1
00:00:06,209 --> 00:00:08,959
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:10,626 --> 00:00:12,209
Привет, одиночки Сиэтла.
3
00:00:12,293 --> 00:00:17,626
Я Кейт. Я люблю верховую езду,
дождливые дни
4
00:00:17,709 --> 00:00:20,584
и когда-то была одержима
игрой в Pac-Man,
5
00:00:20,668 --> 00:00:23,751
но доктор прописал мне мазь
и вылечил это дело.
6
00:00:23,834 --> 00:00:25,168
Шучу.
7
00:00:25,251 --> 00:00:27,459
Я впервые пробую видеознакомства —
8
00:00:27,543 --> 00:00:30,751
не терпится узнать,
какого парня мне выберет компьютер,
9
00:00:30,834 --> 00:00:33,209
или как вообще всё это работает.
10
00:00:34,251 --> 00:00:36,751
Я просто хочу встретить
хорошего человека,
11
00:00:37,376 --> 00:00:39,876
который не продинамит меня,
как мой бывший,
12
00:00:40,376 --> 00:00:43,209
убедивший меня в том,
что настоящая любовь возможна,
13
00:00:43,293 --> 00:00:45,918
хоть это всё и кончилось полным бредом.
14
00:00:46,001 --> 00:00:49,709
Снято. Такое ощущение,
что ты не в себе. Можешь посерьезнее?
15
00:00:49,793 --> 00:00:50,751
Я же серьезно.
16
00:00:50,834 --> 00:00:54,668
Эти знакомства надо опробовать,
но не мне, так как я о них пишу.
17
00:00:54,751 --> 00:00:56,376
Не можешь попросить Кэрол?
18
00:00:56,459 --> 00:00:58,709
Ее работа — пробовать новые штуки.
19
00:00:58,793 --> 00:01:01,084
Нет. Будет «Кэрол пробует
компьютерные знакомства»,
20
00:01:01,168 --> 00:01:02,876
а не «Талли рассказывает о трендах».
21
00:01:02,959 --> 00:01:05,209
Да и вы с Джонни разошлись
несколько недель назад.
22
00:01:05,293 --> 00:01:07,168
Думала, ты хочешь вернуться в игру.
23
00:01:07,251 --> 00:01:08,501
Конечно. Наверное.
24
00:01:08,584 --> 00:01:12,084
Но странно продавать себя
незнакомым мужикам через видео.
25
00:01:12,168 --> 00:01:13,709
Это веяние будущего, Кейт.
26
00:01:13,793 --> 00:01:15,876
Нет, это не «Трон». Ясно?
27
00:01:15,959 --> 00:01:19,876
Реальные люди хотят знакомиться
с реальными людьми в реальном мире.
28
00:01:19,959 --> 00:01:22,876
Например, в барах,
на кортах для ракетбола,
29
00:01:22,959 --> 00:01:26,668
в супермаркетах,
когда двое тянутся к одной дыне,
30
00:01:26,751 --> 00:01:30,709
их глаза встречаются, всё будто
замедляется, и они уже всё понимают.
31
00:01:32,251 --> 00:01:35,168
Хорошо. Давай посмотрим парочку
ради вдохновения,
32
00:01:35,251 --> 00:01:39,084
и, кто знает, может,
ты увидишь кого-то и просто… поймешь.
33
00:01:41,126 --> 00:01:42,126
Ладно.
34
00:01:42,209 --> 00:01:45,001
Вы знаете поговорку.
Не суди о книге по обложке.
35
00:01:45,084 --> 00:01:47,168
Днем я коммерческий руководитель,
36
00:01:48,584 --> 00:01:50,501
но по ночам я тусовщик.
37
00:01:51,918 --> 00:01:52,876
О, привет.
38
00:01:52,959 --> 00:01:54,334
Что это у тебя за ухом?
39
00:01:54,918 --> 00:01:55,918
Ничего?
40
00:01:56,751 --> 00:01:57,793
А должно быть…
41
00:01:58,459 --> 00:01:59,418
Вот это.
42
00:01:59,501 --> 00:02:03,459
Но придется увидеться со мной лично,
чтобы узнать, как я это сделал.
43
00:02:06,376 --> 00:02:11,834
Скажу сразу. Если куришь траву,
я скажу нет нашему рандеву.
44
00:02:12,626 --> 00:02:15,751
Ясно. Значит, в этот омут
ты хочешь меня бросить?
45
00:02:15,834 --> 00:02:18,543
Брось лучше в Пьюджет-Саунд,
и покончим с этим.
46
00:02:20,001 --> 00:02:21,168
Еще одно.
47
00:02:21,251 --> 00:02:23,418
Привет. Я Тео и я…
48
00:02:24,376 --> 00:02:27,084
Ого, странно это, правда?
49
00:02:27,168 --> 00:02:30,584
Рассказывать на видео незнакомцам,
почему с тобой стоит встречаться.
50
00:02:30,668 --> 00:02:34,959
Короче. Наверное, вы можете
называть меня старомодным,
51
00:02:35,043 --> 00:02:37,876
но я ищу человека,
с которым можно остепениться.
52
00:02:38,376 --> 00:02:42,376
Понимаете? Белый заборчик,
по двору бегают малыши.
53
00:02:42,459 --> 00:02:44,751
Да, простая такая счастливая жизнь.
54
00:02:44,834 --> 00:02:48,376
Ух ты. Он такой адекватный. И милый.
55
00:02:48,459 --> 00:02:51,043
Еще мне нравятся шахматы. И Элтон Джон.
56
00:02:52,084 --> 00:02:55,418
И закаты над скалами Дувра.
57
00:02:55,501 --> 00:02:57,709
Дуврские скалы? Да ладно.
58
00:02:57,793 --> 00:02:59,251
Что? Он же находка.
59
00:02:59,334 --> 00:03:02,126
Я тут нахожу только вымученный акцент.
60
00:03:03,501 --> 00:03:06,501
Слушай. Я знаю,
что сейчас всё это кажется мрачным,
61
00:03:06,584 --> 00:03:09,668
но как только ты начнешь,
тебе будет очень…
62
00:03:09,751 --> 00:03:11,376
- Привет, Джонни.
- …весело.
63
00:03:13,209 --> 00:03:15,334
На нём та же рубашка, что и вчера.
64
00:03:15,418 --> 00:03:17,751
Хватит следить за гардеробом Джонни.
65
00:03:17,834 --> 00:03:19,376
Я купила ему эту рубашку.
66
00:03:20,126 --> 00:03:22,084
Отсюда и моя речь на видео.
Любовь — бред.
67
00:03:22,168 --> 00:03:24,709
Джонни уже гуляет по ночам,
спит с девицами
68
00:03:24,793 --> 00:03:27,918
и приходит на работу
во вчерашней одежде с похмелья.
69
00:03:28,001 --> 00:03:30,543
И довольный,
будто мы вообще не встречались.
70
00:03:30,626 --> 00:03:32,834
Все переживают расставание по-своему.
71
00:03:32,918 --> 00:03:35,543
Он не выглядит разбитым. Как и ты.
72
00:03:35,626 --> 00:03:39,459
Дэнни уехал тогда, когда мы расстались,
и ты вроде бы в порядке.
73
00:03:39,543 --> 00:03:42,626
А то и лучше — великолепно.
Почему ты не страдаешь?
74
00:03:42,709 --> 00:03:45,126
- Хочешь, чтобы я страдала?
- Да. Немного.
75
00:03:45,626 --> 00:03:47,459
Я хочу знать, что я нормальная.
76
00:03:48,168 --> 00:03:50,001
Слушай, Дэнни уехал.
77
00:03:50,834 --> 00:03:53,376
Нытье по этому поводу
ничего не изменит.
78
00:03:53,459 --> 00:03:56,251
Поэтому я сказала: «Ну его на хрен».
79
00:03:58,251 --> 00:04:00,459
Что? Вот так просто?
80
00:04:00,543 --> 00:04:01,459
Вот так просто.
81
00:04:02,209 --> 00:04:03,209
И вот я в норме.
82
00:04:03,709 --> 00:04:04,793
Научи меня тоже.
83
00:04:05,876 --> 00:04:08,168
Но… ты Кейт.
84
00:04:08,251 --> 00:04:10,001
Научи меня быть Талли. Прошу.
85
00:04:10,084 --> 00:04:13,293
Я снимусь в твоем дурацком видео.
Что угодно сделаю.
86
00:04:17,501 --> 00:04:18,334
Ладно, детка.
87
00:04:19,168 --> 00:04:20,168
- Ладно.
- Ладно.
88
00:04:25,876 --> 00:04:28,501
Так, в эти выходные
с Марой ты будешь мной —
89
00:04:28,584 --> 00:04:31,709
строгой, но справедливой мамой,
а не клевой тетей.
90
00:04:31,793 --> 00:04:33,876
Которая внешне ей в сестры годится.
91
00:04:33,959 --> 00:04:35,834
Сейчас речь не совсем об этом.
92
00:04:36,584 --> 00:04:40,043
В твоем доме живет куча селебрити,
но никаких тусовок с Дэйвом Гролом.
93
00:04:40,126 --> 00:04:43,459
Или с тем тех-магнатом.
Или с милым баскетболистом.
94
00:04:43,543 --> 00:04:47,043
Он вчера флиртовал со мной в лифте.
Боже, обожаю свой дом.
95
00:04:47,126 --> 00:04:48,043
Но не волнуйся,
96
00:04:48,126 --> 00:04:52,043
в эти выходные я сосредоточусь
на посиделках с моей крестницей.
97
00:04:52,126 --> 00:04:54,209
А, и не смотреть
«Секс в большом городе».
98
00:04:54,293 --> 00:04:57,293
Хотя бы без секс-сцен
и сюжетных линий Саманты.
99
00:04:57,376 --> 00:04:59,668
- И не ложитесь за полночь.
- Поняла.
100
00:04:59,751 --> 00:05:01,418
Я получила твое длинное письмо.
101
00:05:01,501 --> 00:05:04,251
- Я знаю, Мара наказана.
- Она проваливает летнюю физру.
102
00:05:04,334 --> 00:05:07,001
А там она лишь потому,
что провалила школьную,
103
00:05:07,084 --> 00:05:09,959
прогуляв кучу занятий
из-за своего непослушания.
104
00:05:10,043 --> 00:05:13,293
- Кое-кого напоминает.
- У меня нет с этим проблем.
105
00:05:13,376 --> 00:05:14,293
Я про себя.
106
00:05:14,376 --> 00:05:16,793
Именно. Ты знаешь, с чем я имею дело.
107
00:05:16,876 --> 00:05:19,459
Ладно, но в целом
она отличная ученица, так?
108
00:05:19,543 --> 00:05:20,793
Кого волнует физра?
109
00:05:20,876 --> 00:05:23,543
Меня! И поступление в колледж!
110
00:05:23,626 --> 00:05:24,959
Через три года!
111
00:05:25,043 --> 00:05:27,751
Так, знаешь что?
Сделай что-нибудь полезное.
112
00:05:28,418 --> 00:05:33,043
Я пеку любимый Джонни пастуший пирог
в честь наших первых выходных вместе.
113
00:05:33,126 --> 00:05:34,043
Благодаря тебе.
114
00:05:34,126 --> 00:05:39,126
Не за что, но почему тебя волнует ужин,
если основным блюдом будет дикий секс?
115
00:05:39,209 --> 00:05:43,001
За которым последует еще секс
и десерт, то есть еще больше секса.
116
00:05:43,834 --> 00:05:45,834
В какой-то момент придется поесть.
117
00:05:45,918 --> 00:05:48,126
Говорят, вы из постели не вылезаете.
118
00:05:48,209 --> 00:05:52,418
Вот почему тебе стоит беспокоиться
о белье, а не о картошке.
119
00:05:52,501 --> 00:05:57,584
Ты не волнуйся,
я взяла корсет. И чулки. И подвязки.
120
00:05:57,668 --> 00:06:01,418
Муларки! Ты меня прямо заводишь!
121
00:06:03,918 --> 00:06:06,293
- Что смешного?
- Говорим о секс-белье твоей мамы.
122
00:06:06,376 --> 00:06:07,584
Фу!
123
00:06:08,334 --> 00:06:09,251
- Прости.
- Всё.
124
00:06:09,334 --> 00:06:12,126
Валим, а то еще заставит меня
чистить картошку.
125
00:06:12,626 --> 00:06:13,501
Развлекайтесь!
126
00:06:13,584 --> 00:06:16,168
Конечно, но не так сильно,
как вы с Джонни.
127
00:06:16,251 --> 00:06:17,626
Боже, прошу, прекрати.
128
00:06:18,293 --> 00:06:22,084
Я на новой машине. Она спортивная
и прикольная. Тебе понравится.
129
00:06:22,168 --> 00:06:24,876
Когда-нибудь слышала об игре «Курица»?
130
00:06:24,959 --> 00:06:26,168
Надеюсь, ты шутишь.
131
00:06:26,251 --> 00:06:28,043
Твою маму так легко подколоть.
132
00:06:30,043 --> 00:06:31,043
Это…
133
00:06:33,293 --> 00:06:35,334
А это наш особый соус для пэтти.
134
00:06:35,834 --> 00:06:37,751
Это разве не майонез с кетчупом?
135
00:06:38,251 --> 00:06:39,834
В нём много всего другого,
136
00:06:39,918 --> 00:06:42,584
но я не могу раскрывать
наши секреты новичкам.
137
00:06:42,668 --> 00:06:45,709
Точно. Никогда не знаешь,
где шпионы из McDonald's.
138
00:06:46,626 --> 00:06:48,459
Корпоративный шпионаж не шутки.
139
00:06:50,543 --> 00:06:54,168
Мой первый помощник, то есть помощница,
обучит вас азам.
140
00:06:54,251 --> 00:06:55,834
Многому у нее научитесь.
141
00:06:55,918 --> 00:06:58,959
Путь от повара до младшего менеджера
у нее занял меньше месяца.
142
00:06:59,834 --> 00:07:02,418
Эй, Эл-Кей!
Встречай новых членов команды.
143
00:07:06,293 --> 00:07:07,251
Лиза-Карен?
144
00:07:07,334 --> 00:07:08,709
Не буду тебе мешать.
145
00:07:10,418 --> 00:07:12,293
Не знала, что ты тут работаешь.
146
00:07:12,376 --> 00:07:13,709
Да, уже давно.
147
00:07:13,793 --> 00:07:16,043
Время летит, если не звонить человеку.
148
00:07:16,126 --> 00:07:19,251
- Прости. У меня…
- Мне плевать. У нас много работы.
149
00:07:19,334 --> 00:07:22,126
Итак, я знаю,
что вам тяжело следовать правилам,
150
00:07:22,209 --> 00:07:24,709
поэтому объясню предельно доступно.
151
00:07:25,209 --> 00:07:29,293
Максимум один перерыв в смену,
то есть за смену один перерыв.
152
00:07:29,376 --> 00:07:31,418
Каждого клиента приветствуем так:
153
00:07:32,126 --> 00:07:34,293
«Надеюсь, у вас пэтти-день.
Чем могу помочь?»
154
00:07:34,376 --> 00:07:36,626
- Серьезно?
- Похоже, что я шучу?
155
00:07:37,293 --> 00:07:40,084
Не больше 15 картошек на заказ.
И да, я считаю.
156
00:07:40,168 --> 00:07:41,626
Никакой халявы друзьям и родным
157
00:07:41,709 --> 00:07:44,793
и не сливать масло,
если в нём что-то непонятное.
158
00:07:45,376 --> 00:07:46,709
И самое главное.
159
00:07:46,793 --> 00:07:48,209
Здесь не демократия.
160
00:07:48,293 --> 00:07:52,376
Это диктатура,
а когда Иана тут нет, я диктатор.
161
00:07:59,418 --> 00:08:00,709
Адская будет работа.
162
00:08:02,459 --> 00:08:05,293
Ты проливаешь масло!
Оно не растет на деревьях.
163
00:08:05,376 --> 00:08:06,959
Вообще-то оливковое растет.
164
00:08:08,126 --> 00:08:11,126
Каждая пролитая капля
стоит денег Burger Planet USA.
165
00:08:11,626 --> 00:08:14,834
Соберись. Не хочу
делать тебе выговор в первый же день.
166
00:08:16,709 --> 00:08:18,668
«Не хочу делать тебе выговор
в первый день».
167
00:08:20,001 --> 00:08:22,376
Сироп не льется!
168
00:08:22,876 --> 00:08:25,918
Как я и говорила на обучении,
надо тянуть до конца.
169
00:08:29,001 --> 00:08:31,251
Раз не справляешься, этим займусь я.
170
00:08:31,751 --> 00:08:34,668
Давай ты попринимаешь заказы?
Очередь всё длиннее.
171
00:08:35,376 --> 00:08:36,251
Есть, капитан.
172
00:08:39,376 --> 00:08:40,418
Так.
173
00:08:41,543 --> 00:08:42,709
Кто следующий?
174
00:09:01,668 --> 00:09:04,626
Талли. Что мы говорим нашим клиентам?
175
00:09:08,126 --> 00:09:09,543
Я надеюсь…
176
00:09:11,418 --> 00:09:13,501
…у вас очень пэтти-день.
177
00:09:13,584 --> 00:09:14,876
Чем могу вам помочь?
178
00:09:14,959 --> 00:09:16,126
Так забавно.
179
00:09:16,209 --> 00:09:17,834
«Очень пэтти-день?»
180
00:09:18,876 --> 00:09:20,043
Ты ведь Пэт.
181
00:09:24,001 --> 00:09:25,834
Два бургера. Две колы.
182
00:09:26,459 --> 00:09:27,459
Две картошки фри.
183
00:09:33,584 --> 00:09:34,834
Поверить не могу.
184
00:09:34,918 --> 00:09:36,418
Мне Эшли написала.
185
00:09:37,376 --> 00:09:41,251
«Парень из Joe's Bagels сказал,
что он рисует сливочным сыром.
186
00:09:41,334 --> 00:09:44,126
Косит под Сэнди Коэна.
Скучаю по "Одиноким сердцам" с тобой».
187
00:09:44,209 --> 00:09:47,459
И точка с запятой.
Это явно подмигивание, верно?
188
00:09:47,543 --> 00:09:50,501
Погоди, а не Эшли
тебя продинамила четвертого июля
189
00:09:50,584 --> 00:09:51,876
из-за своего парня?
190
00:09:51,959 --> 00:09:53,418
Это было недоразумение.
191
00:09:53,501 --> 00:09:56,043
К тому же, они расстались.
Что мне ответить?
192
00:09:56,126 --> 00:09:58,459
Ответь как-нибудь просто, типа «ха».
193
00:09:58,543 --> 00:10:01,918
- Реально? «Ха». И всё?
- Да, без восклицательного знака.
194
00:10:02,001 --> 00:10:03,543
Как-то злобно даже.
195
00:10:04,126 --> 00:10:07,001
Это загадочно и интригующе.
196
00:10:08,168 --> 00:10:09,001
Боже мой.
197
00:10:10,459 --> 00:10:12,251
«Вечно вспоминаю наши шутки.
198
00:10:12,334 --> 00:10:16,751
Всегда думала, что было бы с нами,
если бы у меня не было парня».
199
00:10:17,668 --> 00:10:18,501
Многоточие.
200
00:10:20,501 --> 00:10:21,334
Ого!
201
00:10:21,418 --> 00:10:23,376
Стоп. Не надо торопиться.
202
00:10:23,459 --> 00:10:25,959
Я тоже об этом думала,
а теперь парня нет.
203
00:10:26,543 --> 00:10:28,251
Можешь написать ей через час.
204
00:10:28,918 --> 00:10:31,918
Час? Но она будет ждать моего ответа.
205
00:10:32,001 --> 00:10:32,834
Именно.
206
00:10:33,334 --> 00:10:36,459
- Я не смогу так долго ждать.
- Сможешь и подождешь.
207
00:10:36,543 --> 00:10:40,501
А теперь помоги мне решить,
что мы будем есть на ужин.
208
00:10:40,584 --> 00:10:45,584
Я думаю, две большие пиццы
и шоколадный фондан.
209
00:10:45,668 --> 00:10:47,543
- И сырно-чесночный хлеб?
- Конечно.
210
00:10:47,626 --> 00:10:51,459
Цель этих выходных —
смотреть плохие фильмы и жрать.
211
00:10:54,376 --> 00:10:56,709
Муларки! Ты выложилась по полной!
212
00:10:56,793 --> 00:11:00,834
Это же особенный вечер. Я решила
отметить его твоим любимым ужином.
213
00:11:00,918 --> 00:11:01,751
Ух ты.
214
00:11:02,501 --> 00:11:05,251
Пахнет очень вкусно. Спасибо.
215
00:11:06,001 --> 00:11:06,834
Пожалуйста.
216
00:11:08,834 --> 00:11:10,418
Полагаю, надо поесть? Да?
217
00:11:12,043 --> 00:11:14,251
Если хочешь салат, он в холодильнике.
218
00:11:16,001 --> 00:11:17,876
Сейчас я хочу только одного.
219
00:11:52,334 --> 00:11:53,251
Блин.
220
00:11:54,709 --> 00:11:57,293
Извини, его тяжело надевать и снимать.
221
00:11:57,376 --> 00:12:01,376
Не за что извиняться.
Обожаю сексуальные вызовы.
222
00:12:04,751 --> 00:12:06,793
- Забыл выключить. Прости.
- Ага.
223
00:12:09,376 --> 00:12:10,584
Тебе нужно ответить?
224
00:12:11,501 --> 00:12:12,709
Это мой редактор.
225
00:12:13,876 --> 00:12:15,918
Всё нормально. Я ему перезвоню.
226
00:12:17,084 --> 00:12:20,876
Наверное, лучше ответить.
А то всё время будешь отвлекаться.
227
00:12:23,251 --> 00:12:24,084
Всё хорошо.
228
00:12:24,168 --> 00:12:26,209
Ладно, я быстро.
229
00:12:26,293 --> 00:12:27,793
- Я знаю.
- Ладно, прости.
230
00:12:29,084 --> 00:12:30,418
Маршалл! Привет.
231
00:12:31,793 --> 00:12:33,918
Простейший способ привлечь парня —
232
00:12:34,001 --> 00:12:36,418
засветить бретельку лифчика
или декольте.
233
00:12:36,918 --> 00:12:38,251
Но это для дилетантов.
234
00:12:39,043 --> 00:12:41,168
- А мне что делать?
- Смотри и учись.
235
00:12:41,251 --> 00:12:43,376
- Джин-тоник!
- Водки, пожалуйста!
236
00:12:45,418 --> 00:12:48,251
Приветики.
Можно мне два джин-тоника, пожалуйста?
237
00:12:49,501 --> 00:12:51,293
- Как так?
- Ты научишься.
238
00:12:51,793 --> 00:12:53,251
Посмотри на этих парней.
239
00:12:53,334 --> 00:12:57,501
Можешь флиртовать, брать их номера,
идти с ними домой, если хочешь.
240
00:12:57,584 --> 00:13:00,001
А самое лучшее?
Не нужно заморачиваться.
241
00:13:01,334 --> 00:13:02,168
Спасибо.
242
00:13:03,709 --> 00:13:05,376
Спасибо. Ура.
243
00:13:06,668 --> 00:13:07,501
О, идем.
244
00:13:13,709 --> 00:13:14,543
Ладно.
245
00:13:15,126 --> 00:13:18,709
- Тут мы прицениваемся к товару.
- Хорошо.
246
00:13:18,793 --> 00:13:21,918
О парне можно многое сказать
по тому, как он танцует.
247
00:13:22,418 --> 00:13:23,251
Понятно.
248
00:13:29,126 --> 00:13:31,584
- Привет, ты часто тут?
- Нет, впервые!
249
00:13:31,668 --> 00:13:33,209
Я здесь каждую ночь.
250
00:13:34,376 --> 00:13:36,418
- Даже почту мою сюда шлют.
- Ого.
251
00:13:36,918 --> 00:13:39,959
Хочешь, свалим с танцпола
и пойдем в мой Datsun…
252
00:13:40,668 --> 00:13:42,543
- Не он.
- Не он. Хорошо.
253
00:13:43,668 --> 00:13:44,751
Спасибо.
254
00:13:47,334 --> 00:13:50,168
Жаль, что я не плюнула в бургер Пэта.
255
00:13:50,959 --> 00:13:54,001
Неужели я ничего не сделала?
Ничего не сказала.
256
00:13:54,084 --> 00:13:56,459
Только «Хорошего пэтти-дня».
Как идиотка.
257
00:13:56,543 --> 00:13:58,501
Ты была в шоке. А как иначе?
258
00:14:01,751 --> 00:14:04,376
Глянь, как хихикает
над его тупыми шутками.
259
00:14:04,459 --> 00:14:05,876
Не знает, какой он урод.
260
00:14:15,001 --> 00:14:15,834
Думаешь, он…
261
00:14:18,126 --> 00:14:18,959
…это…
262
00:14:20,543 --> 00:14:21,834
Делает с ней то же самое?
263
00:14:23,126 --> 00:14:24,126
Боже.
264
00:14:26,126 --> 00:14:27,584
Вперед. Перерыв окончен.
265
00:14:53,209 --> 00:14:55,168
- Ты куда?
- В туалет.
266
00:14:55,918 --> 00:14:57,709
Это твой третий перерыв за два часа.
267
00:14:57,793 --> 00:15:00,043
Могу покакать на пол, если хочешь.
268
00:15:11,834 --> 00:15:14,959
Издержки профессии.
Пакеты с кетчупом протекают.
269
00:15:19,876 --> 00:15:23,126
У тебя знакомое лицо.
Учишься в школе Барбары Ли Эллис?
270
00:15:23,209 --> 00:15:25,334
Нет, в Сент Джо.
271
00:15:27,501 --> 00:15:30,709
Ого. И ты тут с Пэтом?
Он разве не в колледже?
272
00:15:30,793 --> 00:15:32,584
Да, мы познакомились на озере.
273
00:15:33,334 --> 00:15:35,501
Тебе нужно быть осторожнее с Пэтом.
274
00:15:36,668 --> 00:15:38,918
Он кажется хорошим, но он мерзкий тип.
275
00:15:40,751 --> 00:15:43,293
Держись от него подальше.
Как можно дальше.
276
00:15:45,918 --> 00:15:47,584
Пэт рассказал о случившемся.
277
00:15:49,001 --> 00:15:49,876
Правда?
278
00:15:49,959 --> 00:15:52,709
Да. Я знаю, что вы давно встречались.
279
00:15:52,793 --> 00:15:56,751
Ты сильно напилась на тусовке.
Приставала к нему и опозорилась.
280
00:15:57,418 --> 00:16:00,793
Когда он не перезвонил,
ты спятила и попыталась его сбить.
281
00:16:00,876 --> 00:16:02,376
Всё было не так!
282
00:16:02,459 --> 00:16:06,209
Я пошла на тусовку с Пэтом,
так как думала, что я ему нравлюсь…
283
00:16:07,501 --> 00:16:09,459
…он убедил меня в том, что я особенная.
284
00:16:10,126 --> 00:16:10,959
И красивая.
285
00:16:14,376 --> 00:16:16,209
Наверное, так же, как и тебя.
286
00:16:20,293 --> 00:16:21,918
Потом мы начали целоваться.
287
00:16:23,168 --> 00:16:25,376
Он захотел большего, а я нет.
288
00:16:26,168 --> 00:16:27,001
Но он просто…
289
00:16:28,501 --> 00:16:29,584
не останавливался.
290
00:16:30,793 --> 00:16:34,126
Он удерживал меня,
я умоляла прекратить, но он не слушал.
291
00:16:34,709 --> 00:16:35,918
Пока не закончил.
292
00:16:38,043 --> 00:16:40,959
Мне всё еще снятся кошмары.
Не хочу, чтобы это случилось с тобой.
293
00:16:46,876 --> 00:16:48,584
Ты явно одержима им.
294
00:16:49,084 --> 00:16:52,376
И ясно, что это очередная
больная попытка отомстить ему.
295
00:17:04,126 --> 00:17:04,959
Что теперь?
296
00:17:05,043 --> 00:17:07,376
Позвать ее в гости
в следующие выходные?
297
00:17:07,459 --> 00:17:10,459
Ни в коем случае.
Условия всё еще диктуешь ты.
298
00:17:11,418 --> 00:17:12,793
Я никогда их не диктую.
299
00:17:12,876 --> 00:17:15,959
Я не из тех девчонок,
кто диктует условия.
300
00:17:16,043 --> 00:17:16,876
Я не как ты.
301
00:17:17,626 --> 00:17:20,834
Было много случаев,
когда я не диктовала условия.
302
00:17:20,918 --> 00:17:23,001
Да, но люди одержимы тобой.
303
00:17:23,959 --> 00:17:27,501
Не мной, я просто слишком… проста.
304
00:17:28,293 --> 00:17:29,709
- Проста?
- Проста.
305
00:17:30,543 --> 00:17:31,918
Почему ты вдруг проста?
306
00:17:32,001 --> 00:17:34,043
Назови мне хоть одну причину.
307
00:17:35,668 --> 00:17:39,126
Я проста во всех смыслах.
Я максимально проста.
308
00:17:40,709 --> 00:17:43,876
Это просто чушь собачья.
309
00:17:44,376 --> 00:17:47,501
Ты великолепная,
310
00:17:47,584 --> 00:17:53,084
гениальная, уморительная,
странная, дурашливая, необычная.
311
00:17:53,168 --> 00:17:56,001
Ты не понимаешь.
Ты никогда не была простой.
312
00:17:56,084 --> 00:17:58,751
Как и ты. Ни дня в твоей жизни.
313
00:18:00,918 --> 00:18:02,126
Я так чувствую себя.
314
00:18:03,084 --> 00:18:06,168
Слишком обычной
и странной одновременно.
315
00:18:07,834 --> 00:18:08,876
Милая.
316
00:18:10,876 --> 00:18:13,709
Жаль, ты не видишь себя такой,
какой вижу я тебя.
317
00:18:19,251 --> 00:18:22,584
Она спрашивает, хочу ли я посмотреть
«Дневник памяти». Сегодня.
318
00:18:23,209 --> 00:18:25,876
Господи, это же явно свидание.
319
00:18:25,959 --> 00:18:27,334
Она даже написала «XO».
320
00:18:27,959 --> 00:18:30,959
- Многообещающе.
- Можешь круто нарядить меня?
321
00:18:31,709 --> 00:18:33,126
Ты же наказана, детка.
322
00:18:33,209 --> 00:18:36,751
Не ложишься после полуночи.
Никаких тусовок с друзьями.
323
00:18:36,834 --> 00:18:39,251
Это просто фильм.
Мы тут смотреть собирались.
324
00:18:39,334 --> 00:18:42,418
Какая разница, если я сделаю это
с Эшли в кинотеатре?
325
00:18:45,293 --> 00:18:46,834
Она мне всегда нравилась.
326
00:18:47,334 --> 00:18:50,543
А теперь, видимо, я ей тоже нравлюсь.
327
00:18:52,959 --> 00:18:54,918
Такого раньше никогда не было.
328
00:19:00,251 --> 00:19:01,543
Твоя мать меня убьет.
329
00:19:01,626 --> 00:19:03,668
Ей не нужно знать. Я ей не скажу.
330
00:19:03,751 --> 00:19:06,251
- Как туда поедешь?
- Ее мама нас отвезет.
331
00:19:06,334 --> 00:19:09,293
Всё максимально безопасно.
И фильм не для взрослых.
332
00:19:11,251 --> 00:19:13,584
Пожалуйста. Это бы очень много значило.
333
00:19:20,293 --> 00:19:24,043
Я хочу, чтобы ты вернулась к 22:00.
Ни минутой позже.
334
00:19:24,126 --> 00:19:26,626
Обожаю тебя!
335
00:19:28,709 --> 00:19:30,418
Блин, вот болтливый редактор.
336
00:19:31,084 --> 00:19:32,418
Прости, что так долго.
337
00:19:33,501 --> 00:19:34,584
На чём мы остановились?
338
00:19:43,834 --> 00:19:47,251
- Готова к сексу в честь воссоединения?
- Да, готова.
339
00:20:08,168 --> 00:20:11,334
- Матрас всегда был таким мягким?
- Я купила новый, когда ты ушел.
340
00:20:11,418 --> 00:20:12,334
Правда?
341
00:20:12,418 --> 00:20:15,709
От старого у меня болела спина.
Этот изменил мою жизнь.
342
00:20:15,793 --> 00:20:17,459
Ясно, буду знать.
343
00:20:22,834 --> 00:20:24,709
Извини, погоди. Я запутался.
344
00:20:24,793 --> 00:20:27,668
Ты не говорила,
что наш матрас слишком твердый.
345
00:20:28,376 --> 00:20:30,293
Ты плохо спал на старой кровати.
346
00:20:30,876 --> 00:20:35,376
Я переживу, если ты отдыхаешь.
Это же обычный компромисс в браке.
347
00:20:44,626 --> 00:20:48,001
Неужели ты каждое утро вставала
с болью в спине и молчала?
348
00:20:48,084 --> 00:20:49,751
Я была не против. Ничего.
349
00:20:49,834 --> 00:20:53,501
Кейт, я не хочу, чтобы ты страдала,
чтобы мне было удобнее.
350
00:20:54,918 --> 00:20:59,834
Хочу, чтобы для нас началась новая эра.
Так что отныне говори мне правду.
351
00:21:00,876 --> 00:21:03,793
Даже если думаешь,
что я не захочу этого слышать.
352
00:21:04,584 --> 00:21:06,209
Ладно. Обязательно.
353
00:21:06,959 --> 00:21:07,793
Обещаю.
354
00:21:22,626 --> 00:21:26,126
Если совсем честно, я не люблю,
когда ты целуешь меня в шею.
355
00:21:30,334 --> 00:21:33,168
Но я ее целую всегда,
когда мы занимаемся сексом.
356
00:21:34,418 --> 00:21:36,376
И ты стонешь.
357
00:21:37,168 --> 00:21:40,834
И издаешь мурлыкающие звуки.
358
00:21:40,918 --> 00:21:44,751
Просто кажется, что тебе это нравится.
Не хочу тебя обламывать.
359
00:21:45,834 --> 00:21:48,543
Другими словами, ты притворяешься.
360
00:21:48,626 --> 00:21:51,209
Нет! Я вообще не притворяюсь.
361
00:21:51,293 --> 00:21:54,626
То есть не всегда.
Точно больше ни в чём, кроме шеи.
362
00:22:00,501 --> 00:22:02,043
О чём еще ты молчала?
363
00:22:02,793 --> 00:22:03,626
Фига!
364
00:22:07,168 --> 00:22:09,834
Должен признать,
ты здесь лучше всех танцуешь.
365
00:22:09,918 --> 00:22:10,751
Нет, ты!
366
00:22:14,334 --> 00:22:17,084
Эй. Ты свои штаны
в стеклоочистителе стираешь?
367
00:22:17,626 --> 00:22:20,626
- Что?
- А то я в них вижу себя.
368
00:22:21,584 --> 00:22:22,418
Ого.
369
00:22:24,168 --> 00:22:26,084
- Привет, Талли.
- А вы тут что забыли?
370
00:22:27,001 --> 00:22:28,668
- А ты что забыла?
- Это бар.
371
00:22:28,751 --> 00:22:31,584
- Именно.
- Сделайте мне одолжение, уйдите.
372
00:22:32,501 --> 00:22:34,293
Не хочу, чтобы Кейт тебя видела.
373
00:22:34,793 --> 00:22:37,501
- Кейт тут?
- Да, и она отлично проводит время.
374
00:22:37,584 --> 00:22:40,459
Впервые с тех пор,
как ты разбил ей сердце.
375
00:22:40,959 --> 00:22:42,376
Она рассталась со мной!
376
00:22:42,459 --> 00:22:46,584
Потому что она хочет выйти за тебя
и завести кучу детей,
377
00:22:46,668 --> 00:22:49,293
а ты не хочешь жениться
и заводить детей.
378
00:22:49,376 --> 00:22:52,334
Ты разбил ей сердце. Точка.
379
00:22:52,418 --> 00:22:54,251
Давай ты купишь нам выпить?
380
00:22:54,334 --> 00:22:57,126
- Отойди подальше. Не попадись ей.
- Да. Хорошо.
381
00:23:01,001 --> 00:23:03,543
Не могу поверить,
что он включил грустняшку,
382
00:23:03,626 --> 00:23:07,626
когда на деле сам пользуется
всеми прелестями одинокой жизни.
383
00:23:07,709 --> 00:23:09,334
- Всеми прелестями?
- Да!
384
00:23:09,418 --> 00:23:11,209
Ты думаешь, Кейт не заметила,
385
00:23:11,293 --> 00:23:13,793
как он ввалился в офис
во вчерашней одежде?
386
00:23:13,876 --> 00:23:17,626
Будто всю ночь делал Бог знает что
с Бог знает кем.
387
00:23:17,709 --> 00:23:19,668
Я знаю с кем. Со мной.
388
00:23:20,584 --> 00:23:24,668
Джонни ночевал на моем диване.
Говорит, один слишком много плачет.
389
00:23:24,751 --> 00:23:27,584
Прошу, хватит его прикрывать.
390
00:23:27,668 --> 00:23:28,668
Слово скаута.
391
00:23:28,751 --> 00:23:31,251
Я вытащил его сюда,
так как больше не могу.
392
00:23:31,334 --> 00:23:34,334
Он носит одну рубашку,
так как она якобы пахнет ею.
393
00:23:34,418 --> 00:23:37,001
Только это не так.
Пахнет она им. Немытым.
394
00:23:38,959 --> 00:23:40,959
Я сочувствую ему. Правда.
395
00:23:41,043 --> 00:23:43,751
Слишком хорошо знаю,
как больно терять Кейт Муларки.
396
00:23:43,834 --> 00:23:45,251
Но я так больше не могу.
397
00:23:45,751 --> 00:23:48,418
Хотелось бы,
чтобы Джонни был больше как ты.
398
00:23:49,043 --> 00:23:49,876
Я?
399
00:23:49,959 --> 00:23:53,084
То, как ты забыла Дэнни
и вернулась к обычной жизни.
400
00:23:53,168 --> 00:23:56,251
Ты прямо робот.
У вас вроде всё было серьезно,
401
00:23:56,334 --> 00:23:59,168
а как только он уехал,
твое сердце — как камень.
402
00:24:00,043 --> 00:24:00,876
Впечатляет.
403
00:24:02,834 --> 00:24:05,043
Я найду Джонни и отведу в другой бар.
404
00:24:05,543 --> 00:24:07,876
А то это откатит его назад
как минимум на неделю.
405
00:24:08,376 --> 00:24:10,709
Ладно. Отлично. Спасибо, Матт.
406
00:24:20,668 --> 00:24:22,001
Ты была права!
407
00:24:22,084 --> 00:24:23,501
- Насчет чего?
- Всего.
408
00:24:23,584 --> 00:24:25,834
Я протанцевала с парнем четыре песни,
409
00:24:25,918 --> 00:24:29,584
и он попросил мой номер,
а я отказала, просто потому что могла.
410
00:24:31,334 --> 00:24:32,584
Отлично, Кейт.
411
00:24:32,668 --> 00:24:36,918
Так весело флиртовать, что я о Джонни
за полчаса ни разу не подумала.
412
00:24:37,001 --> 00:24:39,584
И вот прервала серию.
Зато она хотя бы была.
413
00:24:39,668 --> 00:24:43,043
И эти серии будут всё длиннее,
пока мне не станет плевать.
414
00:24:43,126 --> 00:24:44,001
Как и тебе.
415
00:24:47,251 --> 00:24:48,543
Только это не так.
416
00:24:49,501 --> 00:24:50,334
Что не так?
417
00:24:50,418 --> 00:24:51,334
Мне не плевать.
418
00:24:52,126 --> 00:24:53,376
Жаль, но это правда.
419
00:24:53,459 --> 00:24:56,668
Я пытаюсь сопротивляться,
но чёртов Дэнни, блин…
420
00:24:56,751 --> 00:24:59,376
Я не могу перестать думать о нём.
421
00:25:00,501 --> 00:25:01,334
Правда?
422
00:25:02,418 --> 00:25:05,668
Я каждого парня сравниваю с ним,
но ему никто не ровня.
423
00:25:07,334 --> 00:25:12,709
Я скучаю по Дэнни.
Скучаю по нему, и меня это бесит.
424
00:25:14,001 --> 00:25:16,959
Ты не думала об отношениях
на расстоянии с ним?
425
00:25:18,168 --> 00:25:21,209
Вряд ли мы с ним доросли
до этого уровня, да и…
426
00:25:22,501 --> 00:25:26,668
Теперь у него новая работа
и новая жизнь, так что…
427
00:25:30,084 --> 00:25:33,209
Ну, он хотя бы
в пяти тысячах километров отсюда.
428
00:25:33,293 --> 00:25:36,334
Не в том же офисе,
не дразнит тебя своей щетиной.
429
00:25:37,668 --> 00:25:38,918
Всё равно это отстой.
430
00:25:41,043 --> 00:25:42,959
Да. Ты права.
431
00:25:45,168 --> 00:25:47,876
Если тебя это утешит,
ты меня сегодня спасла.
432
00:25:48,418 --> 00:25:52,876
Я уже несколько недель не видела
даже малейшей полоски света
433
00:25:52,959 --> 00:25:55,334
в конце туннеля, в котором нахожусь.
434
00:25:57,793 --> 00:26:00,584
Что ж… можешь указать на нее?
435
00:26:01,334 --> 00:26:02,876
Чтобы я знала, где искать.
436
00:26:05,001 --> 00:26:07,959
Кто-то появится
и заставит тебя забыть о Дэнни.
437
00:26:08,459 --> 00:26:09,293
Я это знаю.
438
00:26:14,418 --> 00:26:15,543
А если он был тем самым?
439
00:26:17,418 --> 00:26:18,251
То есть…
440
00:26:19,501 --> 00:26:22,668
Я даже не верю во всё это.
Что со мной вообще такое?
441
00:26:23,668 --> 00:26:25,543
Ты Дэнни об этом говорила?
442
00:26:25,626 --> 00:26:27,709
Что? Зачем мне это делать?
443
00:26:30,293 --> 00:26:31,543
Пошли.
444
00:26:33,001 --> 00:26:37,001
Не поведаешь ему о своих чувствах —
будешь жалеть об этом всю жизнь.
445
00:26:37,084 --> 00:26:38,793
Он уже живет в Нью-Йорке.
446
00:26:38,876 --> 00:26:39,709
И что?
447
00:26:41,626 --> 00:26:44,001
Вдруг он чувствует то же самое
и боится признаться,
448
00:26:44,084 --> 00:26:47,918
и вы оба молчите и проведете
остаток жизни, думая: «А что, если?»
449
00:26:53,001 --> 00:26:55,126
Набирай. А то я сделаю это за тебя.
450
00:26:55,209 --> 00:26:57,543
Ладно. Хорошо.
451
00:26:57,626 --> 00:26:58,459
Спасибо.
452
00:27:06,418 --> 00:27:07,418
Прошу прощения.
453
00:27:07,501 --> 00:27:09,293
Это вы простите. Виноват.
454
00:27:10,668 --> 00:27:12,334
- Дуврские скалы!
- Простите?
455
00:27:12,876 --> 00:27:16,209
Я видела твое видео.
Я этим не пользуюсь.
456
00:27:16,293 --> 00:27:18,793
Подруга заставила
для ее новостной статьи,
457
00:27:18,876 --> 00:27:20,793
но в этом нет ничего плохого.
458
00:27:20,876 --> 00:27:21,834
Господи.
459
00:27:21,918 --> 00:27:23,834
Кто-то это правда увидел? Чудно.
460
00:27:24,584 --> 00:27:26,543
Друг записал меня забавы ради.
461
00:27:26,626 --> 00:27:29,126
Уверен, я выгляжу как полнейший болван.
462
00:27:30,209 --> 00:27:34,459
- У тебя настоящий акцент!
- Вообще-то я из старых добрых США.
463
00:27:34,543 --> 00:27:35,626
Здорово, напарник!
464
00:27:36,126 --> 00:27:37,168
Грузовики, армия!
465
00:27:38,293 --> 00:27:39,543
Рейганомика!
466
00:27:40,293 --> 00:27:42,501
С чего бы акценту не быть настоящим?
467
00:27:42,584 --> 00:27:44,876
Я подумала, что ты шпион какой-то.
468
00:27:45,876 --> 00:27:47,168
Почти.
469
00:27:47,251 --> 00:27:49,126
Я работаю на Greenpeace.
470
00:27:50,126 --> 00:27:51,626
- Да.
- Ух ты.
471
00:27:53,376 --> 00:27:57,334
Слушай, а не хочешь пойти
куда-нибудь потише?
472
00:27:57,418 --> 00:27:59,209
- Перекусить?
- С радостью.
473
00:27:59,709 --> 00:28:02,084
Но в другой раз.
Я тут с лучшей подругой.
474
00:28:02,168 --> 00:28:05,709
Ты хорошая подруга.
Мне это нравится. Вот что тебе скажу.
475
00:28:06,751 --> 00:28:08,918
Давай я оставлю тебе свой номер.
476
00:28:09,001 --> 00:28:10,168
Вот.
477
00:28:10,251 --> 00:28:14,126
Позвони мне, если захочешь
организовать этот «другой раз».
478
00:28:15,293 --> 00:28:16,209
Ладно.
479
00:28:24,459 --> 00:28:26,043
А тебя кто так развеселил?
480
00:28:26,126 --> 00:28:29,626
Никто. Разве только парень
с Дуврских скал. Из видео.
481
00:28:30,501 --> 00:28:32,793
- Фальшивый акцент?
- А он настоящий!
482
00:28:32,876 --> 00:28:35,876
А еще он спасает природу,
любит свою маму и веселый.
483
00:28:35,959 --> 00:28:39,584
Ого. Всё это за две минуты.
Я впечатлена.
484
00:28:39,668 --> 00:28:41,751
Как всё прошло? Поговорила с Дэнни?
485
00:28:41,834 --> 00:28:45,709
Нет, только оставила
очень проникновенное сообщение.
486
00:28:46,251 --> 00:28:47,418
Мяч на его стороне.
487
00:28:47,501 --> 00:28:49,793
Молодец! Горжусь тобой.
488
00:28:49,876 --> 00:28:53,209
Тут так громко. Пойдем домой,
наденем треники и поедим мороженое?
489
00:28:53,293 --> 00:28:55,084
Дорогая, ты читаешь мои мысли.
490
00:29:07,418 --> 00:29:09,584
- Да?
- Ваш заказ прибыл, мисс Харт.
491
00:29:09,668 --> 00:29:10,668
К вам подняться?
492
00:29:10,751 --> 00:29:13,501
Нет, я спущусь.
Не откажусь от острых ощущений.
493
00:29:15,293 --> 00:29:16,334
Так.
494
00:29:16,418 --> 00:29:19,834
Не забудьте шоколадный фондан
и сырно-чесночный хлеб.
495
00:29:19,918 --> 00:29:21,376
Точно. Спасибо.
496
00:29:25,001 --> 00:29:27,043
Таллула Роуз.
497
00:29:27,626 --> 00:29:28,918
Охренеть.
498
00:29:29,751 --> 00:29:31,293
Дэнни? Какого…
499
00:29:32,084 --> 00:29:33,626
Что ты здесь делаешь?
500
00:29:34,209 --> 00:29:36,168
Возвращаюсь домой
с благотворительной акции.
501
00:29:37,376 --> 00:29:40,626
- Давай помогу.
- Стоп, ты живешь тут?
502
00:29:40,709 --> 00:29:41,543
Да.
503
00:29:42,376 --> 00:29:43,918
- В моем доме?
- Да.
504
00:29:46,876 --> 00:29:47,876
После вас.
505
00:29:51,959 --> 00:29:52,793
ПЕНТХАУС
506
00:29:52,876 --> 00:29:53,959
На моем этаже?
507
00:29:54,043 --> 00:29:56,793
Не думала, что я буду жить в пентхаусе?
508
00:29:59,793 --> 00:30:01,584
Неужели ты уехал из Нью-Йорка?
509
00:30:02,251 --> 00:30:03,876
Мой контракт с ESPN истек.
510
00:30:04,709 --> 00:30:05,959
Пришлось что-то менять.
511
00:30:06,459 --> 00:30:09,376
Открываю спортивную медиа-компанию
с парой ребят из Microsoft.
512
00:30:10,168 --> 00:30:11,001
Шикарно.
513
00:30:19,751 --> 00:30:21,959
Не пригласишь меня на свою вечеринку?
514
00:30:24,209 --> 00:30:26,459
Это всё для меня.
515
00:30:27,084 --> 00:30:30,209
- Я на диете из сырных углеводов.
- Как раз моя диета.
516
00:30:32,834 --> 00:30:35,959
С возвращением в Сиэтл,
Дэн-спортсмен из KDUG.
517
00:30:37,626 --> 00:30:38,709
Увидимся, соседка.
518
00:30:54,793 --> 00:30:57,751
КЕЙТ МУЛАРКИ
519
00:31:20,959 --> 00:31:23,876
Еда на гала-вечере была ужасной,
и я умираю с голоду.
520
00:31:26,459 --> 00:31:27,751
Думаю, я могу поделиться.
521
00:31:29,334 --> 00:31:32,251
- Но ты должен пообещать мне кое-что.
- Что же?
522
00:31:32,334 --> 00:31:35,501
Вот этого «в Нью-Йорке
пицца намного лучше» не будет.
523
00:31:35,584 --> 00:31:38,334
- Но пицца лучше…
- Так. Ты голодный? Или нет?
524
00:31:38,959 --> 00:31:39,793
Да, мэм.
525
00:31:44,501 --> 00:31:45,501
И еще кое-что.
526
00:31:46,543 --> 00:31:49,168
Ненавижу смотреть «Крепкого орешка»
каждое Рождество.
527
00:31:49,668 --> 00:31:52,501
Надоел Брюс Уиллис в майке,
бегущий по битому стеклу
528
00:31:52,584 --> 00:31:54,376
и стреляющий в офисном здании.
529
00:31:54,459 --> 00:31:59,293
Ладно. Каждое Рождество я спрашиваю,
какой фильм ты хочешь посмотреть.
530
00:31:59,376 --> 00:32:01,959
И каждый раз
ты говоришь: «Какой хочешь ты».
531
00:32:02,043 --> 00:32:03,668
Знаю, ты прав.
532
00:32:03,751 --> 00:32:04,793
Ладно, теперь ты.
533
00:32:04,876 --> 00:32:07,251
Но будь предельно честен. Я выдержу.
534
00:32:10,709 --> 00:32:13,834
Я не люблю пастуший пирог.
535
00:32:15,043 --> 00:32:17,543
- Что?
- Я ненавижу пастуший пирог.
536
00:32:17,626 --> 00:32:18,459
Ненавидишь?
537
00:32:18,543 --> 00:32:21,876
Ты так долго пекла его
на нашу первую годовщину,
538
00:32:21,959 --> 00:32:23,418
что я сделал вид, что люблю его.
539
00:32:24,334 --> 00:32:26,293
Я ненавижу печь этот пирог.
540
00:32:26,376 --> 00:32:29,751
Пеку его только потому,
что ты каждый раз так радуешься.
541
00:32:29,834 --> 00:32:33,668
Да, делаю вид, что радуюсь,
потому что знаю, как сложно его печь.
542
00:32:33,751 --> 00:32:36,751
Господи, всё это время
мы оба беспричинно страдали?
543
00:32:37,709 --> 00:32:40,418
Ладно. Здорово.
Рад, что мы всё прояснили.
544
00:32:40,501 --> 00:32:43,834
Буду скучать по «Орешку»,
но оно того стоит. Мы начинаем…
545
00:32:44,334 --> 00:32:45,293
с чистого листа.
546
00:32:51,251 --> 00:32:54,376
- Думаешь, у нас получится?
- Получается. Вот же оно.
547
00:32:54,459 --> 00:32:57,668
Мы говорим друг другу суровую правду.
548
00:32:58,376 --> 00:33:03,918
Да, но говорить суровую правду
о пастушьем пироге — это одно, а…
549
00:33:05,709 --> 00:33:06,543
Что?
550
00:33:07,084 --> 00:33:09,626
Ты больше ничего
не хочешь сказать? Говори.
551
00:33:13,084 --> 00:33:13,918
Ладно.
552
00:33:14,959 --> 00:33:20,459
Я боюсь, что ты снова погрузишься
в работу, как когда ты работал с Талли.
553
00:33:21,584 --> 00:33:23,501
И мы отдалимся друг от друга
554
00:33:23,584 --> 00:33:26,376
и вернемся к ситуации,
когда были не вместе.
555
00:33:29,168 --> 00:33:33,251
Я сказал редактору, умолявшему меня
приехать в Нью-Йорк на встречи,
556
00:33:33,334 --> 00:33:34,668
что никуда не поеду.
557
00:33:34,751 --> 00:33:36,293
Погоди, я этого не хочу.
558
00:33:36,376 --> 00:33:40,209
Не нужно упускать возможности
ради меня. Ты возненавидишь меня
559
00:33:40,293 --> 00:33:42,334
и снова через три года
сбежишь на войну.
560
00:33:43,168 --> 00:33:46,501
Так. То есть ты не хочешь,
чтобы я погружался в работу,
561
00:33:46,584 --> 00:33:49,418
но и не хочешь,
чтобы я не погружался в работу?
562
00:33:49,501 --> 00:33:52,543
Я не так сказала. Я хочу,
чтобы ты занимался своей карьерой.
563
00:33:52,626 --> 00:33:54,043
Мне это в тебе нравится.
564
00:33:54,126 --> 00:33:56,793
Я не хочу,
чтобы тебя заботила только карьера.
565
00:33:57,543 --> 00:33:58,876
Я такого не планирую.
566
00:33:58,959 --> 00:34:00,918
А в первый раз планировал?
567
00:34:01,001 --> 00:34:02,918
Думаешь, я сделаю это снова?
568
00:34:03,001 --> 00:34:06,793
Думаю, что сейчас мы это обсуждаем,
чтобы такое не повторилось.
569
00:34:10,709 --> 00:34:11,626
Слушай, Джонни…
570
00:34:13,501 --> 00:34:15,293
я всегда боюсь потерять тебя.
571
00:34:16,334 --> 00:34:19,543
Ведь в любых отношениях
один любит другого больше.
572
00:34:19,626 --> 00:34:21,543
И это всегда была я. Всегда.
573
00:34:22,334 --> 00:34:23,668
Всё это время это была я.
574
00:34:25,001 --> 00:34:30,126
Поэтому я ничего не говорю о матрасе.
Или «Крепком орешке».
575
00:34:30,209 --> 00:34:33,793
Ага, извини, Муларки,
но это полнейшая чушь.
576
00:34:34,626 --> 00:34:37,918
Ты вечно убеждаешь себя в том,
что любишь меня больше,
577
00:34:38,001 --> 00:34:41,084
что даже не видишь,
как сильно я тебя люблю,
578
00:34:41,168 --> 00:34:44,084
как сильно я хочу
сделать тебя счастливой.
579
00:34:44,168 --> 00:34:47,959
И как я терзаюсь,
когда у меня это не выходит.
580
00:34:50,751 --> 00:34:54,293
Я знаю, что ты меня тоже любишь.
Но я первая полюбила тебя.
581
00:34:54,376 --> 00:34:55,501
А ты любил Талли.
582
00:34:55,584 --> 00:34:58,918
- Я хотела выйти за тебя, а ты нет.
- Знаю. Нет… Хотел!
583
00:34:59,001 --> 00:35:01,043
- Я хотела детей, а ты нет.
- Несправедливо.
584
00:35:01,126 --> 00:35:03,001
- И ты пошел на компромисс.
- Передумал!
585
00:35:03,084 --> 00:35:06,376
Я винила себя за то,
что это не то, что ты хотел.
586
00:35:06,459 --> 00:35:10,001
Хотел! Просто не сразу!
Но когда у нас появилась Мара…
587
00:35:10,084 --> 00:35:14,293
Ты хотел еще детей, а я не могла
дать их тебе. Пыталась и подвела тебя.
588
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Нет… Мы подвели… Знаешь что?
589
00:35:17,168 --> 00:35:20,543
Никто никого не подвел, ясно?
Этого просто не случилось.
590
00:35:25,959 --> 00:35:28,459
Я знаю, ты чувствуешь вину
за эти моменты.
591
00:35:28,543 --> 00:35:33,001
И именно поэтому
я не мог сказать, что иногда, да,
592
00:35:33,084 --> 00:35:34,959
я хотел в зону боевых действий.
593
00:35:35,459 --> 00:35:39,376
Потому что ты думала,
что мне не нужна ты или эта семья,
594
00:35:39,459 --> 00:35:43,168
но на деле всё было намного сложнее.
595
00:35:44,834 --> 00:35:45,834
Я бы тебя поняла.
596
00:35:47,209 --> 00:35:48,043
Мне кажется.
597
00:35:49,626 --> 00:35:50,459
Может быть.
598
00:35:55,293 --> 00:35:58,876
Не знаю, просто мне всегда было проще
599
00:36:00,251 --> 00:36:01,209
выключиться
600
00:36:02,168 --> 00:36:03,584
и погрузиться в работу,
601
00:36:03,668 --> 00:36:04,668
чем иметь дело с…
602
00:36:06,459 --> 00:36:07,293
…хаосом.
603
00:36:11,334 --> 00:36:12,168
Да.
604
00:36:20,834 --> 00:36:23,001
Вот что я никогда не говорил вслух.
605
00:36:24,793 --> 00:36:25,626
В прошлом году
606
00:36:26,959 --> 00:36:31,126
перед расставанием, когда ты сказала,
что у тебя чувства к Трэвису…
607
00:36:34,834 --> 00:36:36,459
…я почувствовал облегчение.
608
00:36:39,376 --> 00:36:41,876
Я знал, что муж из меня никудышный.
609
00:36:43,584 --> 00:36:46,001
И через него ты пыталась задеть меня,
610
00:36:46,084 --> 00:36:48,751
поэтому я наконец смог
перестать мучить себя
611
00:36:48,834 --> 00:36:50,543
за то, что был недостаточно хорош.
612
00:36:53,376 --> 00:36:54,209
Ой.
613
00:36:55,376 --> 00:36:57,293
Это довольно…
614
00:36:58,418 --> 00:36:59,251
Херово.
615
00:37:01,001 --> 00:37:01,834
Да уж.
616
00:37:04,918 --> 00:37:07,501
Ну, раз уж мы открываемся
друг перед другом,
617
00:37:08,251 --> 00:37:11,084
отчасти я сказала тебе
о своих чувствах к нему,
618
00:37:12,751 --> 00:37:14,584
желая, чтоб ты за меня боролся.
619
00:37:15,793 --> 00:37:16,626
Но ты не стал.
620
00:37:20,918 --> 00:37:22,334
Да, я сильно разозлился.
621
00:37:33,543 --> 00:37:34,376
Есть хочешь?
622
00:37:39,459 --> 00:37:42,001
Я бы даже не отказался
от пастушьего пирога.
623
00:37:48,501 --> 00:37:51,626
Ты в курсе, что я смотрю «Час подруги»?
Каждый день.
624
00:37:52,501 --> 00:37:55,001
И веб-сериал. И документалку.
625
00:37:55,709 --> 00:37:58,293
Классно ты влепила старику Бинсуэнгеру.
626
00:37:59,876 --> 00:38:00,709
Спасибо.
627
00:38:02,168 --> 00:38:03,001
Итак.
628
00:38:04,334 --> 00:38:05,168
Что дальше?
629
00:38:05,959 --> 00:38:08,543
Ну, я тебе этого не говорила,
630
00:38:09,168 --> 00:38:12,918
но, кажется, я почти закрыла сделку
по новому ток-шоу.
631
00:38:13,001 --> 00:38:13,834
Реально?
632
00:38:14,959 --> 00:38:18,668
Невероятно! Знаешь, что у меня будет
сезонный абонемент на TiVo?
633
00:38:19,584 --> 00:38:22,543
Я должна признаться.
Я тоже смотрела твое шоу.
634
00:38:23,126 --> 00:38:25,209
Серьезно? Но ты ненавидишь спорт.
635
00:38:25,293 --> 00:38:26,668
Я смотрю его без звука.
636
00:38:27,626 --> 00:38:28,501
В основном.
637
00:38:29,001 --> 00:38:31,793
Должна сказать,
ты постарел, как хорошее вино.
638
00:38:34,084 --> 00:38:35,168
Рассказать секрет?
639
00:38:36,376 --> 00:38:37,501
Я время от времени
640
00:38:38,459 --> 00:38:40,876
вкалываю малюсенькую
641
00:38:41,918 --> 00:38:43,793
капельку ботокса вот сюда.
642
00:38:44,793 --> 00:38:45,709
- Нет!
- Да.
643
00:38:45,793 --> 00:38:48,251
Если скажешь кому-то, я буду отрицать.
644
00:38:49,543 --> 00:38:50,376
Ух ты.
645
00:38:51,043 --> 00:38:53,459
Ух ты. Выглядит очень естественно, сэр.
646
00:38:53,959 --> 00:38:55,918
У меня отличный врач в Нью-Йорке.
647
00:38:57,293 --> 00:38:58,126
Кстати говоря,
648
00:38:59,209 --> 00:39:01,126
ты жила в Нью-Йорке. В 90-х.
649
00:39:02,084 --> 00:39:03,918
И ни разу мне не позвонила.
650
00:39:04,751 --> 00:39:08,334
- Ты мне тоже не звонил.
- Я миллиард раз думал набрать тебя.
651
00:39:09,376 --> 00:39:10,543
- Правда?
- Конечно.
652
00:39:11,376 --> 00:39:14,001
Еще до того, как ты туда переехала.
653
00:39:14,959 --> 00:39:18,084
Много лет назад,
сразу после того, как я ушел из KPOC,
654
00:39:18,709 --> 00:39:21,251
только приехал в Нью-Йорк,
как-то ночью,
655
00:39:21,334 --> 00:39:23,834
когда я хотел набрать тебя,
зазвонил телефон.
656
00:39:24,334 --> 00:39:26,709
Я был настолько уверен, что это ты,
657
00:39:26,793 --> 00:39:29,626
что взял трубку
и сказал: «Таллула Роуз?»
658
00:39:34,084 --> 00:39:37,709
А потом я ждал. И ждал.
659
00:39:38,751 --> 00:39:43,168
Но слышал только Ain't Nobody,
играющую на фоне.
660
00:39:48,626 --> 00:39:49,459
Ну,
661
00:39:50,501 --> 00:39:51,334
кто знает?
662
00:39:52,668 --> 00:39:53,918
Может, это была я.
663
00:40:01,376 --> 00:40:02,209
Правда?
664
00:40:04,626 --> 00:40:05,501
И…
665
00:40:07,543 --> 00:40:08,543
…что бы ты сказала…
666
00:40:10,709 --> 00:40:12,251
…если бы это была ты?
667
00:40:16,376 --> 00:40:19,293
Это было очень давно.
668
00:40:21,209 --> 00:40:22,709
Много воды уже утекло.
669
00:40:24,959 --> 00:40:25,793
Да уж.
670
00:40:30,251 --> 00:40:33,209
Еще одна причина,
по которой я вернулся в Сиэтл, —
671
00:40:33,293 --> 00:40:35,918
моя девушка хотела
быть ближе к своей семье.
672
00:40:37,793 --> 00:40:41,918
Я встречаюсь с ней в The Phoenix
через полчаса, чтобы выпить.
673
00:40:45,459 --> 00:40:48,959
Прости. Наверное,
надо было раньше сказать.
674
00:40:49,043 --> 00:40:50,876
- Просто… Да.
- Нет. Я понимаю.
675
00:40:52,251 --> 00:40:53,584
Рада была тебя видеть.
676
00:40:54,459 --> 00:40:55,293
И я тебя.
677
00:40:56,668 --> 00:40:57,501
Спасибо.
678
00:41:08,168 --> 00:41:11,793
Он правда ужасный.
Хрустящий и мягкий одновременно.
679
00:41:13,001 --> 00:41:13,834
Невкусный.
680
00:41:21,543 --> 00:41:24,334
- Реально, Муларки? Ого.
- Да. Думаю, пора.
681
00:41:25,001 --> 00:41:26,418
- Поехали.
- Да.
682
00:41:26,501 --> 00:41:28,959
- Я передумала. Нет!
- Вот оно как?
683
00:41:29,043 --> 00:41:30,126
Передумала?
684
00:41:39,793 --> 00:41:40,626
Прекрасно.
685
00:41:47,126 --> 00:41:48,668
А если и в этот раз не выйдет?
686
00:41:53,709 --> 00:41:54,918
Мы можем попытаться.
687
00:41:57,334 --> 00:41:58,168
Да.
688
00:41:59,459 --> 00:42:00,376
Но я знаю одно.
689
00:42:01,209 --> 00:42:02,543
Кое-что не изменилось.
690
00:42:03,834 --> 00:42:05,001
Спустя все эти годы
691
00:42:06,251 --> 00:42:07,709
взлетов и падений,
692
00:42:08,626 --> 00:42:10,001
тарелок пастушьего пирога…
693
00:42:12,126 --> 00:42:15,751
…я бы предпочел быть с тобой,
чем с кем-либо еще во вселенной,
694
00:42:16,709 --> 00:42:17,584
Кейт Муларки.
695
00:42:20,459 --> 00:42:21,293
Я тоже.
696
00:42:37,126 --> 00:42:39,543
Но надо вытащить тебя из этого корсета.
697
00:42:40,084 --> 00:42:41,084
Я не знаю как.
698
00:42:42,709 --> 00:42:43,709
Разберемся.
699
00:43:09,293 --> 00:43:10,126
Привет.
700
00:43:10,209 --> 00:43:11,043
Талли!
701
00:43:11,709 --> 00:43:13,751
Мара, в чём дело? Где ты?
702
00:43:13,834 --> 00:43:16,418
- На тусовке в студенческом братстве.
- Что?
703
00:43:16,501 --> 00:43:20,584
Мы встретили парней возле кино,
и они позвали нас тусить на кампусе.
704
00:43:20,668 --> 00:43:23,751
Я не хотела идти, но Эшли настояла.
705
00:43:25,876 --> 00:43:26,959
А когда мы приехали,
706
00:43:27,543 --> 00:43:30,501
она стала написывать бывшему,
чтобы он приревновал,
707
00:43:30,584 --> 00:43:33,918
после чего он объявился,
и они вместе ушли с вечеринки.
708
00:43:34,001 --> 00:43:36,334
Она оставила тебя одну на тусовке?
709
00:43:36,418 --> 00:43:39,501
Потом один парень дал мне пива,
мы стали целоваться,
710
00:43:39,584 --> 00:43:43,001
а потом он начал приставать ко мне,
лапать меня.
711
00:43:43,084 --> 00:43:44,709
- Боже.
- Я убежала от него.
712
00:43:44,793 --> 00:43:48,293
Я сейчас прячусь
в кладовке и не знаю, что делать.
713
00:43:48,376 --> 00:43:50,876
Оставайся на связи со мной.
714
00:43:51,584 --> 00:43:54,418
Я сейчас же выезжаю.
Ты только будь на связи.
715
00:44:01,543 --> 00:44:03,293
Не понимаю тебя. Звучит дико.
716
00:44:03,376 --> 00:44:04,876
Я просто не хочу туда.
717
00:44:04,959 --> 00:44:07,751
О чём ты?
Я же сказал, она сраная психопатка.
718
00:44:07,834 --> 00:44:10,834
- Это не имеет значения. Ясно?
- Нет, я не закончил.
719
00:44:12,334 --> 00:44:13,293
Что она сказала?
720
00:44:14,084 --> 00:44:17,334
Если ты снова объявишься,
я натравлю на тебя братьев.
721
00:44:25,501 --> 00:44:26,668
- Сработало!
- Что?
722
00:44:26,751 --> 00:44:29,168
Нэнси ушла без Пэта.
Они ругались снаружи.
723
00:44:29,251 --> 00:44:32,334
- Она тебе поверила?
- Я сомневалась, но, видимо, да!
724
00:44:35,043 --> 00:44:38,001
Талли, солонки в зале
сами себя не наполнят.
725
00:44:38,959 --> 00:44:41,418
Не забудь запереть мусорку.
Если влезут еноты…
726
00:44:41,501 --> 00:44:44,251
Зачем ты всё усложняешь?
Не можешь быть добрее?
727
00:44:45,793 --> 00:44:47,418
Не я тут злая.
728
00:44:47,501 --> 00:44:49,043
Мы были милыми весь вечер.
729
00:44:49,126 --> 00:44:52,084
«Мы». Вечно «мы»
с тех пор, как Талли вернулась.
730
00:44:52,168 --> 00:44:55,543
Ты бросила меня ради нее.
Я думала, мы настоящие подруги,
731
00:44:55,626 --> 00:44:58,543
даже постриглась ради тебя,
волосы всё еще странно растут.
732
00:44:58,626 --> 00:45:01,126
- Я тебя не заставляла.
- Так делают лучшие подруги.
733
00:45:03,376 --> 00:45:07,251
Но потом вернулся ураган «Талли»,
и ты просто…
734
00:45:10,418 --> 00:45:11,376
…забыла обо мне.
735
00:45:15,459 --> 00:45:17,251
Мне очень жаль.
736
00:45:20,043 --> 00:45:24,584
Да, всё изменилось с приездом Талли,
но я точно не хотела тебя ранить.
737
00:45:26,043 --> 00:45:28,126
И я всё еще хочу дружить с тобой.
738
00:45:29,418 --> 00:45:31,793
И… может, попробуем еще раз?
739
00:45:38,459 --> 00:45:40,168
Не забудь запереть мусорку.
740
00:45:50,001 --> 00:45:51,001
Сейчас.
741
00:45:51,084 --> 00:45:52,418
- Бегу.
- Хорошо.
742
00:45:56,543 --> 00:45:57,418
Спасибо.
743
00:45:57,501 --> 00:46:00,959
Не забывай: зарплата означает
ковбойские сапоги на первый день школы.
744
00:46:01,043 --> 00:46:02,793
Да. Не отвлекаемся от цели.
745
00:46:02,876 --> 00:46:06,626
- Не отвлекаемся от цели.
- Я бы тебя обняла, но я вся в мусоре.
746
00:46:06,709 --> 00:46:08,543
Ничего, у меня рука в жироуловителе.
747
00:46:08,626 --> 00:46:09,543
- Да.
- Так что…
748
00:46:10,168 --> 00:46:11,418
В чём твоя проблема?
749
00:46:12,668 --> 00:46:14,334
Почему ты такая психованная?
750
00:46:26,918 --> 00:46:28,043
Ты знаешь почему.
751
00:46:28,626 --> 00:46:30,709
Да. Ты одержима мной.
752
00:46:33,584 --> 00:46:35,126
Ты слышал меня той ночью.
753
00:46:36,001 --> 00:46:37,251
Я просила прекратить.
754
00:46:37,959 --> 00:46:40,001
Ты знал, что я этого не хотела.
755
00:46:40,084 --> 00:46:42,668
Знал, что причиняешь мне боль,
и продолжал.
756
00:46:43,793 --> 00:46:45,709
Да брось. Ты не слезала с меня.
757
00:46:46,793 --> 00:46:49,584
Убеждай себя в чём угодно,
если тебе легче.
758
00:46:50,793 --> 00:46:52,834
Но в глубине души ты знаешь,
что это правда.
759
00:46:55,043 --> 00:46:56,251
Ты изнасиловал меня.
760
00:46:57,668 --> 00:47:01,084
Ого, вот ведь ты сумасшедшая сучка.
761
00:47:03,459 --> 00:47:04,959
Держись от меня подальше.
762
00:47:05,918 --> 00:47:06,751
Ясно?
763
00:47:14,001 --> 00:47:15,626
- Ты норм?
- Да, всё хорошо.
764
00:47:15,709 --> 00:47:17,084
- Талли…
- Нет, плевать.
765
00:47:17,168 --> 00:47:19,584
- Он придурок. Забей.
- Ты спасла ту девочку.
766
00:47:20,626 --> 00:47:21,459
Да.
767
00:47:22,126 --> 00:47:22,959
Надеюсь.
768
00:47:30,251 --> 00:47:31,959
Где, чёрт возьми, кладовая?
769
00:47:32,751 --> 00:47:34,334
С дороги.
770
00:47:37,251 --> 00:47:38,084
Талли.
771
00:47:39,251 --> 00:47:40,793
- Ты в порядке?
- Да.
772
00:47:40,876 --> 00:47:41,709
- Да?
- Да.
773
00:47:41,793 --> 00:47:42,709
Мара.
774
00:47:42,793 --> 00:47:43,626
Всё.
775
00:47:45,251 --> 00:47:47,001
Давай валить отсюда.
776
00:47:49,293 --> 00:47:50,876
- Что он с тобой сделал?
- Ничего.
777
00:47:52,084 --> 00:47:54,543
Хотел снять с меня рубашку,
но я сбежала.
778
00:47:54,626 --> 00:47:56,209
Ты точно в порядке?
779
00:47:56,293 --> 00:47:57,584
Да, в порядке.
780
00:47:57,668 --> 00:48:01,459
Только прошу тебя,
не говори маме. Она меня убьет.
781
00:48:01,543 --> 00:48:04,584
Господи. О чём ты, блин, думала, Мара?
782
00:48:04,668 --> 00:48:08,626
Гребаная универская тусовка?
Господи. Ты сказала, что идешь в кино.
783
00:48:08,709 --> 00:48:10,793
Знаешь, что он мог сделать с тобой?
784
00:48:56,793 --> 00:48:57,626
Мара?
785
00:49:02,168 --> 00:49:03,001
Кейт.
786
00:49:03,709 --> 00:49:04,543
Кейт!
787
00:49:05,751 --> 00:49:08,418
Кейт, где Мара? Она цела?
788
00:49:12,584 --> 00:49:13,459
Что…
789
00:49:15,001 --> 00:49:16,043
Что происходит?
790
00:49:18,084 --> 00:49:19,459
Что случилось с Марой?
791
00:49:21,209 --> 00:49:23,084
Прошу, поговорите со мной.
792
00:49:27,209 --> 00:49:28,543
Что случилось с Марой?
793
00:50:17,793 --> 00:50:21,459
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров