1 00:00:06,543 --> 00:00:08,876 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:55,626 --> 00:01:00,668 ‫ولكن الوقت يمضي،‬ ‫وتمضي معه خيارات السجين 573.‬ 3 00:01:01,418 --> 00:01:03,876 ‫شكرًا لمتابعتكم أخبار "كيه بي أو سي".‬ 4 00:01:03,959 --> 00:01:07,293 ‫أنا "تالي هارت"، آتيكم بجوهر القصيد.‬ 5 00:01:08,126 --> 00:01:08,959 ‫ليلة سعيدة.‬ 6 00:01:11,293 --> 00:01:15,959 ‫دعونا نسمع بعض الآراء الأولية.‬ ‫أخبروني بأول ما خطر لكم، تفضلوا.‬ 7 00:01:16,043 --> 00:01:19,501 ‫أحببتها، تبدو كفوءة وتعجبني ثقتها.‬ 8 00:01:20,084 --> 00:01:22,084 ‫كفوءة وواثقة.‬ 9 00:01:22,168 --> 00:01:26,584 ‫لا أثق بها لحمل فنجان قهوة.‬ ‫ولن أتكلم عن صوتها حتى.‬ 10 00:01:26,668 --> 00:01:27,918 ‫صوتها…‬ 11 00:01:28,459 --> 00:01:30,293 ‫- خادش؟‬ ‫- زاعق.‬ 12 00:01:30,376 --> 00:01:31,751 ‫حاد، صوت حاد.‬ 13 00:01:31,834 --> 00:01:33,876 ‫- وفمها غريب.‬ ‫- ما قصدك؟‬ 14 00:01:33,959 --> 00:01:37,793 ‫شفتاها تتحركان بإيحائية.‬ 15 00:01:37,876 --> 00:01:41,376 ‫كأنها في ملهى ليلي وليس في أخبار.‬ ‫لن أسمح لزوجي برؤيتها تتحدث هكذا.‬ 16 00:01:41,459 --> 00:01:44,084 ‫بالفعل، لاحظت أنها تبالغ في الرمش.‬ 17 00:01:44,168 --> 00:01:47,584 ‫أنا أرى أنها لا ترمش بما يكفي.‬ ‫كأنها تنافس التلفاز في التحديق بلا رمش.‬ 18 00:01:49,376 --> 00:01:52,751 ‫وماذا عن شعرها المنفوش؟‬ ‫ربما عليها تعلّم استخدام مجعد الشعر.‬ 19 00:01:53,543 --> 00:01:57,251 ‫ما رأيكم بعبارة الآنسة "هارت" الختامية؟‬ ‫"آتيكم بجوهر القصيد."‬ 20 00:01:57,334 --> 00:01:59,834 ‫فهمنا قصدها،‬ ‫تلاعبت باللفظ بما يلائم اسمها.‬ 21 00:02:04,293 --> 00:02:05,459 ‫خشيت هذا.‬ 22 00:02:05,543 --> 00:02:07,751 ‫"ستان"، هؤلاء الناس يتخبطون في آرائهم.‬ 23 00:02:07,834 --> 00:02:11,418 ‫كيف أبالغ في الرمش‬ ‫ولا أرمش بما يكفي في وقت واحد؟‬ 24 00:02:11,501 --> 00:02:15,209 ‫انخفضت معدلات المتابعة 15 بالمئة‬ ‫ونحتاج إلى تحديد الأسباب.‬ 25 00:02:15,293 --> 00:02:18,793 ‫تنخفض المعدلات عند حدوث التغيير،‬ ‫لأن الناس يحبون المألوف.‬ 26 00:02:18,876 --> 00:02:21,168 ‫وحين توظّف فريق تحليل فلن يتوانى عن النقد.‬ 27 00:02:21,251 --> 00:02:23,418 ‫- حتى يشعروا بأنهم مفيدون.‬ ‫- نعم.‬ 28 00:02:23,501 --> 00:02:26,043 ‫لم نعين مذيعة سيدة من قبل،‬ ‫ربما هذا هو السبب.‬ 29 00:02:26,126 --> 00:02:28,418 ‫لا تحوّل الموضوع‬ ‫إلى قضية عن المرأة يا "ستان".‬ 30 00:02:28,501 --> 00:02:31,001 ‫"جين إينرسن" أفضل مذيعة في "سياتل".‬ 31 00:02:32,834 --> 00:02:34,709 ‫أعرف "جين إينرسن".‬ 32 00:02:35,876 --> 00:02:38,168 ‫عملت مع "جين إينرسن".‬ 33 00:02:38,251 --> 00:02:39,834 ‫أنت لست مثلها.‬ 34 00:02:40,334 --> 00:02:43,084 ‫حسنًا، قمنا بالبحث فدعونا نستفد منه الآن.‬ 35 00:02:44,001 --> 00:02:46,168 ‫أليس هذا الهدف من وجود فرق التحليل؟‬ 36 00:02:46,251 --> 00:02:48,501 ‫لمساعدتنا في التركيز على ما يمكننا تحسينه.‬ 37 00:02:48,584 --> 00:02:50,834 ‫أمامك ثلاث أسابيع لرفع المعدلات.‬ 38 00:02:51,668 --> 00:02:55,334 ‫وإلا فسيكون عليّ إجراء تغييرات أخرى.‬ 39 00:02:59,459 --> 00:03:00,293 ‫"تال"…‬ 40 00:03:01,543 --> 00:03:03,959 ‫كان ذلك قاسيًا، اعذريني.‬ 41 00:03:04,043 --> 00:03:04,876 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 42 00:03:05,459 --> 00:03:06,376 ‫فهمت.‬ 43 00:03:07,168 --> 00:03:09,668 ‫سأعتبر ما حدث مجرد قصة.‬ 44 00:03:09,751 --> 00:03:11,668 ‫سأحلل الأمر من كل النواحي.‬ 45 00:03:11,751 --> 00:03:15,709 ‫حين ينتهون سأراجع الشريط.‬ ‫حتى ولو بقيت هنا طوال الليل.‬ 46 00:03:15,793 --> 00:03:17,501 ‫حسنًا، وسأبقى معك حتى…‬ 47 00:03:19,001 --> 00:03:22,918 ‫العمل الآخر الذي لديّ لاحقًا.‬ 48 00:03:23,001 --> 00:03:25,376 ‫أو سألغيه، مشكلتك أهم بكثير.‬ 49 00:03:25,459 --> 00:03:26,959 ‫لا، اذهبي.‬ 50 00:03:27,043 --> 00:03:28,834 ‫أنا جادة، لا تقلقي بشأني.‬ 51 00:03:28,918 --> 00:03:31,793 ‫اذهبي واستمتعي بعملك ذاك.‬ 52 00:03:33,793 --> 00:03:37,418 ‫لا داعي لتتحدثا بالرموز.‬ ‫لا أمانع أن يكون لديك موعد عاطفي.‬ 53 00:03:38,543 --> 00:03:39,668 ‫ليست مشكلة.‬ 54 00:03:39,751 --> 00:03:43,709 ‫أنا متصالح مع…‬ 55 00:03:44,834 --> 00:03:46,751 ‫أنا سعيد، راض جدًا بموعدك.‬ 56 00:03:46,834 --> 00:03:49,043 ‫ليست لديّ أي مشكلة معه.‬ 57 00:03:49,668 --> 00:03:52,543 ‫لا داعي لنجعل تصرفاتنا غريبة.‬ 58 00:03:54,126 --> 00:03:55,751 ‫حسنًا، رائع.‬ 59 00:03:57,876 --> 00:03:59,418 ‫كم هذا مزعج.‬ 60 00:04:00,376 --> 00:04:02,709 ‫عملك الوحيد هو إحضار شريط الفيلم.‬ 61 00:04:02,793 --> 00:04:04,209 ‫لست واثقًا أي منها…‬ 62 00:04:04,751 --> 00:04:06,668 ‫يا للمأساة، سنبقى هنا طوال اليوم.‬ 63 00:04:07,418 --> 00:04:08,793 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 64 00:04:08,876 --> 00:04:10,876 ‫أكاد أنتهي.‬ 65 00:04:11,418 --> 00:04:15,043 ‫غدًا نبدأ عامنا الثانوي الأول،‬ ‫سنتألق هذه السنة يا "مولاركي".‬ 66 00:04:15,668 --> 00:04:17,584 ‫- نحن شهيرتان منذ الآن.‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 67 00:04:17,668 --> 00:04:20,209 ‫ألتقط صور الكتاب السنوي هذا العام.‬ ‫أردت أن أبدأ التحضير مبكرًا.‬ 68 00:04:21,543 --> 00:04:24,501 ‫"كيت"، هل يمكنني محادثتك على انفراد؟‬ 69 00:04:25,001 --> 00:04:25,959 ‫حسنًا.‬ 70 00:04:32,376 --> 00:04:36,126 ‫كنت أتساءل،‬ 71 00:04:37,501 --> 00:04:40,459 ‫لاحظت أنك توقفت عن الحديث معي مؤخرًا.‬ 72 00:04:41,293 --> 00:04:45,126 ‫لا، لم أتوقف. ها نحن نتحدث الآن.‬ 73 00:04:45,209 --> 00:04:48,001 ‫منذ ما حدث بيننا يوم عيد الاستقلال،‬ 74 00:04:48,084 --> 00:04:50,501 ‫أشعر بأنك تتجنبينني.‬ 75 00:04:52,876 --> 00:04:56,459 ‫أتساءل، هل السبب أنني لا أجيد التقبيل…‬ 76 00:04:56,543 --> 00:04:59,126 ‫إن كنت سيئًا فأعدك أن أتحسن…‬ 77 00:04:59,209 --> 00:05:01,376 ‫لا، أنت ماهر…‬ 78 00:05:01,459 --> 00:05:04,584 ‫- أقصد أن القبلة كانت جيدة.‬ ‫- حقًا؟‬ 79 00:05:07,959 --> 00:05:08,918 ‫نعم.‬ 80 00:05:09,001 --> 00:05:10,126 ‫لا، لكن الموضوع…‬ 81 00:05:11,251 --> 00:05:13,376 ‫ستبدأ المدرسة غدًا،‬ 82 00:05:13,459 --> 00:05:16,626 ‫ولديّ نادي "أيه في"،‬ ‫لذا أرى من الأفضل الحفاظ على علاقة مهنية.‬ 83 00:05:17,918 --> 00:05:18,751 ‫مهنية؟‬ 84 00:05:18,834 --> 00:05:20,834 ‫لا أريد لعلاقتنا‬ 85 00:05:20,918 --> 00:05:22,876 ‫أن تتداخل مع عملنا في نادي "أيه في".‬ 86 00:05:24,918 --> 00:05:27,584 ‫نعم، فهمت، كلامك منطقيّ.‬ 87 00:05:27,668 --> 00:05:28,501 ‫نعم.‬ 88 00:05:29,293 --> 00:05:30,209 ‫شكرًا لك.‬ 89 00:05:31,293 --> 00:05:32,668 ‫هذه آخر شريحة تصوير.‬ 90 00:05:33,501 --> 00:05:37,334 ‫نادي "أيه في" جاهز‬ ‫لبدء الفصل الدراسي لعام 1976.‬ 91 00:05:40,209 --> 00:05:42,876 ‫ماذا سنفعل للاحتفال؟‬ ‫هل نذهب إلى "برغر بلانيت يو إي أيه"؟‬ 92 00:05:42,959 --> 00:05:44,709 ‫لا أريد الذهاب لآكل حيث أعمل.‬ 93 00:05:44,793 --> 00:05:46,251 ‫اسمعوني يا رفاق.‬ 94 00:05:46,334 --> 00:05:49,959 ‫مررت بجانب الصالة الرياضية،‬ ‫ورأيت باب حوض السباحة مفتوحًا.‬ 95 00:05:50,459 --> 00:05:53,168 ‫- لنذهب ونسبح قليلًا.‬ ‫- يبدو هذا ممتعًا.‬ 96 00:05:53,251 --> 00:05:54,876 ‫سباحو الإنقاذ غير موجودين.‬ 97 00:05:55,709 --> 00:05:59,251 ‫- إنها محقة، قد نتورط في مشكلات.‬ ‫- لا تكن رعديدًا يا "يوجين".‬ 98 00:05:59,334 --> 00:06:02,126 ‫- آخر من يصل بيضة متعفنة.‬ ‫- نعم، هيا بنا!‬ 99 00:06:03,084 --> 00:06:05,751 ‫- هل ستأتين؟‬ ‫- لا، هذه حماقة.‬ 100 00:06:06,418 --> 00:06:08,793 ‫نعم، قد نتورط في المشاكل.‬ 101 00:06:08,876 --> 00:06:10,001 ‫من سيورطنا في مشكلات؟‬ 102 00:06:10,543 --> 00:06:13,043 ‫ماذا سيفعلون؟ هل سيفصلوننا؟‬ ‫لم تبدأ الدراسة بعد.‬ 103 00:06:13,126 --> 00:06:16,251 ‫هذا آخر يوم في الصيف.‬ ‫نستحق الاستمتاع لبعض الوقت.‬ 104 00:06:17,334 --> 00:06:19,209 ‫"مولاركي"، متى أعطيتك نصيحة خاطئة؟‬ 105 00:06:20,459 --> 00:06:21,293 ‫أنا…‬ 106 00:06:24,959 --> 00:06:26,751 ‫حسنًا، موافقة.‬ 107 00:06:26,834 --> 00:06:28,459 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هيا بنا.‬ 108 00:06:39,209 --> 00:06:42,001 ‫"مولاركي"، انزلي في المياه بسرعة.‬ 109 00:06:42,668 --> 00:06:43,959 ‫انطلقي يا "وندر وومان".‬ 110 00:06:56,626 --> 00:06:58,751 ‫فتيات "فاير فلاي لاين" للأبد.‬ 111 00:07:14,293 --> 00:07:16,084 ‫- انظري هنا.‬ ‫- أما زلت ثملة؟‬ 112 00:07:16,168 --> 00:07:17,668 ‫هل ستدخلين مركزًا لإعادة التأهيل؟‬ 113 00:07:17,751 --> 00:07:20,459 ‫ما شعورك بتعريض حياة مراهقة للخطر؟‬ 114 00:07:20,959 --> 00:07:22,459 ‫- ماذا قلت لي؟‬ ‫- انظري هنا.‬ 115 00:07:22,543 --> 00:07:23,543 ‫أخبرينا بما حدث.‬ 116 00:07:23,626 --> 00:07:25,709 ‫هل تحدثت مع عائلة الفتاة؟‬ 117 00:07:25,793 --> 00:07:27,418 ‫هل تعتبرين نفسك قدوة حسنة؟‬ 118 00:07:27,501 --> 00:07:29,418 ‫هل من تعليق عن إدمانك على الكحول؟‬ 119 00:07:29,501 --> 00:07:31,668 ‫لم تجب الآنسة "هارت"‬ ‫عن أسئلة المراسلين المنتظرين‬ 120 00:07:31,751 --> 00:07:34,876 ‫بما يخص اعتقالها المفاجئ‬ ‫بسبب القيادة تحت تأثير الكحول‬ 121 00:07:34,959 --> 00:07:37,751 ‫مما عرّض مراهقة كانت برفقتها‬ ‫إلى إصابة بالغة.‬ 122 00:07:38,709 --> 00:07:41,459 ‫هيا يا "كيت".‬ ‫عليك أن تردي عليّ في النهاية.‬ 123 00:07:41,543 --> 00:07:42,959 ‫كل هذا سينتهي قريبًا.‬ 124 00:07:43,043 --> 00:07:47,918 ‫مرحبًا يا "شون".‬ ‫اتصل بي حين تصلك رسالتي.‬ 125 00:07:48,001 --> 00:07:49,418 ‫بيننا اتفاق يا "جيم".‬ 126 00:07:49,501 --> 00:07:52,251 ‫أنتم على وشك إطلاق‬ ‫برنامج "تالي هارت" الحواري الجديد.‬ 127 00:07:52,334 --> 00:07:55,459 ‫نعم، لكن العقد الموقع الذي معي‬ ‫يخالف ما تقوله لي.‬ 128 00:07:55,543 --> 00:08:00,334 ‫أرجوك يا "مارجي". أعرف أنك تسمعين.‬ ‫أرجوك تحدثي إليّ.‬ 129 00:08:00,418 --> 00:08:04,418 ‫أعرف أنها كانت ثملة‬ ‫ولكنها لم تتسبب بالحادث.‬ 130 00:08:04,501 --> 00:08:07,251 ‫اعترف سائق السيارة الأخرى بذنبه.‬ 131 00:08:07,334 --> 00:08:09,501 ‫"باد"، أعرف أنك لا تنتبه إلى رسائلك،‬ 132 00:08:09,584 --> 00:08:14,376 ‫ولكن إن رأيت رسالتي هذه‬ ‫فأرجوك أن تتصل بي.‬ 133 00:08:14,459 --> 00:08:19,418 ‫يمكن أن تتناول الحلقة الأولى‬ ‫مخاطر القيادة تحت تأثير الكحول.‬ 134 00:08:19,501 --> 00:08:21,334 ‫أظننا نستطيع الخروج بنتيجة مُرضية.‬ 135 00:08:21,418 --> 00:08:23,834 ‫المعذرة، امتلأ البريد الصوتي‬ ‫الذي تحاول الاتصال به…‬ 136 00:08:23,918 --> 00:08:24,918 ‫تبًا لهذا.‬ 137 00:08:30,918 --> 00:08:32,418 ‫أولئك الأوغاد.‬ 138 00:08:32,501 --> 00:08:36,418 ‫إنهم مستاؤون‬ ‫ولكن أعتقد أنني أستطيع إلزامهم بالعقد.‬ 139 00:08:36,501 --> 00:08:39,293 ‫بشرط أن تكون الحلقة الأولى عن الحادث.‬ 140 00:08:39,376 --> 00:08:42,751 ‫لن أستغل هذا الحادث المروع‬ ‫بهدف الربح الشخصي.‬ 141 00:08:42,834 --> 00:08:46,251 ‫لم لا؟ استغليت طفولتك المروعة‬ ‫لصنع برنامج وثائقي‬ 142 00:08:46,334 --> 00:08:47,834 ‫وقد كانت النتيجة مبهرة.‬ 143 00:08:51,376 --> 00:08:53,959 ‫أعتذر عن كلامي غير اللائق،‬ 144 00:08:54,043 --> 00:08:57,751 ‫خضت جدالات لا تُحصى طوال النهار‬ ‫وقد أثرت على لباقتي.‬ 145 00:08:57,834 --> 00:09:01,584 ‫لا بأس،‬ ‫لا يمكنني التفكير في أمر البرنامج الآن.‬ 146 00:09:01,668 --> 00:09:02,876 ‫"مارا" مصابة.‬ 147 00:09:02,959 --> 00:09:04,793 ‫ولا أعرف مدى خطورة وضعها.‬ 148 00:09:04,876 --> 00:09:05,876 ‫أحتاج إلى "كيت".‬ 149 00:09:05,959 --> 00:09:09,543 ‫أحتاج إلى الحديث مع "كيت".‬ 150 00:09:14,959 --> 00:09:16,626 ‫حسنًا، كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 151 00:09:17,126 --> 00:09:18,501 ‫الشكر للسماء.‬ 152 00:09:18,584 --> 00:09:19,918 ‫أحتاج إليك.‬ 153 00:09:20,001 --> 00:09:22,751 ‫ماذا أفعل بشعري؟‬ ‫قالت تلك المرأة إنه منفوش.‬ 154 00:09:23,751 --> 00:09:24,834 ‫شعرك مثالي.‬ 155 00:09:25,918 --> 00:09:29,251 ‫كنت أفكر في تغيير مظهري بكافة الأحوال.‬ 156 00:09:29,334 --> 00:09:32,251 ‫ليس بسبب أولئك التافهين،‬ ‫ولكنني أفكر في تجربة تسريحة جديدة.‬ 157 00:09:32,334 --> 00:09:36,084 ‫شعرت مقبول، ولا داعي لتحرقي المكتب‬ ‫في سبيل إرضاء الآخرين.‬ 158 00:09:36,918 --> 00:09:39,126 ‫- تعتقدين أن شعري مقبول؟‬ ‫- "تال".‬ 159 00:09:39,209 --> 00:09:43,043 ‫هذا ليس من طبعك.‬ ‫لا تسمحي للآخرين بزرع الوساوس في ذهنك.‬ 160 00:09:43,126 --> 00:09:44,793 ‫حسنًا.‬ 161 00:09:45,918 --> 00:09:49,293 ‫كيف تجري الأمور مع البريطاني المثير؟‬ 162 00:09:49,376 --> 00:09:52,626 ‫سنذهب اليوم في موعدنا الرابع،‬ ‫وهو مذهل يا "تال".‬ 163 00:09:53,293 --> 00:09:55,626 ‫إنه تجسيد لرجل أحلامي.‬ 164 00:09:56,168 --> 00:10:00,418 ‫كان "جوني" رجل أحلامي‬ ‫ولكنه تحول إلى حلم مروع.‬ 165 00:10:00,501 --> 00:10:04,501 ‫كنت سعيدة معه في علاقة بلا مستقبل.‬ 166 00:10:04,584 --> 00:10:07,501 ‫"ثيو" يتمتع بكل الصفات المطلوبة.‬ 167 00:10:08,084 --> 00:10:10,126 ‫إنه وسيم ولطيف،‬ 168 00:10:10,209 --> 00:10:12,709 ‫ونحن نريد الأشياء ذاتها.‬ 169 00:10:12,793 --> 00:10:16,751 ‫كما أن لهجته أكثر إثارة من لهجة "جوني".‬ 170 00:10:16,834 --> 00:10:19,168 ‫أرى مستقبلًا سعيدًا معه.‬ 171 00:10:19,251 --> 00:10:22,418 ‫وأنا في غاية السعادة.‬ 172 00:10:22,501 --> 00:10:24,334 ‫لا يمكنك التوقف عن التفكير في "جوني"؟‬ 173 00:10:24,418 --> 00:10:25,501 ‫لا، لا يمكنني التوقف.‬ 174 00:10:26,876 --> 00:10:29,876 ‫هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬ 175 00:10:29,959 --> 00:10:33,584 ‫أستمتع بوقتي حين أكون مع "ثيو".‬ 176 00:10:33,668 --> 00:10:37,084 ‫ولكنني حين أعود وحدي…‬ 177 00:10:37,168 --> 00:10:39,668 ‫كنت أعرف. عرفت أنك تفكرين في "جوني"‬ 178 00:10:39,751 --> 00:10:41,918 ‫حالما خرج خبير التدليك من غرفتك.‬ 179 00:10:42,001 --> 00:10:45,001 ‫- هل كان ذلك واضحًا؟‬ ‫- أنا أعرفك كظاهر يدي يا "مولاركي".‬ 180 00:10:45,084 --> 00:10:48,209 ‫- كما أنني أسمعك عبر الجدران.‬ ‫- يا للهول.‬ 181 00:10:49,501 --> 00:10:52,459 ‫لا أقصد أنني لست راضية من "ثيو".‬ 182 00:10:52,543 --> 00:10:58,334 ‫أنا راضية من كل النواحي.‬ 183 00:10:58,418 --> 00:10:59,959 ‫حسنًا، رويدك.‬ 184 00:11:00,501 --> 00:11:03,626 ‫ولكن "جوني" مزروع في رأسي،‬ 185 00:11:03,709 --> 00:11:06,751 ‫ويزرع الشك بداخلي ويقودني للجنون.‬ 186 00:11:06,834 --> 00:11:07,709 ‫أفهمك يا عزيزتي.‬ 187 00:11:08,543 --> 00:11:10,751 ‫فريق التحليل ذاك مزروع في رأسي.‬ 188 00:11:11,418 --> 00:11:13,293 ‫ويزرعون الشك في داخلي.‬ 189 00:11:13,918 --> 00:11:15,001 ‫وأنا لم أشكّ في نفسي من قبل.‬ 190 00:11:15,543 --> 00:11:19,126 ‫إنهم أوغاد. أنت رائعة كما أنت.‬ 191 00:11:19,626 --> 00:11:22,418 ‫شكرًا. ساعديني لأغير كل شيء الآن.‬ 192 00:11:31,168 --> 00:11:34,584 ‫تجمّع الناشطون‬ ‫ضد عقوبة الإعدام خارج سجن "دافي".‬ 193 00:11:34,668 --> 00:11:38,209 ‫تجمّع الناشطون‬ ‫ضد عقوبة الإعدام خارج سجن "دافي".‬ 194 00:11:38,293 --> 00:11:42,459 ‫تجمّع الناشطون ضد عقوبة الإعدام‬ ‫خارج سجن "دافي" لنشر الوعي.‬ 195 00:11:43,084 --> 00:11:45,626 ‫- يعرفون أنني لست جنوبية.‬ ‫- ابتسمي.‬ 196 00:11:46,209 --> 00:11:49,126 ‫ابتسامة أوسع، أوسع بعد.‬ ‫أظهري أسنانك.‬ 197 00:11:49,209 --> 00:11:51,584 ‫أظهري أسنانك، أكثر.‬ 198 00:11:52,293 --> 00:11:53,751 ‫بالغت، آسفة.‬ 199 00:11:58,043 --> 00:12:02,043 ‫أشعر بالحيرة. لم أعد أعرف من أكون.‬ 200 00:12:02,126 --> 00:12:03,668 ‫ربما إن أكلنا "بوب تارت" ستذكرين.‬ 201 00:12:03,751 --> 00:12:05,209 ‫أكلت أربع فطائر حتى الآن.‬ 202 00:12:07,043 --> 00:12:09,334 ‫كم أشعر بالإعجاب بك الآن.‬ 203 00:12:09,418 --> 00:12:13,543 ‫رغم كل النقد المريع نحوك من فريق التحليل،‬ 204 00:12:14,043 --> 00:12:16,876 ‫زادت عزيمتك بدلًا من إحباطك.‬ 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,668 ‫شغفك وتصميمك للنجاح في هذا العمل.‬ 206 00:12:20,334 --> 00:12:22,043 ‫لا يمكنني فعل ما تفعلينه.‬ 207 00:12:23,376 --> 00:12:26,209 ‫شكرًا يا "مولاركي". ما كنت لأنجح لولاك.‬ 208 00:12:27,334 --> 00:12:28,293 ‫أنا جادة.‬ 209 00:12:29,584 --> 00:12:31,501 ‫هل لديك وقت لتسمعي ختامي؟‬ 210 00:12:32,001 --> 00:12:34,543 ‫- لديّ وقت حتى يصل "ثيو".‬ ‫- حسنًا.‬ 211 00:12:36,918 --> 00:12:37,751 ‫حسنًا.‬ 212 00:12:38,543 --> 00:12:40,959 ‫كانت معكم "تالي هارت".‬ 213 00:12:42,251 --> 00:12:43,709 ‫أراك لاحقًا يا "سياتل".‬ 214 00:12:43,793 --> 00:12:45,876 ‫ماذا؟ أرى أنها عبارة رائعة.‬ 215 00:12:45,959 --> 00:12:48,168 ‫أحببت عبارة "آتيكم بجوهر القصيد."‬ 216 00:12:48,251 --> 00:12:49,668 ‫إنها تناسبك لأنها تعبر عنك.‬ 217 00:12:50,626 --> 00:12:54,126 ‫أنت أفضل صديقة تحلم بها أي فتاة.‬ 218 00:12:56,918 --> 00:12:58,001 ‫أنا "تالي هارت".‬ 219 00:12:58,626 --> 00:13:00,293 ‫وقد أعلمتكم.‬ 220 00:13:01,751 --> 00:13:04,834 ‫أنا "تالي هارت". ليدم ألقك يا "سياتل".‬ 221 00:13:05,334 --> 00:13:07,709 ‫- مرحبًا، آمل أنني لا أقاطعكما.‬ ‫- مرحبًا.‬ 222 00:13:07,793 --> 00:13:09,459 ‫مرحبًا "ثيو"، أنت لا تقاطعنا.‬ 223 00:13:09,543 --> 00:13:10,376 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا.‬ 224 00:13:10,876 --> 00:13:11,918 ‫ما رأيك بهذه العبارة؟‬ 225 00:13:12,001 --> 00:13:15,251 ‫أنا "تالي هارت"، وهذه هي الأخبار.‬ 226 00:13:16,168 --> 00:13:18,501 ‫تبدو جملة أمريكية، أحببتها.‬ 227 00:13:18,584 --> 00:13:20,126 ‫- حسنًا.‬ ‫- ما كل هذا؟‬ 228 00:13:20,209 --> 00:13:23,126 ‫فكرت في أن نذهب في نزهة تحت النجوم.‬ 229 00:13:23,209 --> 00:13:26,126 ‫ثم نعود إلى منزلي‬ ‫ونتابع فيلمك المفضل "لوف ستوري".‬ 230 00:13:26,209 --> 00:13:29,709 ‫لم أره من قبل ولكنني متشوق لأراه الآن.‬ 231 00:13:29,793 --> 00:13:33,209 ‫أنت رجل ضليع بما تريده "مولاركي".‬ 232 00:13:33,293 --> 00:13:36,209 ‫أنا طالب في جامعة "مولاركي".‬ 233 00:13:36,293 --> 00:13:38,918 ‫وأعترف أنني معجب بأستاذتي.‬ 234 00:13:42,084 --> 00:13:46,043 ‫- ألن تمانعي رحيلنا؟‬ ‫- لا، اذهبا وسأكون بخير.‬ 235 00:13:46,626 --> 00:13:48,043 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 236 00:13:50,543 --> 00:13:54,168 ‫ربما يمكننا البقاء هنا.‬ 237 00:13:55,209 --> 00:13:57,876 ‫سنقوم بنزهتنا هنا في حال احتاجت إليك.‬ 238 00:13:58,626 --> 00:14:01,584 ‫وإن وجدنا جهاز تشغيل أشرطة‬ ‫فسنتابع الفيلم هنا.‬ 239 00:14:02,084 --> 00:14:03,501 ‫- أأنت جاد؟‬ ‫- نعم.‬ 240 00:14:04,001 --> 00:14:06,543 ‫- هل تقبل بهذا؟‬ ‫- أريد أن أكون معك فحسب.‬ 241 00:14:07,376 --> 00:14:08,293 ‫لا يهمني المكان.‬ 242 00:14:12,126 --> 00:14:12,959 ‫شكرًا.‬ 243 00:14:15,876 --> 00:14:17,709 ‫اركبي فوقي يا راعية البقر!‬ 244 00:14:17,793 --> 00:14:18,709 ‫لك أن تحلم.‬ 245 00:14:19,834 --> 00:14:23,126 ‫- لم يحدق الجميع إلينا؟‬ ‫- ربما بسبب أحذية راعية البقر الجديدة.‬ 246 00:14:23,209 --> 00:14:24,626 ‫قلت لك إننا سنستفيد من عملنا الصيفي.‬ 247 00:14:26,626 --> 00:14:28,084 ‫هل يستهزؤون بنا؟‬ 248 00:14:28,168 --> 00:14:30,918 ‫لست واثقة،‬ ‫لأنني أشعر باستهزائهم طوال الوقت.‬ 249 00:14:31,001 --> 00:14:32,876 ‫أين سوطك يا "وندر وومان"؟‬ 250 00:14:34,626 --> 00:14:36,668 ‫"تالي"، ماذا يقصد بكلامه؟‬ 251 00:14:38,043 --> 00:14:41,043 ‫ملابس داخلية جميلة!‬ ‫كان لديّ منها في سن الثامنة.‬ 252 00:14:42,209 --> 00:14:44,959 ‫- يا للهول.‬ ‫- ما هذا؟ من فعل هذا؟‬ 253 00:14:46,751 --> 00:14:50,501 ‫اصمتوا جميعكم. أنتم سفلة، هذا ليس مضحكًا.‬ 254 00:14:52,793 --> 00:14:55,501 ‫أنتما، تعاليا إلى مكتبي في الحال.‬ 255 00:15:00,376 --> 00:15:02,668 ‫حدث اقتحام في المدرسة بالأمس.‬ 256 00:15:02,751 --> 00:15:05,459 ‫هناك من غطس من دون إذن في حوض السباحة.‬ 257 00:15:06,418 --> 00:15:09,459 ‫وترك المكان مغطى بالقمامة،‬ 258 00:15:09,543 --> 00:15:12,584 ‫وأعتقد أنكما تعرفان شيئًا عما حدث.‬ 259 00:15:13,084 --> 00:15:14,668 ‫حضرة المدير "ميلر"، نحن…‬ 260 00:15:14,751 --> 00:15:16,459 ‫أولًا، لم يقتحم أحد المكان.‬ 261 00:15:16,543 --> 00:15:19,168 ‫- كان الباب مفتوحًا.‬ ‫- أهذا اعتراف بوجودكما هناك؟‬ 262 00:15:19,251 --> 00:15:22,126 ‫بالطبع، صورتنا أمامك، لكننا لم نكن وحدنا.‬ 263 00:15:22,209 --> 00:15:24,293 ‫كنا مجموعة أولاد.‬ ‫والفوضى ليست من فعلي أو من فعل "كيت".‬ 264 00:15:24,376 --> 00:15:26,418 ‫هذا صحيح، أنا لا أترك قمامتي مطلقًا.‬ 265 00:15:26,501 --> 00:15:29,376 ‫لسوء الحظ، ليس هناك دليل يدعم قصتكما‬ 266 00:15:29,459 --> 00:15:31,834 ‫بما أنكما الوحيدتان الظاهرتان في الصورة.‬ 267 00:15:31,918 --> 00:15:35,209 ‫كان هناك شخص آخر بالطبع،‬ ‫لأننا لسنا من التقط الصورة كما ترى.‬ 268 00:15:35,293 --> 00:15:36,668 ‫- "تالي".‬ ‫- افتراضه سخيف.‬ 269 00:15:36,751 --> 00:15:38,834 ‫سيجتمع الطلبة في الملعب اليوم‬ 270 00:15:38,918 --> 00:15:40,959 ‫ستقدمان اعتذارًا علنيًا أمامهم.‬ 271 00:15:41,043 --> 00:15:44,584 ‫أريد اعتذارًا من "يوجين بايلي".‬ ‫فأنا لم أمنحه الإذن بالتقاط صورتي.‬ 272 00:15:44,668 --> 00:15:47,751 ‫ماذا تتوقعين‬ ‫حين تختالين شبه عارية أمام الفتيان؟‬ 273 00:15:47,834 --> 00:15:49,126 ‫لم نكن نختال.‬ 274 00:15:49,209 --> 00:15:52,251 ‫نزعتما ملابسكما أمامه.‬ ‫وأنتما الملومتان على النتيجة.‬ 275 00:15:52,334 --> 00:15:54,418 ‫لن أقدّم اعتذارًا سخيفًا للمدرسة‬ 276 00:15:54,501 --> 00:15:56,543 ‫إن لم يُعاقب "يوجين" مثلنا.‬ 277 00:15:56,626 --> 00:15:59,668 ‫حسنًا، لا تعتذرا.‬ ‫ستنالان احتجازًا لمدة أسبوع إذًا.‬ 278 00:15:59,751 --> 00:16:02,751 ‫وستأتيان يوم السبت‬ ‫لتنظفا غرف ملابس الفتيات.‬ 279 00:16:02,834 --> 00:16:05,209 ‫- يا للهول، ما هذا الحكم اللئيم!‬ ‫- احتجاز لمدة أسبوعين.‬ 280 00:16:05,293 --> 00:16:07,918 ‫- وهل ستترك "يوجين" بلا عقاب؟‬ ‫- لا أراه في الصورة.‬ 281 00:16:08,001 --> 00:16:09,668 ‫لا أعتقد أنك تفهم مبدأ عمل الكاميرا.‬ 282 00:16:09,751 --> 00:16:12,959 ‫- ثلاثة أسابيع.‬ ‫- نحن آسفتان، صحيح يا "تالي"؟‬ 283 00:16:13,043 --> 00:16:15,751 ‫- ما كان يجب علينا دخول الحوض.‬ ‫- أنا لست آسفة.‬ 284 00:16:15,834 --> 00:16:17,084 ‫توقفي يا "تالي".‬ 285 00:16:22,959 --> 00:16:24,793 ‫في الواقع، هذا غير صحيح.‬ 286 00:16:25,293 --> 00:16:26,126 ‫أنا آسفة.‬ 287 00:16:27,209 --> 00:16:30,876 ‫أنا آسفة لأن المدير "ميلر" رجل سافل.‬ 288 00:16:30,959 --> 00:16:32,209 ‫- "تالي".‬ ‫- يكفي.‬ 289 00:16:32,793 --> 00:16:35,834 ‫انسي الاحتجاز، أنتما مفصولتان.‬ ‫ومطرودتان من نادي "أيه في".‬ 290 00:16:35,918 --> 00:16:37,251 ‫عظيم، لا يهمنا أمره.‬ 291 00:16:37,334 --> 00:16:40,293 ‫تعالي، لسنا بحاجة إلى البقاء هنا‬ ‫طالما أننا مفصولتان.‬ 292 00:16:40,376 --> 00:16:42,709 ‫هل يمكننا الانضمام‬ ‫إلى نادي "أيه في" في الفصل المقبل؟‬ 293 00:16:42,793 --> 00:16:44,084 ‫اخرجا من مكتبي.‬ 294 00:16:47,793 --> 00:16:49,626 ‫- ما الذي فعلته؟‬ ‫- إنه حقير.‬ 295 00:16:49,709 --> 00:16:51,626 ‫لا، كنا سننجو باعتذار تافه.‬ 296 00:16:51,709 --> 00:16:54,709 ‫- كنت مستاءة.‬ ‫- وأنا كذلك، لكنك زدت الطين بلة.‬ 297 00:17:04,626 --> 00:17:06,043 ‫يمكنني أن أشرح لك.‬ 298 00:17:06,626 --> 00:17:07,501 ‫"كيت".‬ 299 00:17:08,251 --> 00:17:09,543 ‫افتحي الباب أرجوك.‬ 300 00:17:11,668 --> 00:17:14,793 ‫لن أغادر حتى تقبلي بالكلام معي.‬ 301 00:17:16,668 --> 00:17:18,209 ‫أخيرًا، الشكر للسماء.‬ 302 00:17:18,293 --> 00:17:20,834 ‫كيف حال "مارا"؟ أهي بخير؟‬ ‫اتصلت بالمستشفى مرارًا.‬ 303 00:17:20,918 --> 00:17:24,084 ‫أُصيبت بارتجاج بسيط وكسرت ضلعين.‬ 304 00:17:24,959 --> 00:17:28,293 ‫أجروا جراحة ناجحة في كتفها.‬ ‫يتوقعون أن تتعافى بلا ضرر دائم.‬ 305 00:17:29,459 --> 00:17:30,376 ‫الحمد لله.‬ 306 00:17:32,668 --> 00:17:34,709 ‫أين "كيت"؟ أريد أن أشرح لها.‬ 307 00:17:34,793 --> 00:17:38,251 ‫لا داعي للشرح. إنها لا تريد رؤيتك.‬ 308 00:17:38,334 --> 00:17:40,709 ‫ابتعد عن طريقي، الأمر بيني وبين "كيت".‬ 309 00:17:41,293 --> 00:17:44,793 ‫سمحت لابنتي ذات الـ15 عامًا‬ ‫بالذهاب إلى حفل ناد جامعي؟‬ 310 00:17:45,668 --> 00:17:48,709 ‫وعدت بها إلى المنزل وأنت ثملة؟‬ ‫أليس كل هذا من شأني؟‬ 311 00:17:48,793 --> 00:17:52,001 ‫يمكنني شرح كل هذا أمام "كيت".‬ 312 00:17:52,876 --> 00:17:54,251 ‫أريد الحديث معها.‬ 313 00:17:54,334 --> 00:17:56,209 ‫ما تريدينه غير مهم هنا.‬ 314 00:17:57,584 --> 00:17:58,834 ‫أنت لست الضحية هنا.‬ 315 00:17:58,918 --> 00:18:00,918 ‫أطلب منها خمس دقائق فقط.‬ 316 00:18:01,001 --> 00:18:02,001 ‫عليك الذهاب.‬ 317 00:18:03,918 --> 00:18:05,376 ‫- إنها لا تريد رؤيتك.‬ ‫- "جوني".‬ 318 00:18:08,626 --> 00:18:09,501 ‫"كيت".‬ 319 00:18:11,918 --> 00:18:12,793 ‫افتحي لي.‬ 320 00:18:15,543 --> 00:18:16,543 ‫افتحي الباب.‬ 321 00:18:20,168 --> 00:18:21,084 ‫أنا آسف.‬ 322 00:18:22,668 --> 00:18:23,501 ‫لا تعتذر.‬ 323 00:18:25,459 --> 00:18:27,751 ‫جوهر الحب في عدم ضرورة الاعتذار.‬ 324 00:18:27,834 --> 00:18:30,001 ‫أفضل جملة قيلت في فيلم.‬ 325 00:18:30,918 --> 00:18:33,418 ‫غير صحيح، الفيلم رائع لكن الجملة تعيسة.‬ 326 00:18:33,501 --> 00:18:35,001 ‫أنت مجنونة.‬ 327 00:18:35,918 --> 00:18:39,418 ‫أعجبتك الجملة لأنها تبرير لعنادك‬ ‫في عدم الاعتذار مطلقًا.‬ 328 00:18:39,501 --> 00:18:43,293 ‫أولًا، هذا سخف.‬ ‫وثانيًا، أنا أعتذر دائمًا.‬ 329 00:18:43,376 --> 00:18:44,918 ‫- متى؟‬ ‫- حين أُضطر إلى ذلك.‬ 330 00:18:45,001 --> 00:18:46,459 ‫- ومتى يكون ذلك؟‬ ‫- حين أكون مخطئة.‬ 331 00:18:46,543 --> 00:18:48,834 ‫- متى؟‬ ‫- سأخبرك حين يحدث هذا.‬ 332 00:18:48,918 --> 00:18:51,043 ‫- مما يعيدنا إلى ما قلته.‬ ‫- أنا أعترض.‬ 333 00:18:51,126 --> 00:18:53,501 ‫الحب يلغي ضرورة الاعتذار بالفعل.‬ 334 00:18:53,584 --> 00:18:56,418 ‫حين تحبين شخصًا‬ ‫كما أحبت "جيني" الشاب الثري،‬ 335 00:18:56,501 --> 00:18:59,376 ‫فلا شيء ينهي هذا الحب مهما فعل المحبوب.‬ 336 00:18:59,459 --> 00:19:00,709 ‫- لا شيء؟‬ ‫- لا شيء.‬ 337 00:19:00,793 --> 00:19:02,084 ‫مثلي أنا و"كيت".‬ 338 00:19:03,001 --> 00:19:06,834 ‫لا يمكنها أن تفعل شيئًا‬ ‫يجعلني أنهي صداقتنا.‬ 339 00:19:06,918 --> 00:19:09,418 ‫ومهما أخطأت لن أطلب اعتذارها.‬ 340 00:19:09,501 --> 00:19:11,293 ‫فالرابطة بيننا أقوى من الخطأ.‬ 341 00:19:11,918 --> 00:19:15,168 ‫وهذا هو الحب غير المشروط‬ ‫الذي ينبغي أن نملك مثله جميعنا.‬ 342 00:19:16,001 --> 00:19:20,834 ‫صحيح ولكن الاعتذار الصادق‬ ‫لفتة لطيفة من حين لآخر.‬ 343 00:19:22,001 --> 00:19:23,418 ‫الاعتذار مفهوم سخيف.‬ 344 00:19:24,084 --> 00:19:26,959 ‫هدفه الوحيد تحسين شعور المعتذر.‬ 345 00:19:27,043 --> 00:19:28,168 ‫أخالفك الرأي.‬ 346 00:19:28,251 --> 00:19:31,751 ‫الاعتذار يمنح الطرف المظلوم‬ ‫شعورًا بالاهتمام والتقدير.‬ 347 00:19:32,501 --> 00:19:35,626 ‫أرى شخصيًا‬ ‫أن الحب يرتبط بالأسف ارتباطًا وثيقًا.‬ 348 00:19:35,709 --> 00:19:38,876 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا رأي محبط.‬ 349 00:19:38,959 --> 00:19:41,209 ‫الاختلاف لا يفسد للود قضية.‬ 350 00:19:41,293 --> 00:19:46,084 ‫سأعود إلى عملي.‬ ‫وسأعود إليكما بعد نحو 45 دقيقة مثلًا.‬ 351 00:19:46,834 --> 00:19:48,709 ‫تابعا المرح يا عصفوري الحب.‬ 352 00:19:50,793 --> 00:19:54,251 ‫كم سيصعب عليّ‬ ‫الابتعاد عن هذا المكان لستة أسابيع.‬ 353 00:19:54,334 --> 00:19:59,334 ‫لم يجبرك أحد على قضاء الخريف‬ ‫متجولًا في أنحاء "أوروبا".‬ 354 00:19:59,418 --> 00:20:02,334 ‫للأسف فقد رتبت لرحلتي قبل أن ألتقي بك.‬ 355 00:20:04,876 --> 00:20:05,751 ‫ولكن…‬ 356 00:20:07,293 --> 00:20:11,668 ‫ربما ترغبين في مرافقتي.‬ 357 00:20:11,751 --> 00:20:12,959 ‫سنمضي الوقت في "باريس".‬ 358 00:20:14,126 --> 00:20:17,626 ‫وتلتقين بعائلتي.‬ ‫ونعبث في شاطئ للعراة في "اليونان".‬ 359 00:20:18,418 --> 00:20:20,334 ‫ليس برفقة عائلتي بالطبع.‬ 360 00:20:21,251 --> 00:20:23,584 ‫أعرف أننا التقينا قبل وقت قصير…‬ 361 00:20:23,668 --> 00:20:24,501 ‫عجيب.‬ 362 00:20:25,001 --> 00:20:27,626 ‫اقتراح مغر بالتأكيد.‬ 363 00:20:27,709 --> 00:20:31,501 ‫أحب مرافقتك والعبث معك‬ 364 00:20:31,584 --> 00:20:33,168 ‫ولقاء عائلتك…‬ 365 00:20:35,126 --> 00:20:37,459 ‫ولكن الموعد قريب بالنسبة إليّ،‬ 366 00:20:37,543 --> 00:20:41,418 ‫ولا أظنني أستطيع‬ ‫التغيب عن العمل لوقت طويل هكذا.‬ 367 00:20:42,001 --> 00:20:43,293 ‫نعم، أتفهّم هذا.‬ 368 00:20:44,376 --> 00:20:45,459 ‫بالطبع.‬ 369 00:20:47,168 --> 00:20:48,001 ‫تعال.‬ 370 00:20:56,876 --> 00:20:59,293 ‫"تالي" تقف مباشرةً…‬ 371 00:20:59,376 --> 00:21:01,543 ‫أومأت لي بإشارة بيننا، لا تقلق فلن تزعجنا.‬ 372 00:21:02,084 --> 00:21:04,876 ‫كما أن "تالي" تنسى كل ما حولها حين تعمل.‬ 373 00:21:06,043 --> 00:21:09,209 ‫لنله تحية لإخلاص "تالي".‬ 374 00:21:12,251 --> 00:21:15,251 ‫ولكن الوقت يمضي،‬ 375 00:21:15,334 --> 00:21:21,584 ‫وتمضي معه خيارات السجين 573.‬ 376 00:21:22,209 --> 00:21:25,084 ‫ولكن الوقت يمضي، والسجين 57…‬ 377 00:21:26,084 --> 00:21:32,501 ‫ولكن الوقت يمضي،‬ ‫وتمضي معه خيارات السجين 573.‬ 378 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 ‫هذه "تالي هارت"…‬ 379 00:21:35,209 --> 00:21:36,418 ‫تأتيكم بالأخبار…‬ 380 00:21:38,084 --> 00:21:39,418 ‫إليكم مباشرةً.‬ 381 00:21:39,501 --> 00:21:41,418 ‫هذا جيد.‬ 382 00:21:45,084 --> 00:21:46,084 ‫هذه…‬ 383 00:21:48,168 --> 00:21:49,043 ‫تبًا.‬ 384 00:21:55,376 --> 00:21:58,126 ‫هذه "تالي"…‬ 385 00:22:02,126 --> 00:22:03,584 ‫شعري منفوش.‬ 386 00:22:08,584 --> 00:22:10,751 ‫هذه "تالي هارت"…‬ 387 00:22:10,834 --> 00:22:13,668 ‫تأتيكم بالأخبار مباشرةً إليكم.‬ 388 00:22:15,376 --> 00:22:16,334 ‫هذا جيد.‬ 389 00:22:17,001 --> 00:22:18,376 ‫هذه "تالي"…‬ 390 00:22:18,459 --> 00:22:22,709 ‫"هارت"، ستحرق المكتب بمجعد الشعر.‬ 391 00:22:26,209 --> 00:22:31,709 ‫هذه "تالي هارت"،‬ ‫تأتيكم بالأخبار مباشرة إليكم.‬ 392 00:22:32,751 --> 00:22:35,043 ‫نعم.‬ 393 00:22:35,126 --> 00:22:35,959 ‫هذا جيد.‬ 394 00:22:37,126 --> 00:22:43,126 ‫هذه "تالي هارت"،‬ ‫تأتيكم بالأخبار مباشرةً إليكم.‬ 395 00:22:43,959 --> 00:22:45,959 ‫لا، ليس لهذه الدرجة، لم يعجبني.‬ 396 00:22:47,251 --> 00:22:49,834 ‫القهوة المحروقة أفضل من لا شيء، تبًا.‬ 397 00:22:49,918 --> 00:22:53,543 ‫حريق.‬ 398 00:22:56,459 --> 00:23:01,251 ‫لا! يا للهول، تعالي يا "كيت".‬ 399 00:23:01,918 --> 00:23:04,168 ‫- يا للهول! ماذا حدث؟‬ ‫- بئسًا.‬ 400 00:23:04,751 --> 00:23:06,793 ‫- يا للهول!‬ ‫- أين مطفأة الحريق؟‬ 401 00:23:06,876 --> 00:23:09,501 ‫استخدمتها "كارول" في فقرة‬ ‫"(كارول) تجرب مطفأة الحريق".‬ 402 00:23:09,584 --> 00:23:11,084 ‫- تبًا.‬ ‫- اتصلا بقسم الإطفاء.‬ 403 00:23:11,168 --> 00:23:12,168 ‫حسنًا!‬ 404 00:23:12,251 --> 00:23:14,043 ‫- اللعنة!‬ ‫- يا للهول!‬ 405 00:23:18,834 --> 00:23:20,334 ‫كان علينا أن نعتذر.‬ 406 00:23:20,418 --> 00:23:22,418 ‫خسئوا، نحن لم نرتكب أي خطأ.‬ 407 00:23:22,501 --> 00:23:24,584 ‫ما كان يُفترض بنا دخول الحوض.‬ 408 00:23:24,668 --> 00:23:25,959 ‫وأين الخطأ؟‬ 409 00:23:26,043 --> 00:23:30,209 ‫ما فعله "يوجين" أسوأ بكثير.‬ ‫كل ما أصابنا كان ظلمًا.‬ 410 00:23:30,293 --> 00:23:32,126 ‫اعتادا على هذا أيتها الفتاتان.‬ 411 00:23:32,209 --> 00:23:35,959 ‫النساء في هذا البلد‬ ‫مواطنات من الدرجة الثانية.‬ 412 00:23:36,751 --> 00:23:38,709 ‫حتى إننا لم نستطع‬ ‫إقرار تعديل قانون تساوي الحقوق.‬ 413 00:23:39,501 --> 00:23:41,126 ‫هذا صحيح.‬ 414 00:23:41,209 --> 00:23:44,126 ‫نحن من نُشرت صورتنا الملتقطة بغير إذننا،‬ 415 00:23:44,209 --> 00:23:46,001 ‫ونحن من تعرضنا للعقاب بعدها.‬ 416 00:23:47,543 --> 00:23:49,501 ‫سبب ذلك هو الحكم المسؤول.‬ 417 00:23:50,126 --> 00:23:51,251 ‫الرجل.‬ 418 00:23:51,334 --> 00:23:52,584 ‫الرجل.‬ 419 00:23:52,668 --> 00:23:54,584 ‫الرجل الوغد.‬ 420 00:23:54,668 --> 00:23:56,043 ‫نعم، الرجل الغبي.‬ 421 00:23:58,876 --> 00:24:00,418 ‫سأذهب لأحضر شعلة.‬ 422 00:24:03,126 --> 00:24:05,334 ‫لا أصدق أننا طُردنا من نادي "أيه في".‬ 423 00:24:06,959 --> 00:24:08,668 ‫لن ننشر أخبارًا أخرى…‬ 424 00:24:10,459 --> 00:24:13,959 ‫أنا آسفة يا "تال".‬ ‫أعرف كم يعني لك هذا العمل.‬ 425 00:24:14,043 --> 00:24:16,459 ‫أرجوك يا "مولاركي"، هذا ليس خطأك.‬ 426 00:24:16,543 --> 00:24:20,709 ‫كما أن الحب يعني‬ ‫أنك غير مضطرة للاعتذار أبدًا.‬ 427 00:24:42,293 --> 00:24:43,126 ‫مرحبًا.‬ 428 00:24:43,209 --> 00:24:44,376 ‫- هل جميعكم بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 429 00:24:44,459 --> 00:24:48,334 ‫الجميع بخير. وفزت بموعد‬ ‫مع إطفائي في الأسبوع المقبل.‬ 430 00:24:48,418 --> 00:24:50,251 ‫- الوقت غير ملائم للمزاح.‬ ‫- أنا لا أمزح.‬ 431 00:24:50,334 --> 00:24:52,668 ‫تحدثت مع "ستان".‬ ‫إنه آت وهو في غاية الغضب.‬ 432 00:24:52,751 --> 00:24:55,043 ‫وماذا سيفعل؟ هل سيطردني؟‬ 433 00:24:55,126 --> 00:24:56,668 ‫- ربما.‬ ‫- غير معقول.‬ 434 00:24:56,751 --> 00:24:58,751 ‫لا يمكنه طرد مذيعة بسبب حادث كهذا.‬ 435 00:24:58,834 --> 00:25:01,334 ‫- كان حادثًا.‬ ‫- إنه مستاء منك مسبقًا.‬ 436 00:25:01,418 --> 00:25:04,251 ‫- أنت عنيدة ومتعنتة.‬ ‫- أنا أقول رأيي بصراحة فقط.‬ 437 00:25:04,334 --> 00:25:06,918 ‫إنه ينتظر أي عذر لطردك.‬ 438 00:25:07,001 --> 00:25:08,959 ‫لو كنت مكانك‬ ‫لأظهرت الندم والتضرع حالما يصل.‬ 439 00:25:09,043 --> 00:25:11,501 ‫بئس الرأي، لن أتضرع لأنني لم أخطئ.‬ 440 00:25:11,584 --> 00:25:14,084 ‫دعي الكلام لنا على الأقل، اتفقنا؟‬ 441 00:25:14,876 --> 00:25:16,376 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 442 00:25:16,459 --> 00:25:18,918 ‫حسنًا، الخبر الجيد هو أن الجميع بخير.‬ 443 00:25:19,793 --> 00:25:21,501 ‫- أنا تسببت بالحريق.‬ ‫- ماذا؟‬ 444 00:25:21,584 --> 00:25:23,668 ‫أنا آسفة، تركت أوراقًا فوق محمصة الخبز.‬ 445 00:25:23,751 --> 00:25:27,959 ‫توقفي يا "مولاركي". هذا غير صحيح.‬ ‫إنها تحاول حمايتي لأنني الفاعلة.‬ 446 00:25:28,043 --> 00:25:29,334 ‫لا، "تالي" تحاول حمايتي.‬ 447 00:25:29,418 --> 00:25:32,668 ‫كانت تراجع نقد فريق التحليل،‬ ‫وأنا دعوت حبيبي لنلهو معًا.‬ 448 00:25:32,751 --> 00:25:35,043 ‫- هذا "ثيو" بالمناسبة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 449 00:25:36,293 --> 00:25:38,959 ‫- ظننت أنكما تتواعدان.‬ ‫- كنا كذلك.‬ 450 00:25:39,043 --> 00:25:41,543 ‫انفصلنا. على أي حال،‬ ‫كنا نتابع فيلمًا ونسيت المحمصة.‬ 451 00:25:41,626 --> 00:25:42,959 ‫وهو خطئي بالكامل.‬ 452 00:25:43,043 --> 00:25:45,418 ‫- هذا غير صحيح.‬ ‫- توقفي يا "تالي".‬ 453 00:25:45,501 --> 00:25:47,876 ‫عليّ تحمّل المسؤولية الكاملة عما حدث.‬ 454 00:25:47,959 --> 00:25:50,751 ‫أنا آسفة بشدة يا "ستان".‬ 455 00:25:51,293 --> 00:25:53,251 ‫هل أنت عارية تحت الملاءة؟‬ 456 00:25:56,126 --> 00:25:57,293 ‫تقريبًا.‬ 457 00:25:57,376 --> 00:26:00,626 ‫أنا آسف أيضًا يا "مولاركي".‬ ‫أنت مطرودة بالطبع.‬ 458 00:26:01,459 --> 00:26:02,918 ‫أفهم هذا طبعًا.‬ 459 00:26:03,001 --> 00:26:04,959 ‫مهلًا، هذا غير مقبول.‬ 460 00:26:05,043 --> 00:26:06,834 ‫إنها تغطي عن خطئي.‬ 461 00:26:06,918 --> 00:26:10,126 ‫لا داعي ليُطرد أحد. كان مجرد حادث.‬ 462 00:26:10,209 --> 00:26:12,543 ‫أنا المخطئة ولوحدي.‬ ‫لا علاقة لـ"تالي" بما حدث نهائيًا.‬ 463 00:26:12,626 --> 00:26:14,543 ‫إنها تحاول حمايتي فقط، صحيح يا "ثيو"؟‬ 464 00:26:14,626 --> 00:26:19,001 ‫بالواقع، إنه خطئي أنا.‬ ‫أنا من وضعت الأوراق على المحمصة…‬ 465 00:26:19,084 --> 00:26:21,043 ‫لم أقابلك من قبل فتنحّ جانبًا أيها المضحي.‬ 466 00:26:21,126 --> 00:26:24,626 ‫اكتفيت من هذا النقاش،‬ ‫"مولاركي"، آسف لخسارتك.‬ 467 00:26:25,501 --> 00:26:30,168 ‫"ستان"، هذا جنون.‬ ‫لن أدعك تخسرين عملك بسببي.‬ 468 00:26:30,251 --> 00:26:33,918 ‫لماذا؟ إنه مجرد عمل بالنسبة إليّ.‬ 469 00:26:34,709 --> 00:26:36,709 ‫ولكنه مستقبلك المهني كله.‬ 470 00:26:36,793 --> 00:26:39,584 ‫أنت ستكونين "جين إينرسن" المقبلة.‬ 471 00:26:42,126 --> 00:26:43,918 ‫"مولاركي"، أنا…‬ 472 00:26:45,793 --> 00:26:48,084 ‫الحب يعني ألّا تحتاجي إلى الاعتذار أبدًا.‬ 473 00:26:51,834 --> 00:26:52,793 ‫تبًا.‬ 474 00:26:59,626 --> 00:27:01,334 ‫بقيت أتجادل مع "ستان" طوال الليل.‬ 475 00:27:01,418 --> 00:27:02,501 ‫لم يتزحزح.‬ 476 00:27:03,751 --> 00:27:04,709 ‫أنا آسف.‬ 477 00:27:05,793 --> 00:27:07,751 ‫لست شغوفة بالأخبار على أي حال.‬ 478 00:27:07,834 --> 00:27:11,209 ‫حان الوقت للتغيير،‬ ‫أظنني كنت بحاجة إلى الدافع فقط.‬ 479 00:27:12,168 --> 00:27:15,376 ‫لا أتخيل أن آتي إلى العمل‬ ‫ولا أراك يا "مولاركي".‬ 480 00:27:16,001 --> 00:27:16,834 ‫نعم.‬ 481 00:27:18,001 --> 00:27:19,376 ‫سيكون ذلك غريبًا.‬ 482 00:27:20,751 --> 00:27:21,584 ‫مرحبًا.‬ 483 00:27:22,126 --> 00:27:23,543 ‫- هل وضّبت كل شيء؟‬ ‫- نعم.‬ 484 00:27:24,084 --> 00:27:27,584 ‫لا أصدق أنني جمعت‬ ‫أربع سنوات من حياتي في صندوق.‬ 485 00:27:27,668 --> 00:27:29,751 ‫سآخذك الآن لنحتسي شرابًا مسكرًا.‬ 486 00:27:29,834 --> 00:27:32,959 ‫وبعدها سأقنعك‬ ‫بالانضمام إليّ في رحلة "أوروبا".‬ 487 00:27:33,043 --> 00:27:35,293 ‫لقد فرغ جدول أعمالي مؤخرًا.‬ 488 00:27:36,168 --> 00:27:38,001 ‫هذا مثير.‬ 489 00:27:39,376 --> 00:27:43,751 ‫سأذهب لأقيد نفسي‬ ‫إلى مكتب "ستان" احتجاجًا.‬ 490 00:27:43,834 --> 00:27:45,126 ‫لا تفعلي هذا، أنا بخير.‬ 491 00:27:45,209 --> 00:27:48,918 ‫إذًا فسأقيدك إلى مكتبي حتى لا تتركيني.‬ 492 00:27:50,876 --> 00:27:53,334 ‫سأفتقدك كثيرًا جدًا.‬ 493 00:27:53,418 --> 00:27:55,876 ‫- ماذا أفعل من دونك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 494 00:27:57,251 --> 00:27:59,876 ‫لكننا ما زلنا نعيش معًا كما أظن.‬ 495 00:28:00,751 --> 00:28:02,834 ‫صحيح ولكن هذا غير ذاك.‬ 496 00:28:08,834 --> 00:28:10,876 ‫- حان وقت الوداع.‬ ‫- نعم.‬ 497 00:28:13,543 --> 00:28:15,251 ‫- نعم، المعذرة.‬ ‫- هذا…‬ 498 00:28:19,834 --> 00:28:20,959 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 499 00:28:22,084 --> 00:28:22,918 ‫حسنًا.‬ 500 00:28:23,001 --> 00:28:24,293 ‫- هل نذهب؟‬ ‫- نعم.‬ 501 00:28:24,376 --> 00:28:25,293 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 502 00:28:25,834 --> 00:28:27,209 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 503 00:28:28,668 --> 00:28:30,418 ‫- لم أعرف أنك تملكين هذا.‬ ‫- أجل.‬ 504 00:28:33,626 --> 00:28:35,834 ‫شكرًا لك على تحديث الطقس يا "فيل".‬ 505 00:28:36,334 --> 00:28:37,334 ‫في أخبار أخرى،‬ 506 00:28:37,418 --> 00:28:41,459 ‫تأخرت فرق البناء‬ ‫في ممر الطريق "آي 15" من جديد.‬ 507 00:28:41,543 --> 00:28:42,709 ‫لقد راجعت الملاحظات.‬ 508 00:28:43,293 --> 00:28:44,293 ‫وأجرت التعديلات الملائمة.‬ 509 00:28:45,084 --> 00:28:49,709 ‫وقد ابتكرت جملة ختامية جديدة.‬ ‫"آتيكم بالأخبار مباشرةً إليكم."‬ 510 00:28:50,709 --> 00:28:52,584 ‫التزمت بالقواعد أخيرًا.‬ 511 00:28:52,668 --> 00:28:53,501 ‫هذا يعجبني.‬ 512 00:28:56,501 --> 00:28:59,168 ‫شكرًا لمتابعتكم أخبار "كيه بي أو سي".‬ 513 00:28:59,251 --> 00:29:03,251 ‫هذه "تالي هارت"، آتيكم بجوهر القصيد.‬ 514 00:29:04,126 --> 00:29:04,959 ‫ليلة طيبة.‬ 515 00:29:05,043 --> 00:29:09,001 ‫"آتيكم بالأخبار مباشرة إليكم.‬ ‫ليلة طيبة."‬ 516 00:29:19,209 --> 00:29:21,709 ‫هل تشعرين مثلي‬ ‫بأن المعقم يزيد الوضع سوءًا؟‬ 517 00:29:21,793 --> 00:29:23,709 ‫أشعر بالدوار من الأدخنة المنبعثة.‬ 518 00:29:28,876 --> 00:29:30,543 ‫ماذا تفعل في المدرسة يوم السبت؟‬ 519 00:29:30,626 --> 00:29:32,501 ‫كنت أستخدم غرفة تظهير الصور.‬ 520 00:29:33,001 --> 00:29:36,126 ‫بالطبع، هل كنت تستعرض‬ ‫صورًا بذيئة أخرى يا "يوجين"؟‬ 521 00:29:36,209 --> 00:29:40,084 ‫لا، كنت أستخرج مقاطع لنادي "أيه في".‬ 522 00:29:40,168 --> 00:29:42,876 ‫أنت السبب في طردنا من نادي "أيه في".‬ 523 00:29:42,959 --> 00:29:43,793 ‫آمل أنك سعيد بهذا.‬ 524 00:29:43,876 --> 00:29:46,168 ‫- أنا لا أشعر بالسعادة مطلقًا.‬ ‫- هذا جيد لأنك وغد.‬ 525 00:29:47,418 --> 00:29:49,126 ‫سمعت عن فصلكما.‬ 526 00:29:51,626 --> 00:29:54,793 ‫"كيت"، أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬ 527 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 ‫وحدنا.‬ 528 00:30:08,376 --> 00:30:12,209 ‫اسمعي، يجب أن تعلمي‬ ‫أنني لم أقصد حدوث أي مما حدث.‬ 529 00:30:12,709 --> 00:30:14,376 ‫أنا معجب بك يا "كيت مولاركي".‬ 530 00:30:14,459 --> 00:30:15,501 ‫وأنت تعلمين هذا.‬ 531 00:30:15,584 --> 00:30:16,668 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ 532 00:30:16,751 --> 00:30:21,376 ‫عرضت الصورة على "مايك سي"‬ ‫وهو من أخذها وصنع نسخًا منها.‬ 533 00:30:21,459 --> 00:30:24,293 ‫أقسم إنّ لا علاقة لي بهذا.‬ 534 00:30:24,376 --> 00:30:27,668 ‫لكنك التقطت الصورة،‬ ‫ثم عرضتها على "مايك سي".‬ 535 00:30:27,751 --> 00:30:29,751 ‫وحتى لو لم تكن من صنع النسخ‬ 536 00:30:29,834 --> 00:30:32,793 ‫فما كان كل هذا ليحدث لو لم تبدأه أنت.‬ 537 00:30:32,876 --> 00:30:35,459 ‫- أنت من بدأ كل هذا.‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 538 00:30:35,543 --> 00:30:37,584 ‫لأنك هجرتني بلا مبرر.‬ 539 00:30:37,668 --> 00:30:40,334 ‫وهل تعتبر أنني أدين لك‬ ‫بصورتي مرتدية ملابسي الداخلية؟‬ 540 00:30:40,418 --> 00:30:43,168 ‫أنا لم أقل هذا، لا تحرّفي كلامي.‬ 541 00:30:43,751 --> 00:30:45,918 ‫السبب الوحيد في وجودنا هناك‬ 542 00:30:46,001 --> 00:30:47,293 ‫هو أن "تالي" أجبرتنا.‬ 543 00:30:47,376 --> 00:30:48,876 ‫لم تكن الفكرة فكرتها حتى.‬ 544 00:30:48,959 --> 00:30:52,418 ‫و"تالي" لم تجبرك على فعل شيء.‬ ‫أنت الوغد يا "يوجين".‬ 545 00:30:52,501 --> 00:30:55,459 ‫لن أتابع حديثي معك‬ ‫إن كنت لا تصغين إلى المنطق.‬ 546 00:30:57,084 --> 00:30:59,459 ‫واعلم أنك مريع في التقبيل.‬ 547 00:31:03,543 --> 00:31:05,376 ‫مذهل يا "مولاركي"، من أين أتتك الجرأة؟‬ 548 00:31:05,459 --> 00:31:08,709 ‫فكرت فيما قد تقولينه أنت وقلته.‬ 549 00:31:09,459 --> 00:31:10,793 ‫وقد منحني شعورًا جميلًا.‬ 550 00:31:10,876 --> 00:31:11,751 ‫هذا مؤكد.‬ 551 00:31:13,459 --> 00:31:14,459 ‫لديّ فكرة.‬ 552 00:31:29,668 --> 00:31:31,043 ‫هذه أنا يا "كيت".‬ 553 00:31:32,668 --> 00:31:35,668 ‫لا أعرف إن كنت تستمعين إلى رسائلي،‬ 554 00:31:35,751 --> 00:31:42,209 ‫ولكن عليّ أن أشرح لك ما حدث.‬ 555 00:31:42,293 --> 00:31:45,959 ‫أعرف أنك ستفهمينني‬ ‫إن منحتني الفرصة لأشرح.‬ 556 00:31:47,751 --> 00:31:49,668 ‫أنا أرجوك.‬ 557 00:31:51,376 --> 00:31:52,918 ‫أرجوك عاودي الاتصال بي.‬ 558 00:32:02,876 --> 00:32:03,834 ‫"(كيت)"‬ 559 00:32:07,668 --> 00:32:10,001 ‫"(داني)، انظري إلى بابك"‬ 560 00:32:21,459 --> 00:32:25,626 ‫"ما زلت في (أتلانتا)، ليتني بقربك.‬ ‫لا تدعي عزيمتك تهن، (داني)."‬ 561 00:32:51,543 --> 00:32:57,293 ‫متى كانت آخر مرة انقطعنا فيها‬ ‫عن بعضنا طوال هذا الوقت؟‬ 562 00:32:58,709 --> 00:32:59,709 ‫منذ السبعينيات؟‬ 563 00:33:01,001 --> 00:33:03,251 ‫أرجوك اتصلي بي.‬ 564 00:33:13,418 --> 00:33:15,334 ‫مرحبًا، هذه أنا.‬ 565 00:33:17,543 --> 00:33:19,168 ‫تابعت فيلم "لوف ستوري".‬ 566 00:33:21,043 --> 00:33:23,834 ‫ذكّرني بكل المرات التي تابعناه فيها معًا.‬ 567 00:33:23,918 --> 00:33:25,084 ‫أتتذكرين حين…‬ 568 00:33:28,626 --> 00:33:29,584 ‫بكل حال…‬ 569 00:33:30,793 --> 00:33:31,918 ‫اتصلي بي.‬ 570 00:34:05,251 --> 00:34:07,251 ‫"(كيت): قابليني في منزلي"‬ 571 00:34:11,209 --> 00:34:12,251 ‫يا للروعة.‬ 572 00:34:19,209 --> 00:34:20,084 ‫خالتي "تالي".‬ 573 00:34:20,168 --> 00:34:21,459 ‫"مارا".‬ 574 00:34:22,501 --> 00:34:24,834 ‫عزيزتي، يا ويلي.‬ 575 00:34:28,209 --> 00:34:29,418 ‫كيف حال كتفك؟‬ 576 00:34:30,626 --> 00:34:32,543 ‫يؤلمني لكنه يتحسن.‬ 577 00:34:33,834 --> 00:34:35,126 ‫شعرت "آشلي" بالسوء.‬ 578 00:34:35,209 --> 00:34:38,584 ‫حاولت التودد إليّ لكنني طردتها.‬ 579 00:34:38,668 --> 00:34:40,251 ‫إنها ليست صديقتي.‬ 580 00:34:40,334 --> 00:34:41,251 ‫أحسنت بهذا.‬ 581 00:34:42,876 --> 00:34:45,043 ‫- أين أمك؟‬ ‫- ستأتي حالًا.‬ 582 00:34:48,709 --> 00:34:50,959 ‫انتظري هنا، سأذهب لأناديها.‬ 583 00:34:51,043 --> 00:34:51,918 ‫شكرًا.‬ 584 00:34:52,001 --> 00:34:54,543 ‫لا مشكلة، أحبك يا خالتي "تالي".‬ 585 00:34:55,459 --> 00:34:56,501 ‫وأنا أحبك.‬ 586 00:35:11,459 --> 00:35:13,209 ‫"مارا"، أتريدين الذهاب لنأكل البيتزا؟‬ 587 00:35:13,293 --> 00:35:14,126 ‫"كيت".‬ 588 00:35:16,001 --> 00:35:17,501 ‫ما الذي تفعلينه هنا؟‬ 589 00:35:21,668 --> 00:35:22,543 ‫أنا…‬ 590 00:35:24,126 --> 00:35:26,793 ‫أظن أن "مارا" أرسلت لي رسالة من هاتفك.‬ 591 00:35:27,834 --> 00:35:28,793 ‫ظننت أنك المرسلة.‬ 592 00:35:29,626 --> 00:35:31,209 ‫لا أصدق هذا.‬ 593 00:35:31,293 --> 00:35:34,543 ‫أعرف، ولكنني أتيت فهل يمكننا أن نتحدث؟‬ 594 00:35:36,084 --> 00:35:39,209 ‫هلا تنتبهين إلى وجودي على الأقل؟‬ 595 00:35:39,293 --> 00:35:40,876 ‫أرجوك يا "كيت".‬ 596 00:35:40,959 --> 00:35:43,293 ‫أرجوك يا أمي، تحدثي إليها.‬ 597 00:35:51,334 --> 00:35:53,834 ‫تريدين أن نتحدث، لك ذلك. لنتحدث.‬ 598 00:36:09,334 --> 00:36:10,751 ‫حسنًا، لنسمع ما لديك.‬ 599 00:36:11,626 --> 00:36:16,959 ‫حسنًا، يمكنني شرح كل شيء.‬ 600 00:36:17,043 --> 00:36:20,293 ‫ولكن أخبريني بأكثر ما يزعجك وسأبدأ منه.‬ 601 00:36:22,001 --> 00:36:23,793 ‫لن أجعل هذا أسهل عليك.‬ 602 00:36:23,876 --> 00:36:26,001 ‫إن كان لديك ما تقولينه فقوليه.‬ 603 00:36:26,084 --> 00:36:28,293 ‫حسنًا، سأقول.‬ 604 00:36:31,459 --> 00:36:32,293 ‫حفل الطلبة الجامعيين.‬ 605 00:36:33,334 --> 00:36:38,168 ‫ظننت أن "مارا" في السينما مع "آشلي".‬ 606 00:36:39,001 --> 00:36:41,501 ‫بعد أن أخبرتك بوضوح أنها معاقبة.‬ 607 00:36:42,376 --> 00:36:43,459 ‫نعم.‬ 608 00:36:43,543 --> 00:36:48,168 ‫ولكن ليتك رأيت وجهها حين دعتها "آشلي".‬ 609 00:36:48,251 --> 00:36:50,418 ‫أشرق وجهها سعادة.‬ 610 00:36:52,168 --> 00:36:54,293 ‫أرادت الذهاب بإصرار شديد.‬ 611 00:36:55,834 --> 00:36:57,084 ‫إنها واقعة في الحب.‬ 612 00:36:57,876 --> 00:37:00,543 ‫أعرف شعور القلب المحطم،‬ 613 00:37:00,626 --> 00:37:02,209 ‫وبدا لي موعدًا بريئًا،‬ 614 00:37:02,293 --> 00:37:08,543 ‫وأردتها أن تكون سعيدة.‬ 615 00:37:08,626 --> 00:37:10,959 ‫قدت السيارة وابنتي فيها وأنت ثملة.‬ 616 00:37:11,043 --> 00:37:12,168 ‫لم أكن ثملة.‬ 617 00:37:12,751 --> 00:37:14,168 ‫لم أكن، كنت…‬ 618 00:37:16,459 --> 00:37:20,668 ‫حين اتصلت بي من الحفلة‬ ‫تصرفت من دون تفكير.‬ 619 00:37:20,751 --> 00:37:25,626 ‫سمعت صوتها وشعرت بفزعها‬ ‫وعرفت أن عليّ الذهاب لأنقذها.‬ 620 00:37:25,709 --> 00:37:27,793 ‫من الخطر الذي أرسلتها إليه.‬ 621 00:37:27,876 --> 00:37:29,584 ‫ظننت أنها كانت في السينما.‬ 622 00:37:29,668 --> 00:37:32,168 ‫إلّا أنها كانت في حفل ما‬ ‫تتعرض للمسات تحرش من شاب ثمل.‬ 623 00:37:32,251 --> 00:37:33,959 ‫ثم ذهبت لتأخذيها، ثملة بدورك.‬ 624 00:37:34,043 --> 00:37:35,168 ‫أنا… عجبي.‬ 625 00:37:35,959 --> 00:37:37,084 ‫لم أكن ثملة.‬ 626 00:37:37,168 --> 00:37:39,168 ‫شربت كأسين فقط.‬ 627 00:37:39,251 --> 00:37:40,834 ‫لم أكن أشعر بأي دوار.‬ 628 00:37:40,918 --> 00:37:43,043 ‫كل ما فكرت فيه هو الذهاب إليها.‬ 629 00:37:43,126 --> 00:37:47,168 ‫كان يمكنك الاتصال بسيارة أجرة‬ ‫أو بالشرطة أو بي أنا، أنا أمها.‬ 630 00:37:48,168 --> 00:37:50,293 ‫ولكنك استبعدت كل الاحتمالات‬ ‫ولم تفكري إلّا في نفسك.‬ 631 00:37:50,376 --> 00:37:52,251 ‫لم تهتمي إلّا بإخفاء فعلتك عني.‬ 632 00:37:52,334 --> 00:37:54,376 ‫و"مارا" هي من دفعت الثمن.‬ 633 00:37:57,293 --> 00:38:01,001 ‫أنا أدفع الثمن كذلك يا "كيت".‬ 634 00:38:02,001 --> 00:38:06,293 ‫مهنتي على شفا الانهيار.‬ ‫انسحبوا من عقد برنامجي الحواري.‬ 635 00:38:06,376 --> 00:38:10,209 ‫نشروا صورة اعتقالي‬ ‫في كل مكان، ولا أحد يهتم حتى‬ 636 00:38:10,293 --> 00:38:12,959 ‫بأنني لست الملامة في الحادث.‬ 637 00:38:14,334 --> 00:38:15,418 ‫والأسوأ من كل هذا،‬ 638 00:38:17,251 --> 00:38:19,084 ‫هو أنني ربما خسرت صديقتي المقربة.‬ 639 00:38:21,168 --> 00:38:23,668 ‫أنا وحيدة تمامًا.‬ 640 00:38:25,918 --> 00:38:29,251 ‫لا أحد يتحدث إليّ ما عدا "جاستين"،‬ 641 00:38:29,334 --> 00:38:30,959 ‫لأنني أدفع لها أجرها،‬ 642 00:38:31,043 --> 00:38:32,876 ‫و"كلاود" اللعينة.‬ 643 00:38:32,959 --> 00:38:34,584 ‫نعم، هذا ذنبك يا "تالي".‬ 644 00:38:34,668 --> 00:38:37,418 ‫أنت تدفعين الناس عنك بقسوتك،‬ 645 00:38:37,501 --> 00:38:39,751 ‫وحين يرحلون تلومينهم على رحيلهم.‬ 646 00:38:40,626 --> 00:38:43,584 ‫لكنني اكتفيت. لم يعد لديّ طاقة لأبذلها‬ 647 00:38:43,668 --> 00:38:45,293 ‫في التستر على استهتارك.‬ 648 00:38:45,376 --> 00:38:47,959 ‫فعلت هذا طوال 30 عامًا وقد سئمت.‬ 649 00:38:50,876 --> 00:38:52,793 ‫ماذا عن كل ما فعلته لأجلك؟‬ 650 00:38:54,209 --> 00:38:58,793 ‫كنت أكبر داعم لك.‬ ‫دبّرت لك العمل تلو العمل.‬ 651 00:38:59,751 --> 00:39:01,751 ‫منحتني العمل لأنك تريدين أن أبقى بقربك.‬ 652 00:39:01,834 --> 00:39:04,209 ‫ليس لأنك تهتمين بي‬ ‫بل لأنك لا تتحملين البقاء وحيدة.‬ 653 00:39:04,293 --> 00:39:05,251 ‫هذا غير صحيح.‬ 654 00:39:06,751 --> 00:39:08,501 ‫لا أهتم بأحد سواك في العالم.‬ 655 00:39:08,584 --> 00:39:11,084 ‫لا، لا تهتمين إلا بنفسك وحدك.‬ 656 00:39:11,876 --> 00:39:14,834 ‫عرفت مدى أنانيتك منذ أن قابلتك لأول مرة.‬ 657 00:39:14,918 --> 00:39:18,126 ‫لكنني لم أكن أهتم‬ ‫بالثمن الذي دفعته مقابل صداقتك.‬ 658 00:39:19,959 --> 00:39:23,001 ‫لم يخطر لي أن هذا الثمن سيشمل ابنتي.‬ 659 00:39:25,668 --> 00:39:26,584 ‫بحقك يا "كيت"…‬ 660 00:39:30,001 --> 00:39:34,251 ‫أقسم إن ما حدث لم يكن في نيتي.‬ 661 00:39:34,334 --> 00:39:38,334 ‫ظننت أنني أفعل شيئًا مفيدًا،‬ ‫كان مجرد حادث.‬ 662 00:39:38,418 --> 00:39:39,251 ‫ماذا إذًا؟‬ 663 00:39:41,834 --> 00:39:42,668 ‫إذًا…‬ 664 00:39:46,459 --> 00:39:47,459 ‫أنت محقة.‬ 665 00:39:50,251 --> 00:39:51,168 ‫كنت محقة.‬ 666 00:39:52,709 --> 00:39:54,001 ‫بشأن كل شيء.‬ 667 00:39:57,001 --> 00:39:57,876 ‫لقد أخطأت.‬ 668 00:39:59,543 --> 00:40:00,668 ‫خطأ جسيمًا.‬ 669 00:40:03,251 --> 00:40:06,751 ‫لكنني مستعدة لفعل أي شيء لإصلاح خطئي.‬ 670 00:40:08,751 --> 00:40:12,293 ‫لا يمكنني متابعة العيش من دونك، أرجوك…‬ 671 00:40:14,293 --> 00:40:15,126 ‫آسفة.‬ 672 00:40:16,793 --> 00:40:19,959 ‫أنا آسفة حقًا.‬ 673 00:40:23,376 --> 00:40:25,751 ‫أعرف صعوبة ما حدث عليك.‬ 674 00:40:28,376 --> 00:40:29,418 ‫وأنا كذلك أفتقدك.‬ 675 00:40:31,668 --> 00:40:34,126 ‫كل صباح أحمل الهاتف لأتصل بك.‬ 676 00:40:34,209 --> 00:40:35,043 ‫وأنا كذلك.‬ 677 00:40:37,126 --> 00:40:38,626 ‫حياتي ناقصة من دونك.‬ 678 00:40:42,418 --> 00:40:43,251 ‫ولكنني لا أستطيع…‬ 679 00:40:45,209 --> 00:40:46,501 ‫لا أستطيع مسامحتك.‬ 680 00:40:47,459 --> 00:40:49,918 ‫أريد ذلك بكل جوارحي.‬ 681 00:40:52,418 --> 00:40:54,043 ‫ولكنني كلما نظرت إليك،‬ 682 00:40:55,418 --> 00:40:57,751 ‫أتذكر ذلك الاتصال.‬ 683 00:40:59,334 --> 00:41:00,668 ‫"مارا" في المستشفى.‬ 684 00:41:02,668 --> 00:41:03,918 ‫وأنت السبب فيما أصابها.‬ 685 00:41:04,834 --> 00:41:05,668 ‫فيما أصابني أنا.‬ 686 00:41:06,668 --> 00:41:07,501 ‫فيما أصاب أسرتي.‬ 687 00:41:11,043 --> 00:41:12,251 ‫لا يمكنني مسامحتك.‬ 688 00:41:23,418 --> 00:41:24,543 ‫أهذه هي النهاية؟‬ 689 00:41:26,709 --> 00:41:31,668 ‫بعد 30 عامًا، ننتهي هكذا؟‬ 690 00:41:42,293 --> 00:41:43,168 ‫أنا آسفة.‬