1 00:00:06,209 --> 00:00:08,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,626 --> 00:00:12,209 Привет, одиночки Сиэтла. 3 00:00:12,293 --> 00:00:17,626 Я Кейт. Я люблю верховую езду, дождливые дни 4 00:00:17,709 --> 00:00:20,584 и когда-то была одержима игрой в Pac-Man, 5 00:00:20,668 --> 00:00:23,751 но доктор прописал мне мазь и вылечил это дело. 6 00:00:23,834 --> 00:00:25,168 Шучу. 7 00:00:25,251 --> 00:00:27,459 Я впервые пробую видеознакомства — 8 00:00:27,543 --> 00:00:30,751 не терпится узнать, какого парня мне выберет компьютер, 9 00:00:30,834 --> 00:00:33,209 или как вообще всё это работает. 10 00:00:34,251 --> 00:00:36,751 Я просто хочу встретить хорошего человека, 11 00:00:37,376 --> 00:00:39,876 который не продинамит меня, как мой бывший, 12 00:00:40,376 --> 00:00:43,209 убедивший меня в том, что настоящая любовь возможна, 13 00:00:43,293 --> 00:00:45,918 хоть это всё и кончилось полным бредом. 14 00:00:46,001 --> 00:00:49,709 Снято. Такое ощущение, что ты не в себе. Можешь посерьезнее? 15 00:00:49,793 --> 00:00:50,751 Я же серьезно. 16 00:00:50,834 --> 00:00:54,668 Эти знакомства надо опробовать, но не мне, так как я о них пишу. 17 00:00:54,751 --> 00:00:56,376 Не можешь попросить Кэрол? 18 00:00:56,459 --> 00:00:58,709 Ее работа — пробовать новые штуки. 19 00:00:58,793 --> 00:01:01,084 Нет. Будет «Кэрол пробует компьютерные знакомства», 20 00:01:01,168 --> 00:01:02,876 а не «Талли рассказывает о трендах». 21 00:01:02,959 --> 00:01:05,209 Да и вы с Джонни разошлись несколько недель назад. 22 00:01:05,293 --> 00:01:07,168 Думала, ты хочешь вернуться в игру. 23 00:01:07,251 --> 00:01:08,501 Конечно. Наверное. 24 00:01:08,584 --> 00:01:12,084 Но странно продавать себя незнакомым мужикам через видео. 25 00:01:12,168 --> 00:01:13,709 Это веяние будущего, Кейт. 26 00:01:13,793 --> 00:01:15,876 Нет, это не «Трон». Ясно? 27 00:01:15,959 --> 00:01:19,876 Реальные люди хотят знакомиться с реальными людьми в реальном мире. 28 00:01:19,959 --> 00:01:22,876 Например, в барах, на кортах для ракетбола, 29 00:01:22,959 --> 00:01:26,668 в супермаркетах, когда двое тянутся к одной дыне, 30 00:01:26,751 --> 00:01:30,709 их глаза встречаются, всё будто замедляется, и они уже всё понимают. 31 00:01:32,251 --> 00:01:35,168 Хорошо. Давай посмотрим парочку ради вдохновения, 32 00:01:35,251 --> 00:01:39,084 и, кто знает, может, ты увидишь кого-то и просто… поймешь. 33 00:01:41,126 --> 00:01:42,126 Ладно. 34 00:01:42,209 --> 00:01:45,001 Вы знаете поговорку. Не суди о книге по обложке. 35 00:01:45,084 --> 00:01:47,168 Днем я коммерческий руководитель, 36 00:01:48,584 --> 00:01:50,501 но по ночам я тусовщик. 37 00:01:51,918 --> 00:01:52,876 О, привет. 38 00:01:52,959 --> 00:01:54,334 Что это у тебя за ухом? 39 00:01:54,918 --> 00:01:55,918 Ничего? 40 00:01:56,751 --> 00:01:57,793 А должно быть… 41 00:01:58,459 --> 00:01:59,418 Вот это. 42 00:01:59,501 --> 00:02:03,459 Но придется увидеться со мной лично, чтобы узнать, как я это сделал. 43 00:02:06,376 --> 00:02:11,834 Скажу сразу. Если куришь траву, я скажу нет нашему рандеву. 44 00:02:12,626 --> 00:02:15,751 Ясно. Значит, в этот омут ты хочешь меня бросить? 45 00:02:15,834 --> 00:02:18,543 Брось лучше в Пьюджет-Саунд, и покончим с этим. 46 00:02:20,001 --> 00:02:21,168 Еще одно. 47 00:02:21,251 --> 00:02:23,418 Привет. Я Тео и я… 48 00:02:24,376 --> 00:02:27,084 Ого, странно это, правда? 49 00:02:27,168 --> 00:02:30,584 Рассказывать на видео незнакомцам, почему с тобой стоит встречаться. 50 00:02:30,668 --> 00:02:34,959 Короче. Наверное, вы можете называть меня старомодным, 51 00:02:35,043 --> 00:02:37,876 но я ищу человека, с которым можно остепениться. 52 00:02:38,376 --> 00:02:42,376 Понимаете? Белый заборчик, по двору бегают малыши. 53 00:02:42,459 --> 00:02:44,751 Да, простая такая счастливая жизнь. 54 00:02:44,834 --> 00:02:48,376 Ух ты. Он такой адекватный. И милый. 55 00:02:48,459 --> 00:02:51,043 Еще мне нравятся шахматы. И Элтон Джон. 56 00:02:52,084 --> 00:02:55,418 И закаты над скалами Дувра. 57 00:02:55,501 --> 00:02:57,709 Дуврские скалы? Да ладно. 58 00:02:57,793 --> 00:02:59,251 Что? Он же находка. 59 00:02:59,334 --> 00:03:02,126 Я тут нахожу только вымученный акцент. 60 00:03:03,501 --> 00:03:06,501 Слушай. Я знаю, что сейчас всё это кажется мрачным, 61 00:03:06,584 --> 00:03:09,668 но как только ты начнешь, тебе будет очень… 62 00:03:09,751 --> 00:03:11,376 - Привет, Джонни. - …весело. 63 00:03:13,209 --> 00:03:15,334 На нём та же рубашка, что и вчера. 64 00:03:15,418 --> 00:03:17,751 Хватит следить за гардеробом Джонни. 65 00:03:17,834 --> 00:03:19,376 Я купила ему эту рубашку. 66 00:03:20,126 --> 00:03:22,084 Отсюда и моя речь на видео. Любовь — бред. 67 00:03:22,168 --> 00:03:24,709 Джонни уже гуляет по ночам, спит с девицами 68 00:03:24,793 --> 00:03:27,918 и приходит на работу во вчерашней одежде с похмелья. 69 00:03:28,001 --> 00:03:30,543 И довольный, будто мы вообще не встречались. 70 00:03:30,626 --> 00:03:32,834 Все переживают расставание по-своему. 71 00:03:32,918 --> 00:03:35,543 Он не выглядит разбитым. Как и ты. 72 00:03:35,626 --> 00:03:39,459 Дэнни уехал тогда, когда мы расстались, и ты вроде бы в порядке. 73 00:03:39,543 --> 00:03:42,626 А то и лучше — великолепно. Почему ты не страдаешь? 74 00:03:42,709 --> 00:03:45,126 - Хочешь, чтобы я страдала? - Да. Немного. 75 00:03:45,626 --> 00:03:47,459 Я хочу знать, что я нормальная. 76 00:03:48,168 --> 00:03:50,001 Слушай, Дэнни уехал. 77 00:03:50,834 --> 00:03:53,376 Нытье по этому поводу ничего не изменит. 78 00:03:53,459 --> 00:03:56,251 Поэтому я сказала: «Ну его на хрен». 79 00:03:58,251 --> 00:04:00,459 Что? Вот так просто? 80 00:04:00,543 --> 00:04:01,459 Вот так просто. 81 00:04:02,209 --> 00:04:03,209 И вот я в норме. 82 00:04:03,709 --> 00:04:04,793 Научи меня тоже. 83 00:04:05,876 --> 00:04:08,168 Но… ты Кейт. 84 00:04:08,251 --> 00:04:10,001 Научи меня быть Талли. Прошу. 85 00:04:10,084 --> 00:04:13,293 Я снимусь в твоем дурацком видео. Что угодно сделаю. 86 00:04:17,501 --> 00:04:18,334 Ладно, детка. 87 00:04:19,168 --> 00:04:20,168 - Ладно. - Ладно. 88 00:04:25,876 --> 00:04:28,501 Так, в эти выходные с Марой ты будешь мной — 89 00:04:28,584 --> 00:04:31,709 строгой, но справедливой мамой, а не клевой тетей. 90 00:04:31,793 --> 00:04:33,876 Которая внешне ей в сестры годится. 91 00:04:33,959 --> 00:04:35,834 Сейчас речь не совсем об этом. 92 00:04:36,584 --> 00:04:40,043 В твоем доме живет куча селебрити, но никаких тусовок с Дэйвом Гролом. 93 00:04:40,126 --> 00:04:43,459 Или с тем тех-магнатом. Или с милым баскетболистом. 94 00:04:43,543 --> 00:04:47,043 Он вчера флиртовал со мной в лифте. Боже, обожаю свой дом. 95 00:04:47,126 --> 00:04:48,043 Но не волнуйся, 96 00:04:48,126 --> 00:04:52,043 в эти выходные я сосредоточусь на посиделках с моей крестницей. 97 00:04:52,126 --> 00:04:54,209 А, и не смотреть «Секс в большом городе». 98 00:04:54,293 --> 00:04:57,293 Хотя бы без секс-сцен и сюжетных линий Саманты. 99 00:04:57,376 --> 00:04:59,668 - И не ложитесь за полночь. - Поняла. 100 00:04:59,751 --> 00:05:01,418 Я получила твое длинное письмо. 101 00:05:01,501 --> 00:05:04,251 - Я знаю, Мара наказана. - Она проваливает летнюю физру. 102 00:05:04,334 --> 00:05:07,001 А там она лишь потому, что провалила школьную, 103 00:05:07,084 --> 00:05:09,959 прогуляв кучу занятий из-за своего непослушания. 104 00:05:10,043 --> 00:05:13,293 - Кое-кого напоминает. - У меня нет с этим проблем. 105 00:05:13,376 --> 00:05:14,293 Я про себя. 106 00:05:14,376 --> 00:05:16,793 Именно. Ты знаешь, с чем я имею дело. 107 00:05:16,876 --> 00:05:19,459 Ладно, но в целом она отличная ученица, так? 108 00:05:19,543 --> 00:05:20,793 Кого волнует физра? 109 00:05:20,876 --> 00:05:23,543 Меня! И поступление в колледж! 110 00:05:23,626 --> 00:05:24,959 Через три года! 111 00:05:25,043 --> 00:05:27,751 Так, знаешь что? Сделай что-нибудь полезное. 112 00:05:28,418 --> 00:05:33,043 Я пеку любимый Джонни пастуший пирог в честь наших первых выходных вместе. 113 00:05:33,126 --> 00:05:34,043 Благодаря тебе. 114 00:05:34,126 --> 00:05:39,126 Не за что, но почему тебя волнует ужин, если основным блюдом будет дикий секс? 115 00:05:39,209 --> 00:05:43,001 За которым последует еще секс и десерт, то есть еще больше секса. 116 00:05:43,834 --> 00:05:45,834 В какой-то момент придется поесть. 117 00:05:45,918 --> 00:05:48,126 Говорят, вы из постели не вылезаете. 118 00:05:48,209 --> 00:05:52,418 Вот почему тебе стоит беспокоиться о белье, а не о картошке. 119 00:05:52,501 --> 00:05:57,584 Ты не волнуйся, я взяла корсет. И чулки. И подвязки. 120 00:05:57,668 --> 00:06:01,418 Муларки! Ты меня прямо заводишь! 121 00:06:03,918 --> 00:06:06,293 - Что смешного? - Говорим о секс-белье твоей мамы. 122 00:06:06,376 --> 00:06:07,584 Фу! 123 00:06:08,334 --> 00:06:09,251 - Прости. - Всё. 124 00:06:09,334 --> 00:06:12,126 Валим, а то еще заставит меня чистить картошку. 125 00:06:12,626 --> 00:06:13,501 Развлекайтесь! 126 00:06:13,584 --> 00:06:16,168 Конечно, но не так сильно, как вы с Джонни. 127 00:06:16,251 --> 00:06:17,626 Боже, прошу, прекрати. 128 00:06:18,293 --> 00:06:22,084 Я на новой машине. Она спортивная и прикольная. Тебе понравится. 129 00:06:22,168 --> 00:06:24,876 Когда-нибудь слышала об игре «Курица»? 130 00:06:24,959 --> 00:06:26,168 Надеюсь, ты шутишь. 131 00:06:26,251 --> 00:06:28,043 Твою маму так легко подколоть. 132 00:06:30,043 --> 00:06:31,043 Это… 133 00:06:33,293 --> 00:06:35,334 А это наш особый соус для пэтти. 134 00:06:35,834 --> 00:06:37,751 Это разве не майонез с кетчупом? 135 00:06:38,251 --> 00:06:39,834 В нём много всего другого, 136 00:06:39,918 --> 00:06:42,584 но я не могу раскрывать наши секреты новичкам. 137 00:06:42,668 --> 00:06:45,709 Точно. Никогда не знаешь, где шпионы из McDonald's. 138 00:06:46,626 --> 00:06:48,459 Корпоративный шпионаж не шутки. 139 00:06:50,543 --> 00:06:54,168 Мой первый помощник, то есть помощница, обучит вас азам. 140 00:06:54,251 --> 00:06:55,834 Многому у нее научитесь. 141 00:06:55,918 --> 00:06:58,959 Путь от повара до младшего менеджера у нее занял меньше месяца. 142 00:06:59,834 --> 00:07:02,418 Эй, Эл-Кей! Встречай новых членов команды. 143 00:07:06,293 --> 00:07:07,251 Лиза-Карен? 144 00:07:07,334 --> 00:07:08,709 Не буду тебе мешать. 145 00:07:10,418 --> 00:07:12,293 Не знала, что ты тут работаешь. 146 00:07:12,376 --> 00:07:13,709 Да, уже давно. 147 00:07:13,793 --> 00:07:16,043 Время летит, если не звонить человеку. 148 00:07:16,126 --> 00:07:19,251 - Прости. У меня… - Мне плевать. У нас много работы. 149 00:07:19,334 --> 00:07:22,126 Итак, я знаю, что вам тяжело следовать правилам, 150 00:07:22,209 --> 00:07:24,709 поэтому объясню предельно доступно. 151 00:07:25,209 --> 00:07:29,293 Максимум один перерыв в смену, то есть за смену один перерыв. 152 00:07:29,376 --> 00:07:31,418 Каждого клиента приветствуем так: 153 00:07:32,126 --> 00:07:34,293 «Надеюсь, у вас пэтти-день. Чем могу помочь?» 154 00:07:34,376 --> 00:07:36,626 - Серьезно? - Похоже, что я шучу? 155 00:07:37,293 --> 00:07:40,084 Не больше 15 картошек на заказ. И да, я считаю. 156 00:07:40,168 --> 00:07:41,626 Никакой халявы друзьям и родным 157 00:07:41,709 --> 00:07:44,793 и не сливать масло, если в нём что-то непонятное. 158 00:07:45,376 --> 00:07:46,709 И самое главное. 159 00:07:46,793 --> 00:07:48,209 Здесь не демократия. 160 00:07:48,293 --> 00:07:52,376 Это диктатура, а когда Иана тут нет, я диктатор. 161 00:07:59,418 --> 00:08:00,709 Адская будет работа. 162 00:08:02,459 --> 00:08:05,293 Ты проливаешь масло! Оно не растет на деревьях. 163 00:08:05,376 --> 00:08:06,959 Вообще-то оливковое растет. 164 00:08:08,126 --> 00:08:11,126 Каждая пролитая капля стоит денег Burger Planet USA. 165 00:08:11,626 --> 00:08:14,834 Соберись. Не хочу делать тебе выговор в первый же день. 166 00:08:16,709 --> 00:08:18,668 «Не хочу делать тебе выговор в первый день». 167 00:08:20,001 --> 00:08:22,376 Сироп не льется! 168 00:08:22,876 --> 00:08:25,918 Как я и говорила на обучении, надо тянуть до конца. 169 00:08:29,001 --> 00:08:31,251 Раз не справляешься, этим займусь я. 170 00:08:31,751 --> 00:08:34,668 Давай ты попринимаешь заказы? Очередь всё длиннее. 171 00:08:35,376 --> 00:08:36,251 Есть, капитан. 172 00:08:39,376 --> 00:08:40,418 Так. 173 00:08:41,543 --> 00:08:42,709 Кто следующий? 174 00:09:01,668 --> 00:09:04,626 Талли. Что мы говорим нашим клиентам? 175 00:09:08,126 --> 00:09:09,543 Я надеюсь… 176 00:09:11,418 --> 00:09:13,501 …у вас очень пэтти-день. 177 00:09:13,584 --> 00:09:14,876 Чем могу вам помочь? 178 00:09:14,959 --> 00:09:16,126 Так забавно. 179 00:09:16,209 --> 00:09:17,834 «Очень пэтти-день?» 180 00:09:18,876 --> 00:09:20,043 Ты ведь Пэт. 181 00:09:24,001 --> 00:09:25,834 Два бургера. Две колы. 182 00:09:26,459 --> 00:09:27,459 Две картошки фри. 183 00:09:33,584 --> 00:09:34,834 Поверить не могу. 184 00:09:34,918 --> 00:09:36,418 Мне Эшли написала. 185 00:09:37,376 --> 00:09:41,251 «Парень из Joe's Bagels сказал, что он рисует сливочным сыром. 186 00:09:41,334 --> 00:09:44,126 Косит под Сэнди Коэна. Скучаю по "Одиноким сердцам" с тобой». 187 00:09:44,209 --> 00:09:47,459 И точка с запятой. Это явно подмигивание, верно? 188 00:09:47,543 --> 00:09:50,501 Погоди, а не Эшли тебя продинамила четвертого июля 189 00:09:50,584 --> 00:09:51,876 из-за своего парня? 190 00:09:51,959 --> 00:09:53,418 Это было недоразумение. 191 00:09:53,501 --> 00:09:56,043 К тому же, они расстались. Что мне ответить? 192 00:09:56,126 --> 00:09:58,459 Ответь как-нибудь просто, типа «ха». 193 00:09:58,543 --> 00:10:01,918 - Реально? «Ха». И всё? - Да, без восклицательного знака. 194 00:10:02,001 --> 00:10:03,543 Как-то злобно даже. 195 00:10:04,126 --> 00:10:07,001 Это загадочно и интригующе. 196 00:10:08,168 --> 00:10:09,001 Боже мой. 197 00:10:10,459 --> 00:10:12,251 «Вечно вспоминаю наши шутки. 198 00:10:12,334 --> 00:10:16,751 Всегда думала, что было бы с нами, если бы у меня не было парня». 199 00:10:17,668 --> 00:10:18,501 Многоточие. 200 00:10:20,501 --> 00:10:21,334 Ого! 201 00:10:21,418 --> 00:10:23,376 Стоп. Не надо торопиться. 202 00:10:23,459 --> 00:10:25,959 Я тоже об этом думала, а теперь парня нет. 203 00:10:26,543 --> 00:10:28,251 Можешь написать ей через час. 204 00:10:28,918 --> 00:10:31,918 Час? Но она будет ждать моего ответа. 205 00:10:32,001 --> 00:10:32,834 Именно. 206 00:10:33,334 --> 00:10:36,459 - Я не смогу так долго ждать. - Сможешь и подождешь. 207 00:10:36,543 --> 00:10:40,501 А теперь помоги мне решить, что мы будем есть на ужин. 208 00:10:40,584 --> 00:10:45,584 Я думаю, две большие пиццы и шоколадный фондан. 209 00:10:45,668 --> 00:10:47,543 - И сырно-чесночный хлеб? - Конечно. 210 00:10:47,626 --> 00:10:51,459 Цель этих выходных — смотреть плохие фильмы и жрать. 211 00:10:54,376 --> 00:10:56,709 Муларки! Ты выложилась по полной! 212 00:10:56,793 --> 00:11:00,834 Это же особенный вечер. Я решила отметить его твоим любимым ужином. 213 00:11:00,918 --> 00:11:01,751 Ух ты. 214 00:11:02,501 --> 00:11:05,251 Пахнет очень вкусно. Спасибо. 215 00:11:06,001 --> 00:11:06,834 Пожалуйста. 216 00:11:08,834 --> 00:11:10,418 Полагаю, надо поесть? Да? 217 00:11:12,043 --> 00:11:14,251 Если хочешь салат, он в холодильнике. 218 00:11:16,001 --> 00:11:17,876 Сейчас я хочу только одного. 219 00:11:52,334 --> 00:11:53,251 Блин. 220 00:11:54,709 --> 00:11:57,293 Извини, его тяжело надевать и снимать. 221 00:11:57,376 --> 00:12:01,376 Не за что извиняться. Обожаю сексуальные вызовы. 222 00:12:04,751 --> 00:12:06,793 - Забыл выключить. Прости. - Ага. 223 00:12:09,376 --> 00:12:10,584 Тебе нужно ответить? 224 00:12:11,501 --> 00:12:12,709 Это мой редактор. 225 00:12:13,876 --> 00:12:15,918 Всё нормально. Я ему перезвоню. 226 00:12:17,084 --> 00:12:20,876 Наверное, лучше ответить. А то всё время будешь отвлекаться. 227 00:12:23,251 --> 00:12:24,084 Всё хорошо. 228 00:12:24,168 --> 00:12:26,209 Ладно, я быстро. 229 00:12:26,293 --> 00:12:27,793 - Я знаю. - Ладно, прости. 230 00:12:29,084 --> 00:12:30,418 Маршалл! Привет. 231 00:12:31,793 --> 00:12:33,918 Простейший способ привлечь парня — 232 00:12:34,001 --> 00:12:36,418 засветить бретельку лифчика или декольте. 233 00:12:36,918 --> 00:12:38,251 Но это для дилетантов. 234 00:12:39,043 --> 00:12:41,168 - А мне что делать? - Смотри и учись. 235 00:12:41,251 --> 00:12:43,376 - Джин-тоник! - Водки, пожалуйста! 236 00:12:45,418 --> 00:12:48,251 Приветики. Можно мне два джин-тоника, пожалуйста? 237 00:12:49,501 --> 00:12:51,293 - Как так? - Ты научишься. 238 00:12:51,793 --> 00:12:53,251 Посмотри на этих парней. 239 00:12:53,334 --> 00:12:57,501 Можешь флиртовать, брать их номера, идти с ними домой, если хочешь. 240 00:12:57,584 --> 00:13:00,001 А самое лучшее? Не нужно заморачиваться. 241 00:13:01,334 --> 00:13:02,168 Спасибо. 242 00:13:03,709 --> 00:13:05,376 Спасибо. Ура. 243 00:13:06,668 --> 00:13:07,501 О, идем. 244 00:13:13,709 --> 00:13:14,543 Ладно. 245 00:13:15,126 --> 00:13:18,709 - Тут мы прицениваемся к товару. - Хорошо. 246 00:13:18,793 --> 00:13:21,918 О парне можно многое сказать по тому, как он танцует. 247 00:13:22,418 --> 00:13:23,251 Понятно. 248 00:13:29,126 --> 00:13:31,584 - Привет, ты часто тут? - Нет, впервые! 249 00:13:31,668 --> 00:13:33,209 Я здесь каждую ночь. 250 00:13:34,376 --> 00:13:36,418 - Даже почту мою сюда шлют. - Ого. 251 00:13:36,918 --> 00:13:39,959 Хочешь, свалим с танцпола и пойдем в мой Datsun… 252 00:13:40,668 --> 00:13:42,543 - Не он. - Не он. Хорошо. 253 00:13:43,668 --> 00:13:44,751 Спасибо. 254 00:13:47,334 --> 00:13:50,168 Жаль, что я не плюнула в бургер Пэта. 255 00:13:50,959 --> 00:13:54,001 Неужели я ничего не сделала? Ничего не сказала. 256 00:13:54,084 --> 00:13:56,459 Только «Хорошего пэтти-дня». Как идиотка. 257 00:13:56,543 --> 00:13:58,501 Ты была в шоке. А как иначе? 258 00:14:01,751 --> 00:14:04,376 Глянь, как хихикает над его тупыми шутками. 259 00:14:04,459 --> 00:14:05,876 Не знает, какой он урод. 260 00:14:15,001 --> 00:14:15,834 Думаешь, он… 261 00:14:18,126 --> 00:14:18,959 …это… 262 00:14:20,543 --> 00:14:21,834 Делает с ней то же самое? 263 00:14:23,126 --> 00:14:24,126 Боже. 264 00:14:26,126 --> 00:14:27,584 Вперед. Перерыв окончен. 265 00:14:53,209 --> 00:14:55,168 - Ты куда? - В туалет. 266 00:14:55,918 --> 00:14:57,709 Это твой третий перерыв за два часа. 267 00:14:57,793 --> 00:15:00,043 Могу покакать на пол, если хочешь. 268 00:15:11,834 --> 00:15:14,959 Издержки профессии. Пакеты с кетчупом протекают. 269 00:15:19,876 --> 00:15:23,126 У тебя знакомое лицо. Учишься в школе Барбары Ли Эллис? 270 00:15:23,209 --> 00:15:25,334 Нет, в Сент Джо. 271 00:15:27,501 --> 00:15:30,709 Ого. И ты тут с Пэтом? Он разве не в колледже? 272 00:15:30,793 --> 00:15:32,584 Да, мы познакомились на озере. 273 00:15:33,334 --> 00:15:35,501 Тебе нужно быть осторожнее с Пэтом. 274 00:15:36,668 --> 00:15:38,918 Он кажется хорошим, но он мерзкий тип. 275 00:15:40,751 --> 00:15:43,293 Держись от него подальше. Как можно дальше. 276 00:15:45,918 --> 00:15:47,584 Пэт рассказал о случившемся. 277 00:15:49,001 --> 00:15:49,876 Правда? 278 00:15:49,959 --> 00:15:52,709 Да. Я знаю, что вы давно встречались. 279 00:15:52,793 --> 00:15:56,751 Ты сильно напилась на тусовке. Приставала к нему и опозорилась. 280 00:15:57,418 --> 00:16:00,793 Когда он не перезвонил, ты спятила и попыталась его сбить. 281 00:16:00,876 --> 00:16:02,376 Всё было не так! 282 00:16:02,459 --> 00:16:06,209 Я пошла на тусовку с Пэтом, так как думала, что я ему нравлюсь… 283 00:16:07,501 --> 00:16:09,459 …он убедил меня в том, что я особенная. 284 00:16:10,126 --> 00:16:10,959 И красивая. 285 00:16:14,376 --> 00:16:16,209 Наверное, так же, как и тебя. 286 00:16:20,293 --> 00:16:21,918 Потом мы начали целоваться. 287 00:16:23,168 --> 00:16:25,376 Он захотел большего, а я нет. 288 00:16:26,168 --> 00:16:27,001 Но он просто… 289 00:16:28,501 --> 00:16:29,584 не останавливался. 290 00:16:30,793 --> 00:16:34,126 Он удерживал меня, я умоляла прекратить, но он не слушал. 291 00:16:34,709 --> 00:16:35,918 Пока не закончил. 292 00:16:38,043 --> 00:16:40,959 Мне всё еще снятся кошмары. Не хочу, чтобы это случилось с тобой. 293 00:16:46,876 --> 00:16:48,584 Ты явно одержима им. 294 00:16:49,084 --> 00:16:52,376 И ясно, что это очередная больная попытка отомстить ему. 295 00:17:04,126 --> 00:17:04,959 Что теперь? 296 00:17:05,043 --> 00:17:07,376 Позвать ее в гости в следующие выходные? 297 00:17:07,459 --> 00:17:10,459 Ни в коем случае. Условия всё еще диктуешь ты. 298 00:17:11,418 --> 00:17:12,793 Я никогда их не диктую. 299 00:17:12,876 --> 00:17:15,959 Я не из тех девчонок, кто диктует условия. 300 00:17:16,043 --> 00:17:16,876 Я не как ты. 301 00:17:17,626 --> 00:17:20,834 Было много случаев, когда я не диктовала условия. 302 00:17:20,918 --> 00:17:23,001 Да, но люди одержимы тобой. 303 00:17:23,959 --> 00:17:27,501 Не мной, я просто слишком… проста. 304 00:17:28,293 --> 00:17:29,709 - Проста? - Проста. 305 00:17:30,543 --> 00:17:31,918 Почему ты вдруг проста? 306 00:17:32,001 --> 00:17:34,043 Назови мне хоть одну причину. 307 00:17:35,668 --> 00:17:39,126 Я проста во всех смыслах. Я максимально проста. 308 00:17:40,709 --> 00:17:43,876 Это просто чушь собачья. 309 00:17:44,376 --> 00:17:47,501 Ты великолепная, 310 00:17:47,584 --> 00:17:53,084 гениальная, уморительная, странная, дурашливая, необычная. 311 00:17:53,168 --> 00:17:56,001 Ты не понимаешь. Ты никогда не была простой. 312 00:17:56,084 --> 00:17:58,751 Как и ты. Ни дня в твоей жизни. 313 00:18:00,918 --> 00:18:02,126 Я так чувствую себя. 314 00:18:03,084 --> 00:18:06,168 Слишком обычной и странной одновременно. 315 00:18:07,834 --> 00:18:08,876 Милая. 316 00:18:10,876 --> 00:18:13,709 Жаль, ты не видишь себя такой, какой вижу я тебя. 317 00:18:19,251 --> 00:18:22,584 Она спрашивает, хочу ли я посмотреть «Дневник памяти». Сегодня. 318 00:18:23,209 --> 00:18:25,876 Господи, это же явно свидание. 319 00:18:25,959 --> 00:18:27,334 Она даже написала «XO». 320 00:18:27,959 --> 00:18:30,959 - Многообещающе. - Можешь круто нарядить меня? 321 00:18:31,709 --> 00:18:33,126 Ты же наказана, детка. 322 00:18:33,209 --> 00:18:36,751 Не ложишься после полуночи. Никаких тусовок с друзьями. 323 00:18:36,834 --> 00:18:39,251 Это просто фильм. Мы тут смотреть собирались. 324 00:18:39,334 --> 00:18:42,418 Какая разница, если я сделаю это с Эшли в кинотеатре? 325 00:18:45,293 --> 00:18:46,834 Она мне всегда нравилась. 326 00:18:47,334 --> 00:18:50,543 А теперь, видимо, я ей тоже нравлюсь. 327 00:18:52,959 --> 00:18:54,918 Такого раньше никогда не было. 328 00:19:00,251 --> 00:19:01,543 Твоя мать меня убьет. 329 00:19:01,626 --> 00:19:03,668 Ей не нужно знать. Я ей не скажу. 330 00:19:03,751 --> 00:19:06,251 - Как туда поедешь? - Ее мама нас отвезет. 331 00:19:06,334 --> 00:19:09,293 Всё максимально безопасно. И фильм не для взрослых. 332 00:19:11,251 --> 00:19:13,584 Пожалуйста. Это бы очень много значило. 333 00:19:20,293 --> 00:19:24,043 Я хочу, чтобы ты вернулась к 22:00. Ни минутой позже. 334 00:19:24,126 --> 00:19:26,626 Обожаю тебя! 335 00:19:28,709 --> 00:19:30,418 Блин, вот болтливый редактор. 336 00:19:31,084 --> 00:19:32,418 Прости, что так долго. 337 00:19:33,501 --> 00:19:34,584 На чём мы остановились? 338 00:19:43,834 --> 00:19:47,251 - Готова к сексу в честь воссоединения? - Да, готова. 339 00:20:08,168 --> 00:20:11,334 - Матрас всегда был таким мягким? - Я купила новый, когда ты ушел. 340 00:20:11,418 --> 00:20:12,334 Правда? 341 00:20:12,418 --> 00:20:15,709 От старого у меня болела спина. Этот изменил мою жизнь. 342 00:20:15,793 --> 00:20:17,459 Ясно, буду знать. 343 00:20:22,834 --> 00:20:24,709 Извини, погоди. Я запутался. 344 00:20:24,793 --> 00:20:27,668 Ты не говорила, что наш матрас слишком твердый. 345 00:20:28,376 --> 00:20:30,293 Ты плохо спал на старой кровати. 346 00:20:30,876 --> 00:20:35,376 Я переживу, если ты отдыхаешь. Это же обычный компромисс в браке. 347 00:20:44,626 --> 00:20:48,001 Неужели ты каждое утро вставала с болью в спине и молчала? 348 00:20:48,084 --> 00:20:49,751 Я была не против. Ничего. 349 00:20:49,834 --> 00:20:53,501 Кейт, я не хочу, чтобы ты страдала, чтобы мне было удобнее. 350 00:20:54,918 --> 00:20:59,834 Хочу, чтобы для нас началась новая эра. Так что отныне говори мне правду. 351 00:21:00,876 --> 00:21:03,793 Даже если думаешь, что я не захочу этого слышать. 352 00:21:04,584 --> 00:21:06,209 Ладно. Обязательно. 353 00:21:06,959 --> 00:21:07,793 Обещаю. 354 00:21:22,626 --> 00:21:26,126 Если совсем честно, я не люблю, когда ты целуешь меня в шею. 355 00:21:30,334 --> 00:21:33,168 Но я ее целую всегда, когда мы занимаемся сексом. 356 00:21:34,418 --> 00:21:36,376 И ты стонешь. 357 00:21:37,168 --> 00:21:40,834 И издаешь мурлыкающие звуки. 358 00:21:40,918 --> 00:21:44,751 Просто кажется, что тебе это нравится. Не хочу тебя обламывать. 359 00:21:45,834 --> 00:21:48,543 Другими словами, ты притворяешься. 360 00:21:48,626 --> 00:21:51,209 Нет! Я вообще не притворяюсь. 361 00:21:51,293 --> 00:21:54,626 То есть не всегда. Точно больше ни в чём, кроме шеи. 362 00:22:00,501 --> 00:22:02,043 О чём еще ты молчала? 363 00:22:02,793 --> 00:22:03,626 Фига! 364 00:22:07,168 --> 00:22:09,834 Должен признать, ты здесь лучше всех танцуешь. 365 00:22:09,918 --> 00:22:10,751 Нет, ты! 366 00:22:14,334 --> 00:22:17,084 Эй. Ты свои штаны в стеклоочистителе стираешь? 367 00:22:17,626 --> 00:22:20,626 - Что? - А то я в них вижу себя. 368 00:22:21,584 --> 00:22:22,418 Ого. 369 00:22:24,168 --> 00:22:26,084 - Привет, Талли. - А вы тут что забыли? 370 00:22:27,001 --> 00:22:28,668 - А ты что забыла? - Это бар. 371 00:22:28,751 --> 00:22:31,584 - Именно. - Сделайте мне одолжение, уйдите. 372 00:22:32,501 --> 00:22:34,293 Не хочу, чтобы Кейт тебя видела. 373 00:22:34,793 --> 00:22:37,501 - Кейт тут? - Да, и она отлично проводит время. 374 00:22:37,584 --> 00:22:40,459 Впервые с тех пор, как ты разбил ей сердце. 375 00:22:40,959 --> 00:22:42,376 Она рассталась со мной! 376 00:22:42,459 --> 00:22:46,584 Потому что она хочет выйти за тебя и завести кучу детей, 377 00:22:46,668 --> 00:22:49,293 а ты не хочешь жениться и заводить детей. 378 00:22:49,376 --> 00:22:52,334 Ты разбил ей сердце. Точка. 379 00:22:52,418 --> 00:22:54,251 Давай ты купишь нам выпить? 380 00:22:54,334 --> 00:22:57,126 - Отойди подальше. Не попадись ей. - Да. Хорошо. 381 00:23:01,001 --> 00:23:03,543 Не могу поверить, что он включил грустняшку, 382 00:23:03,626 --> 00:23:07,626 когда на деле сам пользуется всеми прелестями одинокой жизни. 383 00:23:07,709 --> 00:23:09,334 - Всеми прелестями? - Да! 384 00:23:09,418 --> 00:23:11,209 Ты думаешь, Кейт не заметила, 385 00:23:11,293 --> 00:23:13,793 как он ввалился в офис во вчерашней одежде? 386 00:23:13,876 --> 00:23:17,626 Будто всю ночь делал Бог знает что с Бог знает кем. 387 00:23:17,709 --> 00:23:19,668 Я знаю с кем. Со мной. 388 00:23:20,584 --> 00:23:24,668 Джонни ночевал на моем диване. Говорит, один слишком много плачет. 389 00:23:24,751 --> 00:23:27,584 Прошу, хватит его прикрывать. 390 00:23:27,668 --> 00:23:28,668 Слово скаута. 391 00:23:28,751 --> 00:23:31,251 Я вытащил его сюда, так как больше не могу. 392 00:23:31,334 --> 00:23:34,334 Он носит одну рубашку, так как она якобы пахнет ею. 393 00:23:34,418 --> 00:23:37,001 Только это не так. Пахнет она им. Немытым. 394 00:23:38,959 --> 00:23:40,959 Я сочувствую ему. Правда. 395 00:23:41,043 --> 00:23:43,751 Слишком хорошо знаю, как больно терять Кейт Муларки. 396 00:23:43,834 --> 00:23:45,251 Но я так больше не могу. 397 00:23:45,751 --> 00:23:48,418 Хотелось бы, чтобы Джонни был больше как ты. 398 00:23:49,043 --> 00:23:49,876 Я? 399 00:23:49,959 --> 00:23:53,084 То, как ты забыла Дэнни и вернулась к обычной жизни. 400 00:23:53,168 --> 00:23:56,251 Ты прямо робот. У вас вроде всё было серьезно, 401 00:23:56,334 --> 00:23:59,168 а как только он уехал, твое сердце — как камень. 402 00:24:00,043 --> 00:24:00,876 Впечатляет. 403 00:24:02,834 --> 00:24:05,043 Я найду Джонни и отведу в другой бар. 404 00:24:05,543 --> 00:24:07,876 А то это откатит его назад как минимум на неделю. 405 00:24:08,376 --> 00:24:10,709 Ладно. Отлично. Спасибо, Матт. 406 00:24:20,668 --> 00:24:22,001 Ты была права! 407 00:24:22,084 --> 00:24:23,501 - Насчет чего? - Всего. 408 00:24:23,584 --> 00:24:25,834 Я протанцевала с парнем четыре песни, 409 00:24:25,918 --> 00:24:29,584 и он попросил мой номер, а я отказала, просто потому что могла. 410 00:24:31,334 --> 00:24:32,584 Отлично, Кейт. 411 00:24:32,668 --> 00:24:36,918 Так весело флиртовать, что я о Джонни за полчаса ни разу не подумала. 412 00:24:37,001 --> 00:24:39,584 И вот прервала серию. Зато она хотя бы была. 413 00:24:39,668 --> 00:24:43,043 И эти серии будут всё длиннее, пока мне не станет плевать. 414 00:24:43,126 --> 00:24:44,001 Как и тебе. 415 00:24:47,251 --> 00:24:48,543 Только это не так. 416 00:24:49,501 --> 00:24:50,334 Что не так? 417 00:24:50,418 --> 00:24:51,334 Мне не плевать. 418 00:24:52,126 --> 00:24:53,376 Жаль, но это правда. 419 00:24:53,459 --> 00:24:56,668 Я пытаюсь сопротивляться, но чёртов Дэнни, блин… 420 00:24:56,751 --> 00:24:59,376 Я не могу перестать думать о нём. 421 00:25:00,501 --> 00:25:01,334 Правда? 422 00:25:02,418 --> 00:25:05,668 Я каждого парня сравниваю с ним, но ему никто не ровня. 423 00:25:07,334 --> 00:25:12,709 Я скучаю по Дэнни. Скучаю по нему, и меня это бесит. 424 00:25:14,001 --> 00:25:16,959 Ты не думала об отношениях на расстоянии с ним? 425 00:25:18,168 --> 00:25:21,209 Вряд ли мы с ним доросли до этого уровня, да и… 426 00:25:22,501 --> 00:25:26,668 Теперь у него новая работа и новая жизнь, так что… 427 00:25:30,084 --> 00:25:33,209 Ну, он хотя бы в пяти тысячах километров отсюда. 428 00:25:33,293 --> 00:25:36,334 Не в том же офисе, не дразнит тебя своей щетиной. 429 00:25:37,668 --> 00:25:38,918 Всё равно это отстой. 430 00:25:41,043 --> 00:25:42,959 Да. Ты права. 431 00:25:45,168 --> 00:25:47,876 Если тебя это утешит, ты меня сегодня спасла. 432 00:25:48,418 --> 00:25:52,876 Я уже несколько недель не видела даже малейшей полоски света 433 00:25:52,959 --> 00:25:55,334 в конце туннеля, в котором нахожусь. 434 00:25:57,793 --> 00:26:00,584 Что ж… можешь указать на нее? 435 00:26:01,334 --> 00:26:02,876 Чтобы я знала, где искать. 436 00:26:05,001 --> 00:26:07,959 Кто-то появится и заставит тебя забыть о Дэнни. 437 00:26:08,459 --> 00:26:09,293 Я это знаю. 438 00:26:14,418 --> 00:26:15,543 А если он был тем самым? 439 00:26:17,418 --> 00:26:18,251 То есть… 440 00:26:19,501 --> 00:26:22,668 Я даже не верю во всё это. Что со мной вообще такое? 441 00:26:23,668 --> 00:26:25,543 Ты Дэнни об этом говорила? 442 00:26:25,626 --> 00:26:27,709 Что? Зачем мне это делать? 443 00:26:30,293 --> 00:26:31,543 Пошли. 444 00:26:33,001 --> 00:26:37,001 Не поведаешь ему о своих чувствах — будешь жалеть об этом всю жизнь. 445 00:26:37,084 --> 00:26:38,793 Он уже живет в Нью-Йорке. 446 00:26:38,876 --> 00:26:39,709 И что? 447 00:26:41,626 --> 00:26:44,001 Вдруг он чувствует то же самое и боится признаться, 448 00:26:44,084 --> 00:26:47,918 и вы оба молчите и проведете остаток жизни, думая: «А что, если?» 449 00:26:53,001 --> 00:26:55,126 Набирай. А то я сделаю это за тебя. 450 00:26:55,209 --> 00:26:57,543 Ладно. Хорошо. 451 00:26:57,626 --> 00:26:58,459 Спасибо. 452 00:27:06,418 --> 00:27:07,418 Прошу прощения. 453 00:27:07,501 --> 00:27:09,293 Это вы простите. Виноват. 454 00:27:10,668 --> 00:27:12,334 - Дуврские скалы! - Простите? 455 00:27:12,876 --> 00:27:16,209 Я видела твое видео. Я этим не пользуюсь. 456 00:27:16,293 --> 00:27:18,793 Подруга заставила для ее новостной статьи, 457 00:27:18,876 --> 00:27:20,793 но в этом нет ничего плохого. 458 00:27:20,876 --> 00:27:21,834 Господи. 459 00:27:21,918 --> 00:27:23,834 Кто-то это правда увидел? Чудно. 460 00:27:24,584 --> 00:27:26,543 Друг записал меня забавы ради. 461 00:27:26,626 --> 00:27:29,126 Уверен, я выгляжу как полнейший болван. 462 00:27:30,209 --> 00:27:34,459 - У тебя настоящий акцент! - Вообще-то я из старых добрых США. 463 00:27:34,543 --> 00:27:35,626 Здорово, напарник! 464 00:27:36,126 --> 00:27:37,168 Грузовики, армия! 465 00:27:38,293 --> 00:27:39,543 Рейганомика! 466 00:27:40,293 --> 00:27:42,501 С чего бы акценту не быть настоящим? 467 00:27:42,584 --> 00:27:44,876 Я подумала, что ты шпион какой-то. 468 00:27:45,876 --> 00:27:47,168 Почти. 469 00:27:47,251 --> 00:27:49,126 Я работаю на Greenpeace. 470 00:27:50,126 --> 00:27:51,626 - Да. - Ух ты. 471 00:27:53,376 --> 00:27:57,334 Слушай, а не хочешь пойти куда-нибудь потише? 472 00:27:57,418 --> 00:27:59,209 - Перекусить? - С радостью. 473 00:27:59,709 --> 00:28:02,084 Но в другой раз. Я тут с лучшей подругой. 474 00:28:02,168 --> 00:28:05,709 Ты хорошая подруга. Мне это нравится. Вот что тебе скажу. 475 00:28:06,751 --> 00:28:08,918 Давай я оставлю тебе свой номер. 476 00:28:09,001 --> 00:28:10,168 Вот. 477 00:28:10,251 --> 00:28:14,126 Позвони мне, если захочешь организовать этот «другой раз». 478 00:28:15,293 --> 00:28:16,209 Ладно. 479 00:28:24,459 --> 00:28:26,043 А тебя кто так развеселил? 480 00:28:26,126 --> 00:28:29,626 Никто. Разве только парень с Дуврских скал. Из видео. 481 00:28:30,501 --> 00:28:32,793 - Фальшивый акцент? - А он настоящий! 482 00:28:32,876 --> 00:28:35,876 А еще он спасает природу, любит свою маму и веселый. 483 00:28:35,959 --> 00:28:39,584 Ого. Всё это за две минуты. Я впечатлена. 484 00:28:39,668 --> 00:28:41,751 Как всё прошло? Поговорила с Дэнни? 485 00:28:41,834 --> 00:28:45,709 Нет, только оставила очень проникновенное сообщение. 486 00:28:46,251 --> 00:28:47,418 Мяч на его стороне. 487 00:28:47,501 --> 00:28:49,793 Молодец! Горжусь тобой. 488 00:28:49,876 --> 00:28:53,209 Тут так громко. Пойдем домой, наденем треники и поедим мороженое? 489 00:28:53,293 --> 00:28:55,084 Дорогая, ты читаешь мои мысли. 490 00:29:07,418 --> 00:29:09,584 - Да? - Ваш заказ прибыл, мисс Харт. 491 00:29:09,668 --> 00:29:10,668 К вам подняться? 492 00:29:10,751 --> 00:29:13,501 Нет, я спущусь. Не откажусь от острых ощущений. 493 00:29:15,293 --> 00:29:16,334 Так. 494 00:29:16,418 --> 00:29:19,834 Не забудьте шоколадный фондан и сырно-чесночный хлеб. 495 00:29:19,918 --> 00:29:21,376 Точно. Спасибо. 496 00:29:25,001 --> 00:29:27,043 Таллула Роуз. 497 00:29:27,626 --> 00:29:28,918 Охренеть. 498 00:29:29,751 --> 00:29:31,293 Дэнни? Какого… 499 00:29:32,084 --> 00:29:33,626 Что ты здесь делаешь? 500 00:29:34,209 --> 00:29:36,168 Возвращаюсь домой с благотворительной акции. 501 00:29:37,376 --> 00:29:40,626 - Давай помогу. - Стоп, ты живешь тут? 502 00:29:40,709 --> 00:29:41,543 Да. 503 00:29:42,376 --> 00:29:43,918 - В моем доме? - Да. 504 00:29:46,876 --> 00:29:47,876 После вас. 505 00:29:51,959 --> 00:29:52,793 ПЕНТХАУС 506 00:29:52,876 --> 00:29:53,959 На моем этаже? 507 00:29:54,043 --> 00:29:56,793 Не думала, что я буду жить в пентхаусе? 508 00:29:59,793 --> 00:30:01,584 Неужели ты уехал из Нью-Йорка? 509 00:30:02,251 --> 00:30:03,876 Мой контракт с ESPN истек. 510 00:30:04,709 --> 00:30:05,959 Пришлось что-то менять. 511 00:30:06,459 --> 00:30:09,376 Открываю спортивную медиа-компанию с парой ребят из Microsoft. 512 00:30:10,168 --> 00:30:11,001 Шикарно. 513 00:30:19,751 --> 00:30:21,959 Не пригласишь меня на свою вечеринку? 514 00:30:24,209 --> 00:30:26,459 Это всё для меня. 515 00:30:27,084 --> 00:30:30,209 - Я на диете из сырных углеводов. - Как раз моя диета. 516 00:30:32,834 --> 00:30:35,959 С возвращением в Сиэтл, Дэн-спортсмен из KDUG. 517 00:30:37,626 --> 00:30:38,709 Увидимся, соседка. 518 00:30:54,793 --> 00:30:57,751 КЕЙТ МУЛАРКИ 519 00:31:20,959 --> 00:31:23,876 Еда на гала-вечере была ужасной, и я умираю с голоду. 520 00:31:26,459 --> 00:31:27,751 Думаю, я могу поделиться. 521 00:31:29,334 --> 00:31:32,251 - Но ты должен пообещать мне кое-что. - Что же? 522 00:31:32,334 --> 00:31:35,501 Вот этого «в Нью-Йорке пицца намного лучше» не будет. 523 00:31:35,584 --> 00:31:38,334 - Но пицца лучше… - Так. Ты голодный? Или нет? 524 00:31:38,959 --> 00:31:39,793 Да, мэм. 525 00:31:44,501 --> 00:31:45,501 И еще кое-что. 526 00:31:46,543 --> 00:31:49,168 Ненавижу смотреть «Крепкого орешка» каждое Рождество. 527 00:31:49,668 --> 00:31:52,501 Надоел Брюс Уиллис в майке, бегущий по битому стеклу 528 00:31:52,584 --> 00:31:54,376 и стреляющий в офисном здании. 529 00:31:54,459 --> 00:31:59,293 Ладно. Каждое Рождество я спрашиваю, какой фильм ты хочешь посмотреть. 530 00:31:59,376 --> 00:32:01,959 И каждый раз ты говоришь: «Какой хочешь ты». 531 00:32:02,043 --> 00:32:03,668 Знаю, ты прав. 532 00:32:03,751 --> 00:32:04,793 Ладно, теперь ты. 533 00:32:04,876 --> 00:32:07,251 Но будь предельно честен. Я выдержу. 534 00:32:10,709 --> 00:32:13,834 Я не люблю пастуший пирог. 535 00:32:15,043 --> 00:32:17,543 - Что? - Я ненавижу пастуший пирог. 536 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 Ненавидишь? 537 00:32:18,543 --> 00:32:21,876 Ты так долго пекла его на нашу первую годовщину, 538 00:32:21,959 --> 00:32:23,418 что я сделал вид, что люблю его. 539 00:32:24,334 --> 00:32:26,293 Я ненавижу печь этот пирог. 540 00:32:26,376 --> 00:32:29,751 Пеку его только потому, что ты каждый раз так радуешься. 541 00:32:29,834 --> 00:32:33,668 Да, делаю вид, что радуюсь, потому что знаю, как сложно его печь. 542 00:32:33,751 --> 00:32:36,751 Господи, всё это время мы оба беспричинно страдали? 543 00:32:37,709 --> 00:32:40,418 Ладно. Здорово. Рад, что мы всё прояснили. 544 00:32:40,501 --> 00:32:43,834 Буду скучать по «Орешку», но оно того стоит. Мы начинаем… 545 00:32:44,334 --> 00:32:45,293 с чистого листа. 546 00:32:51,251 --> 00:32:54,376 - Думаешь, у нас получится? - Получается. Вот же оно. 547 00:32:54,459 --> 00:32:57,668 Мы говорим друг другу суровую правду. 548 00:32:58,376 --> 00:33:03,918 Да, но говорить суровую правду о пастушьем пироге — это одно, а… 549 00:33:05,709 --> 00:33:06,543 Что? 550 00:33:07,084 --> 00:33:09,626 Ты больше ничего не хочешь сказать? Говори. 551 00:33:13,084 --> 00:33:13,918 Ладно. 552 00:33:14,959 --> 00:33:20,459 Я боюсь, что ты снова погрузишься в работу, как когда ты работал с Талли. 553 00:33:21,584 --> 00:33:23,501 И мы отдалимся друг от друга 554 00:33:23,584 --> 00:33:26,376 и вернемся к ситуации, когда были не вместе. 555 00:33:29,168 --> 00:33:33,251 Я сказал редактору, умолявшему меня приехать в Нью-Йорк на встречи, 556 00:33:33,334 --> 00:33:34,668 что никуда не поеду. 557 00:33:34,751 --> 00:33:36,293 Погоди, я этого не хочу. 558 00:33:36,376 --> 00:33:40,209 Не нужно упускать возможности ради меня. Ты возненавидишь меня 559 00:33:40,293 --> 00:33:42,334 и снова через три года сбежишь на войну. 560 00:33:43,168 --> 00:33:46,501 Так. То есть ты не хочешь, чтобы я погружался в работу, 561 00:33:46,584 --> 00:33:49,418 но и не хочешь, чтобы я не погружался в работу? 562 00:33:49,501 --> 00:33:52,543 Я не так сказала. Я хочу, чтобы ты занимался своей карьерой. 563 00:33:52,626 --> 00:33:54,043 Мне это в тебе нравится. 564 00:33:54,126 --> 00:33:56,793 Я не хочу, чтобы тебя заботила только карьера. 565 00:33:57,543 --> 00:33:58,876 Я такого не планирую. 566 00:33:58,959 --> 00:34:00,918 А в первый раз планировал? 567 00:34:01,001 --> 00:34:02,918 Думаешь, я сделаю это снова? 568 00:34:03,001 --> 00:34:06,793 Думаю, что сейчас мы это обсуждаем, чтобы такое не повторилось. 569 00:34:10,709 --> 00:34:11,626 Слушай, Джонни… 570 00:34:13,501 --> 00:34:15,293 я всегда боюсь потерять тебя. 571 00:34:16,334 --> 00:34:19,543 Ведь в любых отношениях один любит другого больше. 572 00:34:19,626 --> 00:34:21,543 И это всегда была я. Всегда. 573 00:34:22,334 --> 00:34:23,668 Всё это время это была я. 574 00:34:25,001 --> 00:34:30,126 Поэтому я ничего не говорю о матрасе. Или «Крепком орешке». 575 00:34:30,209 --> 00:34:33,793 Ага, извини, Муларки, но это полнейшая чушь. 576 00:34:34,626 --> 00:34:37,918 Ты вечно убеждаешь себя в том, что любишь меня больше, 577 00:34:38,001 --> 00:34:41,084 что даже не видишь, как сильно я тебя люблю, 578 00:34:41,168 --> 00:34:44,084 как сильно я хочу сделать тебя счастливой. 579 00:34:44,168 --> 00:34:47,959 И как я терзаюсь, когда у меня это не выходит. 580 00:34:50,751 --> 00:34:54,293 Я знаю, что ты меня тоже любишь. Но я первая полюбила тебя. 581 00:34:54,376 --> 00:34:55,501 А ты любил Талли. 582 00:34:55,584 --> 00:34:58,918 - Я хотела выйти за тебя, а ты нет. - Знаю. Нет… Хотел! 583 00:34:59,001 --> 00:35:01,043 - Я хотела детей, а ты нет. - Несправедливо. 584 00:35:01,126 --> 00:35:03,001 - И ты пошел на компромисс. - Передумал! 585 00:35:03,084 --> 00:35:06,376 Я винила себя за то, что это не то, что ты хотел. 586 00:35:06,459 --> 00:35:10,001 Хотел! Просто не сразу! Но когда у нас появилась Мара… 587 00:35:10,084 --> 00:35:14,293 Ты хотел еще детей, а я не могла дать их тебе. Пыталась и подвела тебя. 588 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 Нет… Мы подвели… Знаешь что? 589 00:35:17,168 --> 00:35:20,543 Никто никого не подвел, ясно? Этого просто не случилось. 590 00:35:25,959 --> 00:35:28,459 Я знаю, ты чувствуешь вину за эти моменты. 591 00:35:28,543 --> 00:35:33,001 И именно поэтому я не мог сказать, что иногда, да, 592 00:35:33,084 --> 00:35:34,959 я хотел в зону боевых действий. 593 00:35:35,459 --> 00:35:39,376 Потому что ты думала, что мне не нужна ты или эта семья, 594 00:35:39,459 --> 00:35:43,168 но на деле всё было намного сложнее. 595 00:35:44,834 --> 00:35:45,834 Я бы тебя поняла. 596 00:35:47,209 --> 00:35:48,043 Мне кажется. 597 00:35:49,626 --> 00:35:50,459 Может быть. 598 00:35:55,293 --> 00:35:58,876 Не знаю, просто мне всегда было проще 599 00:36:00,251 --> 00:36:01,209 выключиться 600 00:36:02,168 --> 00:36:03,584 и погрузиться в работу, 601 00:36:03,668 --> 00:36:04,668 чем иметь дело с… 602 00:36:06,459 --> 00:36:07,293 …хаосом. 603 00:36:11,334 --> 00:36:12,168 Да. 604 00:36:20,834 --> 00:36:23,001 Вот что я никогда не говорил вслух. 605 00:36:24,793 --> 00:36:25,626 В прошлом году 606 00:36:26,959 --> 00:36:31,126 перед расставанием, когда ты сказала, что у тебя чувства к Трэвису… 607 00:36:34,834 --> 00:36:36,459 …я почувствовал облегчение. 608 00:36:39,376 --> 00:36:41,876 Я знал, что муж из меня никудышный. 609 00:36:43,584 --> 00:36:46,001 И через него ты пыталась задеть меня, 610 00:36:46,084 --> 00:36:48,751 поэтому я наконец смог перестать мучить себя 611 00:36:48,834 --> 00:36:50,543 за то, что был недостаточно хорош. 612 00:36:53,376 --> 00:36:54,209 Ой. 613 00:36:55,376 --> 00:36:57,293 Это довольно… 614 00:36:58,418 --> 00:36:59,251 Херово. 615 00:37:01,001 --> 00:37:01,834 Да уж. 616 00:37:04,918 --> 00:37:07,501 Ну, раз уж мы открываемся друг перед другом, 617 00:37:08,251 --> 00:37:11,084 отчасти я сказала тебе о своих чувствах к нему, 618 00:37:12,751 --> 00:37:14,584 желая, чтоб ты за меня боролся. 619 00:37:15,793 --> 00:37:16,626 Но ты не стал. 620 00:37:20,918 --> 00:37:22,334 Да, я сильно разозлился. 621 00:37:33,543 --> 00:37:34,376 Есть хочешь? 622 00:37:39,459 --> 00:37:42,001 Я бы даже не отказался от пастушьего пирога. 623 00:37:48,501 --> 00:37:51,626 Ты в курсе, что я смотрю «Час подруги»? Каждый день. 624 00:37:52,501 --> 00:37:55,001 И веб-сериал. И документалку. 625 00:37:55,709 --> 00:37:58,293 Классно ты влепила старику Бинсуэнгеру. 626 00:37:59,876 --> 00:38:00,709 Спасибо. 627 00:38:02,168 --> 00:38:03,001 Итак. 628 00:38:04,334 --> 00:38:05,168 Что дальше? 629 00:38:05,959 --> 00:38:08,543 Ну, я тебе этого не говорила, 630 00:38:09,168 --> 00:38:12,918 но, кажется, я почти закрыла сделку по новому ток-шоу. 631 00:38:13,001 --> 00:38:13,834 Реально? 632 00:38:14,959 --> 00:38:18,668 Невероятно! Знаешь, что у меня будет сезонный абонемент на TiVo? 633 00:38:19,584 --> 00:38:22,543 Я должна признаться. Я тоже смотрела твое шоу. 634 00:38:23,126 --> 00:38:25,209 Серьезно? Но ты ненавидишь спорт. 635 00:38:25,293 --> 00:38:26,668 Я смотрю его без звука. 636 00:38:27,626 --> 00:38:28,501 В основном. 637 00:38:29,001 --> 00:38:31,793 Должна сказать, ты постарел, как хорошее вино. 638 00:38:34,084 --> 00:38:35,168 Рассказать секрет? 639 00:38:36,376 --> 00:38:37,501 Я время от времени 640 00:38:38,459 --> 00:38:40,876 вкалываю малюсенькую 641 00:38:41,918 --> 00:38:43,793 капельку ботокса вот сюда. 642 00:38:44,793 --> 00:38:45,709 - Нет! - Да. 643 00:38:45,793 --> 00:38:48,251 Если скажешь кому-то, я буду отрицать. 644 00:38:49,543 --> 00:38:50,376 Ух ты. 645 00:38:51,043 --> 00:38:53,459 Ух ты. Выглядит очень естественно, сэр. 646 00:38:53,959 --> 00:38:55,918 У меня отличный врач в Нью-Йорке. 647 00:38:57,293 --> 00:38:58,126 Кстати говоря, 648 00:38:59,209 --> 00:39:01,126 ты жила в Нью-Йорке. В 90-х. 649 00:39:02,084 --> 00:39:03,918 И ни разу мне не позвонила. 650 00:39:04,751 --> 00:39:08,334 - Ты мне тоже не звонил. - Я миллиард раз думал набрать тебя. 651 00:39:09,376 --> 00:39:10,543 - Правда? - Конечно. 652 00:39:11,376 --> 00:39:14,001 Еще до того, как ты туда переехала. 653 00:39:14,959 --> 00:39:18,084 Много лет назад, сразу после того, как я ушел из KPOC, 654 00:39:18,709 --> 00:39:21,251 только приехал в Нью-Йорк, как-то ночью, 655 00:39:21,334 --> 00:39:23,834 когда я хотел набрать тебя, зазвонил телефон. 656 00:39:24,334 --> 00:39:26,709 Я был настолько уверен, что это ты, 657 00:39:26,793 --> 00:39:29,626 что взял трубку и сказал: «Таллула Роуз?» 658 00:39:34,084 --> 00:39:37,709 А потом я ждал. И ждал. 659 00:39:38,751 --> 00:39:43,168 Но слышал только Ain't Nobody, играющую на фоне. 660 00:39:48,626 --> 00:39:49,459 Ну, 661 00:39:50,501 --> 00:39:51,334 кто знает? 662 00:39:52,668 --> 00:39:53,918 Может, это была я. 663 00:40:01,376 --> 00:40:02,209 Правда? 664 00:40:04,626 --> 00:40:05,501 И… 665 00:40:07,543 --> 00:40:08,543 …что бы ты сказала… 666 00:40:10,709 --> 00:40:12,251 …если бы это была ты? 667 00:40:16,376 --> 00:40:19,293 Это было очень давно. 668 00:40:21,209 --> 00:40:22,709 Много воды уже утекло. 669 00:40:24,959 --> 00:40:25,793 Да уж. 670 00:40:30,251 --> 00:40:33,209 Еще одна причина, по которой я вернулся в Сиэтл, — 671 00:40:33,293 --> 00:40:35,918 моя девушка хотела быть ближе к своей семье. 672 00:40:37,793 --> 00:40:41,918 Я встречаюсь с ней в The Phoenix через полчаса, чтобы выпить. 673 00:40:45,459 --> 00:40:48,959 Прости. Наверное, надо было раньше сказать. 674 00:40:49,043 --> 00:40:50,876 - Просто… Да. - Нет. Я понимаю. 675 00:40:52,251 --> 00:40:53,584 Рада была тебя видеть. 676 00:40:54,459 --> 00:40:55,293 И я тебя. 677 00:40:56,668 --> 00:40:57,501 Спасибо. 678 00:41:08,168 --> 00:41:11,793 Он правда ужасный. Хрустящий и мягкий одновременно. 679 00:41:13,001 --> 00:41:13,834 Невкусный. 680 00:41:21,543 --> 00:41:24,334 - Реально, Муларки? Ого. - Да. Думаю, пора. 681 00:41:25,001 --> 00:41:26,418 - Поехали. - Да. 682 00:41:26,501 --> 00:41:28,959 - Я передумала. Нет! - Вот оно как? 683 00:41:29,043 --> 00:41:30,126 Передумала? 684 00:41:39,793 --> 00:41:40,626 Прекрасно. 685 00:41:47,126 --> 00:41:48,668 А если и в этот раз не выйдет? 686 00:41:53,709 --> 00:41:54,918 Мы можем попытаться. 687 00:41:57,334 --> 00:41:58,168 Да. 688 00:41:59,459 --> 00:42:00,376 Но я знаю одно. 689 00:42:01,209 --> 00:42:02,543 Кое-что не изменилось. 690 00:42:03,834 --> 00:42:05,001 Спустя все эти годы 691 00:42:06,251 --> 00:42:07,709 взлетов и падений, 692 00:42:08,626 --> 00:42:10,001 тарелок пастушьего пирога… 693 00:42:12,126 --> 00:42:15,751 …я бы предпочел быть с тобой, чем с кем-либо еще во вселенной, 694 00:42:16,709 --> 00:42:17,584 Кейт Муларки. 695 00:42:20,459 --> 00:42:21,293 Я тоже. 696 00:42:37,126 --> 00:42:39,543 Но надо вытащить тебя из этого корсета. 697 00:42:40,084 --> 00:42:41,084 Я не знаю как. 698 00:42:42,709 --> 00:42:43,709 Разберемся. 699 00:43:09,293 --> 00:43:10,126 Привет. 700 00:43:10,209 --> 00:43:11,043 Талли! 701 00:43:11,709 --> 00:43:13,751 Мара, в чём дело? Где ты? 702 00:43:13,834 --> 00:43:16,418 - На тусовке в студенческом братстве. - Что? 703 00:43:16,501 --> 00:43:20,584 Мы встретили парней возле кино, и они позвали нас тусить на кампусе. 704 00:43:20,668 --> 00:43:23,751 Я не хотела идти, но Эшли настояла. 705 00:43:25,876 --> 00:43:26,959 А когда мы приехали, 706 00:43:27,543 --> 00:43:30,501 она стала написывать бывшему, чтобы он приревновал, 707 00:43:30,584 --> 00:43:33,918 после чего он объявился, и они вместе ушли с вечеринки. 708 00:43:34,001 --> 00:43:36,334 Она оставила тебя одну на тусовке? 709 00:43:36,418 --> 00:43:39,501 Потом один парень дал мне пива, мы стали целоваться, 710 00:43:39,584 --> 00:43:43,001 а потом он начал приставать ко мне, лапать меня. 711 00:43:43,084 --> 00:43:44,709 - Боже. - Я убежала от него. 712 00:43:44,793 --> 00:43:48,293 Я сейчас прячусь в кладовке и не знаю, что делать. 713 00:43:48,376 --> 00:43:50,876 Оставайся на связи со мной. 714 00:43:51,584 --> 00:43:54,418 Я сейчас же выезжаю. Ты только будь на связи. 715 00:44:01,543 --> 00:44:03,293 Не понимаю тебя. Звучит дико. 716 00:44:03,376 --> 00:44:04,876 Я просто не хочу туда. 717 00:44:04,959 --> 00:44:07,751 О чём ты? Я же сказал, она сраная психопатка. 718 00:44:07,834 --> 00:44:10,834 - Это не имеет значения. Ясно? - Нет, я не закончил. 719 00:44:12,334 --> 00:44:13,293 Что она сказала? 720 00:44:14,084 --> 00:44:17,334 Если ты снова объявишься, я натравлю на тебя братьев. 721 00:44:25,501 --> 00:44:26,668 - Сработало! - Что? 722 00:44:26,751 --> 00:44:29,168 Нэнси ушла без Пэта. Они ругались снаружи. 723 00:44:29,251 --> 00:44:32,334 - Она тебе поверила? - Я сомневалась, но, видимо, да! 724 00:44:35,043 --> 00:44:38,001 Талли, солонки в зале сами себя не наполнят. 725 00:44:38,959 --> 00:44:41,418 Не забудь запереть мусорку. Если влезут еноты… 726 00:44:41,501 --> 00:44:44,251 Зачем ты всё усложняешь? Не можешь быть добрее? 727 00:44:45,793 --> 00:44:47,418 Не я тут злая. 728 00:44:47,501 --> 00:44:49,043 Мы были милыми весь вечер. 729 00:44:49,126 --> 00:44:52,084 «Мы». Вечно «мы» с тех пор, как Талли вернулась. 730 00:44:52,168 --> 00:44:55,543 Ты бросила меня ради нее. Я думала, мы настоящие подруги, 731 00:44:55,626 --> 00:44:58,543 даже постриглась ради тебя, волосы всё еще странно растут. 732 00:44:58,626 --> 00:45:01,126 - Я тебя не заставляла. - Так делают лучшие подруги. 733 00:45:03,376 --> 00:45:07,251 Но потом вернулся ураган «Талли», и ты просто… 734 00:45:10,418 --> 00:45:11,376 …забыла обо мне. 735 00:45:15,459 --> 00:45:17,251 Мне очень жаль. 736 00:45:20,043 --> 00:45:24,584 Да, всё изменилось с приездом Талли, но я точно не хотела тебя ранить. 737 00:45:26,043 --> 00:45:28,126 И я всё еще хочу дружить с тобой. 738 00:45:29,418 --> 00:45:31,793 И… может, попробуем еще раз? 739 00:45:38,459 --> 00:45:40,168 Не забудь запереть мусорку. 740 00:45:50,001 --> 00:45:51,001 Сейчас. 741 00:45:51,084 --> 00:45:52,418 - Бегу. - Хорошо. 742 00:45:56,543 --> 00:45:57,418 Спасибо. 743 00:45:57,501 --> 00:46:00,959 Не забывай: зарплата означает ковбойские сапоги на первый день школы. 744 00:46:01,043 --> 00:46:02,793 Да. Не отвлекаемся от цели. 745 00:46:02,876 --> 00:46:06,626 - Не отвлекаемся от цели. - Я бы тебя обняла, но я вся в мусоре. 746 00:46:06,709 --> 00:46:08,543 Ничего, у меня рука в жироуловителе. 747 00:46:08,626 --> 00:46:09,543 - Да. - Так что… 748 00:46:10,168 --> 00:46:11,418 В чём твоя проблема? 749 00:46:12,668 --> 00:46:14,334 Почему ты такая психованная? 750 00:46:26,918 --> 00:46:28,043 Ты знаешь почему. 751 00:46:28,626 --> 00:46:30,709 Да. Ты одержима мной. 752 00:46:33,584 --> 00:46:35,126 Ты слышал меня той ночью. 753 00:46:36,001 --> 00:46:37,251 Я просила прекратить. 754 00:46:37,959 --> 00:46:40,001 Ты знал, что я этого не хотела. 755 00:46:40,084 --> 00:46:42,668 Знал, что причиняешь мне боль, и продолжал. 756 00:46:43,793 --> 00:46:45,709 Да брось. Ты не слезала с меня. 757 00:46:46,793 --> 00:46:49,584 Убеждай себя в чём угодно, если тебе легче. 758 00:46:50,793 --> 00:46:52,834 Но в глубине души ты знаешь, что это правда. 759 00:46:55,043 --> 00:46:56,251 Ты изнасиловал меня. 760 00:46:57,668 --> 00:47:01,084 Ого, вот ведь ты сумасшедшая сучка. 761 00:47:03,459 --> 00:47:04,959 Держись от меня подальше. 762 00:47:05,918 --> 00:47:06,751 Ясно? 763 00:47:14,001 --> 00:47:15,626 - Ты норм? - Да, всё хорошо. 764 00:47:15,709 --> 00:47:17,084 - Талли… - Нет, плевать. 765 00:47:17,168 --> 00:47:19,584 - Он придурок. Забей. - Ты спасла ту девочку. 766 00:47:20,626 --> 00:47:21,459 Да. 767 00:47:22,126 --> 00:47:22,959 Надеюсь. 768 00:47:30,251 --> 00:47:31,959 Где, чёрт возьми, кладовая? 769 00:47:32,751 --> 00:47:34,334 С дороги. 770 00:47:37,251 --> 00:47:38,084 Талли. 771 00:47:39,251 --> 00:47:40,793 - Ты в порядке? - Да. 772 00:47:40,876 --> 00:47:41,709 - Да? - Да. 773 00:47:41,793 --> 00:47:42,709 Мара. 774 00:47:42,793 --> 00:47:43,626 Всё. 775 00:47:45,251 --> 00:47:47,001 Давай валить отсюда. 776 00:47:49,293 --> 00:47:50,876 - Что он с тобой сделал? - Ничего. 777 00:47:52,084 --> 00:47:54,543 Хотел снять с меня рубашку, но я сбежала. 778 00:47:54,626 --> 00:47:56,209 Ты точно в порядке? 779 00:47:56,293 --> 00:47:57,584 Да, в порядке. 780 00:47:57,668 --> 00:48:01,459 Только прошу тебя, не говори маме. Она меня убьет. 781 00:48:01,543 --> 00:48:04,584 Господи. О чём ты, блин, думала, Мара? 782 00:48:04,668 --> 00:48:08,626 Гребаная универская тусовка? Господи. Ты сказала, что идешь в кино. 783 00:48:08,709 --> 00:48:10,793 Знаешь, что он мог сделать с тобой? 784 00:48:56,793 --> 00:48:57,626 Мара? 785 00:49:02,168 --> 00:49:03,001 Кейт. 786 00:49:03,709 --> 00:49:04,543 Кейт! 787 00:49:05,751 --> 00:49:08,418 Кейт, где Мара? Она цела? 788 00:49:12,584 --> 00:49:13,459 Что… 789 00:49:15,001 --> 00:49:16,043 Что происходит? 790 00:49:18,084 --> 00:49:19,459 Что случилось с Марой? 791 00:49:21,209 --> 00:49:23,084 Прошу, поговорите со мной. 792 00:49:27,209 --> 00:49:28,543 Что случилось с Марой? 793 00:50:17,793 --> 00:50:21,459 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров