1
00:00:06,543 --> 00:00:08,876
A NETFLIX SOROZATA
2
00:00:55,626 --> 00:01:00,668
De ahogy telik az idő,
az 573-as rabnak egyre kevesebb az esélye.
3
00:01:01,418 --> 00:01:03,918
Köszönjük, hogy a KPOC-t nézték.
4
00:01:04,001 --> 00:01:07,251
Tully Hart tálalta önöknek a híreket.
5
00:01:08,126 --> 00:01:08,959
Jó éjt!
6
00:01:11,293 --> 00:01:15,959
Na jó, mi az első benyomásuk? Mondják ki,
ami az eszükbe jut! Rajta! Igen?
7
00:01:16,043 --> 00:01:19,501
Szimpatikus. Bizalomkeltő.
Tetszik, hogy magabiztos.
8
00:01:20,126 --> 00:01:22,084
Bizalomkeltő és magabiztos!
9
00:01:22,168 --> 00:01:26,584
Én még a kávét se bíznám rá.
A hangjáról meg ne is beszéljünk!
10
00:01:26,668 --> 00:01:27,918
A hangja nagyon…
11
00:01:28,459 --> 00:01:30,293
- Recsegő?
- Fülhasogató.
12
00:01:30,376 --> 00:01:31,709
Fülsértő a hangja.
13
00:01:31,793 --> 00:01:33,876
- És a szája is zavaró.
- Miért?
14
00:01:33,959 --> 00:01:37,793
Nagyon szuggesztíven beszél.
15
00:01:37,876 --> 00:01:41,376
Ez egy híradó vagy egy burleszk?
Jobb, ha a férjem nem nézi.
16
00:01:41,459 --> 00:01:44,084
Most, hogy belegondolok, sokat pislogott.
17
00:01:44,168 --> 00:01:47,584
Épp fordítva, mintha farkasszemet
nézett volna a nézőkkel.
18
00:01:49,376 --> 00:01:53,459
Borzas a haja!
Feltalálták már a hajsütőt, galambom!
19
00:01:53,543 --> 00:01:57,251
Na és a végmondata?
„Tully Hart tálalta önöknek a híreket.”
20
00:01:57,334 --> 00:01:59,834
Értjük, ez egy szójáték a nevével.
21
00:02:04,293 --> 00:02:05,459
Ettől féltem.
22
00:02:05,543 --> 00:02:07,751
De Stan, összevissza beszéltek!
23
00:02:07,834 --> 00:02:11,418
Nem pisloghatok
túl sokat és túl keveset egyszerre.
24
00:02:11,501 --> 00:02:15,209
Tizenöt százalékot esett a nézettségünk,
és tudnunk kell, miért.
25
00:02:15,293 --> 00:02:18,793
Minden változtatásnál ez van.
Ragaszkodnak a megszokotthoz.
26
00:02:18,876 --> 00:02:21,168
A fókuszcsoportok mindig kritikusak.
27
00:02:21,251 --> 00:02:23,418
- Úgy érzik, ettől hasznosak.
- Igen.
28
00:02:23,501 --> 00:02:26,043
Még nem volt női bemondónk.
Ez lehet az oka.
29
00:02:26,126 --> 00:02:28,418
Ne csináljon ebből nőkérdést, Stan!
30
00:02:28,501 --> 00:02:31,001
Jean Enersen
a legjobb bemondó Seattle-ben.
31
00:02:32,876 --> 00:02:34,626
Ismerem Jean Enersent.
32
00:02:35,876 --> 00:02:38,168
Dolgoztam is vele.
33
00:02:38,251 --> 00:02:39,834
Maga nem Jean Enersen.
34
00:02:40,334 --> 00:02:43,084
Na jó. A kutatás megvolt, okuljunk belőle!
35
00:02:44,001 --> 00:02:46,209
Erre valók a fókuszcsoportok, nem?
36
00:02:46,293 --> 00:02:48,501
Segítenek a fejlődésre fókuszálni.
37
00:02:48,584 --> 00:02:50,918
Három hetük van a nézettség növelésére.
38
00:02:51,668 --> 00:02:55,334
Különben kénytelen leszek
változásokat bevezetni.
39
00:02:59,501 --> 00:03:00,334
Tul…
40
00:03:01,543 --> 00:03:03,959
Ez kemény volt. Nagyon sajnálom.
41
00:03:04,043 --> 00:03:04,876
Ne aggódj!
42
00:03:05,501 --> 00:03:06,418
Megoldom.
43
00:03:07,168 --> 00:03:09,709
Úgy fogom kezelni, mint egy sztorit.
44
00:03:09,793 --> 00:03:11,668
Minden oldalról megvizsgálom.
45
00:03:11,751 --> 00:03:15,709
Meg fogom nézni a felvételt.
Egész éjjel itt maradok, ha kell.
46
00:03:15,793 --> 00:03:17,209
Jó, én is itt maradok a…
47
00:03:19,043 --> 00:03:22,918
ma esti izéig.
48
00:03:23,001 --> 00:03:25,376
Nem, lemondom. Ez sokkal fontosabb.
49
00:03:25,459 --> 00:03:26,543
Ne! Menj el!
50
00:03:27,043 --> 00:03:28,584
Tényleg megoldom. Menj el!
51
00:03:28,668 --> 00:03:31,793
Érezd magad jól az izén!
52
00:03:33,793 --> 00:03:37,418
Nem kell kódnyelven beszélnetek.
Nem zavar, ha randid van.
53
00:03:38,543 --> 00:03:39,668
Nem gond.
54
00:03:39,751 --> 00:03:43,709
Részemről oké… Szóval…
55
00:03:44,834 --> 00:03:46,751
Örülök, hogy randira mész!
56
00:03:46,834 --> 00:03:49,043
Részemről teljesen rendben van.
57
00:03:49,709 --> 00:03:52,418
Ne érezd magad kínosan!
58
00:03:54,126 --> 00:03:55,751
Jó. Remek.
59
00:03:57,876 --> 00:03:59,418
Ezt még nézni se bírom.
60
00:04:00,376 --> 00:04:02,709
Add ide a következő szalagot, és kész!
61
00:04:02,793 --> 00:04:04,168
Nem tudom, melyik jön…
62
00:04:04,668 --> 00:04:06,501
Istenem, egész nap itt leszünk!
63
00:04:07,418 --> 00:04:08,793
Oké, köszönöm.
64
00:04:08,876 --> 00:04:10,876
Mindjárt kész.
65
00:04:11,418 --> 00:04:15,043
Holnaptól harmadikosok leszünk!
Ez a mi évünk lesz, Mularkey.
66
00:04:15,668 --> 00:04:17,584
- Híresek lettünk.
- Mit művelsz?
67
00:04:17,668 --> 00:04:20,209
Előre akartam dolgozni az évkönyvhöz.
68
00:04:21,584 --> 00:04:24,501
Kate, beszélhetnénk négyszemközt?
69
00:04:25,001 --> 00:04:25,959
Rendben.
70
00:04:32,501 --> 00:04:36,126
Nem tudom, mi van,
71
00:04:37,501 --> 00:04:40,459
de feltűnt, hogy már nem beszélsz velem.
72
00:04:41,293 --> 00:04:45,126
Dehogynem! Hisz most is beszélünk.
73
00:04:45,209 --> 00:04:50,501
Július negyedike óta úgy érzem, kerülsz.
74
00:04:52,876 --> 00:04:56,501
Azért teszed, mert rosszul csókolok, vagy…
75
00:04:56,584 --> 00:04:59,126
Mert ha azért, akkor fejlődőképes vagyok…
76
00:04:59,209 --> 00:05:01,376
Nem! Nagyon is jól…
77
00:05:01,459 --> 00:05:04,584
- Jó volt a csók.
- Tényleg?
78
00:05:07,959 --> 00:05:08,918
Igen.
79
00:05:09,001 --> 00:05:10,126
Arról van szó…
80
00:05:11,251 --> 00:05:14,543
Holnap kezdődik a suli,
itt a médiaszakkör…
81
00:05:14,626 --> 00:05:16,626
Maradjon szakmai a kapcsolatunk!
82
00:05:17,918 --> 00:05:18,793
Szakmai?
83
00:05:18,876 --> 00:05:22,876
Hogy a kapcsolatunk ne zavarjon be
a médiaszakkörös tevékenységekbe.
84
00:05:24,918 --> 00:05:27,584
Aha, végül is van benne valami.
85
00:05:27,668 --> 00:05:28,501
Igen.
86
00:05:29,334 --> 00:05:30,168
Kösz.
87
00:05:31,293 --> 00:05:32,668
Ez az utolsó tekercs.
88
00:05:33,501 --> 00:05:37,334
A médiaszakkör készen áll
az 1976-os őszi félévre!
89
00:05:40,293 --> 00:05:42,876
Hol ünnepeljük meg?
A Burger Planet USA-ben?
90
00:05:42,959 --> 00:05:44,709
Ne már! Ott dolgozom.
91
00:05:44,793 --> 00:05:46,251
Ide hallgassatok!
92
00:05:46,334 --> 00:05:49,959
Ma voltam a tornateremben,
és nyitva volt az uszoda ajtaja.
93
00:05:50,459 --> 00:05:53,168
- Menjünk úszni!
- Jól hangzik.
94
00:05:53,251 --> 00:05:54,543
De nincs úszómester.
95
00:05:55,709 --> 00:05:59,251
- Igaza van. Bajba kerülhetünk.
- Ne légy már ilyen puhány!
96
00:05:59,334 --> 00:06:02,126
- Az utolsó a záptojás!
- Ez az! Nyomás!
97
00:06:03,084 --> 00:06:05,751
- Ti nem jöttök?
- Nem, ez butaság.
98
00:06:06,459 --> 00:06:08,793
Igen, tényleg baj lehet belőle.
99
00:06:08,876 --> 00:06:09,834
Ugyan miért?
100
00:06:10,626 --> 00:06:13,043
Felfüggesztenek? Még nincs is suli.
101
00:06:13,126 --> 00:06:16,251
És ez a nyár utolsó napja.
Szórakozzunk már egyet!
102
00:06:17,376 --> 00:06:19,209
Mikor kevertelek én bajba?
103
00:06:20,459 --> 00:06:21,293
Hát…
104
00:06:25,001 --> 00:06:26,751
Jó, rendben.
105
00:06:26,834 --> 00:06:27,918
- Köszi.
- Menjünk!
106
00:06:39,209 --> 00:06:42,001
Ugorj a vízbe, Mularkey! Siess már!
107
00:06:42,668 --> 00:06:43,959
Hajrá, Csodanő!
108
00:06:56,626 --> 00:06:58,751
Szentjánosbogár lányok mindörökké!
109
00:07:14,293 --> 00:07:16,084
- Erre!
- Még részeg?
110
00:07:16,168 --> 00:07:17,668
Elvonóra fog járni?
111
00:07:17,751 --> 00:07:20,293
Milyen érzés,
hogy majdnem megölt egy tinit?
112
00:07:20,959 --> 00:07:22,459
- Mit mondott?
- Ide!
113
00:07:22,543 --> 00:07:23,543
Mi történt?
114
00:07:23,626 --> 00:07:25,709
Beszélt a lány szüleivel?
115
00:07:25,793 --> 00:07:27,418
Így kell példát mutatni?
116
00:07:27,501 --> 00:07:29,418
Beszéljen az alkoholizálásról!
117
00:07:29,501 --> 00:07:31,668
Ms. Hart nem nyilatkozott arról,
118
00:07:31,751 --> 00:07:34,876
hogy letartóztatták,
amiért ittasan vezetett,
119
00:07:34,959 --> 00:07:37,751
és emiatt súlyosan megsérült
egy tinikorú utasa.
120
00:07:38,709 --> 00:07:41,459
Ugyan már, Kate!
Előbb-utóbb fel kell venned.
121
00:07:41,543 --> 00:07:42,959
Le fog csengeni az ügy.
122
00:07:43,043 --> 00:07:47,918
Szia, Sean… Hívj fel,
ha megkaptad ezt az üzenetet!
123
00:07:48,001 --> 00:07:49,418
Megegyeztünk, Jim.
124
00:07:49,501 --> 00:07:52,251
Elindítjátok Tully Hart
új beszélgetőműsorát.
125
00:07:52,334 --> 00:07:55,418
Hát pedig szerződésben
köteleztétek magatokat rá.
126
00:07:55,501 --> 00:08:00,334
Kérlek, Margie! Tudom, hogy ott vagy.
Vedd fel, és beszélj velem!
127
00:08:00,418 --> 00:08:04,418
Tudja, hogy törvény szerint ittas volt,
de nem az ő hibája a baleset.
128
00:08:04,501 --> 00:08:07,293
A másik sofőr elismerte,
hogy ő volt a hibás.
129
00:08:07,376 --> 00:08:14,376
Bud, tudom, nem használod a postafiókot,
de ha mégis, kérlek, hívj vissza!
130
00:08:14,459 --> 00:08:19,418
Az első rész szólhatna
az ittas vezetés veszélyeiről.
131
00:08:19,501 --> 00:08:21,334
Mindenki nyerne vele.
132
00:08:21,418 --> 00:08:23,834
Sajnáljuk, de a hangpostafiók tele van…
133
00:08:23,918 --> 00:08:24,918
Az istenit!
134
00:08:28,668 --> 00:08:30,834
LETARTÓZTATTÁK TULLY HARTOT
135
00:08:30,918 --> 00:08:32,418
Basszák meg!
136
00:08:32,501 --> 00:08:36,418
Elég zaklatottak, de rá tudom venni őket
a szerződés betartására.
137
00:08:36,501 --> 00:08:39,793
Ha az első rész a balesetről fog szólni.
138
00:08:39,876 --> 00:08:42,751
Nem profitálok ebből a rémálomból.
139
00:08:42,834 --> 00:08:46,251
Miért? A dokuhoz
a rémálomszerű gyerekkorodból profitáltál,
140
00:08:46,334 --> 00:08:47,376
és jól sült el.
141
00:08:51,376 --> 00:08:53,959
Ne haragudj!
Ezt nem kellett volna mondanom.
142
00:08:54,043 --> 00:08:57,751
Egész nap győzködtem másokat.
Nagyon sajnálom.
143
00:08:57,834 --> 00:09:01,584
Semmi baj. De most nem érdekel
az a hülye beszélgetőműsor.
144
00:09:01,668 --> 00:09:02,876
Marah megsérült.
145
00:09:02,959 --> 00:09:04,334
Nem tudom, mi van vele.
146
00:09:04,876 --> 00:09:09,459
Szükségem van Kate-re.
Beszélnem kell vele.
147
00:09:14,959 --> 00:09:16,626
Oké, hogy segíthetek?
148
00:09:17,126 --> 00:09:18,501
Hála az égnek!
149
00:09:18,584 --> 00:09:19,918
Szükségem van rád.
150
00:09:20,001 --> 00:09:22,751
Mit tegyünk a hajammal?
Azt mondták, borzas.
151
00:09:23,751 --> 00:09:24,834
Príma a frizud.
152
00:09:25,918 --> 00:09:29,251
Amúgy is ki akartam már próbálni
egy új kinézetet.
153
00:09:29,334 --> 00:09:32,251
Nem értük, ők csesszék meg,
de kísérletezhetnék.
154
00:09:32,334 --> 00:09:36,084
Jó a frizud.
Ne gyújtsd fel az irodát miattuk!
155
00:09:36,918 --> 00:09:39,126
- Szerinted csak jó a frizum?
- Tul!
156
00:09:39,209 --> 00:09:43,043
Térj már észhez! Ne hagyd,
hogy bogarat ültessenek a füledbe!
157
00:09:43,126 --> 00:09:44,793
Jó.
158
00:09:45,918 --> 00:09:49,251
Na és hogy állsz azzal a sármos brittel?
159
00:09:49,334 --> 00:09:52,626
Ma este lesz a negyedik randink.
Lenyűgöző pasi, Tul.
160
00:09:53,293 --> 00:09:55,376
Ő az álompasim.
161
00:09:56,168 --> 00:10:00,334
Persze Johnny volt az álompasim,
de kiderült, hogy a rémálmaim pasija.
162
00:10:00,418 --> 00:10:04,501
Boldog voltam vele,
de nem volt jövője a kapcsolatnak.
163
00:10:04,584 --> 00:10:07,501
De Theóban minden megvan.
164
00:10:08,084 --> 00:10:10,126
Jól néz ki, kedves,
165
00:10:10,209 --> 00:10:12,709
és mindketten ugyanarra vágyunk.
166
00:10:12,793 --> 00:10:16,751
Ráadásul nagyon szexi az akcentusa.
Sokkal szexibb, mint Johnnyé.
167
00:10:16,834 --> 00:10:19,168
El tudom képzelni vele a jövőmet.
168
00:10:19,251 --> 00:10:22,418
Nagyon boldog vagyok.
169
00:10:22,501 --> 00:10:24,334
Johnny nem megy ki a fejedből.
170
00:10:24,418 --> 00:10:25,418
Sajnos nem.
171
00:10:26,876 --> 00:10:29,459
Bár ez nem teljesen igaz.
172
00:10:29,959 --> 00:10:33,584
Amikor Theóval vagyok,
csuda jól érzem magam.
173
00:10:33,668 --> 00:10:37,084
Komolyan, de amikor egyedül vagyok…
174
00:10:37,168 --> 00:10:39,668
Tudtam. Akkor is Johnnyra gondoltál,
175
00:10:39,751 --> 00:10:41,918
mikor megvetted azt a kis játékot.
176
00:10:42,001 --> 00:10:45,001
- Ennyire nyilvánvaló?
- Nyitott könyv vagy előttem.
177
00:10:45,084 --> 00:10:48,209
- Na meg vékonyak a falak.
- Istenem!
178
00:10:49,501 --> 00:10:52,376
Nem mintha nem lennék elégedett Theóval.
179
00:10:52,459 --> 00:10:58,334
Nagyon elégedett vagyok.
Nagyon-nagyon elégedett.
180
00:10:58,418 --> 00:10:59,959
Na jó. Csillapodj le!
181
00:11:00,501 --> 00:11:03,626
De Johnny valamiért
nem akar kimenni a fejemből,
182
00:11:03,709 --> 00:11:06,751
és ezért kétségeim vannak, ami megőrjít.
183
00:11:06,834 --> 00:11:07,709
Megértem.
184
00:11:08,543 --> 00:11:11,334
Nekem a fókuszcsoport
nem megy ki a fejemből.
185
00:11:11,418 --> 00:11:13,293
És kételkedem magamban miattuk.
186
00:11:13,918 --> 00:11:15,459
Pedig ez nem szokásom.
187
00:11:15,543 --> 00:11:18,918
Hülye barmok.
Te úgy vagy tökéletes, ahogy vagy.
188
00:11:19,626 --> 00:11:22,418
Köszi. Akkor most
változtassunk meg mindent!
189
00:11:31,168 --> 00:11:34,584
A börtön előtt
tüntetés zajlik a halálbüntetés ellen.
190
00:11:34,668 --> 00:11:38,209
A börtön előtt
tüntetés zajlik a halálbüntetés ellen.
191
00:11:38,293 --> 00:11:42,459
A börtön előtt
tüntetés zajlik a halálbüntetés ellen.
192
00:11:43,084 --> 00:11:45,626
- Tudnák, hogy ez kamuakcentus.
- Mosolyogj!
193
00:11:46,209 --> 00:11:49,126
Szélesebben, még! Látszódjanak a fogaid!
194
00:11:49,209 --> 00:11:51,584
Még jobban! Mutasd a fogaidat!
195
00:11:52,334 --> 00:11:53,751
Ez túl sok, bocsi.
196
00:11:58,043 --> 00:12:01,626
Elvesztettem a fonalat.
Már azt se tudom, ki vagyok.
197
00:12:02,126 --> 00:12:05,209
- Egyél egy töltött kekszet!
- Már négyet megettem.
198
00:12:07,043 --> 00:12:09,334
Jaj, úgy csodállak most!
199
00:12:09,418 --> 00:12:13,293
Tökre lehúztak azok a bunkók,
200
00:12:14,043 --> 00:12:16,876
de te nem adod fel.
Sőt, még eltökéltebb lettél.
201
00:12:16,959 --> 00:12:19,626
Mindent beleadsz ebbe a munkába.
202
00:12:20,376 --> 00:12:22,043
Én erre sosem lennék képes.
203
00:12:23,376 --> 00:12:26,209
Kösz, Mularkey. Nélküled nem menne.
204
00:12:27,334 --> 00:12:28,293
Komolyan.
205
00:12:29,626 --> 00:12:31,418
Az új végmondatom belefér még?
206
00:12:32,001 --> 00:12:34,209
- Ráérek, amíg Theo ide nem ér.
- Oké.
207
00:12:36,918 --> 00:12:37,751
Na jó.
208
00:12:38,543 --> 00:12:40,959
Tully Hartot hallották.
209
00:12:42,251 --> 00:12:43,709
Viszlát később, Seattle!
210
00:12:43,793 --> 00:12:45,876
Mi az? Ne csináld! Ez nyerő, nem?
211
00:12:45,959 --> 00:12:48,209
Nekem a „Tully Hart tálalta” tetszik.
212
00:12:48,293 --> 00:12:49,668
Mert abban benne vagy.
213
00:12:50,626 --> 00:12:54,126
Álmodni sem lehetne nálad jobb barátnőről.
214
00:12:56,918 --> 00:12:58,001
Tully Hart vagyok.
215
00:12:58,626 --> 00:13:00,293
Én tájékoztattam magukat.
216
00:13:01,751 --> 00:13:04,834
Tully Hart vagyok.
Ragyogj tovább, Seattle!
217
00:13:05,334 --> 00:13:07,709
- Hahó! Remélem, nem zavarok.
- Helló!
218
00:13:07,793 --> 00:13:09,459
Helló, Theo! Dehogy zavarsz!
219
00:13:09,543 --> 00:13:10,376
- Szia!
- Szia!
220
00:13:10,876 --> 00:13:11,918
Na és ez?
221
00:13:12,001 --> 00:13:15,251
Tully Hart vagyok. Ezek voltak a hírek.
222
00:13:16,168 --> 00:13:18,501
Ez nagyon amerikai. Tetszik.
223
00:13:18,584 --> 00:13:20,126
- Oké!
- Mi a program?
224
00:13:20,209 --> 00:13:23,126
Romantikus piknik a csillagok alatt.
225
00:13:23,709 --> 00:13:26,126
Aztán nálam megnézzük a kedvenc filmedet.
226
00:13:26,209 --> 00:13:29,709
Én még nem láttam a Love Storyt,
de már alig várom.
227
00:13:29,793 --> 00:13:33,209
Egy férfi, aki tudja,
hogy kell kényeztetni Kate-et.
228
00:13:33,293 --> 00:13:35,793
A Kate Mularkey Egyetem diákja vagyok.
229
00:13:36,293 --> 00:13:38,709
Megvallom, belezúgtam a tanáromba.
230
00:13:42,084 --> 00:13:46,043
- Biztos nem baj, ha elmegyünk?
- Biztos. Menjetek! Boldogulok.
231
00:13:46,626 --> 00:13:48,043
Jó szórakozást, ifjak!
232
00:13:50,543 --> 00:13:54,168
Maradhatunk, ha szeretnél.
233
00:13:55,209 --> 00:13:57,918
Itt is piknikezhetünk.
Hátha szüksége lesz rád.
234
00:13:58,626 --> 00:14:01,459
Ha van itt videómagnó,
a filmet is megnézhetnénk.
235
00:14:02,084 --> 00:14:03,501
- Komolyan?
- Igen.
236
00:14:04,001 --> 00:14:06,418
- Megtennéd?
- Csak veled szeretnék lenni.
237
00:14:07,376 --> 00:14:08,293
Mindegy, hol.
238
00:14:12,126 --> 00:14:12,959
Köszi.
239
00:14:15,876 --> 00:14:17,709
Lovagolj meg, cowboylány!
240
00:14:17,793 --> 00:14:18,709
Álmodban.
241
00:14:19,834 --> 00:14:23,126
- Miért bámulnak így?
- Biztos a cowboycsizmánk miatt.
242
00:14:23,209 --> 00:14:24,626
Megérte érte dolgozni.
243
00:14:26,626 --> 00:14:28,084
Most nevetnek rajtunk?
244
00:14:28,168 --> 00:14:30,918
Passz. Én mindig úgy érzem,
hogy kinevetnek.
245
00:14:31,001 --> 00:14:32,876
Hol a lasszód, Csodanő?
246
00:14:34,626 --> 00:14:36,668
Miért mondta ezt, Tully?
247
00:14:38,043 --> 00:14:41,043
Jó a rucid!
Rajtam nyolcévesen volt ilyen utoljára!
248
00:14:42,209 --> 00:14:44,959
- Úristen!
- Mi a fasz? Ki tette ezt?
249
00:14:46,751 --> 00:14:50,501
Fogjátok be, ti taplók! Ez nem vicces!
250
00:14:52,834 --> 00:14:55,501
Gyertek az irodámba, de rögtön!
251
00:15:00,376 --> 00:15:02,668
Tegnap betörtek az iskolába.
252
00:15:02,751 --> 00:15:05,376
És engedély nélkül
megmártóztak a medencében.
253
00:15:06,459 --> 00:15:09,459
Az elkövetők teleszemetelték
az iskola területét.
254
00:15:09,543 --> 00:15:12,584
Felmerült bennem,
hogy talán tudtok erről valamit.
255
00:15:13,084 --> 00:15:14,668
Miller igazgató úr…
256
00:15:14,751 --> 00:15:16,459
Először is, nem törtünk be.
257
00:15:16,543 --> 00:15:19,168
- Nyitva volt az ajtó.
- Tehát ott voltatok?
258
00:15:19,251 --> 00:15:22,126
Nyilván. Fotó is van róla.
De mások is voltak.
259
00:15:22,209 --> 00:15:24,334
Sokan. Nem mi szemeteltünk Kate-tel.
260
00:15:24,418 --> 00:15:26,418
Igaz. Én sosem szemetelek. Soha.
261
00:15:26,501 --> 00:15:29,376
Sajnos nincs bizonyíték arra,
amit állítotok,
262
00:15:29,459 --> 00:15:31,834
hisz csak ti ketten szerepeltek a fotón.
263
00:15:31,918 --> 00:15:35,209
Nyilván volt ott más is.
Vagy magától készült el a fotó?
264
00:15:35,293 --> 00:15:36,668
- Tul!
- Ez nevetséges!
265
00:15:36,751 --> 00:15:38,834
Ma gyűlés lesz az előadóteremben,
266
00:15:38,918 --> 00:15:40,959
ahol mindketten bocsánatot kértek.
267
00:15:41,043 --> 00:15:44,584
Eugene kérjen bocsánatot tőlem!
Nem adtam engedélyt a fotóra.
268
00:15:44,668 --> 00:15:47,751
Mit vártál? Félig pőrén tetszelegtetek
egy fiú előtt.
269
00:15:47,834 --> 00:15:49,126
Nem tetszelegtünk.
270
00:15:49,209 --> 00:15:52,251
Levetkőztetek előtte. Magatokra vessetek!
271
00:15:52,334 --> 00:15:54,418
Nem kérek bocsánatot az iskolától,
272
00:15:54,501 --> 00:15:56,543
ha Eugene megússza az egészet.
273
00:15:56,626 --> 00:15:59,668
Jó. Büntetésből
egy hétig bent maradtok órák után.
274
00:15:59,751 --> 00:16:02,751
És szombaton kitakarítjátok
a lányok öltözőjét.
275
00:16:02,834 --> 00:16:05,209
- Ez de szar!
- Két hét büntetés!
276
00:16:05,293 --> 00:16:07,918
- Eugene megússza?
- Nem látom őt a fotón.
277
00:16:08,001 --> 00:16:09,668
Tudja, hogy kell fotózni?
278
00:16:09,751 --> 00:16:12,959
- Három hét!
- Nagyon sajnáljuk. Ugye, Tully?
279
00:16:13,043 --> 00:16:15,751
- Rossz ötlet volt az úszás.
- Én nem sajnálom.
280
00:16:15,834 --> 00:16:17,084
Hagyd abba, Tully!
281
00:16:22,959 --> 00:16:24,793
Tudod, mit? Nem mondtam igazat.
282
00:16:25,334 --> 00:16:26,168
Sajnálom.
283
00:16:27,209 --> 00:16:30,876
Nagyon sajnálom,
hogy Miller igazgató ekkora tapír!
284
00:16:30,959 --> 00:16:32,209
- Tully!
- Elég volt!
285
00:16:32,793 --> 00:16:35,834
Felfüggesztelek titeket.
És nem járhattok szakkörre.
286
00:16:35,918 --> 00:16:37,251
Príma. Kit érdekel?
287
00:16:37,334 --> 00:16:40,293
Gyere, hazamehetünk,
hisz felfüggesztettek minket.
288
00:16:40,376 --> 00:16:42,709
A második félévtől járhatunk szakkörre?
289
00:16:42,793 --> 00:16:44,001
Tűnés az irodámból!
290
00:16:47,793 --> 00:16:49,626
- Mi volt ez?
- Ez egy tróger!
291
00:16:49,709 --> 00:16:51,668
Bocsánatot kellett volna kérnünk!
292
00:16:51,751 --> 00:16:54,834
- Dühös voltam.
- Én is, de te rontottál a helyzeten.
293
00:17:04,709 --> 00:17:06,043
Meg tudom magyarázni!
294
00:17:06,668 --> 00:17:07,501
Kate!
295
00:17:08,251 --> 00:17:09,543
Kérlek, nyisd ki!
296
00:17:11,668 --> 00:17:14,793
Nem megyek el, amíg nem beszélsz velem.
297
00:17:16,668 --> 00:17:18,209
Végre! Hála az égnek!
298
00:17:18,293 --> 00:17:20,834
Hogy van Marah? A kórházat hiába hívtam.
299
00:17:20,918 --> 00:17:24,084
Enyhe agyrázkódása volt.
Két bordája is eltört.
300
00:17:24,959 --> 00:17:28,293
A vállműtéte jól sikerült. Fel fog épülni.
301
00:17:29,459 --> 00:17:30,293
Szerencsére.
302
00:17:32,668 --> 00:17:34,709
Hol van Kate? Beszélnem kell vele.
303
00:17:34,793 --> 00:17:38,251
Nincs miről. Nem akar látni.
304
00:17:38,334 --> 00:17:40,709
Engedj be! Ez Kate-re és rám tartozik.
305
00:17:41,293 --> 00:17:44,793
Elengedted a 15 éves lányomat
egy egyetemi buliba?
306
00:17:45,668 --> 00:17:48,709
Részegen vitted haza? Ez nem tartozik rám?
307
00:17:48,793 --> 00:17:52,001
Meg tudom magyarázni. Kate-nek.
308
00:17:52,876 --> 00:17:54,251
Beszélnem kell vele.
309
00:17:54,334 --> 00:17:56,168
Nem számít, hogy neked mi kell.
310
00:17:57,584 --> 00:18:00,918
- Nem te vagy az áldozat.
- Csak öt percet kérek.
311
00:18:01,001 --> 00:18:02,001
Menj el!
312
00:18:03,834 --> 00:18:05,376
- Nem akar látni.
- Johnny!
313
00:18:08,626 --> 00:18:09,459
Kate!
314
00:18:11,918 --> 00:18:12,793
Ne csináld!
315
00:18:15,543 --> 00:18:16,543
Nyiss ajtót!
316
00:18:20,168 --> 00:18:21,084
Bocsáss meg!
317
00:18:22,668 --> 00:18:23,501
Ugyan már!
318
00:18:25,459 --> 00:18:27,751
Ne kérjen bocsánatot, aki szeret!
319
00:18:27,834 --> 00:18:30,001
Minden idők legjobb filmes szövege.
320
00:18:30,918 --> 00:18:33,418
Dehogyis! A film jó, de ez a szöveg gáz.
321
00:18:33,501 --> 00:18:35,001
Hülye vagy!
322
00:18:35,918 --> 00:18:39,418
Csak azért tetszik neked,
mert te sosem kérsz bocsánatot.
323
00:18:39,501 --> 00:18:43,293
Először is, ez baromság.
Másodszor, sokszor kérek bocsánatot.
324
00:18:43,376 --> 00:18:44,918
- Mikor?
- Amikor muszáj.
325
00:18:45,001 --> 00:18:46,459
- Azaz?
- Ha úgy helyes.
326
00:18:46,543 --> 00:18:48,834
- Mikor?
- Majd szólok, ha lesz ilyen.
327
00:18:48,918 --> 00:18:51,043
- Nincs több kérdésem.
- Tiltakozom.
328
00:18:51,126 --> 00:18:53,501
Aki szeret, annak nem kell mentegetőznie.
329
00:18:53,584 --> 00:18:56,418
Ha úgy szeretsz valakit,
ahogy Jenny a srácot,
330
00:18:56,501 --> 00:18:59,376
bármit is tesz az illető,
attól még szereted.
331
00:18:59,459 --> 00:19:00,709
- Bármit?
- Bármit.
332
00:19:00,793 --> 00:19:02,084
Vegyük Kate-et!
333
00:19:03,001 --> 00:19:06,834
Bármit is tesz,
attól még a barátnőm marad.
334
00:19:06,918 --> 00:19:09,418
Nem kell mentegetőznie, ha elkúr valamit.
335
00:19:09,501 --> 00:19:11,126
Ennyire erős a barátságunk.
336
00:19:11,918 --> 00:19:15,168
Ilyen az igazi szeretet. Feltétlen.
337
00:19:16,001 --> 00:19:20,834
Igaz. De azért jól tud esni néha
egy őszinte bocsánatkérés.
338
00:19:22,001 --> 00:19:23,376
Bocsánatkérés, piha!
339
00:19:24,126 --> 00:19:26,959
Csak az könnyebbül meg tőle,
aki bocsánatot kér.
340
00:19:27,043 --> 00:19:28,293
Nem hinném.
341
00:19:28,376 --> 00:19:31,751
A sértett úgy érzi tőle,
hogy törődnek vele, és megértik.
342
00:19:32,501 --> 00:19:35,626
Szerintem aki szeret,
az folyton mentegetőzik.
343
00:19:35,709 --> 00:19:38,418
- Köszi!
- Hát, ez iszonyú nyomasztó.
344
00:19:38,959 --> 00:19:41,209
Dehát ízlések és pofonok.
345
00:19:41,293 --> 00:19:46,084
Visszamegyek dolgozni.
Olyan háromnegyed óra múlva visszajövök.
346
00:19:46,876 --> 00:19:48,709
Jó turbékolást, gerlicéim!
347
00:19:50,793 --> 00:19:54,251
Borzasztó, hogy nem láthatlak hat hétig.
348
00:19:54,334 --> 00:19:59,334
Hát, senki sem kényszerít,
hogy egész ősszel Európában csavarogj.
349
00:19:59,418 --> 00:20:02,334
Még a találkozásunk előtt
terveztem el az utat.
350
00:20:04,876 --> 00:20:05,751
De…
351
00:20:07,334 --> 00:20:11,668
Arra gondoltam, hogy velem jöhetnél.
352
00:20:11,751 --> 00:20:13,001
Randiznánk Párizsban.
353
00:20:14,168 --> 00:20:17,626
Bemutatnálak a szüleimnek.
Pucérkodnánk egy görög strandon.
354
00:20:18,459 --> 00:20:20,334
Persze nem egyszerre.
355
00:20:21,251 --> 00:20:23,584
Tudom, hogy még korai egy kicsit, de…
356
00:20:23,668 --> 00:20:24,501
Hűha!
357
00:20:25,001 --> 00:20:27,626
Ez fantasztikusan hangzik.
358
00:20:27,709 --> 00:20:31,501
Szívesen pucérkodnék veled,
359
00:20:31,584 --> 00:20:33,209
és megismerném a szüleidet…
360
00:20:35,126 --> 00:20:37,418
De kicsit későn szóltál,
361
00:20:37,501 --> 00:20:41,418
és nem hiszem,
hogy ennyi időre ki tudnék venni szabit.
362
00:20:42,001 --> 00:20:43,293
Semmi baj. Megértem.
363
00:20:44,376 --> 00:20:45,459
Természetesen.
364
00:20:47,168 --> 00:20:48,001
Gyere ide!
365
00:20:56,876 --> 00:20:59,293
Tully itt van…
366
00:20:59,376 --> 00:21:01,543
Jelezte, hogy nem fog zavarni.
367
00:21:02,084 --> 00:21:04,334
És ha dolgozik, csak a munkára figyel.
368
00:21:06,043 --> 00:21:09,209
Élvezzük ki, hogy ilyen céltudatos!
369
00:21:12,251 --> 00:21:15,251
De ahogy telik az idő,
370
00:21:15,334 --> 00:21:21,584
az 573-as rabnak egyre kevesebb az esélye.
371
00:21:22,293 --> 00:21:25,084
De ahogy telik az idő, az 573-as rabnak…
372
00:21:26,084 --> 00:21:32,084
De ahogy telik az idő,
az 573-as rabnak egyre kevesebb az esélye.
373
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
A nevem Tully Hart…
374
00:21:35,209 --> 00:21:36,418
Házhoz…
375
00:21:38,084 --> 00:21:39,418
szállítom a híreket.
376
00:21:39,501 --> 00:21:41,418
Hű, ez jó!
377
00:21:45,084 --> 00:21:46,084
A nevem…
378
00:21:48,168 --> 00:21:49,043
A fenébe!
379
00:21:55,376 --> 00:21:58,126
A nevem Tully…
380
00:22:02,126 --> 00:22:03,584
Tényleg borzas a hajam.
381
00:22:08,668 --> 00:22:10,751
A nevem Tully Hart.
382
00:22:10,834 --> 00:22:13,668
Házhoz szállítom a híreket.
383
00:22:15,376 --> 00:22:16,334
Ez jó.
384
00:22:17,043 --> 00:22:18,376
A nevem Tully… Jaj!
385
00:22:18,459 --> 00:22:22,793
Hart. Mindjárt felgyújtom az irodát
a hajsütő vassal.
386
00:22:26,209 --> 00:22:31,709
A nevem Tully Hart.
Házhoz szállítom a híreket.
387
00:22:32,751 --> 00:22:35,043
Ez az!
388
00:22:35,126 --> 00:22:35,959
Ez jó.
389
00:22:37,126 --> 00:22:43,126
A nevem Tully Hart.
Házhoz szállítom a híreket.
390
00:22:43,959 --> 00:22:45,959
Ezt túlspiláztam. Nem volt jó.
391
00:22:47,251 --> 00:22:49,834
Az égett kávé jobb, mint a semmi… Úristen!
392
00:22:49,918 --> 00:22:53,543
Tűz van!
393
00:22:56,459 --> 00:23:01,251
Jaj, ne! Istenem, Kate! Atyaég!
394
00:23:01,918 --> 00:23:04,168
- Uramisten! Mi történt?
- Basszus!
395
00:23:04,751 --> 00:23:06,793
- Jaj!
- Hol a tűzoltó készülék?
396
00:23:06,876 --> 00:23:11,084
- Carol használta a kipróbálós műsorában!
- Hívjátok a tűzoltókat!
397
00:23:11,168 --> 00:23:12,168
Oké!
398
00:23:12,251 --> 00:23:14,043
- Ördög és pokol!
- Istenem!
399
00:23:18,793 --> 00:23:22,501
- Bocsánatot kérhettünk volna.
- Ne már! Nem csináltunk rosszat.
400
00:23:22,584 --> 00:23:24,584
Használtuk a medencét.
401
00:23:24,668 --> 00:23:25,959
Na és?
402
00:23:26,043 --> 00:23:30,209
Amit Eugene tett, az sokkal rosszabb volt.
Ez rohadtul igazságtalan!
403
00:23:30,293 --> 00:23:32,126
Szokjatok hozzá, hölgyeim!
404
00:23:32,209 --> 00:23:35,959
A nők mindig másodrendű állampolgárok
voltak ebben az országban.
405
00:23:36,751 --> 00:23:38,584
Egyenjogúsági törvényünk sincs.
406
00:23:39,501 --> 00:23:40,626
Ez szemétség.
407
00:23:41,209 --> 00:23:44,126
Az engedélyünk nélkül
készítettek rólunk fotót,
408
00:23:44,209 --> 00:23:46,001
és mégis minket büntetnek meg?
409
00:23:47,543 --> 00:23:49,501
Mert ki a főnök?
410
00:23:50,126 --> 00:23:51,251
Egy hapsi.
411
00:23:51,334 --> 00:23:52,584
Egy hapsi.
412
00:23:52,668 --> 00:23:54,584
Baszódjon meg!
413
00:23:54,668 --> 00:23:56,043
Ja. Hülye hapsi!
414
00:23:58,876 --> 00:24:00,168
Hozok még gyújtóst.
415
00:24:03,126 --> 00:24:05,126
Még szakkörre se járhatunk!
416
00:24:06,959 --> 00:24:08,668
Nincs több híradó…
417
00:24:10,459 --> 00:24:13,959
Nagyon sajnálom, Tul.
Tudom, mennyit jelentett ez neked.
418
00:24:14,043 --> 00:24:16,459
Ne már, Mularkey! Nem a te hibád.
419
00:24:16,543 --> 00:24:20,709
És aki szeret,
annak nem kell mentegetőznie.
420
00:24:42,293 --> 00:24:43,126
Sziasztok!
421
00:24:43,209 --> 00:24:44,376
- Baj van?
- Nincs.
422
00:24:44,459 --> 00:24:48,334
Jól vagyunk. Sőt,
egy tűzoltó randizni is hívott.
423
00:24:48,418 --> 00:24:50,293
- Ez nem vicces.
- Nem viccelek.
424
00:24:50,376 --> 00:24:52,668
Beszéltem Stannel. Úton van, és dühös.
425
00:24:52,751 --> 00:24:55,043
Na és mit csinál? Kirúg?
426
00:24:55,126 --> 00:24:56,668
- Lehet.
- Marhaság!
427
00:24:56,751 --> 00:24:58,751
Bemondó vagyok. Csak nem rúg ki!
428
00:24:58,834 --> 00:25:01,334
- Baleset volt.
- Már amúgy is pipa rád.
429
00:25:01,418 --> 00:25:04,251
- Makacs és önfejű vagy.
- Szókimondó vagyok. És?
430
00:25:04,334 --> 00:25:06,918
Ürügyet keres, hogy kirúghasson.
431
00:25:07,001 --> 00:25:08,959
Puncsolj neki, ha ideér!
432
00:25:09,043 --> 00:25:11,501
Cseszd meg! Nem csináltam semmi rosszat.
433
00:25:11,584 --> 00:25:14,084
Legalább hadd beszéljünk mi, jó?
434
00:25:14,876 --> 00:25:15,959
Mi a fene történt?
435
00:25:16,501 --> 00:25:18,918
A jó hír, hogy senki sem sérült meg.
436
00:25:19,834 --> 00:25:21,501
- Én okoztam a tüzet.
- Mi?
437
00:25:21,584 --> 00:25:23,668
A kenyérpirítón hagytam pár papírt.
438
00:25:23,751 --> 00:25:27,959
Hagyd abba! Ez nem igaz.
Csak nekem falaz. Én okoztam a tüzet.
439
00:25:28,043 --> 00:25:29,334
Tully falaz nekem.
440
00:25:29,418 --> 00:25:32,668
A kritikával foglalkozott,
én meg idehívtam a páromat.
441
00:25:32,751 --> 00:25:35,043
- Amúgy Theónak hívják.
- Üdv!
442
00:25:36,293 --> 00:25:38,959
- Azt hittem, maguk egy pár.
- Csak voltunk.
443
00:25:39,043 --> 00:25:41,543
Szakítottunk. Na szóval, filmet néztünk.
444
00:25:41,626 --> 00:25:42,959
Az egész az én hibám.
445
00:25:43,043 --> 00:25:45,418
- Ez nem igaz.
- Hagyd abba, Tully!
446
00:25:45,501 --> 00:25:47,876
Ez teljes mértékben az én felelősségem.
447
00:25:47,959 --> 00:25:50,751
Őszintén sajnálom, Stan.
448
00:25:51,293 --> 00:25:52,918
Maga meztelen a pléd alatt?
449
00:25:56,126 --> 00:25:57,293
Részben igen.
450
00:25:57,376 --> 00:26:00,626
Akkor én is sajnálom,
Mularkey, de ki van rúgva.
451
00:26:01,459 --> 00:26:02,918
Persze, megértem.
452
00:26:03,001 --> 00:26:04,959
Állj! Ez tiszta őrület!
453
00:26:05,043 --> 00:26:06,834
Kate nekem falaz.
454
00:26:06,918 --> 00:26:10,126
Senkit sem kell kirúgni.
Baleset történt, ennyi.
455
00:26:10,209 --> 00:26:14,543
Az én hibám. Tully semmit sem csinált.
Csak ki akar húzni a pácból. Ugye?
456
00:26:14,626 --> 00:26:19,001
Igazából én hibáztam.
Én tettem papírokat a kenyérpirítóra…
457
00:26:19,084 --> 00:26:21,043
Magát nem is ismerem, Spartacus.
458
00:26:21,126 --> 00:26:24,626
De én itt végeztem.
Kár, hogy meg kell válnom magától, Kate.
459
00:26:25,501 --> 00:26:30,168
Stan! Ez őrület!
Nem adhatod fel értem a munkádat!
460
00:26:30,251 --> 00:26:33,918
Miért? Végső soron csak ennyi volt:
egy munka.
461
00:26:34,709 --> 00:26:36,709
Neked viszont ez a hivatásod.
462
00:26:36,793 --> 00:26:39,584
Szarj a kritikára!
Te vagy a jövő Jean Enersene.
463
00:26:42,126 --> 00:26:43,918
Mularkey, én őszintén…
464
00:26:45,793 --> 00:26:48,501
Aki szeret, annak nem kell mentegetőznie.
465
00:26:51,834 --> 00:26:52,793
Na baszki!
466
00:26:59,626 --> 00:27:01,334
Egész éjjel puhítottam Stant.
467
00:27:01,418 --> 00:27:02,501
De nem tágított.
468
00:27:03,751 --> 00:27:04,709
Nagyon sajnálom.
469
00:27:05,834 --> 00:27:07,751
Sosem érdekeltek igazán a hírek.
470
00:27:07,834 --> 00:27:11,209
Ideje változtatni.
Csak egy lökésre volt szükségem.
471
00:27:12,168 --> 00:27:15,376
El sem tudom képzelni,
hogy nem látlak majd itt.
472
00:27:16,001 --> 00:27:16,834
Hát igen.
473
00:27:18,001 --> 00:27:19,376
Furcsa lesz.
474
00:27:20,751 --> 00:27:21,584
Szia!
475
00:27:22,126 --> 00:27:23,543
- Összepakoltál?
- Igen.
476
00:27:24,084 --> 00:27:27,584
Hihetetlen, hogy életem négy éve
elfér egy kis dobozban.
477
00:27:27,668 --> 00:27:29,751
Meghívlak egy jó kis szíverősítőre.
478
00:27:29,834 --> 00:27:32,959
Talán meg tudlak győzni,
hogy utazd be velem Európát.
479
00:27:33,043 --> 00:27:35,293
Hát, épp most lett üres a naptáram.
480
00:27:36,168 --> 00:27:38,001
Milyen érdekes!
481
00:27:39,418 --> 00:27:43,751
Tiltakozásképp odabilincselem magam
Stan íróasztalához.
482
00:27:43,834 --> 00:27:45,126
Jaj, ne! Jól vagyok.
483
00:27:45,209 --> 00:27:48,918
Akkor téged bilincsellek az asztalomhoz,
hogy ne hagyhass itt.
484
00:27:50,876 --> 00:27:53,334
Te is hiányozni fogsz nekem. Nagyon.
485
00:27:53,418 --> 00:27:55,876
- Mihez kezdek nélküled?
- Nem tudom.
486
00:27:57,334 --> 00:27:59,876
De még mindig együtt élünk. Nem?
487
00:28:00,751 --> 00:28:02,834
De. De az nem ugyanaz.
488
00:28:08,834 --> 00:28:10,876
- Eljött a búcsú ideje.
- Igen.
489
00:28:13,543 --> 00:28:15,251
- Igen. Sajnálom.
- Nos…
490
00:28:19,834 --> 00:28:20,959
- Szia!
- Szia!
491
00:28:22,084 --> 00:28:22,918
Na jó.
492
00:28:23,001 --> 00:28:24,293
- Mehetünk?
- Aha.
493
00:28:24,376 --> 00:28:25,293
- Jó.
- Oké.
494
00:28:25,834 --> 00:28:27,209
- Köszönöm.
- Szívesen.
495
00:28:28,668 --> 00:28:30,418
- Hát van ilyened?
- Bizony.
496
00:28:33,626 --> 00:28:35,834
Köszönjük az időjárás-jelentést!
497
00:28:36,334 --> 00:28:37,293
További híreink:
498
00:28:37,376 --> 00:28:41,459
Ismét elhalasztották
az ötös autópálya munkálatait.
499
00:28:41,543 --> 00:28:42,751
Tanult a kritikából.
500
00:28:43,293 --> 00:28:44,251
Megszívlelte.
501
00:28:45,084 --> 00:28:49,709
Hallotta az új végmondatát?
„Házhoz szállítom a híreket.”
502
00:28:50,709 --> 00:28:52,584
Végre együttműködik a leányzó!
503
00:28:52,668 --> 00:28:53,501
Ez tetszik.
504
00:28:56,501 --> 00:28:59,168
Köszönjük, hogy a KPOC-t nézték.
505
00:28:59,251 --> 00:29:03,168
Tully Hart tálalta önöknek a híreket.
506
00:29:04,126 --> 00:29:04,959
Jó éjt!
507
00:29:05,043 --> 00:29:09,001
HÁZHOZ SZÁLLÍTOM A HÍREKET. JÓ ÉJT!
508
00:29:19,251 --> 00:29:21,709
A mosószertől csak büdösebb lesz, nem?
509
00:29:21,793 --> 00:29:23,709
Kezdek beszívni ettől a szertől.
510
00:29:28,876 --> 00:29:30,543
Szombaton suliban?
511
00:29:30,626 --> 00:29:32,501
Csak a sötétkamrát használtam.
512
00:29:33,001 --> 00:29:36,126
Nem lep meg.
Nem volt elég a perverz fotókból, ugye?
513
00:29:36,209 --> 00:29:40,084
Nem erről van szó.
A szakkörnek kellett filmet előhívnom.
514
00:29:40,168 --> 00:29:42,876
Miattad rúgtak ki minket
a médiaszakkörből.
515
00:29:42,959 --> 00:29:43,793
Örülsz, mi?
516
00:29:43,876 --> 00:29:46,168
- Én? Dehogy!
- Jó. Mert bunkó vagy.
517
00:29:47,418 --> 00:29:49,126
Hallottam a felfüggesztésről.
518
00:29:51,626 --> 00:29:54,793
Kate, beszélhetnénk?
519
00:29:55,834 --> 00:29:56,668
Négyszemközt.
520
00:30:08,501 --> 00:30:12,043
Figyelj, tudnod kell,
hogy nem akartam, hogy ez legyen.
521
00:30:12,709 --> 00:30:14,376
Szeretlek, Kate.
522
00:30:14,459 --> 00:30:15,501
Hisz tudod.
523
00:30:15,584 --> 00:30:16,668
Akkor mi történt?
524
00:30:16,751 --> 00:30:21,376
Én csak megmutattam a fotót Mike C-nek.
Ő készített belőle másolatokat.
525
00:30:21,459 --> 00:30:24,293
Semmi közöm sem volt hozzá, esküszöm!
526
00:30:24,376 --> 00:30:27,668
De te készítetted a fotót.
Aztán megmutattad Mike C-nek.
527
00:30:27,751 --> 00:30:29,751
Ha ő készítette is a másolatokat,
528
00:30:29,834 --> 00:30:32,209
te kezdted az egészet.
529
00:30:32,876 --> 00:30:35,459
- De te kezdted.
- Mégis hogyan?
530
00:30:35,543 --> 00:30:37,584
Minden ok nélkül kidobtál!
531
00:30:37,668 --> 00:30:40,334
És ezért tartozom neked
egy alsóneműs fotóval?
532
00:30:40,418 --> 00:30:43,168
Nem ezt mondtam.
Ne forgasd ki a szavaimat!
533
00:30:43,834 --> 00:30:45,918
Csak azért voltunk ott,
534
00:30:46,001 --> 00:30:47,293
mert Tully rádumált!
535
00:30:47,376 --> 00:30:48,876
Nem is az ő ötlete volt!
536
00:30:48,959 --> 00:30:52,418
És nem kényszerített semmire.
Te vagy a genyó.
537
00:30:52,501 --> 00:30:55,293
Nem fogok könyörögni, ha ilyen konok vagy.
538
00:30:57,084 --> 00:30:59,459
Amúgy borzalmasan csókolsz!
539
00:31:03,543 --> 00:31:05,376
Hűha, milyen szókimondó lettél!
540
00:31:05,459 --> 00:31:08,668
Átgondoltam, te mit mondanál
a helyemben, és kimondtam.
541
00:31:09,459 --> 00:31:10,793
Nagyon jó érzés volt.
542
00:31:10,876 --> 00:31:11,751
Még szép!
543
00:31:13,459 --> 00:31:14,418
Van egy ötletem.
544
00:31:29,668 --> 00:31:31,043
Én vagyok az, Kate.
545
00:31:32,668 --> 00:31:35,668
Nem tudom,
meghallgatod-e ezeket az üzeneteket,
546
00:31:35,751 --> 00:31:42,209
de tisztázni szeretném a történteket.
547
00:31:42,293 --> 00:31:45,959
Ha hallanád, tudom, hogy megértenéd.
548
00:31:47,751 --> 00:31:49,668
Kérlek!
549
00:31:51,376 --> 00:31:52,918
Kérlek, hívj vissza!
550
00:32:07,668 --> 00:32:10,001
DANNY
NYISD KI AZ AJTÓT!
551
00:32:21,459 --> 00:32:25,626
„Még Atlantában vagyok.
Bár veled lehetnék! Fel a fejjel! Danny"
552
00:32:51,543 --> 00:32:57,293
Mikor tartottunk utoljára
ilyen hosszú mosolyszünetet?
553
00:32:58,709 --> 00:32:59,709
A ‘70-es években?
554
00:33:01,001 --> 00:33:03,251
Kérlek, hívj vissza!
555
00:33:13,418 --> 00:33:15,334
Szia! Én vagyok az.
556
00:33:17,543 --> 00:33:19,168
Megnéztem a Love Storyt.
557
00:33:21,043 --> 00:33:23,834
Jó sokszor megnéztük együtt.
558
00:33:23,918 --> 00:33:25,084
Emlékszel, mikor…
559
00:33:28,626 --> 00:33:29,584
Mindegy.
560
00:33:30,793 --> 00:33:31,918
Hívj vissza!
561
00:34:05,251 --> 00:34:07,251
KATE
GYERE EL HOZZÁNK!
562
00:34:11,209 --> 00:34:12,251
Istenem!
563
00:34:19,209 --> 00:34:20,084
Szia, nénikém!
564
00:34:20,168 --> 00:34:21,459
Marah!
565
00:34:22,459 --> 00:34:24,793
Édesem! Istenem!
566
00:34:28,209 --> 00:34:29,293
Hogy van a vállad?
567
00:34:30,626 --> 00:34:32,543
Fáj, de majd rendbe jön.
568
00:34:33,834 --> 00:34:38,584
Ashley-nek bűntudata van.
Nyalizni próbál, de elküldtem a picsába.
569
00:34:38,668 --> 00:34:40,251
Nem a barátom.
570
00:34:40,334 --> 00:34:41,251
Ez a beszéd!
571
00:34:42,876 --> 00:34:44,668
- Anyukád?
- Lent van.
572
00:34:48,793 --> 00:34:50,959
Nyugodtan várj itt! Szólok neki.
573
00:34:51,043 --> 00:34:51,918
Köszi.
574
00:34:52,001 --> 00:34:54,543
Nincs mit. Szeretlek, nénikém.
575
00:34:55,459 --> 00:34:56,501
Én is szeretlek.
576
00:35:11,543 --> 00:35:13,209
Marah, kérsz egy pizzát?
577
00:35:13,293 --> 00:35:14,126
Kate!
578
00:35:16,084 --> 00:35:17,501
Mi a fenét keresel itt?
579
00:35:21,668 --> 00:35:22,543
Hát…
580
00:35:24,126 --> 00:35:26,793
Ezek szerint Marah küldött SMS-t
a nevedben.
581
00:35:27,918 --> 00:35:28,793
Nem tudtam.
582
00:35:29,668 --> 00:35:31,209
Ez hihetetlen, bassza meg!
583
00:35:31,293 --> 00:35:34,543
Aha, de ha már itt vagyok,
nem beszélhetnénk?
584
00:35:36,084 --> 00:35:38,793
Ne nézz levegőnek!
585
00:35:39,293 --> 00:35:40,876
Kate! Kérlek!
586
00:35:40,959 --> 00:35:43,293
Kérlek, beszélj vele, anya!
587
00:35:51,376 --> 00:35:53,876
Beszélgetni akarsz? Hát legyen, baszd meg!
588
00:36:09,334 --> 00:36:10,251
Hallgatlak.
589
00:36:11,626 --> 00:36:17,001
Oké. Mindent meg tudok magyarázni.
590
00:36:17,084 --> 00:36:20,293
De mondd el,
mi dühít a leginkább, és azzal kezdem.
591
00:36:22,001 --> 00:36:23,376
Nem segítek.
592
00:36:23,876 --> 00:36:26,001
Vagy van mondanivalód, vagy nincs.
593
00:36:26,084 --> 00:36:28,293
Jó. Van.
594
00:36:31,459 --> 00:36:32,293
A diákbuli…
595
00:36:33,334 --> 00:36:38,168
Azt hittem, Marah moziba megy Ashley-vel.
596
00:36:39,001 --> 00:36:41,501
Világossá tettem, hogy szobafogságban van.
597
00:36:42,376 --> 00:36:43,501
Igen.
598
00:36:43,584 --> 00:36:48,168
De látnod kellett volna az arcát,
mikor Ashley elhívta.
599
00:36:48,251 --> 00:36:50,418
Felragyogott az arca.
600
00:36:52,168 --> 00:36:54,293
Nagyon mehetnékje volt.
601
00:36:55,834 --> 00:36:57,084
Szerelmes.
602
00:36:57,876 --> 00:37:00,543
Tudom, milyen,
ha összetörik az ember szívét.
603
00:37:00,626 --> 00:37:02,209
Ártatlan dolognak tűnt.
604
00:37:02,293 --> 00:37:08,543
Csak azt akartam, hogy boldog legyen.
605
00:37:08,626 --> 00:37:10,959
Részegen furikáztad a lányomat.
606
00:37:11,043 --> 00:37:12,168
Nem voltam részeg.
607
00:37:12,793 --> 00:37:14,168
Tényleg…
608
00:37:16,459 --> 00:37:20,668
Amikor felhívott a buliból,
ösztönösen cselekedtem.
609
00:37:20,751 --> 00:37:25,626
Hallottam a hangján, hogy fél,
és meg akartam menteni.
610
00:37:25,709 --> 00:37:27,793
Te sodortad veszélybe.
611
00:37:27,876 --> 00:37:29,584
Azt hittem, hogy moziban van!
612
00:37:29,668 --> 00:37:32,168
Nem, egy részeg hallgató fogdosta.
613
00:37:32,251 --> 00:37:33,959
Erre részegen elmentél érte.
614
00:37:34,043 --> 00:37:35,168
Jézusom!
615
00:37:35,959 --> 00:37:37,084
Nem voltam részeg.
616
00:37:37,168 --> 00:37:39,168
Csak pár pohárral ittam.
617
00:37:39,251 --> 00:37:40,876
Meg se éreztem.
618
00:37:40,959 --> 00:37:43,043
Muszáj volt elmennem Marah-ért.
619
00:37:43,126 --> 00:37:47,168
Hívhattál volna egy taxit,
a rendőrséget, engem. Az anyja vagyok.
620
00:37:48,168 --> 00:37:50,293
De erre nem gondoltál. Csak magadra.
621
00:37:50,376 --> 00:37:52,251
Arra, hogy nehogy rájöjjek.
622
00:37:52,334 --> 00:37:54,376
És ennek Marah issza meg a levét.
623
00:37:57,334 --> 00:38:01,001
Én is megiszom a levét, Kate.
624
00:38:02,001 --> 00:38:06,293
Tényleg. Veszélyben van a karrierem.
Az új beszélgetőműsoromnak annyi.
625
00:38:06,376 --> 00:38:10,209
A csapból is a rendőrségi fotóm folyik,
és senki sem ismeri el,
626
00:38:10,293 --> 00:38:12,959
hogy nem az én hibám volt a baleset.
627
00:38:14,334 --> 00:38:15,334
De a legrosszabb,
628
00:38:17,251 --> 00:38:19,084
hogy talán elveszítettelek.
629
00:38:21,168 --> 00:38:23,668
És teljesen egyedül vagyok.
630
00:38:26,001 --> 00:38:29,251
Csak Justine áll szóba velem,
631
00:38:29,334 --> 00:38:30,959
mert pénzt kap tőlem,
632
00:38:31,043 --> 00:38:32,876
és Felhő, bassza meg!
633
00:38:32,959 --> 00:38:34,668
Hát, magadra vess, Tully!
634
00:38:34,751 --> 00:38:37,418
Mindenkit elűzöl magadtól,
635
00:38:37,501 --> 00:38:39,751
aztán őket hibáztatod, ha elmennek.
636
00:38:40,626 --> 00:38:43,584
Elegem van.
Nem teszem ki többet a lelkemet azért,
637
00:38:43,668 --> 00:38:45,293
hogy falazzak neked!
638
00:38:45,376 --> 00:38:47,959
Az elmúlt 30 évben ez ment, és elég volt!
639
00:38:50,876 --> 00:38:52,793
Én talán nem tettem érted sokat?
640
00:38:54,209 --> 00:38:58,793
A legnagyobb szurkolód voltam!
Egy csomó melót adtam neked!
641
00:38:59,751 --> 00:39:04,209
Azért, hogy veled legyek,
és ne legyél egyedül. Nem törődsz velem.
642
00:39:04,293 --> 00:39:05,126
Ez nem igaz.
643
00:39:06,793 --> 00:39:08,501
Én csak veled törődöm.
644
00:39:08,584 --> 00:39:11,084
Nem. Te csak magaddal törődsz.
645
00:39:11,876 --> 00:39:14,834
Már a megismerkedésünkkor tudtam,
milyen önző vagy.
646
00:39:14,918 --> 00:39:18,126
De nem érdekelt.
Gondoltam, ez a barátságunk ára.
647
00:39:19,959 --> 00:39:23,001
De sose hittem, hogy a lányom látja kárát.
648
00:39:25,668 --> 00:39:26,584
Jézusom, Kate…
649
00:39:30,001 --> 00:39:34,251
Esküszöm, nem akartam, hogy ez történjen.
650
00:39:34,334 --> 00:39:38,334
Azt hittem, helyesen cselekszem.
Baleset történt!
651
00:39:38,418 --> 00:39:39,251
Na és akkor?
652
00:39:41,834 --> 00:39:42,668
Akkor…
653
00:39:46,459 --> 00:39:47,293
Igazad van.
654
00:39:50,251 --> 00:39:51,084
Igazad volt.
655
00:39:52,709 --> 00:39:53,834
Mindenben.
656
00:39:57,001 --> 00:39:57,834
Elcsesztem.
657
00:39:59,543 --> 00:40:00,668
Nagyon elcsesztem.
658
00:40:03,251 --> 00:40:06,751
De mindent megteszek, hogy jóvátegyem.
659
00:40:08,751 --> 00:40:12,293
Nem tudok nélküled élni. Kérlek…
660
00:40:14,293 --> 00:40:15,126
Bocsáss meg!
661
00:40:16,834 --> 00:40:19,959
Őszintén sajnálom.
662
00:40:23,376 --> 00:40:25,626
Tudom, milyen nehéz lehetett ez neked.
663
00:40:28,376 --> 00:40:29,418
Te is hiányoztál.
664
00:40:31,668 --> 00:40:34,126
Minden reggel fel akarlak hívni.
665
00:40:34,209 --> 00:40:35,043
Én is téged.
666
00:40:37,126 --> 00:40:38,418
Szükségem van rád.
667
00:40:42,418 --> 00:40:43,251
De nem…
668
00:40:45,209 --> 00:40:46,584
Nem tudok megbocsátani.
669
00:40:47,459 --> 00:40:49,918
Pedig nagyon szeretnék.
670
00:40:52,418 --> 00:40:53,959
De valahányszor rád nézek,
671
00:40:55,418 --> 00:40:57,334
az jut eszembe, mikor felhívtak.
672
00:40:59,334 --> 00:41:00,418
Marah a kórházban.
673
00:41:02,668 --> 00:41:03,918
Te tetted ezt vele.
674
00:41:04,834 --> 00:41:05,668
Velem.
675
00:41:06,668 --> 00:41:07,501
Velünk.
676
00:41:11,043 --> 00:41:12,334
Ezt nem bocsátom meg.
677
00:41:23,418 --> 00:41:24,543
Akkor ennyi volt?
678
00:41:26,709 --> 00:41:31,668
Harminc év után… vége?
679
00:41:42,334 --> 00:41:43,168
Sajnálom.
680
00:42:33,959 --> 00:42:36,293
A feliratot fordította: Kanizsai László