1 00:00:06,209 --> 00:00:08,543 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:10,043 --> 00:00:10,876 ‫"تسجيل"‬ 3 00:00:10,918 --> 00:00:12,209 ‫مرحبًا يا عازبي "سياتل".‬ 4 00:00:12,293 --> 00:00:17,626 ‫أنا "كيت" وأحب ركوب الخيل والأيام الماطرة،‬ 5 00:00:17,709 --> 00:00:20,584 ‫ومرة أُصبت بحمى ألعاب الفيديو،‬ 6 00:00:20,668 --> 00:00:23,751 ‫فوصف لي الطبيب مرهمًا شفاني.‬ 7 00:00:23,834 --> 00:00:25,168 ‫أنا أمزح.‬ 8 00:00:25,251 --> 00:00:27,459 ‫لم أجرب المواعدة عبر الفيديو من قبل،‬ 9 00:00:27,543 --> 00:00:30,709 ‫ولذا أتشوق لأرى الشبان‬ ‫الذين سيرسلهم الحاسوب إليّ،‬ 10 00:00:30,793 --> 00:00:33,209 ‫أو كيفما يعمل هذا المبدأ الغريب.‬ 11 00:00:34,251 --> 00:00:36,584 ‫أريد لقاء شاب لطيف‬ 12 00:00:37,376 --> 00:00:40,251 ‫لن يخدعني كما فعل آخر شاب التقيته.‬ 13 00:00:40,334 --> 00:00:43,209 ‫حين تركني أصدق بوجود الحب الحقيقي‬ 14 00:00:43,293 --> 00:00:45,918 ‫ثم تبين أن كل ما قاله كان هراء تافهًا.‬ 15 00:00:46,001 --> 00:00:49,709 ‫لنوقف التصوير. تبدين مجنونة.‬ ‫كوني جدية أكثر.‬ 16 00:00:49,793 --> 00:00:50,751 ‫أنا جادة.‬ 17 00:00:50,834 --> 00:00:52,668 ‫ينبغي لإحدانا‬ ‫أن تجرب المواعدة عبر الحاسوب،‬ 18 00:00:52,751 --> 00:00:54,668 ‫ولا يمكنني أن أكون أنا لأنني المراسلة.‬ 19 00:00:54,751 --> 00:00:56,376 ‫ألا يمكننا إحضار "كارول"؟‬ 20 00:00:56,459 --> 00:00:58,709 ‫يتمحور عملها حول تجربة الأشياء الجديدة.‬ 21 00:00:58,793 --> 00:01:01,001 ‫لا، لأن الفقرة ستصبح‬ ‫"(كارول) تجرب المواعدة عبر الحاسوب."‬ 22 00:01:01,084 --> 00:01:02,876 ‫وليس "(تالي) وآخر صيحة".‬ 23 00:01:02,959 --> 00:01:05,168 ‫كما أنك انفصلت عن "جوني" قبل أسابيع.‬ 24 00:01:05,251 --> 00:01:07,168 ‫ظننت أنك تريدين لقاء شخص جديد.‬ 25 00:01:07,251 --> 00:01:08,501 ‫بالطبع، أظن ذلك.‬ 26 00:01:08,584 --> 00:01:12,084 ‫لكنني أشعر بالغرابة‬ ‫من تسجيل مقاطع لنفسي حتى أعجب الرجال.‬ 27 00:01:12,168 --> 00:01:13,709 ‫هذه موجة المستقبل.‬ 28 00:01:13,793 --> 00:01:15,959 ‫لا، هذا لا يشبه نظام "ترون".‬ 29 00:01:16,043 --> 00:01:19,834 ‫لن يتخلى الناس الواقعيون‬ ‫عن لقاء بعضهم في العالم الواقعي.‬ 30 00:01:19,918 --> 00:01:22,876 ‫في حانات العزاب وملاعب كرة المضرب‬ 31 00:01:22,959 --> 00:01:26,668 ‫والمتاجر حيث يمسك شخصان بالشمامة ذاتها‬ 32 00:01:26,751 --> 00:01:29,126 ‫وتلتقي عيونهما‬ ‫ويتحرك كل شيء بالتصوير البطيء‬ 33 00:01:29,209 --> 00:01:30,709 ‫فيعرفان أنهما وجدا ضالّتهما.‬ 34 00:01:32,251 --> 00:01:35,168 ‫حسنًا، لنتابع بعض المقاطع لنستلهم منها‬ 35 00:01:35,251 --> 00:01:39,084 ‫ومن يدري، ربما تجدين شخصًا… وتعرفين.‬ 36 00:01:41,126 --> 00:01:42,168 ‫لا بأس.‬ 37 00:01:42,251 --> 00:01:44,959 ‫تعلمون ما يُقال.‬ ‫لا تحكموا على كتاب من غلافه.‬ 38 00:01:45,043 --> 00:01:47,168 ‫أنا أعمل مديرًا تنفيذيًا في النهار،‬ 39 00:01:48,543 --> 00:01:50,501 ‫ولكنني سيد الحفلات في الليل.‬ 40 00:01:51,918 --> 00:01:52,876 ‫مرحبًا.‬ 41 00:01:52,959 --> 00:01:54,418 ‫ماذا يُوجد خلف أذنك؟‬ 42 00:01:54,918 --> 00:01:55,918 ‫لا شيء؟‬ 43 00:01:56,751 --> 00:01:59,418 ‫يُفترض أن يكون… هذا.‬ 44 00:01:59,501 --> 00:02:03,334 ‫عليك أن تقابليني شخصيًا‬ ‫لتعرفي كيف فعلت هذا.‬ 45 00:02:06,376 --> 00:02:11,959 ‫أقول هذا منذ البداية.‬ ‫أرفض كل من تتعاطى المخدرات.‬ 46 00:02:12,626 --> 00:02:15,751 ‫حسنًا، أهذا مجتمع المواعدة‬ ‫الذي تريدين رميي فيه؟‬ 47 00:02:15,834 --> 00:02:19,043 ‫لم لا تغرقينني في بحيرة وترتاحين مني؟‬ 48 00:02:20,001 --> 00:02:21,168 ‫لنتابع مقطعًا آخر بعد.‬ 49 00:02:21,251 --> 00:02:23,543 ‫مرحبًا، أنا "ثيو"، وأنا…‬ 50 00:02:24,376 --> 00:02:27,084 ‫هذا غريب بعض الشيء.‬ 51 00:02:27,168 --> 00:02:30,001 ‫تسجيل مقطع مصور‬ ‫لأقنع فيه نساء غريبات حتى يواعدنني.‬ 52 00:02:30,084 --> 00:02:34,959 ‫على أي حال، يمكنكم اعتباري شخصًا تقليديًا،‬ 53 00:02:35,043 --> 00:02:37,876 ‫لأنني أبحث عن امرأة أستقر معها.‬ 54 00:02:38,376 --> 00:02:42,376 ‫لأعيش حياة وردية عادية مع أسرة وأطفال.‬ 55 00:02:42,459 --> 00:02:44,751 ‫نعم، حياة بسيطة وسعيدة.‬ 56 00:02:44,834 --> 00:02:48,376 ‫إنه رائع ولطيف.‬ 57 00:02:48,459 --> 00:02:50,959 ‫كما أحب الشطرنج وأحب "إلتون جون".‬ 58 00:02:52,043 --> 00:02:55,418 ‫أحب غروب الشمس فوق جروف "دوفر".‬ 59 00:02:55,501 --> 00:02:57,709 ‫جروف "دوفر"؟ بحقك.‬ 60 00:02:57,793 --> 00:02:59,251 ‫ماذا؟ يبدو لي مناسبًا.‬ 61 00:02:59,334 --> 00:03:02,126 ‫لم يلفتني فيه أكثر من لهجته المزيفة.‬ 62 00:03:03,501 --> 00:03:06,501 ‫أعرف أنك في وضع كئيب الآن،‬ 63 00:03:06,584 --> 00:03:09,751 ‫ولكنك سترين حالما تبدئين…‬ 64 00:03:09,834 --> 00:03:11,376 ‫- طاب صباحك يا "جوني".‬ ‫- …كم ستمرحين.‬ 65 00:03:13,209 --> 00:03:15,334 ‫إنه يرتدي القميص ذاته من الأمس.‬ 66 00:03:15,418 --> 00:03:17,751 ‫توقفي عن مراقبة ما يرتديه "جوني".‬ 67 00:03:17,834 --> 00:03:19,626 ‫أنا اشتريت له ذلك القميص.‬ 68 00:03:20,126 --> 00:03:22,043 ‫وهذا إثبات على ما قلته قبل قليل،‬ ‫الحب هراء.‬ 69 00:03:22,126 --> 00:03:24,709 ‫ها قد عاد "جوني"‬ ‫للسهر خارجًا والعلاقات العابرة‬ 70 00:03:24,793 --> 00:03:27,918 ‫والمجيء إلى العمل ثملًا وبملابس الأمس‬ 71 00:03:28,001 --> 00:03:30,543 ‫راضيًا وكأننا لم نكن معًا مطلقًا.‬ 72 00:03:30,626 --> 00:03:32,834 ‫يتعامل الناس مع ألم الانفصال بطرق مختلفة.‬ 73 00:03:32,918 --> 00:03:35,543 ‫لا يبدو لي متألمًا، وأنت مثله.‬ 74 00:03:35,626 --> 00:03:39,459 ‫غادر "داني" في ليلة انفصالي عن "جوني"،‬ ‫ولكنك تبدين لي بخير.‬ 75 00:03:39,543 --> 00:03:42,626 ‫بل تبدين بأفضل حال.‬ ‫لماذا لا تعانين؟‬ 76 00:03:42,709 --> 00:03:45,418 ‫- أتريدين مني أن أعاني؟‬ ‫- نعم، قليلًا.‬ 77 00:03:45,501 --> 00:03:47,459 ‫أريد أن أشعر بأنني طبيعية.‬ 78 00:03:48,168 --> 00:03:49,918 ‫أعرف أن "داني" رحل.‬ 79 00:03:50,834 --> 00:03:53,376 ‫لكن الحسرة لن تغير شيئًا.‬ 80 00:03:53,459 --> 00:03:56,251 ‫ولهذا ترينني لامبالية.‬ 81 00:03:58,251 --> 00:03:59,293 ‫ماذا؟‬ 82 00:03:59,376 --> 00:04:00,459 ‫بهذه البساطة؟‬ 83 00:04:00,543 --> 00:04:01,459 ‫بهذه البساطة.‬ 84 00:04:02,209 --> 00:04:03,209 ‫أنا بخير الآن.‬ 85 00:04:03,709 --> 00:04:04,793 ‫علّميني كيف تفعلين هذا.‬ 86 00:04:05,876 --> 00:04:08,168 ‫ولكنك مختلفة عني يا "كيت".‬ 87 00:04:08,251 --> 00:04:10,001 ‫علّميني كيف أكون مثلك، أرجوك.‬ 88 00:04:10,084 --> 00:04:13,293 ‫سأصنع مقطع الفيديو السخيف‬ ‫وكل ما تريدينه مني.‬ 89 00:04:17,501 --> 00:04:18,334 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 90 00:04:19,084 --> 00:04:20,168 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 91 00:04:25,876 --> 00:04:28,501 ‫حسنًا، تقمّصي دوري‬ ‫في تعاملك مع "مارا" خلال العطلة.‬ 92 00:04:28,584 --> 00:04:31,709 ‫دور الأم الرائعة ولكن الحازمة‬ ‫وليس دور الخالة الظريفة.‬ 93 00:04:31,793 --> 00:04:33,751 ‫الخالة التي تبدو أختًا لها.‬ 94 00:04:33,834 --> 00:04:36,001 ‫هذا ليس ما نركز عليه.‬ 95 00:04:36,084 --> 00:04:38,584 ‫أعرف أن شقتك في مبنى يعجّ بالمشاهير،‬ 96 00:04:38,668 --> 00:04:40,126 ‫ولكن الاحتفال ممنوع مع "ديف غرول"،‬ 97 00:04:40,209 --> 00:04:43,459 ‫أو مع عملاق التقنية ذاك‬ ‫أو لاعب كرة السلة الوسيم.‬ 98 00:04:43,543 --> 00:04:45,834 ‫غازلني في المصعد يوم أمس.‬ 99 00:04:45,918 --> 00:04:47,043 ‫كم أحب مبناي.‬ 100 00:04:47,126 --> 00:04:48,834 ‫ولكن لا تقلقي، خلال عطلة الأسبوع،‬ 101 00:04:48,918 --> 00:04:52,043 ‫سينصبّ تركيزي‬ ‫على تمضية الوقت مع ابنتي بالعمادة.‬ 102 00:04:52,126 --> 00:04:54,251 ‫ممنوع متابعة مسلسل "سيكس أند ذا سيتي".‬ 103 00:04:54,334 --> 00:04:57,293 ‫أو على الأقل اقطعي‬ ‫مشاهد الجنس ومشاهد "سامانثا".‬ 104 00:04:57,376 --> 00:04:59,668 ‫- لا تسهرا إلى ما بعد منتصف الليل.‬ ‫- فهمت.‬ 105 00:04:59,751 --> 00:05:01,418 ‫استلمت رسالتك الإلكترونية فائقة الطول.‬ 106 00:05:01,501 --> 00:05:04,251 ‫- أعرف أن "مارا" معاقبة.‬ ‫- لأنها رسبت في مخيم الرياضة الصيفي.‬ 107 00:05:04,334 --> 00:05:06,918 ‫وقد انضمت إليه بعد رسوبها‬ ‫في درس الرياضة العادي في المدرسة‬ 108 00:05:07,001 --> 00:05:09,959 ‫لأنها تغيبت عن معظم الحصص‬ ‫وذلك بسبب حبها للتمرد على السلطة.‬ 109 00:05:10,043 --> 00:05:11,168 ‫تذكّرني بشخص أعرفه.‬ 110 00:05:11,251 --> 00:05:13,293 ‫أنا لا أحب التمرد على السلطة.‬ 111 00:05:13,376 --> 00:05:14,293 ‫أتحدث عن نفسي.‬ 112 00:05:14,376 --> 00:05:16,793 ‫بالضبط، وهكذا تفهمين معاناتي.‬ 113 00:05:16,876 --> 00:05:19,459 ‫حسنًا، ولكنها طالبة متفوقة‬ ‫فيما عدا الرياضة، صحيح؟‬ 114 00:05:19,543 --> 00:05:20,793 ‫من يهتم بدرس الرياضة على أي حال؟‬ 115 00:05:20,876 --> 00:05:23,543 ‫أنا أهتم، وطلبات التقديم على الجامعة تهتم.‬ 116 00:05:23,626 --> 00:05:24,959 ‫سيحدث هذا بعد ثلاث سنوات.‬ 117 00:05:25,043 --> 00:05:27,751 ‫أطلب منك أن تكوني مفيدة وحسب.‬ 118 00:05:28,376 --> 00:05:30,168 ‫سأصنع فطيرة الراعي المفضلة لدى "جوني"،‬ 119 00:05:30,251 --> 00:05:33,043 ‫على شرف عطلتنا الأولى معًا ووحدنا.‬ 120 00:05:33,126 --> 00:05:34,001 ‫وهذا بفضلك.‬ 121 00:05:34,084 --> 00:05:36,668 ‫على الرحب والسعة،‬ ‫لكنني لا أعرف سبب اهتمامك بالعشاء‬ 122 00:05:36,751 --> 00:05:39,126 ‫ما دامت الوجبة الرئيسية‬ ‫ستكون الجنس الجامح،‬ 123 00:05:39,209 --> 00:05:42,918 ‫يليها مزيد من الجنس‬ ‫ثم التحلية، وهي مزيد من الجنس.‬ 124 00:05:43,834 --> 00:05:45,751 ‫علينا أن نأكل في مرحلة ما.‬ 125 00:05:45,834 --> 00:05:48,126 ‫الاستغلال الأمثل للوقت‬ ‫هو ألّا تغادرا غرفة النوم.‬ 126 00:05:48,209 --> 00:05:52,418 ‫ولذا فعليك الاهتمام‬ ‫بملابسك الداخلية وليس بالبطاطس.‬ 127 00:05:52,501 --> 00:05:57,584 ‫لا تقلقي، حضّرت المشد‬ ‫والجوارب حتى الفخذين والأربطة.‬ 128 00:05:57,668 --> 00:06:01,418 ‫"مولاركي"، أنت تثيرين رغباتي.‬ 129 00:06:03,918 --> 00:06:06,293 ‫- لم تضحكان؟‬ ‫- نتحدث عن ملابس أمك الداخلية.‬ 130 00:06:06,376 --> 00:06:07,584 ‫مقرف!‬ 131 00:06:08,418 --> 00:06:09,251 ‫- آسفتان.‬ ‫- هيا.‬ 132 00:06:09,334 --> 00:06:12,543 ‫لنخرج من هنا‬ ‫قبل أن تسلّمني البطاطس لأقشرها.‬ 133 00:06:12,626 --> 00:06:13,501 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 134 00:06:13,584 --> 00:06:16,168 ‫سنستمتع، ولكن ليس بقدرك أنت و"جوني".‬ 135 00:06:16,251 --> 00:06:17,626 ‫توقفا من فضلكما.‬ 136 00:06:18,293 --> 00:06:19,501 ‫أتيت بالسيارة الجديدة.‬ 137 00:06:19,584 --> 00:06:22,084 ‫إنها رياضية ورائعة وأظنك ستحبينها.‬ 138 00:06:22,168 --> 00:06:24,876 ‫هل سمعت بلعبة تُدعى الدجاجة؟‬ 139 00:06:24,959 --> 00:06:26,168 ‫آمل أنك تمزحين.‬ 140 00:06:26,251 --> 00:06:27,876 ‫ما أسهل خداع أمك.‬ 141 00:06:30,043 --> 00:06:31,251 ‫هذا…‬ 142 00:06:33,293 --> 00:06:35,751 ‫وهذه صلصة "سوبريم" الخاصة بـ"باتي".‬ 143 00:06:35,834 --> 00:06:37,709 ‫أليست مجرد مايونيز مع الكاتشب؟‬ 144 00:06:38,209 --> 00:06:39,918 ‫فيها مكونات أكثر من هذا،‬ 145 00:06:40,001 --> 00:06:42,584 ‫ولكنني لن أفضح أسرار‬ ‫"برغر بلانيت يو إس إيه" مع الموظفين الجدد.‬ 146 00:06:42,668 --> 00:06:45,709 ‫صحيح، قد يكون أي شخص‬ ‫جاسوسًا لصالح "ماكدونالدز".‬ 147 00:06:46,626 --> 00:06:48,459 ‫التجسس بين الشركات ليس مزحة.‬ 148 00:06:50,501 --> 00:06:54,251 ‫ستريكما مساعدتي الأولى سير العمل. ‬ 149 00:06:54,334 --> 00:06:55,876 ‫يمكنكما تعلّم الكثير منها.‬ 150 00:06:55,959 --> 00:06:59,043 ‫ترقّت من طاهية القلي‬ ‫إلى مديرة صغرى خلال شهر واحد.‬ 151 00:06:59,834 --> 00:07:02,418 ‫"إل كيه"، تعالي لتري الموظفتين الجديدتين.‬ 152 00:07:06,293 --> 00:07:07,251 ‫"ليزا كارين"؟‬ 153 00:07:07,334 --> 00:07:08,709 ‫سأترككن للعمل.‬ 154 00:07:10,418 --> 00:07:12,293 ‫لم أعلم أنك تعملين هنا.‬ 155 00:07:12,376 --> 00:07:13,709 ‫نعم، مرّ بعض الوقت،‬ 156 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 ‫فالوقت يمر سريعًا‬ ‫حين لا تردين على اتصالات أحد.‬ 157 00:07:16,126 --> 00:07:19,251 ‫- آسفة، كنت أواجه…‬ ‫- لا يهمني، لدينا عمل كثير.‬ 158 00:07:19,334 --> 00:07:22,043 ‫أعرف أنكما فاشلتان في اتباع الأوامر،‬ 159 00:07:22,126 --> 00:07:25,126 ‫ولهذا فسأشرح لكما بأسلوب تفهمانه.‬ 160 00:07:25,209 --> 00:07:29,293 ‫كل موظف لديه استراحة واحدة فقط‬ ‫وهذا يعني أنها واحدة فقط.‬ 161 00:07:29,376 --> 00:07:31,418 ‫يجب أن تكون تحية كل زبون بعبارة،‬ 162 00:07:32,126 --> 00:07:34,293 ‫"آمل أنك تمضي يوم (باتي) سعيدًا،‬ ‫كيف يمكنني مساعدتك؟"‬ 163 00:07:34,376 --> 00:07:36,626 ‫- أأنت جادة؟‬ ‫- هل أبدو لك مازحة؟‬ 164 00:07:37,293 --> 00:07:40,126 ‫تضعان 15 حبة بطاطس فقط‬ ‫في كل طلب، تأكدا أنني أعدّها.‬ 165 00:07:40,209 --> 00:07:41,543 ‫لا تضعا حلقات مقلية للأصدقاء والعائلة‬ 166 00:07:41,626 --> 00:07:44,793 ‫ولا ترميا الدهن‬ ‫حين تريان فيه شيئًا غريبًا.‬ 167 00:07:45,376 --> 00:07:46,709 ‫والنقطة الأهم،‬ 168 00:07:46,793 --> 00:07:48,209 ‫النظام هنا ليس ديمقراطيًا.‬ 169 00:07:48,293 --> 00:07:52,376 ‫بل دكتاتوري،‬ ‫وفي غياب "إيان"، أنا الدكتاتور.‬ 170 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 ‫أتوقع يومًا مروعًا.‬ 171 00:08:02,459 --> 00:08:05,293 ‫أنت تهدرين الدهن،‬ ‫الزيت لا ينمو على الأشجار.‬ 172 00:08:05,376 --> 00:08:06,959 ‫عمليًا، زيت الزيتون ينمو على الأشجار.‬ 173 00:08:08,126 --> 00:08:11,084 ‫كل قطرة تسكبينها‬ ‫تكلف "برغر بلانيت يو إس إيه" مالًا.‬ 174 00:08:11,668 --> 00:08:14,834 ‫كوني أكثر حذرًا،‬ ‫لا أريد خصم نقاط منك في يومك الأول.‬ 175 00:08:16,709 --> 00:08:18,668 ‫"لا أريد خصم نقاط منك في يومك الأول."‬ 176 00:08:20,001 --> 00:08:22,293 ‫لا يمكنني إخراج الشراب.‬ 177 00:08:22,876 --> 00:08:25,918 ‫قلت لك خلال التدريب،‬ ‫عليك أن تسحبي المقبض حتى النهاية.‬ 178 00:08:29,001 --> 00:08:31,626 ‫أنا سأفعل هذا، بما أنه أصعب من مستواك.‬ 179 00:08:31,709 --> 00:08:35,293 ‫اذهبي لتسجلي الطلبات.‬ ‫أصبح الدور طويلًا.‬ 180 00:08:35,376 --> 00:08:36,376 ‫حاضر أيتها القبطانة.‬ 181 00:08:39,376 --> 00:08:42,584 ‫حسنًا، من التالي؟‬ 182 00:09:01,668 --> 00:09:04,543 ‫"تالي"، ماذا نقول للزبائن؟‬ 183 00:09:08,168 --> 00:09:13,501 ‫آمل أنك تمضي يوم "باتي" سعيدًا.‬ 184 00:09:13,584 --> 00:09:14,876 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 185 00:09:14,959 --> 00:09:16,126 ‫هذا مضحك.‬ 186 00:09:16,209 --> 00:09:17,834 ‫"يوم (باتي) سعيد"؟‬ 187 00:09:18,876 --> 00:09:20,043 ‫لأن اسمه "بات".‬ 188 00:09:24,001 --> 00:09:27,209 ‫أريد شطيرتي برغر‬ ‫وعلبتي صودا وطبقي بطاطس مقلية.‬ 189 00:09:33,584 --> 00:09:34,834 ‫لا أصدق هذا.‬ 190 00:09:34,918 --> 00:09:36,418 ‫راسلتني "آشلي" للتو.‬ 191 00:09:37,376 --> 00:09:41,251 ‫"أخبرني شاب في محل فطائر‬ ‫(جوز بيغلز) أنه فنان بصنع الجبنة الكريمية.‬ 192 00:09:41,334 --> 00:09:44,126 ‫ذكّرني بـ(ساندي كوهين).‬ ‫أفتقد لمتابعة (ذا أو سي) معك."‬ 193 00:09:44,209 --> 00:09:47,459 ‫ثم وضعت فاصلة منقوطة،‬ ‫إنها تعني غمزة بلا شك، صحيح؟‬ 194 00:09:47,543 --> 00:09:50,501 ‫انتظري، أليست "آشلي"‬ ‫التي تخلت عنك يوم عيد الاستقلال‬ 195 00:09:50,584 --> 00:09:51,876 ‫لتكون مع حبيبها؟‬ 196 00:09:51,959 --> 00:09:53,459 ‫كان مجرد سوء فهم.‬ 197 00:09:53,543 --> 00:09:56,043 ‫كما أنهما انفصلا. ماذا أقول لها؟‬ 198 00:09:56,126 --> 00:09:58,459 ‫أرسلي شيئًا بسيطًا. مثل رمز الاستغراب.‬ 199 00:09:58,543 --> 00:10:00,168 ‫كلمة استغراب فقط؟‬ 200 00:10:00,251 --> 00:10:01,918 ‫نعم، وبلا علامة تعجب.‬ 201 00:10:02,001 --> 00:10:03,126 ‫يبدو ردًا فظًا.‬ 202 00:10:04,126 --> 00:10:06,751 ‫بل هو غامض ومحفز.‬ 203 00:10:08,168 --> 00:10:09,126 ‫يا للهول.‬ 204 00:10:10,334 --> 00:10:12,251 ‫"أفكر في طرائفنا الخاصة بيننا.‬ 205 00:10:12,334 --> 00:10:16,709 ‫أتساءل عما كان سيحدث بيننا‬ ‫لو لم يكن لديّ حبيب.‬ 206 00:10:17,668 --> 00:10:18,626 ‫ثلاث نقاط متجاورة."‬ 207 00:10:20,501 --> 00:10:21,334 ‫مذهل!‬ 208 00:10:21,418 --> 00:10:23,376 ‫توقفي، لا تتعجلي الرد.‬ 209 00:10:23,459 --> 00:10:25,959 ‫ولكنني أتساءل عن هذا مثلها،‬ ‫وليس لديها حبيب الآن.‬ 210 00:10:26,043 --> 00:10:28,126 ‫يمكنك الرد برسالة بعد ساعة.‬ 211 00:10:28,918 --> 00:10:31,918 ‫ساعة؟ ولكنها تنتظر مني ردًا.‬ 212 00:10:32,001 --> 00:10:32,834 ‫بالضبط.‬ 213 00:10:33,334 --> 00:10:36,459 ‫- لا أظنني أستطيع الانتظار.‬ ‫- بل ستنتظرين.‬ 214 00:10:36,543 --> 00:10:40,418 ‫ساعديني الآن لنقرر ماذا سنأكل.‬ 215 00:10:40,501 --> 00:10:45,168 ‫أفكر في وجبتي بيتزا كبيرتين مع كعكة لافا.‬ 216 00:10:45,668 --> 00:10:47,543 ‫- مع خبز الثوم بالجبن؟‬ ‫- بالطبع.‬ 217 00:10:47,626 --> 00:10:51,459 ‫الهدف من عطلتنا‬ ‫متابعة الأفلام السيئة والطعام غير الصحي.‬ 218 00:10:54,334 --> 00:10:55,334 ‫"مولاركي"!‬ 219 00:10:55,418 --> 00:10:56,709 ‫أخرجت جميع أسلحتك.‬ 220 00:10:56,793 --> 00:11:00,834 ‫هذه ليلة خاصة.‬ ‫رغبت في تحضير طبقك المفضل للاحتفال.‬ 221 00:11:02,501 --> 00:11:05,251 ‫رائحته شهية، شكرًا لك.‬ 222 00:11:06,001 --> 00:11:06,918 ‫على الرحب والسعة.‬ 223 00:11:08,834 --> 00:11:10,793 ‫ما رأيك أن نأكل إذًا؟‬ 224 00:11:12,043 --> 00:11:14,418 ‫إن أردت السّلطة فهي في الثلاجة.‬ 225 00:11:16,001 --> 00:11:18,001 ‫أريد شيئًا واحدًا الآن.‬ 226 00:11:52,334 --> 00:11:53,459 ‫يا للهول.‬ 227 00:11:54,668 --> 00:11:57,293 ‫آسفة، يصعب فك أزرارها.‬ 228 00:11:57,376 --> 00:12:01,376 ‫لا تعتذري، أحب التحديات المثيرة.‬ 229 00:12:04,709 --> 00:12:07,126 ‫- نسيت إطفاءه، آسف.‬ ‫- لا مشكلة.‬ 230 00:12:09,376 --> 00:12:10,834 ‫هل هو اتصال ضروري؟‬ 231 00:12:11,501 --> 00:12:12,751 ‫إنه رئيس التحرير.‬ 232 00:12:13,876 --> 00:12:15,918 ‫لا بأس، سأعاود الاتصال به لاحقًا.‬ 233 00:12:17,084 --> 00:12:18,376 ‫ربما يجب أن ترد.‬ 234 00:12:18,459 --> 00:12:20,876 ‫وإلّا فستبقى منشغل البال بما يريده.‬ 235 00:12:23,251 --> 00:12:24,084 ‫لا مشكلة.‬ 236 00:12:24,168 --> 00:12:26,084 ‫حسنًا، سأعود سريعًا.‬ 237 00:12:26,168 --> 00:12:27,793 ‫- نعم، أعرف.‬ ‫- آسف.‬ 238 00:12:29,084 --> 00:12:30,418 ‫مرحبًا "مارشال".‬ 239 00:12:31,793 --> 00:12:35,084 ‫أسهل طريقة لجذب الشبان‬ ‫هو كشف خيط حمالة صدرك‬ 240 00:12:35,168 --> 00:12:36,834 ‫أو إظهار شق ثدييك.‬ 241 00:12:36,918 --> 00:12:38,334 ‫ولكن هذا حكر على المحترفات.‬ 242 00:12:39,043 --> 00:12:41,168 ‫- ماذا أفعل إذًا؟‬ ‫- راقبي وتعلمي.‬ 243 00:12:41,251 --> 00:12:43,376 ‫- أريد الجن والتونيك.‬ ‫- فودكا من فضلك.‬ 244 00:12:45,418 --> 00:12:48,251 ‫مرحبًا، أريد كأسي جن وتونيك من فضلك.‬ 245 00:12:49,501 --> 00:12:51,709 ‫- كيف فعلت هذا؟‬ ‫- ستتعلمين فعله.‬ 246 00:12:51,793 --> 00:12:53,251 ‫انظري إلى هؤلاء الرجال.‬ 247 00:12:53,334 --> 00:12:57,501 ‫يمكنك مغازلتهم وطلب أرقام هواتفهم‬ ‫والعودة إلى المنزل معهم إن رغبت.‬ 248 00:12:57,584 --> 00:13:00,293 ‫وأفضل جزء هو عدم اهتمامك بأمرهم.‬ 249 00:13:01,334 --> 00:13:02,209 ‫شكرًا.‬ 250 00:13:03,709 --> 00:13:05,376 ‫شكرًا، بصحتك.‬ 251 00:13:06,876 --> 00:13:07,709 ‫تعالي.‬ 252 00:13:13,709 --> 00:13:14,584 ‫حسنًا.‬ 253 00:13:15,126 --> 00:13:18,709 ‫- هنا نفتش بحثًا عن الخيار الأفضل.‬ ‫- حسنًا.‬ 254 00:13:18,793 --> 00:13:21,876 ‫يمكنك استنتاج شخصية الرجل من أسلوب رقصه.‬ 255 00:13:22,418 --> 00:13:23,376 ‫حسنًا.‬ 256 00:13:29,126 --> 00:13:30,251 ‫أتأتين إلى هنا دائمًا؟‬ 257 00:13:30,334 --> 00:13:31,584 ‫لا، هذه أول مرة.‬ 258 00:13:31,668 --> 00:13:33,209 ‫آتي إلى هنا كل ليلة.‬ 259 00:13:34,376 --> 00:13:35,793 ‫حتى إنني أستقبل بريدي هنا.‬ 260 00:13:36,918 --> 00:13:39,959 ‫أتريدين أن نذهب لنتابع الرقص في…‬ 261 00:13:40,668 --> 00:13:42,418 ‫- ليس هذا.‬ ‫- فهمت، ليس هو.‬ 262 00:13:43,668 --> 00:13:44,751 ‫شكرًا.‬ 263 00:13:47,251 --> 00:13:50,168 ‫أتمنى أن أحضّر شطيرة "بات" لكي أبصق فيها.‬ 264 00:13:50,876 --> 00:13:54,001 ‫لا أصدق أنني لم أفعل شيئًا ولم أقل شيئًا.‬ 265 00:13:54,084 --> 00:13:56,459 ‫قلت "أتمنى لك يوم (باتي) سعيدًا،"‬ ‫بكل حماقة.‬ 266 00:13:56,543 --> 00:13:59,084 ‫لأنك صُدمت، ماذا تتوقعين أن تفعلي؟‬ 267 00:14:01,751 --> 00:14:04,376 ‫انظري إليها وهي تضحك على نكاته السخيفة.‬ 268 00:14:04,459 --> 00:14:06,126 ‫إنها لا تعرف كم هو منحرف.‬ 269 00:14:15,001 --> 00:14:16,126 ‫أتعتقدين أنه…‬ 270 00:14:18,168 --> 00:14:19,126 ‫تعلمين…‬ 271 00:14:20,543 --> 00:14:21,834 ‫قد يفعل لها ما فعله بي؟‬ 272 00:14:23,126 --> 00:14:24,126 ‫يا للهول.‬ 273 00:14:26,126 --> 00:14:27,584 ‫عودا للعمل، انتهت الاستراحة.‬ 274 00:14:36,584 --> 00:14:39,209 ‫"(برغر بلانيت يو إس إيه)"‬ 275 00:14:53,209 --> 00:14:55,168 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- إلى الحمّام.‬ 276 00:14:55,918 --> 00:14:57,709 ‫هذه ثالث استراحة لك خلال ساعتين.‬ 277 00:14:57,793 --> 00:15:00,043 ‫يمكنني قضاء حاجتي على الأرض إن رغبت.‬ 278 00:15:11,793 --> 00:15:14,959 ‫أكياس الكاتشب المثقوبة من مخاطر المهنة.‬ 279 00:15:19,876 --> 00:15:23,126 ‫تبدين مألوفة لي.‬ ‫هل ترتادين مدرسة "باربرا لي إليس"؟‬ 280 00:15:23,209 --> 00:15:25,168 ‫لا، بل مدرسة "سانت جوز".‬ 281 00:15:27,459 --> 00:15:30,709 ‫وأنت هنا مع "بات"، أليس طالبًا في الجامعة؟‬ 282 00:15:30,793 --> 00:15:32,418 ‫نعم، التقينا عند البحيرة.‬ 283 00:15:33,334 --> 00:15:35,418 ‫الزمي حذرك مع "بات".‬ 284 00:15:36,668 --> 00:15:38,918 ‫أعرف أنه يبدو شابًا لطيفًا لكنه خطير.‬ 285 00:15:40,751 --> 00:15:43,543 ‫ابتعدي عنه بقدر استطاعتك.‬ 286 00:15:45,918 --> 00:15:47,834 ‫أخبرني "بات" عما حدث بينكما.‬ 287 00:15:48,959 --> 00:15:49,876 ‫حقًا؟‬ 288 00:15:49,959 --> 00:15:52,709 ‫نعم، أعرف أنكما تواعدتما قبل زمن.‬ 289 00:15:52,793 --> 00:15:54,584 ‫وثملت ذات ليلة في حفلة.‬ 290 00:15:54,668 --> 00:15:57,376 ‫لاحقته محاولة إغواءه وأحرجت نفسك.‬ 291 00:15:57,459 --> 00:16:00,793 ‫وحين لم يعاود الاتصال بك‬ ‫فقدت تعقلك وحاولت دهسه.‬ 292 00:16:00,876 --> 00:16:02,418 ‫هذا ليس ما حدث.‬ 293 00:16:02,501 --> 00:16:06,209 ‫ذهبت إلى تلك الحفلة مع "بات"‬ ‫لأنه أبدى إعجابه الواضح بي…‬ 294 00:16:07,543 --> 00:16:09,459 ‫وجعلني أشعر بأنني مميزة.‬ 295 00:16:10,084 --> 00:16:10,959 ‫وجميلة.‬ 296 00:16:14,334 --> 00:16:16,209 ‫ربما تشعرين بالشيء ذاته معه.‬ 297 00:16:20,459 --> 00:16:22,126 ‫بدأنا نتبادل القبلات.‬ 298 00:16:23,168 --> 00:16:25,376 ‫أراد المزيد مني لكنني رفضت.‬ 299 00:16:26,209 --> 00:16:29,209 ‫ولكنه استمر رافضًا التوقف.‬ 300 00:16:30,793 --> 00:16:34,209 ‫ثبّتني أرضًا،‬ ‫توسلت إليه أن يدعني لكنه لم يفعل.‬ 301 00:16:34,709 --> 00:16:35,918 ‫حتى انتهى.‬ 302 00:16:38,043 --> 00:16:40,959 ‫أرى كوابيس عن تلك الليلة حتى الآن،‬ ‫ولا أريد أن يصيبك الأمر ذاته.‬ 303 00:16:46,876 --> 00:16:49,001 ‫من الواضح أنك مهووسة به.‬ 304 00:16:49,084 --> 00:16:52,459 ‫ومن الواضح أن هذه محاولة منك لاستعادته.‬ 305 00:17:04,043 --> 00:17:04,959 ‫ماذا نفعل الآن؟‬ 306 00:17:05,043 --> 00:17:07,293 ‫ما رأيك في أن أدعوها لنتسلى معًا‬ ‫في عطلة الأسبوع المقبل؟‬ 307 00:17:07,376 --> 00:17:10,543 ‫قطعًا لا. أنت في موقع القرار الآن.‬ 308 00:17:11,376 --> 00:17:12,793 ‫لم أكن في موقع القرار مطلقًا.‬ 309 00:17:12,876 --> 00:17:15,959 ‫لست من الفتيات اللواتي يملكن القرار.‬ 310 00:17:16,043 --> 00:17:16,876 ‫لست مثلك.‬ 311 00:17:17,626 --> 00:17:20,834 ‫مررت بفترات عديدة‬ ‫لم أكن فيها صاحبة القرار.‬ 312 00:17:20,918 --> 00:17:23,126 ‫نعم، ولكن الناس يبجّلونك.‬ 313 00:17:23,959 --> 00:17:27,501 ‫أنا لست هكذا، أنا… نكهة سادة.‬ 314 00:17:28,293 --> 00:17:29,709 ‫- سادة؟‬ ‫- نعم، سادة.‬ 315 00:17:30,543 --> 00:17:31,918 ‫كيف تعتقدين أنك نكهة سادة؟‬ 316 00:17:32,001 --> 00:17:34,043 ‫أخبريني بجانب واحد سادة فيك.‬ 317 00:17:35,668 --> 00:17:39,126 ‫أنا سادة من كل النواحي،‬ ‫أنا سيدة النكهة السادة.‬ 318 00:17:40,709 --> 00:17:44,293 ‫هذا هراء سادة.‬ 319 00:17:44,376 --> 00:17:47,501 ‫أنت رائعة،‬ 320 00:17:47,584 --> 00:17:53,084 ‫ذكية ومرحة وغريبة وعفوية ومتفردة.‬ 321 00:17:53,168 --> 00:17:56,001 ‫لا، أنت لا تفهمين.‬ ‫لأنك لم تكوني فتاة سادة من قبل.‬ 322 00:17:56,084 --> 00:17:58,751 ‫ولا أنت كذلك، لم تكوني سادة قط.‬ 323 00:18:00,959 --> 00:18:01,876 ‫أشعر بأنني كذلك.‬ 324 00:18:03,084 --> 00:18:06,168 ‫أشعر بأنني غريبة لدرجة النشوز‬ ‫وعادية لدرجة الملل.‬ 325 00:18:07,834 --> 00:18:09,001 ‫حبيبتي.‬ 326 00:18:10,876 --> 00:18:13,668 ‫أتمنى لو ترين نفسك كما أراك.‬ 327 00:18:19,251 --> 00:18:22,209 ‫إنها تدعوني لنرى فيلم "ذا نوتبوك" الليلة.‬ 328 00:18:23,209 --> 00:18:25,876 ‫يا للروعة، إنه موعد عاطفي.‬ 329 00:18:25,959 --> 00:18:27,418 ‫حتى إنها ختمت الرسالة بقبلة.‬ 330 00:18:27,959 --> 00:18:30,959 ‫- رسالة واعدة.‬ ‫- أيمكنك اختيار ثوب جميل لي؟‬ 331 00:18:31,709 --> 00:18:33,168 ‫أنت معاقبة يا عزيزتي.‬ 332 00:18:33,251 --> 00:18:36,793 ‫محرومة من السهر بعد منتصف الليل‬ ‫أو الخروج مع الأصدقاء.‬ 333 00:18:36,876 --> 00:18:39,251 ‫إنه مجرد فيلم. كنا سنتابعه الليلة هنا.‬ 334 00:18:39,334 --> 00:18:42,543 ‫ما الفرق إن تابعته مع "آشلي" في السينما؟‬ 335 00:18:45,251 --> 00:18:46,626 ‫أنا معجبة بها منذ وقت طويل.‬ 336 00:18:47,334 --> 00:18:50,668 ‫وبدأت أشعر بأنها تبادلني الإعجاب.‬ 337 00:18:52,918 --> 00:18:54,918 ‫لم يحدث معي هذا من قبل.‬ 338 00:19:00,251 --> 00:19:01,543 ‫ستقتلني أمك.‬ 339 00:19:01,626 --> 00:19:03,668 ‫لا داعي لتعرف، أنا لن أخبرها.‬ 340 00:19:03,751 --> 00:19:06,293 ‫- كيف ستذهبان؟‬ ‫- أمها ستوصلنا.‬ 341 00:19:06,376 --> 00:19:09,376 ‫سنكون بأمان.‬ ‫وتصنيف الفيلم مناسب للمراهقين.‬ 342 00:19:11,251 --> 00:19:13,501 ‫أرجوك، هذا مهم جدًا لي.‬ 343 00:19:20,251 --> 00:19:24,043 ‫أريدك هنا بحلول الساعة العاشرة كأقصى حدّ.‬ 344 00:19:24,126 --> 00:19:26,751 ‫أحبك.‬ 345 00:19:28,751 --> 00:19:30,418 ‫ذلك الرجل كثير الكلام.‬ 346 00:19:31,084 --> 00:19:32,501 ‫أعتذر على إطالتي.‬ 347 00:19:33,501 --> 00:19:34,501 ‫أين كنا؟‬ 348 00:19:43,834 --> 00:19:47,251 ‫- أأنت مستعدة لعلاقة عودتنا يا "مولاركي"؟‬ ‫- نعم، مستعدة.‬ 349 00:20:08,168 --> 00:20:11,334 ‫- هل كانت الملاءة ناعمة هكذا من قبل؟‬ ‫- اشتريت واحدة جديدة حين غادرت.‬ 350 00:20:11,418 --> 00:20:12,334 ‫حقًا؟‬ 351 00:20:12,418 --> 00:20:15,709 ‫كانت الملاءة خشنة وتؤلم ظهري.‬ ‫هذه الملاءة أفضل بكثير.‬ 352 00:20:15,793 --> 00:20:17,459 ‫تسرني معرفة هذا.‬ 353 00:20:22,834 --> 00:20:25,209 ‫مهلًا، أنا حائر.‬ 354 00:20:25,293 --> 00:20:28,293 ‫لماذا لم تقولي من قبل إن ملاءتنا خشنة؟‬ 355 00:20:28,376 --> 00:20:30,793 ‫أتتذكر كم كنت تعاني للنوم‬ ‫في سريرنا القديم؟‬ 356 00:20:30,876 --> 00:20:32,918 ‫لم أكن أمانع خشونتها في سبيل راحتك.‬ 357 00:20:33,001 --> 00:20:35,543 ‫مثل قبولك بالتنازل في زواجنا.‬ 358 00:20:44,626 --> 00:20:48,001 ‫لا أصدق أنك كنت تستيقظين‬ ‫بألم في الظهر كل صباح ولم تخبريني.‬ 359 00:20:48,084 --> 00:20:49,751 ‫كنت راضية بهذا، لم تكن مشكلة.‬ 360 00:20:49,834 --> 00:20:53,501 ‫"كيت"، لا أريدك أن تعاني في سبيل راحتي.‬ 361 00:20:54,876 --> 00:20:56,959 ‫أريد لبدايتنا الجديدة أن تكون مختلفة.‬ 362 00:20:57,043 --> 00:20:59,834 ‫أخبريني بالحقيقة من اليوم فصاعدًا.‬ 363 00:21:00,834 --> 00:21:03,959 ‫حتى ولو ظننت أنني لن أحب ما تقولين.‬ 364 00:21:04,584 --> 00:21:07,709 ‫موافقة، أعدك بأنني سأفعل.‬ 365 00:21:22,626 --> 00:21:26,376 ‫حتى أكون صريحة، لا أحب أن تقبّل عنقي.‬ 366 00:21:30,334 --> 00:21:32,876 ‫ولكنني أقبّل عنقك كلما مارسنا الجنس.‬ 367 00:21:34,376 --> 00:21:40,834 ‫وتتأوهين وتصدرين أصوات همهمة.‬ 368 00:21:40,918 --> 00:21:44,918 ‫لأنك كنت تحب ذلك ولم أرد إفساد متعتك.‬ 369 00:21:45,834 --> 00:21:48,376 ‫تقصدين أنك كنت تزيفين استمتاعك.‬ 370 00:21:48,876 --> 00:21:51,209 ‫لا، لم أكن أزيّف شيئًا.‬ 371 00:21:51,293 --> 00:21:54,959 ‫ليس كل شيء.‬ ‫وحتمًا لم أزيف استمتاعي بعد قبلة العنق.‬ 372 00:22:00,459 --> 00:22:02,043 ‫ما الذي أخفيته عني كذلك؟‬ 373 00:22:02,793 --> 00:22:03,626 ‫تبًا.‬ 374 00:22:07,168 --> 00:22:09,834 ‫أقرّ بأنك أبرع من يرقصون هنا.‬ 375 00:22:09,918 --> 00:22:10,751 ‫لا، أنت أبرع!‬ 376 00:22:14,334 --> 00:22:16,918 ‫هل تغسلين سروالك بسائل "وينديكس"؟‬ 377 00:22:17,584 --> 00:22:20,626 ‫- ماذا؟‬ ‫- لأنني أرى نفسي فيه.‬ 378 00:22:21,584 --> 00:22:22,584 ‫غير معقول.‬ 379 00:22:24,168 --> 00:22:26,084 ‫- مرحبًا "تالي".‬ ‫- ماذا تفعلان هنا؟‬ 380 00:22:26,959 --> 00:22:28,668 ‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟‬ ‫- هذا ملهى.‬ 381 00:22:28,751 --> 00:22:31,584 ‫- بالضبط.‬ ‫- أكون شاكرة لكما إن غادرتما.‬ 382 00:22:32,459 --> 00:22:34,418 ‫لا أريد أن تراك "كيت".‬ 383 00:22:34,501 --> 00:22:35,334 ‫هل "كيت" هنا؟‬ 384 00:22:35,418 --> 00:22:37,501 ‫نعم، وهي تستمتع بوقتها‬ 385 00:22:37,584 --> 00:22:40,334 ‫لأول مرة منذ أن فطرت قلبها.‬ 386 00:22:40,918 --> 00:22:42,376 ‫هي من هجرتني.‬ 387 00:22:42,459 --> 00:22:46,584 ‫لأنها أرادت الزواج بك وإنجاب أطفالك،‬ 388 00:22:46,668 --> 00:22:49,293 ‫ولكنك لا تريد الزواج ولا الأطفال.‬ 389 00:22:49,376 --> 00:22:52,334 ‫أي أنك فطرت قلبها، لا نقاش بهذا.‬ 390 00:22:52,418 --> 00:22:54,251 ‫لم لا تحضر لنا كأسي شراب؟‬ 391 00:22:54,334 --> 00:22:56,501 ‫اذهبا للشرب في آخر الملهى.‬ ‫لا أريدها أن تراك.‬ 392 00:22:56,584 --> 00:22:57,418 ‫نعم، لا بأس.‬ 393 00:23:01,043 --> 00:23:03,543 ‫لا أصدق أنه يتقمص دور الحزين‬ 394 00:23:03,626 --> 00:23:07,626 ‫بينما يستمتع بحياة العزوبية بكل وضوح.‬ 395 00:23:07,709 --> 00:23:09,334 ‫- يستمتع؟‬ ‫- نعم.‬ 396 00:23:09,418 --> 00:23:11,209 ‫ألا تعتقد أن "كيت" لاحظت‬ 397 00:23:11,293 --> 00:23:13,751 ‫كيف يتجول في المكتب‬ ‫مرتديًا الملابس ذاتها ليومين؟‬ 398 00:23:13,834 --> 00:23:17,626 ‫ليثبت أنه أمضى الليل‬ ‫حيث لا أحد يدري أين أو مع من؟‬ 399 00:23:17,709 --> 00:23:19,668 ‫أنا أعرف، معي.‬ 400 00:23:20,584 --> 00:23:22,376 ‫"جوني" ينام في منزلي حاليًا.‬ 401 00:23:22,459 --> 00:23:24,668 ‫يقول إنه يبكي كثيرًا حين يكون وحيدًا.‬ 402 00:23:24,751 --> 00:23:27,543 ‫توقف عن التستر عليه.‬ 403 00:23:27,626 --> 00:23:28,668 ‫أقسم لك بصدقي.‬ 404 00:23:28,751 --> 00:23:31,251 ‫أتيت به إلى هنا جرًا بعد أن عيل صبري.‬ 405 00:23:31,334 --> 00:23:34,334 ‫يرتدي هذا القميص ليتذكر رائحتها كما يقول.‬ 406 00:23:34,418 --> 00:23:37,043 ‫ولكنه مخطئ،‬ ‫فهذه رائحته بعد أن هجر الاستحمام.‬ 407 00:23:38,959 --> 00:23:40,959 ‫أنا متعاطف معه بالفعل.‬ 408 00:23:41,043 --> 00:23:43,751 ‫أعرف الألم الناجم عن خسارة "مولاركي".‬ 409 00:23:43,834 --> 00:23:45,709 ‫ولكنني لم أعد أطيق صبرًا.‬ 410 00:23:45,793 --> 00:23:48,418 ‫ليت "جوني" مثلك.‬ 411 00:23:49,043 --> 00:23:49,876 ‫مثلي؟‬ 412 00:23:49,959 --> 00:23:53,084 ‫كيف انتفضت سريعًا‬ ‫على رحيل "داني" وعدت إلى طبيعتك.‬ 413 00:23:53,168 --> 00:23:54,459 ‫أنت أشبه بآلة.‬ 414 00:23:54,543 --> 00:23:56,251 ‫كانت علاقتكما متينة بوضوح،‬ 415 00:23:56,334 --> 00:23:59,168 ‫وحالما غادر تابعت حياتك بقلب من حجر.‬ 416 00:24:00,001 --> 00:24:01,293 ‫أنت مبهرة.‬ 417 00:24:02,834 --> 00:24:05,418 ‫سأبحث عن "جوني" وآخذه إلى ملهى آخر.‬ 418 00:24:05,501 --> 00:24:08,293 ‫ستتراجع حاله إلى ما كانت عليه إن رآها هنا.‬ 419 00:24:08,376 --> 00:24:10,709 ‫رائع، شكرًا لك يا "مات".‬ 420 00:24:20,668 --> 00:24:22,001 ‫كنت محقة.‬ 421 00:24:22,084 --> 00:24:23,501 ‫- بأي شأن؟‬ ‫- كل شيء.‬ 422 00:24:23,584 --> 00:24:25,834 ‫رقصت أربع رقصات مع ذلك الرجل،‬ 423 00:24:25,918 --> 00:24:29,584 ‫وطلب مني رقم هاتفي‬ ‫لكنني رفضت لمجرد قدرتي على الرفض.‬ 424 00:24:31,334 --> 00:24:32,584 ‫هذا عظيم يا "كيت".‬ 425 00:24:32,668 --> 00:24:34,584 ‫أستمتع بمغازلة كل هؤلاء الرجال‬ 426 00:24:34,668 --> 00:24:36,918 ‫حتى إنني لم أفكر في "جوني"‬ ‫منذ نصف ساعة.‬ 427 00:24:37,001 --> 00:24:39,626 ‫وهي ليست أطول فترة أحققها.‬ ‫ولكنني أنساه لبعض الوقت على الأقل.‬ 428 00:24:39,709 --> 00:24:43,043 ‫سأحقق فترات أطول حتى أفقد الاهتمام تمامًا.‬ 429 00:24:43,126 --> 00:24:44,001 ‫مثلك.‬ 430 00:24:47,209 --> 00:24:48,543 ‫لكنني لست كذلك.‬ 431 00:24:49,501 --> 00:24:50,334 ‫ماذا تعنين؟‬ 432 00:24:50,418 --> 00:24:51,251 ‫أنا أهتم.‬ 433 00:24:52,084 --> 00:24:53,376 ‫أتمنى لو لم أهتم.‬ 434 00:24:53,459 --> 00:24:56,668 ‫أحاول ألّا أبالي بشأن "داني" الأحمق…‬ 435 00:24:56,751 --> 00:24:59,376 ‫لا يمكنني نزعه من تفكيري.‬ 436 00:25:00,501 --> 00:25:01,334 ‫حقًا؟‬ 437 00:25:02,418 --> 00:25:05,834 ‫أقارن كل من أعرفهم به ولا أجد ندًا له.‬ 438 00:25:07,334 --> 00:25:12,709 ‫أشتاق إلى "داني" وأكره اشتياقي إليه.‬ 439 00:25:13,918 --> 00:25:17,043 ‫هل فكرتما في تجربة العلاقة عن بعد؟‬ 440 00:25:18,209 --> 00:25:20,751 ‫لا أظننا قطعنا هذا الشوط،‬ 441 00:25:20,834 --> 00:25:26,668 ‫وقد حصل على عمل جديد وحياة جديدة…‬ 442 00:25:30,084 --> 00:25:33,209 ‫إنه بعيد عنك على الأقل.‬ 443 00:25:33,293 --> 00:25:36,334 ‫وليس عليك رؤيته في عملك‬ ‫بلحيته الخفيفة المثيرة.‬ 444 00:25:37,668 --> 00:25:38,709 ‫الأمر سيئ في الحالتين.‬ 445 00:25:41,043 --> 00:25:42,959 ‫نعم، أنت على حق.‬ 446 00:25:45,126 --> 00:25:48,209 ‫إن كان يواسيك قولي،‬ ‫فقد ساعدتني كثيرًا الليلة.‬ 447 00:25:48,293 --> 00:25:52,876 ‫مرت أسابيع منذ أن رأيت بارقة أمل واهنة‬ 448 00:25:52,959 --> 00:25:55,334 ‫وسط الظلمة التي تحيط بي.‬ 449 00:25:57,793 --> 00:26:00,584 ‫أيمكنك إرشادي إليها؟‬ 450 00:26:01,334 --> 00:26:02,751 ‫حتى أوجّه أنظاري صوبها.‬ 451 00:26:04,959 --> 00:26:08,376 ‫سيأتي رجل آخر لتنسي "داني" معه.‬ 452 00:26:08,459 --> 00:26:09,293 ‫أنا واثقة.‬ 453 00:26:14,459 --> 00:26:15,543 ‫ماذا لو كان المنشود؟‬ 454 00:26:17,418 --> 00:26:18,334 ‫أعني…‬ 455 00:26:19,459 --> 00:26:22,668 ‫وأنا لا أصدق بوجود شريك منشود،‬ ‫ما الذي أصابني؟‬ 456 00:26:23,668 --> 00:26:25,543 ‫هل أخبرت "داني" بكل هذا؟‬ 457 00:26:25,626 --> 00:26:27,543 ‫ماذا؟ ولماذا أفعل هذا؟‬ 458 00:26:30,293 --> 00:26:31,543 ‫تعالي.‬ 459 00:26:33,001 --> 00:26:34,709 ‫إن لم تخبري "داني" بمشاعرك،‬ 460 00:26:34,793 --> 00:26:37,001 ‫فستندمين لبقية حياتك.‬ 461 00:26:37,084 --> 00:26:38,793 ‫إنه يعيش في "نيويورك" الآن.‬ 462 00:26:38,876 --> 00:26:39,709 ‫وأين المشكلة؟‬ 463 00:26:41,543 --> 00:26:44,001 ‫ماذا لو كان يبادلك الشعور ويخشى إخبارك،‬ 464 00:26:44,084 --> 00:26:45,209 ‫ولم يقل أحدكما شيئًا للآخر،‬ 465 00:26:45,293 --> 00:26:48,251 ‫وأمضيتما حياتكما في الشك والتساؤل؟‬ 466 00:26:53,001 --> 00:26:55,126 ‫اطلبي الرقم، أم تريدين مني طلبه لك؟‬ 467 00:26:55,209 --> 00:26:57,543 ‫لا بأس، أنا سأفعل.‬ 468 00:26:57,626 --> 00:26:58,543 ‫شكرًا.‬ 469 00:27:06,418 --> 00:27:07,418 ‫أعتذر بشدة.‬ 470 00:27:07,501 --> 00:27:09,293 ‫لا، أنا أعتذر، هذا خطئي.‬ 471 00:27:10,668 --> 00:27:12,251 ‫- جروف "دوفر".‬ ‫- المعذرة؟‬ 472 00:27:12,793 --> 00:27:16,209 ‫رأيت مقطع الفيديو خاصتك،‬ ‫أنا لست مشتركة بالخدمة.‬ 473 00:27:16,293 --> 00:27:18,793 ‫أقنعتني صديقتي‬ ‫بتسجيل مقطع لصالح قصة إخبارية،‬ 474 00:27:18,876 --> 00:27:20,793 ‫لا أقصد أن الاشتراك بها معيب.‬ 475 00:27:20,876 --> 00:27:21,834 ‫يا للهول.‬ 476 00:27:21,918 --> 00:27:23,918 ‫أشعر بالإحراج لأن أحدًا رآه.‬ 477 00:27:24,543 --> 00:27:26,501 ‫أقنعني صديقي بتسجيله كمزحة.‬ 478 00:27:26,584 --> 00:27:29,126 ‫أنا واثق أنني بدوت سخيفًا.‬ 479 00:27:30,126 --> 00:27:31,168 ‫لهجتك حقيقية.‬ 480 00:27:31,251 --> 00:27:34,459 ‫بل أنا من "الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 481 00:27:34,543 --> 00:27:36,084 ‫مرحبًا يا شريك.‬ 482 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 ‫أحب الشاحنات والجيش.‬ 483 00:27:38,293 --> 00:27:39,543 ‫واقتصاد "ريغان".‬ 484 00:27:40,293 --> 00:27:42,501 ‫لماذا ظننت أن لهجتي مزيفة؟‬ 485 00:27:42,584 --> 00:27:44,876 ‫تصورت أنك تعمل جاسوسًا ربما.‬ 486 00:27:45,876 --> 00:27:47,168 ‫تقريبًا.‬ 487 00:27:47,251 --> 00:27:49,126 ‫أعمل مع منظمة "السلام الأخضر".‬ 488 00:27:50,126 --> 00:27:51,168 ‫نعم.‬ 489 00:27:53,376 --> 00:27:57,334 ‫هل ترغبين‬ ‫في متابعة حديثنا في مكان أكثر هدوءًا؟‬ 490 00:27:57,418 --> 00:27:59,209 ‫- أو نذهب لنأكل شيئًا؟‬ ‫- أحب ذلك.‬ 491 00:27:59,793 --> 00:28:02,084 ‫ولكنني سأؤجل هذا إلى موعد لاحق.‬ ‫أنا مع صديقتي الليلة.‬ 492 00:28:02,168 --> 00:28:04,376 ‫أنت صديقة جيدة، وهذا يعجبني.‬ 493 00:28:04,876 --> 00:28:05,709 ‫لديّ فكرة.‬ 494 00:28:06,668 --> 00:28:08,918 ‫سأعطيك رقم هاتفي.‬ 495 00:28:09,001 --> 00:28:10,168 ‫تفضلي.‬ 496 00:28:10,251 --> 00:28:14,126 ‫اتصلي بي حين يحين "الموعد اللاحق".‬ 497 00:28:15,251 --> 00:28:16,209 ‫حسنًا.‬ 498 00:28:24,459 --> 00:28:26,043 ‫ما سرّ ابتسامتك العريضة؟‬ 499 00:28:26,126 --> 00:28:29,626 ‫لا شيء، أتتذكرين مقطع الفيديو‬ ‫للرجل من جروف "دوفر"؟‬ 500 00:28:30,501 --> 00:28:32,793 ‫- ذو اللهجة المزيفة؟‬ ‫- لهجته حقيقية.‬ 501 00:28:32,876 --> 00:28:35,876 ‫وهو يعمل في إنقاذ البيئة‬ ‫ويحب أمه كما أنه ظريف.‬ 502 00:28:35,959 --> 00:28:39,584 ‫عرفت كل هذا خلال دقيقتين. أنت بارعة.‬ 503 00:28:39,668 --> 00:28:41,751 ‫كيف سار الاتصال؟ هل تحدثت مع "داني"؟‬ 504 00:28:41,834 --> 00:28:45,668 ‫لا، تركت له رسالة صوتية مؤثرة.‬ 505 00:28:46,209 --> 00:28:47,418 ‫والخطوة التالية عليه.‬ 506 00:28:47,501 --> 00:28:49,793 ‫أحسنت، أنا فخورة بك.‬ 507 00:28:49,876 --> 00:28:51,001 ‫المكان صاخب هنا.‬ 508 00:28:51,084 --> 00:28:53,209 ‫دعينا نعد إلى المنزل‬ ‫ونرتدي ملابس مريحة ونأكل المثلجات.‬ 509 00:28:53,293 --> 00:28:55,168 ‫قرأت أفكاري يا عزيزتي.‬ 510 00:29:07,418 --> 00:29:09,584 ‫- نعم؟‬ ‫- وصل طلب الطعام يا آنسة "هارت".‬ 511 00:29:09,668 --> 00:29:10,668 ‫هل نحضره لك إلى الأعلى؟‬ 512 00:29:10,751 --> 00:29:13,626 ‫لا، سأنزل لأخذه، أحتاج إلى التمرين.‬ 513 00:29:15,293 --> 00:29:16,334 ‫حسنًا.‬ 514 00:29:16,418 --> 00:29:19,834 ‫لا تنسي كعكة اللافا وخبز الثوم بالجبن.‬ 515 00:29:19,918 --> 00:29:21,418 ‫صحيح، شكرًا.‬ 516 00:29:25,001 --> 00:29:27,043 ‫"تالولاه روز".‬ 517 00:29:27,126 --> 00:29:28,459 ‫عجبًا.‬ 518 00:29:29,751 --> 00:29:31,251 ‫"داني"؟ ماذا…؟‬ 519 00:29:32,084 --> 00:29:33,626 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 520 00:29:34,209 --> 00:29:36,168 ‫أعود إلى منزلي‬ ‫من حفل خيري في مستشفى للأطفال.‬ 521 00:29:37,334 --> 00:29:40,626 ‫- سأفتح لك الباب.‬ ‫- هل تعيش هنا؟‬ 522 00:29:40,709 --> 00:29:41,543 ‫نعم.‬ 523 00:29:42,376 --> 00:29:43,918 ‫- في مبناي؟‬ ‫- نعم.‬ 524 00:29:46,793 --> 00:29:47,876 ‫تفضلي.‬ 525 00:29:51,959 --> 00:29:52,793 ‫"منزل السطح"‬ 526 00:29:52,876 --> 00:29:53,959 ‫في طابقي؟‬ 527 00:29:54,043 --> 00:29:57,459 ‫هل تتوقعين مني أن أعيش‬ ‫في مستوى أقل من منزل سطحي؟‬ 528 00:29:59,793 --> 00:30:01,751 ‫لا أصدق أنك تركت "نيويورك".‬ 529 00:30:02,251 --> 00:30:03,918 ‫انتهى عقدي مع قناة "إي إس بي إن".‬ 530 00:30:04,709 --> 00:30:06,334 ‫حان الوقت للتغيير.‬ 531 00:30:06,418 --> 00:30:09,668 ‫أسعى لتأسيس شركة إعلام رياضية‬ ‫مع بضع أفراد من "مايكروسوفت".‬ 532 00:30:10,168 --> 00:30:11,001 ‫عمل فاخر.‬ 533 00:30:19,751 --> 00:30:22,084 ‫ألن تدعيني إلى حفلتك العظيمة؟‬ 534 00:30:24,209 --> 00:30:26,459 ‫كل هذا لي وحدي.‬ 535 00:30:27,126 --> 00:30:30,084 ‫- أتبع حمية الكربوهيدرات والجبن.‬ ‫- حميتي المفضلة.‬ 536 00:30:32,793 --> 00:30:35,918 ‫مرحبًا بعودتك في "سياتل"‬ ‫يا "دان" مذيع الرياضة في "كيه داغ".‬ 537 00:30:37,584 --> 00:30:38,709 ‫أراك لاحقًا يا جارتي.‬ 538 00:30:54,793 --> 00:30:57,751 ‫"(كيت)"‬ 539 00:31:20,959 --> 00:31:23,876 ‫كان طعام الحفل الخيري مريعًا وأنا جائع.‬ 540 00:31:26,459 --> 00:31:27,751 ‫يمكنني اقتطاع شريحة لك.‬ 541 00:31:29,293 --> 00:31:32,251 ‫- ولكن عليك أن تعدني بشيء.‬ ‫- ما هو؟‬ 542 00:31:32,334 --> 00:31:35,501 ‫ألّا تنقب رأسي‬ ‫بعبارة "البيتزا في (نيويورك) أفضل."‬ 543 00:31:35,584 --> 00:31:38,459 ‫- ولكن البيتزا أفضل…‬ ‫- أأنت جائع أم لا؟‬ 544 00:31:38,959 --> 00:31:39,834 ‫نعم سيدتي.‬ 545 00:31:44,501 --> 00:31:45,584 ‫أمر آخر…‬ 546 00:31:46,543 --> 00:31:48,959 ‫أكره مشاهدة‬ ‫فيلم "داي هارد" في عيد الميلاد.‬ 547 00:31:49,668 --> 00:31:52,501 ‫لا أريد رؤية "بروس ويليس"‬ ‫في بلوزة بلا أكمام يركض فوق زجاج مكسور،‬ 548 00:31:52,584 --> 00:31:54,376 ‫ليطلق النار على مبنى للأعمال.‬ 549 00:31:54,459 --> 00:31:55,584 ‫حسنًا.‬ 550 00:31:55,668 --> 00:31:59,418 ‫في كل عيد ميلاد أقول لك،‬ ‫"أي فيلم تريدين أن نشاهد؟"‬ 551 00:31:59,501 --> 00:32:01,959 ‫وفي كل عيد ميلاد تقولين،‬ ‫"أي شيء تريده."‬ 552 00:32:02,043 --> 00:32:03,668 ‫أعرف، أنت محق.‬ 553 00:32:03,751 --> 00:32:04,876 ‫حان دورك.‬ 554 00:32:04,959 --> 00:32:07,251 ‫كن صريحًا ولا تخف فسأتحمل.‬ 555 00:32:10,709 --> 00:32:13,834 ‫لا أحب فطيرة الراعي.‬ 556 00:32:15,043 --> 00:32:17,543 ‫- ماذا؟‬ ‫- بل إنني أكرهها.‬ 557 00:32:17,626 --> 00:32:18,501 ‫تكرهها؟‬ 558 00:32:18,584 --> 00:32:20,209 ‫صنعتها في أول ذكرى سنوية لنا،‬ 559 00:32:20,293 --> 00:32:22,043 ‫ورأيت الجهد الذي بذلته فيها،‬ 560 00:32:22,126 --> 00:32:23,418 ‫ولذا تظاهرت بأنني أحببتها.‬ 561 00:32:24,334 --> 00:32:26,293 ‫أكره تحضير فطيرة الراعي.‬ 562 00:32:26,376 --> 00:32:29,751 ‫أصنعها لأنك تبدو متحمسًا جدًا لها.‬ 563 00:32:29,834 --> 00:32:33,668 ‫أتظاهر بالحماس‬ ‫لأنني أعرف كم يستغرق تحضيرها من جهد.‬ 564 00:32:33,751 --> 00:32:36,918 ‫يا للهول،‬ ‫كنا نعاني بلا مبرر طوال هذا الوقت.‬ 565 00:32:37,709 --> 00:32:40,418 ‫حسنًا، عظيم.‬ ‫أنا سعيدة لأننا نخبر بعضنا بكل هذا.‬ 566 00:32:40,501 --> 00:32:42,584 ‫سأفتقد فيلم "داي هارد" ولكن المقابل أفضل.‬ 567 00:32:42,668 --> 00:32:44,959 ‫سنفتح صفحة بيضاء جديدة.‬ 568 00:32:51,251 --> 00:32:54,376 ‫- أتظن أننا نستطيع النجاح؟‬ ‫- نحن ناجحان الآن بما نفعله.‬ 569 00:32:54,459 --> 00:32:57,668 ‫ها نحن نتبادل الحقائق الصريحة.‬ 570 00:32:58,376 --> 00:33:03,834 ‫نعم، الصراحة القاسية‬ ‫بشأن فطيرة الراعي مفيدة، ولكن…‬ 571 00:33:05,751 --> 00:33:06,584 ‫ماذا؟‬ 572 00:33:07,084 --> 00:33:10,043 ‫إن كنت تخفين أمرًا أهم فقوليه.‬ 573 00:33:13,084 --> 00:33:13,959 ‫حسنًا.‬ 574 00:33:14,959 --> 00:33:19,293 ‫أخاف أنك ستغرق في عملك من جديد،‬ 575 00:33:19,376 --> 00:33:20,459 ‫كما حدث حين عملت مع "تالي".‬ 576 00:33:21,584 --> 00:33:23,501 ‫ثم نكتشف أننا نتباعد‬ 577 00:33:23,584 --> 00:33:26,668 ‫ونعود إلى حيث كنا حين انفصلنا.‬ 578 00:33:27,668 --> 00:33:28,668 ‫ولكننا لسنا كذلك.‬ 579 00:33:29,168 --> 00:33:33,168 ‫توسل إليّ رئيس التحرير‬ ‫لعقد اجتماعات في "نيويورك"،‬ 580 00:33:33,251 --> 00:33:34,668 ‫لكنني رفضت الذهاب إلى أي مكان.‬ 581 00:33:34,751 --> 00:33:36,293 ‫هذا ليس ما أريده.‬ 582 00:33:36,376 --> 00:33:39,043 ‫لا أريدك أن تستغني‬ ‫عن الفرص المهمة من أجلي.‬ 583 00:33:39,126 --> 00:33:40,334 ‫ستبغضني بسبب هذا‬ 584 00:33:40,418 --> 00:33:42,334 ‫وتندفع إلى ساحة حرب أخرى‬ ‫خلال ثلاث سنوات.‬ 585 00:33:43,084 --> 00:33:46,501 ‫إذًا فأنت لا تريدين مني الانغماس في العمل،‬ 586 00:33:46,584 --> 00:33:49,418 ‫ولا تريدين أن أبعد نفسي عن العمل كذلك؟‬ 587 00:33:49,501 --> 00:33:52,543 ‫لا، ليس هذا ما قلته.‬ ‫أريدك أن تهتم بمهنتك.‬ 588 00:33:52,626 --> 00:33:54,043 ‫أحب هذه الصفة فيك.‬ 589 00:33:54,126 --> 00:33:56,793 ‫لكنني لا أريدك أن تهتم بمهنتك وحدها.‬ 590 00:33:57,459 --> 00:33:58,876 ‫لا أنوي هذا.‬ 591 00:33:58,959 --> 00:34:00,918 ‫هل كنت تنوي هذا في البداية؟‬ 592 00:34:01,001 --> 00:34:02,918 ‫إذًا فأنت تعتقدين أنني سأعيد الكرّة؟‬ 593 00:34:03,001 --> 00:34:06,793 ‫لا، أعتقد أننا نتحدث حول هذا الآن‬ ‫لكيلا يتكرر.‬ 594 00:34:10,751 --> 00:34:11,584 ‫اسمع يا "جوني"…‬ 595 00:34:13,501 --> 00:34:15,418 ‫لا تفارقني الخشية من فقدانك.‬ 596 00:34:16,334 --> 00:34:17,334 ‫في كل علاقة،‬ 597 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 ‫يتفوق الحبّ من أحد الطرفين‬ ‫على الطرف الآخر،‬ 598 00:34:19,626 --> 00:34:21,626 ‫وأنا الطرف الضعيف دومًا.‬ 599 00:34:22,376 --> 00:34:23,584 ‫كنت الأضعف طوال الوقت.‬ 600 00:34:25,001 --> 00:34:28,668 ‫ولهذا لا أقول شيئًا عن الملاءات.‬ 601 00:34:28,751 --> 00:34:30,126 ‫- ولا عن "داي هارد".‬ ‫- فهمت.‬ 602 00:34:30,209 --> 00:34:34,043 ‫نعم، آسف يا "مولاركي"،‬ ‫ولكن ما تقولينه محض هراء.‬ 603 00:34:34,626 --> 00:34:37,918 ‫أقنعت نفسك طوال الوقت‬ ‫بأنك تحبينني أكثر مما أحبك‬ 604 00:34:38,001 --> 00:34:41,084 ‫لدرجة أنك لا ترين كم أحبك،‬ 605 00:34:41,168 --> 00:34:44,084 ‫وكم أريد إسعادك،‬ 606 00:34:44,168 --> 00:34:47,959 ‫وكم أشعر بالانكسار حين أفشل بهذا.‬ 607 00:34:50,751 --> 00:34:52,543 ‫أعرف أنك تحبني كما أحبك.‬ 608 00:34:52,626 --> 00:34:54,209 ‫ولكنني أحببتك أولًا.‬ 609 00:34:54,293 --> 00:34:55,501 ‫وأنت أحببت "تالي".‬ 610 00:34:55,584 --> 00:34:58,918 ‫- أردت الزواج بك وأنت لم ترد.‬ ‫- أعرف، صحيح، فعلت هذا.‬ 611 00:34:59,001 --> 00:35:01,043 ‫- وأنا أردت أطفالًا وأنت لم تردهم.‬ ‫- هذا ليس عدلًا.‬ 612 00:35:01,126 --> 00:35:03,001 ‫- ثم تنازلت لتكون معي.‬ ‫- لا، بل غيرت رأيي.‬ 613 00:35:03,084 --> 00:35:06,376 ‫حملت معي الشعور بالذنب‬ ‫في أنني دفعتك إلى حياة لا تحلم بها.‬ 614 00:35:06,459 --> 00:35:10,001 ‫بل أحلم، لم أكن أريدها منذ البداية.‬ ‫ولكن حين أنجبنا "مارا"…‬ 615 00:35:10,084 --> 00:35:14,293 ‫أردت أطفالًا أكثر ولم أستطع منحهم لك.‬ ‫فشلت رغم محاولاتي العديدة.‬ 616 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 ‫لا، فشلنا معًا، انتظري قليلًا.‬ 617 00:35:17,168 --> 00:35:20,626 ‫عدم إنجابنا لأطفال ليس فشلًا لأي منا.‬ 618 00:35:25,959 --> 00:35:28,459 ‫أعرف أنك تشعرين بالذنب بسبب هذا.‬ 619 00:35:28,543 --> 00:35:33,001 ‫ولهذا لم أستطع إخبارك بشعوري أحيانًا،‬ 620 00:35:33,084 --> 00:35:35,418 ‫بأنني أردت الهروب إلى ساحة حرب ما.‬ 621 00:35:35,501 --> 00:35:39,376 ‫لأنك كنت ستظنين‬ ‫أنني لا أريدك ولا أريد عائلتنا،‬ 622 00:35:39,459 --> 00:35:43,168 ‫ولكن شعوري كان أعقد من هذا بكثير.‬ 623 00:35:44,834 --> 00:35:46,168 ‫كنت سأفهمك.‬ 624 00:35:47,209 --> 00:35:48,126 ‫كما أظن.‬ 625 00:35:49,626 --> 00:35:50,501 ‫ربما.‬ 626 00:35:55,293 --> 00:35:58,376 ‫لا أدري، وجدت الطريقة الأسهل‬ 627 00:35:58,459 --> 00:36:00,751 ‫في الهروب‬ 628 00:36:00,834 --> 00:36:03,584 ‫ودفن نفسي في عملي‬ 629 00:36:03,668 --> 00:36:05,001 ‫بدلًا من مواجهة…‬ 630 00:36:06,459 --> 00:36:07,543 ‫الفوضى.‬ 631 00:36:11,334 --> 00:36:12,168 ‫نعم.‬ 632 00:36:20,793 --> 00:36:23,334 ‫سأخبرك بشيء لم أقله من قبل.‬ 633 00:36:24,793 --> 00:36:25,626 ‫في العام الماضي،‬ 634 00:36:26,959 --> 00:36:31,126 ‫قبل انفصالنا، حين أخبرتني‬ ‫بأنك تكنّين مشاعر لـ"ترافيس"،‬ 635 00:36:34,876 --> 00:36:36,001 ‫شعرت بالراحة.‬ 636 00:36:39,334 --> 00:36:41,876 ‫كنت أعي مقدار فشلي كزوج لك.‬ 637 00:36:43,584 --> 00:36:46,001 ‫وحين اخترت فعل شيء يسبب لي الألم،‬ 638 00:36:46,084 --> 00:36:48,751 ‫رأيت فيه فرصة لأتوقف عن لوم نفسي‬ 639 00:36:48,834 --> 00:36:50,543 ‫لأنني لم أكن زوجًا صالحًا لك.‬ 640 00:36:53,418 --> 00:36:54,418 ‫يا للبؤس.‬ 641 00:36:55,376 --> 00:36:56,834 ‫ما تقوله…‬ 642 00:36:58,418 --> 00:36:59,251 ‫كلام مختل.‬ 643 00:37:01,001 --> 00:37:01,959 ‫نعم.‬ 644 00:37:04,918 --> 00:37:07,001 ‫بما أننا نتبادل الاعترافات،‬ 645 00:37:08,251 --> 00:37:11,168 ‫أظن أن جزءًا من سبب اعترافي لك‬ ‫بمشاعري تجاه "ترافيس"،‬ 646 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 ‫كانت رغبتي في رؤيتك تناضل من أجلي.‬ 647 00:37:15,793 --> 00:37:16,709 ‫لكنك لم تفعل.‬ 648 00:37:20,918 --> 00:37:22,293 ‫نعم، كنت في قمة الغضب.‬ 649 00:37:33,459 --> 00:37:34,418 ‫أأنت جائع؟‬ 650 00:37:39,459 --> 00:37:42,209 ‫أظنني راغبًا في تناول فطيرة الراعي.‬ 651 00:37:48,501 --> 00:37:51,543 ‫أتعلمين أنني كنت أتابع برنامجك كل يوم؟‬ 652 00:37:52,501 --> 00:37:54,918 ‫والسلسلة عبر الإنترنت وبرنامجك الوثائقي.‬ 653 00:37:55,709 --> 00:37:58,293 ‫كم أحببت الصفعة‬ ‫التي وجّهتها إلى "بينسوانغر".‬ 654 00:37:59,876 --> 00:38:00,834 ‫شكرًا لك.‬ 655 00:38:02,168 --> 00:38:04,876 ‫ما الخطوة التالية؟‬ 656 00:38:05,918 --> 00:38:08,543 ‫لا تنقل هذا الكلام مني لأحد،‬ 657 00:38:09,126 --> 00:38:12,918 ‫أنا في خضم صفقة لبرنامج حواري جديد الآن.‬ 658 00:38:13,001 --> 00:38:13,834 ‫حقًا؟‬ 659 00:38:14,959 --> 00:38:18,751 ‫هذا مذهل، أتعلمين أنني سأمتلك‬ ‫أرباح تذكرة موسمية مع "تيفو"؟‬ 660 00:38:19,584 --> 00:38:22,543 ‫وأنا أقر بأنني كنت أتابع برنامجك.‬ 661 00:38:23,126 --> 00:38:25,209 ‫حقًا؟ لكنك تكرهين الرياضة.‬ 662 00:38:25,293 --> 00:38:27,126 ‫كنت أتابعه مع كتم الصوت.‬ 663 00:38:27,626 --> 00:38:28,501 ‫غالبًا.‬ 664 00:38:29,043 --> 00:38:31,793 ‫أرى أن التقدم بالعمر ناسبك بشكل مبهر.‬ 665 00:38:34,084 --> 00:38:35,501 ‫هل أخبرك بسرّ؟‬ 666 00:38:36,376 --> 00:38:40,793 ‫في بعض الأحيان… أضع القليل جدًا…‬ 667 00:38:41,876 --> 00:38:43,793 ‫من البوتوكس في هذه المنطقة.‬ 668 00:38:44,793 --> 00:38:45,709 ‫- لا!‬ ‫- بلى!‬ 669 00:38:45,793 --> 00:38:48,126 ‫إن أخبرت أحدًا فسأنكر.‬ 670 00:38:51,918 --> 00:38:53,876 ‫يبدو مظهرك طبيعيًا يا سيد.‬ 671 00:38:53,959 --> 00:38:55,751 ‫أعرف طبيبًا رائعًا في "نيويورك".‬ 672 00:38:57,251 --> 00:38:58,334 ‫وبهذه المناسبة،‬ 673 00:38:59,209 --> 00:39:01,209 ‫عشت في "نيويورك" خلال التسعينيات.‬ 674 00:39:02,084 --> 00:39:03,918 ‫ولم تتصلي بي ولو مرة.‬ 675 00:39:04,751 --> 00:39:05,959 ‫ولا أنت اتصلت بي.‬ 676 00:39:06,043 --> 00:39:08,334 ‫فكرت في الاتصال مرات عديدة.‬ 677 00:39:09,334 --> 00:39:10,626 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 678 00:39:11,376 --> 00:39:13,876 ‫وحتى قبل انتقالي إلى هناك.‬ 679 00:39:15,001 --> 00:39:18,084 ‫قبل سنوات بعيدة،‬ ‫بعد مغادرتي "كيه بي أو سي" مباشرة،‬ 680 00:39:18,709 --> 00:39:21,251 ‫حين وصلت إلى "نيويورك" حديثًا،‬ ‫حدث ذات ليلة،‬ 681 00:39:21,334 --> 00:39:23,834 ‫كنت أوشك على الاتصال بك حين رنّ الهاتف،‬ 682 00:39:24,334 --> 00:39:26,709 ‫وكنت شديد الثقة بأنك المتصلة‬ 683 00:39:26,793 --> 00:39:29,626 ‫فرفعت السماعة وقلت، "(تالولاه روز)؟"‬ 684 00:39:34,084 --> 00:39:37,709 ‫ثم انتظرت،‬ 685 00:39:38,709 --> 00:39:43,209 ‫ولكنني لم أسمع‬ ‫سوى أغنية "أينت نو بادي" في الخلفية.‬ 686 00:39:48,626 --> 00:39:51,084 ‫من يدري.‬ 687 00:39:52,626 --> 00:39:53,918 ‫ربما كنت أنا المتصلة.‬ 688 00:40:01,376 --> 00:40:02,293 ‫حقًا؟‬ 689 00:40:04,626 --> 00:40:08,543 ‫وماذا كنت ستقولين لي‬ 690 00:40:10,709 --> 00:40:12,251 ‫لو أنك كنت المتصلة؟‬ 691 00:40:16,376 --> 00:40:19,251 ‫مرّ وقت طويل جدًا.‬ 692 00:40:21,209 --> 00:40:22,709 ‫كل ما حدث بات من الماضي.‬ 693 00:40:24,959 --> 00:40:25,834 ‫أنت محقة.‬ 694 00:40:30,251 --> 00:40:33,209 ‫هناك سبب آخر‬ ‫لعودتي إلى "سياتل" في الحقيقة،‬ 695 00:40:33,293 --> 00:40:36,084 ‫تريد حبيبتي البقاء بقرب عائلتها.‬ 696 00:40:37,751 --> 00:40:41,834 ‫سأذهب للقائها‬ ‫في "ذا فينيكس" بعد نصف ساعة.‬ 697 00:40:45,459 --> 00:40:48,959 ‫آسف، ربما كان يجب أن أخبرك بهذا مسبقًا.‬ 698 00:40:49,043 --> 00:40:50,876 ‫- لكنني… نعم.‬ ‫- لا بأس، أفهمك.‬ 699 00:40:52,209 --> 00:40:53,584 ‫أسعدتني رؤيتك.‬ 700 00:40:54,459 --> 00:40:55,293 ‫وأنا كذلك.‬ 701 00:40:56,668 --> 00:40:57,543 ‫شكرًا لك.‬ 702 00:41:08,126 --> 00:41:11,793 ‫إنها مريعة بالفعل،‬ ‫مقرمشة وطرية في وقت واحد.‬ 703 00:41:13,001 --> 00:41:13,834 ‫ليست شهية.‬ 704 00:41:21,043 --> 00:41:23,834 ‫- حقًا يا "مولاركي"؟‬ ‫- نعم، حان الوقت.‬ 705 00:41:25,001 --> 00:41:26,418 ‫- سنفعل هذا.‬ ‫- نعم.‬ 706 00:41:26,501 --> 00:41:28,959 ‫- غيّرت رأيي، لا.‬ ‫- هل غيّرته حقًا؟‬ 707 00:41:29,043 --> 00:41:30,126 ‫هل غيّرته؟‬ 708 00:41:39,834 --> 00:41:40,751 ‫جميلة.‬ 709 00:41:47,126 --> 00:41:48,668 ‫ماذا لو لم ننجح هذه المرة؟‬ 710 00:41:53,709 --> 00:41:55,376 ‫علينا أن نحاول فقط.‬ 711 00:41:57,334 --> 00:41:58,209 ‫نعم.‬ 712 00:41:59,418 --> 00:42:00,376 ‫لكنني أعرف أمرًا.‬ 713 00:42:01,209 --> 00:42:02,709 ‫شيء واحد لم يتغير.‬ 714 00:42:03,834 --> 00:42:07,584 ‫عبر السنوات من السراء والضراء،‬ 715 00:42:08,668 --> 00:42:10,001 ‫وأطباق فطيرة الراعي…‬ 716 00:42:12,126 --> 00:42:15,918 ‫أختار أن أكون معك وليس مع أي أحد سواك.‬ 717 00:42:16,709 --> 00:42:17,584 ‫"كيت مولاركي".‬ 718 00:42:20,459 --> 00:42:21,459 ‫وأنا كذلك.‬ 719 00:42:37,126 --> 00:42:39,543 ‫ولكن علينا إخراجك من هذا المشد المروع.‬ 720 00:42:40,084 --> 00:42:41,209 ‫لا أعرف كيف.‬ 721 00:42:42,668 --> 00:42:43,709 ‫سنجد الطريقة.‬ 722 00:43:09,293 --> 00:43:10,126 ‫سنجد الطريقة.‬ 723 00:43:10,209 --> 00:43:11,043 ‫"تالي".‬ 724 00:43:11,709 --> 00:43:13,751 ‫"مارا"، ماذا يجري؟ أين أنت؟‬ 725 00:43:13,834 --> 00:43:16,418 ‫- أنا في حفل في مقر ناد في الجامعة.‬ ‫- ماذا؟‬ 726 00:43:16,501 --> 00:43:20,584 ‫التقينا مع بعض الشبان خارج السينما‬ ‫ودعونا إلى حفل في حرم الجامعة.‬ 727 00:43:20,668 --> 00:43:23,751 ‫لم أرد الذهاب لكن "آشلي" أصرّت.‬ 728 00:43:25,751 --> 00:43:26,959 ‫وحالما وصلنا إلى هنا،‬ 729 00:43:27,043 --> 00:43:30,376 ‫بدأت تراسل حبيبها السابق لتثير غيرته،‬ 730 00:43:30,459 --> 00:43:33,918 ‫فأتى إلى هنا وغادرا الحفل معًا.‬ 731 00:43:34,001 --> 00:43:36,376 ‫هل تركتك وحدك في حفل جامعي؟‬ 732 00:43:36,459 --> 00:43:39,501 ‫هناك شاب أعطاني جعة وبدأنا نقبّل بعضنا،‬ 733 00:43:39,584 --> 00:43:43,001 ‫ثم اقترب مني وأمسك بي.‬ 734 00:43:43,084 --> 00:43:44,709 ‫- يا للهول.‬ ‫- هربت منه.‬ 735 00:43:44,793 --> 00:43:48,293 ‫أنا مختبئة في الخزانة الآن‬ ‫ولا أعرف ما أفعل.‬ 736 00:43:48,376 --> 00:43:50,876 ‫ابقي معي عبر الهاتف.‬ 737 00:43:51,626 --> 00:43:54,251 ‫أنا في طريقي إليك حالًا، لا تغلقي الاتصال.‬ 738 00:44:01,459 --> 00:44:03,293 ‫لا أعرف ما تقوله، تبدو مجنونًا.‬ 739 00:44:03,376 --> 00:44:04,876 ‫لا أريد الذهاب إلى هناك.‬ 740 00:44:04,959 --> 00:44:07,751 ‫عمّ تتحدثين، قلت لك إنها مخبولة.‬ 741 00:44:07,834 --> 00:44:10,709 ‫- غير مهم، لا يهمني هذا.‬ ‫- لا، أنا لم أنه كلامي.‬ 742 00:44:12,334 --> 00:44:13,334 ‫ماذا قالت لك؟‬ 743 00:44:14,084 --> 00:44:17,334 ‫إن لحقت بي من جديد فسأرسل أخوتي خلفك.‬ 744 00:44:25,459 --> 00:44:26,668 ‫- لقد نجحت.‬ ‫- ما الذي نجح؟‬ 745 00:44:26,751 --> 00:44:29,126 ‫"نانسي" تركت "بات" ورحلت.‬ ‫رأيتهما يتشاجران في الخارج.‬ 746 00:44:29,209 --> 00:44:32,293 ‫- هل صدقت كلامك؟‬ ‫- ظننتها لم تصدقني ولكنها فعلت.‬ 747 00:44:35,043 --> 00:44:38,376 ‫مرشّات الملح في غرفة الطعام‬ ‫لن تمتلئ من تلقاء نفسها يا "تالي".‬ 748 00:44:38,459 --> 00:44:41,418 ‫لا تنسي إغلاق الحاوية.‬ ‫إن دخل الراكون إليها…‬ 749 00:44:41,501 --> 00:44:44,251 ‫لماذا تتصرفين بهذه القسوة؟‬ ‫ألا يمكنك أن تكوني لطيفة؟‬ 750 00:44:45,793 --> 00:44:47,418 ‫لست أنا من تفتقر إلى اللطف.‬ 751 00:44:47,501 --> 00:44:49,043 ‫كنا لطيفتين معك طوال اليوم.‬ 752 00:44:49,126 --> 00:44:52,084 ‫"كنا"، دائمًا تتحدثين بالجمع‬ ‫منذ أن عادت "تالي" إلى البلدة.‬ 753 00:44:52,168 --> 00:44:55,543 ‫تخليت عني من أجلها.‬ ‫ظننت أننا صديقتان مقربتان.‬ 754 00:44:55,626 --> 00:44:58,543 ‫حتى إنني قصصت شعري‬ ‫وما زال شكله سخيفًا حتى الآن.‬ 755 00:44:58,626 --> 00:45:01,334 ‫- لم أجبرك على قصه.‬ ‫- هذا ما تفعله الصديقات.‬ 756 00:45:03,376 --> 00:45:07,251 ‫ثم ظهرت العاصفة "تالي" من جديد،‬ 757 00:45:10,418 --> 00:45:11,376 ‫فنسيت أمري تمامًا.‬ 758 00:45:15,459 --> 00:45:17,251 ‫أنا آسفة بحق.‬ 759 00:45:20,043 --> 00:45:24,584 ‫أعرف أن الأمور تغيرت بعودة "تالي"‬ ‫ولكنني لم أرغب في أذيتك يومًا،‬ 760 00:45:25,251 --> 00:45:28,043 ‫وأرغب في أن نبقى صديقتين.‬ 761 00:45:29,418 --> 00:45:31,793 ‫هل يمكننا المحاولة من جديد؟‬ 762 00:45:38,376 --> 00:45:40,376 ‫تذكري أن تغلقي غطاء الحاوية.‬ 763 00:45:50,001 --> 00:45:51,001 ‫انتظري.‬ 764 00:45:51,084 --> 00:45:52,418 ‫- سأساعدك.‬ ‫- حسنًا.‬ 765 00:45:56,543 --> 00:45:57,418 ‫شكرًا.‬ 766 00:45:57,501 --> 00:46:00,959 ‫ركّزي على المرتب الذي سنشتري به‬ ‫حذاء رعاة البقر عند افتتاح المدرسة.‬ 767 00:46:01,043 --> 00:46:02,793 ‫نعم، سنركز على الهدف.‬ 768 00:46:02,876 --> 00:46:03,876 ‫نركز على الهدف.‬ 769 00:46:03,959 --> 00:46:06,626 ‫أريد عناقك ولكنني متسخة.‬ 770 00:46:06,709 --> 00:46:08,543 ‫لا بأس، وضعت يدي‬ ‫في مصفاة الدهن قبل قليل.‬ 771 00:46:08,626 --> 00:46:09,543 ‫- نعم.‬ ‫- إذًا…‬ 772 00:46:10,668 --> 00:46:11,918 ‫ما هي مشكلتك؟‬ 773 00:46:12,751 --> 00:46:14,334 ‫لم تتصرفين كمخبولة معتوهة؟‬ 774 00:46:26,918 --> 00:46:28,043 ‫أنت تعرف السبب.‬ 775 00:46:28,626 --> 00:46:30,709 ‫نعم، لأنك مهووسة بي.‬ 776 00:46:33,584 --> 00:46:35,126 ‫سمعت ما قلته لك تلك الليلة،‬ 777 00:46:36,043 --> 00:46:37,251 ‫طلبت منك أن تتوقف.‬ 778 00:46:37,959 --> 00:46:40,001 ‫كنت تعلم أنني لا أريد الجنس.‬ 779 00:46:40,084 --> 00:46:42,668 ‫علمت أنك تؤلمني ولكنك تابعت.‬ 780 00:46:43,793 --> 00:46:45,709 ‫هذا كذب، كنت ترمين بنفسك عليّ.‬ 781 00:46:46,793 --> 00:46:49,584 ‫يمكنك أن تقنع نفسك‬ ‫بأي أكاذيب تريدها حتى تريح ضميرك.‬ 782 00:46:50,793 --> 00:46:52,751 ‫ولكنك في قرارة نفسك تعرف الحقيقة.‬ 783 00:46:55,084 --> 00:46:56,251 ‫لقد اغتصبتني.‬ 784 00:46:57,668 --> 00:47:01,084 ‫أنت سافلة مجنونة.‬ 785 00:47:03,459 --> 00:47:04,834 ‫ابتعدي عن طريقي.‬ 786 00:47:05,918 --> 00:47:06,834 ‫أتفهمين؟‬ 787 00:47:14,001 --> 00:47:15,626 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 788 00:47:15,709 --> 00:47:17,084 ‫- "تالي"…‬ ‫- لا، لا يهم.‬ 789 00:47:17,168 --> 00:47:19,584 ‫- إنه وغد نكرة غير مهم.‬ ‫- لقد أنقذت تلك الفتاة.‬ 790 00:47:20,626 --> 00:47:21,459 ‫نعم.‬ 791 00:47:22,126 --> 00:47:22,959 ‫آمل ذلك.‬ 792 00:47:30,251 --> 00:47:31,959 ‫أين هي خزانة المؤن؟‬ 793 00:47:32,751 --> 00:47:34,334 ‫ابتعدوا عن طريقي.‬ 794 00:47:37,251 --> 00:47:38,084 ‫"تالي".‬ 795 00:47:39,251 --> 00:47:40,793 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 796 00:47:40,876 --> 00:47:41,709 ‫- متأكدة؟‬ ‫- نعم.‬ 797 00:47:41,793 --> 00:47:42,709 ‫"مارا"…‬ 798 00:47:42,793 --> 00:47:43,709 ‫حسنًا.‬ 799 00:47:45,251 --> 00:47:47,001 ‫لنخرج من هنا.‬ 800 00:47:49,293 --> 00:47:50,876 ‫- ماذا فعل لك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 801 00:47:52,084 --> 00:47:54,543 ‫حاول نزع قميصي لكنني هربت.‬ 802 00:47:54,626 --> 00:47:56,209 ‫أأنت واثقة أنك بخير؟‬ 803 00:47:56,293 --> 00:47:57,584 ‫نعم، أنا بخير.‬ 804 00:47:57,668 --> 00:48:01,459 ‫لكن لا تخبري أمي، ستقتلني.‬ 805 00:48:01,543 --> 00:48:04,584 ‫يا للهول، فيم كنت تفكرين يا "مارا"؟‬ 806 00:48:04,668 --> 00:48:08,626 ‫كيف تذهبين إلى حفلة طلاب جامعيين؟‬ ‫وعدتني أن تذهبي إلى السينما.‬ 807 00:48:08,709 --> 00:48:10,918 ‫هل تستوعبين ما كان يمكن أن يفعله بك؟‬ 808 00:48:56,793 --> 00:48:57,626 ‫"مارا"؟‬ 809 00:49:02,168 --> 00:49:03,001 ‫"كيت".‬ 810 00:49:03,709 --> 00:49:04,543 ‫"كيت".‬ 811 00:49:05,751 --> 00:49:08,418 ‫"كيت"، أين "مارا"؟ أهي بخير؟‬ 812 00:49:12,584 --> 00:49:13,543 ‫ماذا…‬ 813 00:49:15,001 --> 00:49:16,043 ‫ماذا يجري؟‬ 814 00:49:18,043 --> 00:49:19,459 ‫ماذا حدث لـ"مارا"؟‬ 815 00:49:21,209 --> 00:49:23,168 ‫فليتحدث إليّ أحد منكم.‬ 816 00:49:27,209 --> 00:49:28,584 ‫ماذا حدث لـ"مارا"؟‬