1
00:00:06,584 --> 00:00:08,918
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,709 --> 00:00:21,084
Nước Mỹ, mừng sinh nhật thứ 200,
từ Snohomish, Washington sũng nước.
3
00:00:21,168 --> 00:00:24,793
Mừng đến Phiên họp Mùa hè của Câu lạc bộ
Nghe Nhìn Trung học Barbara Lee Ellis,
4
00:00:24,876 --> 00:00:26,334
Phiên bản Hai Trăm Năm.
5
00:00:26,418 --> 00:00:27,459
Ta làm lại nhé?
6
00:00:27,543 --> 00:00:30,959
Quan chức Seattle nói
cư dân nên đến công viên sớm
7
00:00:31,043 --> 00:00:33,168
nếu muốn thưởng thức hòa nhạc và pháo hoa
8
00:00:33,251 --> 00:00:35,084
với tầm nhìn không bị cản trở.
9
00:00:35,168 --> 00:00:37,793
Từ KPOC, tôi là Tully Hart.
10
00:00:38,584 --> 00:00:40,376
Tệ quá. Tớ quay cái khác nhé?
11
00:00:40,459 --> 00:00:41,293
Tớ sẽ làm tốt hơn.
12
00:00:41,376 --> 00:00:43,168
Biết phim tốn bao nhiêu không?
13
00:00:43,251 --> 00:00:44,293
Quay cái khác được mà.
14
00:00:47,334 --> 00:00:48,168
Được rồi.
15
00:00:49,751 --> 00:00:51,251
Mừng sinh nhật thứ 200, nước Mỹ!
16
00:00:51,334 --> 00:00:53,376
Làm đi, Tully. Quay cái khác đi.
17
00:00:57,209 --> 00:00:59,459
Đó không phải hành trình tôi mong đợi.
18
00:00:59,543 --> 00:01:01,251
Tôi không được gặp bố,
19
00:01:01,334 --> 00:01:05,876
nhưng giờ đây hơn bao giờ hết
tôi cảm nhận sự hiện diện của ông ấy,
20
00:01:05,959 --> 00:01:07,876
và cảm nhận một sự bình yên mới.
21
00:01:08,668 --> 00:01:11,376
Nên, dù bạn đang níu giữ
điều gì trong quá khứ,
22
00:01:11,876 --> 00:01:14,293
tôi mong hành trình tối nay của tôi
mà bạn đã dõi theo
23
00:01:14,376 --> 00:01:18,626
sẽ truyền cảm hứng để bạn tìm kiếm
sự tự do tương tự cho bản thân.
24
00:01:20,334 --> 00:01:24,001
Đoạn phim xúc động đó là từ phim tài liệu
đặc biệt mạnh mẽ của Tully Hart,
25
00:01:25,084 --> 00:01:26,293
Tìm Về Trái Tim.
26
00:01:26,376 --> 00:01:31,376
Trang web mới đình đám TullyHart.com
của người dẫn chương trình huyền thoại
27
00:01:31,459 --> 00:01:33,793
là một hiện tượng đích thực.
28
00:01:33,876 --> 00:01:37,459
Sau việc rút khỏi Chị Em Bạn Dì
đột ngột và gây xôn xao,
29
00:01:37,543 --> 00:01:40,543
có vẻ Tully Hart đã trở lại đỉnh cao.
30
00:01:40,626 --> 00:01:41,834
Trở lại đỉnh cao?
31
00:01:42,376 --> 00:01:44,709
- Tớ đi bao giờ?
- Cậu tập trung vào đó?
32
00:01:44,793 --> 00:01:47,126
Cô ấy vừa gọi cậu là hiện tượng đích thực.
33
00:01:47,209 --> 00:01:49,876
Nhắc mới nhớ. Đây, từ trợ lý của tớ.
34
00:01:49,959 --> 00:01:51,668
Lịch trình cho tiệc ngày mai,
35
00:01:51,751 --> 00:01:54,084
cũng sẽ là một hiện tượng đích thực.
36
00:01:54,168 --> 00:01:58,334
Tull, tớ đồng ý tổ chức buổi gặp gỡ nhỏ.
Cậu đặt một sà lan pháo hoa?
37
00:01:58,418 --> 00:02:01,751
Mùng Bốn tháng Bảy mà!
Và cần sà lan nếu bắn pháo trên mặt nước.
38
00:02:01,834 --> 00:02:04,668
Một sàn nhảy và một DJ?
Chỗ này tốn bao nhiêu?
39
00:02:04,751 --> 00:02:06,793
Đừng lo. Cậu lo địa điểm, tớ chi.
40
00:02:06,876 --> 00:02:08,834
Không phải địa điểm. Là nhà tớ.
41
00:02:08,918 --> 00:02:12,501
Tầm nhìn ra biển của cậu lại nói khác,
và tớ cần ăn mừng.
42
00:02:12,584 --> 00:02:14,668
Cuối cùng tớ cũng chấm dứt chuyện về bố.
43
00:02:14,751 --> 00:02:16,626
Tớ nhẹ nhõm, hạnh phúc hơn.
44
00:02:16,709 --> 00:02:19,376
Vết phát ban kỳ lạ ở nách
cuối cùng cũng mất.
45
00:02:19,459 --> 00:02:23,001
Đây không chỉ là Bốn tháng Bảy.
Ta ăn mừng sự tự do của tớ.
46
00:02:23,084 --> 00:02:24,293
Tớ rất mừng cho cậu.
47
00:02:24,376 --> 00:02:27,459
Cậu đã kết thúc, cậu thấy tự do,
và vụ phát ban đó đúng là tin tốt.
48
00:02:27,543 --> 00:02:29,918
Hãy uống say, Mularkey, và ăn mừng.
49
00:02:30,001 --> 00:02:31,959
Giá mà được. Tớ phải đón Marah chỗ Johnny.
50
00:02:32,043 --> 00:02:34,251
- Cậu nên mời anh ấy.
- Không đời nào.
51
00:02:34,334 --> 00:02:35,959
Sao không? Vì Calvin à?
52
00:02:36,584 --> 00:02:38,084
Không. Chúa ơi, không.
53
00:02:38,168 --> 00:02:41,418
Bọn tớ mới đi chơi thôi. Còn chưa hôn.
54
00:02:41,501 --> 00:02:44,209
Chúa ơi, giờ mọi thứ với Johnny
thật khó xử.
55
00:02:44,293 --> 00:02:46,251
Hẳn anh ấy đang bận làm việc với Charlie.
56
00:02:46,334 --> 00:02:47,751
Biết không? Không sao.
57
00:02:47,834 --> 00:02:49,959
Đây là Tuyên ngôn Độc lập của tớ.
58
00:02:50,043 --> 00:02:51,001
Tớ sẽ bước tiếp.
59
00:02:51,084 --> 00:02:53,501
Tớ phát ốm và mệt
vì chìm trong đau khổ vì Johnny.
60
00:02:53,584 --> 00:02:55,959
Tớ là phụ nữ độc lập, làm điều tớ muốn.
61
00:02:56,043 --> 00:02:57,084
Chết tiệt. Tớ phải đi.
62
00:02:58,793 --> 00:02:59,626
Được thôi.
63
00:03:03,251 --> 00:03:05,251
- Chào Kate, gặp cô vui quá!
- Chào Charlie.
64
00:03:05,876 --> 00:03:06,709
Chào mẹ.
65
00:03:07,334 --> 00:03:09,793
Nhìn hai người kìa. Bím tóc giống nhau.
66
00:03:10,876 --> 00:03:13,293
Bọn tôi thấy nó trên tạp chí và muốn thử.
67
00:03:13,376 --> 00:03:15,543
Vui quá. Cứ như chị em sinh đôi vậy!
68
00:03:17,418 --> 00:03:19,209
- Con sẽ lấy đồ.
- Được rồi.
69
00:03:19,793 --> 00:03:22,751
- Charlie và anh đang làm việc và…
- Tôi tự ở lại ăn tối.
70
00:03:22,834 --> 00:03:25,543
- Tôi chỉ có anh ấy là bạn ở Seattle, nên…
- Cháu là bạn cô.
71
00:03:25,626 --> 00:03:26,793
Đúng vậy.
72
00:03:26,876 --> 00:03:28,168
Này, tôi cũng thế!
73
00:03:28,251 --> 00:03:32,543
Mai tôi mở tiệc mừng ngày Bốn tháng Bảy
nếu hai người muốn đến.
74
00:03:32,626 --> 00:03:35,543
Cô và Johnny, hai người
có thể đi chung hay riêng.
75
00:03:35,626 --> 00:03:37,334
Ý là, đến thế nào cũng được.
76
00:03:37,418 --> 00:03:39,959
- Nếu không muốn thì đừng đến.
- Nghe có vẻ…
77
00:03:40,043 --> 00:03:45,584
Hoặc không. Ý em là, với pháo hoa,
em biết nó quá ồn hoặc chỉ… ồn thôi.
78
00:03:46,626 --> 00:03:49,168
Bác sĩ trị liệu nói anh ra ngoài cũng tốt
79
00:03:49,251 --> 00:03:51,918
và tham gia lại vào các hoạt động xã hội.
80
00:03:52,001 --> 00:03:53,043
Tôi tham gia.
81
00:03:53,626 --> 00:03:56,709
Chà, Kate Mularkey thực sự
mời tôi đến một dịp gì đó.
82
00:03:57,293 --> 00:04:00,751
Hồi là thực tập sinh, tôi chỉ muốn
là một phần của hội Kate và Tully.
83
00:04:00,834 --> 00:04:03,709
Nhân tiện, tôi đã xem
phim tài liệu đặc biệt của cô ấy.
84
00:04:03,793 --> 00:04:05,084
Rất hay.
85
00:04:05,168 --> 00:04:07,418
- Tôi rất xúc động.
- Kate sản xuất nó.
86
00:04:07,501 --> 00:04:10,668
Phải. Ôi trời. Tully thật hào phóng.
87
00:04:15,084 --> 00:04:16,418
Điện thoại gập của con đâu?
88
00:04:17,084 --> 00:04:18,709
Cùi lắm. Bố mua cho con cái mới.
89
00:04:18,793 --> 00:04:20,251
Con làm gì vậy? Gửi email?
90
00:04:20,334 --> 00:04:22,584
- Con nhắn tin cho Ashley.
- Nhắn tin?
91
00:04:23,084 --> 00:04:26,501
Nó đang gõ tin nhắn
từ điện thoại này sang điện thoại kia.
92
00:04:26,584 --> 00:04:28,418
Chà. Hiện đại ghê.
93
00:04:28,501 --> 00:04:31,251
Anh cũng không biết. Rõ ràng cái này mới.
94
00:04:31,334 --> 00:04:33,959
Nhớ ta từng háo hức
chờ đợi cuộc gọi không?
95
00:04:34,043 --> 00:04:37,293
Chuẩn. Lũ trẻ giờ đâu biết
nỗi buồn khi tín hiệu bận.
96
00:04:37,376 --> 00:04:39,543
Hay niềm vui khám phá ra sao-69.
97
00:04:40,126 --> 00:04:40,959
Eo ơi, mẹ!
98
00:04:41,043 --> 00:04:42,459
Không! Là phím điện thoại.
99
00:04:43,709 --> 00:04:44,626
Mularkey!
100
00:04:50,876 --> 00:04:51,834
- Ta nên đi.
- Ừ.
101
00:04:53,209 --> 00:04:54,293
Hẹn mai gặp em.
102
00:04:54,376 --> 00:04:55,626
Cảm ơn đã mời chúng tôi.
103
00:04:55,709 --> 00:04:56,668
Thật mong đợi.
104
00:04:57,834 --> 00:04:58,668
- Tạm biệt!
- Chào.
105
00:04:59,876 --> 00:05:00,709
Ừ.
106
00:05:03,959 --> 00:05:06,626
Đó là căn hộ đẹp nhất em từng thấy.
Trước giờ.
107
00:05:06,709 --> 00:05:09,459
Nó gợi nhớ gác xép của Demi Moore
trong St. Elmo's Fire.
108
00:05:09,543 --> 00:05:10,834
Chúa ơi, khi dọn tới,
109
00:05:10,918 --> 00:05:13,376
ta phải mua một bức tranh tường
khổng lồ của Billy Idol
110
00:05:13,459 --> 00:05:15,084
đeo khuyên tai neon sáng.
111
00:05:15,168 --> 00:05:16,126
Không cần.
112
00:05:16,209 --> 00:05:19,209
Ta không cần thay đổi gì.
Nó đã hợp với ta lắm rồi.
113
00:05:19,751 --> 00:05:21,709
Anh mong chuyển đến sống cùng em.
114
00:05:28,459 --> 00:05:29,459
Cuối cùng thì!
115
00:05:30,251 --> 00:05:31,668
Hai người đã ở đâu?
116
00:05:33,001 --> 00:05:34,209
Johnny bị tiêu chảy.
117
00:05:35,209 --> 00:05:37,543
Và tớ chở anh ấy, nên…
118
00:05:37,626 --> 00:05:41,043
Cậu biết mai tớ thử vai
cho ghế dẫn chương trình cuối tuần.
119
00:05:41,126 --> 00:05:42,334
- Ừ.
- Ta cần tập trung.
120
00:05:42,418 --> 00:05:43,626
Bản sao này thật tệ.
121
00:05:43,709 --> 00:05:47,001
Tớ sẽ giúp cậu. Để tớ ra quầy
mua bánh kẹp xúc xích với Johnny đã.
122
00:05:47,084 --> 00:05:49,459
- Bọn tớ đói muốn chết.
- Anh vừa bị tiêu chảy mà?
123
00:05:50,293 --> 00:05:53,209
Vậy nên giờ tôi mới đói thế.
124
00:05:57,501 --> 00:06:00,126
Em chưa bảo Tully
là hai ta sẽ sống chung à?
125
00:06:00,209 --> 00:06:04,334
Cô ấy rất lo về buổi thử vai.
Em chỉ muốn đợi đến khi việc đó xong.
126
00:06:04,418 --> 00:06:10,751
Chà, có lẽ tốt nhất là nói
trước khi xe tải chuyển nhà đến.
127
00:06:11,293 --> 00:06:13,834
- Vâng, được rồi.
- Làm ơn cho hai cái.
128
00:06:17,543 --> 00:06:20,126
Cậu và Danny xử lý cuộc đối đầu ra sao?
129
00:06:21,043 --> 00:06:22,084
Tránh né.
130
00:06:22,168 --> 00:06:23,126
Hiệu quả lắm.
131
00:06:23,209 --> 00:06:25,168
Tớ quen với chiến lược đó.
132
00:06:25,251 --> 00:06:26,418
Anh ấy như tớ bản nam,
133
00:06:26,501 --> 00:06:31,043
nên tớ đoán khi tớ nhận công việc
mà anh ấy mơ ước, anh ấy sẽ rất tức lắm.
134
00:06:31,626 --> 00:06:35,126
Nhưng kỳ lạ là,
tớ cũng nghĩ anh ấy sẽ mừng cho tớ.
135
00:06:35,209 --> 00:06:37,418
Cảm giác anh ấy ủng hộ thành công của tớ.
136
00:06:37,501 --> 00:06:39,751
- Nếu anh ấy thắng?
- Coi như cậu chưa nói vậy.
137
00:06:41,543 --> 00:06:44,043
Và khi tớ kiếm được
tiền công dẫn chương trình béo bở,
138
00:06:44,126 --> 00:06:46,918
cuối cùng hai ta cũng có thể
trang trí lại căn hộ như đã bàn.
139
00:06:47,001 --> 00:06:52,126
Ta có thể lấy cây lăn sơn và quần yếm,
và nó sẽ giống như một đoạn phim dựng.
140
00:06:52,209 --> 00:06:54,459
Tuyệt! Không, thế sẽ vui lắm.
141
00:06:54,543 --> 00:06:57,126
- Háo hức quá.
- Tớ cũng tính mua xe.
142
00:06:57,209 --> 00:06:59,043
- Ừ.
- Loại thể thao.
143
00:06:59,543 --> 00:07:00,501
Có lẽ là màu đỏ.
144
00:07:05,459 --> 00:07:06,418
Này!
145
00:07:07,251 --> 00:07:11,668
Xem này. Con có quà cho mẹ.
Giờ mẹ không phải đi xe buýt nữa.
146
00:07:12,209 --> 00:07:13,209
Mẹ thích xe buýt.
147
00:07:13,293 --> 00:07:16,043
Thỉnh thoảng mẹ vẫn có thể đi xe buýt mà.
148
00:07:16,126 --> 00:07:19,418
- Nó là xe của mẹ.
- Mẹ không muốn chiếc xe, Tallulah ạ.
149
00:07:19,501 --> 00:07:21,334
Nhưng con có thể cho mẹ đi nhờ.
150
00:07:21,418 --> 00:07:23,209
Chân mẹ đau quá.
151
00:07:33,334 --> 00:07:35,709
Con đi thay đồ đi. Tiệc sắp bắt đầu rồi.
152
00:07:35,793 --> 00:07:37,293
Con sẽ mặc thế này.
153
00:07:37,376 --> 00:07:39,709
Nhưng mẹ mua cho con váy mới
hợp váy mẹ để lên hình.
154
00:07:39,793 --> 00:07:43,709
- Mẹ muốn ta ăn mặc như sinh đôi?
- Con tết tóc giống Charlie đấy.
155
00:07:43,793 --> 00:07:46,543
- Vâng, cho vui thôi.
- Việc này sẽ vui lắm.
156
00:07:46,626 --> 00:07:50,209
Không. Ashley và con
đều mặc áo thun Evanescence.
157
00:07:50,293 --> 00:07:52,043
Ý con là như chị em sinh đôi?
158
00:07:52,126 --> 00:07:54,876
Không, như người hâm mộ.
Tuần sau bọn con sẽ đi xem hòa nhạc.
159
00:07:55,376 --> 00:07:56,251
Hòa nhạc nào?
160
00:07:56,334 --> 00:07:59,709
- Hòa nhạc tuần sau. Con nói rồi mà.
- Không. Ai đi cùng?
161
00:08:00,668 --> 00:08:02,459
Vài đứa đi cùng học lớp lớn.
162
00:08:03,001 --> 00:08:06,584
- Có cố gắng, Marah, nhưng quên đi.
- Mẹ còn tệ hơn Saddam Hussein!
163
00:08:18,168 --> 00:08:20,084
Đó không phải cái váy ta đã bàn.
164
00:08:20,168 --> 00:08:22,293
- Ta đều mặc đồ đỏ, trắng, xanh.
- Ừ.
165
00:08:22,376 --> 00:08:24,876
Ai mà quan tâm
đến hai trăm năm vớ vẩn chứ?
166
00:08:24,959 --> 00:08:26,501
Thomas Jefferson là đồ khốn.
167
00:08:26,584 --> 00:08:28,959
- Ăn với nói.
- Vào trong thay đồ đi.
168
00:08:30,376 --> 00:08:33,584
Đây không phải nước Mỹ.
Đây là chế độ độc tài phát xít.
169
00:08:36,084 --> 00:08:38,168
- Chắc con nhỏ đến kỳ.
- Chắc vậy.
170
00:08:39,209 --> 00:08:40,584
Không vui đâu, Sean.
171
00:08:41,918 --> 00:08:42,918
- Chào!
- Chào.
172
00:08:43,001 --> 00:08:45,084
Tôi làm sa-lát khoai tây.
173
00:08:45,168 --> 00:08:47,334
Tôi tưởng cô làm sa-lát hoa quả.
174
00:08:47,418 --> 00:08:50,293
Tôi đã thử. Nó biến thành mớ nhầy nhụa.
175
00:08:51,001 --> 00:08:53,334
- Xin lỗi. Tôi có khoai tây.
- Được rồi.
176
00:08:54,043 --> 00:08:56,251
Chà, không sao. Ta sẽ xoay sở được.
177
00:09:04,543 --> 00:09:05,668
Này.
178
00:09:05,751 --> 00:09:06,584
Này.
179
00:09:07,293 --> 00:09:09,043
Anh thế nào từ khi…
180
00:09:09,584 --> 00:09:12,168
Ý em là, từ khi chúng ta, em biết đấy?
181
00:09:13,418 --> 00:09:15,376
Khá tốt. Em thì sao?
182
00:09:15,459 --> 00:09:19,543
Thực sự rất tốt.
Tốt hơn một cách kỳ lạ. Rất vui.
183
00:09:19,626 --> 00:09:20,668
Ừ. Rất vui.
184
00:09:21,959 --> 00:09:23,293
Anh đã định gọi.
185
00:09:23,376 --> 00:09:26,834
Ồ không, em biết ta sẽ
không là bạn trai và bạn gái.
186
00:09:28,001 --> 00:09:31,459
Nhưng em rất mừng
vì chúng ta đã làm thế… một lần.
187
00:09:31,543 --> 00:09:32,376
Anh cũng vậy.
188
00:09:33,001 --> 00:09:33,834
Rất mừng.
189
00:09:33,918 --> 00:09:34,918
Vẫn là bạn chứ?
190
00:09:35,001 --> 00:09:36,501
- Nhất định rồi.
- Tốt.
191
00:09:40,918 --> 00:09:42,668
Mẹ tớ sẽ phát điên.
192
00:09:42,751 --> 00:09:45,126
Và Eugene sẽ phọt ra quần mất.
193
00:09:45,209 --> 00:09:46,543
Một nụ hôn là đủ.
194
00:09:46,626 --> 00:09:49,168
Chúa ơi, không thể tin
tớ vẫn chưa được hôn,
195
00:09:49,251 --> 00:09:51,168
và mẹ đối xử với tớ như con rối.
196
00:09:51,251 --> 00:09:53,251
Hôm nay lẽ ra là về tự do.
197
00:09:54,168 --> 00:09:56,584
- Cậu mời Brad chứ?
- Gã đó á? Cậu ta nhạt lắm.
198
00:09:56,668 --> 00:09:59,334
Giờ tớ là phụ nữ sự nghiệp.
Con trai chỉ tổ gây phân tâm.
199
00:09:59,418 --> 00:10:01,918
Tớ chính thức tuyên bố độc lập.
200
00:10:02,501 --> 00:10:03,626
Đặt cái này ở đâu?
201
00:10:03,709 --> 00:10:06,543
- Nhét vào mông…
- Đặt đâu trên bàn đồ ăn.
202
00:10:07,459 --> 00:10:09,001
Cậu không mặc thế đấy chứ?
203
00:10:14,334 --> 00:10:17,043
Thử giọng dẫn chương trình KPOC lần một.
204
00:10:17,126 --> 00:10:19,959
Thật thú vị. Tôi nổi da gà rồi!
205
00:10:20,043 --> 00:10:20,918
Nhìn này!
206
00:10:21,418 --> 00:10:23,501
Tôi cũng vậy. Không biết ủng hộ ai!
207
00:10:24,001 --> 00:10:27,459
- Ý tôi là, Tully, dĩ nhiên. Ừ.
- Tully trong ba, hai, một.
208
00:10:27,543 --> 00:10:30,459
Hai con chim hồng hạc Châu Phi
mừng Ngày Độc Lập
209
00:10:30,543 --> 00:10:33,126
bằng cách lợi dụng gió lớn…
210
00:10:33,209 --> 00:10:35,959
…và cố chuồn
khỏi Công viên Sở thú Woodland.
211
00:10:36,043 --> 00:10:36,876
Lũ chim lêu nghêu…
212
00:10:36,959 --> 00:10:40,376
…trốn đi trước khi người gác sở thú
có thể tỉa cánh bay của chúng.
213
00:10:40,459 --> 00:10:42,418
Hai kẻ đào tẩu sau đó bị phát hiện
214
00:10:42,501 --> 00:10:44,793
ở Vịnh Birch bởi một người ngắm chim.
215
00:10:44,876 --> 00:10:47,001
Đội cứu hộ động vật
nhanh chóng được cử đến…
216
00:10:47,084 --> 00:10:49,959
- Cô ấy rất giỏi, nhỉ?
- Anh ta cũng vậy.
217
00:10:50,543 --> 00:10:52,459
- Gì? Giỏi mà.
- Chưa bằng cô ấy.
218
00:10:52,543 --> 00:10:53,709
- Tù nhân bị trả…
- Rồi.
219
00:10:53,793 --> 00:10:57,376
…về chuồng chim của chúng
vừa kịp lúc để xem bắn pháo hoa.
220
00:10:57,459 --> 00:11:00,668
Cuối tuần vui vẻ.
Tận hưởng nốt cuối tuần. Đúng không?
221
00:11:00,751 --> 00:11:03,626
Tận hưởng những ngày cuối tuần còn lại…
222
00:11:04,668 --> 00:11:06,168
Tận hưởng nốt cuối tuần,
223
00:11:06,251 --> 00:11:08,251
và như lũ hồng hạc yêu tự do,
224
00:11:08,334 --> 00:11:10,668
đừng để điều gì tỉa cánh bạn, Seattle.
225
00:11:10,751 --> 00:11:12,751
Từ KPOC, tôi là Danny Diaz.
226
00:11:12,834 --> 00:11:14,084
Đây là Tully Hart.
227
00:11:16,751 --> 00:11:17,751
Và ta kết thúc!
228
00:11:34,709 --> 00:11:36,459
Này. Chà.
229
00:11:36,543 --> 00:11:37,459
Khoan.
230
00:11:38,251 --> 00:11:39,251
Chờ chút.
231
00:11:39,834 --> 00:11:41,793
Tôi có thể đỗ ở đây. Tôi chủ trì.
232
00:11:42,626 --> 00:11:43,793
Cô là Tully Hart.
233
00:11:43,876 --> 00:11:44,834
Đúng thế.
234
00:11:44,918 --> 00:11:46,709
- Xe đẹp đấy.
- Đẹp nhỉ?
235
00:11:49,334 --> 00:11:50,709
- Làm gì đó?
- Sao chưa lên đồ?
236
00:11:50,793 --> 00:11:53,168
Vì tớ vừa mặc cả với đầu bếp,
DJ và người trông xe
237
00:11:53,251 --> 00:11:55,043
và người lắp sàn nhảy trên cỏ.
238
00:11:55,126 --> 00:11:56,334
Tớ đến rồi, nên…
239
00:11:56,418 --> 00:11:58,334
- Trễ một tiếng.
- Tuyệt. Tưởng hai tiếng.
240
00:11:58,418 --> 00:12:01,876
- Cái xe là sao?
- Là quà. Cho cậu. Tèn ten!
241
00:12:01,959 --> 00:12:03,959
Sao cậu lại mua xe cho tớ?
242
00:12:04,501 --> 00:12:06,834
Thực ra tớ mua xe cho Cloud
nhưng bà ấy không muốn.
243
00:12:06,918 --> 00:12:10,459
- Tớ cũng không muốn.
- Sao không? Đây là một chiếc xe đẹp.
244
00:12:10,543 --> 00:12:12,001
Tớ có xe rồi, tên nó là Bertha,
245
00:12:12,084 --> 00:12:14,209
nó đầy vết trầy và kỷ niệm và thoải mái,
246
00:12:14,293 --> 00:12:16,543
tớ thích nó và không sợ làm xước nó.
247
00:12:16,626 --> 00:12:19,251
Hơn nữa, tớ không thể
nhận món quà 60.000 đô.
248
00:12:19,334 --> 00:12:20,334
Là 80.000.
249
00:12:20,418 --> 00:12:22,501
Không. Tully, không. Thật điên rồ.
250
00:12:22,584 --> 00:12:25,459
Tớ đang cố làm
điều gì đó tử tế, hào phóng,
251
00:12:25,543 --> 00:12:28,293
và mọi người cư xử
như thể tớ đang phát phân.
252
00:12:28,376 --> 00:12:31,001
Tớ phải đi thay đồ. Cậu khùng quá.
253
00:12:34,418 --> 00:12:36,959
Cô muốn chúng tôi
đặt đài phun sôcôla ở đâu?
254
00:12:37,043 --> 00:12:38,751
Có đài phun sôcôla à?
255
00:12:43,918 --> 00:12:47,501
Ồ, cô bé của dì đây. Áo đẹp đấy.
256
00:12:47,584 --> 00:12:51,334
- Mẹ không cho cháu đi xem hòa nhạc.
- Cháu biết vụ đó khó mà.
257
00:12:51,418 --> 00:12:52,334
Sao cũng được.
258
00:12:52,876 --> 00:12:54,709
Ít nhất tối nay Ashley sẽ đến.
259
00:12:55,209 --> 00:12:57,584
Kể đi! Chi tiết là gì? Kế hoạch là gì?
260
00:12:57,668 --> 00:12:58,876
Cháu không có kế hoạch.
261
00:12:58,959 --> 00:13:01,668
Cháu cần kế hoạch.
Nếu định nói với cô ấy cảm giác của cháu…
262
00:13:01,751 --> 00:13:03,459
Cháu không muốn cô ấy hoảng.
263
00:13:03,543 --> 00:13:07,251
Không. Chắc chắn không.
Chậm mà chắc, phán đoán bầu không khí.
264
00:13:07,334 --> 00:13:11,834
Chính xác, cháu đang nghĩ
có lẽ nếu bọn cháu ở một mình,
265
00:13:11,918 --> 00:13:14,876
dưới pháo hoa,
có lẽ là ở con đường gần biển,
266
00:13:14,959 --> 00:13:16,334
sẽ có một nụ hôn?
267
00:13:16,418 --> 00:13:18,543
Pháo hoa là phép màu, đó là sự thật.
268
00:13:19,626 --> 00:13:21,584
Đừng kể mẹ cháu. Mẹ khiến mọi thứ kỳ cục.
269
00:13:21,668 --> 00:13:23,626
Để dì lo. Vụ này chỉ hai ta biết.
270
00:13:28,626 --> 00:13:33,459
Chúa ơi, tôi quên căn nhà này đỉnh ra sao.
Không thể tin anh từng sống ở đây.
271
00:13:33,543 --> 00:13:37,001
Tôi biết. Mỗi tối sau giờ làm,
tôi đều đỗ lại và nghĩ,
272
00:13:37,084 --> 00:13:40,626
"Nhìn căn nhà tuyệt vời này.
Không thể tin mình sống ở đây".
273
00:13:40,709 --> 00:13:42,209
Nhất định rồi. Rất truyền thống.
274
00:13:44,001 --> 00:13:46,918
Tôi muốn cho anh biết
rằng tôi nhận được đề nghị
275
00:13:47,001 --> 00:13:49,959
đến Moscow
để viết một tác phẩm cho Atlantic.
276
00:13:50,043 --> 00:13:52,251
Tuyệt quá! Chúc mừng cô.
277
00:13:52,334 --> 00:13:53,334
Tôi từ chối rồi.
278
00:13:55,168 --> 00:13:56,293
Không phải vì anh.
279
00:13:58,543 --> 00:14:01,376
Nhưng không… không phải vì anh.
280
00:14:02,543 --> 00:14:03,918
Tôi rất thích ở đây.
281
00:14:04,001 --> 00:14:06,709
Tôi thích làm việc với anh,
và tôi muốn tiếp tục làm thế.
282
00:14:06,793 --> 00:14:10,793
Ta có thể tiếp tục cùng viết sách,
chỉ cần gửi các trang qua lại.
283
00:14:10,876 --> 00:14:12,126
Ý tôi không phải vậy.
284
00:14:12,709 --> 00:14:14,918
Trời, tôi đang đánh liều đây, Johnny.
285
00:14:18,251 --> 00:14:23,126
Tôi biết chúng ta làm việc ăn ý với nhau,
nhưng rõ ràng là hơn thế.
286
00:14:24,251 --> 00:14:27,959
Anh đã trải qua nhiều chuyện,
nên tôi không muốn thúc ép anh
287
00:14:28,043 --> 00:14:30,709
nhưng có vẻ như giờ anh đã khá hơn nhiều.
288
00:14:30,793 --> 00:14:34,584
Anh đang trị liệu,
anh và Kate ly hôn êm đẹp.
289
00:14:34,668 --> 00:14:35,501
Đúng thế.
290
00:14:36,209 --> 00:14:37,668
Đó là sự thật.
291
00:14:39,126 --> 00:14:41,626
Không thể phủ nhận
tôi có tình cảm với anh.
292
00:14:43,626 --> 00:14:44,501
Vẫn luôn có.
293
00:14:46,751 --> 00:14:49,834
Và đôi khi có cảm giác
như anh cũng thấy thế.
294
00:14:53,459 --> 00:14:56,209
Nhưng tôi không muốn đoán, nên…
Anh không cần trả lời ngay.
295
00:14:56,293 --> 00:14:58,668
Chỉ là một điều để suy nghĩ thôi.
296
00:15:00,334 --> 00:15:01,751
Anh không thể đỗ ở đây.
297
00:15:07,418 --> 00:15:09,918
Chào Kate! Ôi không, chúng tôi đến sớm à?
298
00:15:10,793 --> 00:15:13,168
Ôi Chúa ơi, không. Tôi bị muộn thôi.
299
00:15:13,668 --> 00:15:18,001
Chà, cô mặc đồ bơi dưới… dưới… dưới đó.
300
00:15:18,084 --> 00:15:19,459
Tôi tưởng tiệc bể bơi.
301
00:15:19,543 --> 00:15:21,126
- Tôi thay đồ nhé?
- Cô nói đúng.
302
00:15:21,209 --> 00:15:23,376
Có bể bơi và cô tự do mặc gì tùy ý.
303
00:15:23,459 --> 00:15:25,751
Ta đều thế. Đây là ngày mừng tự do.
304
00:15:25,834 --> 00:15:28,459
Nên vào đi, tự nhiên như ở nhà.
305
00:15:28,543 --> 00:15:31,751
Và áo ngực… Không phải áo ngực.
Nên bày biện quầy bar.
306
00:15:31,834 --> 00:15:35,418
Tôi sẽ chỉ là người mà…
307
00:15:37,543 --> 00:15:42,418
Chết tiệt.
308
00:15:43,418 --> 00:15:44,876
Chết tiệt là đúng.
309
00:15:45,459 --> 00:15:46,793
Nhảm nhí thì đúng hơn.
310
00:15:47,376 --> 00:15:49,584
Sao Charlie mặc
váy kim sa bán khỏa thân vậy?
311
00:15:49,668 --> 00:15:52,793
- Gì đây, Biệt thự Playboy?
- Hy vọng là tớ phản ứng thái quá.
312
00:15:52,876 --> 00:15:56,459
Anh ta dám đưa bạn hẹn
đến bữa tiệc của vợ cũ.
313
00:15:56,543 --> 00:15:57,376
Tớ biết.
314
00:15:57,459 --> 00:16:00,501
Ý tớ là, nói đúng thì, tớ đã mời cô ấy,
315
00:16:00,584 --> 00:16:02,334
nhưng tớ quý Charlie. Ổn mà.
316
00:16:02,418 --> 00:16:04,168
Cô ấy tuyệt lắm. Cô ấy tử tế.
317
00:16:04,251 --> 00:16:07,209
Tớ không phải kiểu người
sẽ ghét người khác
318
00:16:07,293 --> 00:16:10,834
chỉ vì họ có thể đang hẹn hò
với người tình cờ là chồng tớ.
319
00:16:10,918 --> 00:16:13,751
Tớ còn chẳng quan tâm. Tớ chỉ muốn tự do.
320
00:16:13,834 --> 00:16:15,168
Cậu có vẻ tự do mà.
321
00:16:16,168 --> 00:16:18,584
Tuy nhiên, cái váy này, nó…
322
00:16:18,668 --> 00:16:21,043
Nói nó đẹp đi. Tớ vừa mua cho hôm nay.
323
00:16:21,126 --> 00:16:24,043
Và người phục vụ nói trời sẽ mưa,
nên chuyện này sẽ là thảm họa.
324
00:16:24,126 --> 00:16:25,001
Được rồi.
325
00:16:25,084 --> 00:16:26,084
Ngồi xuống.
326
00:16:26,876 --> 00:16:27,834
Thư giãn đi.
327
00:16:28,584 --> 00:16:31,709
Cậu nói muốn tự do.
Hãy để thời tiết làm việc của nó.
328
00:16:31,793 --> 00:16:34,126
Tớ sẽ phối một bộ trang phục cho cậu,
329
00:16:34,209 --> 00:16:37,501
đó sẽ là Tuyên ngôn Độc lập của cậu.
330
00:17:13,501 --> 00:17:15,084
Chỉ là… Chà!
331
00:17:36,126 --> 00:17:38,168
Lo lắng nhiều vậy không tốt đâu.
332
00:17:38,668 --> 00:17:40,418
Tớ ổn. Alfred E. Neuman.
333
00:17:41,751 --> 00:17:42,918
"Gì cơ? Tôi, lo á?"
334
00:17:43,668 --> 00:17:47,084
Chính xác. Nghe này, cậu sẽ được hôn
dưới pháo hoa như cậu đang mong.
335
00:17:47,168 --> 00:17:49,001
Sao biết tớ muốn được hôn dưới pháo hoa?
336
00:17:49,084 --> 00:17:52,751
Vì mọi phụ nữ loài người
đều muốn được hôn dưới pháo hoa.
337
00:17:53,793 --> 00:17:56,418
Lisa-Karen, cậu muốn được hôn
dưới pháo hoa không?
338
00:17:56,501 --> 00:17:59,293
Không, nhưng cảm ơn vì đã hỏi.
339
00:18:12,334 --> 00:18:13,584
Vậy, ta đang ở đây.
340
00:18:14,334 --> 00:18:15,501
Hai trăm năm.
341
00:18:16,001 --> 00:18:21,209
Ừ, như thể… Nó…
Oa. 200 năm nước Mỹ, thật điên rồ.
342
00:18:21,293 --> 00:18:22,126
Ừ.
343
00:18:26,251 --> 00:18:28,293
- Chết tiệt. Xin lỗi.
- Ôi không. Không sao.
344
00:18:28,376 --> 00:18:29,459
Hàng rào ngu ngốc.
345
00:18:32,293 --> 00:18:36,001
Vậy, cậu có thấy Tàu Tự do khi nó đi qua…
346
00:18:46,459 --> 00:18:47,626
Chà.
347
00:18:47,709 --> 00:18:49,376
Cậu hôn giỏi thật đấy.
348
00:18:50,793 --> 00:18:54,376
Thật mừng vì Tully từ chối tớ.
349
00:18:55,501 --> 00:18:57,501
Cuối cùng tớ ở bên cô gái phù hợp.
350
00:18:57,584 --> 00:18:58,418
Cái gì?
351
00:18:59,834 --> 00:19:02,084
Tớ rủ cô ấy đi chơi,
nhưng cô ấy nói không.
352
00:19:02,168 --> 00:19:03,959
Bảo tớ tìm đến cậu.
353
00:19:04,043 --> 00:19:06,793
Tớ không muốn, nhưng tớ mừng vì đã làm.
354
00:19:07,626 --> 00:19:09,293
Cậu thật quyến rũ, biết chứ?
355
00:19:09,376 --> 00:19:12,251
Trước đây tớ không thấy,
nhưng giờ tớ thấy rồi.
356
00:19:15,209 --> 00:19:16,293
Cảm ơn. Cảm ơn.
357
00:19:18,709 --> 00:19:21,543
Và bạn chỉ cần rắc Fritos nghiền lên trên,
358
00:19:21,626 --> 00:19:23,709
nướng ở nhiệt độ 350 trong 20 phút.
359
00:19:24,293 --> 00:19:26,168
Nghe tuyệt cho thứ Ba bận rộn.
360
00:19:26,668 --> 00:19:28,459
Bruce và tôi đang ăn kiêng bằng bưởi.
361
00:19:28,543 --> 00:19:30,459
Anh ta ghét, nhưng không thể gian lận,
362
00:19:30,543 --> 00:19:33,293
vì anh ta còn không biết
cách bật lò nướng.
363
00:19:34,209 --> 00:19:37,251
- Tôi lấy thêm rượu. Uống không?
- Tôi không uống.
364
00:19:37,334 --> 00:19:41,501
Tôi cũng vậy. Chỉ cuối tuần
và sau sáu giờ ngày thường.
365
00:19:41,584 --> 00:19:43,043
Ý cô là sáu giờ sáng.
366
00:19:43,126 --> 00:19:45,459
Bunny! Cô hư quá.
367
00:19:46,626 --> 00:19:50,793
Họ có bắt cô đến một buổi họp mặt
về rượu không, Dorothy? Trong tù ấy?
368
00:19:52,626 --> 00:19:57,084
Ừ, khi tôi không làm biển số xe
hay rèn vũ khí.
369
00:20:10,001 --> 00:20:12,334
Đừng nghe cô ta. Cô ta thích phán xét.
370
00:20:12,918 --> 00:20:13,751
Tôi thì không.
371
00:20:14,501 --> 00:20:18,043
Tôi đang tìm vài viên
thuốc giảm cân đặc biệt.
372
00:20:18,126 --> 00:20:19,251
Hiểu ý tôi chứ?
373
00:20:19,334 --> 00:20:24,084
Không thể mua ở hiệu thuốc,
nhưng có lẽ cô biết ai đó có mối quan hệ.
374
00:20:28,334 --> 00:20:31,084
Ừ, xin lỗi, tôi không giúp được.
375
00:20:51,168 --> 00:20:52,001
Ôi Chúa ơi.
376
00:21:18,793 --> 00:21:19,918
Đỉnh của chóp.
377
00:21:20,543 --> 00:21:23,751
- Em thật xuất sắc.
- Không thể làm được nếu thiếu anh.
378
00:21:24,834 --> 00:21:26,501
Là nỗ lực của cả đội.
379
00:21:40,168 --> 00:21:42,834
Em luộm thuộm không?
Trông có như vừa làm tình không?
380
00:21:42,918 --> 00:21:45,334
- Chắc chắn!
- Sơ mi của anh cài sai rồi.
381
00:21:46,043 --> 00:21:46,876
Chết tiệt.
382
00:21:47,376 --> 00:21:50,084
- Anh ra ngoài đi. Lấy cho ta ít đồ uống.
- Ừ.
383
00:21:50,168 --> 00:21:53,001
Và vài giây sau em sẽ ra.
384
00:21:53,084 --> 00:21:55,168
- Ừ.
- Khỏi bị đàm tiếu ở văn phòng.
385
00:21:55,251 --> 00:21:56,084
Ừ, ý hay đấy.
386
00:21:57,626 --> 00:21:58,834
Khoan.
387
00:22:01,001 --> 00:22:01,834
Rồi, tạm biệt.
388
00:22:03,293 --> 00:22:04,668
Nâng ly!
389
00:22:07,376 --> 00:22:09,418
Ở Úc các anh có ngày Bốn tháng Bảy không?
390
00:22:09,501 --> 00:22:11,876
Có, nhưng bọn tôi gọi nó là thứ Năm.
391
00:22:11,959 --> 00:22:13,126
Có pháo hoa không?
392
00:22:14,418 --> 00:22:18,168
Đấy, ta có nên đến công viên
tìm một chỗ trước khi đông không?
393
00:22:18,251 --> 00:22:21,459
Ừ, ý hay đấy.
Tôi là kẻ cuồng pháo hoa. Đi thôi!
394
00:22:21,543 --> 00:22:24,001
Tôi sẽ đợi Tully, nên lát gặp mọi người.
395
00:22:24,084 --> 00:22:25,793
Tuyệt. Đi luôn không, Johnny?
396
00:22:26,376 --> 00:22:28,751
Không, không sao. Tôi cũng sẽ đợi Tully.
397
00:22:28,834 --> 00:22:31,334
- Nghe ổn đấy. Tôi giữ chỗ cho anh.
- Được.
398
00:22:31,418 --> 00:22:32,626
Và cả cô nữa, Kate.
399
00:22:34,668 --> 00:22:36,459
- Chà.
- Đừng bắt đầu.
400
00:22:37,626 --> 00:22:41,251
- Cô ấy không quan tâm em tồn tại.
- Cô ấy vừa nói sẽ giữ một chỗ cho em.
401
00:22:41,959 --> 00:22:46,584
Anh quan tâm là em có tồn tại,
vậy nên anh chuyển đến sống cùng em.
402
00:22:46,668 --> 00:22:48,043
Và em háo hức lắm.
403
00:22:49,584 --> 00:22:53,793
- Em nói với Tully chưa?
- Chưa. Tối nay em sẽ làm. Em thề.
404
00:22:53,876 --> 00:22:57,584
Tốt, vì chúng ta vừa ký
hợp đồng thuê cả năm.
405
00:22:58,543 --> 00:23:01,501
Dù, anh không nghĩ
ta sẽ sớm muốn rời khỏi nơi đó.
406
00:23:01,584 --> 00:23:03,584
Nó có mọi thứ ta cần.
407
00:23:03,668 --> 00:23:08,251
Ý em là, không phải tất cả.
Rồi chúng ta cũng sẽ cần thêm không gian.
408
00:23:08,334 --> 00:23:10,668
Không, nó có tận hai phòng tắm!
409
00:23:10,751 --> 00:23:12,459
Quá sức suy đồi.
410
00:23:13,418 --> 00:23:15,334
Phải, nhưng cho bọn trẻ.
411
00:23:15,418 --> 00:23:18,376
Có phòng ngủ phụ, nên em nghĩ
khi ta có đứa đầu thì cũng ổn,
412
00:23:18,459 --> 00:23:21,709
nhưng thực tế, ai muốn có
nhiều hơn một em bé trong gác xép chứ?
413
00:23:21,793 --> 00:23:24,834
Chắc làm giường tầng
thì có thể ổn cho hai đứa đầu.
414
00:23:27,293 --> 00:23:29,876
Hay chỉ giường thường thôi.
415
00:23:29,959 --> 00:23:32,668
Không cần là giường tầng.
Anh không thích giường tầng à?
416
00:23:33,834 --> 00:23:37,418
Anh không ghét giường tầng, anh chỉ…
417
00:23:38,376 --> 00:23:39,793
Em nói hai đứa đầu á?
418
00:23:39,876 --> 00:23:42,209
Chà, em đang nghĩ đến bốn đứa,
419
00:23:42,293 --> 00:23:44,001
nhưng thế không cần thiết.
420
00:23:44,084 --> 00:23:44,959
Ba cũng được.
421
00:23:46,168 --> 00:23:47,418
Đó là con số kỳ diệu,
422
00:23:47,501 --> 00:23:50,209
dù cuối cùng ai đó luôn bị loại ra.
423
00:23:52,543 --> 00:23:53,543
Hoặc hai cũng ổn,
424
00:23:53,626 --> 00:23:55,709
trừ khi lần thứ hai là sinh đôi.
425
00:23:56,293 --> 00:23:58,084
Có thể cho một đứa đi, nhưng buồn lắm.
426
00:24:00,293 --> 00:24:01,126
Hay một đứa?
427
00:24:02,459 --> 00:24:04,918
Ý em là, anh muốn một đứa con, phải chứ?
428
00:24:08,584 --> 00:24:11,209
Chắc ta chưa từng nói chuyện này,
Mularkey ạ.
429
00:24:11,293 --> 00:24:13,459
Anh chỉ nghĩ em hiểu anh đủ để biết
430
00:24:13,543 --> 00:24:17,418
rằng số lượng con tối đa
mà anh muốn có là… không.
431
00:24:18,918 --> 00:24:23,709
Nhưng rõ ràng anh hiểu em đủ
để biết em muốn có con, nhiều con.
432
00:24:24,626 --> 00:24:26,293
Em nên là một bà mẹ.
433
00:24:27,251 --> 00:24:30,834
Chắc anh còn không nghĩ đến chuyện đó.
434
00:24:32,126 --> 00:24:35,459
Em biết anh không muốn kết hôn mà.
Chúng ta đã nói về nó.
435
00:24:35,543 --> 00:24:38,668
Nhưng trẻ con khác. Em tưởng
rốt cuộc ai cũng muốn có…
436
00:24:38,751 --> 00:24:40,251
Không phải tất cả.
437
00:24:40,334 --> 00:24:44,084
Anh đã có một tuổi thơ tồi tệ.
Anh không muốn làm bố.
438
00:24:46,418 --> 00:24:47,959
Kate! Cậu đây rồi.
439
00:24:48,043 --> 00:24:50,876
Tớ cần cho cậu xem cái này. Ngay. Đi nào.
440
00:24:55,626 --> 00:24:56,459
Cậu ổn chứ?
441
00:24:57,334 --> 00:24:58,293
Trông cậu không vui.
442
00:24:58,376 --> 00:25:01,334
Không sao. Tớ chỉ… Cậu muốn cho tớ xem gì?
443
00:25:02,751 --> 00:25:04,084
Việc đó trông thế nào?
444
00:25:06,209 --> 00:25:08,459
Danny giả vờ cười
với câu đùa về luật sư của Stan?
445
00:25:08,543 --> 00:25:09,543
Không.
446
00:25:09,626 --> 00:25:12,668
Stan đang đề nghị Danny
làm dẫn chương trình.
447
00:25:12,751 --> 00:25:14,418
Tull, cậu đang tưởng tượng.
448
00:25:14,501 --> 00:25:17,334
- Chúc mừng.
- Cảm ơn, Stan.
449
00:25:18,043 --> 00:25:23,376
Được rồi. Ý tớ là, họ có thể bắt tay
và chúc mừng vì nhiều lý do mà.
450
00:25:23,459 --> 00:25:24,418
Chết tiệt.
451
00:25:24,918 --> 00:25:26,668
Thật vớ vẩn.
452
00:25:26,751 --> 00:25:30,626
Nếu anh ta nghĩ tớ sẽ cam chịu,
anh ta lại đánh giá thấp tớ rồi.
453
00:25:30,709 --> 00:25:33,668
- Hôm nay là Ngày Độc lập. Xử hắn đi!
- Ừ!
454
00:25:37,709 --> 00:25:40,668
Chà, hẳn là vậy rồi.
455
00:25:40,751 --> 00:25:44,126
Ừ. Tôi vừa nói với Danny
về vị trí dẫn chương trình.
456
00:25:44,209 --> 00:25:46,793
Nhìn là tôi biết rồi.
Tôi thấy cánh mày râu trò chuyện.
457
00:25:46,876 --> 00:25:49,251
Phải nói là tôi thất vọng
nhưng không ngạc nhiên.
458
00:25:49,334 --> 00:25:52,293
Ông là kẻ nam giới thượng đẳng,
thiếu trí tưởng tượng để thấy
459
00:25:52,376 --> 00:25:55,084
rằng một phụ nữ có năng lực
để dẫn chương trình cuối tuần.
460
00:25:55,168 --> 00:25:59,501
Chắc tôi có thể an ủi khi biết
không vì thành kiến của ông và ngực tôi,
461
00:25:59,584 --> 00:26:01,209
chắc tôi đã nhận được công việc đó.
462
00:26:01,834 --> 00:26:03,251
Cô nhận được công việc đó mà.
463
00:26:03,959 --> 00:26:06,209
Danny tự rút lui khỏi cuộc đua.
464
00:26:06,293 --> 00:26:09,543
- Cô là dẫn chương trình mới của KPOC!
- Gì cơ?
465
00:26:15,293 --> 00:26:16,126
Chà.
466
00:26:17,376 --> 00:26:21,168
Được rồi, cảm ơn, Stan! Ông là tuyệt nhất.
467
00:26:21,251 --> 00:26:22,418
Cảm ơn.
468
00:26:23,126 --> 00:26:29,668
Ồ, và tôi xin lỗi
về vụ nam giới thượng đẳng đó.
469
00:26:31,209 --> 00:26:32,334
Rồi. Cảm ơn, Stan.
470
00:26:37,918 --> 00:26:41,501
Nhà Mularkey, mọi người đã đến!
471
00:26:42,084 --> 00:26:43,084
Hoan hô!
472
00:26:43,959 --> 00:26:46,084
- Hoan hô!
- Này, cô bé đây rồi!
473
00:26:46,168 --> 00:26:47,876
Ôi, chú Bud!
474
00:26:48,459 --> 00:26:49,751
Thôi đi. Chào anh.
475
00:26:50,959 --> 00:26:53,084
Cô chú đang nói về bộ phim đặc biệt.
476
00:26:53,168 --> 00:26:57,334
Thật đáng yêu và thân mật.
Thực sự rất đáng giá.
477
00:26:57,418 --> 00:26:59,709
- Cảm ơn. Mọi người là nhất.
- Hay lắm.
478
00:26:59,793 --> 00:27:04,209
- Ừ, rất tuyệt. Bọn anh rất thích.
- Anh ấy khóc hết nước mắt. Đáng yêu lắm.
479
00:27:04,293 --> 00:27:05,918
- Thật tốt.
- Ừ.
480
00:27:06,501 --> 00:27:08,543
Hai con, thật tốt.
481
00:27:08,626 --> 00:27:14,584
Thật tốt khi hai đứa ở đây với nhau
như một cặp nam giới đang yêu.
482
00:27:14,668 --> 00:27:17,543
Rồi, mẹ à, bình tĩnh.
Mới bốn buổi hẹn hò mà.
483
00:27:17,626 --> 00:27:22,126
Năm! Và cá nhân cháu nghĩ nó rất tuyệt.
484
00:27:25,459 --> 00:27:26,668
Anh ổn mà.
485
00:27:27,626 --> 00:27:30,626
Cho tôi một ly rượu hoa quả yêu nước nhé?
Cảm ơn.
486
00:27:33,459 --> 00:27:34,834
- Chào đằng ấy.
- Này!
487
00:27:34,918 --> 00:27:35,834
Tiệc tuyệt lắm.
488
00:27:36,418 --> 00:27:37,251
Cảm ơn.
489
00:27:38,001 --> 00:27:40,043
Anh và Charlie vui vẻ chứ?
490
00:27:40,751 --> 00:27:42,376
Dĩ nhiên rồi. Ừ.
491
00:27:43,834 --> 00:27:47,918
Anh vừa nói chuyện với Marah,
và con bé có vẻ khá sưng sỉa.
492
00:27:48,001 --> 00:27:49,334
Sao vậy?
493
00:27:49,418 --> 00:27:52,751
Ashley chưa xuất hiện,
nhưng Marah không muốn nói về nó.
494
00:27:52,834 --> 00:27:53,793
Đã lưu ý.
495
00:27:54,543 --> 00:27:58,834
Chúa ơi, anh ghét khi con bé đau lòng.
Đau hơn cả khi anh bị đau nữa.
496
00:28:00,001 --> 00:28:00,918
Con sẽ ổn thôi.
497
00:28:01,001 --> 00:28:02,709
Ashley mà không đến và Marah vui,
498
00:28:02,793 --> 00:28:05,168
lát em sẽ cho nhà con ranh đó
phủ đầy giấy vệ sinh.
499
00:28:06,834 --> 00:28:07,793
Em là bà mẹ tốt.
500
00:28:07,876 --> 00:28:09,001
Ừ, hỏi Marah xem.
501
00:28:09,084 --> 00:28:10,668
Đúng thế, em biết mà.
502
00:28:11,501 --> 00:28:12,876
Và em là người vợ tốt.
503
00:28:15,751 --> 00:28:18,584
Lẽ ra anh nên nói điều này từ lâu rồi,
504
00:28:19,251 --> 00:28:21,751
và chắc những lời này là do việc trị liệu,
505
00:28:22,834 --> 00:28:25,918
nhưng anh rất vui
vì hai ta đã kết hôn và có con gái,
506
00:28:26,584 --> 00:28:28,834
ngay cả khi cuộc hôn nhân không thành.
507
00:28:28,918 --> 00:28:32,834
Anh sẽ không bao giờ hối hận
khi làm chồng em hay bố của Marah.
508
00:28:37,584 --> 00:28:38,418
Em cũng vậy.
509
00:28:42,418 --> 00:28:44,834
Nhìn hai ta kìa. Giờ ta thật lành mạnh.
510
00:28:44,918 --> 00:28:46,209
Hơi bệnh hoạn nhỉ?
511
00:28:46,751 --> 00:28:48,668
Vì lành mạnh một cách bệnh hoạn.
512
00:28:48,751 --> 00:28:49,626
Được rồi.
513
00:28:55,709 --> 00:28:58,293
Chà! Coi chừng.
Trong đó có thuốc súng đấy!
514
00:28:58,376 --> 00:29:00,084
Làm ơn, đừng trẻ con thế.
515
00:29:01,918 --> 00:29:04,001
- Muốn ném không?
- Mẹ nói em không được phép.
516
00:29:05,709 --> 00:29:06,668
Tất nhiên rồi.
517
00:29:09,293 --> 00:29:10,793
Sao thế? Cậu ổn chứ?
518
00:29:10,876 --> 00:29:14,001
- Không cần đồ bỏ vì thương hại của cậu!
- Cậu nói gì?
519
00:29:14,084 --> 00:29:16,459
Tớ biết Eugene chỉ chọn tớ
vì cậu từ chối cậu ta.
520
00:29:16,543 --> 00:29:20,001
- Không phải. Cậu ấy thích cậu thật.
- Không. Tớ không muốn nghe.
521
00:29:20,084 --> 00:29:22,584
Đó là nụ hôn đầu của tớ
và cậu phá hỏng nó.
522
00:29:23,584 --> 00:29:26,126
Nụ hôn đầu chỉ có một thôi, Tully.
523
00:29:27,418 --> 00:29:28,918
Kate, đừng trách cô ấy.
524
00:29:29,001 --> 00:29:33,293
Cô ấy không làm gì với cậu ta cả.
Không như đêm hôm trước trong nhà kho.
525
00:29:33,376 --> 00:29:34,751
Để bọn tôi yên hai giây coi?
526
00:29:34,834 --> 00:29:37,001
- Chuyện gì?
- Chả hiểu cô ta nói gì.
527
00:29:37,084 --> 00:29:40,918
Cô ta đã quan hệ với anh trai cậu.
Quan hệ tình dục.
528
00:29:41,709 --> 00:29:42,709
Không vui đâu.
529
00:29:51,251 --> 00:29:52,084
Chà.
530
00:29:53,418 --> 00:29:55,959
Vậy, những lời vớ vẩn
về việc ta không cần con trai?
531
00:29:56,668 --> 00:29:59,001
"Ta là phụ nữ sự nghiệp.
Nay là Tuyên ngôn Độc lập".
532
00:29:59,084 --> 00:30:01,959
Đó chỉ là che đậy cho việc ngủ với anh tớ?
533
00:30:02,043 --> 00:30:02,959
Không phải thế!
534
00:30:03,043 --> 00:30:05,709
Tớ không muốn nghe.
Tớ bảo vệ khi người ta nói xấu cậu,
535
00:30:05,793 --> 00:30:08,084
gọi cậu bằng đủ thứ tên
và cậu chỉ nói dối.
536
00:30:09,584 --> 00:30:12,334
Không biết cậu là ai,
nhưng không phải bạn tớ.
537
00:30:12,959 --> 00:30:13,793
Kate…
538
00:30:24,709 --> 00:30:26,709
Chào, quyến rũ.
539
00:30:27,793 --> 00:30:31,251
Ừ, trông như cô cần làm một ly.
Rượu hoa quả không?
540
00:30:31,334 --> 00:30:33,876
Không, cảm ơn. Ăn đấm không?
541
00:30:35,251 --> 00:30:36,084
Dễ thương đấy.
542
00:30:38,043 --> 00:30:41,543
Tôi đã nghe vài điều về cô.
543
00:30:41,626 --> 00:30:42,459
Hài hước đấy.
544
00:30:42,543 --> 00:30:45,084
Tôi đã nghe vài điều về anh. Từ vợ anh.
545
00:30:45,834 --> 00:30:48,459
Anh vẫn đang vật lộn
với nỗi đau vì bị nấm à?
546
00:30:50,793 --> 00:30:51,626
Này.
547
00:30:52,126 --> 00:30:55,168
Sao cô không quay lại với tôi… Thôi nào!
548
00:30:56,876 --> 00:30:58,084
Con khốn cứng nhắc.
549
00:31:32,251 --> 00:31:34,918
Kỷ niệm hai trăm năm
chỉ diễn ra hai trăm năm một lần nhỉ?
550
00:31:35,001 --> 00:31:36,376
Chỉ diễn ra một lần.
551
00:31:37,668 --> 00:31:39,668
Càng có nhiều lý do để ăn mừng.
552
00:31:40,168 --> 00:31:41,876
Cô là mẹ Tully, phải không?
553
00:31:42,876 --> 00:31:44,668
Người một nhà thật giống nhau.
554
00:31:45,418 --> 00:31:46,501
Xéo đi.
555
00:31:52,251 --> 00:31:53,793
Điều này thay đổi mọi thứ.
556
00:31:53,876 --> 00:31:57,959
Tôi có cảm giác một gánh nặng khủng khiếp
đã được nhấc khỏi vai mình.
557
00:31:58,543 --> 00:32:01,584
Làm phim tài liệu
thật sự kiệt quệ về cảm xúc,
558
00:32:01,668 --> 00:32:08,293
nhưng kết nối với mẹ tôi theo cách mới này
và tìm ra sự thật về bố tôi…
559
00:32:09,876 --> 00:32:11,293
Nó thật xứng đáng.
560
00:32:11,376 --> 00:32:13,376
Tôi cảm thấy cuối cùng cũng tự do.
561
00:32:14,418 --> 00:32:16,751
Không, họ hủy hoại cô, bố mẹ cô ấy.
562
00:32:17,293 --> 00:32:19,418
Có thể họ không cố ý, nhưng là thật.
563
00:32:19,501 --> 00:32:22,876
Họ trút sai lầm của họ lên người cô
564
00:32:22,959 --> 00:32:26,084
và khuyến mại cho cô thêm vài sai lầm nữa.
565
00:32:27,459 --> 00:32:28,293
Chà.
566
00:32:29,209 --> 00:32:30,209
Thật sâu sắc.
567
00:32:30,709 --> 00:32:32,043
Lời Philip Larkin đấy.
568
00:32:32,543 --> 00:32:35,043
Tôi đang học Thạc sỹ Thơ ca
ở Đại học Washington.
569
00:32:36,251 --> 00:32:38,959
Phê thuốc khi đang làm nhiệm vụ
có sao không?
570
00:32:39,043 --> 00:32:40,793
Nghe này, tôi là dân chuyên.
571
00:32:42,001 --> 00:32:44,126
Hơn nữa, tôi lái tốt hơn khi phê.
572
00:32:45,043 --> 00:32:46,543
Này, muốn cái xe này chứ?
573
00:32:47,501 --> 00:32:48,834
Không, tôi lái xe số tệ lắm.
574
00:32:51,834 --> 00:32:52,959
Tội nghiệp xe nhỏ.
575
00:32:53,751 --> 00:32:54,918
Không ai muốn nó.
576
00:33:05,834 --> 00:33:08,209
Cloud! Thôi nào, ra đây đi!
577
00:33:08,709 --> 00:33:10,501
- Mẹ sắp đi rồi.
- Cái gì?
578
00:33:11,293 --> 00:33:12,626
Ta chưa chơi được gì.
579
00:33:13,293 --> 00:33:17,376
Mẹ không thể đi trước khi bắn pháo hoa.
Đó là một bữa tiệc.
580
00:33:17,876 --> 00:33:19,876
Mẹ hiểu con đang làm gì, Tallulah.
581
00:33:19,959 --> 00:33:20,918
Ăn mừng?
582
00:33:21,001 --> 00:33:22,168
Làm mình tê liệt.
583
00:33:22,709 --> 00:33:26,543
Con nghĩ tìm được bố sẽ khiến nó khá hơn,
nhưng không phải vậy.
584
00:33:26,626 --> 00:33:28,376
- Chúa ơi, Cloud.
- Mẹ hiểu.
585
00:33:28,459 --> 00:33:29,293
Mẹ hiểu.
586
00:33:30,168 --> 00:33:31,376
Con nghĩ con đã vượt qua,
587
00:33:31,459 --> 00:33:34,418
rằng cuối cùng con cũng tìm được
thứ sẽ sửa chữa nó
588
00:33:34,501 --> 00:33:35,584
để con được tự do.
589
00:33:36,376 --> 00:33:39,168
Mỗi lần con nghĩ mình đã tìm ra
câu trả lời đâu đó ngoài kia,
590
00:33:39,251 --> 00:33:40,376
nó không được lâu,
591
00:33:40,918 --> 00:33:42,793
vì nó không ở ngoài đó, cưng ạ.
592
00:33:42,876 --> 00:33:43,793
Nó ở trong này.
593
00:33:44,334 --> 00:33:47,251
Nơi con cần cố gắng là đây.
594
00:33:50,001 --> 00:33:52,918
Đừng rao giảng như Tony Robbins nữa.
595
00:33:53,709 --> 00:33:57,251
Con mừng vì giờ mẹ như
nữ thần thanh tịnh không cần xe hơi,
596
00:33:57,334 --> 00:34:00,334
nhưng chỉ vì cuối cùng
mẹ cũng kể với con về bố con
597
00:34:00,418 --> 00:34:03,084
không có nghĩa là mẹ được bắt đầu
cư xử như một người mẹ.
598
00:34:04,209 --> 00:34:07,418
Mẹ không thực sự biết
con đã trải qua những gì,
599
00:34:07,501 --> 00:34:08,918
điều mẹ đã bắt con trải qua.
600
00:34:10,751 --> 00:34:13,293
Nên đừng giảng đạo với con
601
00:34:13,918 --> 00:34:16,751
khi cuối cùng con cũng ăn mừng tự do.
602
00:34:17,751 --> 00:34:18,584
Được chứ?
603
00:34:39,918 --> 00:34:41,043
Mọi chuyện ổn chứ?
604
00:34:41,709 --> 00:34:42,626
Ashley đâu?
605
00:34:43,793 --> 00:34:44,876
Cậu ấy không đến.
606
00:34:45,584 --> 00:34:49,959
Cậu ấy đang ở một bữa tiệc khác
với bạn trai mới, vâng.
607
00:34:50,043 --> 00:34:52,251
Ôi, con yêu. Mẹ rất tiếc. Tệ thật.
608
00:34:52,334 --> 00:34:54,209
Sao cũng được. Con không quan tâm.
609
00:34:54,293 --> 00:34:55,334
Lại đây.
610
00:35:00,376 --> 00:35:02,959
Này. Sao hai mẹ con không xuống sàn nhảy?
611
00:35:03,043 --> 00:35:05,293
Sao trông ai cũng buồn thế?
612
00:35:05,876 --> 00:35:07,876
- Sinh nhật nước Mỹ mà.
- Ashley không đến.
613
00:35:07,959 --> 00:35:09,168
Cô ấy đi với bạn trai.
614
00:35:09,251 --> 00:35:11,459
Kệ mẹ nó. Nó là con nhóc khốn kiếp.
615
00:35:12,126 --> 00:35:18,043
Cháu quá tốt so với nó. Biết không?
Lấy cái này… đeo chúng như khiên chắn.
616
00:35:18,126 --> 00:35:21,501
Cháu biết kim cương
là chất cứng nhất Trái Đất mà.
617
00:35:21,584 --> 00:35:23,293
- Tully, không! Tuyệt đối không!
- Có!
618
00:35:23,376 --> 00:35:25,334
- Sao không ạ?
- Ừ, sao không, Katie-kate?
619
00:35:25,418 --> 00:35:27,668
Vì nó là trẻ con và thứ này rất đắt.
620
00:35:27,751 --> 00:35:29,459
Vì Chúa, thư giãn đi!
621
00:35:29,543 --> 00:35:31,876
Hôm nay ai đó để tôi tặng quà xem nào.
622
00:35:31,959 --> 00:35:34,251
Vâng, mẹ, thư giãn đi.
623
00:35:35,209 --> 00:35:38,126
Nào! Nhảy nào! Đi nào.
624
00:35:50,168 --> 00:35:52,043
- Ta vào đó nhé?
- Ôi không.
625
00:35:52,126 --> 00:35:53,501
- Thôi nào.
- Được.
626
00:35:59,168 --> 00:36:01,543
Cảm ơn nhiều vì đã mời tôi đến bữa tiệc.
627
00:36:01,626 --> 00:36:03,543
Dĩ nhiên! Tôi mừng vì cô và Johnny có thể…
628
00:36:06,876 --> 00:36:08,126
Ôi Chúa ơi!
629
00:36:31,376 --> 00:36:32,209
Chà.
630
00:36:32,293 --> 00:36:35,709
Ôi Chúa ơi, thật điên rồ.
Hai người ổn chứ?
631
00:36:35,793 --> 00:36:38,751
Chúa ơi. Lottie… Charlie, tôi rất xin lỗi.
632
00:36:38,834 --> 00:36:42,168
Tôi mất thăng bằng và tôi đã cố
ngăn cô ngã xuống hồ bơi,
633
00:36:42,251 --> 00:36:43,668
nhưng tôi không thể giữ…
634
00:36:43,751 --> 00:36:44,834
Kate, không sao.
635
00:36:45,418 --> 00:36:47,209
Tôi nghĩ nó hài mà.
636
00:36:47,293 --> 00:36:50,709
- Tôi xin lỗi. Chúa ơi. Tôi xin lỗi.
- Giờ mới là tiệc chứ.
637
00:36:53,793 --> 00:36:55,293
Tôi sẽ lấy khăn cho cô.
638
00:36:55,376 --> 00:36:56,709
Cảm ơn.
639
00:37:21,418 --> 00:37:24,918
- Cloud. Chắc ta nên về thôi.
- Gì? Sao vậy? Chắc ta nên gì?
640
00:37:25,001 --> 00:37:28,209
- Ta nên về nhà.
- Không, mẹ không cần người trông trẻ.
641
00:37:33,459 --> 00:37:35,501
Mẹ là một người mẹ tốt, Tully.
642
00:37:38,459 --> 00:37:40,251
Mẹ mặc bộ này vì con.
643
00:37:41,001 --> 00:37:46,043
Háng mẹ ngứa điên
vì vải không thông thoáng.
644
00:37:47,959 --> 00:37:49,751
Thật khó chịu.
645
00:37:49,834 --> 00:37:52,334
Và áo mẹ dính nước hoa quả.
646
00:37:58,418 --> 00:37:59,251
Cái gì?
647
00:38:01,834 --> 00:38:04,126
Cái gì?
648
00:38:05,043 --> 00:38:07,251
Chụp ảnh đi. Nó sẽ tồn tại lâu hơn.
649
00:38:10,501 --> 00:38:11,334
Cái gì?
650
00:38:12,334 --> 00:38:16,334
- Ta về nhà được không? Đi thôi.
- Mất hứng quá, cưng ạ! Mất hứng.
651
00:38:16,418 --> 00:38:18,501
- Mẹ muốn lấy cái này đem đi.
- Chà.
652
00:38:19,376 --> 00:38:20,626
Họ đúng là một đôi.
653
00:38:21,709 --> 00:38:24,168
- Cặp Song Sinh Đĩ Thõa.
- Im mồm đi.
654
00:38:29,876 --> 00:38:31,293
- Cảm ơn, Kate.
- Có tớ đây.
655
00:38:39,376 --> 00:38:40,209
Này.
656
00:38:42,668 --> 00:38:46,126
Nghe nói anh cố tình thua
cuộc thi người dẫn chương trình.
657
00:38:52,626 --> 00:38:56,793
Không thể tin anh làm thế vì em,
nhưng anh không cần làm thế.
658
00:38:56,876 --> 00:38:58,543
Em có thể tự giành được.
659
00:38:59,043 --> 00:39:01,834
Anh biết rõ điều đó hơn bất cứ ai.
660
00:39:03,501 --> 00:39:05,376
Anh không làm thế vì em, Tully.
661
00:39:09,668 --> 00:39:11,501
Có lời mời anh làm việc ở New York.
662
00:39:13,293 --> 00:39:14,918
Một kênh thể thao cáp mới.
663
00:39:16,418 --> 00:39:18,501
Mới gọi đến một tiếng trước.
664
00:39:22,918 --> 00:39:23,793
Mai anh đi.
665
00:39:26,376 --> 00:39:27,459
- Mai?
- Anh biết.
666
00:39:27,543 --> 00:39:29,501
Anh đã nghĩ đến việc ở lại vì em.
667
00:39:30,043 --> 00:39:32,834
- Vì hai ta, nhưng…
- Em không muốn anh làm thế.
668
00:39:34,334 --> 00:39:37,459
Nghe này, đừng lo. Em không
dẫn chương trình cuối tuần lâu đâu.
669
00:39:37,543 --> 00:39:40,626
- Chà, cảm ơn nhé.
- Vì em sinh ra để làm những điều lớn lao.
670
00:39:40,709 --> 00:39:43,126
Tully, với em đây mới chỉ là khởi đầu.
671
00:39:43,209 --> 00:39:44,293
Ta đều biết thế.
672
00:39:47,293 --> 00:39:48,876
Có thể anh là người ra đi,
673
00:39:50,918 --> 00:39:54,668
nhưng anh có cảm giác rằng,
ít nhất là với anh,
674
00:39:56,459 --> 00:39:58,834
em sẽ luôn là người vươn xa, Tully Hart.
675
00:40:19,834 --> 00:40:22,293
Vấn đề con cái xuất hiện chỉ là sớm muộn.
676
00:40:22,376 --> 00:40:24,584
Sao giờ ta phải lo lắng về điều đó?
677
00:40:24,668 --> 00:40:27,668
Chúng ta đang yêu.
Ta sắp cùng dọn đến một gác xép.
678
00:40:29,126 --> 00:40:32,251
Tương lai ra sao thì ra.
679
00:40:32,334 --> 00:40:34,584
Nhưng điều ta muốn không giống nhau.
680
00:40:34,668 --> 00:40:37,918
Anh không muốn kết hôn hay có con,
còn em thì có.
681
00:40:39,209 --> 00:40:40,376
Hơn bất cứ thứ gì.
682
00:40:40,459 --> 00:40:42,376
Còn thời gian để tìm ra cách mà.
683
00:40:44,251 --> 00:40:45,376
Ta còn trẻ, Kate ạ.
684
00:40:45,459 --> 00:40:46,876
Nhưng tìm cách gì chứ?
685
00:40:48,043 --> 00:40:50,918
Em muốn con cái, một người chồng
và một ngôi nhà ổn định,
686
00:40:51,001 --> 00:40:53,543
còn anh muốn phiêu lưu và tự do
687
00:40:53,626 --> 00:40:56,501
và một công việc đưa anh đi khắp thế giới.
688
00:40:58,001 --> 00:41:00,459
Và em muốn anh có thứ anh muốn.
689
00:41:00,543 --> 00:41:01,626
Anh cũng muốn em.
690
00:41:06,251 --> 00:41:07,626
Và em cũng muốn anh.
691
00:41:09,209 --> 00:41:11,043
Nhưng kết thúc ở đây là gì?
692
00:41:11,793 --> 00:41:15,418
Một trong hai ta từ bỏ giấc mơ
rồi oán giận người kia mãi mãi?
693
00:41:16,959 --> 00:41:19,543
Anh có thể yêu ai đó bằng cả trái tim,
694
00:41:21,001 --> 00:41:22,543
và nó vẫn chưa đủ.
695
00:41:22,626 --> 00:41:23,501
Đợi đã…
696
00:41:25,001 --> 00:41:26,668
Em đang chia tay anh à?
697
00:41:28,709 --> 00:41:32,418
Giờ vẫn còn dễ dàng hơn
698
00:41:32,501 --> 00:41:36,334
là khi ta phải chia nhau album thu âm
trong căn gác tuyệt vời
699
00:41:36,418 --> 00:41:39,876
như Ally Sheedy và Judd Nelson làm
trong St. Elmo's Fire.
700
00:41:40,584 --> 00:41:42,293
Và đó là điều sẽ xảy ra.
701
00:41:44,001 --> 00:41:47,376
Chúng ta không cùng quan điểm.
Xa quan điểm hàng cây số.
702
00:41:48,251 --> 00:41:49,084
Và…
703
00:41:51,751 --> 00:41:54,834
Không thể tin em đang nói điều này
vì em yêu anh rất nhiều,
704
00:41:55,334 --> 00:41:58,709
nhưng sẽ khó khăn hơn nhiều
nếu ta chờ đợi.
705
00:42:03,709 --> 00:42:04,543
Anh biết mà.
706
00:42:22,168 --> 00:42:23,543
Chà, thật đau đớn.
707
00:42:24,834 --> 00:42:27,334
Ta cứ để Cloud trên ghế được không?
708
00:42:27,418 --> 00:42:28,501
Bà ấy ngủ say lắm rồi.
709
00:42:28,584 --> 00:42:30,959
Tớ không nghĩ tối nay
bà ấy có thể gây thêm rắc rối.
710
00:42:33,668 --> 00:42:34,501
Cảm ơn.
711
00:42:36,376 --> 00:42:37,293
Đương nhiên mà.
712
00:42:37,876 --> 00:42:40,084
Nói thật, Kate, về Eugene, tớ không…
713
00:42:40,168 --> 00:42:41,126
Ai quan tâm chứ?
714
00:42:42,334 --> 00:42:44,126
Hơi thở của cậu ta có mùi thịt bò khô,
715
00:42:44,209 --> 00:42:47,959
và khi hôn tớ, lưỡi cậu ta
như con sên trong miệng tớ ấy.
716
00:42:49,709 --> 00:42:52,959
Hơn nữa, tớ không nghĩ nên để
một thằng nhóc ngu ngốc xen giữa hai ta.
717
00:42:53,043 --> 00:42:53,918
Nhất trí.
718
00:42:54,418 --> 00:42:59,584
Hơi kỳ lạ, nhưng mặc dù
nụ hôn đầu của tớ chẳng kỳ diệu tẹo nào,
719
00:43:01,293 --> 00:43:03,584
khi nó xảy ra rồi, tớ thấy tự do.
720
00:43:04,126 --> 00:43:06,376
Như thể tớ không cần ám ảnh về nó nữa.
721
00:43:06,459 --> 00:43:08,501
Và nụ hôn tiếp theo sẽ tuyệt hơn.
722
00:43:09,668 --> 00:43:11,501
Tớ thực sự xin lỗi vì đã hoảng.
723
00:43:12,168 --> 00:43:15,043
Và tớ nghĩ cậu và Sean
sẽ là một đôi tuyệt vời.
724
00:43:15,126 --> 00:43:17,418
Nếu hai người kết hôn,
bọn mình sẽ là chị em, nên…
725
00:43:17,501 --> 00:43:20,293
Không, không phải thế. Chỉ một lần thôi.
726
00:43:21,293 --> 00:43:23,668
Nhưng tớ rất vui vì nó đã xảy ra.
727
00:43:25,043 --> 00:43:26,168
Tớ cũng thấy tự do.
728
00:43:54,959 --> 00:43:56,168
Tớ yêu cậu.
729
00:43:59,293 --> 00:44:02,626
Giờ chúng ta đều là
những quý cô độc thân, tự do.
730
00:44:03,959 --> 00:44:04,834
Ừ.
731
00:44:06,126 --> 00:44:07,209
Và cậu biết không?
732
00:44:09,584 --> 00:44:11,334
Tớ yêu căn hộ của chúng ta.
733
00:44:12,418 --> 00:44:13,334
Gì cơ?
734
00:44:13,959 --> 00:44:16,084
Hơn hết, tớ thích sống với cậu.
735
00:44:24,376 --> 00:44:25,876
Tớ sẽ ở đây đến khi mọi người đi.
736
00:44:25,959 --> 00:44:28,709
Ý tớ là, cùng lắm là
vài tiếng chứ mấy, nhỉ?
737
00:44:28,793 --> 00:44:30,168
Không sao đâu.
738
00:44:30,251 --> 00:44:32,501
Thật đấy, chẳng mấy ai để ý đâu.
739
00:44:37,168 --> 00:44:40,709
- Khoan, cậu đưa bài này vào danh sách à?
- Là bài hát tự do của chúng ta.
740
00:45:00,293 --> 00:45:01,334
Charlie và anh về đây.
741
00:45:03,001 --> 00:45:06,793
Tớ sẽ đến chỗ đó.
742
00:45:10,709 --> 00:45:13,501
Em không biết xin lỗi sao cho đủ
vì đẩy Charlie xuống hồ bơi.
743
00:45:13,584 --> 00:45:15,751
Không sao. Là tai nạn thôi.
744
00:45:16,668 --> 00:45:17,501
Phải không?
745
00:45:18,084 --> 00:45:21,293
Em không chắc. Em nghĩ một phần trong em
muốn đẩy Charlie xuống hồ bơi.
746
00:45:22,709 --> 00:45:26,251
Em phải thừa nhận là em hơi giận anh
vì đã lành mạnh đến thế,
747
00:45:26,834 --> 00:45:31,501
vì cứ thế bước tiếp và cảm thấy tự do
và quên đi hai ta
748
00:45:31,584 --> 00:45:33,668
khi rõ ràng là em không thế.
749
00:45:33,751 --> 00:45:38,126
Và em biết đó có lẽ là
điều những người ly hôn phải làm.
750
00:45:38,209 --> 00:45:40,751
Anh phải chịu đựng
đến khi cảm thấy khác đi,
751
00:45:40,834 --> 00:45:43,293
nhưng em chỉ không giỏi giả vờ và…
752
00:45:45,126 --> 00:45:48,334
Em biết có cả triệu lý do
khiến chúng ta chia tay,
753
00:45:48,418 --> 00:45:50,834
nhưng giờ em không nhớ nổi một lý do nào.
754
00:45:50,918 --> 00:45:52,001
Em chỉ biết là em…
755
00:45:54,251 --> 00:45:55,584
vẫn rất yêu anh.
756
00:45:57,543 --> 00:45:59,376
Còn Calvin thì sao?
757
00:45:59,459 --> 00:46:03,543
Ai? Ồ, Calvin. Không, em không…
Bọn em không… Ý em là, không…
758
00:46:03,626 --> 00:46:04,459
Không hẳn.
759
00:46:05,251 --> 00:46:09,251
Tối hôm trước anh đến
760
00:46:10,584 --> 00:46:12,668
để nói với emanh vẫn yêu em, nhưng…
761
00:46:12,751 --> 00:46:13,584
Vậy ư?
762
00:46:14,668 --> 00:46:16,126
Nhưng em ở bên anh ta.
763
00:46:17,001 --> 00:46:19,084
Không, em không ở bên anh ấy.
764
00:46:19,168 --> 00:46:22,793
Em chỉ cố quên anh đi thôi.
765
00:46:53,084 --> 00:46:55,293
Em đẩy ai đó vào bể bơi vì anh.
766
00:47:04,293 --> 00:47:05,293
Ôi Chúa ơi.
767
00:47:05,376 --> 00:47:09,459
- Calvin, tôi rất xin lỗi.
- Đừng lo, Kate.
768
00:47:09,543 --> 00:47:11,751
Tôi chỉ đến để nói là tôi sắp đi.
769
00:47:12,751 --> 00:47:14,584
Tôi đã linh cảm về hai người.
770
00:47:40,334 --> 00:47:41,584
Cô thực sự rất đẹp.
771
00:47:47,126 --> 00:47:47,959
Ôi không.
772
00:47:49,251 --> 00:47:50,084
Tôi nghĩ tôi…
773
00:48:19,626 --> 00:48:21,168
Johnny sao vậy?
774
00:48:22,209 --> 00:48:26,793
Anh ấy chở Charlie về… để nói với cô ấy
rằng bọn tớ quay lại với nhau.
775
00:48:28,251 --> 00:48:30,209
Cũng đến lúc rồi đó.
776
00:48:30,293 --> 00:48:34,418
- Việc này phải tặng quà to.
- Bọn tớ không muốn chiếc xe, Tull.
777
00:48:38,459 --> 00:48:41,001
Tớ cứ tưởng chương trình đặc biệt
sẽ giúp tớ chữa lành.
778
00:48:44,043 --> 00:48:48,251
Lẽ ra đây là Tuyên ngôn Độc lập của tớ.
779
00:48:49,459 --> 00:48:50,709
Tớ sẽ được tự do.
780
00:48:51,709 --> 00:48:52,709
Cậu tự do mà.
781
00:48:53,834 --> 00:48:55,043
Để tiếp tục vươn xa.
782
00:48:55,834 --> 00:48:58,126
Cậu là một công trình dở dang.
Chúng ta đều thế.
783
00:48:59,584 --> 00:49:02,251
Độc lập thật vớ vẩn.
Không đáng để khao khát.
784
00:49:03,168 --> 00:49:04,543
Chúng ta cần nhau.
785
00:49:05,876 --> 00:49:07,001
Tớ biết tớ cần cậu.
786
00:49:08,918 --> 00:49:09,876
Tớ cũng cần cậu.
787
00:49:13,251 --> 00:49:16,584
Hứa với tớ rằng
chúng ta sẽ luôn bên nhau đi.
788
00:49:17,084 --> 00:49:18,168
Ngoắc tim nhé.
789
00:49:19,334 --> 00:49:20,543
Tớ ngủ lại được chứ?
790
00:49:20,626 --> 00:49:21,459
Tất nhiên.
791
00:49:23,168 --> 00:49:24,168
Cậu biết đấy,
792
00:49:25,793 --> 00:49:28,459
tớ thực sự nghĩ
Marah sẽ thích chiếc xe đó.
793
00:49:35,418 --> 00:49:38,334
MỘT TUẦN SAU
794
00:49:43,001 --> 00:49:43,959
Nhanh lên.
795
00:49:51,668 --> 00:49:52,543
Marah!
796
00:49:52,626 --> 00:49:53,876
Thưa ngài?
797
00:49:54,793 --> 00:49:56,709
Marah!
798
00:50:03,709 --> 00:50:07,834
Có hai phụ nữ tình trạng nguy kịch
đang đến Trung tâm Y tế Harborview.
799
00:50:07,918 --> 00:50:11,126
Đến trong sáu phút.
Nhắc lại, còn sáu phút.
800
00:50:12,001 --> 00:50:13,084
Chú ý, đội chấn thương.
801
00:50:13,168 --> 00:50:14,876
Các bệnh nhân đa chấn thương.
802
00:50:14,959 --> 00:50:17,209
Đã đeo nẹp đốt sống ngực.
803
00:50:17,293 --> 00:50:20,126
Nguyên nhân chấn thương
là va chạm nhiều xe.
804
00:50:20,209 --> 00:50:23,959
Chỉ số là huyết áp 90 trên 60.
Nhắc lại, 90 trên 60.
805
00:50:24,043 --> 00:50:25,251
Chỉ số nhịp tim 130.
806
00:50:26,168 --> 00:50:28,334
Biên dịch: Tony Viet