1 00:00:06,501 --> 00:00:09,001 ‫- סדרה של NETFLIX -‬ 2 00:00:55,626 --> 00:01:00,793 ‫אבל ככל שהשעות נוקפות,‬ ‫האפשרויות של אסיר מספר 573 הולכות ואוזלות.‬ 3 00:01:01,418 --> 00:01:03,876 ‫תודה שצפיתם ב-KPOC.‬ 4 00:01:03,959 --> 00:01:07,293 ‫כאן טולי הארט, מביאה לכם את לב הסיפור.‬ 5 00:01:08,126 --> 00:01:08,959 ‫לילה טוב.‬ 6 00:01:11,293 --> 00:01:15,959 ‫טוב, נתחיל ברושם ראשוני,‬ ‫כל מה שעולה לכם בראש. קדימה. כן.‬ 7 00:01:16,043 --> 00:01:19,501 ‫אהבתי אותה. היא נראית אמינה.‬ ‫אהבתי את הביטחון העצמי שלה.‬ 8 00:01:20,084 --> 00:01:22,084 ‫אמינה ובטוחה בעצמה!‬ 9 00:01:22,168 --> 00:01:23,918 ‫בעיניי היא לא אמינה בגרוש.‬ 10 00:01:24,543 --> 00:01:26,584 ‫שלא לדבר בכלל על הקול שלה.‬ 11 00:01:26,668 --> 00:01:28,376 ‫הקול שלה כל כך…‬ 12 00:01:28,459 --> 00:01:30,293 ‫מעצבן?‬ ‫-צורמני.‬ 13 00:01:30,376 --> 00:01:31,751 ‫צווחני. הוא צווחני.‬ 14 00:01:31,834 --> 00:01:33,876 ‫והפה שלה מוזר.‬ ‫-תרחיבי.‬ 15 00:01:33,959 --> 00:01:36,334 ‫היא משתמשת בשפתיים שלה בצורה…‬ 16 00:01:36,918 --> 00:01:37,793 ‫פתיינית.‬ 17 00:01:37,876 --> 00:01:41,376 ‫זו מהדורת חדשות או מופע בורלסקה?‬ ‫אני לא רוצה שבעלי יצפה בזה.‬ 18 00:01:41,459 --> 00:01:44,084 ‫כשחושבים על זה, היא באמת מצמצה הרבה.‬ 19 00:01:44,168 --> 00:01:47,584 ‫בעיניי היא לא מצמצה מספיק.‬ ‫הרגשתי שאני בתחרות מבטים עם הטלוויזיה.‬ 20 00:01:49,376 --> 00:01:52,751 ‫והשיער המקורזל שלה?‬ ‫בחייך, מתוקה, תשתמשי במחליק שיער.‬ 21 00:01:53,543 --> 00:01:57,251 ‫תגידו, מה חשבתם על משפט הסיום שלה,‬ ‫"מביאה לכם את לב הסיפור"?‬ 22 00:01:57,334 --> 00:01:59,834 ‫הבנו, שם המשפחה שלך הוא "הארט" - "לב".‬ 23 00:02:04,293 --> 00:02:05,459 ‫חששתי מזה.‬ 24 00:02:05,543 --> 00:02:07,751 ‫סטן, האנשים האלה סותרים את עצמם.‬ 25 00:02:07,834 --> 00:02:11,418 ‫אני לא יכולה למצמץ‬ ‫יותר מדי ולא מספיק בעת ובעונה אחת.‬ 26 00:02:11,501 --> 00:02:15,209 ‫הרייטינג שלנו ירד ב-15 אחוזים,‬ ‫ואנחנו צריכים לדעת למה.‬ 27 00:02:15,293 --> 00:02:18,793 ‫הרייטינג תמיד יורד אחרי שינוי.‬ ‫אנשים אוהבים מה שהם מכירים.‬ 28 00:02:18,876 --> 00:02:21,168 ‫כן, וקבוצות מיקוד תמיד מותחות ביקורת.‬ 29 00:02:21,251 --> 00:02:23,418 ‫אנשים רוצים להרגיש מועילים.‬ ‫-כן.‬ 30 00:02:23,501 --> 00:02:26,043 ‫מעולם לא הייתה לנו מגישה. לדעתי זו הסיבה.‬ 31 00:02:26,126 --> 00:02:28,418 ‫אל תהפוך את זה לעניין מגדרי, סטן.‬ 32 00:02:28,501 --> 00:02:31,001 ‫ג'ין אנרסן הוא המגישה הטובה ביותר בסיאטל.‬ 33 00:02:32,834 --> 00:02:34,709 ‫אני מכיר את ג'ין אנרסן.‬ 34 00:02:35,876 --> 00:02:38,168 ‫עבדתי עם ג'ין אנרסן.‬ 35 00:02:38,251 --> 00:02:40,251 ‫את לא ג'ין אנרסן.‬ 36 00:02:40,334 --> 00:02:43,084 ‫בסדר, אז ערכנו מחקר. עכשיו נשתמש בו.‬ 37 00:02:44,001 --> 00:02:46,168 ‫בשביל זה יש קבוצות מיקוד, נכון?‬ 38 00:02:46,251 --> 00:02:48,501 ‫הן עוזרות לנו להתמקד בדרכים להשתפר.‬ 39 00:02:48,584 --> 00:02:50,834 ‫יש לך שלושה שבועות להעלות את הרייטינג.‬ 40 00:02:51,668 --> 00:02:52,584 ‫אחרת…‬ 41 00:02:53,709 --> 00:02:55,334 ‫איאלץ לעשות כמה שינויים.‬ 42 00:02:59,459 --> 00:03:00,376 ‫טול…‬ 43 00:03:01,543 --> 00:03:03,959 ‫זה היה קשוח. אני ממש מצטערת.‬ 44 00:03:04,043 --> 00:03:04,876 ‫אל תצטערי.‬ 45 00:03:05,459 --> 00:03:06,376 ‫קטן עליי.‬ 46 00:03:07,168 --> 00:03:09,668 ‫אני פשוט אתייחס לזה כמו לכתבה.‬ 47 00:03:09,751 --> 00:03:11,668 ‫אבחן את זה מכל הזוויות.‬ 48 00:03:11,751 --> 00:03:15,709 ‫כשהם יסיימו, אצפה בהקלטה.‬ ‫אישאר כאן כל הלילה אם אצטרך.‬ 49 00:03:15,793 --> 00:03:17,376 ‫בסדר, גם אני אישאר עד…‬ 50 00:03:19,001 --> 00:03:22,918 ‫הדבר שאני צריכה לעשות אחר כך.‬ 51 00:03:23,001 --> 00:03:26,959 ‫בעצם, אני אבטל. זה הרבה יותר חשוב.‬ ‫-לא! לכי.‬ 52 00:03:27,043 --> 00:03:29,626 ‫ברצינות, אני אסתדר. לכי, תיהני…‬ 53 00:03:30,209 --> 00:03:31,918 ‫בדבר שלך.‬ 54 00:03:33,793 --> 00:03:37,418 ‫אתן לא צריכות לדבר בקודים.‬ ‫זה בסדר אם יש לך דייט.‬ 55 00:03:38,543 --> 00:03:39,668 ‫זו לא בעיה.‬ 56 00:03:39,751 --> 00:03:43,793 ‫כלומר, לא מפריע לי ש… אז…‬ 57 00:03:44,834 --> 00:03:46,751 ‫אני שמח שאת יוצאת לדייט!‬ 58 00:03:46,834 --> 00:03:49,043 ‫אני לגמרי בסדר עם זה.‬ 59 00:03:49,709 --> 00:03:52,543 ‫זה לא חייב להיות מביך.‬ 60 00:03:54,126 --> 00:03:55,751 ‫בסדר. נהדר.‬ 61 00:03:57,876 --> 00:03:59,418 ‫זה עינוי.‬ 62 00:04:00,376 --> 00:04:04,168 ‫התפקיד היחיד שלך הוא לתת לנו את הסרט הבא.‬ ‫-אני לא בטוח איזה…‬ 63 00:04:04,751 --> 00:04:06,668 ‫אלוהים, נהיה כאן כל היום.‬ 64 00:04:07,418 --> 00:04:08,793 ‫אוקיי, תודה.‬ 65 00:04:08,876 --> 00:04:10,876 ‫כמעט סיימתי.‬ 66 00:04:11,418 --> 00:04:15,043 ‫מחר נהיה רשמית בכיתה י"א!‬ ‫זו השנה שלנו, מולארקי.‬ 67 00:04:15,668 --> 00:04:17,584 ‫רואה? כבר התפרסמנו.‬ ‫-מה אתה עושה?‬ 68 00:04:17,668 --> 00:04:19,626 ‫מצלם תמונות לספר המחזור.‬ ‫חשבתי להתחיל מוקדם.‬ 69 00:04:21,543 --> 00:04:23,501 ‫קייט, אפשר לדבר איתך?‬ 70 00:04:23,584 --> 00:04:24,501 ‫לבד?‬ 71 00:04:25,001 --> 00:04:25,959 ‫בסדר.‬ 72 00:04:32,376 --> 00:04:36,418 ‫היי. אז תהיתי… כלומר,‬ 73 00:04:37,501 --> 00:04:40,459 ‫שמתי לב שהפסקת לדבר איתי.‬ 74 00:04:41,793 --> 00:04:45,126 ‫לא נכון. תראה, אנחנו מדברים עכשיו.‬ 75 00:04:45,209 --> 00:04:50,501 ‫אני פשוט מרגיש‬ ‫שאת מתחמקת ממני מאז ארבעה ביולי.‬ 76 00:04:52,876 --> 00:04:56,459 ‫פשוט… את חושבת שאני מנשק גרוע או…?‬ 77 00:04:56,543 --> 00:04:59,626 ‫כי אם זו הסיבה, אני מבטיח להשתפר.‬ ‫-לא!‬ 78 00:05:00,209 --> 00:05:01,376 ‫אתה נהדר ב…‬ 79 00:05:01,459 --> 00:05:04,584 ‫כלומר, הנשיקה הייתה נהדרת.‬ ‫-באמת?‬ 80 00:05:07,959 --> 00:05:08,918 ‫כן.‬ 81 00:05:09,001 --> 00:05:10,126 ‫לא, זה בגלל…‬ 82 00:05:11,251 --> 00:05:14,584 ‫אתה יודע, הלימודים מתחילים מחר‬ ‫ושנינו במועדון הווידאו,‬ 83 00:05:14,668 --> 00:05:16,626 ‫אז עדיף שנשמור על קשר מקצועי.‬ 84 00:05:17,918 --> 00:05:19,376 ‫מקצועי?‬ ‫-כן. כלומר…‬ 85 00:05:19,459 --> 00:05:22,876 ‫אני לא רוצה שהקשר שלנו‬ ‫ישבש את הפעילות של מועדון הווידאו.‬ 86 00:05:24,918 --> 00:05:27,584 ‫כן, לא… כלומר, אני מניח שזה הגיוני.‬ 87 00:05:27,668 --> 00:05:28,501 ‫כן.‬ 88 00:05:29,293 --> 00:05:30,209 ‫תודה.‬ 89 00:05:31,293 --> 00:05:32,668 ‫וזה הסרט האחרון.‬ 90 00:05:33,501 --> 00:05:37,334 ‫מועדון הווידאו מוכן רשמית‬ ‫לסמסטר סתיו 1976!‬ 91 00:05:40,209 --> 00:05:42,876 ‫מה נעשה כדי לחגוג? "בורגר פלאנט ארה"ב"?‬ 92 00:05:43,459 --> 00:05:46,251 ‫אני כבר עובדת שם. אין מצב.‬ ‫-חבר'ה, תקשיבו,‬ 93 00:05:46,334 --> 00:05:49,959 ‫עברתי קודם ליד אולם ההתעמלות,‬ ‫והדלת של הבריכה הייתה פתוחה.‬ 94 00:05:50,459 --> 00:05:53,168 ‫אפשר לשחות.‬ ‫-זה נשמע ממש כיף.‬ 95 00:05:53,251 --> 00:05:54,751 ‫אין מציל, חבר'ה.‬ 96 00:05:55,709 --> 00:05:59,251 ‫היא צודקת. נוכל להסתבך בצרות.‬ ‫-יוג'ין, אל תהיה נמושה.‬ 97 00:05:59,334 --> 00:06:02,209 ‫האחרון במים הוא ביצה רקובה!‬ ‫-כן! קדימה!‬ 98 00:06:03,084 --> 00:06:05,793 ‫אתן באות?‬ ‫-לא. זה טיפשי.‬ 99 00:06:06,418 --> 00:06:08,793 ‫כן, אנחנו עלולים להסתבך בצרות, טול.‬ 100 00:06:08,876 --> 00:06:10,001 ‫בחייך, עם מי?‬ 101 00:06:10,584 --> 00:06:13,043 ‫מה יעשו? ישעו אותנו?‬ ‫הלימודים עוד לא התחילו.‬ 102 00:06:13,126 --> 00:06:16,251 ‫וזה היום האחרון של הקיץ. מגיע לנו ליהנות.‬ 103 00:06:17,334 --> 00:06:19,209 ‫מולארקי, מתי סיבכתי אותך בצרות?‬ 104 00:06:20,459 --> 00:06:21,293 ‫אני…‬ 105 00:06:24,959 --> 00:06:26,751 ‫טוב. בסדר.‬ 106 00:06:26,834 --> 00:06:28,334 ‫תודה.‬ ‫-טוב, קדימה.‬ 107 00:06:39,209 --> 00:06:42,001 ‫מולארקי, תיכנסי כבר למים! מהר!‬ 108 00:06:42,668 --> 00:06:43,959 ‫קדימה, וונדר וומן!‬ 109 00:06:56,626 --> 00:06:58,751 ‫בנות פיירפליי ליין לנצח!‬ 110 00:07:14,293 --> 00:07:16,084 ‫לכאן!‬ ‫-את עדיין שיכורה?‬ 111 00:07:16,168 --> 00:07:17,668 ‫טולי, את הולכת לגמילה?‬ 112 00:07:17,751 --> 00:07:20,126 ‫איך את מרגישה אחרי שכמעט הרגת נערה?‬ 113 00:07:20,959 --> 00:07:22,001 ‫מה אמרת?‬ 114 00:07:22,084 --> 00:07:23,543 ‫לכאן!‬ ‫-ספרי לנו מה קרה.‬ 115 00:07:23,626 --> 00:07:25,709 ‫טולי, דיברת עם המשפחה של הנערה?‬ 116 00:07:25,793 --> 00:07:27,418 ‫את מציבה דוגמה טובה?‬ 117 00:07:27,501 --> 00:07:29,418 ‫יש תגובה על ההתמכרות לאלכוהול?‬ 118 00:07:29,501 --> 00:07:31,668 ‫גברת הארט לא מסרה תגובה לכתבים‬ 119 00:07:31,751 --> 00:07:34,876 ‫על מעצרה המזעזע בגין נהיגה בגילופין,‬ 120 00:07:34,959 --> 00:07:37,751 ‫לאחר שהנערה שהייתה איתה ברכב נפצעה קשה.‬ 121 00:07:38,709 --> 00:07:41,459 ‫קדימה, קייט. תצטרכי לענות בסופו של דבר.‬ 122 00:07:41,543 --> 00:07:42,959 ‫זה יעבור.‬ 123 00:07:43,043 --> 00:07:44,293 ‫היי, שון.‬ 124 00:07:46,084 --> 00:07:47,918 ‫תתקשר אליי כשתשמע את ההודעה.‬ 125 00:07:48,001 --> 00:07:52,251 ‫הייתה לנו עסקה, ג'ים. אתה עומד להשיק‬ ‫את תוכנית האירוח החדשה של טולי הארט.‬ 126 00:07:52,334 --> 00:07:55,459 ‫כן. טוב, יש לי חוזה חתום שאומר אחרת.‬ 127 00:07:55,543 --> 00:08:00,334 ‫מרג'י, בבקשה. אני יודעת שאת שם.‬ ‫תעני לטלפון ותדברי איתי.‬ 128 00:08:00,418 --> 00:08:04,418 ‫אני מבינה שמבחינה חוקית היא הייתה שיכורה,‬ ‫אבל היא לא אשמה בתאונה.‬ 129 00:08:04,501 --> 00:08:07,251 ‫הנהג של הרכב השני כבר הודה באשמה.‬ 130 00:08:07,334 --> 00:08:09,501 ‫באד, אני יודעת שאתה לא בודק הודעות,‬ 131 00:08:09,584 --> 00:08:14,376 ‫אבל אם תשמע את זה במקרה, בבקשה תחזור אליי.‬ 132 00:08:14,459 --> 00:08:19,418 ‫הפרק הראשון יכול להתמקד‬ ‫בסכנות של נהיגה בהשפעת אלכוהול.‬ 133 00:08:19,501 --> 00:08:21,334 ‫נוכל למצוא פתרון שיועיל לכולם.‬ 134 00:08:21,418 --> 00:08:23,834 ‫צר לי, תיבת הדואר הקולי מלאה…‬ 135 00:08:23,918 --> 00:08:25,084 ‫לעזאזל!‬ 136 00:08:30,918 --> 00:08:32,418 ‫האנשים הדפוקים האלה!‬ 137 00:08:32,501 --> 00:08:36,418 ‫הם די נסערים, אבל נראה לי שאצליח‬ ‫לשכנע אותם לכבד את החוזה שלך,‬ 138 00:08:36,501 --> 00:08:39,293 ‫בתנאי שהפרק הראשון יעסוק בתאונה.‬ 139 00:08:39,376 --> 00:08:42,751 ‫לא אנצל את הזוועה הזאת לטובתי האישית.‬ 140 00:08:42,834 --> 00:08:46,251 ‫למה לא? ניצלת את זוועות הילדות שלך‬ ‫בשביל הספיישל התיעודי,‬ 141 00:08:46,334 --> 00:08:47,834 ‫וזה יצא נהדר.‬ 142 00:08:52,543 --> 00:08:53,959 ‫סליחה. זה היה לא במקום.‬ 143 00:08:54,043 --> 00:08:57,751 ‫הייתי במצב "סוכנת לוחמנית" כל היום,‬ ‫ואני ממש מצטערת.‬ 144 00:08:57,834 --> 00:09:01,584 ‫זה בסדר. אני פשוט לא יכולה‬ ‫לחשוב על תוכנית אירוח מטופשת.‬ 145 00:09:01,668 --> 00:09:02,876 ‫מארה פצועה.‬ 146 00:09:02,959 --> 00:09:04,793 ‫אני לא יודעת כמה הפציעה חמורה.‬ 147 00:09:04,876 --> 00:09:09,626 ‫אני צריכה את קייט.‬ ‫אני רק צריכה לדבר עם קייט.‬ 148 00:09:14,959 --> 00:09:17,043 ‫טוב, איך אוכל לעזור?‬ 149 00:09:17,126 --> 00:09:18,084 ‫תודה לאל.‬ 150 00:09:18,584 --> 00:09:19,918 ‫אני צריכה אותך.‬ 151 00:09:20,001 --> 00:09:22,751 ‫מה נעשה עם השיער שלי?‬ ‫האישה ההיא אמרה שהוא מקורזל.‬ 152 00:09:23,751 --> 00:09:24,834 ‫השיער שלך מושלם.‬ 153 00:09:25,918 --> 00:09:29,251 ‫טוב, ממילא חשבתי לנסות מראה חדש.‬ 154 00:09:29,334 --> 00:09:32,293 ‫לא בגללם, זין עליהם.‬ ‫אבל אני יכולה לנסות משהו חדש.‬ 155 00:09:32,834 --> 00:09:35,501 ‫השיער שלך בסדר.‬ ‫אל תשרפי את המשרד כדי למצוא חן בעיניהם.‬ 156 00:09:36,918 --> 00:09:39,126 ‫את חושבת שהשיער שלי רק "בסדר"?‬ ‫-טול!‬ 157 00:09:39,209 --> 00:09:43,043 ‫את טובה יותר מזה.‬ ‫אל תיתני לאנשים האלה לערער לך את הביטחון.‬ 158 00:09:43,126 --> 00:09:44,959 ‫בסדר.‬ 159 00:09:45,918 --> 00:09:49,293 ‫אז איך הולך עם הבריטי הסקסי?‬ 160 00:09:49,376 --> 00:09:52,709 ‫אנחנו יוצאים הערב לדייט רביעי,‬ ‫וטול, הוא מדהים.‬ 161 00:09:53,293 --> 00:09:55,626 ‫כאילו, הוא גבר החלומות שלי.‬ 162 00:09:56,168 --> 00:10:00,418 ‫ג'וני היה גבר החלומות שלי,‬ ‫אבל בסוף התברר שהוא סיוט.‬ 163 00:10:00,501 --> 00:10:04,501 ‫כלומר, הייתי מאושרת, אבל לא היה שם עתיד.‬ 164 00:10:04,584 --> 00:10:06,459 ‫אבל עם תיאו…‬ 165 00:10:06,543 --> 00:10:07,501 ‫יש לו הכול.‬ 166 00:10:08,084 --> 00:10:10,126 ‫כלומר, הוא חתיך והוא מתוק,‬ 167 00:10:10,209 --> 00:10:12,709 ‫ואנחנו רוצים את כל אותם הדברים.‬ 168 00:10:12,793 --> 00:10:16,751 ‫חוץ מזה, יש לו מבטא סקסי מאוד.‬ ‫הרבה יותר סקסי מהמבטא של ג'וני.‬ 169 00:10:16,834 --> 00:10:19,168 ‫חוץ מזה, אני רואה איתו עתיד. עתיד גדול.‬ 170 00:10:19,751 --> 00:10:22,418 ‫ואני פשוט ממש מאושרת.‬ 171 00:10:22,501 --> 00:10:24,334 ‫את לא מפסיקה לחשוב על ג'וני?‬ 172 00:10:24,418 --> 00:10:25,501 ‫לא. לא מפסיקה.‬ 173 00:10:26,876 --> 00:10:29,876 ‫כלומר, זה לא מדויק.‬ 174 00:10:29,959 --> 00:10:34,668 ‫כשאני עם תיאו, אני ממש נהנית. באמת.‬ 175 00:10:34,751 --> 00:10:37,084 ‫אבל כשאני לבד…‬ 176 00:10:37,168 --> 00:10:39,626 ‫ידעתי! ידעתי שאת חושבת על ג'וני‬ 177 00:10:39,709 --> 00:10:41,918 ‫ברגע שמכשיר העיסוי הידני יצא מהאחסון.‬ 178 00:10:42,001 --> 00:10:45,001 ‫אלוהים, זה ברור כל כך?‬ ‫-את שקופה, מולארקי.‬ 179 00:10:45,084 --> 00:10:48,209 ‫חוץ מזה, אני שומעת אותך דרך הקירות.‬ ‫-אלוהים.‬ 180 00:10:49,501 --> 00:10:52,459 ‫זה לא שאני לא מסופקת עם תיאו.‬ 181 00:10:52,543 --> 00:10:58,334 ‫אני מסופקת מאוד. כאילו, ממש ממש מסופקת.‬ 182 00:10:58,418 --> 00:10:59,959 ‫בסדר. תירגעי.‬ 183 00:11:00,501 --> 00:11:03,626 ‫אבל משום מה ג'וני לא יוצא לי מהראש,‬ 184 00:11:03,709 --> 00:11:07,709 ‫וזה ממלא אותי בספקות וזה מחרפן אותי.‬ ‫-אני מבינה, מותק.‬ 185 00:11:08,543 --> 00:11:10,751 ‫קבוצת המיקוד לא יוצאת לי מהראש.‬ 186 00:11:11,418 --> 00:11:13,293 ‫הם גורמים לי לפקפק בעצמי.‬ 187 00:11:13,918 --> 00:11:15,459 ‫ואני לא מפקפקת.‬ 188 00:11:15,543 --> 00:11:18,959 ‫טוב, הם מניאקים. את מושלמת בדיוק כמו שאת.‬ 189 00:11:19,626 --> 00:11:22,418 ‫תודה. עכשיו תעזרי לי לשנות הכול.‬ 190 00:11:31,168 --> 00:11:34,584 ‫פעילים נגד עונש המוות‬ ‫מפגינים מחוץ לכלא דאפי.‬ 191 00:11:34,668 --> 00:11:38,209 ‫פעילים נגד עונש המוות‬ ‫מפגינים מחוץ לכלא דאפי.‬ 192 00:11:38,293 --> 00:11:42,459 ‫פעילים נגד עונש המוות‬ ‫מפגינים מחוץ לכלא דאפי להעלאת המודעות.‬ 193 00:11:43,084 --> 00:11:45,626 ‫הם יודעים שאני לא מהדרום.‬ ‫-וחיוך.‬ 194 00:11:46,209 --> 00:11:49,126 ‫גדול יותר. קצת יותר גדול. עוד קצת שיניים.‬ 195 00:11:49,209 --> 00:11:51,709 ‫עוד קצת. עוד שיניים.‬ 196 00:11:52,293 --> 00:11:53,751 ‫יותר מדי. סליחה.‬ 197 00:11:58,043 --> 00:12:02,043 ‫איבדתי את הדרך שלי.‬ ‫אני כבר לא יודעת מי אני.‬ 198 00:12:02,126 --> 00:12:03,668 ‫תאכלי חטיף, אולי תיזכרי.‬ 199 00:12:03,751 --> 00:12:05,209 ‫כבר אכלתי ארבעה.‬ 200 00:12:07,001 --> 00:12:09,334 ‫אלוהים, אני ממש מעריצה אותך עכשיו, טול.‬ 201 00:12:09,418 --> 00:12:13,543 ‫למרות כל ההערות הדפוקות‬ ‫של המניאקים מקבוצת המיקוד המטומטמת,‬ 202 00:12:14,043 --> 00:12:16,876 ‫את לא מתייאשת. את רק נחושה יותר.‬ 203 00:12:16,959 --> 00:12:22,043 ‫התשוקה שלך והמסירות שלך לעבודה…‬ ‫לעולם לא אוכל לעשות את מה שאת עושה.‬ 204 00:12:23,376 --> 00:12:26,209 ‫תודה, מולארקי. לא הייתי מצליחה בלעדייך.‬ 205 00:12:27,334 --> 00:12:28,293 ‫ברצינות.‬ 206 00:12:29,584 --> 00:12:31,459 ‫יש לך זמן לשמוע את משפט הסיום החדש שלי?‬ 207 00:12:32,001 --> 00:12:34,293 ‫כולי שלך עד שתיאו יגיע.‬ ‫-בסדר.‬ 208 00:12:36,918 --> 00:12:37,751 ‫בסדר.‬ 209 00:12:38,543 --> 00:12:41,084 ‫אני הייתי טולי הארט.‬ 210 00:12:42,251 --> 00:12:43,709 ‫נתראה, סיאטל.‬ 211 00:12:43,793 --> 00:12:45,876 ‫מה? בחייך, חשבתי שזה משפט מנצח.‬ 212 00:12:45,959 --> 00:12:48,168 ‫אהבתי את "מביאה לכם את לב הסיפור".‬ 213 00:12:48,251 --> 00:12:49,668 ‫זה עובד כי זו את.‬ 214 00:12:50,626 --> 00:12:54,126 ‫את החברה הכי טובה שאפשר לבקש.‬ 215 00:12:56,918 --> 00:12:58,001 ‫אני טולי הארט.‬ 216 00:12:58,626 --> 00:13:00,293 ‫עכשיו אתם מעודכנים.‬ 217 00:13:01,751 --> 00:13:04,834 ‫אני טולי הארט. תמשיכי לזרוח, סיאטל.‬ 218 00:13:05,334 --> 00:13:07,709 ‫שלום. אני מקווה שאני לא מפריע.‬ 219 00:13:07,793 --> 00:13:09,459 ‫היי, תיאו. לא, ממש לא.‬ 220 00:13:09,543 --> 00:13:10,376 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 221 00:13:10,876 --> 00:13:11,918 ‫טוב, מה עם זה?‬ 222 00:13:12,001 --> 00:13:15,251 ‫אני טולי הארט, ואלה החדשות.‬ 223 00:13:16,168 --> 00:13:18,501 ‫מאוד אמריקני. אני אוהב את זה.‬ 224 00:13:18,584 --> 00:13:20,126 ‫בסדר!‬ ‫-מה כל זה?‬ 225 00:13:20,209 --> 00:13:23,126 ‫טוב, חשבתי שנערוך‬ ‫פיקניק רומנטי מתחת לכוכבים‬ 226 00:13:23,709 --> 00:13:26,126 ‫ואז נחזור אליי‬ ‫לצפות בסרט האהוב עלייך, "סיפור אהבה".‬ 227 00:13:26,209 --> 00:13:29,709 ‫מעולם לא ראיתי אותו,‬ ‫אבל אני מצפה לזה בהתרגשות.‬ 228 00:13:29,793 --> 00:13:33,209 ‫אתה גבר שיודע מה קייט מולארקי רוצה.‬ 229 00:13:33,293 --> 00:13:36,209 ‫אני לומד כרגע באוניברסיטת מולארקי.‬ 230 00:13:36,293 --> 00:13:38,918 ‫אני חייב להודות, אני דלוק על המרצה שלי.‬ 231 00:13:42,084 --> 00:13:46,043 ‫את בטוחה שלא אכפת לך שנלך?‬ ‫-לא, לכו. אני אסתדר.‬ 232 00:13:46,626 --> 00:13:48,043 ‫תיהנו, ילדים.‬ 233 00:13:50,543 --> 00:13:51,418 ‫את יודעת…‬ 234 00:13:52,584 --> 00:13:54,293 ‫אנחנו יכולים להישאר.‬ 235 00:13:55,209 --> 00:13:57,709 ‫נערוך את הפיקניק פה,‬ ‫למקרה שהיא תצטרך אותך.‬ 236 00:13:58,626 --> 00:14:01,584 ‫ואם יש כאן מכשיר וידאו,‬ ‫עדיין נוכל לצפות בסרט.‬ 237 00:14:02,084 --> 00:14:03,918 ‫ברצינות?‬ ‫-כן.‬ 238 00:14:04,001 --> 00:14:06,293 ‫תעשה את זה?‬ ‫-אני רק רוצה להיות איתך.‬ 239 00:14:07,334 --> 00:14:08,293 ‫לא אכפת לי איפה.‬ 240 00:14:12,084 --> 00:14:12,959 ‫תודה.‬ 241 00:14:15,876 --> 00:14:17,709 ‫תרכבי עליי, בוקרת!‬ 242 00:14:17,793 --> 00:14:18,709 ‫בחלומות שלך.‬ 243 00:14:19,793 --> 00:14:23,126 ‫למה כולם בוהים בנו?‬ ‫-כנראה בגלל מגפי הבוקרים החדשים שלנו.‬ 244 00:14:23,209 --> 00:14:24,626 ‫אמרתי לך שהעבודה תשתלם.‬ 245 00:14:26,626 --> 00:14:28,084 ‫רגע, אנשים צוחקים עלינו?‬ 246 00:14:28,168 --> 00:14:30,918 ‫אני תמיד מרגישה שאנשים צוחקים עליי,‬ ‫אז קשה לי לדעת.‬ 247 00:14:31,001 --> 00:14:32,876 ‫איפה הפלצור שלך, וונדר וומן?‬ 248 00:14:34,626 --> 00:14:36,793 ‫טולי, למה הוא התכוון?‬ 249 00:14:38,043 --> 00:14:41,043 ‫תחתונים נחמדים! לבשתי זוג כזה בגיל שמונה!‬ 250 00:14:42,209 --> 00:14:45,126 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫-מה הקטע? מי עשה את זה?‬ 251 00:14:46,751 --> 00:14:50,501 ‫תשתקו! פשוט תשתקו!‬ ‫אתם מניאקים. זה לא מצחיק.‬ 252 00:14:52,751 --> 00:14:53,626 ‫שתיכן.‬ 253 00:14:53,709 --> 00:14:55,501 ‫למשרד שלי, עכשיו.‬ 254 00:15:00,376 --> 00:15:02,668 ‫אתמול הייתה פריצה לשטח בית הספר.‬ 255 00:15:02,751 --> 00:15:05,459 ‫מישהו שחה בבריכה ללא רשות.‬ 256 00:15:06,418 --> 00:15:09,459 ‫הפורצים השאירו אשפה מפוזרת בכל מקום,‬ 257 00:15:09,543 --> 00:15:12,584 ‫וחשבתי שאולי אתן יודעות משהו על זה.‬ 258 00:15:13,084 --> 00:15:14,668 ‫המנהל מילר, אנחנו כל כך…‬ 259 00:15:14,751 --> 00:15:16,418 ‫קודם כול, אף אחד לא פרץ.‬ 260 00:15:16,501 --> 00:15:19,168 ‫הדלת הייתה פתוחה לרווחה.‬ ‫-אז את מודה שהיית שם?‬ 261 00:15:19,251 --> 00:15:22,126 ‫ברור, יש תמונות. אבל לא היינו לבד.‬ 262 00:15:22,209 --> 00:15:26,418 ‫היו עוד אנשים, וקייט ואני לא לכלכנו.‬ ‫-זה נכון. אני לא מלכלכת אף פעם.‬ 263 00:15:26,501 --> 00:15:29,376 ‫למרבה הצער, אין ראיות שתומכות בסיפור הזה,‬ 264 00:15:29,459 --> 00:15:31,834 ‫מכיוון שרק שתיכן מופיעות בתמונה.‬ 265 00:15:31,918 --> 00:15:35,209 ‫ברור שמישהו אחר היה שם.‬ ‫לא יכולנו לצלם את עצמנו.‬ 266 00:15:35,293 --> 00:15:36,668 ‫טולי.‬ ‫-מה? זה מגוחך.‬ 267 00:15:36,751 --> 00:15:38,834 ‫היום יתקיים כנס באודיטוריום,‬ 268 00:15:38,918 --> 00:15:40,959 ‫ושתיכן תתנצלו התנצלות מלאה.‬ 269 00:15:41,043 --> 00:15:44,584 ‫אני רוצה התנצלות מיוג'ין ביילי.‬ ‫לא הרשיתי לו לצלם אותי.‬ 270 00:15:44,668 --> 00:15:47,751 ‫מה ציפית שיקרה? פיזזתן בתחתונים מול בנים.‬ 271 00:15:47,834 --> 00:15:49,126 ‫לא "פיזזנו".‬ 272 00:15:49,209 --> 00:15:52,251 ‫התפשטתן מולם. תאשימו רק את עצמכן.‬ 273 00:15:52,334 --> 00:15:56,543 ‫לא אתנצל בפני בית הספר‬ ‫אם יוג'ין אפילו לא נענש.‬ 274 00:15:56,626 --> 00:15:59,709 ‫בסדר, את לא רוצה להתנצל?‬ ‫תקבלי שבוע בריתוק.‬ 275 00:15:59,793 --> 00:16:02,751 ‫ותבואי בשבת לנקות את המלתחות של הבנות.‬ 276 00:16:02,834 --> 00:16:05,209 ‫אלוהים, זה כל כך דפוק!‬ ‫-שבועיים בריתוק!‬ 277 00:16:05,293 --> 00:16:07,918 ‫ויוג'ין חומק ללא עונש?‬ ‫-הוא לא בתמונה הזאת.‬ 278 00:16:08,001 --> 00:16:09,668 ‫אתה מבין איך מצלמות עובדות?‬ 279 00:16:09,751 --> 00:16:12,959 ‫שלושה שבועות!‬ ‫-אנחנו ממש מצטערות. נכון, טולי?‬ 280 00:16:13,043 --> 00:16:15,751 ‫לא היינו צריכות להיות בבריכה.‬ ‫-אני לא מצטערת.‬ 281 00:16:15,834 --> 00:16:17,209 ‫טולי, תפסיקי!‬ 282 00:16:22,959 --> 00:16:24,793 ‫יודעת מה? זה לא נכון.‬ 283 00:16:25,293 --> 00:16:26,293 ‫אני מצטערת.‬ 284 00:16:27,209 --> 00:16:28,418 ‫אני ממש מצטערת…‬ 285 00:16:29,168 --> 00:16:30,876 ‫שהמנהל מילר הוא כזה מניאק!‬ 286 00:16:30,959 --> 00:16:32,209 ‫טולי!‬ ‫-זהו זה.‬ 287 00:16:32,793 --> 00:16:35,834 ‫תשכחו מריתוק. שתיכן מושעות‬ ‫ומסולקות ממועדון הווידאו.‬ 288 00:16:35,918 --> 00:16:37,251 ‫מושלם. כאילו אכפת לנו.‬ 289 00:16:37,334 --> 00:16:40,293 ‫בואי, אנחנו לא צריכות להיות כאן יותר.‬ ‫אנחנו מושעות.‬ 290 00:16:40,376 --> 00:16:42,709 ‫נוכל לחזור למועדון הווידאו בסמסטר הבא?‬ 291 00:16:42,793 --> 00:16:44,084 ‫צאו מהמשרד שלי.‬ 292 00:16:47,793 --> 00:16:49,626 ‫מה זה היה?‬ ‫-אני יודעת. הוא כזה שמוק.‬ 293 00:16:49,709 --> 00:16:51,626 ‫לא, יכולנו לצאת מזה בהתנצלות.‬ 294 00:16:51,709 --> 00:16:54,584 ‫כעסתי.‬ ‫-גם אני, אבל החמרת את המצב.‬ 295 00:17:04,626 --> 00:17:06,043 ‫אני יכולה להסביר!‬ 296 00:17:06,626 --> 00:17:07,501 ‫קייט!‬ 297 00:17:08,251 --> 00:17:09,793 ‫בבקשה, תפתחי את הדלת.‬ 298 00:17:11,668 --> 00:17:14,876 ‫אני לא עוזבת עד שתדברי איתי.‬ 299 00:17:16,668 --> 00:17:18,209 ‫סוף סוף, תודה לאל.‬ 300 00:17:18,293 --> 00:17:20,834 ‫מה שלום מארה? היא בסדר?‬ ‫התקשרתי לבית החולים.‬ 301 00:17:20,918 --> 00:17:22,126 ‫היה לה זעזוע מוח קל.‬ 302 00:17:23,126 --> 00:17:24,209 ‫שתי צלעות שבורות.‬ 303 00:17:24,959 --> 00:17:28,293 ‫ניתוח הכתף שלה היה מוצלח.‬ ‫היא צפויה להחלים החלמה מלאה.‬ 304 00:17:29,459 --> 00:17:30,376 ‫תודה לאל.‬ 305 00:17:32,584 --> 00:17:34,709 ‫איפה קייט? אני צריכה להסביר.‬ 306 00:17:34,793 --> 00:17:38,251 ‫אין מה להסביר. היא לא רוצה לראות אותך.‬ 307 00:17:38,334 --> 00:17:40,709 ‫זוז הצידה, ג'וני. זה ביני לבין קייט.‬ 308 00:17:41,293 --> 00:17:44,959 ‫נתת לבתי בת ה-15 ללכת למסיבת אחווה,‬ 309 00:17:45,668 --> 00:17:47,209 ‫הסעת אותה הביתה שיכורה,‬ 310 00:17:47,709 --> 00:17:48,709 ‫וזה לא קשור אליי?‬ 311 00:17:48,793 --> 00:17:51,084 ‫אני יכולה להסביר את כל זה.‬ 312 00:17:51,168 --> 00:17:52,084 ‫לקייט.‬ 313 00:17:52,876 --> 00:17:54,251 ‫אני צריכה לדבר איתה.‬ 314 00:17:54,334 --> 00:17:56,168 ‫זה לא קשור למה שאת צריכה, טולי.‬ 315 00:17:57,584 --> 00:17:58,834 ‫את לא הקורבן כאן.‬ 316 00:17:58,918 --> 00:18:00,918 ‫אני מבקשת רק חמש דקות.‬ 317 00:18:01,001 --> 00:18:02,001 ‫את צריכה ללכת.‬ 318 00:18:03,834 --> 00:18:05,376 ‫היא לא רוצה לראות אותך.‬ ‫-ג'וני!‬ 319 00:18:08,501 --> 00:18:09,501 ‫קייט!‬ 320 00:18:11,876 --> 00:18:12,918 ‫בחייך!‬ 321 00:18:15,501 --> 00:18:16,751 ‫תפתחי את הדלת.‬ 322 00:18:20,168 --> 00:18:21,209 ‫סליחה!‬ 323 00:18:22,668 --> 00:18:23,501 ‫אל תתנצל.‬ 324 00:18:25,459 --> 00:18:27,751 ‫כשאוהבים לא צריך להתנצל.‬ 325 00:18:27,834 --> 00:18:30,168 ‫השורה הכי טובה בסרט אי פעם.‬ 326 00:18:30,918 --> 00:18:33,501 ‫ממש לא! הסרט הכי טוב, השורה הכי גרועה.‬ 327 00:18:34,001 --> 00:18:35,001 ‫את מטורפת.‬ 328 00:18:36,418 --> 00:18:39,418 ‫את אוהבת אותה‬ ‫רק כי את בעצמך אף פעם לא מתנצלת.‬ 329 00:18:39,501 --> 00:18:43,293 ‫א', זה בולשיט מוחלט.‬ ‫ב', אני מתנצלת כל הזמן.‬ 330 00:18:43,376 --> 00:18:44,918 ‫מתי?‬ ‫-כשאני חייבת.‬ 331 00:18:45,001 --> 00:18:46,459 ‫מתי את חייבת?‬ ‫-כשאני טועה.‬ 332 00:18:46,543 --> 00:18:48,834 ‫מתי את טועה?‬ ‫-אודיע לך כשזה יקרה.‬ 333 00:18:48,918 --> 00:18:51,043 ‫סיימתי את טיעוניי.‬ ‫-התנגדות, כבודו.‬ 334 00:18:51,126 --> 00:18:53,501 ‫כשאוהבים, באמת לא צריך להתנצל.‬ 335 00:18:53,584 --> 00:18:56,418 ‫כשאת אוהבת מישהו‬ ‫כמו שג'ני אוהבת את המלוקק ההוא,‬ 336 00:18:56,501 --> 00:18:59,376 ‫שום דבר שהוא יעשה‬ ‫לא יגרום לך לא לאהוב אותו.‬ 337 00:18:59,459 --> 00:19:00,709 ‫שום דבר?‬ ‫-שום דבר.‬ 338 00:19:01,293 --> 00:19:02,251 ‫כמוני וכמו קייט.‬ 339 00:19:03,001 --> 00:19:06,834 ‫שום דבר שהיא תעשה‬ ‫לא יגרום לי לא להיות חברה שלה.‬ 340 00:19:06,918 --> 00:19:09,418 ‫אם היא מפשלת, היא לא צריכה להתנצל.‬ 341 00:19:09,501 --> 00:19:11,126 ‫הקשר שלנו חזק עד כדי כך.‬ 342 00:19:11,918 --> 00:19:13,668 ‫כולם צריכים אהבה כזאת,‬ 343 00:19:14,251 --> 00:19:15,168 ‫שלא תלויה בדבר.‬ 344 00:19:16,001 --> 00:19:20,834 ‫נכון. אבל התנצלות כנה תהיה נחמדה מדי פעם.‬ 345 00:19:22,001 --> 00:19:23,418 ‫להתנצלות אין ערך.‬ 346 00:19:24,084 --> 00:19:26,376 ‫היא רק גורמת למתנצל להרגיש טוב יותר.‬ 347 00:19:26,459 --> 00:19:27,751 ‫אני לא מסכים.‬ 348 00:19:28,334 --> 00:19:31,751 ‫התנצלות גורמת לצד הנפגע‬ ‫להרגיש שהצד הפוגע מעריך ומבין אותו.‬ 349 00:19:32,501 --> 00:19:35,626 ‫מבחינתי, כשאוהבים תמיד צריך להתנצל.‬ 350 00:19:35,709 --> 00:19:38,876 ‫תודה.‬ ‫-טוב, זה מדכא בטירוף.‬ 351 00:19:38,959 --> 00:19:40,543 ‫נצטרך להסכים שלא להסכים.‬ 352 00:19:41,293 --> 00:19:42,293 ‫אני חוזרת לעבודה.‬ 353 00:19:42,376 --> 00:19:44,668 ‫אבוא שוב בעוד…‬ 354 00:19:44,751 --> 00:19:46,168 ‫בערך 45 דקות.‬ 355 00:19:46,834 --> 00:19:48,793 ‫תמשיכו ליהנות, זוג יונים.‬ 356 00:19:51,293 --> 00:19:54,251 ‫יהיה נורא להיות רחוק מהפנים האלה‬ ‫במשך שישה שבועות.‬ 357 00:19:54,334 --> 00:19:55,334 ‫טוב…‬ 358 00:19:55,834 --> 00:19:59,334 ‫אף אחד לא מכריח אותך‬ ‫להתרוצץ ברחבי אירופה כל הסתיו.‬ 359 00:19:59,418 --> 00:20:02,334 ‫קבעתי את התוכניות האלה‬ ‫לפני שנפגשנו, מן הסתם.‬ 360 00:20:04,876 --> 00:20:05,751 ‫אבל…‬ 361 00:20:07,293 --> 00:20:08,501 ‫חשבתי ש…‬ 362 00:20:09,126 --> 00:20:11,668 ‫אולי תרצי להצטרף אליי.‬ 363 00:20:11,751 --> 00:20:12,959 ‫לבלות בפריז.‬ 364 00:20:14,126 --> 00:20:17,709 ‫לפגוש את המשפחה שלי.‬ ‫להשתעשע בחוף נודיסטים ביוון.‬ 365 00:20:18,418 --> 00:20:20,334 ‫לא באותו הזמן, כמובן.‬ 366 00:20:21,251 --> 00:20:23,584 ‫תראי, אני יודע שזה מוקדם, אבל…‬ 367 00:20:23,668 --> 00:20:24,501 ‫ואו.‬ 368 00:20:25,001 --> 00:20:26,126 ‫זה נשמע…‬ 369 00:20:26,876 --> 00:20:27,709 ‫מדהים.‬ 370 00:20:27,793 --> 00:20:31,501 ‫אשמח להשתעשע איתך‬ 371 00:20:31,584 --> 00:20:33,293 ‫ולפגוש את המשפחה שלך…‬ 372 00:20:35,126 --> 00:20:38,043 ‫אבל זה בהתראה ממש קצרה, ו…‬ 373 00:20:39,001 --> 00:20:41,418 ‫אני לא בטוחה שאוכל לקבל חופש מהעבודה.‬ 374 00:20:42,001 --> 00:20:43,418 ‫כן. אני מבין.‬ 375 00:20:44,376 --> 00:20:45,459 ‫כמובן.‬ 376 00:20:47,126 --> 00:20:48,001 ‫בוא הנה.‬ 377 00:20:56,876 --> 00:20:59,001 ‫טולי נמצאת ממש…‬ 378 00:20:59,084 --> 00:21:01,459 ‫היא נתנה לי את האות. היא לא תטריד אותנו.‬ 379 00:21:02,084 --> 00:21:04,626 ‫חוץ מזה, כשטולי עובדת היא מרוכזת מאוד.‬ 380 00:21:05,959 --> 00:21:07,001 ‫טוב…‬ 381 00:21:07,834 --> 00:21:09,209 ‫לחיי המסירות של טולי.‬ 382 00:21:12,251 --> 00:21:15,251 ‫וככל שהשעות נוקפות,‬ 383 00:21:15,334 --> 00:21:21,584 ‫האפשרויות של אסיר מספר 573 הולכות ואוזלות.‬ 384 00:21:22,209 --> 00:21:25,084 ‫וככל שהשעות נוקפות, האפשרויות…‬ 385 00:21:26,084 --> 00:21:32,501 ‫וככל שהשעות נוקפות,‬ ‫האפשרויות של אסיר מספר 573 הולכות ואוזלות.‬ 386 00:21:32,584 --> 00:21:33,751 ‫כאן טולי הארט…‬ 387 00:21:35,209 --> 00:21:36,543 ‫מביאה את החדשות…‬ 388 00:21:38,084 --> 00:21:39,418 ‫היישר אליכם.‬ 389 00:21:40,584 --> 00:21:41,418 ‫זה טוב.‬ 390 00:21:45,043 --> 00:21:46,084 ‫כאן…‬ 391 00:21:48,084 --> 00:21:48,959 ‫שיט.‬ 392 00:21:55,376 --> 00:21:58,293 ‫כאן טולי…‬ 393 00:22:02,126 --> 00:22:03,709 ‫השיער שלי באמת מקורזל.‬ 394 00:22:08,584 --> 00:22:10,751 ‫כאן טולי הארט,‬ 395 00:22:10,834 --> 00:22:13,918 ‫מביאה את החדשות היישר אליכם.‬ 396 00:22:15,376 --> 00:22:16,251 ‫זה טוב.‬ 397 00:22:16,959 --> 00:22:17,793 ‫כאן טולי…‬ 398 00:22:18,418 --> 00:22:19,251 ‫הארט,‬ 399 00:22:19,334 --> 00:22:23,043 ‫ואני עומדת לשרוף את המשרד‬ ‫עם מסלסל השיער שלי.‬ 400 00:22:26,209 --> 00:22:28,834 ‫כאן טולי הארט,‬ 401 00:22:28,918 --> 00:22:31,709 ‫מביאה את החדשות היישר אליכם.‬ 402 00:22:32,751 --> 00:22:33,584 ‫כן.‬ 403 00:22:34,668 --> 00:22:35,959 ‫כן, זה טוב.‬ 404 00:22:37,126 --> 00:22:39,459 ‫כאן טולי הארט,‬ 405 00:22:40,043 --> 00:22:43,334 ‫מביאה את החדשות היישר אליכם.‬ 406 00:22:43,918 --> 00:22:45,876 ‫לא, זה יותר מדי. לא אהבתי את זה.‬ 407 00:22:47,168 --> 00:22:49,834 ‫קפה שרוף עדיף על שום קפה… אלוהים אדירים!‬ 408 00:22:49,918 --> 00:22:53,543 ‫אש!‬ 409 00:22:56,459 --> 00:23:01,251 ‫לא! אלוהים! קייט! אלוהים!‬ 410 00:23:01,918 --> 00:23:04,168 ‫אלוהים! מה קרה?‬ ‫-שיט!‬ 411 00:23:04,751 --> 00:23:06,793 ‫אלוהים!‬ ‫-איפה המטפה?‬ 412 00:23:06,876 --> 00:23:09,501 ‫קרול השתמשה בו‬ ‫בפינה "קרול מנסה להיות כבאית".‬ 413 00:23:09,584 --> 00:23:11,084 ‫שיט!‬ ‫-תתקשרו למכבי האש!‬ 414 00:23:11,168 --> 00:23:12,168 ‫בסדר!‬ 415 00:23:12,251 --> 00:23:14,126 ‫לכל הרוחות!‬ ‫-אלוהים אדירים!‬ 416 00:23:18,834 --> 00:23:20,334 ‫היינו צריכות להתנצל.‬ 417 00:23:20,418 --> 00:23:22,418 ‫אין סיכוי. לא עשינו שום דבר רע.‬ 418 00:23:22,501 --> 00:23:24,584 ‫טוב, לא היינו אמורות להיות בבריכה.‬ 419 00:23:24,668 --> 00:23:25,959 ‫אז מה?‬ 420 00:23:26,043 --> 00:23:30,209 ‫יוג'ין עשה משהו הרבה יותר גרוע.‬ ‫כל העניין הזה לגמרי לא הוגן.‬ 421 00:23:30,293 --> 00:23:32,126 ‫כדאי שתתרגלו לזה, בנות.‬ 422 00:23:32,209 --> 00:23:35,959 ‫נשים תמיד היו אזרחיות סוג ב' במדינה הזאת.‬ 423 00:23:36,751 --> 00:23:38,709 ‫אפילו התיקון לשוויון זכויות נדחה.‬ 424 00:23:39,501 --> 00:23:41,126 ‫זה בדיוק העניין.‬ 425 00:23:41,209 --> 00:23:44,126 ‫כלומר, צילמו אותנו בלי רשות,‬ 426 00:23:44,209 --> 00:23:45,876 ‫ואיכשהו אנחנו בצרות?‬ 427 00:23:47,543 --> 00:23:49,501 ‫כי אתן יודעות מי בשלטון?‬ 428 00:23:50,126 --> 00:23:51,251 ‫גברים.‬ 429 00:23:51,334 --> 00:23:52,584 ‫גברים.‬ 430 00:23:52,668 --> 00:23:54,584 ‫גברים דפוקים!‬ 431 00:23:54,668 --> 00:23:56,168 ‫כן, גברים טיפשים.‬ 432 00:23:58,876 --> 00:24:00,418 ‫אלך להביא עוד חומר בערה.‬ 433 00:24:03,043 --> 00:24:05,334 ‫אני לא מאמינה שסולקנו ממועדון הווידאו.‬ 434 00:24:06,959 --> 00:24:08,668 ‫לא נגיש שוב חדשות. אני פשוט…‬ 435 00:24:10,459 --> 00:24:13,959 ‫אני ממש מצטערת, טול.‬ ‫אני יודעת כמה זה היה חשוב לך.‬ 436 00:24:14,043 --> 00:24:15,793 ‫בבקשה, מולארקי, זאת לא אשמתך.‬ 437 00:24:16,543 --> 00:24:20,709 ‫חוץ מזה, כשאוהבים לא צריך להתנצל.‬ 438 00:24:42,293 --> 00:24:43,126 ‫היי!‬ 439 00:24:43,209 --> 00:24:44,376 ‫כולם בסדר?‬ ‫-כן.‬ 440 00:24:44,459 --> 00:24:48,334 ‫כולם בסדר. והכי טוב,‬ ‫יש לי דייט עם כבאי בשבוע הבא.‬ 441 00:24:48,418 --> 00:24:50,209 ‫זה לא מצחיק.‬ ‫-אני לא צוחקת.‬ 442 00:24:50,293 --> 00:24:52,668 ‫דיברתי עם סטן. הוא בדרך לכאן, והוא כועס.‬ 443 00:24:52,751 --> 00:24:55,043 ‫מה הוא יעשה? יפטר אותי?‬ 444 00:24:55,126 --> 00:24:56,668 ‫אולי.‬ ‫-זה טירוף.‬ 445 00:24:56,751 --> 00:24:58,751 ‫לא מפטרים מגישה ראשית על משהו כזה.‬ 446 00:24:58,834 --> 00:25:01,334 ‫זו הייתה תאונה.‬ ‫-את כבר ברשימה השחורה שלו.‬ 447 00:25:01,418 --> 00:25:04,251 ‫את עקשנית וקשת עורף.‬ ‫-אני אומרת את דעתי, אז מה?‬ 448 00:25:04,334 --> 00:25:08,959 ‫הוא ישמח לקבל תירוץ לפטר אותך.‬ ‫כדאי שתתרפסי בפניו ברגע שהוא יגיע.‬ 449 00:25:09,043 --> 00:25:11,501 ‫זין על זה. אני לא מתרפסת.‬ ‫לא עשיתי שום דבר רע.‬ 450 00:25:11,584 --> 00:25:14,084 ‫טוב, לפחות תני לנו לדבר איתו, בסדר?‬ 451 00:25:14,876 --> 00:25:16,376 ‫מה קרה, לעזאזל?‬ 452 00:25:16,459 --> 00:25:18,918 ‫טוב, החדשות הטובות הן שאף אחד לא נפצע.‬ 453 00:25:19,793 --> 00:25:21,501 ‫אני הצתתי את האש.‬ ‫-מה?‬ 454 00:25:21,584 --> 00:25:23,709 ‫סליחה, סטן. השארתי ניירות על הטוסטר.‬ 455 00:25:23,793 --> 00:25:27,959 ‫מולארקי, די. זה לא נכון.‬ ‫היא מחפה עליי. עשיתי את זה.‬ 456 00:25:28,043 --> 00:25:29,334 ‫לא, טולי מחפה עליי.‬ 457 00:25:29,418 --> 00:25:32,668 ‫היא עברה על ההערות של קבוצת המיקוד,‬ ‫והזמנתי את החבר שלי לבלות.‬ 458 00:25:32,751 --> 00:25:35,043 ‫זה תיאו, דרך אגב.‬ ‫-שלום.‬ 459 00:25:36,293 --> 00:25:38,959 ‫חשבתי שאתם זוג.‬ ‫-היינו.‬ 460 00:25:39,043 --> 00:25:41,543 ‫נפרדנו. בכל מקרה, צפינו בסרט ושכחתי מזה.‬ 461 00:25:41,626 --> 00:25:42,959 ‫זו אשמתי לגמרי.‬ 462 00:25:43,043 --> 00:25:45,418 ‫אבל זה לא נכון.‬ ‫-טולי, תפסיקי.‬ 463 00:25:45,501 --> 00:25:47,876 ‫אני צריכה לקחת אחריות מלאה על זה, בסדר?‬ 464 00:25:47,959 --> 00:25:50,751 ‫סטן, אני ממש מצטערת.‬ 465 00:25:51,293 --> 00:25:53,168 ‫את עירומה מתחת לשמיכה?‬ 466 00:25:56,126 --> 00:25:57,293 ‫חלקית, כן.‬ 467 00:25:57,376 --> 00:26:00,626 ‫גם אני מצטער, מולארקי. מן הסתם, את מפוטרת.‬ 468 00:26:01,459 --> 00:26:02,918 ‫כמובן, אני מבינה.‬ 469 00:26:03,001 --> 00:26:04,959 ‫תפסיקו. זה טירוף!‬ 470 00:26:05,043 --> 00:26:06,834 ‫היא מחפה עליי.‬ 471 00:26:06,918 --> 00:26:09,959 ‫לא צריך לפטר אף אחד.‬ ‫זו הייתה תאונה טיפשית.‬ 472 00:26:10,043 --> 00:26:12,543 ‫סטן, זו הייתה אשמתי.‬ ‫לטולי לא היה שום קשר לזה.‬ 473 00:26:12,626 --> 00:26:14,543 ‫היא רק מנסה להציל אותי. נכון, תיאו?‬ 474 00:26:14,626 --> 00:26:19,001 ‫למעשה, זו הייתה אשמתי.‬ ‫אני שמתי את הניירות על הטוסטר ו…‬ 475 00:26:19,084 --> 00:26:21,043 ‫אני לא מכיר אותך, ספרטקוס.‬ 476 00:26:21,126 --> 00:26:24,626 ‫אבל נמאס לי מכל הסיפור הזה.‬ ‫צר לי לאבד אותך, מולארקי.‬ 477 00:26:25,501 --> 00:26:26,668 ‫סטן!‬ 478 00:26:26,751 --> 00:26:30,168 ‫זה מטורף! אני לא אתן לך‬ ‫לוותר על העבודה שלך בשבילי.‬ 479 00:26:30,251 --> 00:26:33,918 ‫למה? בסופו של דבר,‬ ‫זו הייתה רק עבודה מבחינתי.‬ 480 00:26:34,709 --> 00:26:36,709 ‫אבל בשבילך זאת קריירה.‬ 481 00:26:36,793 --> 00:26:39,584 ‫זין על קבוצת המיקוד. את ג'ין אנרסן הבאה.‬ 482 00:26:42,126 --> 00:26:44,043 ‫מולארקי, אני כל כך…‬ 483 00:26:45,793 --> 00:26:47,793 ‫כשאוהבים לא צריך להתנצל.‬ 484 00:26:51,834 --> 00:26:52,793 ‫שיט.‬ 485 00:26:59,626 --> 00:27:02,501 ‫דיברתי עם סטן כל הלילה.‬ ‫הוא לא שינה את דעתו.‬ 486 00:27:03,751 --> 00:27:04,709 ‫אני ממש מצטער.‬ 487 00:27:05,876 --> 00:27:07,751 ‫החדשות מעולם לא היו הייעוד שלי.‬ 488 00:27:07,834 --> 00:27:11,209 ‫הגיע הזמן לשינוי.‬ ‫אני מניחה שפשוט הייתי זקוקה לדחיפה.‬ 489 00:27:12,168 --> 00:27:15,376 ‫קשה להאמין‬ ‫שלא אראה אותך יותר בעבודה, מולארקי.‬ 490 00:27:16,001 --> 00:27:16,834 ‫כן.‬ 491 00:27:18,001 --> 00:27:19,376 ‫זה יהיה מוזר.‬ 492 00:27:20,751 --> 00:27:21,584 ‫היי.‬ 493 00:27:22,126 --> 00:27:23,543 ‫סיימת לארוז?‬ ‫-כן.‬ 494 00:27:24,084 --> 00:27:27,584 ‫אני לא מאמינה שהכנסתי‬ ‫ארבע שנים מהחיים שלי לארגז פצפון.‬ 495 00:27:27,668 --> 00:27:29,751 ‫אני אקח אותך לשתות משהו חזק מאוד.‬ 496 00:27:29,834 --> 00:27:32,959 ‫ואז אולי אשכנע אותך‬ ‫לשקול מחדש את הטיול באירופה.‬ 497 00:27:33,043 --> 00:27:35,293 ‫טוב, הלו"ז שלי בדיוק התפנה.‬ 498 00:27:37,043 --> 00:27:38,168 ‫מעניין.‬ 499 00:27:39,418 --> 00:27:43,751 ‫אני הולכת לאזוק את עצמי‬ ‫לשולחן של סטן במחאה.‬ 500 00:27:43,834 --> 00:27:45,126 ‫בבקשה, לא. אני בסדר.‬ 501 00:27:45,209 --> 00:27:48,918 ‫אז אאזוק אותך לשולחן שלי‬ ‫כדי שלא תוכלי לעזוב אותי.‬ 502 00:27:50,876 --> 00:27:53,334 ‫גם אני אתגעגע אלייך. כל כך.‬ 503 00:27:53,418 --> 00:27:55,876 ‫מה אעשה בלעדייך, ביץ'?‬ ‫-אני לא יודעת.‬ 504 00:27:57,251 --> 00:27:59,876 ‫כלומר, אנחנו עדיין גרות יחד. אני מניחה.‬ 505 00:28:00,751 --> 00:28:02,834 ‫נכון. אבל זה לא אותו הדבר.‬ 506 00:28:08,834 --> 00:28:10,876 ‫אני מניחה שכאן אנחנו נפרדים.‬ ‫-כן.‬ 507 00:28:13,543 --> 00:28:15,251 ‫כן. אני מצטער.‬ ‫-זה…‬ 508 00:28:19,834 --> 00:28:20,959 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 509 00:28:22,084 --> 00:28:22,918 ‫בסדר.‬ 510 00:28:23,001 --> 00:28:24,293 ‫שנלך?‬ ‫-כן.‬ 511 00:28:24,376 --> 00:28:25,751 ‫כן.‬ ‫-בסדר.‬ 512 00:28:25,834 --> 00:28:27,209 ‫תודה.‬ ‫-בבקשה.‬ 513 00:28:28,668 --> 00:28:30,418 ‫לא ידעתי שיש לך את זה.‬ ‫-כן.‬ 514 00:28:33,584 --> 00:28:35,834 ‫תודה, פיל, על תחזית מזג האוויר.‬ 515 00:28:36,334 --> 00:28:37,334 ‫ולידיעה הבאה.‬ 516 00:28:37,418 --> 00:28:41,459 ‫עבודות הבנייה‬ ‫בכביש איי-חמש נדחו פעם נוספת.‬ 517 00:28:41,543 --> 00:28:44,293 ‫היא יישמה את ההערות. עשתה שינויים.‬ 518 00:28:45,084 --> 00:28:49,709 ‫שמעת שיש לה משפט סיום חדש?‬ ‫"מביאה את החדשות היישר אליכם."‬ 519 00:28:50,709 --> 00:28:53,501 ‫היא סוף סוף משתפת פעולה.‬ ‫זה מוצא חן בעיניי.‬ 520 00:28:56,501 --> 00:28:59,168 ‫תודה שצפיתם ב-KPOC.‬ 521 00:28:59,251 --> 00:29:03,251 ‫כאן טולי הארט, מביאה לכם את לב הסיפור.‬ 522 00:29:04,126 --> 00:29:04,959 ‫לילה טוב.‬ 523 00:29:05,043 --> 00:29:09,001 ‫- מביאה את החדשות היישר אליכם. לילה טוב. -‬ 524 00:29:19,293 --> 00:29:21,709 ‫רק נדמה לי, או שחומר הניקוי ממש מסריח?‬ 525 00:29:21,793 --> 00:29:23,709 ‫מה שבטוח, אני מתמסטלת מהאדים.‬ 526 00:29:28,876 --> 00:29:30,543 ‫למה אתה בבית הספר בשבת?‬ 527 00:29:30,626 --> 00:29:32,501 ‫השתמשתי בחדר החושך.‬ 528 00:29:33,001 --> 00:29:36,126 ‫אני בטוחה.‬ ‫פיתחת עוד כמה תמונות סוטות, יוג'ין?‬ 529 00:29:36,209 --> 00:29:40,084 ‫לא, זה לא העניין.‬ ‫הייתי צריך לפתח סרט בשביל מועדון הווידאו.‬ 530 00:29:40,168 --> 00:29:43,793 ‫בגללך העיפו אותנו ממועדון הווידאו.‬ ‫אני מקווה שאתה שמח.‬ 531 00:29:43,876 --> 00:29:46,168 ‫אני אף פעם לא שמח.‬ ‫-יופי. כי אתה שמוק.‬ 532 00:29:47,418 --> 00:29:49,126 ‫שמעתי שהשעו אתכן.‬ 533 00:29:51,626 --> 00:29:55,126 ‫קייט, אנחנו יכולים לדבר?‬ 534 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 ‫לבד?‬ 535 00:30:08,376 --> 00:30:12,084 ‫תקשיבי, אני רוצה שתדעי‬ ‫שמעולם לא התכוונתי שזה יקרה.‬ 536 00:30:12,709 --> 00:30:14,376 ‫אני מחבב אותך, קייט מולארקי.‬ 537 00:30:14,459 --> 00:30:15,501 ‫את יודעת את זה.‬ 538 00:30:15,584 --> 00:30:16,668 ‫אז מה קרה?‬ 539 00:30:16,751 --> 00:30:20,793 ‫הראיתי את התמונה למייק סי.‬ ‫הוא לקח אותה והכין עותקים.‬ 540 00:30:21,376 --> 00:30:24,293 ‫אני נשבע שלא היה לי שום קשר לזה.‬ 541 00:30:24,376 --> 00:30:27,668 ‫אבל צילמת את התמונה.‬ ‫ואז הראית אותה למייק סי.‬ 542 00:30:27,751 --> 00:30:29,751 ‫וגם אם לא הכנת את העותקים,‬ 543 00:30:29,834 --> 00:30:32,209 ‫זה קרה רק כי אתה התחלת את זה.‬ 544 00:30:32,876 --> 00:30:35,459 ‫אבל את התחלת את זה.‬ ‫-איך?‬ 545 00:30:35,543 --> 00:30:37,584 ‫זרקת אותי בלי סיבה טובה!‬ 546 00:30:37,668 --> 00:30:40,334 ‫מה, אז אני חייבת לך תמונה שלי בתחתונים?‬ 547 00:30:40,418 --> 00:30:43,793 ‫זה לא מה שאני אומר.‬ ‫את מסלפת את המילים שלי.‬ 548 00:30:43,876 --> 00:30:47,293 ‫היינו שם מלכתחילה רק כי טולי הכריחה אותנו.‬ 549 00:30:47,376 --> 00:30:48,876 ‫זה לא היה הרעיון שלה!‬ 550 00:30:48,959 --> 00:30:52,418 ‫וטולי לא הכריחה אותך לעשות כלום.‬ ‫אתה המניאק, יוג'ין.‬ 551 00:30:52,501 --> 00:30:55,459 ‫לא אמשיך להתחנן אם לא תקשיבי להיגיון.‬ 552 00:30:57,084 --> 00:30:59,459 ‫חוץ מזה, אתה מנשק נורא.‬ 553 00:31:03,543 --> 00:31:05,376 ‫ואו, מולארקי, מאיפה זה הגיע?‬ 554 00:31:05,459 --> 00:31:08,709 ‫חשבתי מה את היית אומרת, ואז אמרתי את זה.‬ 555 00:31:09,459 --> 00:31:11,751 ‫וזו הייתה הרגשה די טובה.‬ ‫-ברור.‬ 556 00:31:13,459 --> 00:31:14,459 ‫יש לי רעיון.‬ 557 00:31:29,668 --> 00:31:31,043 ‫קייט, זאת אני.‬ 558 00:31:32,668 --> 00:31:35,668 ‫אני לא יודעת‬ ‫אם את בכלל מקשיבה להודעות האלה,‬ 559 00:31:35,751 --> 00:31:42,209 ‫אבל אני צריכה‬ ‫להסביר לך כל כך הרבה על מה שקרה.‬ 560 00:31:42,293 --> 00:31:46,334 ‫אני יודעת שאם רק אוכל להסביר לך, תביני.‬ 561 00:31:47,751 --> 00:31:50,168 ‫פשוט… בבקשה.‬ 562 00:31:51,376 --> 00:31:53,084 ‫בבקשה, תחזרי אליי.‬ 563 00:32:02,876 --> 00:32:03,834 ‫- קייט מולארקי -‬ 564 00:32:07,668 --> 00:32:10,001 ‫- דני: תבדקי את הדלת שלך -‬ 565 00:32:21,459 --> 00:32:25,751 ‫"עדיין באטלנטה. הלוואי שהייתי כאן.‬ ‫תישארי חזקה. דני."‬ 566 00:32:51,543 --> 00:32:57,584 ‫אני חושבת שזו התקופה הכי ארוכה‬ ‫שלא דיברנו מאז… מתי?‬ 567 00:32:58,709 --> 00:32:59,709 ‫שנות ה-70?‬ 568 00:33:01,001 --> 00:33:03,418 ‫בבקשה, תחזרי אליי.‬ 569 00:33:13,376 --> 00:33:15,543 ‫היי. זאת אני.‬ 570 00:33:17,543 --> 00:33:19,168 ‫צפיתי עכשיו ב"סיפור אהבה".‬ 571 00:33:21,043 --> 00:33:23,834 ‫זה גרם לי לחשוב‬ ‫על כל הפעמים שצפינו בו יחד.‬ 572 00:33:23,918 --> 00:33:25,084 ‫את זוכרת ש…‬ 573 00:33:28,626 --> 00:33:29,584 ‫בכל אופן,‬ 574 00:33:30,793 --> 00:33:32,001 ‫פשוט תחזרי אליי.‬ 575 00:34:05,251 --> 00:34:07,251 ‫- קייט: תפגשי אותי בבית שלי -‬ 576 00:34:11,209 --> 00:34:12,251 ‫אלוהים.‬ 577 00:34:19,209 --> 00:34:20,084 ‫דודה טולי.‬ 578 00:34:20,668 --> 00:34:21,584 ‫מארה.‬ 579 00:34:22,459 --> 00:34:24,834 ‫מתוקה. אלוהים.‬ 580 00:34:28,209 --> 00:34:29,418 ‫איך הכתף שלך?‬ 581 00:34:30,626 --> 00:34:32,709 ‫כואבת, אבל זה ישתפר.‬ 582 00:34:33,834 --> 00:34:35,126 ‫אשלי הרגישה ממש אשמה.‬ 583 00:34:35,209 --> 00:34:38,584 ‫היא מנסה להתחנף אליי,‬ ‫אבל אמרתי לה ללכת להזדיין.‬ 584 00:34:38,668 --> 00:34:40,251 ‫היא לא חברה שלי.‬ 585 00:34:40,334 --> 00:34:41,251 ‫כל הכבוד.‬ 586 00:34:42,876 --> 00:34:45,043 ‫איפה אימא שלך?‬ ‫-היא תכף תרד.‬ 587 00:34:48,834 --> 00:34:50,959 ‫חכי כאן. אני אלך לקרוא לה.‬ 588 00:34:51,043 --> 00:34:51,918 ‫תודה.‬ 589 00:34:52,001 --> 00:34:54,543 ‫ברור. אני אוהבת אותך, דודה טולי.‬ 590 00:34:55,459 --> 00:34:56,668 ‫ואני אוהבת אותך.‬ 591 00:35:11,459 --> 00:35:13,209 ‫היי, מארה, את רוצה פיצה?‬ 592 00:35:13,293 --> 00:35:14,251 ‫קייט.‬ 593 00:35:16,043 --> 00:35:17,501 ‫מה לעזאזל את עושה כאן?‬ 594 00:35:21,668 --> 00:35:22,543 ‫אני…‬ 595 00:35:24,126 --> 00:35:26,793 ‫אני מניחה שמארה שלחה לי הודעה מהטלפון שלך.‬ 596 00:35:27,834 --> 00:35:28,793 ‫חשבתי שזו את.‬ 597 00:35:29,626 --> 00:35:31,209 ‫אני לא מאמינה.‬ 598 00:35:31,293 --> 00:35:34,668 ‫אני יודעת, אבל אם אני כבר כאן, אפשר לדבר?‬ 599 00:35:36,043 --> 00:35:39,209 ‫את מוכנה לפחות להכיר בקיומי?‬ 600 00:35:39,293 --> 00:35:40,876 ‫קייט, בבקשה!‬ 601 00:35:40,959 --> 00:35:43,376 ‫אימא, בבקשה. רק תדברי איתה, בבקשה.‬ 602 00:35:51,334 --> 00:35:53,834 ‫בסדר, את רוצה לדבר? בואי נדבר.‬ 603 00:36:09,334 --> 00:36:10,584 ‫טוב, תתחילי לדבר.‬ 604 00:36:11,626 --> 00:36:14,043 ‫בסדר. אז…‬ 605 00:36:14,959 --> 00:36:16,959 ‫יש לי הסבר לכל מה שקרה,‬ 606 00:36:17,043 --> 00:36:20,293 ‫אבל תגידי לי מה הכי הכעיס אותך,‬ ‫ואני אתחיל בזה.‬ 607 00:36:22,001 --> 00:36:23,793 ‫אני לא עושה את זה בשבילך.‬ 608 00:36:23,876 --> 00:36:26,001 ‫או שיש לך משהו לומר או שאין לך.‬ 609 00:36:26,084 --> 00:36:28,543 ‫בסדר. יש לי.‬ 610 00:36:31,459 --> 00:36:32,293 ‫מסיבת האחווה.‬ 611 00:36:33,293 --> 00:36:34,251 ‫חשבתי…‬ 612 00:36:35,459 --> 00:36:38,168 ‫חשבתי שמארה הולכת לסרט עם אשלי.‬ 613 00:36:39,001 --> 00:36:41,501 ‫אחרי שאמרתי לך במפורש שהיא בעונש.‬ 614 00:36:42,376 --> 00:36:44,334 ‫כן. אבל…‬ 615 00:36:45,584 --> 00:36:48,168 ‫לא ראית את הפנים שלה כשאשלי הזמינה אותה.‬ 616 00:36:48,251 --> 00:36:50,418 ‫הם האירו כמו עץ חג מולד.‬ 617 00:36:52,126 --> 00:36:54,293 ‫היא כל כך רצתה ללכת.‬ 618 00:36:55,834 --> 00:36:57,168 ‫היא מאוהבת.‬ 619 00:36:57,876 --> 00:37:00,543 ‫ואני יודעת מה ההרגשה כשהלב שלך נשבר,‬ 620 00:37:00,626 --> 00:37:03,043 ‫וזה נראה תמים, אז…‬ 621 00:37:03,959 --> 00:37:08,543 ‫רק רציתי שהיא תהיה מאושרת.‬ 622 00:37:08,626 --> 00:37:10,959 ‫נהגת שיכורה עם הבת שלי במכונית שלך.‬ 623 00:37:11,043 --> 00:37:12,168 ‫לא הייתי שיכורה.‬ 624 00:37:12,793 --> 00:37:14,168 ‫לא הייתי. אני…‬ 625 00:37:16,459 --> 00:37:20,668 ‫כשהיא התקשרה אליי מהמסיבה,‬ ‫פשוט פעלתי באינסטינקט.‬ 626 00:37:20,751 --> 00:37:25,626 ‫שמעתי כמה היא מפחדת‬ ‫וידעתי שאני חייבת להציל אותה.‬ 627 00:37:25,709 --> 00:37:27,793 ‫מהמצב המסוכן שהיא נקלעה אליו בגללך.‬ 628 00:37:27,876 --> 00:37:29,584 ‫חשבתי שהיא בקולנוע!‬ 629 00:37:29,668 --> 00:37:32,168 ‫אבל במקום זאת, בחור אחווה שיכור מזמז אותה.‬ 630 00:37:32,251 --> 00:37:35,168 ‫אבל לפחות באת לאסוף אותה, גם שיכורה.‬ ‫-אלוהים!‬ 631 00:37:35,959 --> 00:37:37,084 ‫לא הייתי שיכורה.‬ 632 00:37:37,168 --> 00:37:39,168 ‫שתיתי כמה כוסות.‬ 633 00:37:39,251 --> 00:37:40,834 ‫אפילו לא הרגשתי שתויה.‬ 634 00:37:40,918 --> 00:37:43,043 ‫פשוט ידעתי שאני צריכה לאסוף אותה.‬ 635 00:37:43,126 --> 00:37:47,168 ‫יכולת להתקשר לתחנת מוניות,‬ ‫למשטרה, אליי. אני אימא שלה.‬ 636 00:37:48,168 --> 00:37:50,293 ‫אבל לא חשבת על זה. חשבת רק על עצמך.‬ 637 00:37:50,376 --> 00:37:52,251 ‫ניסית לטייח את זה כדי שלא אגלה,‬ 638 00:37:52,334 --> 00:37:54,376 ‫ומארה שילמה את המחיר.‬ 639 00:37:57,293 --> 00:38:01,001 ‫טוב, גם אני משלמת מחיר, קייט.‬ 640 00:38:02,001 --> 00:38:02,834 ‫באמת.‬ 641 00:38:03,459 --> 00:38:06,293 ‫ייתכן שהקריירה שלי נגמרה,‬ ‫ביטלו את התוכנית החדשה שלי,‬ 642 00:38:06,376 --> 00:38:10,209 ‫צילומי המעצר שלי מופיעים בכל מקום,‬ ‫ואף אחד לא מכיר בעובדה‬ 643 00:38:10,293 --> 00:38:12,959 ‫שהתאונה לא קרתה באשמתי.‬ 644 00:38:14,334 --> 00:38:15,418 ‫אבל הכי גרוע…‬ 645 00:38:17,251 --> 00:38:19,251 ‫אולי איבדתי את החברה הכי טובה שלי.‬ 646 00:38:21,126 --> 00:38:23,751 ‫ואני לגמרי לבד.‬ 647 00:38:25,918 --> 00:38:29,251 ‫אף אחד לא מוכן לדבר איתי חוץ מג'סטין,‬ 648 00:38:29,334 --> 00:38:30,959 ‫כי אני משלמת לה,‬ 649 00:38:31,043 --> 00:38:32,876 ‫וקלאוד הדפוקה.‬ 650 00:38:32,959 --> 00:38:34,584 ‫כן, זו אשמתך, טולי.‬ 651 00:38:34,668 --> 00:38:37,418 ‫את מרחיקה אנשים מעלייך שוב ושוב,‬ 652 00:38:37,501 --> 00:38:39,751 ‫וכשהם עוזבים אותך, את מאשימה אותם.‬ 653 00:38:40,626 --> 00:38:45,293 ‫אבל נמאס לי. נמאס לי לעשות שמיניות באוויר‬ ‫כדי לסדר את הבלגן שלך.‬ 654 00:38:45,376 --> 00:38:47,959 ‫זין על זה. עשיתי את זה 30 שנה, ונמאס לי.‬ 655 00:38:50,876 --> 00:38:52,668 ‫מה עם כל מה שעשיתי בשבילך?‬ 656 00:38:54,209 --> 00:38:58,793 ‫תמיד תמכתי בך. מה עם כל העבודות שנתתי לך?‬ 657 00:38:59,751 --> 00:39:04,209 ‫נתת לי עבודות כי את רוצה שאהיה איתך.‬ ‫את שונאת להיות לבד. לא אכפת לך ממני.‬ 658 00:39:04,293 --> 00:39:05,251 ‫זה לא נכון.‬ 659 00:39:06,751 --> 00:39:08,501 ‫אכפת לי רק ממך.‬ 660 00:39:08,584 --> 00:39:11,084 ‫לא, אכפת לך רק מעצמך.‬ 661 00:39:11,876 --> 00:39:14,834 ‫ידעתי שאת אנוכית מהיום הראשון שפגשתי אותך.‬ 662 00:39:14,918 --> 00:39:18,084 ‫אבל לא הפריע לי.‬ ‫זה המחיר ששילמתי בתמורה לחברות שלך.‬ 663 00:39:19,959 --> 00:39:23,001 ‫פשוט לא חשבתי שהמחיר הזה יכלול את הבת שלי.‬ 664 00:39:25,668 --> 00:39:26,584 ‫אלוהים, קייט…‬ 665 00:39:30,001 --> 00:39:34,251 ‫אני נשבעת, לא התכוונתי שזה יקרה.‬ 666 00:39:34,334 --> 00:39:38,334 ‫חשבתי שאני עושה את הדבר הנכון.‬ ‫זו הייתה תאונה!‬ 667 00:39:38,418 --> 00:39:39,293 ‫אז מה?‬ 668 00:39:41,834 --> 00:39:42,834 ‫אז…‬ 669 00:39:46,459 --> 00:39:47,459 ‫אז את צודקת.‬ 670 00:39:50,251 --> 00:39:51,168 ‫צדקת.‬ 671 00:39:52,709 --> 00:39:54,001 ‫בקשר לכול. אני…‬ 672 00:39:57,001 --> 00:39:57,876 ‫פישלתי.‬ 673 00:39:59,543 --> 00:40:00,668 ‫פישלתי בענק.‬ 674 00:40:03,209 --> 00:40:06,959 ‫אבל אעשה הכול כדי לתקן את זה.‬ 675 00:40:08,751 --> 00:40:12,501 ‫אני לא יכולה לחיות בלעדייך. בבקשה…‬ 676 00:40:14,251 --> 00:40:15,459 ‫אני מצטערת.‬ 677 00:40:16,793 --> 00:40:20,043 ‫אני באמת מצטערת.‬ 678 00:40:23,376 --> 00:40:25,501 ‫אני יודעת שזה היה קשה לך מאוד.‬ 679 00:40:28,376 --> 00:40:29,709 ‫גם אני התגעגעתי אלייך.‬ 680 00:40:31,626 --> 00:40:34,126 ‫בכל בוקר, כשאני קמה,‬ ‫אני רוצה להתקשר אלייך.‬ 681 00:40:34,209 --> 00:40:35,043 ‫גם אני.‬ 682 00:40:37,126 --> 00:40:38,626 ‫אני לא אני בלעדייך.‬ 683 00:40:42,418 --> 00:40:43,418 ‫אבל אני לא יכולה…‬ 684 00:40:45,209 --> 00:40:46,668 ‫אני לא יכולה לסלוח לך.‬ 685 00:40:47,459 --> 00:40:48,626 ‫אלוהים, אני רוצה.‬ 686 00:40:49,209 --> 00:40:50,126 ‫אני ממש רוצה.‬ 687 00:40:52,418 --> 00:40:54,043 ‫אבל כשאני מסתכלת עלייך,‬ 688 00:40:55,418 --> 00:40:57,418 ‫אני חושבת רק על שיחת הטלפון ההיא.‬ 689 00:40:59,293 --> 00:41:00,668 ‫על מארה בבית החולים.‬ 690 00:41:02,668 --> 00:41:03,918 ‫את עשית לה את זה.‬ 691 00:41:04,834 --> 00:41:05,668 ‫לי.‬ 692 00:41:06,668 --> 00:41:07,501 ‫לנו.‬ 693 00:41:11,043 --> 00:41:12,376 ‫אני לא יכולה לסלוח לך.‬ 694 00:41:23,418 --> 00:41:24,543 ‫אז זהו זה?‬ 695 00:41:26,709 --> 00:41:28,084 ‫שלושים שנה…‬ 696 00:41:29,584 --> 00:41:32,126 ‫וזה פשוט נגמר?‬ 697 00:41:42,293 --> 00:41:43,168 ‫אני מצטערת.‬