1
00:00:06,209 --> 00:00:08,543
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:10,043 --> 00:00:10,876
GHI HÌNH
3
00:00:10,918 --> 00:00:12,209
Này, cánh độc thân Seattle.
4
00:00:12,293 --> 00:00:17,626
Tôi là Kate,
tôi thích cưỡi ngựa và ngày mưa,
5
00:00:17,709 --> 00:00:20,584
và tôi từng lên cơn "sốt" Pac-Man,
6
00:00:20,668 --> 00:00:23,751
nhưng bác sĩ kê cho tôi ít thuốc là khỏi.
7
00:00:23,834 --> 00:00:25,168
Tôi chỉ đùa thôi.
8
00:00:25,251 --> 00:00:27,334
Tôi chưa từng thử hẹn hò qua video,
9
00:00:27,418 --> 00:00:30,793
nên thật háo hức xem
máy tính sẽ gửi tôi kiểu đàn ông nào,
10
00:00:30,876 --> 00:00:33,209
hay cách vận hành nào đó của thứ này.
11
00:00:34,209 --> 00:00:36,584
Tôi thực sự chỉ muốn gặp một người tử tế
12
00:00:37,376 --> 00:00:40,251
người sẽ không lừa dối tôi như gã trước.
13
00:00:40,334 --> 00:00:43,209
Anh ta khiến tôi tin
có thể có tình yêu đích thực
14
00:00:43,293 --> 00:00:45,918
dù cuối cùng nó hoàn toàn là nhảm nhí.
15
00:00:46,001 --> 00:00:49,709
Cắt. Nghe điên rồ lắm.
Cậu làm ơn nghiêm túc được không?
16
00:00:49,793 --> 00:00:50,751
Nghiêm túc đấy.
17
00:00:50,834 --> 00:00:52,584
Ai đó phải thử hẹn hò trên máy tính,
18
00:00:52,668 --> 00:00:54,668
và không thể là tớ nếu tớ đưa tin.
19
00:00:54,751 --> 00:00:56,376
Cậu nhờ Carol không được à?
20
00:00:56,459 --> 00:00:58,709
Việc của cô ấy là thử các thứ mà.
21
00:00:58,793 --> 00:01:01,001
Không. Vì sẽ là
"Carol thử hẹn hò trên máy tính"
22
00:01:01,084 --> 00:01:02,876
thay vì "Tully bàn xu hướng".
23
00:01:02,959 --> 00:01:05,168
Hơn nữa, cậu và Johnny
chia tay vài tuần trước.
24
00:01:05,251 --> 00:01:07,168
Tớ tưởng cậu muốn hẹn hò lại.
25
00:01:07,251 --> 00:01:08,501
Ừ, thì là vậy.
26
00:01:08,584 --> 00:01:12,084
Nhưng thật kỳ cục khi làm video
để bán mình cho đàn ông tớ chưa từng gặp.
27
00:01:12,168 --> 00:01:13,709
Đó là làn sóng tương lai.
28
00:01:13,793 --> 00:01:15,959
Đây không phải Tron. Được chứ?
29
00:01:16,043 --> 00:01:19,834
Người thực luôn muốn gặp người thực
trong thế giới thực.
30
00:01:19,918 --> 00:01:22,876
Như ở quán bar độc thân và sân bóng vợt
31
00:01:22,959 --> 00:01:26,626
và ở siêu thị
nơi hai người lấy cùng một quả dưa,
32
00:01:26,709 --> 00:01:29,209
họ chạm mắt
và mọi thứ chuyển động chậm lại
33
00:01:29,293 --> 00:01:30,709
và cứ thế họ biết.
34
00:01:32,209 --> 00:01:35,168
Được rồi. Sao ta không
xem vài đoạn để lấy cảm hứng
35
00:01:35,251 --> 00:01:39,084
biết đâu cậu sẽ thấy ai đó và cứ thế… biết
36
00:01:41,126 --> 00:01:42,043
Thôi được.
37
00:01:42,126 --> 00:01:45,043
Bạn biết có câu nói.
Đừng trông mặt bắt hình dong.
38
00:01:45,126 --> 00:01:50,501
Ban ngày tôi có thể là giám đốc điều hành,
nhưng tôi thích tiệc tùng vào đêm.
39
00:01:51,918 --> 00:01:52,876
Ồ, chào.
40
00:01:52,959 --> 00:01:54,418
Cái gì sau tai bạn vậy?
41
00:01:54,918 --> 00:01:55,918
Không có gì ư?
42
00:01:56,751 --> 00:01:59,418
Đáng lẽ phải là… thứ này.
43
00:01:59,501 --> 00:02:03,334
Chắc bạn phải gặp tôi trực tiếp
để xem tôi đã làm thế nào.
44
00:02:06,376 --> 00:02:11,959
Chỉ nói trước thế này.
Nếu bạn chơi đá, tôi sẽ nói "bỏ qua".
45
00:02:12,626 --> 00:02:15,751
Rồi. Vậy đây là thế giới hẹn hò
cậu muốn ném tớ vào à?
46
00:02:15,834 --> 00:02:19,043
Sao không ném tớ vào Puget Sound
cho qua chuyện.
47
00:02:20,001 --> 00:02:21,168
Một cái nữa thôi.
48
00:02:21,251 --> 00:02:23,543
Chào. Tôi là Theo, và tôi…
49
00:02:24,376 --> 00:02:27,084
Chà, thật kỳ quặc nhỉ?
50
00:02:27,168 --> 00:02:30,001
Quay một đoạn băng để nói với người lạ
lý do họ nên hẹn hò bạn?
51
00:02:30,084 --> 00:02:34,959
Dù sao thì, chắc bạn có thể
gọi tôi là cổ hủ,
52
00:02:35,043 --> 00:02:37,876
nhưng tôi đang tìm người
để ổn định cuộc sống.
53
00:02:38,376 --> 00:02:42,376
Bạn biết đấy,
hàng rào trắng, sân đầy trẻ con.
54
00:02:42,459 --> 00:02:44,751
Ừ, một cuộc sống đơn giản, hạnh phúc.
55
00:02:44,834 --> 00:02:48,376
Chà. Anh ta thật lành mạnh. Và dễ thương.
56
00:02:48,459 --> 00:02:50,959
Tôi cũng thích cờ vua và Elton John.
57
00:02:52,043 --> 00:02:55,418
Và hoàng hôn trên Vách đá Dover.
58
00:02:55,501 --> 00:02:57,501
Vách đá Dover? Thôi nào.
59
00:02:57,584 --> 00:02:59,251
Sao? Anh ta là kèo thơm đấy.
60
00:02:59,334 --> 00:03:02,126
Tớ chỉ ngửi thấy
mùi từ cái giọng giả đó thôi.
61
00:03:03,501 --> 00:03:06,501
Nghe này, tớ biết bây giờ có vẻ ảm đạm,
62
00:03:06,584 --> 00:03:09,751
nhưng một khi bắt đầu,
cậu sẽ có rất nhiều…
63
00:03:09,834 --> 00:03:11,376
- Chào Johnny!
- …niềm vui.
64
00:03:13,209 --> 00:03:15,334
Anh ấy vẫn mặc cái áo hôm qua.
65
00:03:15,418 --> 00:03:17,751
Cậu thôi theo dõi tủ đồ của Johnny đi.
66
00:03:17,834 --> 00:03:19,501
Tớ mua cho anh ấy cái áo đó.
67
00:03:20,001 --> 00:03:22,126
Nên, điều tớ nói trên video.
Yêu đương vớ vẩn.
68
00:03:22,209 --> 00:03:24,709
Johnny ở ngoài cả đêm
ngủ với mấy ả lẳng lơ
69
00:03:24,793 --> 00:03:27,918
và đến chỗ làm trong bộ đồ hôm qua
nôn nao sau cơn say
70
00:03:28,001 --> 00:03:30,543
và vui vẻ
như thể bọn tớ chưa từng bên nhau
71
00:03:30,626 --> 00:03:32,834
Mỗi người đối mặt với thất tình một kiểu.
72
00:03:32,918 --> 00:03:35,543
Anh ấy không có vẻ đau lòng.
Và cậu cũng vậy.
73
00:03:35,626 --> 00:03:39,459
Danny đi ngay khi tớ và Johnny chia tay,
và cậu có vẻ ổn.
74
00:03:39,543 --> 00:03:42,626
Còn hơn cả ổn. Tuyệt ấy chứ.
Sao cậu không đau khổ?
75
00:03:42,709 --> 00:03:45,418
- Cậu muốn tớ đau khổ à?
- Ừ. Một chút.
76
00:03:45,501 --> 00:03:47,459
Tớ muốn biết tớ bình thường.
77
00:03:48,168 --> 00:03:49,918
Nghe này, Danny đi rồi.
78
00:03:50,834 --> 00:03:53,376
Đắm chìm trong đó cũng không thay đổi gì.
79
00:03:53,459 --> 00:03:56,251
Nên tớ chỉ kệ xác nó.
80
00:03:58,251 --> 00:03:59,293
Gì cơ?
81
00:03:59,376 --> 00:04:00,459
Chỉ thế thôi à?
82
00:04:00,543 --> 00:04:01,459
Chỉ thế thôi.
83
00:04:02,209 --> 00:04:03,209
Và giờ tớ ổn.
84
00:04:03,709 --> 00:04:04,793
Dạy tớ làm thế đi.
85
00:04:05,876 --> 00:04:08,168
Nhưng… cậu là Kate.
86
00:04:08,251 --> 00:04:10,001
Dạy tớ thành Tully đi. Đi mà.
87
00:04:10,084 --> 00:04:13,293
Tớ sẽ làm video ngu ngốc của cậu.
Cần gì tớ cũng làm.
88
00:04:17,501 --> 00:04:18,334
Rồi, cưng.
89
00:04:19,084 --> 00:04:20,168
- Được.
- Được.
90
00:04:25,876 --> 00:04:28,501
Rồi, cuối tuần này, với Marah, cậu là tớ.
91
00:04:28,584 --> 00:04:31,709
Người mẹ nghiêm nhưng rất công bằng,
không phải người dì thú vị.
92
00:04:31,793 --> 00:04:33,751
Người trông như chị gái nó.
93
00:04:33,834 --> 00:04:36,001
Đó không hẳn là
điều ta đang tập trung ở đây.
94
00:04:36,084 --> 00:04:38,584
Tớ biết nhiều người nổi tiếng
sống trong tòa nhà cậu,
95
00:04:38,668 --> 00:04:40,126
không tiệc tùng với Dave Grohl,
96
00:04:40,209 --> 00:04:43,459
hay ông trùm công nghệ,
hay cầu thủ bóng rổ dễ thương.
97
00:04:43,543 --> 00:04:45,793
Hôm qua cậu ta tán tớ trong thang máy.
98
00:04:45,876 --> 00:04:47,043
Chúa ơi, tớ yêu nhà mình.
99
00:04:47,126 --> 00:04:48,834
Nhưng đừng lo, cuối tuần này,
100
00:04:48,918 --> 00:04:51,918
tớ chỉ tập trung
chơi với con gái đỡ đầu thôi.
101
00:04:52,001 --> 00:04:54,251
Về việc đó, không xem Sex in the City.
102
00:04:54,334 --> 00:04:57,251
Ít nhất hãy bỏ qua mấy cảnh làm tình
và chuyện của Samantha.
103
00:04:57,334 --> 00:04:59,668
- Đừng thức quá nửa đêm nhé.
- Để tớ lo.
104
00:04:59,751 --> 00:05:01,376
Tớ nhận email dài của cậu rồi.
105
00:05:01,459 --> 00:05:04,251
- Tớ biết Marah bị cấm túc.
- Nó trượt lớp thể dục hè.
106
00:05:04,334 --> 00:05:06,918
Và nó học lớp đó
vì trượt lớp thể dục thường
107
00:05:07,001 --> 00:05:09,959
do trốn học nhiều
vì con bé có vấn đề chống đối.
108
00:05:10,043 --> 00:05:11,168
Gợi nhớ đến ai đó.
109
00:05:11,251 --> 00:05:13,293
Tớ đâu có vấn đề chống đối.
110
00:05:13,376 --> 00:05:14,293
Ý tớ là tớ.
111
00:05:14,376 --> 00:05:16,793
Chính xác. Cậu biết
tớ đang đối mặt với điều gì mà.
112
00:05:16,876 --> 00:05:19,459
Ừ, nhưng ngoài ra con bé là học sinh giỏi.
113
00:05:19,543 --> 00:05:20,793
Thể dục thôi. Ai quan tâm?
114
00:05:20,876 --> 00:05:23,543
Tớ quan tâm! Và hồ sơ đại học quan tâm!
115
00:05:23,626 --> 00:05:24,959
Ba năm nữa!
116
00:05:25,043 --> 00:05:27,751
Được rồi, biết không,
làm bản thân có ích đi.
117
00:05:28,376 --> 00:05:30,168
Tớ đang làm bánh thịt bằm Johnny thích,
118
00:05:30,251 --> 00:05:33,043
kỷ niệm cuối tuần riêng tư
đầu tiên của bọn tớ.
119
00:05:33,126 --> 00:05:34,001
Nhờ có cậu.
120
00:05:34,084 --> 00:05:36,668
Không có gì, nhưng chả hiểu sao
cậu lại lo về bữa tối
121
00:05:36,751 --> 00:05:39,126
khi món chính sẽ là tình dục điên cuồng,
122
00:05:39,209 --> 00:05:42,918
rồi làm tình nhiều hơn, rồi tráng miệng,
nghĩa là làm tình nhiều hơn nữa.
123
00:05:43,793 --> 00:05:45,751
Đến lúc nào đó bọn tớ sẽ phải ăn.
124
00:05:45,834 --> 00:05:48,126
Cá là các cậu không ra khỏi phòng ngủ.
125
00:05:48,209 --> 00:05:52,418
Vậy nên cậu cần lo lắng về nội y,
không phải khoai tây.
126
00:05:52,501 --> 00:05:57,584
Đừng lo, tớ có áo nịt ngực.
Và quần đùi cao. Và nịt bít tất.
127
00:05:57,668 --> 00:06:01,418
Mularkey! Cậu làm tớ hứng tình đó!
128
00:06:03,918 --> 00:06:06,293
- Có gì vui ạ?
- Nói về đồ lót quyến rũ của mẹ cháu.
129
00:06:06,376 --> 00:06:07,584
Eo ơi!
130
00:06:08,376 --> 00:06:09,251
- Xin lỗi.
- Đi nào.
131
00:06:09,334 --> 00:06:12,543
Ra khỏi đây trước khi
mẹ cháu bắt dì gọt khoai tây.
132
00:06:12,626 --> 00:06:13,501
Vui vẻ nhé!
133
00:06:13,584 --> 00:06:16,168
Vui chứ, nhưng không bằng cậu và Johnny.
134
00:06:16,251 --> 00:06:17,626
Chúa ơi, dừng lại đi.
135
00:06:18,293 --> 00:06:19,501
Dì lái xe mới qua.
136
00:06:19,584 --> 00:06:22,084
Rất thể thao và hay ho.
Chắc cháu sẽ thích.
137
00:06:22,168 --> 00:06:24,876
Cháu biết trò đua gà không?
138
00:06:24,959 --> 00:06:26,168
Hy vọng cậu đùa.
139
00:06:26,251 --> 00:06:27,876
Mẹ cháu thật ngây thơ.
140
00:06:30,043 --> 00:06:31,251
Cái này…
141
00:06:33,251 --> 00:06:35,751
Và đó là
Sốt Tuyệt Đỉnh Đặc Biệt của Patty.
142
00:06:35,834 --> 00:06:37,709
Chỉ có mayo và sốt cà chua mà?
143
00:06:38,209 --> 00:06:42,584
Còn nhiều nữa, nhưng không thể cho
nhân viên mới bí kíp Burger Planet Mỹ.
144
00:06:42,668 --> 00:06:45,709
Phải. Vì không biết ai có thể là
gián điệp của McDonald.
145
00:06:46,626 --> 00:06:48,459
Gián điệp công ty không đùa được đâu.
146
00:06:50,293 --> 00:06:54,251
Cô gái là cánh tay phải của tôi
sẽ chỉ cho các cô những gì cần biết.
147
00:06:54,334 --> 00:06:55,876
Các cô có thể học nhiều từ cô ấy.
148
00:06:55,959 --> 00:06:59,043
Cô ấy từ đầu bếp thành quản lý cấp thấp
trong chưa đầy một tháng.
149
00:06:59,793 --> 00:07:02,418
Này, LK! Ra ngoài
gặp các thành viên mới nào.
150
00:07:06,293 --> 00:07:07,251
Lisa-Karen?
151
00:07:07,334 --> 00:07:08,709
Tôi sẽ để cô vào việc.
152
00:07:10,418 --> 00:07:12,293
Tôi không biết cậu làm ở đây.
153
00:07:12,376 --> 00:07:13,668
Ừ, được một thời gian rồi,
154
00:07:13,751 --> 00:07:16,043
nhưng thời gian qua nhanh
khi ngừng liên lạc ai đó.
155
00:07:16,126 --> 00:07:19,251
- Tớ xin lỗi. Mọi thứ trở nên…
- Không quan tâm. Nhiều việc phải làm.
156
00:07:19,334 --> 00:07:22,043
Tôi biết hai người gặp khó khăn
trong việc tuân thủ luật lệ,
157
00:07:22,126 --> 00:07:25,126
nên tôi sẽ giải thích
theo cách các cậu có thể hiểu.
158
00:07:25,209 --> 00:07:29,293
Mỗi ca chỉ được nghỉ một lần,
nghĩa là mỗi ca được nghỉ một lần.
159
00:07:29,376 --> 00:07:31,418
Mọi khách hàng
phải được chào đón bằng câu,
160
00:07:31,918 --> 00:07:34,293
"Chúc một ngày Patty. Tôi giúp gì được?"
161
00:07:34,376 --> 00:07:36,626
- Thật à?
- Trông tôi giống đang đùa à?
162
00:07:37,293 --> 00:07:40,126
Không quá 15 khoai chiên mỗi đơn hàng.
Và phải, tôi đếm đấy.
163
00:07:40,209 --> 00:07:41,543
Không miễn phí cho người quen
164
00:07:41,626 --> 00:07:44,793
và không đổ dầu đi
chỉ vì thấy vật thể bí ẩn trong đó.
165
00:07:45,376 --> 00:07:46,709
Và quan trọng nhất,
166
00:07:46,793 --> 00:07:48,209
đây không phải chế độ dân chủ.
167
00:07:48,293 --> 00:07:52,376
Là chế độ độc tài,
và khi Ian không ở đây, tôi là kẻ độc tài.
168
00:07:59,334 --> 00:08:00,709
Sẽ là địa ngục đây.
169
00:08:02,459 --> 00:08:05,293
Cậu làm tràn dầu rồi!
Dầu không mọc trên cây đâu.
170
00:08:05,376 --> 00:08:06,959
Dầu ô-liu có mà.
171
00:08:08,126 --> 00:08:11,084
Mỗi giọt cậu làm tràn
đều tốn tiền của Burger Planet Mỹ.
172
00:08:11,668 --> 00:08:14,834
Làm tốt hơn đi.
Đừng để tôi phạt cậu ngay ngày đầu.
173
00:08:16,709 --> 00:08:18,668
"Đừng để tôi phạt cậu ngay ngày đầu".
174
00:08:20,001 --> 00:08:22,293
Không làm xi-rô chảy ra được!
175
00:08:22,876 --> 00:08:25,918
Như tôi đã nói khi đào tạo,
cậu phải kéo nó hết cỡ.
176
00:08:29,001 --> 00:08:31,626
Rõ ràng nó quá khả năng của cậu,
tôi sẽ làm.
177
00:08:31,709 --> 00:08:35,293
Cậu đi nhận đặt món đi.
Hàng xếp khá dài đấy.
178
00:08:35,376 --> 00:08:36,376
Rõ, thưa sếp.
179
00:08:39,376 --> 00:08:42,584
Được rồi, tiếp theo là ai?
180
00:09:01,668 --> 00:09:04,543
Tully. Ta nói gì với khách hàng?
181
00:09:08,168 --> 00:09:13,501
Chúc một ngày Patty.
182
00:09:13,584 --> 00:09:14,876
Tôi giúp được gì?
183
00:09:14,959 --> 00:09:16,126
Buồn cười thật.
184
00:09:16,209 --> 00:09:17,959
"Chúc một ngày Patty?"
185
00:09:18,876 --> 00:09:20,043
Vì anh là Pat.
186
00:09:24,001 --> 00:09:27,209
Hai bơ-gơ. Hai coca. Hai khoai tây chiên.
187
00:09:33,584 --> 00:09:34,834
Cháu không tin nổi.
188
00:09:34,918 --> 00:09:36,418
Ashley vừa nhắn cho cháu.
189
00:09:37,251 --> 00:09:41,251
"Một gã ở Joe's Bagels nói với tớ
anh ta là nghệ sĩ với kem phô mai.
190
00:09:41,334 --> 00:09:44,126
Thật sự giống Sandy Cohen.
Nhớ việc xem The O.C cùng cậu".
191
00:09:44,209 --> 00:09:47,418
Rồi bạn ấy gõ chấm phẩy.
Chắc chắn là nháy mắt, nhỉ?
192
00:09:47,501 --> 00:09:51,876
Khoan, Ashley là đứa cho cháu leo cây
hôm Bốn tháng Bảy để đi với bạn trai?
193
00:09:51,959 --> 00:09:53,459
Đó là hiểu nhầm thôi.
194
00:09:53,543 --> 00:09:56,043
Với cả, họ chia tay rồi. Cháu nên nói gì?
195
00:09:56,126 --> 00:09:58,459
Nói gì đó đơn giản, như "Ha".
196
00:09:58,543 --> 00:10:00,168
Thật sao? "Ha". Thế thôi ạ?
197
00:10:00,251 --> 00:10:01,918
Ừ, không chấm than nhé.
198
00:10:02,001 --> 00:10:03,126
Có vẻ xấu tính.
199
00:10:04,126 --> 00:10:06,751
Nó bí ẩn và gợi sự tò mò.
200
00:10:08,168 --> 00:10:09,126
Ôi Chúa ơi.
201
00:10:10,251 --> 00:10:12,251
"Tớ cứ nghĩ
về câu đùa riêng tư của hai ta.
202
00:10:12,334 --> 00:10:16,709
Tớ luôn tự hỏi điều gì sẽ xảy ra
với hai ta nếu tớ không có bạn trai.
203
00:10:17,543 --> 00:10:18,626
Chấm, chấm, chấm".
204
00:10:20,501 --> 00:10:21,334
Oa!
205
00:10:21,418 --> 00:10:23,376
Dừng lại. Đừng háo hức quá.
206
00:10:23,459 --> 00:10:25,959
Nhưng cháu cũng tự hỏi,
và giờ cô ấy không có bạn trai.
207
00:10:26,043 --> 00:10:28,126
Một giờ nữa hẵng nhắn lại.
208
00:10:28,918 --> 00:10:31,918
Một giờ? Nhưng cô ấy sẽ đợi cháu trả lời.
209
00:10:32,001 --> 00:10:32,834
Chính xác.
210
00:10:33,334 --> 00:10:36,459
- Cháu không nghĩ mình đợi được lâu thế.
- Cháu có thể và sẽ làm được.
211
00:10:36,543 --> 00:10:40,418
Giờ hãy giúp dì quyết định
chúng ta sẽ ăn gì cho bữa tối đi.
212
00:10:40,501 --> 00:10:45,168
Dì đang nghĩ đến hai cái pizza cực lớn
và một cái bánh nham thạch.
213
00:10:45,668 --> 00:10:47,543
- Thêm bánh mì tỏi phô mai?
- Dĩ nhiên.
214
00:10:47,626 --> 00:10:51,459
Mục đích của cuối tuần này
là xem phim dở tệ và ăn như heo mà.
215
00:10:54,334 --> 00:10:55,334
Mularkey!
216
00:10:55,418 --> 00:10:56,709
Em dốc toàn lực!
217
00:10:56,793 --> 00:11:00,834
Đêm đặc biệt mà. Em nghĩ nên làm
bữa tối anh yêu thích để ăn mừng.
218
00:11:00,918 --> 00:11:01,834
Chà.
219
00:11:02,501 --> 00:11:05,251
Mùi ngon quá. Cảm ơn.
220
00:11:06,001 --> 00:11:06,918
Không có gì.
221
00:11:08,834 --> 00:11:10,793
Được rồi, chắc ta ăn thôi. Nhỉ?
222
00:11:12,043 --> 00:11:14,418
Sa-lát ở trong tủ lạnh nếu anh muốn ăn.
223
00:11:16,001 --> 00:11:18,001
Anh chỉ muốn làm một điều.
224
00:11:52,334 --> 00:11:53,459
Ôi trời.
225
00:11:54,668 --> 00:11:57,293
Xin lỗi, khó mặc vào và cởi ra ghê.
226
00:11:57,376 --> 00:12:01,376
Có gì mà phải xin lỗi.
Anh thích một thử thách gợi cảm.
227
00:12:04,709 --> 00:12:07,126
- Anh quên tắt nó đi. Xin lỗi.
- Ừ.
228
00:12:09,376 --> 00:12:10,834
Anh cần nghe máy không?
229
00:12:11,501 --> 00:12:12,751
Là biên tập viên của anh.
230
00:12:13,876 --> 00:12:15,918
Không sao đâu. Anh sẽ gọi lại sau.
231
00:12:17,043 --> 00:12:18,168
Có lẽ anh nên nghe.
232
00:12:18,251 --> 00:12:20,876
Nếu không, suốt thời gian
anh sẽ bị phân tâm.
233
00:12:23,251 --> 00:12:24,084
Không sao đâu.
234
00:12:24,168 --> 00:12:26,084
Được rồi, anh sẽ nhanh thôi.
235
00:12:26,168 --> 00:12:27,793
- Em biết.
- Rồi, xin lỗi.
236
00:12:29,084 --> 00:12:30,418
Marshall! Này.
237
00:12:31,626 --> 00:12:35,084
Cách dễ nhất thu hút sự chú ý của một gã
là phô dây áo ngực
238
00:12:35,168 --> 00:12:36,834
hoặc để lộ khe ngực.
239
00:12:36,918 --> 00:12:38,334
Nhưng đó là cho dân nghiệp dư.
240
00:12:38,959 --> 00:12:41,168
- Vậy tớ nên làm gì?
- Xem mà học hỏi.
241
00:12:41,251 --> 00:12:43,376
- Gin và tonic!
- Cho một ly vodka!
242
00:12:45,418 --> 00:12:48,251
Chào đằng ấy.
Làm ơn cho tôi hai ly gin và tonic.
243
00:12:49,501 --> 00:12:51,709
- Cậu làm thế nào?
- Cậu cũng sẽ làm thế.
244
00:12:51,793 --> 00:12:53,251
Nhìn mấy gã này kìa.
245
00:12:53,334 --> 00:12:57,501
Cậu có thể tán tỉnh họ, lấy số của họ,
về nhà với họ nếu cậu muốn.
246
00:12:57,584 --> 00:13:00,418
Và phần hay nhất?
Cậu không cần quan tâm đến họ.
247
00:13:01,334 --> 00:13:02,209
Cảm ơn.
248
00:13:03,709 --> 00:13:05,376
Cảm ơn. Cạn ly.
249
00:13:06,876 --> 00:13:07,709
Đi nào.
250
00:13:13,709 --> 00:13:14,584
Được rồi.
251
00:13:15,126 --> 00:13:18,709
- Đây là nơi ta phân loại hàng hóa.
- Được rồi.
252
00:13:18,793 --> 00:13:21,876
Cách đàn ông nhảy
nói lên rất nhiều về anh ta.
253
00:13:22,418 --> 00:13:23,376
Được rồi.
254
00:13:29,126 --> 00:13:30,251
Hay đến đây không?
255
00:13:30,334 --> 00:13:31,584
Không, là lần đầu!
256
00:13:31,668 --> 00:13:33,209
Tối nào tôi cũng đến đây.
257
00:13:34,376 --> 00:13:35,793
Thư của tôi gửi đến đây.
258
00:13:36,918 --> 00:13:39,959
Cô muốn lên sàn nhảy và vào xe tôi…
259
00:13:40,668 --> 00:13:42,418
- Không phải hắn.
- Không. Được rồi.
260
00:13:43,668 --> 00:13:44,751
Cảm ơn.
261
00:13:47,251 --> 00:13:50,168
Ước gì tớ làm bơ-gơ của Pat
để có thể nhổ vào nó.
262
00:13:50,876 --> 00:13:54,001
Không thể tin là tớ không làm gì.
Tớ không nói gì cả.
263
00:13:54,084 --> 00:13:56,459
Chỉ "Chúc một ngày Patty", như con ngốc.
264
00:13:56,543 --> 00:13:59,084
Cậu đang bị sốc. Cậu làm gì được chứ?
265
00:14:01,751 --> 00:14:04,376
Chúa ơi, cô ấy khúc khích
trước câu đùa ngu ngốc của hắn.
266
00:14:04,459 --> 00:14:06,126
Cô ấy không biết hắn là kẻ đáng sợ.
267
00:14:15,001 --> 00:14:16,126
Cậu có nghĩ hắn sẽ…
268
00:14:18,168 --> 00:14:19,126
cậu biết đấy…
269
00:14:20,543 --> 00:14:21,834
làm điều hắn đã làm với tớ?
270
00:14:23,126 --> 00:14:24,126
Ôi Chúa ơi.
271
00:14:26,126 --> 00:14:27,584
Nhanh. Hết giờ nghỉ rồi.
272
00:14:36,584 --> 00:14:39,209
BURGER PLANET MỸ
273
00:14:53,209 --> 00:14:55,168
- Cậu đi đâu vậy?
- Nhà vệ sinh.
274
00:14:55,918 --> 00:14:57,709
Đây là lần nghỉ thứ ba trong hai giờ.
275
00:14:57,793 --> 00:15:00,043
Tôi có thể ị ra sàn nếu cậu thích.
276
00:15:11,793 --> 00:15:14,959
Rủi ro nghề nghiệp.
Rò rỉ mấy gói tương cà.
277
00:15:19,876 --> 00:15:23,126
Trông cậu quen lắm.
Cậu học trường Barbara Lee Ellis à?
278
00:15:23,209 --> 00:15:25,168
Không, tôi học trường Saint Jo.
279
00:15:27,459 --> 00:15:30,709
Chà. Và cậu ở đây với Pat?
Anh ta học đại học rồi mà?
280
00:15:30,793 --> 00:15:32,418
Ừ, chúng tôi gặp nhau ở hồ.
281
00:15:33,334 --> 00:15:35,418
Cậu nên cẩn thận với Pat.
282
00:15:36,584 --> 00:15:38,918
Tôi biết hắn có vẻ tử tế, mà đáng sợ.
283
00:15:40,751 --> 00:15:43,543
Cậu nên tránh hắn ra. Tránh xa hắn ra.
284
00:15:45,793 --> 00:15:47,834
Pat đã kể tôi về chuyện đã xảy ra.
285
00:15:48,959 --> 00:15:49,876
Vậy sao?
286
00:15:49,959 --> 00:15:52,709
Ừ. Tôi biết hai người từng hẹn hò lâu rồi.
287
00:15:52,793 --> 00:15:54,501
Cậu say xỉn ở một bữa tiệc.
288
00:15:54,584 --> 00:15:57,376
Cậu đeo bám anh ấy
và hoàn toàn làm bẽ mặt mình.
289
00:15:57,459 --> 00:16:00,793
Khi anh ấy không gọi lại,
cậu phát rồ và cố cán anh ấy.
290
00:16:00,876 --> 00:16:02,418
Chuyện không phải vậy!
291
00:16:02,501 --> 00:16:06,209
Tôi đến bữa tiệc đó với Pat
vì hắn có vẻ rất thích tôi…
292
00:16:07,501 --> 00:16:09,459
vì hắn làm tôi cảm thấy đặc biệt.
293
00:16:10,084 --> 00:16:10,959
Và xinh đẹp.
294
00:16:14,293 --> 00:16:16,209
Có lẽ hắn cũng làm cậu thấy vậy.
295
00:16:20,251 --> 00:16:22,043
Nhưng rồi bọn tôi bắt đầu hôn.
296
00:16:23,168 --> 00:16:25,376
Hắn muốn tiến xa hơn, tôi thì không.
297
00:16:26,209 --> 00:16:29,209
Và hắn cứ… tiếp tục.
298
00:16:30,793 --> 00:16:34,209
Hắn đè tôi xuống,
và tôi van hắn dừng lại, nhưng không.
299
00:16:34,709 --> 00:16:35,918
Đến khi hắn xong.
300
00:16:37,876 --> 00:16:40,959
Tôi vẫn gặp ác mộng về đêm đó,
và không muốn điều đó xảy ra với cậu.
301
00:16:46,876 --> 00:16:49,001
Rõ ràng cậu bị ám ảnh với anh ấy.
302
00:16:49,084 --> 00:16:52,459
Và đây rõ là một nỗ lực điên khùng khác
để trả thù anh ấy.
303
00:17:04,043 --> 00:17:04,959
Giờ ta làm gì?
304
00:17:05,043 --> 00:17:07,293
Có lẽ cháu nên rủ bạn ấy
đi chơi cuối tuần sau?
305
00:17:07,376 --> 00:17:10,543
Hoàn toàn không. Cháu vẫn nắm kèo trên.
306
00:17:11,376 --> 00:17:12,793
Cháu chưa từng nắm kèo trên.
307
00:17:12,876 --> 00:17:15,876
Cháu không phải kiểu con gái nắm kèo trên.
308
00:17:15,959 --> 00:17:16,876
Không giống dì.
309
00:17:17,626 --> 00:17:20,834
Đã có rất nhiều lần dì không nắm kèo trên.
310
00:17:20,918 --> 00:17:23,126
Vâng, nhưng mọi người mê mẩn dì.
311
00:17:23,959 --> 00:17:27,501
Không phải cháu, cháu chỉ quá… tầm thường.
312
00:17:28,251 --> 00:17:29,793
- Tầm thường?
- Tầm thường.
313
00:17:30,543 --> 00:17:31,918
Sao cháu lại tầm thường chứ?
314
00:17:32,001 --> 00:17:34,043
Kể một lý do xem nào.
315
00:17:35,668 --> 00:17:39,126
Cháu tầm thường ở mọi khía cạnh.
Hết sức tầm thường.
316
00:17:40,709 --> 00:17:44,293
Hết sức nhảm nhí.
317
00:17:44,376 --> 00:17:47,501
Cháu xinh đẹp,
318
00:17:47,584 --> 00:17:53,084
thông minh, hài hước,
kỳ quặc, ngớ ngẩn, bất thường.
319
00:17:53,168 --> 00:17:56,001
Không, dì không hiểu.
Dì chưa từng tầm thường.
320
00:17:56,084 --> 00:17:58,751
Cháu cũng vậy.
Chưa một ngày nào trong đời.
321
00:18:00,876 --> 00:18:01,876
Cháu thấy tầm thường.
322
00:18:03,084 --> 00:18:06,168
Cháu thấy vừa quá bình thường
vừa quá kỳ quặc.
323
00:18:07,834 --> 00:18:09,001
Ôi, cháu yêu.
324
00:18:10,876 --> 00:18:13,668
Ước gì cháu có thể nhìn nhận bản thân
như cách dì nhìn cháu.
325
00:18:19,251 --> 00:18:22,209
Bạn ấy hỏi cháu có muốn
xem The Notebook tối nay không.
326
00:18:23,209 --> 00:18:25,876
Ôi Chúa ơi, đó hoàn toàn
là một buổi hẹn hò.
327
00:18:25,959 --> 00:18:27,418
Bạn ấy còn ký là "XO".
328
00:18:27,959 --> 00:18:30,959
- Có vẻ hứa hẹn.
- Dì lên đồ cho cháu thật chất nhé?
329
00:18:31,668 --> 00:18:33,168
Cháu bị cấm túc mà, cưng?
330
00:18:33,251 --> 00:18:36,793
Không thức quá nửa đêm.
Không đi chơi với bạn bè.
331
00:18:36,876 --> 00:18:39,251
Chỉ là một bộ phim.
Bọn cháu định xem phim ở đây.
332
00:18:39,334 --> 00:18:42,543
Có gì khác nếu cháu xem phim
với Ashley trong rạp?
333
00:18:45,168 --> 00:18:46,709
Cháu thích bạn ấy lâu rồi.
334
00:18:47,334 --> 00:18:50,668
Và giờ có vẻ như
bạn ấy thực sự thích cháu.
335
00:18:52,918 --> 00:18:54,918
Việc đó chưa từng xảy ra với cháu.
336
00:19:00,251 --> 00:19:01,543
Mẹ cháu sẽ giết dì.
337
00:19:01,626 --> 00:19:03,668
Mẹ đâu cần biết. Cháu sẽ không kể.
338
00:19:03,751 --> 00:19:06,293
- Sao cháu đến được đó?
- Mẹ bạn ấy sẽ chở.
339
00:19:06,376 --> 00:19:09,376
Sẽ an toàn tuyệt đối.
Phim còn không gắn mác R.
340
00:19:11,251 --> 00:19:13,501
Làm ơn đi dì. Nó sẽ rất có ý nghĩa.
341
00:19:20,251 --> 00:19:24,043
Dì muốn cháu về lúc 10 giờ tối.
Không trễ hơn một phút.
342
00:19:24,126 --> 00:19:26,751
Cháu yêu dì. Cháu yêu dì!
343
00:19:28,584 --> 00:19:30,418
Biên tập viên đó nói nhiều ghê.
344
00:19:31,084 --> 00:19:32,501
Xin lỗi vì lâu thế.
345
00:19:33,501 --> 00:19:34,501
Ta đến đâu rồi?
346
00:19:43,834 --> 00:19:47,251
- Sẵn sàng làm tình tái hợp chưa Mularkey?
- Rồi.
347
00:20:08,168 --> 00:20:11,334
- Nệm vẫn mềm thế này à?
- Em sắm mới sau khi anh đi.
348
00:20:11,418 --> 00:20:12,334
Thế à?
349
00:20:12,418 --> 00:20:15,709
Nệm cũ cứng đến nỗi làm em đau lưng.
Cái này khác hẳn.
350
00:20:15,793 --> 00:20:17,459
Thật tốt khi biết thế.
351
00:20:22,834 --> 00:20:25,209
Xin lỗi, chờ đã. Anh không hiểu.
352
00:20:25,293 --> 00:20:28,126
Sao em không nhắc đến
việc nệm của mình quá cứng?
353
00:20:28,209 --> 00:20:30,834
Nhớ anh khó ngủ
trên giường cũ thế nào không?
354
00:20:30,918 --> 00:20:32,959
Em khó chịu chút không sao
miễn anh được nghỉ.
355
00:20:33,043 --> 00:20:35,543
Như một sự thỏa hiệp trong hôn nhân.
356
00:20:44,626 --> 00:20:48,001
Không thể tin sáng nào thức dậy
em cũng đau lưng mà không nói với anh.
357
00:20:48,084 --> 00:20:49,751
Em sẵn lòng. Có gì to tát đâu.
358
00:20:49,834 --> 00:20:53,501
Kate, anh không muốn em chịu đựng
để giúp anh thoải mái hơn.
359
00:20:54,793 --> 00:20:56,959
Anh muốn đây là kỷ nguyên mới của hai ta.
360
00:20:57,043 --> 00:20:59,834
Nên, từ giờ, hãy nói sự thật với anh.
361
00:21:00,834 --> 00:21:03,959
Cho dù đó là điều em nghĩ
anh không muốn nghe.
362
00:21:04,584 --> 00:21:07,709
Rồi. Em sẽ làm thế. Em hứa.
363
00:21:22,626 --> 00:21:26,376
Nếu hoàn toàn thành thật,
em không thích khi anh hôn cổ em.
364
00:21:30,251 --> 00:21:32,876
Nhưng lần nào làm tình
anh cũng hôn cổ em mà.
365
00:21:34,376 --> 00:21:40,834
Và em rên rỉ và tạo ra
những âm thanh ư ử đó.
366
00:21:40,918 --> 00:21:44,918
Chà, anh có vẻ rất thích nó.
Em chỉ không muốn làm mất hứng.
367
00:21:45,834 --> 00:21:48,376
Nói cách khác, em đang giả vờ.
368
00:21:48,876 --> 00:21:51,209
Không! Em không giả vờ.
369
00:21:51,293 --> 00:21:54,959
Ý em là, không phải tất cả.
Sau phần cổ thì chắc chắn là không.
370
00:22:00,418 --> 00:22:02,043
Còn gì em chưa nói với anh?
371
00:22:02,793 --> 00:22:03,626
Chết tiệt!
372
00:22:07,168 --> 00:22:09,834
Phải nói, cô là vũ công giỏi nhất ở đây.
373
00:22:09,918 --> 00:22:10,751
Anh mới giỏi!
374
00:22:14,334 --> 00:22:16,918
Này, cô giặt quần bằng nước lau kính à?
375
00:22:17,584 --> 00:22:20,626
- Gì cơ?
- Vì tôi có thể thấy mình trong đó.
376
00:22:21,584 --> 00:22:22,584
Chà.
377
00:22:23,959 --> 00:22:26,084
- Chào Tully.
- Hai anh làm gì ở đây?
378
00:22:26,959 --> 00:22:28,668
- Cô làm gì ở đây?
- Đây là quán bar.
379
00:22:28,751 --> 00:22:31,584
- Chính xác.
- Anh đi hộ tôi được không?
380
00:22:32,459 --> 00:22:34,418
Tôi không muốn Kate thấy anh.
381
00:22:34,501 --> 00:22:35,334
Kate ở đây à?
382
00:22:35,418 --> 00:22:37,501
Phải, và cô ấy đang rất vui vẻ
383
00:22:37,584 --> 00:22:40,334
lần đầu tiên
từ khi anh làm tim cô ấy tan vỡ.
384
00:22:40,918 --> 00:22:42,376
Cô ấy chia tay tôi!
385
00:22:42,459 --> 00:22:46,584
Vì cô ấy muốn kết hôn với anh
và có rất nhiều con
386
00:22:46,668 --> 00:22:49,293
nhưng anh không muốn kết hôn và có con.
387
00:22:49,376 --> 00:22:52,334
Anh làm cô ấy đau lòng. Hết chuyện.
388
00:22:52,418 --> 00:22:54,251
Đi lấy cho hai ta một chầu đi.
389
00:22:54,334 --> 00:22:56,501
Lấy sau quầy bar nhé?
Không muốn cô ấy thấy anh.
390
00:22:56,584 --> 00:22:57,418
Ừ. Được rồi.
391
00:23:01,043 --> 00:23:03,543
Không thể tin anh ta cư xử
như Ngài Buồn Bã
392
00:23:03,626 --> 00:23:07,626
khi rõ ràng anh ta đang
hưởng thụ tối đa việc độc thân.
393
00:23:07,709 --> 00:23:09,293
- Hưởng thụ tối đa?
- Ừ!
394
00:23:09,376 --> 00:23:11,293
Nghĩ Kate không để ý thấy anh ta
395
00:23:11,376 --> 00:23:13,709
tới văn phòng trong bộ đồ hôm trước à?
396
00:23:13,793 --> 00:23:17,626
Trông như anh ta ở ngoài cả đêm
để làm gì với ai có Chúa mới biết?
397
00:23:17,709 --> 00:23:19,668
Tôi biết là ai. Tôi.
398
00:23:20,584 --> 00:23:22,376
Johnny ngủ trên ghế nhà tôi.
399
00:23:22,459 --> 00:23:24,668
Anh ấy nói anh ấy khóc quá nhiều
khi ở một mình.
400
00:23:24,751 --> 00:23:27,543
Làm ơn, đừng bao che cho anh ta nữa.
401
00:23:27,626 --> 00:23:28,668
Thề danh dự.
402
00:23:28,751 --> 00:23:31,251
Tôi lôi anh ấy ra đây vì chịu hết nổi.
403
00:23:31,334 --> 00:23:34,334
Anh ấy cứ mặc một cái áo
vì nói nó có mùi như cô ấy.
404
00:23:34,418 --> 00:23:37,043
Nhưng không.
Nó có mùi anh ấy, khi chưa tắm.
405
00:23:38,959 --> 00:23:40,959
Tôi đồng cảm với anh ấy.
406
00:23:41,043 --> 00:23:43,751
Tôi biết quá rõ
nỗi đau mất đi Kate Mularkey.
407
00:23:43,834 --> 00:23:45,709
Nhưng tôi không chịu nổi nữa.
408
00:23:45,793 --> 00:23:48,418
Ước gì Johnny giống cô hơn.
409
00:23:48,959 --> 00:23:49,793
Tôi á?
410
00:23:49,876 --> 00:23:53,209
Cách cô vượt qua chuyện với Danny
và trở lại bình thường?
411
00:23:53,293 --> 00:23:54,459
Cô như cỗ máy ấy.
412
00:23:54,543 --> 00:23:56,251
Hai người đang rất bền chặt,
413
00:23:56,334 --> 00:23:59,168
và khi anh ta đi,
cô như một trái tim bằng đá.
414
00:24:00,001 --> 00:24:01,293
Thật ấn tượng.
415
00:24:02,834 --> 00:24:05,418
Tôi sẽ tìm và đưa Johnny
đến quán bar khác.
416
00:24:05,501 --> 00:24:08,293
Nếu không, chắc việc này
sẽ khiến anh ấy lùi ít nhất một tuần.
417
00:24:08,376 --> 00:24:10,709
Được rồi, tuyệt. Cảm ơn. Cảm ơn, Mutt.
418
00:24:20,668 --> 00:24:22,001
Cậu nói đúng quá!
419
00:24:22,084 --> 00:24:23,501
- Về cái gì?
- Toàn bộ.
420
00:24:23,584 --> 00:24:25,834
Tớ vừa nhảy với gã đó tận bốn bài,
421
00:24:25,918 --> 00:24:29,584
hắn xin số điện thoại của tớ
và tớ nói không vì tớ có quyền.
422
00:24:31,293 --> 00:24:32,501
Tuyệt lắm, Kate.
423
00:24:32,584 --> 00:24:34,584
Tớ đang vui vẻ tán tỉnh mấy gã này
424
00:24:34,668 --> 00:24:36,918
mà không nghĩ về Johnny suốt nửa giờ.
425
00:24:37,001 --> 00:24:39,626
Tớ vừa phá vỡ thời kỳ của mình.
Ít nhất tớ cũng có thời kỳ.
426
00:24:39,709 --> 00:24:43,043
Thời kỳ đó sẽ kéo dài
đến khi tớ không còn quan tâm.
427
00:24:43,126 --> 00:24:44,001
Giống như cậu.
428
00:24:47,209 --> 00:24:48,543
Nhưng tớ có.
429
00:24:49,501 --> 00:24:50,334
Cậu có gì cơ?
430
00:24:50,418 --> 00:24:51,251
Quan tâm.
431
00:24:52,043 --> 00:24:53,376
Giá tớ không quan tâm.
432
00:24:53,459 --> 00:24:56,668
Tớ cố không làm thế,
nhưng Danny ngu ngốc khốn kiếp…
433
00:24:56,751 --> 00:24:59,376
Tớ không thể ngừng nghĩ về anh ta.
434
00:25:00,501 --> 00:25:01,334
Thật à?
435
00:25:02,418 --> 00:25:05,834
Tớ so sánh mọi gã tớ gặp với anh ấy,
và không ai bì được.
436
00:25:07,334 --> 00:25:12,709
Tớ nhớ Danny.
Tớ nhớ anh ấy và ghét điều đó.
437
00:25:13,918 --> 00:25:17,043
Cậu có từng nghĩ đến
việc yêu xa với anh ấy chưa?
438
00:25:18,209 --> 00:25:20,751
Tớ không nghĩ bọn tớ đã đến giai đoạn đó,
439
00:25:20,834 --> 00:25:26,668
và giờ anh ấy có công việc mới
và cuộc sống mới, nên…
440
00:25:30,084 --> 00:25:33,168
Chà, ít nhất anh ấy ở
cách đây 4.800 cây số.
441
00:25:33,251 --> 00:25:36,334
Không phải trong cùng văn phòng
trêu ngươi cậu bằng bộ râu quyến rũ.
442
00:25:37,626 --> 00:25:38,709
Đều tệ cả.
443
00:25:41,043 --> 00:25:42,959
Ừ. Cậu nói đúng.
444
00:25:45,126 --> 00:25:48,209
Nếu an ủi được chút nào,
tối nay cậu đã giúp tớ.
445
00:25:48,293 --> 00:25:52,876
Ý tớ là, đã nhiều tuần rồi
tớ mới thấy một tia sáng nhỏ nhoi
446
00:25:52,959 --> 00:25:55,334
ở cuối đường hầm này.
447
00:25:57,793 --> 00:26:00,584
Chà, cậu chỉ nó được không?
448
00:26:01,334 --> 00:26:02,751
Để tớ biết nhìn vào đâu.
449
00:26:04,959 --> 00:26:08,376
Ai đó sẽ tới và khiến cậu quên đi Danny.
450
00:26:08,459 --> 00:26:09,293
Tớ biết thế.
451
00:26:14,459 --> 00:26:15,543
Nếu anh ấy là người đó?
452
00:26:17,418 --> 00:26:18,334
Ý tớ là…
453
00:26:19,459 --> 00:26:22,668
Tớ còn không tin vào những thứ đó.
Tớ đang bị sao vậy?
454
00:26:23,668 --> 00:26:25,543
Cậu nói với Danny những điều này chưa?
455
00:26:25,626 --> 00:26:27,543
Cái gì? Sao tớ lại làm thế?
456
00:26:30,293 --> 00:26:31,543
Đi nào.
457
00:26:33,001 --> 00:26:37,001
Nếu không nói cảm xúc của mình với Danny,
cậu sẽ hối hận cả đời.
458
00:26:37,084 --> 00:26:38,793
Giờ anh ấy sống ở New York.
459
00:26:38,876 --> 00:26:39,709
Thì sao?
460
00:26:41,543 --> 00:26:44,001
Nhỡ anh ấy cũng thấy vậy
và không dám nói với cậu,
461
00:26:44,084 --> 00:26:45,209
không ai nói gì,
462
00:26:45,293 --> 00:26:48,251
và dành quãng đời còn lại
băn khoăn, "Nếu như?"
463
00:26:53,001 --> 00:26:55,126
Quay số đi. Hay cậu muốn tớ làm hộ.
464
00:26:55,209 --> 00:26:57,543
Rồi. Thôi được.
465
00:26:57,626 --> 00:26:58,543
Cảm ơn.
466
00:27:06,418 --> 00:27:07,418
Ôi! Rất xin lỗi.
467
00:27:07,501 --> 00:27:09,293
Không, xin lỗi. Lỗi của tôi.
468
00:27:10,668 --> 00:27:12,251
- Vách đá Dover!
- Xin lỗi?
469
00:27:12,793 --> 00:27:16,209
Tôi đã xem video hẹn hò của anh.
Tôi không dùng dịch vụ đó.
470
00:27:16,293 --> 00:27:18,793
Bạn tôi bắt tôi làm cho bản tin của cô ấy,
471
00:27:18,876 --> 00:27:20,793
và không có gì sai khi dùng nó.
472
00:27:20,876 --> 00:27:21,834
Ôi trời ơi.
473
00:27:21,918 --> 00:27:23,918
Ai đó thực sự đã xem nó? Tuyệt.
474
00:27:24,543 --> 00:27:26,501
Bạn tôi đăng ký cho tôi để đùa.
475
00:27:26,584 --> 00:27:29,126
Hẳn ấn tượng về tôi là một gã ngốc.
476
00:27:30,084 --> 00:27:31,168
Giọng anh là thật!
477
00:27:31,251 --> 00:27:34,459
Thật ra, tôi đến từ nước Mỹ!
478
00:27:34,543 --> 00:27:36,084
Chào gã cao bồi!
479
00:27:36,168 --> 00:27:37,168
Xe tải, quân đội!
480
00:27:38,209 --> 00:27:39,543
Thuyết kinh tế Reagan.
481
00:27:40,293 --> 00:27:42,501
Sao giọng của tôi lại không thật?
482
00:27:42,584 --> 00:27:44,876
Tôi chỉ nghĩ anh là gián điệp gì đó.
483
00:27:45,876 --> 00:27:47,168
Gần đúng.
484
00:27:47,251 --> 00:27:49,126
Tôi làm việc cho Greenpeace.
485
00:27:50,126 --> 00:27:51,168
Ừ.
486
00:27:51,251 --> 00:27:52,084
Chà.
487
00:27:53,376 --> 00:27:57,334
Này, cô có muốn đi đâu đó
yên tĩnh hơn một chút không?
488
00:27:57,418 --> 00:27:59,209
- Ăn gì đó?
- Tôi rất muốn.
489
00:27:59,793 --> 00:28:02,084
Nhưng để lúc khác.
Tối nay tôi ở đây với bạn thân.
490
00:28:02,168 --> 00:28:04,376
Cô là bạn tốt. Tôi thích đấy.
491
00:28:04,876 --> 00:28:05,709
Thế này nhé.
492
00:28:06,668 --> 00:28:08,918
Để tôi cho cô số của tôi.
493
00:28:09,001 --> 00:28:10,168
Nó đây.
494
00:28:10,251 --> 00:28:14,126
Gọi cho tôi nếu cô muốn
sắp xếp "lúc khác".
495
00:28:15,251 --> 00:28:16,209
Được rồi.
496
00:28:24,459 --> 00:28:26,043
Sao cậu tươi rói vậy?
497
00:28:26,126 --> 00:28:29,626
Không có gì, nhớ gã Vách Đá Dover chứ?
Trong đoạn video ấy?
498
00:28:30,501 --> 00:28:32,793
- Giả giọng?
- Giọng thật đấy.
499
00:28:32,876 --> 00:28:35,876
Anh ấy đang cứu môi trường,
yêu mẹ và hài hước.
500
00:28:35,959 --> 00:28:39,584
Chà. Tất cả trong hai phút.
Tớ bị ấn tượng đấy.
501
00:28:39,668 --> 00:28:41,751
Sao rồi? Nói chuyện với Danny chưa?
502
00:28:41,834 --> 00:28:45,668
Không, tớ chỉ để lại cho anh ấy
một lời nhắn rất chân thành.
503
00:28:46,168 --> 00:28:47,418
Giờ đến phiên anh ấy.
504
00:28:47,501 --> 00:28:49,793
Mừng cho cậu! Tớ tự hào về cậu.
505
00:28:49,876 --> 00:28:51,001
Trong này ồn quá.
506
00:28:51,084 --> 00:28:53,209
Ta về nhà mặc quần nỉ và ăn kem nhé?
507
00:28:53,293 --> 00:28:55,168
Cưng à, cậu thật hiểu tớ.
508
00:29:07,418 --> 00:29:09,584
- Vâng?
- Giao đồ ăn đây, cô Hart.
509
00:29:09,668 --> 00:29:10,668
Tôi mang lên nhé?
510
00:29:10,751 --> 00:29:13,626
Không, tôi sẽ xuống lấy.
Tôi thích sự phấn khích.
511
00:29:15,293 --> 00:29:16,334
Được rồi.
512
00:29:16,418 --> 00:29:19,834
Đừng quên bánh nham thạch
và bánh mì bơ tỏi.
513
00:29:19,918 --> 00:29:21,418
Đúng rồi. Cảm ơn.
514
00:29:25,001 --> 00:29:27,043
Tallulah Rose.
515
00:29:27,126 --> 00:29:28,459
Khỉ thật.
516
00:29:29,751 --> 00:29:31,251
Danny? Cái quái…
517
00:29:32,084 --> 00:29:33,626
Anh đang làm gì ở đây?
518
00:29:34,168 --> 00:29:36,168
Về nhà từ buổi gây quỹ ở viện nhi.
519
00:29:37,334 --> 00:29:40,626
- Để anh bấm giúp em.
- Anh sống ở đây à?
520
00:29:40,709 --> 00:29:41,543
Ừ.
521
00:29:42,376 --> 00:29:43,918
- Trong tòa nhà em?
- Ừ.
522
00:29:46,793 --> 00:29:47,876
Em đi trước đi.
523
00:29:51,959 --> 00:29:52,793
CĂN HỘ ÁP MÁI
524
00:29:52,876 --> 00:29:53,959
Cùng tầng với em?
525
00:29:54,043 --> 00:29:57,459
Em nghĩ anh sẽ sống ở đâu khác
ngoài căn hộ áp mái à?
526
00:29:59,751 --> 00:30:01,751
Không thể tin anh đã rời New York.
527
00:30:02,251 --> 00:30:03,918
Hợp đồng của anh ở ESPN hết hạn rồi.
528
00:30:04,709 --> 00:30:06,334
Đã đến lúc thay đổi.
529
00:30:06,418 --> 00:30:09,668
Nên anh lập công ty truyền thông thể thao
với vài người của Microsoft.
530
00:30:10,168 --> 00:30:11,001
Xịn ghê.
531
00:30:19,668 --> 00:30:22,084
Em không định mời anh đến bữa tiệc lớn à?
532
00:30:24,209 --> 00:30:26,459
Tất cả là cho em.
533
00:30:27,126 --> 00:30:30,084
- Em đang thanh lọc tinh bột phô mai.
- Kiểu thanh lọc anh thích.
534
00:30:32,793 --> 00:30:35,918
Mừng trở lại Seattle,
anh chàng thể thao Dan từ KDUG.
535
00:30:37,584 --> 00:30:38,709
Gặp sau, hàng xóm.
536
00:30:54,793 --> 00:30:57,751
KATE
537
00:31:20,959 --> 00:31:23,876
Đồ ăn ở tiệc tệ quá, và anh đang đói.
538
00:31:26,459 --> 00:31:27,751
Em có thể chừa một miếng.
539
00:31:29,251 --> 00:31:32,251
- Nhưng anh phải hứa với em một điều.
- Điều gì vậy?
540
00:31:32,334 --> 00:31:35,501
Đừng có nói nhảm
"pizza ở New York ngon hơn nhiều".
541
00:31:35,584 --> 00:31:38,459
- Nhưng pizza ngon hơn…
- Rồi. Anh đói hay không?
542
00:31:38,959 --> 00:31:39,834
Có, thưa bà.
543
00:31:44,501 --> 00:31:45,584
Và một điều nữa…
544
00:31:46,543 --> 00:31:48,959
Em ghét xem Die Hard mỗi dịp Giáng Sinh.
545
00:31:49,668 --> 00:31:52,501
Em không cần thấy Bruce Willis
mặc áo ba lỗ chạy qua kính vỡ,
546
00:31:52,584 --> 00:31:54,376
bắn lên tòa nhà văn phòng nữa.
547
00:31:54,459 --> 00:31:55,584
Được rồi.
548
00:31:55,668 --> 00:31:59,418
Giáng Sinh nào anh cũng nói,
"Em muốn xem phim gì?"
549
00:31:59,501 --> 00:32:01,959
Và Giáng Sinh nào em cũng nói, "Tùy anh".
550
00:32:02,043 --> 00:32:03,668
Em biết. Anh nói đúng.
551
00:32:03,751 --> 00:32:04,876
Rồi, anh nói đi.
552
00:32:04,959 --> 00:32:07,251
Thành thật một cách tàn nhẫn vào.
Em chịu được.
553
00:32:10,709 --> 00:32:13,834
Anh không thích bánh thịt bằm.
554
00:32:15,043 --> 00:32:17,543
- Cái gì?
- Anh ghét bánh thịt bằm.
555
00:32:17,626 --> 00:32:18,459
Anh ghét nó á?
556
00:32:18,543 --> 00:32:22,043
Em làm nó cho lễ kỷ niệm đầu,
và anh thấy nó tốn công sức,
557
00:32:22,126 --> 00:32:23,418
nên anh vờ thích nó.
558
00:32:24,334 --> 00:32:26,293
Em ghét làm bánh thịt bằm.
559
00:32:26,376 --> 00:32:29,751
Em chỉ làm nó vì mỗi lần em làm
anh có vẻ hào hứng.
560
00:32:29,834 --> 00:32:33,668
Anh giả vờ hào hứng
vì anh biết làm món đó phiền thế nào.
561
00:32:33,751 --> 00:32:36,918
Chúa ơi, suốt thời gian qua
hai ta đều khổ sở vô cớ?
562
00:32:37,709 --> 00:32:40,418
Rồi. Tuyệt.
Mừng là ta đã giải tỏa khúc mắc.
563
00:32:40,501 --> 00:32:42,709
Anh sẽ nhớ Die Hard, nhưng cũng đáng.
564
00:32:42,793 --> 00:32:44,959
Đây là một khởi đầu mới.
565
00:32:51,251 --> 00:32:54,376
- Anh nghĩ ta làm được không?
- Đang làm. Nó đây.
566
00:32:54,459 --> 00:32:57,668
Ta đang nói với nhau
những sự thật khó nghe.
567
00:32:58,376 --> 00:33:03,834
Ừ, ý em là, nói sự thật khó nghe
về bánh thịt bằm là một chuyện, nhưng…
568
00:33:05,751 --> 00:33:06,584
Gì cơ?
569
00:33:07,084 --> 00:33:10,043
Em muốn nói điều gì lớn hơn à? Cứ nói đi.
570
00:33:13,084 --> 00:33:13,959
Được rồi.
571
00:33:14,959 --> 00:33:20,459
Em sợ rằng anh sẽ lại đánh mất mình
trong công việc, như khi làm với Tully.
572
00:33:21,584 --> 00:33:23,501
Và rồi ta sẽ lại xa cách
573
00:33:23,584 --> 00:33:26,668
và cuối cùng trở về điểm
khiến chúng ta chia tay.
574
00:33:27,668 --> 00:33:28,668
Không đâu.
575
00:33:29,168 --> 00:33:33,168
Anh vừa nói với biên tập viên,
người xin anh đến New York để họp,
576
00:33:33,251 --> 00:33:34,668
là anh không đi đâu cả.
577
00:33:34,751 --> 00:33:36,293
Khoan, em đâu muốn thế.
578
00:33:36,376 --> 00:33:39,043
Anh không nên từ bỏ cơ hội vì em.
579
00:33:39,126 --> 00:33:40,334
Cuối cùng anh sẽ giận em
580
00:33:40,418 --> 00:33:42,334
và bay đến vùng chiến sự khác
trong ba năm.
581
00:33:43,084 --> 00:33:46,501
Rồi, vậy em không muốn
anh đánh mất bản thân vào công việc,
582
00:33:46,584 --> 00:33:49,418
cũng không muốn anh không
đánh mất bản thân vào công việc?
583
00:33:49,501 --> 00:33:52,584
Em không nói thế.
Em muốn anh quan tâm đến sự nghiệp.
584
00:33:52,668 --> 00:33:54,043
Em thích điều đó.
585
00:33:54,126 --> 00:33:56,793
Em chỉ không muốn
anh chỉ quan tâm sự nghiệp.
586
00:33:57,459 --> 00:33:58,876
Anh không định làm thế.
587
00:33:58,959 --> 00:34:00,918
Nhưng ban đầu đó là kế hoạch của anh mà?
588
00:34:01,001 --> 00:34:02,918
Vậy em nghĩ anh sẽ làm lại?
589
00:34:03,001 --> 00:34:06,793
Không, em nghĩ ta đang nói về chuyện này
để nó không xảy ra nữa.
590
00:34:10,584 --> 00:34:11,584
Nghe này, Johnny…
591
00:34:13,501 --> 00:34:15,418
Em luôn sợ mất anh.
592
00:34:16,251 --> 00:34:17,334
Trong mọi mối quan hệ,
593
00:34:17,418 --> 00:34:19,543
một người luôn yêu người kia hơn,
594
00:34:19,626 --> 00:34:21,626
và đó luôn là em. Luôn luôn.
595
00:34:22,376 --> 00:34:23,584
Từ đầu luôn là em.
596
00:34:25,001 --> 00:34:28,668
Và đó là lý do em không nói gì về cái nệm.
597
00:34:28,751 --> 00:34:30,126
- Hay Die Hard.
- Được.
598
00:34:30,209 --> 00:34:34,043
Ừ, anh xin lỗi, Mularkey,
nhưng nó hoàn toàn nhảm nhí.
599
00:34:34,626 --> 00:34:37,918
Em luôn bận rộn tự nhủ rằng
em yêu anh nhiều hơn
600
00:34:38,001 --> 00:34:41,084
đến nỗi em không thể thấy
anh yêu em nhiều thế nào,
601
00:34:41,168 --> 00:34:44,084
anh muốn làm em hạnh phúc thế nào,
602
00:34:44,168 --> 00:34:47,959
và nó khiến anh đau lòng muốn chết
khi không làm được.
603
00:34:50,751 --> 00:34:52,543
Em biết anh cũng yêu em.
604
00:34:52,626 --> 00:34:54,209
Nhưng em yêu anh trước.
605
00:34:54,293 --> 00:34:55,501
Và anh yêu Tully.
606
00:34:55,584 --> 00:34:58,918
- Em muốn cưới anh còn anh thì không.
- Anh biết. Không, đó… Đúng vậy!
607
00:34:59,001 --> 00:35:01,043
- Em muốn có con, anh thì không.
- Bất công.
608
00:35:01,126 --> 00:35:03,001
- Anh thỏa hiệp để ở bên em.
- Anh đổi ý!
609
00:35:03,084 --> 00:35:06,501
Em luôn thấy tội lỗi rằng
đây không phải cuộc đời anh muốn.
610
00:35:06,584 --> 00:35:09,959
Có! Anh chỉ không muốn nó ngay!
Nhưng đến khi ta có Marah…
611
00:35:10,043 --> 00:35:14,293
Anh muốn có thêm con và em không thể
cho anh điều đó. Em thử và thất bại.
612
00:35:14,376 --> 00:35:17,084
Không… Ta đã thất bại… Biết sao không?
613
00:35:17,168 --> 00:35:20,626
Không ai thất bại cả, được chứ?
Nó chỉ không xảy ra.
614
00:35:25,959 --> 00:35:28,459
Anh biết em thấy tội lỗi về những điều đó.
615
00:35:28,543 --> 00:35:33,001
Và đó là lý do
anh không thể nói với em nếu đôi khi,
616
00:35:33,084 --> 00:35:35,418
anh muốn đi tới vùng chiến sự.
617
00:35:35,501 --> 00:35:39,376
Vì em sẽ nghĩ
anh không muốn em hay gia đình này,
618
00:35:39,459 --> 00:35:43,168
và nó phức tạp hơn thế nhiều.
619
00:35:44,834 --> 00:35:46,168
Em sẽ hiểu mà.
620
00:35:47,209 --> 00:35:48,126
Em nghĩ vậy.
621
00:35:49,626 --> 00:35:50,501
Cũng có thể.
622
00:35:55,293 --> 00:35:58,376
Anh không biết,
anh chỉ luôn thấy dễ dàng hơn
623
00:35:58,459 --> 00:36:00,751
khi thu mình lại
624
00:36:00,834 --> 00:36:03,584
và vùi mình vào công việc
625
00:36:03,668 --> 00:36:05,001
hơn là đối mặt với…
626
00:36:06,459 --> 00:36:07,543
mớ hỗn độn.
627
00:36:11,334 --> 00:36:12,168
Ừ.
628
00:36:20,793 --> 00:36:23,334
Đây là điều anh chưa từng nói ra lời.
629
00:36:24,793 --> 00:36:25,626
Năm ngoái,
630
00:36:26,959 --> 00:36:31,126
trước khi chia tay, khi em nói với anh
em có tình cảm với Travis…
631
00:36:34,876 --> 00:36:36,001
anh thấy nhẹ nhõm.
632
00:36:39,084 --> 00:36:41,918
Anh biết mình đã thất bại thảm hại
khi làm chồng.
633
00:36:43,584 --> 00:36:46,001
Và em làm điều này để làm anh tổn thương,
634
00:36:46,084 --> 00:36:48,751
nên anh có thể ngừng hành hạ bản thân
635
00:36:48,834 --> 00:36:50,543
vì không đủ tốt với em.
636
00:36:53,418 --> 00:36:54,418
Ôi trời.
637
00:36:55,376 --> 00:36:56,834
Điều đó khá…
638
00:36:58,418 --> 00:36:59,251
Bất ổn.
639
00:37:01,001 --> 00:37:01,959
Ừ.
640
00:37:04,876 --> 00:37:07,084
Nhân tiện đang thừa nhận mọi chuyện,
641
00:37:08,001 --> 00:37:11,251
em nghĩ một phần lý do
em nói có tình cảm với anh ấy là…
642
00:37:12,751 --> 00:37:14,709
vì em muốn anh chiến đấu vì em.
643
00:37:15,709 --> 00:37:16,709
Và anh không làm.
644
00:37:20,918 --> 00:37:22,293
Ừ, anh đã khá tức giận.
645
00:37:33,459 --> 00:37:34,376
Anh đói không?
646
00:37:39,459 --> 00:37:42,209
Anh muốn ăn một miếng bánh thịt bằm đó.
647
00:37:48,501 --> 00:37:51,543
Em biết anh xem Chị Em Bạn Dì không?
Mỗi ngày.
648
00:37:52,501 --> 00:37:54,918
Cả loạt phim trên web
và phim tài liệu đặc biệt.
649
00:37:55,709 --> 00:37:58,293
Anh thích cách em tát lão Binswanger già.
650
00:37:59,876 --> 00:38:00,834
Cảm ơn.
651
00:38:02,168 --> 00:38:04,876
Vậy tiếp theo là gì?
652
00:38:05,918 --> 00:38:08,418
Chà, coi như anh chưa nghe thấy điều này,
653
00:38:08,918 --> 00:38:12,918
nhưng có thể em đang chốt thỏa thuận
cho chương trình trò chuyện mới.
654
00:38:13,001 --> 00:38:13,834
Thật à?
655
00:38:14,959 --> 00:38:18,751
Tuyệt quá. Em biết
anh có gói ưu đãi trên TiVo mà?
656
00:38:19,584 --> 00:38:22,543
Phải thú nhận, em cũng xem
chương trình của anh.
657
00:38:23,043 --> 00:38:25,209
Thật sao? Nhưng em ghét thể thao mà.
658
00:38:25,293 --> 00:38:27,126
Em tắt tiếng khi xem.
659
00:38:27,626 --> 00:38:28,501
Phần lớn.
660
00:38:29,043 --> 00:38:31,793
Phải nói, anh như rượu càng ủ càng ngon.
661
00:38:33,959 --> 00:38:35,501
Kể cho em một bí mật nhé?
662
00:38:36,376 --> 00:38:40,793
Thỉnh thoảng anh… bơm một xíu…
663
00:38:41,876 --> 00:38:43,793
Botox ở quanh đây.
664
00:38:44,709 --> 00:38:45,709
- Không!
- Có đấy.
665
00:38:45,793 --> 00:38:48,126
Nếu em nói với ai, anh sẽ phủ nhận.
666
00:38:49,543 --> 00:38:51,418
Chà.
667
00:38:51,918 --> 00:38:53,876
Rất tự nhiên, thưa ngài.
668
00:38:53,959 --> 00:38:55,751
Ở New York anh có bác sĩ lành nghề lắm.
669
00:38:57,251 --> 00:38:58,334
Nhân tiện,
670
00:38:59,168 --> 00:39:01,251
em đã sống ở New York những năm 90.
671
00:39:02,084 --> 00:39:03,918
Và em chưa từng gọi cho anh.
672
00:39:04,751 --> 00:39:05,918
Anh đâu có gọi em.
673
00:39:06,001 --> 00:39:08,334
Anh đã nghĩ đến việc gọi cho em tỷ lần.
674
00:39:09,334 --> 00:39:10,626
- Thật à?
- Tất nhiên.
675
00:39:11,376 --> 00:39:14,084
Và, biết đấy, kể cả
trước khi em chuyển đến đó.
676
00:39:15,001 --> 00:39:18,084
Nhiều năm trước,
ngay sau khi anh rời KPOC,
677
00:39:18,709 --> 00:39:21,251
khi anh đến New York lần đầu, có một đêm
678
00:39:21,334 --> 00:39:23,834
khi anh định gọi cho em và điện thoại reo,
679
00:39:24,334 --> 00:39:26,709
và anh đã chắc chắn rằng đó là em
680
00:39:26,793 --> 00:39:29,626
đến nỗi anh nhấc máy
và trả lời, "Tallulah Rose?"
681
00:39:34,084 --> 00:39:37,709
Và rồi anh cứ đợi và đợi,
682
00:39:38,709 --> 00:39:43,209
nhưng anh chỉ nghe thấy
bài "Không Ai Cả" phát ở phía sau.
683
00:39:48,626 --> 00:39:51,084
Chà, ai mà biết được?
684
00:39:52,626 --> 00:39:53,918
Có lẽ là em đấy.
685
00:40:01,376 --> 00:40:02,293
Thật à?
686
00:40:04,626 --> 00:40:08,543
Và… em sẽ nói gì…
687
00:40:10,709 --> 00:40:12,251
nếu đó là em?
688
00:40:16,376 --> 00:40:19,251
Đã lâu lắm rồi.
689
00:40:21,043 --> 00:40:22,709
Rất nhiều chuyện đã qua rồi.
690
00:40:24,959 --> 00:40:25,834
Ừ.
691
00:40:30,209 --> 00:40:33,209
Thật ra, một lý do khác
khiến anh chuyển về Seattle,
692
00:40:33,293 --> 00:40:36,084
bạn gái anh muốn gần gia đình cô ấy hơn.
693
00:40:37,751 --> 00:40:41,834
Thật ra, anh có hẹn uống với cô ấy
ở The Phoenix trong nửa giờ nữa.
694
00:40:45,459 --> 00:40:48,959
Anh xin lỗi.
Lẽ ra anh nên nói gì đó sớm hơn.
695
00:40:49,043 --> 00:40:50,876
- Anh chỉ… Ừ.
- Ổn mà, em hiểu.
696
00:40:52,209 --> 00:40:53,584
Rất vui được gặp anh.
697
00:40:54,459 --> 00:40:55,293
Anh cũng vậy.
698
00:40:56,668 --> 00:40:57,543
Cảm ơn.
699
00:41:08,126 --> 00:41:11,793
Nó dở kinh khủng.
Vừa khô cứng vừa nhão nhoẹt.
700
00:41:13,001 --> 00:41:13,834
Không ngon.
701
00:41:21,043 --> 00:41:23,834
- Thật sao, Mularkey?
- Ừ. Em nghĩ đến lúc rồi.
702
00:41:23,918 --> 00:41:24,918
Chà.
703
00:41:25,001 --> 00:41:26,418
- Ta đang làm việc này.
- Ừ.
704
00:41:26,501 --> 00:41:28,959
- Em đổi ý rồi. Không!
- Không, vậy à?
705
00:41:29,043 --> 00:41:30,126
Em đổi ý à?
706
00:41:39,834 --> 00:41:40,751
Đẹp quá.
707
00:41:47,126 --> 00:41:48,668
Nếu lần này ta không thành công?
708
00:41:53,709 --> 00:41:55,376
Ta chỉ có thể cố gắng thôi.
709
00:41:57,334 --> 00:41:58,209
Ừ.
710
00:41:59,251 --> 00:42:00,376
Nhưng anh biết điều này.
711
00:42:01,209 --> 00:42:02,709
Có một điều không đổi.
712
00:42:03,834 --> 00:42:07,584
Trải qua những năm tháng thăng trầm,
713
00:42:08,584 --> 00:42:10,001
những đĩa bánh thịt bằm…
714
00:42:12,126 --> 00:42:15,918
Anh muốn cùng em trên hành trình này
hơn bất cứ ai trong vũ trụ,
715
00:42:16,709 --> 00:42:17,584
Kate Mularkey.
716
00:42:20,459 --> 00:42:21,459
Em cũng vậy.
717
00:42:37,126 --> 00:42:39,543
Nhưng ta phải đưa em ra
khỏi cái áo nịt điên rồ này.
718
00:42:40,084 --> 00:42:41,209
Em không biết cách.
719
00:42:42,668 --> 00:42:43,709
Ta sẽ tìm ra.
720
00:43:09,293 --> 00:43:10,126
Này.
721
00:43:10,209 --> 00:43:11,043
Dì Tully!
722
00:43:11,709 --> 00:43:13,751
Marah, chuyện gì vậy? Cháu ở đâu?
723
00:43:13,834 --> 00:43:16,459
- Cháu đang ở tiệc nam sinh đại học.
- Gì cơ?
724
00:43:16,543 --> 00:43:20,584
Bọn cháu gặp vài gã ngoài rạp
và họ mời bọn cháu dự tiệc ở trường.
725
00:43:20,668 --> 00:43:23,751
Cháu không muốn, nhưng Ashley đi.
726
00:43:25,751 --> 00:43:26,959
Khi bọn cháu đến đó,
727
00:43:27,043 --> 00:43:30,418
bạn ấy cứ nhắn tin cho bạn trai cũ,
cố làm hắn ghen tuông,
728
00:43:30,501 --> 00:43:33,918
rồi hắn xuất hiện
và họ rời bữa tiệc cùng nhau.
729
00:43:34,001 --> 00:43:36,334
Nó để cháu một mình ở tiệc nam sinh?
730
00:43:36,418 --> 00:43:39,501
Rồi gã này đưa cháu bia,
và bọn cháu bắt đầu hôn hít,
731
00:43:39,584 --> 00:43:43,001
rồi hắn đè lên người cháu và tóm lấy cháu.
732
00:43:43,084 --> 00:43:44,709
- Chúa ơi.
- Cháu thoát khỏi hắn.
733
00:43:44,793 --> 00:43:48,293
Cháu đang trốn trong kho thực phẩm,
không biết phải làm gì.
734
00:43:48,376 --> 00:43:50,876
Cứ giữ máy với dì.
735
00:43:51,626 --> 00:43:54,251
Dì đang đến đây. Cứ tiếp tục giữ máy nhé.
736
00:44:01,459 --> 00:44:03,293
Chẳng hiểu em nói gì. Nghe thật điên rồ.
737
00:44:03,376 --> 00:44:04,876
Em chỉ không muốn đến đó.
738
00:44:04,959 --> 00:44:07,751
Em nói gì vậy?
Anh đã bảo cô ta bị thần kinh mà.
739
00:44:07,834 --> 00:44:10,709
- Không quan trọng. Được chứ? Không hề.
- Anh chưa xong.
740
00:44:12,334 --> 00:44:13,334
Cô ta đã nói gì?
741
00:44:14,001 --> 00:44:17,334
Nếu anh lại đuổi theo tôi,
tôi sẽ bảo các anh tôi xử anh.
742
00:44:25,459 --> 00:44:26,668
- Nó hiệu quả!
- Gì?
743
00:44:26,751 --> 00:44:29,126
Nancy đi mà không có Pat.
Thấy họ cãi nhau bên ngoài.
744
00:44:29,209 --> 00:44:32,293
- Khoan, cô ấy tin cậu?
- Tớ không nghĩ vậy, nhưng chắc thế!
745
00:44:35,043 --> 00:44:38,376
Mấy hũ muối trong phòng ăn
không tự đổ đầy được đâu.
746
00:44:38,459 --> 00:44:41,418
Đừng quên khóa thùng rác.
Nếu lũ gấu mèo vào được…
747
00:44:41,501 --> 00:44:44,251
Sao phải làm khó? Cậu không tử tế được à?
748
00:44:45,584 --> 00:44:47,418
Người không tử tế đâu phải tôi.
749
00:44:47,501 --> 00:44:49,043
Bọn tôi đã đối tốt với cậu cả tối.
750
00:44:49,126 --> 00:44:52,084
"Bọn tôi". Luôn là thế
từ khi Tully chuyển về.
751
00:44:52,168 --> 00:44:55,543
Cậu hoàn toàn bỏ rơi tôi vì cô ấy.
Tôi tưởng ta là bạn thật sự.
752
00:44:55,626 --> 00:44:58,543
Tôi còn cắt kiểu tóc ngu ngốc đó vì cậu,
và nó mọc ra vẫn kỳ cục.
753
00:44:58,626 --> 00:45:01,334
- Tôi không bắt cậu.
- Đó là điều bạn thân làm.
754
00:45:03,376 --> 00:45:07,251
Nhưng rồi, Bão Tully xuất hiện trở lại,
và cậu cứ thế…
755
00:45:10,418 --> 00:45:11,376
quên mất tôi.
756
00:45:15,459 --> 00:45:17,251
Tôi rất xin lỗi.
757
00:45:20,043 --> 00:45:24,584
Tôi biết mọi thứ thay đổi khi Tully về
và tôi không định làm tổn thương cậu,
758
00:45:25,251 --> 00:45:28,043
nhưng tôi vẫn muốn làm bạn.
759
00:45:29,418 --> 00:45:31,793
Và có lẽ ta có thể thử lại?
760
00:45:38,376 --> 00:45:40,376
Nhớ khóa thùng rác lại.
761
00:45:50,001 --> 00:45:51,001
Đây.
762
00:45:51,084 --> 00:45:52,418
- Tớ làm được.
- Rồi.
763
00:45:56,543 --> 00:45:57,418
Cảm ơn.
764
00:45:57,501 --> 00:46:00,959
Cứ nghĩ, "Tiền lương là bốt cao bồi
cho ngày đầu trở lại trường".
765
00:46:01,043 --> 00:46:02,793
Phải. Nhìn vào mục tiêu.
766
00:46:02,876 --> 00:46:03,876
Nhìn mục tiêu.
767
00:46:03,959 --> 00:46:06,626
Tớ muốn ôm cậu, nhưng người đầy rác.
768
00:46:06,709 --> 00:46:08,543
Không sao, nãy tớ để tay vào bẫy mỡ.
769
00:46:08,626 --> 00:46:09,543
- Ừ.
- Nên…
770
00:46:10,668 --> 00:46:11,918
Mày bị sao vậy?
771
00:46:12,709 --> 00:46:14,334
Sao mày lại điên khùng thế?
772
00:46:26,834 --> 00:46:28,043
Anh biết tại sao mà.
773
00:46:28,626 --> 00:46:30,709
Ừ. Mày ám ảnh với tao.
774
00:46:33,501 --> 00:46:35,126
Tối đó anh đã nghe tôi nói,
775
00:46:36,043 --> 00:46:37,251
bảo anh dừng lại.
776
00:46:37,959 --> 00:46:39,959
Anh biết tôi không muốn làm thế.
777
00:46:40,043 --> 00:46:42,668
Anh biết anh làm đau tôi,
và anh cứ tiếp tục.
778
00:46:43,793 --> 00:46:45,709
Làm ơn đi. Mày mê mẩn tao.
779
00:46:46,793 --> 00:46:49,584
Cứ việc tự nhủ bất cứ điều vớ vẩn gì
để có thể ngủ mỗi tối.
780
00:46:50,668 --> 00:46:52,751
Nhưng thâm tâm anh biết đó là thật.
781
00:46:55,084 --> 00:46:56,251
Anh cưỡng hiếp tôi.
782
00:46:57,668 --> 00:47:01,084
Chà, mày đúng là một con khốn điên rồ.
783
00:47:03,459 --> 00:47:04,834
Tránh xa tao ra.
784
00:47:05,918 --> 00:47:06,834
Được chứ?
785
00:47:14,001 --> 00:47:15,543
- Cậu ổn chứ?
- Ừ, tớ ổn.
786
00:47:15,626 --> 00:47:17,084
- Tully…
- Không, sao cũng được.
787
00:47:17,168 --> 00:47:19,584
- Hắn là đồ khốn. Không đáng.
- Cậu cứu cô gái đó.
788
00:47:20,626 --> 00:47:21,459
Ừ.
789
00:47:22,043 --> 00:47:22,959
Tớ hy vọng thế.
790
00:47:30,251 --> 00:47:31,959
Kho thực phẩm ở chỗ quái nào?
791
00:47:32,751 --> 00:47:34,334
Tránh ra.
792
00:47:37,251 --> 00:47:38,084
Dì Tully.
793
00:47:39,251 --> 00:47:40,709
- Cháu ổn chứ?
- Vâng.
794
00:47:40,793 --> 00:47:41,709
- Vậy à?
- Vâng.
795
00:47:41,793 --> 00:47:42,709
Marah…
796
00:47:42,793 --> 00:47:43,709
Được rồi.
797
00:47:45,251 --> 00:47:47,001
Đưa cháu ra khỏi đây nào.
798
00:47:49,293 --> 00:47:50,876
- Hắn làm gì cháu?
- Không.
799
00:47:52,043 --> 00:47:54,543
Hắn cố cởi áo cháu, nhưng cháu thoát được.
800
00:47:54,626 --> 00:47:56,209
Cháu chắc là cháu ổn chứ?
801
00:47:56,293 --> 00:47:57,584
Vâng, cháu ổn.
802
00:47:57,668 --> 00:48:01,459
Làm ơn đừng nói với mẹ cháu.
Mẹ sẽ giết cháu mất.
803
00:48:01,543 --> 00:48:04,584
Ôi Chúa ơi.
Cháu đã nghĩ cái quái gì vậy, Marah?
804
00:48:04,668 --> 00:48:08,626
Tiệc nam sinh à? Chúa ơi.
Cháu nói sẽ đi xem phim mà.
805
00:48:08,709 --> 00:48:10,918
Có biết hắn có thể làm gì cháu không?
806
00:48:56,793 --> 00:48:57,626
Marah?
807
00:49:02,168 --> 00:49:03,001
Kate.
808
00:49:03,709 --> 00:49:04,543
Kate!
809
00:49:05,751 --> 00:49:08,418
Kate, Marah đâu rồi? Con bé ổn chứ?
810
00:49:12,584 --> 00:49:13,543
Chuyện…
811
00:49:15,001 --> 00:49:16,043
Chuyện gì vậy?
812
00:49:18,043 --> 00:49:19,459
Marah thế nào rồi?
813
00:49:21,084 --> 00:49:23,168
Ai đó làm ơn nói chuyện với tôi đi!
814
00:49:27,209 --> 00:49:28,584
Marah sao rồi?
815
00:50:16,251 --> 00:50:18,459
Biên dịch: Tony Viet