎Và đó là điều sẽ xảy ra. 701 00:41:44,001 --> 00:41:47,376 ‎Chúng ta không cùng quan điểm. ‎Xa quan điểm hàng cây số. 702 00:41:48,251 --> 00:41:49,084 ‎Và… 703 00:41:51,751 --> 00:41:54,834 ‎Không thể tin em đang nói điều này ‎vì em yêu anh rất nhiều, 704 00:41:55,334 --> 00:41:58,709 ‎nhưng sẽ khó khăn hơn nhiều ‎nếu ta chờ đợi. 705 00:42:03,709 --> 00:42:04,543 ‎Anh biết mà. 706 00:42:22,168 --> 00:42:23,543 ‎Chà, thật đau đớn. 707 00:42:24,834 --> 00:42:27,334 ‎Ta cứ để Cloud trên ghế được không? 708 00:42:27,418 --> 00:42:28,501 ‎Bà ấy ngủ say lắm rồi. 709 00:42:28,584 --> 00:42:30,959 ‎Tớ không nghĩ tối nay ‎bà ấy có thể gây thêm rắc rối. 710 00:42:33,668 --> 00:42:34,501 ‎Cảm ơn. 711 00:42:36,376 --> 00:42:37,293 ‎Đương nhiên mà. 712 00:42:37,876 --> 00:42:40,084 ‎Nói thật, Kate, về Eugene, tớ không… 713 00:42:40,168 --> 00:42:41,126 ‎Ai quan tâm chứ? 714 00:42:42,334 --> 00:42:44,126 ‎Hơi thở của cậu ta có mùi thịt bò khô, 715 00:42:44,209 --> 00:42:47,959 ‎và khi hôn tớ, lưỡi cậu ta ‎như con sên trong miệng tớ ấy. 716 00:42:49,709 --> 00:42:52,959 ‎Hơn nữa, tớ không nghĩ nên để ‎một thằng nhóc ngu ngốc xen giữa hai ta. 717 00:42:53,043 --> 00:42:53,918 ‎Nhất trí. 718 00:42:54,418 --> 00:42:59,584 ‎Hơi kỳ lạ, nhưng mặc dù ‎nụ hôn đầu của tớ chẳng kỳ diệu tẹo nào, 719 00:43:01,293 --> 00:43:03,584 ‎khi nó xảy ra rồi, tớ thấy tự do. 720 00:43:04,126 --> 00:43:06,376 ‎Như thể tớ không cần ám ảnh về nó nữa. 721 00:43:06,459 --> 00:43:08,501 ‎Và nụ hôn tiếp theo sẽ tuyệt hơn. 722 00:43:09,668 --> 00:43:11,501 ‎Tớ thực sự xin lỗi vì đã hoảng. 723 00:43:12,168 --> 00:43:15,043 ‎Và tớ nghĩ cậu và Sean ‎sẽ là một đôi tuyệt vời. 724 00:43:15,126 --> 00:43:17,418 ‎Nếu hai người kết hôn, ‎bọn mình sẽ là chị em, nên… 725 00:43:17,501 --> 00:43:20,293 ‎Không, không phải thế. Chỉ một lần thôi. 726 00:43:21,293 --> 00:43:23,668 ‎Nhưng tớ rất vui vì nó đã xảy ra. 727 00:43:25,043 --> 00:43:26,168 ‎Tớ cũng thấy tự do. 728 00:43:54,959 --> 00:43:56,168 ‎Tớ yêu cậu. 729 00:43:59,293 --> 00:44:02,626 ‎Giờ chúng ta đều là ‎những quý cô độc thân, tự do. 730 00:44:03,959 --> 00:44:04,834 ‎Ừ. 731 00:44:06,126 --> 00:44:07,209 ‎Và cậu biết không? 732 00:44:09,584 --> 00:44:11,334 ‎Tớ yêu căn hộ của chúng ta. 733 00:44:12,418 --> 00:44:13,334 ‎Gì cơ? 734 00:44:13,959 --> 00:44:16,084 ‎Hơn hết, tớ thích sống với cậu. 735 00:44:24,376 --> 00:44:25,876 ‎Tớ sẽ ở đây đến khi mọi người đi. 736 00:44:25,959 --> 00:44:28,709 ‎Ý tớ là, cùng lắm là ‎vài tiếng chứ mấy, nhỉ? 737 00:44:28,793 --> 00:44:30,168 ‎Không sao đâu. 738 00:44:30,251 --> 00:44:32,501 ‎Thật đấy, chẳng mấy ai để ý đâu. 739 00:44:37,168 --> 00:44:40,709 ‎- Khoan, cậu đưa bài này vào danh sách à? ‎- Là bài hát tự do của chúng ta. 740 00:45:00,293 --> 00:45:01,334 ‎Charlie và anh về đây. 741 00:45:03,001 --> 00:45:06,793 ‎Tớ sẽ đến chỗ đó. 742 00:45:10,709 --> 00:45:13,501 ‎Em không biết xin lỗi sao cho đủ ‎vì đẩy Charlie xuống hồ bơi. 743 00:45:13,584 --> 00:45:15,751 ‎Không sao. Là tai nạn thôi. 744 00:45:16,668 --> 00:45:17,501 ‎Phải không? 745 00:45:18,084 --> 00:45:21,293 ‎Em không chắc. Em nghĩ một phần trong em ‎muốn đẩy Charlie xuống hồ bơi. 746 00:45:22,709 --> 00:45:26,251 ‎Em phải thừa nhận là em hơi giận anh ‎vì đã lành mạnh đến thế, 747 00:45:26,834 --> 00:45:31,501 ‎vì cứ thế bước tiếp và cảm thấy tự do ‎và quên đi hai ta 748 00:45:31,584 --> 00:45:33,668 ‎khi rõ ràng là em không thế. 749 00:45:33,751 --> 00:45:38,126 ‎Và em biết đó có lẽ là ‎điều những người ly hôn phải làm. 750 00:45:38,209 --> 00:45:40,751 ‎Anh phải chịu đựng ‎đến khi cảm thấy khác đi, 751 00:45:40,834 --> 00:45:43,293 ‎nhưng em chỉ không giỏi giả vờ và… 752 00:45:45,126 --> 00:45:48,334 ‎Em biết có cả triệu lý do ‎khiến chúng ta chia tay, 753 00:45:48,418 --> 00:45:50,834 ‎nhưng giờ em không nhớ nổi một lý do nào. 754 00:45:50,918 --> 00:45:52,001 ‎Em chỉ biết là em… 755 00:45:54,251 --> 00:45:55,584 ‎vẫn rất yêu anh. 756 00:45:57,543 --> 00:45:59,376 ‎Còn Calvin thì sao? 757 00:45:59,459 --> 00:46:03,543 ‎Ai? Ồ, Calvin. Không, em không… ‎Bọn em không… Ý em là, không… 758 00:46:03,626 --> 00:46:04,459 ‎Không hẳn. 759 00:46:05,251 --> 00:46:09,251 ‎Tối hôm trước anh đến 760 00:46:10,584 --> 00:46:12,668 ‎để nói với emanh vẫn yêu em, nhưng… 761 00:46:12,751 --> 00:46:13,584 ‎Vậy ư? 762 00:46:14,668 --> 00:46:16,126 ‎Nhưng em ở bên anh ta. 763 00:46:17,001 --> 00:46:19,084 ‎Không, em không ở bên anh ấy. 764 00:46:19,168 --> 00:46:22,793 ‎Em chỉ cố quên anh đi thôi. 765 00:46:53,084 --> 00:46:55,293 ‎Em đẩy ai đó vào bể bơi vì anh. 766 00:47:04,293 --> 00:47:05,293 ‎Ôi Chúa ơi. 767 00:47:05,376 --> 00:47:09,459 ‎- Calvin, tôi rất xin lỗi. ‎- Đừng lo, Kate. 768 00:47:09,543 --> 00:47:11,751 ‎Tôi chỉ đến để nói là tôi sắp đi. 769 00:47:12,751 --> 00:47:14,584 ‎Tôi đã linh cảm về hai người. 770 00:47:40,334 --> 00:47:41,584 ‎Cô thực sự rất đẹp. 771 00:47:47,126 --> 00:47:47,959 ‎Ôi không. 772 00:47:49,251 --> 00:47:50,084 ‎Tôi nghĩ tôi… 773 00:48:19,626 --> 00:48:21,168 ‎Johnny sao vậy? 774 00:48:22,209 --> 00:48:26,793 ‎Anh ấy chở Charlie về… để nói với cô ấy ‎rằng bọn tớ quay lại với nhau. 775 00:48:28,251 --> 00:48:30,209 ‎Cũng đến lúc rồi đó. 776 00:48:30,293 --> 00:48:34,418 ‎- Việc này phải tặng quà to. ‎- Bọn tớ không muốn chiếc xe, Tull. 777 00:48:38,459 --> 00:48:41,001 ‎Tớ cứ tưởng chương trình đặc biệt ‎sẽ giúp tớ chữa lành. 778 00:48:44,043 --> 00:48:48,251 ‎Lẽ ra đây là Tuyên ngôn Độc lập của tớ. 779 00:48:49,459 --> 00:48:50,709 ‎Tớ sẽ được tự do. 780 00:48:51,709 --> 00:48:52,709 ‎Cậu tự do mà. 781 00:48:53,834 --> 00:48:55,043 ‎Để tiếp tục vươn xa. 782 00:48:55,834 --> 00:48:58,126 ‎Cậu là một công trình dở dang. ‎Chúng ta đều thế. 783 00:48:59,584 --> 00:49:02,251 ‎Độc lập thật vớ vẩn. ‎Không đáng để khao khát. 784 00:49:03,168 --> 00:49:04,543 ‎Chúng ta cần nhau. 785 00:49:05,876 --> 00:49:07,001 ‎Tớ biết tớ cần cậu. 786 00:49:08,918 --> 00:49:09,876 ‎Tớ cũng cần cậu. 787 00:49:13,251 --> 00:49:16,584 ‎Hứa với tớ rằng ‎chúng ta sẽ luôn bên nhau đi. 788 00:49:17,084 --> 00:49:18,168 ‎Ngoắc tim nhé. 789 00:49:19,334 --> 00:49:20,543 ‎Tớ ngủ lại được chứ? 790 00:49:20,626 --> 00:49:21,459 ‎Tất nhiên. 791 00:49:23,168 --> 00:49:24,168 ‎Cậu biết đấy, 792 00:49:25,793 --> 00:49:28,459 ‎tớ thực sự nghĩ ‎Marah sẽ thích chiếc xe đó. 793 00:49:35,418 --> 00:49:38,334 ‎MỘT TUẦN SAU 794 00:49:43,001 --> 00:49:43,959 ‎Nhanh lên. 795 00:49:51,668 --> 00:49:52,543 ‎Marah! 796 00:49:52,626 --> 00:49:53,876 ‎Thưa ngài? 797 00:49:54,793 --> 00:49:56,709 ‎Marah! 798 00:50:03,709 --> 00:50:07,834 ‎Có hai phụ nữ tình trạng nguy kịch ‎đang đến Trung tâm Y tế Harborview. 799 00:50:07,918 --> 00:50:11,126 ‎Đến trong sáu phút. ‎Nhắc lại, còn sáu phút. 800 00:50:12,001 --> 00:50:13,084 ‎Chú ý, đội chấn thương. 801 00:50:13,168 --> 00:50:14,876 ‎Các bệnh nhân đa chấn thương. 802 00:50:14,959 --> 00:50:17,209 ‎Đã đeo nẹp đốt sống ngực. 803 00:50:17,293 --> 00:50:20,126 ‎Nguyên nhân chấn thương ‎là va chạm nhiều xe. 804 00:50:20,209 --> 00:50:23,959 ‎Chỉ số là huyết áp 90 trên 60. ‎Nhắc lại, 90 trên 60. 805 00:50:24,043 --> 00:50:25,251 ‎Chỉ số nhịp tim 130. 806 00:50:26,168 --> 00:50:28,334 ‎Biên dịch: Tony Viet