1 00:00:06,209 --> 00:00:08,543 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:10,043 --> 00:00:10,876 ‎GHI HÌNH 3 00:00:10,918 --> 00:00:12,209 ‎Này, cánh độc thân Seattle. 4 00:00:12,293 --> 00:00:17,626 ‎Tôi là Kate, ‎tôi thích cưỡi ngựa và ngày mưa, 5 00:00:17,709 --> 00:00:20,584 ‎và tôi từng lên cơn "sốt" Pac-Man, 6 00:00:20,668 --> 00:00:23,751 ‎nhưng bác sĩ kê cho tôi ít thuốc là khỏi. 7 00:00:23,834 --> 00:00:25,168 ‎Tôi chỉ đùa thôi. 8 00:00:25,251 --> 00:00:27,334 ‎Tôi chưa từng thử hẹn hò qua video, 9 00:00:27,418 --> 00:00:30,793 ‎nên thật háo hức xem ‎máy tính sẽ gửi tôi kiểu đàn ông nào, 10 00:00:30,876 --> 00:00:33,209 ‎hay cách vận hành nào đó của thứ này. 11 00:00:34,209 --> 00:00:36,584 ‎Tôi thực sự chỉ muốn gặp một người tử tế 12 00:00:37,376 --> 00:00:40,251 ‎người sẽ không lừa dối tôi như gã trước. 13 00:00:40,334 --> 00:00:43,209 ‎Anh ta khiến tôi tin ‎có thể có tình yêu đích thực 14 00:00:43,293 --> 00:00:45,918 ‎dù cuối cùng nó hoàn toàn là nhảm nhí. 15 00:00:46,001 --> 00:00:49,709 ‎Cắt. Nghe điên rồ lắm. ‎Cậu làm ơn nghiêm túc được không? 16 00:00:49,793 --> 00:00:50,751 ‎Nghiêm túc đấy. 17 00:00:50,834 --> 00:00:52,584 ‎Ai đó phải thử hẹn hò trên máy tính, 18 00:00:52,668 --> 00:00:54,668 ‎và không thể là tớ nếu tớ đưa tin. 19 00:00:54,751 --> 00:00:56,376 ‎Cậu nhờ Carol không được à? 20 00:00:56,459 --> 00:00:58,709 ‎Việc của cô ấy là thử các thứ mà. 21 00:00:58,793 --> 00:01:01,001 ‎Không. Vì sẽ là ‎"Carol thử hẹn hò trên máy tính" 22 00:01:01,084 --> 00:01:02,876 ‎thay vì "Tully bàn xu hướng". 23 00:01:02,959 --> 00:01:05,168 ‎Hơn nữa, cậu và Johnny ‎chia tay vài tuần trước. 24 00:01:05,251 --> 00:01:07,168 ‎Tớ tưởng cậu muốn hẹn hò lại. 25 00:01:07,251 --> 00:01:08,501 ‎Ừ, thì là vậy. 26 00:01:08,584 --> 00:01:12,084 ‎Nhưng thật kỳ cục khi làm video ‎để bán mình cho đàn ông tớ chưa từng gặp. 27 00:01:12,168 --> 00:01:13,709 ‎Đó là làn sóng tương lai. 28 00:01:13,793 --> 00:01:15,959 ‎Đây không phải ‎Tron‎. Được chứ? 29 00:01:16,043 --> 00:01:19,834 ‎Người thực luôn muốn gặp người thực ‎trong thế giới thực. 30 00:01:19,918 --> 00:01:22,876 ‎Như ở quán bar độc thân và sân bóng vợt 31 00:01:22,959 --> 00:01:26,626 ‎và ở siêu thị ‎nơi hai người lấy cùng một quả dưa, 32 00:01:26,709 --> 00:01:29,209 ‎họ chạm mắt ‎và mọi thứ chuyển động chậm lại 33 00:01:29,293 --> 00:01:30,709 ‎và cứ thế họ biết. 34 00:01:32,209 --> 00:01:35,168 ‎Được rồi. Sao ta không ‎xem vài đoạn để lấy cảm hứng 35 00:01:35,251 --> 00:01:39,084 ‎biết đâu cậu sẽ thấy ai đó và cứ thế… biết 36 00:01:41,126 --> 00:01:42,043 ‎Thôi được. 37 00:01:42,126 --> 00:01:45,043 ‎Bạn biết có câu nói. ‎Đừng trông mặt bắt hình dong. 38 00:01:45,126 --> 00:01:50,501 ‎Ban ngày tôi có thể là giám đốc điều hành, ‎nhưng tôi thích tiệc tùng vào đêm. 39 00:01:51,918 --> 00:01:52,876 ‎Ồ, chào. 40 00:01:52,959 --> 00:01:54,418 ‎Cái gì sau tai bạn vậy? 41 00:01:54,918 --> 00:01:55,918 ‎Không có gì ư? 42 00:01:56,751 --> 00:01:59,418 ‎Đáng lẽ phải là… thứ này. 43 00:01:59,501 --> 00:02:03,334 ‎Chắc bạn phải gặp tôi trực tiếp ‎để xem tôi đã làm thế nào. 44 00:02:06,376 --> 00:02:11,959 ‎Chỉ nói trước thế này. ‎Nếu bạn chơi đá, tôi sẽ nói "bỏ qua". 45 00:02:12,626 --> 00:02:15,751 ‎Rồi. Vậy đây là thế giới hẹn hò ‎cậu muốn ném tớ vào à? 46 00:02:15,834 --> 00:02:19,043 ‎Sao không ném tớ vào Puget Sound ‎cho qua chuyện. 47 00:02:20,001 --> 00:02:21,168 ‎Một cái nữa thôi. 48 00:02:21,251 --> 00:02:23,543 ‎Chào. Tôi là Theo, và tôi… 49 00:02:24,376 --> 00:02:27,084 ‎Chà, thật kỳ quặc nhỉ? 50 00:02:27,168 --> 00:02:30,001 ‎Quay một đoạn băng để nói với người lạ ‎lý do họ nên hẹn hò bạn? 51 00:02:30,084 --> 00:02:34,959 ‎Dù sao thì, chắc bạn có thể ‎gọi tôi là cổ hủ, 52 00:02:35,043 --> 00:02:37,876 ‎nhưng tôi đang tìm người ‎để ổn định cuộc sống. 53 00:02:38,376 --> 00:02:42,376 ‎Bạn biết đấy, ‎hàng rào trắng, sân đầy trẻ con. 54 00:02:42,459 --> 00:02:44,751 ‎Ừ, một cuộc sống đơn giản, hạnh phúc. 55 00:02:44,834 --> 00:02:48,376 ‎Chà. Anh ta thật lành mạnh. Và dễ thương. 56 00:02:48,459 --> 00:02:50,959 ‎Tôi cũng thích cờ vua và Elton John. 57 00:02:52,043 --> 00:02:55,418 ‎Và hoàng hôn trên Vách đá Dover. 58 00:02:55,501 --> 00:02:57,501 ‎Vách đá Dover? Thôi nào. 59 00:02:57,584 --> 00:02:59,251 ‎Sao? Anh ta là kèo thơm đấy. 60 00:02:59,334 --> 00:03:02,126 ‎Tớ chỉ ngửi thấy ‎mùi từ cái giọng giả đó thôi. 61 00:03:03,501 --> 00:03:06,501 ‎Nghe này, tớ biết bây giờ có vẻ ảm đạm, 62 00:03:06,584 --> 00:03:09,751 ‎nhưng một khi bắt đầu, ‎cậu sẽ có rất nhiều… 63 00:03:09,834 --> 00:03:11,376 ‎- Chào Johnny! ‎- …niềm vui. 64 00:03:13,209 --> 00:03:15,334 ‎Anh ấy vẫn mặc cái áo hôm qua. 65 00:03:15,418 --> 00:03:17,751 ‎Cậu thôi theo dõi tủ đồ của Johnny đi. 66 00:03:17,834 --> 00:03:19,501 ‎Tớ mua cho anh ấy cái áo đó. 67 00:03:20,001 --> 00:03:22,126 ‎Nên, điều tớ nói trên video. ‎Yêu đương vớ vẩn. 68 00:03:22,209 --> 00:03:24,709 ‎Johnny ở ngoài cả đêm ‎ngủ với mấy ả lẳng lơ 69 00:03:24,793 --> 00:03:27,918 ‎và đến chỗ làm trong bộ đồ hôm qua ‎nôn nao sau cơn say 70 00:03:28,001 --> 00:03:30,543 ‎và vui vẻ ‎như thể bọn tớ chưa từng bên nhau 71 00:03:30,626 --> 00:03:32,834 ‎Mỗi người đối mặt với thất tình một kiểu. 72 00:03:32,918 --> 00:03:35,543 ‎Anh ấy không có vẻ đau lòng. ‎Và cậu cũng vậy. 73 00:03:35,626 --> 00:03:39,459 ‎Danny đi ngay khi tớ và Johnny chia tay, ‎và cậu có vẻ ổn. 74 00:03:39,543 --> 00:03:42,626 ‎Còn hơn cả ổn. Tuyệt ấy chứ. ‎Sao cậu không đau khổ? 75 00:03:42,709 --> 00:03:45,418 ‎- Cậu muốn tớ đau khổ à? ‎- Ừ. Một chút. 76 00:03:45,501 --> 00:03:47,459 ‎Tớ muốn biết tớ bình thường. 77 00:03:48,168 --> 00:03:49,918 ‎Nghe này, Danny đi rồi. 78 00:03:50,834 --> 00:03:53,376 ‎Đắm chìm trong đó cũng không thay đổi gì. 79 00:03:53,459 --> 00:03:56,251 ‎Nên tớ chỉ kệ xác nó. 80 00:03:58,251 --> 00:03:59,293 ‎Gì cơ? 81 00:03:59,376 --> 00:04:00,459 ‎Chỉ thế thôi à? 82 00:04:00,543 --> 00:04:01,459 ‎Chỉ thế thôi. 83 00:04:02,209 --> 00:04:03,209 ‎Và giờ tớ ổn. 84 00:04:03,709 --> 00:04:04,793 ‎Dạy tớ làm thế đi. 85 00:04:05,876 --> 00:04:08,168 ‎Nhưng… cậu là Kate. 86 00:04:08,251 --> 00:04:10,001 ‎Dạy tớ thành Tully đi. Đi mà. 87 00:04:10,084 --> 00:04:13,293 ‎Tớ sẽ làm video ngu ngốc của cậu. ‎Cần gì tớ cũng làm. 88 00:04:17,501 --> 00:04:18,334 ‎Rồi, cưng. 89 00:04:19,084 --> 00:04:20,168 ‎- Được. ‎- Được. 90 00:04:25,876 --> 00:04:28,501 ‎Rồi, cuối tuần này, với Marah, cậu là tớ. 91 00:04:28,584 --> 00:04:31,709 ‎Người mẹ nghiêm nhưng rất công bằng, ‎không phải người dì thú vị. 92 00:04:31,793 --> 00:04:33,751 ‎Người trông như chị gái nó. 93 00:04:33,834 --> 00:04:36,001 ‎Đó không hẳn là ‎điều ta đang tập trung ở đây. 94 00:04:36,084 --> 00:04:38,584 ‎Tớ biết nhiều người nổi tiếng ‎sống trong tòa nhà cậu, 95 00:04:38,668 --> 00:04:40,126 ‎không tiệc tùng với Dave Grohl, 96 00:04:40,209 --> 00:04:43,459 ‎hay ông trùm công nghệ, ‎hay cầu thủ bóng rổ dễ thương. 97 00:04:43,543 --> 00:04:45,793 ‎Hôm qua cậu ta tán tớ trong thang máy. 98 00:04:45,876 --> 00:04:47,043 ‎Chúa ơi, tớ yêu nhà mình. 99 00:04:47,126 --> 00:04:48,834 ‎Nhưng đừng lo, cuối tuần này, 100 00:04:48,918 --> 00:04:51,918 ‎tớ chỉ tập trung ‎chơi với con gái đỡ đầu thôi. 101 00:04:52,001 --> 00:04:54,251 ‎Về việc đó, không xem ‎Sex in the City‎. 102 00:04:54,334 --> 00:04:57,251 ‎Ít nhất hãy bỏ qua mấy cảnh làm tình ‎và chuyện của Samantha. 103 00:04:57,334 --> 00:04:59,668 ‎- Đừng thức quá nửa đêm nhé. ‎- Để tớ lo. 104 00:04:59,751 --> 00:05:01,376 ‎Tớ nhận email dài của cậu rồi. 105 00:05:01,459 --> 00:05:04,251 ‎- Tớ biết Marah bị cấm túc. ‎- Nó trượt lớp thể dục hè. 106 00:05:04,334 --> 00:05:06,918 ‎Và nó học lớp đó ‎vì trượt lớp thể dục thường 107 00:05:07,001 --> 00:05:09,959 ‎do trốn học nhiều ‎vì con bé có vấn đề chống đối. 108 00:05:10,043 --> 00:05:11,168 ‎Gợi nhớ đến ai đó. 109 00:05:11,251 --> 00:05:13,293 ‎Tớ đâu có vấn đề chống đối. 110 00:05:13,376 --> 00:05:14,293 ‎Ý tớ là tớ. 111 00:05:14,376 --> 00:05:16,793 ‎Chính xác. Cậu biết ‎tớ đang đối mặt với điều gì mà. 112 00:05:16,876 --> 00:05:19,459 ‎Ừ, nhưng ngoài ra con bé là học sinh giỏi. 113 00:05:19,543 --> 00:05:20,793 ‎Thể dục thôi. Ai quan tâm? 114 00:05:20,876 --> 00:05:23,543 ‎Tớ quan tâm! Và hồ sơ đại học quan tâm! 115 00:05:23,626 --> 00:05:24,959 ‎Ba năm nữa! 116 00:05:25,043 --> 00:05:27,751 ‎Được rồi, biết không, ‎làm bản thân có ích đi. 117 00:05:28,376 --> 00:05:30,168 ‎Tớ đang làm bánh thịt bằm Johnny thích, 118 00:05:30,251 --> 00:05:33,043 ‎kỷ niệm cuối tuần riêng tư ‎đầu tiên của bọn tớ. 119 00:05:33,126 --> 00:05:34,001 ‎Nhờ có cậu. 120 00:05:34,084 --> 00:05:36,668 ‎Không có gì, nhưng chả hiểu sao ‎cậu lại lo về bữa tối 121 00:05:36,751 --> 00:05:39,126 ‎khi món chính sẽ là tình dục điên cuồng, 122 00:05:39,209 --> 00:05:42,918 ‎rồi làm tình nhiều hơn, rồi tráng miệng, ‎nghĩa là làm tình nhiều hơn nữa. 123 00:05:43,793 --> 00:05:45,751 ‎Đến lúc nào đó bọn tớ sẽ phải ăn. 124 00:05:45,834 --> 00:05:48,126 ‎Cá là các cậu không ra khỏi phòng ngủ. 125 00:05:48,209 --> 00:05:52,418 ‎Vậy nên cậu cần lo lắng về nội y, ‎không phải khoai tây. 126 00:05:52,501 --> 00:05:57,584 ‎Đừng lo, tớ có áo nịt ngực. ‎Và quần đùi cao. Và nịt bít tất. 127 00:05:57,668 --> 00:06:01,418 ‎Mularkey! Cậu làm tớ hứng tình đó! 128 00:06:03,918 --> 00:06:06,293 ‎- Có gì vui ạ? ‎- Nói về đồ lót quyến rũ của mẹ cháu. 129 00:06:06,376 --> 00:06:07,584 ‎Eo ơi! 130 00:06:08,376 --> 00:06:09,251 ‎- Xin lỗi. ‎- Đi nào. 131 00:06:09,334 --> 00:06:12,543 ‎Ra khỏi đây trước khi ‎mẹ cháu bắt dì gọt khoai tây. 132 00:06:12,626 --> 00:06:13,501 ‎Vui vẻ nhé! 133 00:06:13,584 --> 00:06:16,168 ‎Vui chứ, nhưng không bằng cậu và Johnny. 134 00:06:16,251 --> 00:06:17,626 ‎Chúa ơi, dừng lại đi. 135 00:06:18,293 --> 00:06:19,501 ‎Dì lái xe mới qua. 136 00:06:19,584 --> 00:06:22,084 ‎Rất thể thao và hay ho. ‎Chắc cháu sẽ thích. 137 00:06:22,168 --> 00:06:24,876 ‎Cháu biết trò đua gà không? 138 00:06:24,959 --> 00:06:26,168 ‎Hy vọng cậu đùa. 139 00:06:26,251 --> 00:06:27,876 ‎Mẹ cháu thật ngây thơ. 140 00:06:30,043 --> 00:06:31,251 ‎Cái này… 141 00:06:33,251 --> 00:06:35,751 ‎Và đó là ‎Sốt Tuyệt Đỉnh Đặc Biệt của Patty. 142 00:06:35,834 --> 00:06:37,709 ‎Chỉ có mayo và sốt cà chua mà? 143 00:06:38,209 --> 00:06:42,584 ‎Còn nhiều nữa, nhưng không thể cho ‎nhân viên mới bí kíp Burger Planet Mỹ. 144 00:06:42,668 --> 00:06:45,709 ‎Phải. Vì không biết ai có thể là ‎gián điệp của McDonald. 145 00:06:46,626 --> 00:06:48,459 ‎Gián điệp công ty không đùa được đâu. 146 00:06:50,293 --> 00:06:54,251 ‎Cô gái là cánh tay phải của tôi ‎sẽ chỉ cho các cô những gì cần biết. 147 00:06:54,334 --> 00:06:55,876 ‎Các cô có thể học nhiều từ cô ấy. 148 00:06:55,959 --> 00:06:59,043 ‎Cô ấy từ đầu bếp thành quản lý cấp thấp ‎trong chưa đầy một tháng. 149 00:06:59,793 --> 00:07:02,418 ‎Này, LK! Ra ngoài ‎gặp các thành viên mới nào. 150 00:07:06,293 --> 00:07:07,251 ‎Lisa-Karen? 151 00:07:07,334 --> 00:07:08,709 ‎Tôi sẽ để cô vào việc. 152 00:07:10,418 --> 00:07:12,293 ‎Tôi không biết cậu làm ở đây. 153 00:07:12,376 --> 00:07:13,668 ‎Ừ, được một thời gian rồi, 154 00:07:13,751 --> 00:07:16,043 ‎nhưng thời gian qua nhanh ‎khi ngừng liên lạc ai đó. 155 00:07:16,126 --> 00:07:19,251 ‎- Tớ xin lỗi. Mọi thứ trở nên… ‎- Không quan tâm. Nhiều việc phải làm. 156 00:07:19,334 --> 00:07:22,043 ‎Tôi biết hai người gặp khó khăn ‎trong việc tuân thủ luật lệ, 157 00:07:22,126 --> 00:07:25,126 ‎nên tôi sẽ giải thích ‎theo cách các cậu có thể hiểu. 158 00:07:25,209 --> 00:07:29,293 ‎Mỗi ca chỉ được nghỉ một lần, ‎nghĩa là mỗi ca được nghỉ một lần. 159 00:07:29,376 --> 00:07:31,418 ‎Mọi khách hàng ‎phải được chào đón bằng câu, 160 00:07:31,918 --> 00:07:34,293 ‎"Chúc một ngày Patty. Tôi giúp gì được?" 161 00:07:34,376 --> 00:07:36,626 ‎- Thật à? ‎- Trông tôi giống đang đùa à? 162 00:07:37,293 --> 00:07:40,126 ‎Không quá 15 khoai chiên mỗi đơn hàng. ‎Và phải, tôi đếm đấy. 163 00:07:40,209 --> 00:07:41,543 ‎Không miễn phí cho người quen 164 00:07:41,626 --> 00:07:44,793 ‎và không đổ dầu đi ‎chỉ vì thấy vật thể bí ẩn trong đó. 165 00:07:45,376 --> 00:07:46,709 ‎Và quan trọng nhất, 166 00:07:46,793 --> 00:07:48,209 ‎đây không phải chế độ dân chủ. 167 00:07:48,293 --> 00:07:52,376 ‎Là chế độ độc tài, ‎và khi Ian không ở đây, tôi là kẻ độc tài. 168 00:07:59,334 --> 00:08:00,709 ‎Sẽ là địa ngục đây. 169 00:08:02,459 --> 00:08:05,293 ‎Cậu làm tràn dầu rồi! ‎Dầu không mọc trên cây đâu. 170 00:08:05,376 --> 00:08:06,959 ‎Dầu ô-liu có mà. 171 00:08:08,126 --> 00:08:11,084 ‎Mỗi giọt cậu làm tràn ‎đều tốn tiền của Burger Planet Mỹ. 172 00:08:11,668 --> 00:08:14,834 ‎Làm tốt hơn đi. ‎Đừng để tôi phạt cậu ngay ngày đầu. 173 00:08:16,709 --> 00:08:18,668 ‎"Đừng để tôi phạt cậu ngay ngày đầu". 174 00:08:20,001 --> 00:08:22,293 ‎Không làm xi-rô chảy ra được! 175 00:08:22,876 --> 00:08:25,918 ‎Như tôi đã nói khi đào tạo, ‎cậu phải kéo nó hết cỡ. 176 00:08:29,001 --> 00:08:31,626 ‎Rõ ràng nó quá khả năng của cậu, ‎tôi sẽ làm. 177 00:08:31,709 --> 00:08:35,293 ‎Cậu đi nhận đặt món đi. ‎Hàng xếp khá dài đấy. 178 00:08:35,376 --> 00:08:36,376 ‎Rõ, thưa sếp. 179 00:08:39,376 --> 00:08:42,584 ‎Được rồi, tiếp theo là ai? 180 00:09:01,668 --> 00:09:04,543 ‎Tully. Ta nói gì với khách hàng? 181 00:09:08,168 --> 00:09:13,501 ‎Chúc một ngày Patty. 182 00:09:13,584 --> 00:09:14,876 ‎Tôi giúp được gì? 183 00:09:14,959 --> 00:09:16,126 ‎Buồn cười thật. 184 00:09:16,209 --> 00:09:17,959 ‎"Chúc một ngày Patty?" 185 00:09:18,876 --> 00:09:20,043 ‎Vì anh là Pat. 186 00:09:24,001 --> 00:09:27,209 ‎Hai bơ-gơ. Hai coca. Hai khoai tây chiên. 187 00:09:33,584 --> 00:09:34,834 ‎Cháu không tin nổi. 188 00:09:34,918 --> 00:09:36,418 ‎Ashley vừa nhắn cho cháu. 189 00:09:37,251 --> 00:09:41,251 ‎"Một gã ở Joe's Bagels nói với tớ ‎anh ta là nghệ sĩ với kem phô mai. 190 00:09:41,334 --> 00:09:44,126 ‎Thật sự giống Sandy Cohen. ‎Nhớ việc xem ‎The O.C‎ cùng cậu". 191 00:09:44,209 --> 00:09:47,418 ‎Rồi bạn ấy gõ chấm phẩy. ‎Chắc chắn là nháy mắt, nhỉ? 192 00:09:47,501 --> 00:09:51,876 ‎Khoan, Ashley là đứa cho cháu leo cây ‎hôm Bốn tháng Bảy để đi với bạn trai? 193 00:09:51,959 --> 00:09:53,459 ‎Đó là hiểu nhầm thôi. 194 00:09:53,543 --> 00:09:56,043 ‎Với cả, họ chia tay rồi. Cháu nên nói gì? 195 00:09:56,126 --> 00:09:58,459 ‎Nói gì đó đơn giản, như "Ha". 196 00:09:58,543 --> 00:10:00,168 ‎Thật sao? "Ha". Thế thôi ạ? 197 00:10:00,251 --> 00:10:01,918 ‎Ừ, không chấm than nhé. 198 00:10:02,001 --> 00:10:03,126 ‎Có vẻ xấu tính. 199 00:10:04,126 --> 00:10:06,751 ‎Nó bí ẩn và gợi sự tò mò. 200 00:10:08,168 --> 00:10:09,126 ‎Ôi Chúa ơi. 201 00:10:10,251 --> 00:10:12,251 ‎"Tớ cứ nghĩ ‎về câu đùa riêng tư của hai ta. 202 00:10:12,334 --> 00:10:16,709 ‎Tớ luôn tự hỏi điều gì sẽ xảy ra ‎với hai ta nếu tớ không có bạn trai. 203 00:10:17,543 --> 00:10:18,626 ‎Chấm, chấm, chấm". 204 00:10:20,501 --> 00:10:21,334 ‎Oa! 205 00:10:21,418 --> 00:10:23,376 ‎Dừng lại. Đừng háo hức quá. 206 00:10:23,459 --> 00:10:25,959 ‎Nhưng cháu cũng tự hỏi, ‎và giờ cô ấy không có bạn trai. 207 00:10:26,043 --> 00:10:28,126 ‎Một giờ nữa hẵng nhắn lại. 208 00:10:28,918 --> 00:10:31,918 ‎Một giờ? Nhưng cô ấy sẽ đợi cháu trả lời. 209 00:10:32,001 --> 00:10:32,834 ‎Chính xác. 210 00:10:33,334 --> 00:10:36,459 ‎- Cháu không nghĩ mình đợi được lâu thế. ‎- Cháu có thể và sẽ làm được. 211 00:10:36,543 --> 00:10:40,418 ‎Giờ hãy giúp dì quyết định ‎chúng ta sẽ ăn gì cho bữa tối đi. 212 00:10:40,501 --> 00:10:45,168 ‎Dì đang nghĩ đến hai cái pizza cực lớn ‎và một cái bánh nham thạch. 213 00:10:45,668 --> 00:10:47,543 ‎- Thêm bánh mì tỏi phô mai? ‎- Dĩ nhiên. 214 00:10:47,626 --> 00:10:51,459 ‎Mục đích của cuối tuần này ‎là xem phim dở tệ và ăn như heo mà. 215 00:10:54,334 --> 00:10:55,334 ‎Mularkey! 216 00:10:55,418 --> 00:10:56,709 ‎Em dốc toàn lực! 217 00:10:56,793 --> 00:11:00,834 ‎Đêm đặc biệt mà. Em nghĩ nên làm ‎bữa tối anh yêu thích để ăn mừng. 218 00:11:00,918 --> 00:11:01,834 ‎Chà. 219 00:11:02,501 --> 00:11:05,251 ‎Mùi ngon quá. Cảm ơn. 220 00:11:06,001 --> 00:11:06,918 ‎Không có gì. 221 00:11:08,834 --> 00:11:10,793 ‎Được rồi, chắc ta ăn thôi. Nhỉ? 222 00:11:12,043 --> 00:11:14,418 ‎Sa-lát ở trong tủ lạnh nếu anh muốn ăn. 223 00:11:16,001 --> 00:11:18,001 ‎Anh chỉ muốn làm một điều. 224 00:11:52,334 --> 00:11:53,459 ‎Ôi trời. 225 00:11:54,668 --> 00:11:57,293 ‎Xin lỗi, khó mặc vào và cởi ra ghê. 226 00:11:57,376 --> 00:12:01,376 ‎Có gì mà phải xin lỗi. ‎Anh thích một thử thách gợi cảm. 227 00:12:04,709 --> 00:12:07,126 ‎- Anh quên tắt nó đi. Xin lỗi. ‎- Ừ. 228 00:12:09,376 --> 00:12:10,834 ‎Anh cần nghe máy không? 229 00:12:11,501 --> 00:12:12,751 ‎Là biên tập viên của anh. 230 00:12:13,876 --> 00:12:15,918 ‎Không sao đâu. Anh sẽ gọi lại sau. 231 00:12:17,043 --> 00:12:18,168 ‎Có lẽ anh nên nghe. 232 00:12:18,251 --> 00:12:20,876 ‎Nếu không, suốt thời gian ‎anh sẽ bị phân tâm. 233 00:12:23,251 --> 00:12:24,084 ‎Không sao đâu. 234 00:12:24,168 --> 00:12:26,084 ‎Được rồi, anh sẽ nhanh thôi. 235 00:12:26,168 --> 00:12:27,793 ‎- Em biết. ‎- Rồi, xin lỗi. 236 00:12:29,084 --> 00:12:30,418 ‎Marshall! Này. 237 00:12:31,626 --> 00:12:35,084 ‎Cách dễ nhất thu hút sự chú ý của một gã ‎là phô dây áo ngực 238 00:12:35,168 --> 00:12:36,834 ‎hoặc để lộ khe ngực. 239 00:12:36,918 --> 00:12:38,334 ‎Nhưng đó là cho dân nghiệp dư. 240 00:12:38,959 --> 00:12:41,168 ‎- Vậy tớ nên làm gì? ‎- Xem mà học hỏi. 241 00:12:41,251 --> 00:12:43,376 ‎- Gin và tonic! ‎- Cho một ly vodka! 242 00:12:45,418 --> 00:12:48,251 ‎Chào đằng ấy. ‎Làm ơn cho tôi hai ly gin và tonic. 243 00:12:49,501 --> 00:12:51,709 ‎- Cậu làm thế nào? ‎- Cậu cũng sẽ làm thế. 244 00:12:51,793 --> 00:12:53,251 ‎Nhìn mấy gã này kìa. 245 00:12:53,334 --> 00:12:57,501 ‎Cậu có thể tán tỉnh họ, lấy số của họ, ‎về nhà với họ nếu cậu muốn. 246 00:12:57,584 --> 00:13:00,418 ‎Và phần hay nhất? ‎Cậu không cần quan tâm đến họ. 247 00:13:01,334 --> 00:13:02,209 ‎Cảm ơn. 248 00:13:03,709 --> 00:13:05,376 ‎Cảm ơn. Cạn ly. 249 00:13:06,876 --> 00:13:07,709 ‎Đi nào. 250 00:13:13,709 --> 00:13:14,584 ‎Được rồi. 251 00:13:15,126 --> 00:13:18,709 ‎- Đây là nơi ta phân loại hàng hóa. ‎- Được rồi. 252 00:13:18,793 --> 00:13:21,876 ‎Cách đàn ông nhảy ‎nói lên rất nhiều về anh ta. 253 00:13:22,418 --> 00:13:23,376 ‎Được rồi. 254 00:13:29,126 --> 00:13:30,251 ‎Hay đến đây không? 255 00:13:30,334 --> 00:13:31,584 ‎Không, là lần đầu! 256 00:13:31,668 --> 00:13:33,209 ‎Tối nào tôi cũng đến đây. 257 00:13:34,376 --> 00:13:35,793 ‎Thư của tôi gửi đến đây. 258 00:13:36,918 --> 00:13:39,959 ‎Cô muốn lên sàn nhảy và vào xe tôi… 259 00:13:40,668 --> 00:13:42,418 ‎- Không phải hắn. ‎- Không. Được rồi. 260 00:13:43,668 --> 00:13:44,751 ‎Cảm ơn. 261 00:13:47,251 --> 00:13:50,168 ‎Ước gì tớ làm bơ-gơ của Pat ‎để có thể nhổ vào nó. 262 00:13:50,876 --> 00:13:54,001 ‎Không thể tin là tớ không làm gì. ‎Tớ không nói gì cả. 263 00:13:54,084 --> 00:13:56,459 ‎Chỉ "Chúc một ngày Patty", như con ngốc. 264 00:13:56,543 --> 00:13:59,084 ‎Cậu đang bị sốc. Cậu làm gì được chứ? 265 00:14:01,751 --> 00:14:04,376 ‎Chúa ơi, cô ấy khúc khích ‎trước câu đùa ngu ngốc của hắn. 266 00:14:04,459 --> 00:14:06,126 ‎Cô ấy không biết hắn là kẻ đáng sợ. 267 00:14:15,001 --> 00:14:16,126 ‎Cậu có nghĩ hắn sẽ… 268 00:14:18,168 --> 00:14:19,126 ‎cậu biết đấy… 269 00:14:20,543 --> 00:14:21,834 ‎làm điều hắn đã làm với tớ? 270 00:14:23,126 --> 00:14:24,126 ‎Ôi Chúa ơi. 271 00:14:26,126 --> 00:14:27,584 ‎Nhanh. Hết giờ nghỉ rồi. 272 00:14:36,584 --> 00:14:39,209 ‎BURGER PLANET MỸ 273 00:14:53,209 --> 00:14:55,168 ‎- Cậu đi đâu vậy? ‎- Nhà vệ sinh. 274 00:14:55,918 --> 00:14:57,709 ‎Đây là lần nghỉ thứ ba trong hai giờ. 275 00:14:57,793 --> 00:15:00,043 ‎Tôi có thể ị ra sàn nếu cậu thích. 276 00:15:11,793 --> 00:15:14,959 ‎Rủi ro nghề nghiệp. ‎Rò rỉ mấy gói tương cà. 277 00:15:19,876 --> 00:15:23,126 ‎Trông cậu quen lắm. ‎Cậu học trường Barbara Lee Ellis à? 278 00:15:23,209 --> 00:15:25,168 ‎Không, tôi học trường Saint Jo. 279 00:15:27,459 --> 00:15:30,709 ‎Chà. Và cậu ở đây với Pat? ‎Anh ta học đại học rồi mà? 280 00:15:30,793 --> 00:15:32,418 ‎Ừ, chúng tôi gặp nhau ở hồ. 281 00:15:33,334 --> 00:15:35,418 ‎Cậu nên cẩn thận với Pat. 282 00:15:36,584 --> 00:15:38,918 ‎Tôi biết hắn có vẻ tử tế, mà đáng sợ. 283 00:15:40,751 --> 00:15:43,543 ‎Cậu nên tránh hắn ra. Tránh xa hắn ra. 284 00:15:45,793 --> 00:15:47,834 ‎Pat đã kể tôi về chuyện đã xảy ra. 285 00:15:48,959 --> 00:15:49,876 ‎Vậy sao? 286 00:15:49,959 --> 00:15:52,709 ‎Ừ. Tôi biết hai người từng hẹn hò lâu rồi. 287 00:15:52,793 --> 00:15:54,501 ‎Cậu say xỉn ở một bữa tiệc. 288 00:15:54,584 --> 00:15:57,376 ‎Cậu đeo bám anh ấy ‎và hoàn toàn làm bẽ mặt mình. 289 00:15:57,459 --> 00:16:00,793 ‎Khi anh ấy không gọi lại, ‎cậu phát rồ và cố cán anh ấy. 290 00:16:00,876 --> 00:16:02,418 ‎Chuyện không phải vậy! 291 00:16:02,501 --> 00:16:06,209 ‎Tôi đến bữa tiệc đó với Pat ‎vì hắn có vẻ rất thích tôi… 292 00:16:07,501 --> 00:16:09,459 ‎vì hắn làm tôi cảm thấy đặc biệt. 293 00:16:10,084 --> 00:16:10,959 ‎Và xinh đẹp. 294 00:16:14,293 --> 00:16:16,209 ‎Có lẽ hắn cũng làm cậu thấy vậy. 295 00:16:20,251 --> 00:16:22,043 ‎Nhưng rồi bọn tôi bắt đầu hôn. 296 00:16:23,168 --> 00:16:25,376 ‎Hắn muốn tiến xa hơn, tôi thì không. 297 00:16:26,209 --> 00:16:29,209 ‎Và hắn cứ… tiếp tục. 298 00:16:30,793 --> 00:16:34,209 ‎Hắn đè tôi xuống, ‎và tôi van hắn dừng lại, nhưng không. 299 00:16:34,709 --> 00:16:35,918 ‎Đến khi hắn xong. 300 00:16:37,876 --> 00:16:40,959 ‎Tôi vẫn gặp ác mộng về đêm đó, ‎và không muốn điều đó xảy ra với cậu. 301 00:16:46,876 --> 00:16:49,001 ‎Rõ ràng cậu bị ám ảnh với anh ấy. 302 00:16:49,084 --> 00:16:52,459 ‎Và đây rõ là một nỗ lực điên khùng khác ‎để trả thù anh ấy. 303 00:17:04,043 --> 00:17:04,959 ‎Giờ ta làm gì? 304 00:17:05,043 --> 00:17:07,293 ‎Có lẽ cháu nên rủ bạn ấy ‎đi chơi cuối tuần sau? 305 00:17:07,376 --> 00:17:10,543 ‎Hoàn toàn không. Cháu vẫn nắm kèo trên. 306 00:17:11,376 --> 00:17:12,793 ‎Cháu chưa từng nắm kèo trên. 307 00:17:12,876 --> 00:17:15,876 ‎Cháu không phải kiểu con gái nắm kèo trên. 308 00:17:15,959 --> 00:17:16,876 ‎Không giống dì. 309 00:17:17,626 --> 00:17:20,834 ‎Đã có rất nhiều lần dì không nắm kèo trên. 310 00:17:20,918 --> 00:17:23,126 ‎Vâng, nhưng mọi người mê mẩn dì. 311 00:17:23,959 --> 00:17:27,501 ‎Không phải cháu, cháu chỉ quá… tầm thường. 312 00:17:28,251 --> 00:17:29,793 ‎- Tầm thường? ‎- Tầm thường. 313 00:17:30,543 --> 00:17:31,918 ‎Sao cháu lại tầm thường chứ? 314 00:17:32,001 --> 00:17:34,043 ‎Kể một lý do xem nào. 315 00:17:35,668 --> 00:17:39,126 ‎Cháu tầm thường ở mọi khía cạnh. ‎Hết sức tầm thường. 316 00:17:40,709 --> 00:17:44,293 ‎Hết sức nhảm nhí. 317 00:17:44,376 --> 00:17:47,501 ‎Cháu xinh đẹp, 318 00:17:47,584 --> 00:17:53,084 ‎thông minh, hài hước, ‎kỳ quặc, ngớ ngẩn, bất thường. 319 00:17:53,168 --> 00:17:56,001 ‎Không, dì không hiểu. ‎Dì chưa từng tầm thường. 320 00:17:56,084 --> 00:17:58,751 ‎Cháu cũng vậy. ‎Chưa một ngày nào trong đời. 321 00:18:00,876 --> 00:18:01,876 ‎Cháu thấy tầm thường. 322 00:18:03,084 --> 00:18:06,168 ‎Cháu thấy vừa quá bình thường ‎vừa quá kỳ quặc. 323 00:18:07,834 --> 00:18:09,001 ‎Ôi, cháu yêu. 324 00:18:10,876 --> 00:18:13,668 ‎Ước gì cháu có thể nhìn nhận bản thân ‎như cách dì nhìn cháu. 325 00:18:19,251 --> 00:18:22,209 ‎Bạn ấy hỏi cháu có muốn ‎xem ‎The Notebook‎ tối nay không. 326 00:18:23,209 --> 00:18:25,876 ‎Ôi Chúa ơi, đó hoàn toàn ‎là một buổi hẹn hò. 327 00:18:25,959 --> 00:18:27,418 ‎Bạn ấy còn ký là "XO". 328 00:18:27,959 --> 00:18:30,959 ‎- Có vẻ hứa hẹn. ‎- Dì lên đồ cho cháu thật chất nhé? 329 00:18:31,668 --> 00:18:33,168 ‎Cháu bị cấm túc mà, cưng? 330 00:18:33,251 --> 00:18:36,793 ‎Không thức quá nửa đêm. ‎Không đi chơi với bạn bè. 331 00:18:36,876 --> 00:18:39,251 ‎Chỉ là một bộ phim. ‎Bọn cháu định xem phim ở đây. 332 00:18:39,334 --> 00:18:42,543 ‎Có gì khác nếu cháu xem phim ‎với Ashley trong rạp? 333 00:18:45,168 --> 00:18:46,709 ‎Cháu thích bạn ấy lâu rồi. 334 00:18:47,334 --> 00:18:50,668 ‎Và giờ có vẻ như ‎bạn ấy thực sự thích cháu. 335 00:18:52,918 --> 00:18:54,918 ‎Việc đó chưa từng xảy ra với cháu. 336 00:19:00,251 --> 00:19:01,543 ‎Mẹ cháu sẽ giết dì. 337 00:19:01,626 --> 00:19:03,668 ‎Mẹ đâu cần biết. Cháu sẽ không kể. 338 00:19:03,751 --> 00:19:06,293 ‎- Sao cháu đến được đó? ‎- Mẹ bạn ấy sẽ chở. 339 00:19:06,376 --> 00:19:09,376 ‎Sẽ an toàn tuyệt đối. ‎Phim còn không gắn mác R. 340 00:19:11,251 --> 00:19:13,501 ‎Làm ơn đi dì. Nó sẽ rất có ý nghĩa. 341 00:19:20,251 --> 00:19:24,043 ‎Dì muốn cháu về lúc 10 giờ tối. ‎Không trễ hơn một phút. 342 00:19:24,126 --> 00:19:26,751 ‎Cháu yêu dì. Cháu yêu dì! 343 00:19:28,584 --> 00:19:30,418 ‎Biên tập viên đó nói nhiều ghê. 344 00:19:31,084 --> 00:19:32,501 ‎Xin lỗi vì lâu thế. 345 00:19:33,501 --> 00:19:34,501 ‎Ta đến đâu rồi? 346 00:19:43,834 --> 00:19:47,251 ‎- Sẵn sàng làm tình tái hợp chưa Mularkey? ‎- Rồi. 347 00:20:08,168 --> 00:20:11,334 ‎- Nệm vẫn mềm thế này à? ‎- Em sắm mới sau khi anh đi. 348 00:20:11,418 --> 00:20:12,334 ‎Thế à? 349 00:20:12,418 --> 00:20:15,709 ‎Nệm cũ cứng đến nỗi làm em đau lưng. ‎Cái này khác hẳn. 350 00:20:15,793 --> 00:20:17,459 ‎Thật tốt khi biết thế. 351 00:20:22,834 --> 00:20:25,209 ‎Xin lỗi, chờ đã. Anh không hiểu. 352 00:20:25,293 --> 00:20:28,126 ‎Sao em không nhắc đến ‎việc nệm của mình quá cứng? 353 00:20:28,209 --> 00:20:30,834 ‎Nhớ anh khó ngủ ‎trên giường cũ thế nào không? 354 00:20:30,918 --> 00:20:32,959 ‎Em khó chịu chút không sao ‎miễn anh được nghỉ. 355 00:20:33,043 --> 00:20:35,543 ‎Như một sự thỏa hiệp trong hôn nhân. 356 00:20:44,626 --> 00:20:48,001 ‎Không thể tin sáng nào thức dậy ‎em cũng đau lưng mà không nói với anh. 357 00:20:48,084 --> 00:20:49,751 ‎Em sẵn lòng. Có gì to tát đâu. 358 00:20:49,834 --> 00:20:53,501 ‎Kate, anh không muốn em chịu đựng ‎để giúp anh thoải mái hơn. 359 00:20:54,793 --> 00:20:56,959 ‎Anh muốn đây là kỷ nguyên mới của hai ta. 360 00:20:57,043 --> 00:20:59,834 ‎Nên, từ giờ, hãy nói sự thật với anh. 361 00:21:00,834 --> 00:21:03,959 ‎Cho dù đó là điều em nghĩ ‎anh không muốn nghe. 362 00:21:04,584 --> 00:21:07,709 ‎Rồi. Em sẽ làm thế. Em hứa. 363 00:21:22,626 --> 00:21:26,376 ‎Nếu hoàn toàn thành thật, ‎em không thích khi anh hôn cổ em. 364 00:21:30,251 --> 00:21:32,876 ‎Nhưng lần nào làm tình ‎anh cũng hôn cổ em mà. 365 00:21:34,376 --> 00:21:40,834 ‎Và em rên rỉ và tạo ra ‎những âm thanh ư ử đó. 366 00:21:40,918 --> 00:21:44,918 ‎Chà, anh có vẻ rất thích nó. ‎Em chỉ không muốn làm mất hứng. 367 00:21:45,834 --> 00:21:48,376 ‎Nói cách khác, em đang giả vờ. 368 00:21:48,876 --> 00:21:51,209 ‎Không! Em không giả vờ. 369 00:21:51,293 --> 00:21:54,959 ‎Ý em là, không phải tất cả. ‎Sau phần cổ thì chắc chắn là không. 370 00:22:00,418 --> 00:22:02,043 ‎Còn gì em chưa nói với anh? 371 00:22:02,793 --> 00:22:03,626 ‎Chết tiệt! 372 00:22:07,168 --> 00:22:09,834 ‎Phải nói, cô là vũ công giỏi nhất ở đây. 373 00:22:09,918 --> 00:22:10,751 ‎Anh mới giỏi! 374 00:22:14,334 --> 00:22:16,918 ‎Này, cô giặt quần bằng nước lau kính à? 375 00:22:17,584 --> 00:22:20,626 ‎- Gì cơ? ‎- Vì tôi có thể thấy mình trong đó. 376 00:22:21,584 --> 00:22:22,584 ‎Chà. 377 00:22:23,959 --> 00:22:26,084 ‎- Chào Tully. ‎- Hai anh làm gì ở đây? 378 00:22:26,959 --> 00:22:28,668 ‎- Cô làm gì ở đây? ‎- Đây là quán bar. 379 00:22:28,751 --> 00:22:31,584 ‎- Chính xác. ‎- Anh đi hộ tôi được không? 380 00:22:32,459 --> 00:22:34,418 ‎Tôi không muốn Kate thấy anh. 381 00:22:34,501 --> 00:22:35,334 ‎Kate ở đây à? 382 00:22:35,418 --> 00:22:37,501 ‎Phải, và cô ấy đang rất vui vẻ 383 00:22:37,584 --> 00:22:40,334 ‎lần đầu tiên ‎từ khi anh làm tim cô ấy tan vỡ. 384 00:22:40,918 --> 00:22:42,376 ‎Cô ấy chia tay tôi! 385 00:22:42,459 --> 00:22:46,584 ‎Vì cô ấy muốn kết hôn với anh ‎và có rất nhiều con 386 00:22:46,668 --> 00:22:49,293 ‎nhưng anh không muốn kết hôn và có con. 387 00:22:49,376 --> 00:22:52,334 ‎Anh làm cô ấy đau lòng. Hết chuyện. 388 00:22:52,418 --> 00:22:54,251 ‎Đi lấy cho hai ta một chầu đi. 389 00:22:54,334 --> 00:22:56,501 ‎Lấy sau quầy bar nhé? ‎Không muốn cô ấy thấy anh. 390 00:22:56,584 --> 00:22:57,418 ‎Ừ. Được rồi. 391 00:23:01,043 --> 00:23:03,543 ‎Không thể tin anh ta cư xử ‎như Ngài Buồn Bã 392 00:23:03,626 --> 00:23:07,626 ‎khi rõ ràng anh ta đang ‎hưởng thụ tối đa việc độc thân. 393 00:23:07,709 --> 00:23:09,293 ‎- Hưởng thụ tối đa? ‎- Ừ! 394 00:23:09,376 --> 00:23:11,293 ‎Nghĩ Kate không để ý thấy anh ta 395 00:23:11,376 --> 00:23:13,709 ‎tới văn phòng trong bộ đồ hôm trước à? 396 00:23:13,793 --> 00:23:17,626 ‎Trông như anh ta ở ngoài cả đêm ‎để làm gì với ai có Chúa mới biết? 397 00:23:17,709 --> 00:23:19,668 ‎Tôi biết là ai. Tôi. 398 00:23:20,584 --> 00:23:22,376 ‎Johnny ngủ trên ghế nhà tôi. 399 00:23:22,459 --> 00:23:24,668 ‎Anh ấy nói anh ấy khóc quá nhiều ‎khi ở một mình. 400 00:23:24,751 --> 00:23:27,543 ‎Làm ơn, đừng bao che cho anh ta nữa. 401 00:23:27,626 --> 00:23:28,668 ‎Thề danh dự. 402 00:23:28,751 --> 00:23:31,251 ‎Tôi lôi anh ấy ra đây vì chịu hết nổi. 403 00:23:31,334 --> 00:23:34,334 ‎Anh ấy cứ mặc một cái áo ‎vì nói nó có mùi như cô ấy. 404 00:23:34,418 --> 00:23:37,043 ‎Nhưng không. ‎Nó có mùi anh ấy, khi chưa tắm. 405 00:23:38,959 --> 00:23:40,959 ‎Tôi đồng cảm với anh ấy. 406 00:23:41,043 --> 00:23:43,751 ‎Tôi biết quá rõ ‎nỗi đau mất đi Kate Mularkey. 407 00:23:43,834 --> 00:23:45,709 ‎Nhưng tôi không chịu nổi nữa. 408 00:23:45,793 --> 00:23:48,418 ‎Ước gì Johnny giống cô hơn. 409 00:23:48,959 --> 00:23:49,793 ‎Tôi á? 410 00:23:49,876 --> 00:23:53,209 ‎Cách cô vượt qua chuyện với Danny ‎và trở lại bình thường? 411 00:23:53,293 --> 00:23:54,459 ‎Cô như cỗ máy ấy. 412 00:23:54,543 --> 00:23:56,251 ‎Hai người đang rất bền chặt, 413 00:23:56,334 --> 00:23:59,168 ‎và khi anh ta đi, ‎cô như một trái tim bằng đá. 414 00:24:00,001 --> 00:24:01,293 ‎Thật ấn tượng. 415 00:24:02,834 --> 00:24:05,418 ‎Tôi sẽ tìm và đưa Johnny ‎đến quán bar khác. 416 00:24:05,501 --> 00:24:08,293 ‎Nếu không, chắc việc này ‎sẽ khiến anh ấy lùi ít nhất một tuần. 417 00:24:08,376 --> 00:24:10,709 ‎Được rồi, tuyệt. Cảm ơn. Cảm ơn, Mutt. 418 00:24:20,668 --> 00:24:22,001 ‎Cậu nói đúng quá! 419 00:24:22,084 --> 00:24:23,501 ‎- Về cái gì? ‎- Toàn bộ. 420 00:24:23,584 --> 00:24:25,834 ‎Tớ vừa nhảy với gã đó tận bốn bài, 421 00:24:25,918 --> 00:24:29,584 ‎hắn xin số điện thoại của tớ ‎và tớ nói không vì tớ có quyền. 422 00:24:31,293 --> 00:24:32,501 ‎Tuyệt lắm, Kate. 423 00:24:32,584 --> 00:24:34,584 ‎Tớ đang vui vẻ tán tỉnh mấy gã này 424 00:24:34,668 --> 00:24:36,918 ‎mà không nghĩ về Johnny suốt nửa giờ. 425 00:24:37,001 --> 00:24:39,626 ‎Tớ vừa phá vỡ thời kỳ của mình. ‎Ít nhất tớ cũng có thời kỳ. 426 00:24:39,709 --> 00:24:43,043 ‎Thời kỳ đó sẽ kéo dài ‎đến khi tớ không còn quan tâm. 427 00:24:43,126 --> 00:24:44,001 ‎Giống như cậu. 428 00:24:47,209 --> 00:24:48,543 ‎Nhưng tớ có. 429 00:24:49,501 --> 00:24:50,334 ‎Cậu có gì cơ? 430 00:24:50,418 --> 00:24:51,251 ‎Quan tâm. 431 00:24:52,043 --> 00:24:53,376 ‎Giá tớ không quan tâm. 432 00:24:53,459 --> 00:24:56,668 ‎Tớ cố không làm thế, ‎nhưng Danny ngu ngốc khốn kiếp… 433 00:24:56,751 --> 00:24:59,376 ‎Tớ không thể ngừng nghĩ về anh ta. 434 00:25:00,501 --> 00:25:01,334 ‎Thật à? 435 00:25:02,418 --> 00:25:05,834 ‎Tớ so sánh mọi gã tớ gặp với anh ấy, ‎và không ai bì được. 436 00:25:07,334 --> 00:25:12,709 ‎Tớ nhớ Danny. ‎Tớ nhớ anh ấy và ghét điều đó. 437 00:25:13,918 --> 00:25:17,043 ‎Cậu có từng nghĩ đến ‎việc yêu xa với anh ấy chưa? 438 00:25:18,209 --> 00:25:20,751 ‎Tớ không nghĩ bọn tớ đã đến giai đoạn đó, 439 00:25:20,834 --> 00:25:26,668 ‎và giờ anh ấy có công việc mới ‎và cuộc sống mới, nên… 440 00:25:30,084 --> 00:25:33,168 ‎Chà, ít nhất anh ấy ở ‎cách đây 4.800 cây số. 441 00:25:33,251 --> 00:25:36,334 ‎Không phải trong cùng văn phòng ‎trêu ngươi cậu bằng bộ râu quyến rũ. 442 00:25:37,626 --> 00:25:38,709 ‎Đều tệ cả. 443 00:25:41,043 --> 00:25:42,959 ‎Ừ. Cậu nói đúng. 444 00:25:45,126 --> 00:25:48,209 ‎Nếu an ủi được chút nào, ‎tối nay cậu đã giúp tớ. 445 00:25:48,293 --> 00:25:52,876 ‎Ý tớ là, đã nhiều tuần rồi ‎tớ mới thấy một tia sáng nhỏ nhoi 446 00:25:52,959 --> 00:25:55,334 ‎ở cuối đường hầm này. 447 00:25:57,793 --> 00:26:00,584 ‎Chà, cậu chỉ nó được không? 448 00:26:01,334 --> 00:26:02,751 ‎Để tớ biết nhìn vào đâu. 449 00:26:04,959 --> 00:26:08,376 ‎Ai đó sẽ tới và khiến cậu quên đi Danny. 450 00:26:08,459 --> 00:26:09,293 ‎Tớ biết thế. 451 00:26:14,459 --> 00:26:15,543 ‎Nếu anh ấy là người đó? 452 00:26:17,418 --> 00:26:18,334 ‎Ý tớ là… 453 00:26:19,459 --> 00:26:22,668 ‎Tớ còn không tin vào những thứ đó. ‎Tớ đang bị sao vậy? 454 00:26:23,668 --> 00:26:25,543 ‎Cậu nói với Danny những điều này chưa? 455 00:26:25,626 --> 00:26:27,543 ‎Cái gì? Sao tớ lại làm thế? 456 00:26:30,293 --> 00:26:31,543 ‎Đi nào. 457 00:26:33,001 --> 00:26:37,001 ‎Nếu không nói cảm xúc của mình với Danny, ‎cậu sẽ hối hận cả đời. 458 00:26:37,084 --> 00:26:38,793 ‎Giờ anh ấy sống ở New York. 459 00:26:38,876 --> 00:26:39,709 ‎Thì sao? 460 00:26:41,543 --> 00:26:44,001 ‎Nhỡ anh ấy cũng thấy vậy ‎và không dám nói với cậu, 461 00:26:44,084 --> 00:26:45,209 ‎không ai nói gì, 462 00:26:45,293 --> 00:26:48,251 ‎và dành quãng đời còn lại ‎băn khoăn, "Nếu như?" 463 00:26:53,001 --> 00:26:55,126 ‎Quay số đi. Hay cậu muốn tớ làm hộ. 464 00:26:55,209 --> 00:26:57,543 ‎Rồi. Thôi được. 465 00:26:57,626 --> 00:26:58,543 ‎Cảm ơn. 466 00:27:06,418 --> 00:27:07,418 ‎Ôi! Rất xin lỗi. 467 00:27:07,501 --> 00:27:09,293 ‎Không, xin lỗi. Lỗi của tôi. 468 00:27:10,668 --> 00:27:12,251 ‎- Vách đá Dover! ‎- Xin lỗi? 469 00:27:12,793 --> 00:27:16,209 ‎Tôi đã xem video hẹn hò của anh. ‎Tôi không dùng dịch vụ đó. 470 00:27:16,293 --> 00:27:18,793 ‎Bạn tôi bắt tôi làm cho bản tin của cô ấy, 471 00:27:18,876 --> 00:27:20,793 ‎và không có gì sai khi dùng nó. 472 00:27:20,876 --> 00:27:21,834 ‎Ôi trời ơi. 473 00:27:21,918 --> 00:27:23,918 ‎Ai đó thực sự đã xem nó? Tuyệt. 474 00:27:24,543 --> 00:27:26,501 ‎Bạn tôi đăng ký cho tôi để đùa. 475 00:27:26,584 --> 00:27:29,126 ‎Hẳn ấn tượng về tôi là một gã ngốc. 476 00:27:30,084 --> 00:27:31,168 ‎Giọng anh là thật! 477 00:27:31,251 --> 00:27:34,459 ‎Thật ra, tôi đến từ nước Mỹ! 478 00:27:34,543 --> 00:27:36,084 ‎Chào gã cao bồi! 479 00:27:36,168 --> 00:27:37,168 ‎Xe tải, quân đội! 480 00:27:38,209 --> 00:27:39,543 ‎Thuyết kinh tế Reagan. 481 00:27:40,293 --> 00:27:42,501 ‎Sao giọng của tôi lại không thật? 482 00:27:42,584 --> 00:27:44,876 ‎Tôi chỉ nghĩ anh là gián điệp gì đó. 483 00:27:45,876 --> 00:27:47,168 ‎Gần đúng. 484 00:27:47,251 --> 00:27:49,126 ‎Tôi làm việc cho Greenpeace. 485 00:27:50,126 --> 00:27:51,168 ‎Ừ. 486 00:27:51,251 --> 00:27:52,084 ‎Chà. 487 00:27:53,376 --> 00:27:57,334 ‎Này, cô có muốn đi đâu đó ‎yên tĩnh hơn một chút không? 488 00:27:57,418 --> 00:27:59,209 ‎- Ăn gì đó? ‎- Tôi rất muốn. 489 00:27:59,793 --> 00:28:02,084 ‎Nhưng để lúc khác. ‎Tối nay tôi ở đây với bạn thân. 490 00:28:02,168 --> 00:28:04,376 ‎Cô là bạn tốt. Tôi thích đấy. 491 00:28:04,876 --> 00:28:05,709 ‎Thế này nhé. 492 00:28:06,668 --> 00:28:08,918 ‎Để tôi cho cô số của tôi. 493 00:28:09,001 --> 00:28:10,168 ‎Nó đây. 494 00:28:10,251 --> 00:28:14,126 ‎Gọi cho tôi nếu cô muốn ‎sắp xếp "lúc khác". 495 00:28:15,251 --> 00:28:16,209 ‎Được rồi. 496 00:28:24,459 --> 00:28:26,043 ‎Sao cậu tươi rói vậy? 497 00:28:26,126 --> 00:28:29,626 ‎Không có gì, nhớ gã Vách Đá Dover chứ? ‎Trong đoạn video ấy? 498 00:28:30,501 --> 00:28:32,793 ‎- Giả giọng? ‎- Giọng thật đấy. 499 00:28:32,876 --> 00:28:35,876 ‎Anh ấy đang cứu môi trường, ‎yêu mẹ và hài hước. 500 00:28:35,959 --> 00:28:39,584 ‎Chà. Tất cả trong hai phút. ‎Tớ bị ấn tượng đấy. 501 00:28:39,668 --> 00:28:41,751 ‎Sao rồi? Nói chuyện với Danny chưa? 502 00:28:41,834 --> 00:28:45,668 ‎Không, tớ chỉ để lại cho anh ấy ‎một lời nhắn rất chân thành. 503 00:28:46,168 --> 00:28:47,418 ‎Giờ đến phiên anh ấy. 504 00:28:47,501 --> 00:28:49,793 ‎Mừng cho cậu! Tớ tự hào về cậu. 505 00:28:49,876 --> 00:28:51,001 ‎Trong này ồn quá. 506 00:28:51,084 --> 00:28:53,209 ‎Ta về nhà mặc quần nỉ và ăn kem nhé? 507 00:28:53,293 --> 00:28:55,168 ‎Cưng à, cậu thật hiểu tớ. 508 00:29:07,418 --> 00:29:09,584 ‎- Vâng? ‎- ‎Giao đồ ăn đây, cô Hart. 509 00:29:09,668 --> 00:29:10,668 ‎Tôi mang lên nhé? 510 00:29:10,751 --> 00:29:13,626 ‎Không, tôi sẽ xuống lấy. ‎Tôi thích sự phấn khích. 511 00:29:15,293 --> 00:29:16,334 ‎Được rồi. 512 00:29:16,418 --> 00:29:19,834 ‎Đừng quên bánh nham thạch ‎và bánh mì bơ tỏi. 513 00:29:19,918 --> 00:29:21,418 ‎Đúng rồi. Cảm ơn. 514 00:29:25,001 --> 00:29:27,043 ‎Tallulah Rose. 515 00:29:27,126 --> 00:29:28,459 ‎Khỉ thật. 516 00:29:29,751 --> 00:29:31,251 ‎Danny? Cái quái… 517 00:29:32,084 --> 00:29:33,626 ‎Anh đang làm gì ở đây? 518 00:29:34,168 --> 00:29:36,168 ‎Về nhà từ buổi gây quỹ ở viện nhi. 519 00:29:37,334 --> 00:29:40,626 ‎- Để anh bấm giúp em. ‎- Anh sống ở đây à? 520 00:29:40,709 --> 00:29:41,543 ‎Ừ. 521 00:29:42,376 --> 00:29:43,918 ‎- Trong tòa nhà em? ‎- Ừ. 522 00:29:46,793 --> 00:29:47,876 ‎Em đi trước đi. 523 00:29:51,959 --> 00:29:52,793 ‎CĂN HỘ ÁP MÁI 524 00:29:52,876 --> 00:29:53,959 ‎Cùng tầng với em? 525 00:29:54,043 --> 00:29:57,459 ‎Em nghĩ anh sẽ sống ở đâu khác ‎ngoài căn hộ áp mái à? 526 00:29:59,751 --> 00:30:01,751 ‎Không thể tin anh đã rời New York. 527 00:30:02,251 --> 00:30:03,918 ‎Hợp đồng của anh ở ESPN hết hạn rồi. 528 00:30:04,709 --> 00:30:06,334 ‎Đã đến lúc thay đổi. 529 00:30:06,418 --> 00:30:09,668 ‎Nên anh lập công ty truyền thông thể thao ‎với vài người của Microsoft. 530 00:30:10,168 --> 00:30:11,001 ‎Xịn ghê. 531 00:30:19,668 --> 00:30:22,084 ‎Em không định mời anh đến bữa tiệc lớn à? 532 00:30:24,209 --> 00:30:26,459 ‎Tất cả là cho em. 533 00:30:27,126 --> 00:30:30,084 ‎- Em đang thanh lọc tinh bột phô mai. ‎- Kiểu thanh lọc anh thích. 534 00:30:32,793 --> 00:30:35,918 ‎Mừng trở lại Seattle, ‎anh chàng thể thao Dan từ KDUG. 535 00:30:37,584 --> 00:30:38,709 ‎Gặp sau, hàng xóm. 536 00:30:54,793 --> 00:30:57,751 ‎KATE 537 00:31:20,959 --> 00:31:23,876 ‎Đồ ăn ở tiệc tệ quá, và anh đang đói. 538 00:31:26,459 --> 00:31:27,751 ‎Em có thể chừa một miếng. 539 00:31:29,251 --> 00:31:32,251 ‎- Nhưng anh phải hứa với em một điều. ‎- Điều gì vậy? 540 00:31:32,334 --> 00:31:35,501 ‎Đừng có nói nhảm ‎"pizza ở New York ngon hơn nhiều". 541 00:31:35,584 --> 00:31:38,459 ‎- Nhưng pizza ngon hơn… ‎- Rồi. Anh đói hay không? 542 00:31:38,959 --> 00:31:39,834 ‎Có, thưa bà. 543 00:31:44,501 --> 00:31:45,584 ‎Và một điều nữa… 544 00:31:46,543 --> 00:31:48,959 ‎Em ghét xem ‎Die Hard‎ mỗi dịp Giáng Sinh. 545 00:31:49,668 --> 00:31:52,501 ‎Em không cần thấy Bruce Willis ‎mặc áo ba lỗ chạy qua kính vỡ, 546 00:31:52,584 --> 00:31:54,376 ‎bắn lên tòa nhà văn phòng nữa. 547 00:31:54,459 --> 00:31:55,584 ‎Được rồi. 548 00:31:55,668 --> 00:31:59,418 ‎Giáng Sinh nào anh cũng nói, ‎"Em muốn xem phim gì?" 549 00:31:59,501 --> 00:32:01,959 ‎Và Giáng Sinh nào em cũng nói, "Tùy anh". 550 00:32:02,043 --> 00:32:03,668 ‎Em biết. Anh nói đúng. 551 00:32:03,751 --> 00:32:04,876 ‎Rồi, anh nói đi. 552 00:32:04,959 --> 00:32:07,251 ‎Thành thật một cách tàn nhẫn vào. ‎Em chịu được. 553 00:32:10,709 --> 00:32:13,834 ‎Anh không thích bánh thịt bằm. 554 00:32:15,043 --> 00:32:17,543 ‎- Cái gì? ‎- Anh ghét bánh thịt bằm. 555 00:32:17,626 --> 00:32:18,459 ‎Anh ghét nó á? 556 00:32:18,543 --> 00:32:22,043 ‎Em làm nó cho lễ kỷ niệm đầu, ‎và anh thấy nó tốn công sức, 557 00:32:22,126 --> 00:32:23,418 ‎nên anh vờ thích nó. 558 00:32:24,334 --> 00:32:26,293 ‎Em ghét làm bánh thịt bằm. 559 00:32:26,376 --> 00:32:29,751 ‎Em chỉ làm nó vì mỗi lần em làm ‎anh có vẻ hào hứng. 560 00:32:29,834 --> 00:32:33,668 ‎Anh giả vờ hào hứng ‎vì anh biết làm món đó phiền thế nào. 561 00:32:33,751 --> 00:32:36,918 ‎Chúa ơi, suốt thời gian qua ‎hai ta đều khổ sở vô cớ? 562 00:32:37,709 --> 00:32:40,418 ‎Rồi. Tuyệt. ‎Mừng là ta đã giải tỏa khúc mắc. 563 00:32:40,501 --> 00:32:42,709 ‎Anh sẽ nhớ ‎Die Hard‎, nhưng cũng đáng. 564 00:32:42,793 --> 00:32:44,959 ‎Đây là một khởi đầu mới. 565 00:32:51,251 --> 00:32:54,376 ‎- Anh nghĩ ta làm được không? ‎- Đang làm. Nó đây. 566 00:32:54,459 --> 00:32:57,668 ‎Ta đang nói với nhau ‎những sự thật khó nghe. 567 00:32:58,376 --> 00:33:03,834 ‎Ừ, ý em là, nói sự thật khó nghe ‎về bánh thịt bằm là một chuyện, nhưng… 568 00:33:05,751 --> 00:33:06,584 ‎Gì cơ? 569 00:33:07,084 --> 00:33:10,043 ‎Em muốn nói điều gì lớn hơn à? Cứ nói đi. 570 00:33:13,084 --> 00:33:13,959 ‎Được rồi. 571 00:33:14,959 --> 00:33:20,459 ‎Em sợ rằng anh sẽ lại đánh mất mình ‎trong công việc, như khi làm với Tully. 572 00:33:21,584 --> 00:33:23,501 ‎Và rồi ta sẽ lại xa cách 573 00:33:23,584 --> 00:33:26,668 ‎và cuối cùng trở về điểm ‎khiến chúng ta chia tay. 574 00:33:27,668 --> 00:33:28,668 ‎Không đâu. 575 00:33:29,168 --> 00:33:33,168 ‎Anh vừa nói với biên tập viên, ‎người xin anh đến New York để họp, 576 00:33:33,251 --> 00:33:34,668 ‎là anh không đi đâu cả. 577 00:33:34,751 --> 00:33:36,293 ‎Khoan, em đâu muốn thế. 578 00:33:36,376 --> 00:33:39,043 ‎Anh không nên từ bỏ cơ hội vì em. 579 00:33:39,126 --> 00:33:40,334 ‎Cuối cùng anh sẽ giận em 580 00:33:40,418 --> 00:33:42,334 ‎và bay đến vùng chiến sự khác ‎trong ba năm. 581 00:33:43,084 --> 00:33:46,501 ‎Rồi, vậy em không muốn ‎anh đánh mất bản thân vào công việc, 582 00:33:46,584 --> 00:33:49,418 ‎cũng không muốn anh không ‎đánh mất bản thân vào công việc? 583 00:33:49,501 --> 00:33:52,584 ‎Em không nói thế. ‎Em muốn anh quan tâm đến sự nghiệp. 584 00:33:52,668 --> 00:33:54,043 ‎Em thích điều đó. 585 00:33:54,126 --> 00:33:56,793 ‎Em chỉ không muốn ‎anh chỉ quan tâm sự nghiệp. 586 00:33:57,459 --> 00:33:58,876 ‎Anh không định làm thế. 587 00:33:58,959 --> 00:34:00,918 ‎Nhưng ban đầu đó là kế hoạch của anh mà? 588 00:34:01,001 --> 00:34:02,918 ‎Vậy em nghĩ anh sẽ làm lại? 589 00:34:03,001 --> 00:34:06,793 ‎Không, em nghĩ ta đang nói về chuyện này ‎để nó không xảy ra nữa. 590 00:34:10,584 --> 00:34:11,584 ‎Nghe này, Johnny… 591 00:34:13,501 --> 00:34:15,418 ‎Em luôn sợ mất anh. 592 00:34:16,251 --> 00:34:17,334 ‎Trong mọi mối quan hệ, 593 00:34:17,418 --> 00:34:19,543 ‎một người luôn yêu người kia hơn, 594 00:34:19,626 --> 00:34:21,626 ‎và đó luôn là em. Luôn luôn. 595 00:34:22,376 --> 00:34:23,584 ‎Từ đầu luôn là em. 596 00:34:25,001 --> 00:34:28,668 ‎Và đó là lý do em không nói gì về cái nệm. 597 00:34:28,751 --> 00:34:30,126 ‎- Hay ‎Die Hard‎. ‎- Được. 598 00:34:30,209 --> 00:34:34,043 ‎Ừ, anh xin lỗi, Mularkey, ‎nhưng nó hoàn toàn nhảm nhí. 599 00:34:34,626 --> 00:34:37,918 ‎Em luôn bận rộn tự nhủ rằng ‎em yêu anh nhiều hơn 600 00:34:38,001 --> 00:34:41,084 ‎đến nỗi em không thể thấy ‎anh yêu em nhiều thế nào, 601 00:34:41,168 --> 00:34:44,084 ‎anh muốn làm em hạnh phúc thế nào, 602 00:34:44,168 --> 00:34:47,959 ‎và nó khiến anh đau lòng muốn chết ‎khi không làm được. 603 00:34:50,751 --> 00:34:52,543 ‎Em biết anh cũng yêu em. 604 00:34:52,626 --> 00:34:54,209 ‎Nhưng em yêu anh trước. 605 00:34:54,293 --> 00:34:55,501 ‎Và anh yêu Tully. 606 00:34:55,584 --> 00:34:58,918 ‎- Em muốn cưới anh còn anh thì không. ‎- Anh biết. Không, đó… Đúng vậy! 607 00:34:59,001 --> 00:35:01,043 ‎- Em muốn có con, anh thì không. ‎- Bất công. 608 00:35:01,126 --> 00:35:03,001 ‎- Anh thỏa hiệp để ở bên em. ‎- Anh đổi ý! 609 00:35:03,084 --> 00:35:06,501 ‎Em luôn thấy tội lỗi rằng ‎đây không phải cuộc đời anh muốn. 610 00:35:06,584 --> 00:35:09,959 ‎Có! Anh chỉ không muốn nó ngay! ‎Nhưng đến khi ta có Marah… 611 00:35:10,043 --> 00:35:14,293 ‎Anh muốn có thêm con và em không thể ‎cho anh điều đó. Em thử và thất bại. 612 00:35:14,376 --> 00:35:17,084 ‎Không… Ta đã thất bại… Biết sao không? 613 00:35:17,168 --> 00:35:20,626 ‎Không ai thất bại cả, được chứ? ‎Nó chỉ không xảy ra. 614 00:35:25,959 --> 00:35:28,459 ‎Anh biết em thấy tội lỗi về những điều đó. 615 00:35:28,543 --> 00:35:33,001 ‎Và đó là lý do ‎anh không thể nói với em nếu đôi khi, 616 00:35:33,084 --> 00:35:35,418 ‎anh muốn đi tới vùng chiến sự. 617 00:35:35,501 --> 00:35:39,376 ‎Vì em sẽ nghĩ ‎anh không muốn em hay gia đình này, 618 00:35:39,459 --> 00:35:43,168 ‎và nó phức tạp hơn thế nhiều. 619 00:35:44,834 --> 00:35:46,168 ‎Em sẽ hiểu mà. 620 00:35:47,209 --> 00:35:48,126 ‎Em nghĩ vậy. 621 00:35:49,626 --> 00:35:50,501 ‎Cũng có thể. 622 00:35:55,293 --> 00:35:58,376 ‎Anh không biết, ‎anh chỉ luôn thấy dễ dàng hơn 623 00:35:58,459 --> 00:36:00,751 ‎khi thu mình lại 624 00:36:00,834 --> 00:36:03,584 ‎và vùi mình vào công việc 625 00:36:03,668 --> 00:36:05,001 ‎hơn là đối mặt với… 626 00:36:06,459 --> 00:36:07,543 ‎mớ hỗn độn. 627 00:36:11,334 --> 00:36:12,168 ‎Ừ. 628 00:36:20,793 --> 00:36:23,334 ‎Đây là điều anh chưa từng nói ra lời. 629 00:36:24,793 --> 00:36:25,626 ‎Năm ngoái, 630 00:36:26,959 --> 00:36:31,126 ‎trước khi chia tay, khi em nói với anh ‎em có tình cảm với Travis… 631 00:36:34,876 --> 00:36:36,001 ‎anh thấy nhẹ nhõm. 632 00:36:39,084 --> 00:36:41,918 ‎Anh biết mình đã thất bại thảm hại ‎khi làm chồng. 633 00:36:43,584 --> 00:36:46,001 ‎Và em làm điều này để làm anh tổn thương, 634 00:36:46,084 --> 00:36:48,751 ‎nên anh có thể ngừng hành hạ bản thân 635 00:36:48,834 --> 00:36:50,543 ‎vì không đủ tốt với em. 636 00:36:53,418 --> 00:36:54,418 ‎Ôi trời. 637 00:36:55,376 --> 00:36:56,834 ‎Điều đó khá… 638 00:36:58,418 --> 00:36:59,251 ‎Bất ổn. 639 00:37:01,001 --> 00:37:01,959 ‎Ừ. 640 00:37:04,876 --> 00:37:07,084 ‎Nhân tiện đang thừa nhận mọi chuyện, 641 00:37:08,001 --> 00:37:11,251 ‎em nghĩ một phần lý do ‎em nói có tình cảm với anh ấy là… 642 00:37:12,751 --> 00:37:14,709 ‎vì em muốn anh chiến đấu vì em. 643 00:37:15,709 --> 00:37:16,709 ‎Và anh không làm. 644 00:37:20,918 --> 00:37:22,293 ‎Ừ, anh đã khá tức giận. 645 00:37:33,459 --> 00:37:34,376 ‎Anh đói không? 646 00:37:39,459 --> 00:37:42,209 ‎Anh muốn ăn một miếng bánh thịt bằm đó. 647 00:37:48,501 --> 00:37:51,543 ‎Em biết anh xem ‎Chị Em Bạn Dì‎ không? ‎Mỗi ngày. 648 00:37:52,501 --> 00:37:54,918 ‎Cả loạt phim trên web ‎và phim tài liệu đặc biệt. 649 00:37:55,709 --> 00:37:58,293 ‎Anh thích cách em tát lão Binswanger già. 650 00:37:59,876 --> 00:38:00,834 ‎Cảm ơn. 651 00:38:02,168 --> 00:38:04,876 ‎Vậy tiếp theo là gì? 652 00:38:05,918 --> 00:38:08,418 ‎Chà, coi như anh chưa nghe thấy điều này, 653 00:38:08,918 --> 00:38:12,918 ‎nhưng có thể em đang chốt thỏa thuận ‎cho chương trình trò chuyện mới. 654 00:38:13,001 --> 00:38:13,834 ‎Thật à? 655 00:38:14,959 --> 00:38:18,751 ‎Tuyệt quá. Em biết ‎anh có gói ưu đãi trên TiVo mà? 656 00:38:19,584 --> 00:38:22,543 ‎Phải thú nhận, em cũng xem ‎chương trình của anh. 657 00:38:23,043 --> 00:38:25,209 ‎Thật sao? Nhưng em ghét thể thao mà. 658 00:38:25,293 --> 00:38:27,126 ‎Em tắt tiếng khi xem. 659 00:38:27,626 --> 00:38:28,501 ‎Phần lớn. 660 00:38:29,043 --> 00:38:31,793 ‎Phải nói, anh như rượu càng ủ càng ngon. 661 00:38:33,959 --> 00:38:35,501 ‎Kể cho em một bí mật nhé? 662 00:38:36,376 --> 00:38:40,793 ‎Thỉnh thoảng anh… bơm một xíu… 663 00:38:41,876 --> 00:38:43,793 ‎Botox ở quanh đây. 664 00:38:44,709 --> 00:38:45,709 ‎- Không! ‎- Có đấy. 665 00:38:45,793 --> 00:38:48,126 ‎Nếu em nói với ai, anh sẽ phủ nhận. 666 00:38:49,543 --> 00:38:51,418 ‎Chà. 667 00:38:51,918 --> 00:38:53,876 ‎Rất tự nhiên, thưa ngài. 668 00:38:53,959 --> 00:38:55,751 ‎Ở New York anh có bác sĩ lành nghề lắm. 669 00:38:57,251 --> 00:38:58,334 ‎Nhân tiện, 670 00:38:59,168 --> 00:39:01,251 ‎em đã sống ở New York những năm 90. 671 00:39:02,084 --> 00:39:03,918 ‎Và em chưa từng gọi cho anh. 672 00:39:04,751 --> 00:39:05,918 ‎Anh đâu có gọi em. 673 00:39:06,001 --> 00:39:08,334 ‎Anh đã nghĩ đến việc gọi cho em tỷ lần. 674 00:39:09,334 --> 00:39:10,626 ‎- Thật à? ‎- Tất nhiên. 675 00:39:11,376 --> 00:39:14,084 ‎Và, biết đấy, kể cả ‎trước khi em chuyển đến đó. 676 00:39:15,001 --> 00:39:18,084 ‎Nhiều năm trước, ‎ngay sau khi anh rời KPOC, 677 00:39:18,709 --> 00:39:21,251 ‎khi anh đến New York lần đầu, có một đêm 678 00:39:21,334 --> 00:39:23,834 ‎khi anh định gọi cho em và điện thoại reo, 679 00:39:24,334 --> 00:39:26,709 ‎và anh đã chắc chắn rằng đó là em 680 00:39:26,793 --> 00:39:29,626 ‎đến nỗi anh nhấc máy ‎và trả lời, "Tallulah Rose?" 681 00:39:34,084 --> 00:39:37,709 ‎Và rồi anh cứ đợi và đợi, 682 00:39:38,709 --> 00:39:43,209 ‎nhưng anh chỉ nghe thấy ‎bài "Không Ai Cả" phát ở phía sau. 683 00:39:48,626 --> 00:39:51,084 ‎Chà, ai mà biết được? 684 00:39:52,626 --> 00:39:53,918 ‎Có lẽ là em đấy. 685 00:40:01,376 --> 00:40:02,293 ‎Thật à? 686 00:40:04,626 --> 00:40:08,543 ‎Và… em sẽ nói gì… 687 00:40:10,709 --> 00:40:12,251 ‎nếu đó là em? 688 00:40:16,376 --> 00:40:19,251 ‎Đã lâu lắm rồi. 689 00:40:21,043 --> 00:40:22,709 ‎Rất nhiều chuyện đã qua rồi. 690 00:40:24,959 --> 00:40:25,834 ‎Ừ. 691 00:40:30,209 --> 00:40:33,209 ‎Thật ra, một lý do khác ‎khiến anh chuyển về Seattle, 692 00:40:33,293 --> 00:40:36,084 ‎bạn gái anh muốn gần gia đình cô ấy hơn. 693 00:40:37,751 --> 00:40:41,834 ‎Thật ra, anh có hẹn uống với cô ấy ‎ở The Phoenix trong nửa giờ nữa. 694 00:40:45,459 --> 00:40:48,959 ‎Anh xin lỗi. ‎Lẽ ra anh nên nói gì đó sớm hơn. 695 00:40:49,043 --> 00:40:50,876 ‎- Anh chỉ… Ừ. ‎- Ổn mà, em hiểu. 696 00:40:52,209 --> 00:40:53,584 ‎Rất vui được gặp anh. 697 00:40:54,459 --> 00:40:55,293 ‎Anh cũng vậy. 698 00:40:56,668 --> 00:40:57,543 ‎Cảm ơn. 699 00:41:08,126 --> 00:41:11,793 ‎Nó dở kinh khủng. ‎Vừa khô cứng vừa nhão nhoẹt. 700 00:41:13,001 --> 00:41:13,834 ‎Không ngon. 701 00:41:21,043 --> 00:41:23,834 ‎- Thật sao, Mularkey? ‎- Ừ. Em nghĩ đến lúc rồi. 702 00:41:23,918 --> 00:41:24,918 ‎Chà. 703 00:41:25,001 --> 00:41:26,418 ‎- Ta đang làm việc này. ‎- Ừ. 704 00:41:26,501 --> 00:41:28,959 ‎- Em đổi ý rồi. Không! ‎- Không, vậy à? 705 00:41:29,043 --> 00:41:30,126 ‎Em đổi ý à? 706 00:41:39,834 --> 00:41:40,751 ‎Đẹp quá. 707 00:41:47,126 --> 00:41:48,668 ‎Nếu lần này ta không thành công? 708 00:41:53,709 --> 00:41:55,376 ‎Ta chỉ có thể cố gắng thôi. 709 00:41:57,334 --> 00:41:58,209 ‎Ừ. 710 00:41:59,251 --> 00:42:00,376 ‎Nhưng anh biết điều này. 711 00:42:01,209 --> 00:42:02,709 ‎Có một điều không đổi. 712 00:42:03,834 --> 00:42:07,584 ‎Trải qua những năm tháng thăng trầm, 713 00:42:08,584 --> 00:42:10,001 ‎những đĩa bánh thịt bằm… 714 00:42:12,126 --> 00:42:15,918 ‎Anh muốn cùng em trên hành trình này ‎hơn bất cứ ai trong vũ trụ, 715 00:42:16,709 --> 00:42:17,584 ‎Kate Mularkey. 716 00:42:20,459 --> 00:42:21,459 ‎Em cũng vậy. 717 00:42:37,126 --> 00:42:39,543 ‎Nhưng ta phải đưa em ra ‎khỏi cái áo nịt điên rồ này. 718 00:42:40,084 --> 00:42:41,209 ‎Em không biết cách. 719 00:42:42,668 --> 00:42:43,709 ‎Ta sẽ tìm ra. 720 00:43:09,293 --> 00:43:10,126 ‎Này. 721 00:43:10,209 --> 00:43:11,043 ‎Dì Tully! 722 00:43:11,709 --> 00:43:13,751 ‎Marah, chuyện gì vậy? Cháu ở đâu? 723 00:43:13,834 --> 00:43:16,459 ‎- ‎Cháu đang ở tiệc nam sinh đại học. ‎- Gì cơ? 724 00:43:16,543 --> 00:43:20,584 ‎Bọn cháu gặp vài gã ngoài rạp ‎và họ mời bọn cháu dự tiệc ở trường. 725 00:43:20,668 --> 00:43:23,751 ‎Cháu không muốn, nhưng Ashley đi. 726 00:43:25,751 --> 00:43:26,959 ‎Khi bọn cháu đến đó, 727 00:43:27,043 --> 00:43:30,418 ‎bạn ấy cứ nhắn tin cho bạn trai cũ, ‎cố làm hắn ghen tuông, 728 00:43:30,501 --> 00:43:33,918 ‎rồi hắn xuất hiện ‎và họ rời bữa tiệc cùng nhau. 729 00:43:34,001 --> 00:43:36,334 ‎Nó để cháu một mình ở tiệc nam sinh? 730 00:43:36,418 --> 00:43:39,501 ‎Rồi gã này đưa cháu bia, ‎và bọn cháu bắt đầu hôn hít, 731 00:43:39,584 --> 00:43:43,001 ‎rồi hắn đè lên người cháu và tóm lấy cháu. 732 00:43:43,084 --> 00:43:44,709 ‎- Chúa ơi. ‎- ‎Cháu thoát khỏi hắn. 733 00:43:44,793 --> 00:43:48,293 ‎Cháu đang trốn trong kho thực phẩm, ‎không biết phải làm gì. 734 00:43:48,376 --> 00:43:50,876 ‎Cứ giữ máy với dì. 735 00:43:51,626 --> 00:43:54,251 ‎Dì đang đến đây. Cứ tiếp tục giữ máy nhé. 736 00:44:01,459 --> 00:44:03,293 ‎Chẳng hiểu em nói gì. Nghe thật điên rồ. 737 00:44:03,376 --> 00:44:04,876 ‎Em chỉ không muốn đến đó. 738 00:44:04,959 --> 00:44:07,751 ‎Em nói gì vậy? ‎Anh đã bảo cô ta bị thần kinh mà. 739 00:44:07,834 --> 00:44:10,709 ‎- Không quan trọng. Được chứ? Không hề. ‎- Anh chưa xong. 740 00:44:12,334 --> 00:44:13,334 ‎Cô ta đã nói gì? 741 00:44:14,001 --> 00:44:17,334 ‎Nếu anh lại đuổi theo tôi, ‎tôi sẽ bảo các anh tôi xử anh. 742 00:44:25,459 --> 00:44:26,668 ‎- Nó hiệu quả! ‎- Gì? 743 00:44:26,751 --> 00:44:29,126 ‎Nancy đi mà không có Pat. ‎Thấy họ cãi nhau bên ngoài. 744 00:44:29,209 --> 00:44:32,293 ‎- Khoan, cô ấy tin cậu? ‎- Tớ không nghĩ vậy, nhưng chắc thế! 745 00:44:35,043 --> 00:44:38,376 ‎Mấy hũ muối trong phòng ăn ‎không tự đổ đầy được đâu. 746 00:44:38,459 --> 00:44:41,418 ‎Đừng quên khóa thùng rác. ‎Nếu lũ gấu mèo vào được… 747 00:44:41,501 --> 00:44:44,251 ‎Sao phải làm khó? Cậu không tử tế được à? 748 00:44:45,584 --> 00:44:47,418 ‎Người không tử tế đâu phải tôi. 749 00:44:47,501 --> 00:44:49,043 ‎Bọn tôi đã đối tốt với cậu cả tối. 750 00:44:49,126 --> 00:44:52,084 ‎"Bọn tôi". Luôn là thế ‎từ khi Tully chuyển về. 751 00:44:52,168 --> 00:44:55,543 ‎Cậu hoàn toàn bỏ rơi tôi vì cô ấy. ‎Tôi tưởng ta là bạn thật sự. 752 00:44:55,626 --> 00:44:58,543 ‎Tôi còn cắt kiểu tóc ngu ngốc đó vì cậu, ‎và nó mọc ra vẫn kỳ cục. 753 00:44:58,626 --> 00:45:01,334 ‎- Tôi không bắt cậu. ‎- Đó là điều bạn thân làm. 754 00:45:03,376 --> 00:45:07,251 ‎Nhưng rồi, Bão Tully xuất hiện trở lại, ‎và cậu cứ thế… 755 00:45:10,418 --> 00:45:11,376 ‎quên mất tôi. 756 00:45:15,459 --> 00:45:17,251 ‎Tôi rất xin lỗi. 757 00:45:20,043 --> 00:45:24,584 ‎Tôi biết mọi thứ thay đổi khi Tully về ‎và tôi không định làm tổn thương cậu, 758 00:45:25,251 --> 00:45:28,043 ‎nhưng tôi vẫn muốn làm bạn. 759 00:45:29,418 --> 00:45:31,793 ‎Và có lẽ ta có thể thử lại? 760 00:45:38,376 --> 00:45:40,376 ‎Nhớ khóa thùng rác lại. 761 00:45:50,001 --> 00:45:51,001 ‎Đây. 762 00:45:51,084 --> 00:45:52,418 ‎- Tớ làm được. ‎- Rồi. 763 00:45:56,543 --> 00:45:57,418 ‎Cảm ơn. 764 00:45:57,501 --> 00:46:00,959 ‎Cứ nghĩ, "Tiền lương là bốt cao bồi ‎cho ngày đầu trở lại trường". 765 00:46:01,043 --> 00:46:02,793 ‎Phải. Nhìn vào mục tiêu. 766 00:46:02,876 --> 00:46:03,876 ‎Nhìn mục tiêu. 767 00:46:03,959 --> 00:46:06,626 ‎Tớ muốn ôm cậu, nhưng người đầy rác. 768 00:46:06,709 --> 00:46:08,543 ‎Không sao, nãy tớ để tay vào bẫy mỡ. 769 00:46:08,626 --> 00:46:09,543 ‎- Ừ. ‎- Nên… 770 00:46:10,668 --> 00:46:11,918 ‎Mày bị sao vậy? 771 00:46:12,709 --> 00:46:14,334 ‎Sao mày lại điên khùng thế? 772 00:46:26,834 --> 00:46:28,043 ‎Anh biết tại sao mà. 773 00:46:28,626 --> 00:46:30,709 ‎Ừ. Mày ám ảnh với tao. 774 00:46:33,501 --> 00:46:35,126 ‎Tối đó anh đã nghe tôi nói, 775 00:46:36,043 --> 00:46:37,251 ‎bảo anh dừng lại. 776 00:46:37,959 --> 00:46:39,959 ‎Anh biết tôi không muốn làm thế. 777 00:46:40,043 --> 00:46:42,668 ‎Anh biết anh làm đau tôi, ‎và anh cứ tiếp tục. 778 00:46:43,793 --> 00:46:45,709 ‎Làm ơn đi. Mày mê mẩn tao. 779 00:46:46,793 --> 00:46:49,584 ‎Cứ việc tự nhủ bất cứ điều vớ vẩn gì ‎để có thể ngủ mỗi tối. 780 00:46:50,668 --> 00:46:52,751 ‎Nhưng thâm tâm anh biết đó là thật. 781 00:46:55,084 --> 00:46:56,251 ‎Anh cưỡng hiếp tôi. 782 00:46:57,668 --> 00:47:01,084 ‎Chà, mày đúng là một con khốn điên rồ. 783 00:47:03,459 --> 00:47:04,834 ‎Tránh xa tao ra. 784 00:47:05,918 --> 00:47:06,834 ‎Được chứ? 785 00:47:14,001 --> 00:47:15,543 ‎- Cậu ổn chứ? ‎- Ừ, tớ ổn. 786 00:47:15,626 --> 00:47:17,084 ‎- Tully… ‎- Không, sao cũng được. 787 00:47:17,168 --> 00:47:19,584 ‎- Hắn là đồ khốn. Không đáng. ‎- Cậu cứu cô gái đó. 788 00:47:20,626 --> 00:47:21,459 ‎Ừ. 789 00:47:22,043 --> 00:47:22,959 ‎Tớ hy vọng thế. 790 00:47:30,251 --> 00:47:31,959 ‎Kho thực phẩm ở chỗ quái nào? 791 00:47:32,751 --> 00:47:34,334 ‎Tránh ra. 792 00:47:37,251 --> 00:47:38,084 ‎Dì Tully. 793 00:47:39,251 --> 00:47:40,709 ‎- Cháu ổn chứ? ‎- Vâng. 794 00:47:40,793 --> 00:47:41,709 ‎- Vậy à? ‎- Vâng. 795 00:47:41,793 --> 00:47:42,709 ‎Marah… 796 00:47:42,793 --> 00:47:43,709 ‎Được rồi. 797 00:47:45,251 --> 00:47:47,001 ‎Đưa cháu ra khỏi đây nào. 798 00:47:49,293 --> 00:47:50,876 ‎- Hắn làm gì cháu? ‎- Không. 799 00:47:52,043 --> 00:47:54,543 ‎Hắn cố cởi áo cháu, nhưng cháu thoát được. 800 00:47:54,626 --> 00:47:56,209 ‎Cháu chắc là cháu ổn chứ? 801 00:47:56,293 --> 00:47:57,584 ‎Vâng, cháu ổn. 802 00:47:57,668 --> 00:48:01,459 ‎Làm ơn đừng nói với mẹ cháu. ‎Mẹ sẽ giết cháu mất. 803 00:48:01,543 --> 00:48:04,584 ‎Ôi Chúa ơi. ‎Cháu đã nghĩ cái quái gì vậy, Marah? 804 00:48:04,668 --> 00:48:08,626 ‎Tiệc nam sinh à? Chúa ơi. ‎Cháu nói sẽ đi xem phim mà. 805 00:48:08,709 --> 00:48:10,918 ‎Có biết hắn có thể làm gì cháu không? 806 00:48:56,793 --> 00:48:57,626 ‎Marah? 807 00:49:02,168 --> 00:49:03,001 ‎Kate. 808 00:49:03,709 --> 00:49:04,543 ‎Kate! 809 00:49:05,751 --> 00:49:08,418 ‎Kate, Marah đâu rồi? Con bé ổn chứ? 810 00:49:12,584 --> 00:49:13,543 ‎Chuyện… 811 00:49:15,001 --> 00:49:16,043 ‎Chuyện gì vậy? 812 00:49:18,043 --> 00:49:19,459 ‎Marah thế nào rồi? 813 00:49:21,084 --> 00:49:23,168 ‎Ai đó làm ơn nói chuyện với tôi đi! 814 00:49:27,209 --> 00:49:28,584 ‎Marah sao rồi? 815 00:50:16,251 --> 00:50:18,459 ‎Biên dịch: Tony Viet