1 00:00:06,543 --> 00:00:08,876 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:55,626 --> 00:01:00,668 De ahogy telik az idő, az 573-as rabnak egyre kevesebb az esélye. 3 00:01:01,418 --> 00:01:03,918 Köszönjük, hogy a KPOC-t nézték. 4 00:01:04,001 --> 00:01:07,251 Tully Hart tálalta önöknek a híreket. 5 00:01:08,126 --> 00:01:08,959 Jó éjt! 6 00:01:11,293 --> 00:01:15,959 Na jó, mi az első benyomásuk? Mondják ki, ami az eszükbe jut! Rajta! Igen? 7 00:01:16,043 --> 00:01:19,501 Szimpatikus. Bizalomkeltő. Tetszik, hogy magabiztos. 8 00:01:20,126 --> 00:01:22,084 Bizalomkeltő és magabiztos! 9 00:01:22,168 --> 00:01:26,584 Én még a kávét se bíznám rá. A hangjáról meg ne is beszéljünk! 10 00:01:26,668 --> 00:01:27,918 A hangja nagyon… 11 00:01:28,459 --> 00:01:30,293 - Recsegő? - Fülhasogató. 12 00:01:30,376 --> 00:01:31,709 Fülsértő a hangja. 13 00:01:31,793 --> 00:01:33,876 - És a szája is zavaró. - Miért? 14 00:01:33,959 --> 00:01:37,793 Nagyon szuggesztíven beszél. 15 00:01:37,876 --> 00:01:41,376 Ez egy híradó vagy egy burleszk? Jobb, ha a férjem nem nézi. 16 00:01:41,459 --> 00:01:44,084 Most, hogy belegondolok, sokat pislogott. 17 00:01:44,168 --> 00:01:47,584 Épp fordítva, mintha farkasszemet nézett volna a nézőkkel. 18 00:01:49,376 --> 00:01:53,459 Borzas a haja! Feltalálták már a hajsütőt, galambom! 19 00:01:53,543 --> 00:01:57,251 Na és a végmondata? „Tully Hart tálalta önöknek a híreket.” 20 00:01:57,334 --> 00:01:59,834 Értjük, ez egy szójáték a nevével. 21 00:02:04,293 --> 00:02:05,459 Ettől féltem. 22 00:02:05,543 --> 00:02:07,751 De Stan, összevissza beszéltek! 23 00:02:07,834 --> 00:02:11,418 Nem pisloghatok túl sokat és túl keveset egyszerre. 24 00:02:11,501 --> 00:02:15,209 Tizenöt százalékot esett a nézettségünk, és tudnunk kell, miért. 25 00:02:15,293 --> 00:02:18,793 Minden változtatásnál ez van. Ragaszkodnak a megszokotthoz. 26 00:02:18,876 --> 00:02:21,168 A fókuszcsoportok mindig kritikusak. 27 00:02:21,251 --> 00:02:23,418 - Úgy érzik, ettől hasznosak. - Igen. 28 00:02:23,501 --> 00:02:26,043 Még nem volt női bemondónk. Ez lehet az oka. 29 00:02:26,126 --> 00:02:28,418 Ne csináljon ebből nőkérdést, Stan! 30 00:02:28,501 --> 00:02:31,001 Jean Enersen a legjobb bemondó Seattle-ben. 31 00:02:32,876 --> 00:02:34,626 Ismerem Jean Enersent. 32 00:02:35,876 --> 00:02:38,168 Dolgoztam is vele. 33 00:02:38,251 --> 00:02:39,834 Maga nem Jean Enersen. 34 00:02:40,334 --> 00:02:43,084 Na jó. A kutatás megvolt, okuljunk belőle! 35 00:02:44,001 --> 00:02:46,209 Erre valók a fókuszcsoportok, nem? 36 00:02:46,293 --> 00:02:48,501 Segítenek a fejlődésre fókuszálni. 37 00:02:48,584 --> 00:02:50,918 Három hetük van a nézettség növelésére. 38 00:02:51,668 --> 00:02:55,334 Különben kénytelen leszek változásokat bevezetni. 39 00:02:59,501 --> 00:03:00,334 Tul… 40 00:03:01,543 --> 00:03:03,959 Ez kemény volt. Nagyon sajnálom. 41 00:03:04,043 --> 00:03:04,876 Ne aggódj! 42 00:03:05,501 --> 00:03:06,418 Megoldom. 43 00:03:07,168 --> 00:03:09,709 Úgy fogom kezelni, mint egy sztorit. 44 00:03:09,793 --> 00:03:11,668 Minden oldalról megvizsgálom. 45 00:03:11,751 --> 00:03:15,709 Meg fogom nézni a felvételt. Egész éjjel itt maradok, ha kell. 46 00:03:15,793 --> 00:03:17,209 Jó, én is itt maradok a… 47 00:03:19,043 --> 00:03:22,918 ma esti izéig. 48 00:03:23,001 --> 00:03:25,376 Nem, lemondom. Ez sokkal fontosabb. 49 00:03:25,459 --> 00:03:26,543 Ne! Menj el! 50 00:03:27,043 --> 00:03:28,584 Tényleg megoldom. Menj el! 51 00:03:28,668 --> 00:03:31,793 Érezd magad jól az izén! 52 00:03:33,793 --> 00:03:37,418 Nem kell kódnyelven beszélnetek. Nem zavar, ha randid van. 53 00:03:38,543 --> 00:03:39,668 Nem gond. 54 00:03:39,751 --> 00:03:43,709 Részemről oké… Szóval… 55 00:03:44,834 --> 00:03:46,751 Örülök, hogy randira mész! 56 00:03:46,834 --> 00:03:49,043 Részemről teljesen rendben van. 57 00:03:49,709 --> 00:03:52,418 Ne érezd magad kínosan! 58 00:03:54,126 --> 00:03:55,751 Jó. Remek. 59 00:03:57,876 --> 00:03:59,418 Ezt még nézni se bírom. 60 00:04:00,376 --> 00:04:02,709 Add ide a következő szalagot, és kész! 61 00:04:02,793 --> 00:04:04,168 Nem tudom, melyik jön… 62 00:04:04,668 --> 00:04:06,501 Istenem, egész nap itt leszünk! 63 00:04:07,418 --> 00:04:08,793 Oké, köszönöm. 64 00:04:08,876 --> 00:04:10,876 Mindjárt kész. 65 00:04:11,418 --> 00:04:15,043 Holnaptól harmadikosok leszünk! Ez a mi évünk lesz, Mularkey. 66 00:04:15,668 --> 00:04:17,584 - Híresek lettünk. - Mit művelsz? 67 00:04:17,668 --> 00:04:20,209 Előre akartam dolgozni az évkönyvhöz. 68 00:04:21,584 --> 00:04:24,501 Kate, beszélhetnénk négyszemközt? 69 00:04:25,001 --> 00:04:25,959 Rendben. 70 00:04:32,501 --> 00:04:36,126 Nem tudom, mi van, 71 00:04:37,501 --> 00:04:40,459 de feltűnt, hogy már nem beszélsz velem. 72 00:04:41,293 --> 00:04:45,126 Dehogynem! Hisz most is beszélünk. 73 00:04:45,209 --> 00:04:50,501 Július negyedike óta úgy érzem, kerülsz. 74 00:04:52,876 --> 00:04:56,501 Azért teszed, mert rosszul csókolok, vagy… 75 00:04:56,584 --> 00:04:59,126 Mert ha azért, akkor fejlődőképes vagyok… 76 00:04:59,209 --> 00:05:01,376 Nem! Nagyon is jól… 77 00:05:01,459 --> 00:05:04,584 - Jó volt a csók. - Tényleg? 78 00:05:07,959 --> 00:05:08,918 Igen. 79 00:05:09,001 --> 00:05:10,126 Arról van szó… 80 00:05:11,251 --> 00:05:14,543 Holnap kezdődik a suli, itt a médiaszakkör… 81 00:05:14,626 --> 00:05:16,626 Maradjon szakmai a kapcsolatunk! 82 00:05:17,918 --> 00:05:18,793 Szakmai? 83 00:05:18,876 --> 00:05:22,876 Hogy a kapcsolatunk ne zavarjon be a médiaszakkörös tevékenységekbe. 84 00:05:24,918 --> 00:05:27,584 Aha, végül is van benne valami. 85 00:05:27,668 --> 00:05:28,501 Igen. 86 00:05:29,334 --> 00:05:30,168 Kösz. 87 00:05:31,293 --> 00:05:32,668 Ez az utolsó tekercs. 88 00:05:33,501 --> 00:05:37,334 A médiaszakkör készen áll az 1976-os őszi félévre! 89 00:05:40,293 --> 00:05:42,876 Hol ünnepeljük meg? A Burger Planet USA-ben? 90 00:05:42,959 --> 00:05:44,709 Ne már! Ott dolgozom. 91 00:05:44,793 --> 00:05:46,251 Ide hallgassatok! 92 00:05:46,334 --> 00:05:49,959 Ma voltam a tornateremben, és nyitva volt az uszoda ajtaja. 93 00:05:50,459 --> 00:05:53,168 - Menjünk úszni! - Jól hangzik. 94 00:05:53,251 --> 00:05:54,543 De nincs úszómester. 95 00:05:55,709 --> 00:05:59,251 - Igaza van. Bajba kerülhetünk. - Ne légy már ilyen puhány! 96 00:05:59,334 --> 00:06:02,126 - Az utolsó a záptojás! - Ez az! Nyomás! 97 00:06:03,084 --> 00:06:05,751 - Ti nem jöttök? - Nem, ez butaság. 98 00:06:06,459 --> 00:06:08,793 Igen, tényleg baj lehet belőle. 99 00:06:08,876 --> 00:06:09,834 Ugyan miért? 100 00:06:10,626 --> 00:06:13,043 Felfüggesztenek? Még nincs is suli. 101 00:06:13,126 --> 00:06:16,251 És ez a nyár utolsó napja. Szórakozzunk már egyet! 102 00:06:17,376 --> 00:06:19,209 Mikor kevertelek én bajba? 103 00:06:20,459 --> 00:06:21,293 Hát… 104 00:06:25,001 --> 00:06:26,751 Jó, rendben. 105 00:06:26,834 --> 00:06:27,918 - Köszi. - Menjünk! 106 00:06:39,209 --> 00:06:42,001 Ugorj a vízbe, Mularkey! Siess már! 107 00:06:42,668 --> 00:06:43,959 Hajrá, Csodanő! 108 00:06:56,626 --> 00:06:58,751 Szentjánosbogár lányok mindörökké! 109 00:07:14,293 --> 00:07:16,084 - Erre! - Még részeg? 110 00:07:16,168 --> 00:07:17,668 Elvonóra fog járni? 111 00:07:17,751 --> 00:07:20,293 Milyen érzés, hogy majdnem megölt egy tinit? 112 00:07:20,959 --> 00:07:22,459 - Mit mondott? - Ide! 113 00:07:22,543 --> 00:07:23,543 Mi történt? 114 00:07:23,626 --> 00:07:25,709 Beszélt a lány szüleivel? 115 00:07:25,793 --> 00:07:27,418 Így kell példát mutatni? 116 00:07:27,501 --> 00:07:29,418 Beszéljen az alkoholizálásról! 117 00:07:29,501 --> 00:07:31,668 Ms. Hart nem nyilatkozott arról, 118 00:07:31,751 --> 00:07:34,876 hogy letartóztatták, amiért ittasan vezetett, 119 00:07:34,959 --> 00:07:37,751 és emiatt súlyosan megsérült egy tinikorú utasa. 120 00:07:38,709 --> 00:07:41,459 Ugyan már, Kate! Előbb-utóbb fel kell venned. 121 00:07:41,543 --> 00:07:42,959 Le fog csengeni az ügy. 122 00:07:43,043 --> 00:07:47,918 Szia, Sean… Hívj fel, ha megkaptad ezt az üzenetet! 123 00:07:48,001 --> 00:07:49,418 Megegyeztünk, Jim. 124 00:07:49,501 --> 00:07:52,251 Elindítjátok Tully Hart új beszélgetőműsorát. 125 00:07:52,334 --> 00:07:55,418 Hát pedig szerződésben köteleztétek magatokat rá. 126 00:07:55,501 --> 00:08:00,334 Kérlek, Margie! Tudom, hogy ott vagy. Vedd fel, és beszélj velem! 127 00:08:00,418 --> 00:08:04,418 Tudja, hogy törvény szerint ittas volt, de nem az ő hibája a baleset. 128 00:08:04,501 --> 00:08:07,293 A másik sofőr elismerte, hogy ő volt a hibás. 129 00:08:07,376 --> 00:08:14,376 Bud, tudom, nem használod a postafiókot, de ha mégis, kérlek, hívj vissza! 130 00:08:14,459 --> 00:08:19,418 Az első rész szólhatna az ittas vezetés veszélyeiről. 131 00:08:19,501 --> 00:08:21,334 Mindenki nyerne vele. 132 00:08:21,418 --> 00:08:23,834 Sajnáljuk, de a hangpostafiók tele van… 133 00:08:23,918 --> 00:08:24,918 Az istenit! 134 00:08:28,668 --> 00:08:30,834 LETARTÓZTATTÁK TULLY HARTOT 135 00:08:30,918 --> 00:08:32,418 Basszák meg! 136 00:08:32,501 --> 00:08:36,418 Elég zaklatottak, de rá tudom venni őket a szerződés betartására. 137 00:08:36,501 --> 00:08:39,793 Ha az első rész a balesetről fog szólni. 138 00:08:39,876 --> 00:08:42,751 Nem profitálok ebből a rémálomból. 139 00:08:42,834 --> 00:08:46,251 Miért? A dokuhoz a rémálomszerű gyerekkorodból profitáltál, 140 00:08:46,334 --> 00:08:47,376 és jól sült el. 141 00:08:51,376 --> 00:08:53,959 Ne haragudj! Ezt nem kellett volna mondanom. 142 00:08:54,043 --> 00:08:57,751 Egész nap győzködtem másokat. Nagyon sajnálom. 143 00:08:57,834 --> 00:09:01,584 Semmi baj. De most nem érdekel az a hülye beszélgetőműsor. 144 00:09:01,668 --> 00:09:02,876 Marah megsérült. 145 00:09:02,959 --> 00:09:04,334 Nem tudom, mi van vele. 146 00:09:04,876 --> 00:09:09,459 Szükségem van Kate-re. Beszélnem kell vele. 147 00:09:14,959 --> 00:09:16,626 Oké, hogy segíthetek? 148 00:09:17,126 --> 00:09:18,501 Hála az égnek! 149 00:09:18,584 --> 00:09:19,918 Szükségem van rád. 150 00:09:20,001 --> 00:09:22,751 Mit tegyünk a hajammal? Azt mondták, borzas. 151 00:09:23,751 --> 00:09:24,834 Príma a frizud. 152 00:09:25,918 --> 00:09:29,251 Amúgy is ki akartam már próbálni egy új kinézetet. 153 00:09:29,334 --> 00:09:32,251 Nem értük, ők csesszék meg, de kísérletezhetnék. 154 00:09:32,334 --> 00:09:36,084 Jó a frizud. Ne gyújtsd fel az irodát miattuk! 155 00:09:36,918 --> 00:09:39,126 - Szerinted csak jó a frizum? - Tul! 156 00:09:39,209 --> 00:09:43,043 Térj már észhez! Ne hagyd, hogy bogarat ültessenek a füledbe! 157 00:09:43,126 --> 00:09:44,793 Jó. 158 00:09:45,918 --> 00:09:49,251 Na és hogy állsz azzal a sármos brittel? 159 00:09:49,334 --> 00:09:52,626 Ma este lesz a negyedik randink. Lenyűgöző pasi, Tul. 160 00:09:53,293 --> 00:09:55,376 Ő az álompasim. 161 00:09:56,168 --> 00:10:00,334 Persze Johnny volt az álompasim, de kiderült, hogy a rémálmaim pasija. 162 00:10:00,418 --> 00:10:04,501 Boldog voltam vele, de nem volt jövője a kapcsolatnak. 163 00:10:04,584 --> 00:10:07,501 De Theóban minden megvan. 164 00:10:08,084 --> 00:10:10,126 Jól néz ki, kedves, 165 00:10:10,209 --> 00:10:12,709 és mindketten ugyanarra vágyunk. 166 00:10:12,793 --> 00:10:16,751 Ráadásul nagyon szexi az akcentusa. Sokkal szexibb, mint Johnnyé. 167 00:10:16,834 --> 00:10:19,168 El tudom képzelni vele a jövőmet. 168 00:10:19,251 --> 00:10:22,418 Nagyon boldog vagyok. 169 00:10:22,501 --> 00:10:24,334 Johnny nem megy ki a fejedből. 170 00:10:24,418 --> 00:10:25,418 Sajnos nem. 171 00:10:26,876 --> 00:10:29,459 Bár ez nem teljesen igaz. 172 00:10:29,959 --> 00:10:33,584 Amikor Theóval vagyok, csuda jól érzem magam. 173 00:10:33,668 --> 00:10:37,084 Komolyan, de amikor egyedül vagyok… 174 00:10:37,168 --> 00:10:39,668 Tudtam. Akkor is Johnnyra gondoltál, 175 00:10:39,751 --> 00:10:41,918 mikor megvetted azt a kis játékot. 176 00:10:42,001 --> 00:10:45,001 - Ennyire nyilvánvaló? - Nyitott könyv vagy előttem. 177 00:10:45,084 --> 00:10:48,209 - Na meg vékonyak a falak. - Istenem! 178 00:10:49,501 --> 00:10:52,376 Nem mintha nem lennék elégedett Theóval. 179 00:10:52,459 --> 00:10:58,334 Nagyon elégedett vagyok. Nagyon-nagyon elégedett. 180 00:10:58,418 --> 00:10:59,959 Na jó. Csillapodj le! 181 00:11:00,501 --> 00:11:03,626 De Johnny valamiért nem akar kimenni a fejemből, 182 00:11:03,709 --> 00:11:06,751 és ezért kétségeim vannak, ami megőrjít. 183 00:11:06,834 --> 00:11:07,709 Megértem. 184 00:11:08,543 --> 00:11:11,334 Nekem a fókuszcsoport nem megy ki a fejemből. 185 00:11:11,418 --> 00:11:13,293 És kételkedem magamban miattuk. 186 00:11:13,918 --> 00:11:15,459 Pedig ez nem szokásom. 187 00:11:15,543 --> 00:11:18,918 Hülye barmok. Te úgy vagy tökéletes, ahogy vagy. 188 00:11:19,626 --> 00:11:22,418 Köszi. Akkor most változtassunk meg mindent! 189 00:11:31,168 --> 00:11:34,584 A börtön előtt tüntetés zajlik a halálbüntetés ellen. 190 00:11:34,668 --> 00:11:38,209 A börtön előtt tüntetés zajlik a halálbüntetés ellen. 191 00:11:38,293 --> 00:11:42,459 A börtön előtt tüntetés zajlik a halálbüntetés ellen. 192 00:11:43,084 --> 00:11:45,626 - Tudnák, hogy ez kamuakcentus. - Mosolyogj! 193 00:11:46,209 --> 00:11:49,126 Szélesebben, még! Látszódjanak a fogaid! 194 00:11:49,209 --> 00:11:51,584 Még jobban! Mutasd a fogaidat! 195 00:11:52,334 --> 00:11:53,751 Ez túl sok, bocsi. 196 00:11:58,043 --> 00:12:01,626 Elvesztettem a fonalat. Már azt se tudom, ki vagyok. 197 00:12:02,126 --> 00:12:05,209 - Egyél egy töltött kekszet! - Már négyet megettem. 198 00:12:07,043 --> 00:12:09,334 Jaj, úgy csodállak most! 199 00:12:09,418 --> 00:12:13,293 Tökre lehúztak azok a bunkók, 200 00:12:14,043 --> 00:12:16,876 de te nem adod fel. Sőt, még eltökéltebb lettél. 201 00:12:16,959 --> 00:12:19,626 Mindent beleadsz ebbe a munkába. 202 00:12:20,376 --> 00:12:22,043 Én erre sosem lennék képes. 203 00:12:23,376 --> 00:12:26,209 Kösz, Mularkey. Nélküled nem menne. 204 00:12:27,334 --> 00:12:28,293 Komolyan. 205 00:12:29,626 --> 00:12:31,418 Az új végmondatom belefér még? 206 00:12:32,001 --> 00:12:34,209 - Ráérek, amíg Theo ide nem ér. - Oké. 207 00:12:36,918 --> 00:12:37,751 Na jó. 208 00:12:38,543 --> 00:12:40,959 Tully Hartot hallották. 209 00:12:42,251 --> 00:12:43,709 Viszlát később, Seattle! 210 00:12:43,793 --> 00:12:45,876 Mi az? Ne csináld! Ez nyerő, nem? 211 00:12:45,959 --> 00:12:48,209 Nekem a „Tully Hart tálalta” tetszik. 212 00:12:48,293 --> 00:12:49,668 Mert abban benne vagy. 213 00:12:50,626 --> 00:12:54,126 Álmodni sem lehetne nálad jobb barátnőről. 214 00:12:56,918 --> 00:12:58,001 Tully Hart vagyok. 215 00:12:58,626 --> 00:13:00,293 Én tájékoztattam magukat. 216 00:13:01,751 --> 00:13:04,834 Tully Hart vagyok. Ragyogj tovább, Seattle! 217 00:13:05,334 --> 00:13:07,709 - Hahó! Remélem, nem zavarok. - Helló! 218 00:13:07,793 --> 00:13:09,459 Helló, Theo! Dehogy zavarsz! 219 00:13:09,543 --> 00:13:10,376 - Szia! - Szia! 220 00:13:10,876 --> 00:13:11,918 Na és ez? 221 00:13:12,001 --> 00:13:15,251 Tully Hart vagyok. Ezek voltak a hírek. 222 00:13:16,168 --> 00:13:18,501 Ez nagyon amerikai. Tetszik. 223 00:13:18,584 --> 00:13:20,126 - Oké! - Mi a program? 224 00:13:20,209 --> 00:13:23,126 Romantikus piknik a csillagok alatt. 225 00:13:23,709 --> 00:13:26,126 Aztán nálam megnézzük a kedvenc filmedet. 226 00:13:26,209 --> 00:13:29,709 Én még nem láttam a Love Storyt, de már alig várom. 227 00:13:29,793 --> 00:13:33,209 Egy férfi, aki tudja, hogy kell kényeztetni Kate-et. 228 00:13:33,293 --> 00:13:35,793 A Kate Mularkey Egyetem diákja vagyok. 229 00:13:36,293 --> 00:13:38,709 Megvallom, belezúgtam a tanáromba. 230 00:13:42,084 --> 00:13:46,043 - Biztos nem baj, ha elmegyünk? - Biztos. Menjetek! Boldogulok. 231 00:13:46,626 --> 00:13:48,043 Jó szórakozást, ifjak! 232 00:13:50,543 --> 00:13:54,168 Maradhatunk, ha szeretnél. 233 00:13:55,209 --> 00:13:57,918 Itt is piknikezhetünk. Hátha szüksége lesz rád. 234 00:13:58,626 --> 00:14:01,459 Ha van itt videómagnó, a filmet is megnézhetnénk. 235 00:14:02,084 --> 00:14:03,501 - Komolyan? - Igen. 236 00:14:04,001 --> 00:14:06,418 - Megtennéd? - Csak veled szeretnék lenni. 237 00:14:07,376 --> 00:14:08,293 Mindegy, hol. 238 00:14:12,126 --> 00:14:12,959 Köszi. 239 00:14:15,876 --> 00:14:17,709 Lovagolj meg, cowboylány! 240 00:14:17,793 --> 00:14:18,709 Álmodban. 241 00:14:19,834 --> 00:14:23,126 - Miért bámulnak így? - Biztos a cowboycsizmánk miatt. 242 00:14:23,209 --> 00:14:24,626 Megérte érte dolgozni. 243 00:14:26,626 --> 00:14:28,084 Most nevetnek rajtunk? 244 00:14:28,168 --> 00:14:30,918 Passz. Én mindig úgy érzem, hogy kinevetnek. 245 00:14:31,001 --> 00:14:32,876 Hol a lasszód, Csodanő? 246 00:14:34,626 --> 00:14:36,668 Miért mondta ezt, Tully? 247 00:14:38,043 --> 00:14:41,043 Jó a rucid! Rajtam nyolcévesen volt ilyen utoljára! 248 00:14:42,209 --> 00:14:44,959 - Úristen! - Mi a fasz? Ki tette ezt? 249 00:14:46,751 --> 00:14:50,501 Fogjátok be, ti taplók! Ez nem vicces! 250 00:14:52,834 --> 00:14:55,501 Gyertek az irodámba, de rögtön! 251 00:15:00,376 --> 00:15:02,668 Tegnap betörtek az iskolába. 252 00:15:02,751 --> 00:15:05,376 És engedély nélkül megmártóztak a medencében. 253 00:15:06,459 --> 00:15:09,459 Az elkövetők teleszemetelték az iskola területét. 254 00:15:09,543 --> 00:15:12,584 Felmerült bennem, hogy talán tudtok erről valamit. 255 00:15:13,084 --> 00:15:14,668 Miller igazgató úr… 256 00:15:14,751 --> 00:15:16,459 Először is, nem törtünk be. 257 00:15:16,543 --> 00:15:19,168 - Nyitva volt az ajtó. - Tehát ott voltatok? 258 00:15:19,251 --> 00:15:22,126 Nyilván. Fotó is van róla. De mások is voltak. 259 00:15:22,209 --> 00:15:24,334 Sokan. Nem mi szemeteltünk Kate-tel. 260 00:15:24,418 --> 00:15:26,418 Igaz. Én sosem szemetelek. Soha. 261 00:15:26,501 --> 00:15:29,376 Sajnos nincs bizonyíték arra, amit állítotok, 262 00:15:29,459 --> 00:15:31,834 hisz csak ti ketten szerepeltek a fotón. 263 00:15:31,918 --> 00:15:35,209 Nyilván volt ott más is. Vagy magától készült el a fotó? 264 00:15:35,293 --> 00:15:36,668 - Tul! - Ez nevetséges! 265 00:15:36,751 --> 00:15:38,834 Ma gyűlés lesz az előadóteremben, 266 00:15:38,918 --> 00:15:40,959 ahol mindketten bocsánatot kértek. 267 00:15:41,043 --> 00:15:44,584 Eugene kérjen bocsánatot tőlem! Nem adtam engedélyt a fotóra. 268 00:15:44,668 --> 00:15:47,751 Mit vártál? Félig pőrén tetszelegtetek egy fiú előtt. 269 00:15:47,834 --> 00:15:49,126 Nem tetszelegtünk. 270 00:15:49,209 --> 00:15:52,251 Levetkőztetek előtte. Magatokra vessetek! 271 00:15:52,334 --> 00:15:54,418 Nem kérek bocsánatot az iskolától, 272 00:15:54,501 --> 00:15:56,543 ha Eugene megússza az egészet. 273 00:15:56,626 --> 00:15:59,668 Jó. Büntetésből egy hétig bent maradtok órák után. 274 00:15:59,751 --> 00:16:02,751 És szombaton kitakarítjátok a lányok öltözőjét. 275 00:16:02,834 --> 00:16:05,209 - Ez de szar! - Két hét büntetés! 276 00:16:05,293 --> 00:16:07,918 - Eugene megússza? - Nem látom őt a fotón. 277 00:16:08,001 --> 00:16:09,668 Tudja, hogy kell fotózni? 278 00:16:09,751 --> 00:16:12,959 - Három hét! - Nagyon sajnáljuk. Ugye, Tully? 279 00:16:13,043 --> 00:16:15,751 - Rossz ötlet volt az úszás. - Én nem sajnálom. 280 00:16:15,834 --> 00:16:17,084 Hagyd abba, Tully! 281 00:16:22,959 --> 00:16:24,793 Tudod, mit? Nem mondtam igazat. 282 00:16:25,334 --> 00:16:26,168 Sajnálom. 283 00:16:27,209 --> 00:16:30,876 Nagyon sajnálom, hogy Miller igazgató ekkora tapír! 284 00:16:30,959 --> 00:16:32,209 - Tully! - Elég volt! 285 00:16:32,793 --> 00:16:35,834 Felfüggesztelek titeket. És nem járhattok szakkörre. 286 00:16:35,918 --> 00:16:37,251 Príma. Kit érdekel? 287 00:16:37,334 --> 00:16:40,293 Gyere, hazamehetünk, hisz felfüggesztettek minket. 288 00:16:40,376 --> 00:16:42,709 A második félévtől járhatunk szakkörre? 289 00:16:42,793 --> 00:16:44,001 Tűnés az irodámból! 290 00:16:47,793 --> 00:16:49,626 - Mi volt ez? - Ez egy tróger! 291 00:16:49,709 --> 00:16:51,668 Bocsánatot kellett volna kérnünk! 292 00:16:51,751 --> 00:16:54,834 - Dühös voltam. - Én is, de te rontottál a helyzeten. 293 00:17:04,709 --> 00:17:06,043 Meg tudom magyarázni! 294 00:17:06,668 --> 00:17:07,501 Kate! 295 00:17:08,251 --> 00:17:09,543 Kérlek, nyisd ki! 296 00:17:11,668 --> 00:17:14,793 Nem megyek el, amíg nem beszélsz velem. 297 00:17:16,668 --> 00:17:18,209 Végre! Hála az égnek! 298 00:17:18,293 --> 00:17:20,834 Hogy van Marah? A kórházat hiába hívtam. 299 00:17:20,918 --> 00:17:24,084 Enyhe agyrázkódása volt. Két bordája is eltört. 300 00:17:24,959 --> 00:17:28,293 A vállműtéte jól sikerült. Fel fog épülni. 301 00:17:29,459 --> 00:17:30,293 Szerencsére. 302 00:17:32,668 --> 00:17:34,709 Hol van Kate? Beszélnem kell vele. 303 00:17:34,793 --> 00:17:38,251 Nincs miről. Nem akar látni. 304 00:17:38,334 --> 00:17:40,709 Engedj be! Ez Kate-re és rám tartozik. 305 00:17:41,293 --> 00:17:44,793 Elengedted a 15 éves lányomat egy egyetemi buliba? 306 00:17:45,668 --> 00:17:48,709 Részegen vitted haza? Ez nem tartozik rám? 307 00:17:48,793 --> 00:17:52,001 Meg tudom magyarázni. Kate-nek. 308 00:17:52,876 --> 00:17:54,251 Beszélnem kell vele. 309 00:17:54,334 --> 00:17:56,168 Nem számít, hogy neked mi kell. 310 00:17:57,584 --> 00:18:00,918 - Nem te vagy az áldozat. - Csak öt percet kérek. 311 00:18:01,001 --> 00:18:02,001 Menj el! 312 00:18:03,834 --> 00:18:05,376 - Nem akar látni. - Johnny! 313 00:18:08,626 --> 00:18:09,459 Kate! 314 00:18:11,918 --> 00:18:12,793 Ne csináld! 315 00:18:15,543 --> 00:18:16,543 Nyiss ajtót! 316 00:18:20,168 --> 00:18:21,084 Bocsáss meg! 317 00:18:22,668 --> 00:18:23,501 Ugyan már! 318 00:18:25,459 --> 00:18:27,751 Ne kérjen bocsánatot, aki szeret! 319 00:18:27,834 --> 00:18:30,001 Minden idők legjobb filmes szövege. 320 00:18:30,918 --> 00:18:33,418 Dehogyis! A film jó, de ez a szöveg gáz. 321 00:18:33,501 --> 00:18:35,001 Hülye vagy! 322 00:18:35,918 --> 00:18:39,418 Csak azért tetszik neked, mert te sosem kérsz bocsánatot. 323 00:18:39,501 --> 00:18:43,293 Először is, ez baromság. Másodszor, sokszor kérek bocsánatot. 324 00:18:43,376 --> 00:18:44,918 - Mikor? - Amikor muszáj. 325 00:18:45,001 --> 00:18:46,459 - Azaz? - Ha úgy helyes. 326 00:18:46,543 --> 00:18:48,834 - Mikor? - Majd szólok, ha lesz ilyen. 327 00:18:48,918 --> 00:18:51,043 - Nincs több kérdésem. - Tiltakozom. 328 00:18:51,126 --> 00:18:53,501 Aki szeret, annak nem kell mentegetőznie. 329 00:18:53,584 --> 00:18:56,418 Ha úgy szeretsz valakit, ahogy Jenny a srácot, 330 00:18:56,501 --> 00:18:59,376 bármit is tesz az illető, attól még szereted. 331 00:18:59,459 --> 00:19:00,709 - Bármit? - Bármit. 332 00:19:00,793 --> 00:19:02,084 Vegyük Kate-et! 333 00:19:03,001 --> 00:19:06,834 Bármit is tesz, attól még a barátnőm marad. 334 00:19:06,918 --> 00:19:09,418 Nem kell mentegetőznie, ha elkúr valamit. 335 00:19:09,501 --> 00:19:11,126 Ennyire erős a barátságunk. 336 00:19:11,918 --> 00:19:15,168 Ilyen az igazi szeretet. Feltétlen. 337 00:19:16,001 --> 00:19:20,834 Igaz. De azért jól tud esni néha egy őszinte bocsánatkérés. 338 00:19:22,001 --> 00:19:23,376 Bocsánatkérés, piha! 339 00:19:24,126 --> 00:19:26,959 Csak az könnyebbül meg tőle, aki bocsánatot kér. 340 00:19:27,043 --> 00:19:28,293 Nem hinném. 341 00:19:28,376 --> 00:19:31,751 A sértett úgy érzi tőle, hogy törődnek vele, és megértik. 342 00:19:32,501 --> 00:19:35,626 Szerintem aki szeret, az folyton mentegetőzik. 343 00:19:35,709 --> 00:19:38,418 - Köszi! - Hát, ez iszonyú nyomasztó. 344 00:19:38,959 --> 00:19:41,209 Dehát ízlések és pofonok. 345 00:19:41,293 --> 00:19:46,084 Visszamegyek dolgozni. Olyan háromnegyed óra múlva visszajövök. 346 00:19:46,876 --> 00:19:48,709 Jó turbékolást, gerlicéim! 347 00:19:50,793 --> 00:19:54,251 Borzasztó, hogy nem láthatlak hat hétig. 348 00:19:54,334 --> 00:19:59,334 Hát, senki sem kényszerít, hogy egész ősszel Európában csavarogj. 349 00:19:59,418 --> 00:20:02,334 Még a találkozásunk előtt terveztem el az utat. 350 00:20:04,876 --> 00:20:05,751 De… 351 00:20:07,334 --> 00:20:11,668 Arra gondoltam, hogy velem jöhetnél. 352 00:20:11,751 --> 00:20:13,001 Randiznánk Párizsban. 353 00:20:14,168 --> 00:20:17,626 Bemutatnálak a szüleimnek. Pucérkodnánk egy görög strandon. 354 00:20:18,459 --> 00:20:20,334 Persze nem egyszerre. 355 00:20:21,251 --> 00:20:23,584 Tudom, hogy még korai egy kicsit, de… 356 00:20:23,668 --> 00:20:24,501 Hűha! 357 00:20:25,001 --> 00:20:27,626 Ez fantasztikusan hangzik. 358 00:20:27,709 --> 00:20:31,501 Szívesen pucérkodnék veled, 359 00:20:31,584 --> 00:20:33,209 és megismerném a szüleidet… 360 00:20:35,126 --> 00:20:37,418 De kicsit későn szóltál, 361 00:20:37,501 --> 00:20:41,418 és nem hiszem, hogy ennyi időre ki tudnék venni szabit. 362 00:20:42,001 --> 00:20:43,293 Semmi baj. Megértem. 363 00:20:44,376 --> 00:20:45,459 Természetesen. 364 00:20:47,168 --> 00:20:48,001 Gyere ide! 365 00:20:56,876 --> 00:20:59,293 Tully itt van… 366 00:20:59,376 --> 00:21:01,543 Jelezte, hogy nem fog zavarni. 367 00:21:02,084 --> 00:21:04,334 És ha dolgozik, csak a munkára figyel. 368 00:21:06,043 --> 00:21:09,209 Élvezzük ki, hogy ilyen céltudatos! 369 00:21:12,251 --> 00:21:15,251 De ahogy telik az idő, 370 00:21:15,334 --> 00:21:21,584 az 573-as rabnak egyre kevesebb az esélye. 371 00:21:22,293 --> 00:21:25,084 De ahogy telik az idő, az 573-as rabnak… 372 00:21:26,084 --> 00:21:32,084 De ahogy telik az idő, az 573-as rabnak egyre kevesebb az esélye. 373 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 A nevem Tully Hart… 374 00:21:35,209 --> 00:21:36,418 Házhoz… 375 00:21:38,084 --> 00:21:39,418 szállítom a híreket. 376 00:21:39,501 --> 00:21:41,418 Hű, ez jó! 377 00:21:45,084 --> 00:21:46,084 A nevem… 378 00:21:48,168 --> 00:21:49,043 A fenébe! 379 00:21:55,376 --> 00:21:58,126 A nevem Tully… 380 00:22:02,126 --> 00:22:03,584 Tényleg borzas a hajam. 381 00:22:08,668 --> 00:22:10,751 A nevem Tully Hart. 382 00:22:10,834 --> 00:22:13,668 Házhoz szállítom a híreket. 383 00:22:15,376 --> 00:22:16,334 Ez jó. 384 00:22:17,043 --> 00:22:18,376 A nevem Tully… Jaj! 385 00:22:18,459 --> 00:22:22,793 Hart. Mindjárt felgyújtom az irodát a hajsütő vassal. 386 00:22:26,209 --> 00:22:31,709 A nevem Tully Hart. Házhoz szállítom a híreket. 387 00:22:32,751 --> 00:22:35,043 Ez az! 388 00:22:35,126 --> 00:22:35,959 Ez jó. 389 00:22:37,126 --> 00:22:43,126 A nevem Tully Hart. Házhoz szállítom a híreket. 390 00:22:43,959 --> 00:22:45,959 Ezt túlspiláztam. Nem volt jó. 391 00:22:47,251 --> 00:22:49,834 Az égett kávé jobb, mint a semmi… Úristen! 392 00:22:49,918 --> 00:22:53,543 Tűz van! 393 00:22:56,459 --> 00:23:01,251 Jaj, ne! Istenem, Kate! Atyaég! 394 00:23:01,918 --> 00:23:04,168 - Uramisten! Mi történt? - Basszus! 395 00:23:04,751 --> 00:23:06,793 - Jaj! - Hol a tűzoltó készülék? 396 00:23:06,876 --> 00:23:11,084 - Carol használta a kipróbálós műsorában! - Hívjátok a tűzoltókat! 397 00:23:11,168 --> 00:23:12,168 Oké! 398 00:23:12,251 --> 00:23:14,043 - Ördög és pokol! - Istenem! 399 00:23:18,793 --> 00:23:22,501 - Bocsánatot kérhettünk volna. - Ne már! Nem csináltunk rosszat. 400 00:23:22,584 --> 00:23:24,584 Használtuk a medencét. 401 00:23:24,668 --> 00:23:25,959 Na és? 402 00:23:26,043 --> 00:23:30,209 Amit Eugene tett, az sokkal rosszabb volt. Ez rohadtul igazságtalan! 403 00:23:30,293 --> 00:23:32,126 Szokjatok hozzá, hölgyeim! 404 00:23:32,209 --> 00:23:35,959 A nők mindig másodrendű állampolgárok voltak ebben az országban. 405 00:23:36,751 --> 00:23:38,584 Egyenjogúsági törvényünk sincs. 406 00:23:39,501 --> 00:23:40,626 Ez szemétség. 407 00:23:41,209 --> 00:23:44,126 Az engedélyünk nélkül készítettek rólunk fotót, 408 00:23:44,209 --> 00:23:46,001 és mégis minket büntetnek meg? 409 00:23:47,543 --> 00:23:49,501 Mert ki a főnök? 410 00:23:50,126 --> 00:23:51,251 Egy hapsi. 411 00:23:51,334 --> 00:23:52,584 Egy hapsi. 412 00:23:52,668 --> 00:23:54,584 Baszódjon meg! 413 00:23:54,668 --> 00:23:56,043 Ja. Hülye hapsi! 414 00:23:58,876 --> 00:24:00,168 Hozok még gyújtóst. 415 00:24:03,126 --> 00:24:05,126 Még szakkörre se járhatunk! 416 00:24:06,959 --> 00:24:08,668 Nincs több híradó… 417 00:24:10,459 --> 00:24:13,959 Nagyon sajnálom, Tul. Tudom, mennyit jelentett ez neked. 418 00:24:14,043 --> 00:24:16,459 Ne már, Mularkey! Nem a te hibád. 419 00:24:16,543 --> 00:24:20,709 És aki szeret, annak nem kell mentegetőznie. 420 00:24:42,293 --> 00:24:43,126 Sziasztok! 421 00:24:43,209 --> 00:24:44,376 - Baj van? - Nincs. 422 00:24:44,459 --> 00:24:48,334 Jól vagyunk. Sőt, egy tűzoltó randizni is hívott. 423 00:24:48,418 --> 00:24:50,293 - Ez nem vicces. - Nem viccelek. 424 00:24:50,376 --> 00:24:52,668 Beszéltem Stannel. Úton van, és dühös. 425 00:24:52,751 --> 00:24:55,043 Na és mit csinál? Kirúg? 426 00:24:55,126 --> 00:24:56,668 - Lehet. - Marhaság! 427 00:24:56,751 --> 00:24:58,751 Bemondó vagyok. Csak nem rúg ki! 428 00:24:58,834 --> 00:25:01,334 - Baleset volt. - Már amúgy is pipa rád. 429 00:25:01,418 --> 00:25:04,251 - Makacs és önfejű vagy. - Szókimondó vagyok. És? 430 00:25:04,334 --> 00:25:06,918 Ürügyet keres, hogy kirúghasson. 431 00:25:07,001 --> 00:25:08,959 Puncsolj neki, ha ideér! 432 00:25:09,043 --> 00:25:11,501 Cseszd meg! Nem csináltam semmi rosszat. 433 00:25:11,584 --> 00:25:14,084 Legalább hadd beszéljünk mi, jó? 434 00:25:14,876 --> 00:25:15,959 Mi a fene történt? 435 00:25:16,501 --> 00:25:18,918 A jó hír, hogy senki sem sérült meg. 436 00:25:19,834 --> 00:25:21,501 - Én okoztam a tüzet. - Mi? 437 00:25:21,584 --> 00:25:23,668 A kenyérpirítón hagytam pár papírt. 438 00:25:23,751 --> 00:25:27,959 Hagyd abba! Ez nem igaz. Csak nekem falaz. Én okoztam a tüzet. 439 00:25:28,043 --> 00:25:29,334 Tully falaz nekem. 440 00:25:29,418 --> 00:25:32,668 A kritikával foglalkozott, én meg idehívtam a páromat. 441 00:25:32,751 --> 00:25:35,043 - Amúgy Theónak hívják. - Üdv! 442 00:25:36,293 --> 00:25:38,959 - Azt hittem, maguk egy pár. - Csak voltunk. 443 00:25:39,043 --> 00:25:41,543 Szakítottunk. Na szóval, filmet néztünk. 444 00:25:41,626 --> 00:25:42,959 Az egész az én hibám. 445 00:25:43,043 --> 00:25:45,418 - Ez nem igaz. - Hagyd abba, Tully! 446 00:25:45,501 --> 00:25:47,876 Ez teljes mértékben az én felelősségem. 447 00:25:47,959 --> 00:25:50,751 Őszintén sajnálom, Stan. 448 00:25:51,293 --> 00:25:52,918 Maga meztelen a pléd alatt? 449 00:25:56,126 --> 00:25:57,293 Részben igen. 450 00:25:57,376 --> 00:26:00,626 Akkor én is sajnálom, Mularkey, de ki van rúgva. 451 00:26:01,459 --> 00:26:02,918 Persze, megértem. 452 00:26:03,001 --> 00:26:04,959 Állj! Ez tiszta őrület! 453 00:26:05,043 --> 00:26:06,834 Kate nekem falaz. 454 00:26:06,918 --> 00:26:10,126 Senkit sem kell kirúgni. Baleset történt, ennyi. 455 00:26:10,209 --> 00:26:14,543 Az én hibám. Tully semmit sem csinált. Csak ki akar húzni a pácból. Ugye? 456 00:26:14,626 --> 00:26:19,001 Igazából én hibáztam. Én tettem papírokat a kenyérpirítóra… 457 00:26:19,084 --> 00:26:21,043 Magát nem is ismerem, Spartacus. 458 00:26:21,126 --> 00:26:24,626 De én itt végeztem. Kár, hogy meg kell válnom magától, Kate. 459 00:26:25,501 --> 00:26:30,168 Stan! Ez őrület! Nem adhatod fel értem a munkádat! 460 00:26:30,251 --> 00:26:33,918 Miért? Végső soron csak ennyi volt: egy munka. 461 00:26:34,709 --> 00:26:36,709 Neked viszont ez a hivatásod. 462 00:26:36,793 --> 00:26:39,584 Szarj a kritikára! Te vagy a jövő Jean Enersene. 463 00:26:42,126 --> 00:26:43,918 Mularkey, én őszintén… 464 00:26:45,793 --> 00:26:48,501 Aki szeret, annak nem kell mentegetőznie. 465 00:26:51,834 --> 00:26:52,793 Na baszki! 466 00:26:59,626 --> 00:27:01,334 Egész éjjel puhítottam Stant. 467 00:27:01,418 --> 00:27:02,501 De nem tágított. 468 00:27:03,751 --> 00:27:04,709 Nagyon sajnálom. 469 00:27:05,834 --> 00:27:07,751 Sosem érdekeltek igazán a hírek. 470 00:27:07,834 --> 00:27:11,209 Ideje változtatni. Csak egy lökésre volt szükségem. 471 00:27:12,168 --> 00:27:15,376 El sem tudom képzelni, hogy nem látlak majd itt. 472 00:27:16,001 --> 00:27:16,834 Hát igen. 473 00:27:18,001 --> 00:27:19,376 Furcsa lesz. 474 00:27:20,751 --> 00:27:21,584 Szia! 475 00:27:22,126 --> 00:27:23,543 - Összepakoltál? - Igen. 476 00:27:24,084 --> 00:27:27,584 Hihetetlen, hogy életem négy éve elfér egy kis dobozban. 477 00:27:27,668 --> 00:27:29,751 Meghívlak egy jó kis szíverősítőre. 478 00:27:29,834 --> 00:27:32,959 Talán meg tudlak győzni, hogy utazd be velem Európát. 479 00:27:33,043 --> 00:27:35,293 Hát, épp most lett üres a naptáram. 480 00:27:36,168 --> 00:27:38,001 Milyen érdekes! 481 00:27:39,418 --> 00:27:43,751 Tiltakozásképp odabilincselem magam Stan íróasztalához. 482 00:27:43,834 --> 00:27:45,126 Jaj, ne! Jól vagyok. 483 00:27:45,209 --> 00:27:48,918 Akkor téged bilincsellek az asztalomhoz, hogy ne hagyhass itt. 484 00:27:50,876 --> 00:27:53,334 Te is hiányozni fogsz nekem. Nagyon. 485 00:27:53,418 --> 00:27:55,876 - Mihez kezdek nélküled? - Nem tudom. 486 00:27:57,334 --> 00:27:59,876 De még mindig együtt élünk. Nem? 487 00:28:00,751 --> 00:28:02,834 De. De az nem ugyanaz. 488 00:28:08,834 --> 00:28:10,876 - Eljött a búcsú ideje. - Igen. 489 00:28:13,543 --> 00:28:15,251 - Igen. Sajnálom. - Nos… 490 00:28:19,834 --> 00:28:20,959 - Szia! - Szia! 491 00:28:22,084 --> 00:28:22,918 Na jó. 492 00:28:23,001 --> 00:28:24,293 - Mehetünk? - Aha. 493 00:28:24,376 --> 00:28:25,293 - Jó. - Oké. 494 00:28:25,834 --> 00:28:27,209 - Köszönöm. - Szívesen. 495 00:28:28,668 --> 00:28:30,418 - Hát van ilyened? - Bizony. 496 00:28:33,626 --> 00:28:35,834 Köszönjük az időjárás-jelentést! 497 00:28:36,334 --> 00:28:37,293 További híreink: 498 00:28:37,376 --> 00:28:41,459 Ismét elhalasztották az ötös autópálya munkálatait. 499 00:28:41,543 --> 00:28:42,751 Tanult a kritikából. 500 00:28:43,293 --> 00:28:44,251 Megszívlelte. 501 00:28:45,084 --> 00:28:49,709 Hallotta az új végmondatát? „Házhoz szállítom a híreket.” 502 00:28:50,709 --> 00:28:52,584 Végre együttműködik a leányzó! 503 00:28:52,668 --> 00:28:53,501 Ez tetszik. 504 00:28:56,501 --> 00:28:59,168 Köszönjük, hogy a KPOC-t nézték. 505 00:28:59,251 --> 00:29:03,168 Tully Hart tálalta önöknek a híreket. 506 00:29:04,126 --> 00:29:04,959 Jó éjt! 507 00:29:05,043 --> 00:29:09,001 HÁZHOZ SZÁLLÍTOM A HÍREKET. JÓ ÉJT! 508 00:29:19,251 --> 00:29:21,709 A mosószertől csak büdösebb lesz, nem? 509 00:29:21,793 --> 00:29:23,709 Kezdek beszívni ettől a szertől. 510 00:29:28,876 --> 00:29:30,543 Szombaton suliban? 511 00:29:30,626 --> 00:29:32,501 Csak a sötétkamrát használtam. 512 00:29:33,001 --> 00:29:36,126 Nem lep meg. Nem volt elég a perverz fotókból, ugye? 513 00:29:36,209 --> 00:29:40,084 Nem erről van szó. A szakkörnek kellett filmet előhívnom. 514 00:29:40,168 --> 00:29:42,876 Miattad rúgtak ki minket a médiaszakkörből. 515 00:29:42,959 --> 00:29:43,793 Örülsz, mi? 516 00:29:43,876 --> 00:29:46,168 - Én? Dehogy! - Jó. Mert bunkó vagy. 517 00:29:47,418 --> 00:29:49,126 Hallottam a felfüggesztésről. 518 00:29:51,626 --> 00:29:54,793 Kate, beszélhetnénk? 519 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 Négyszemközt. 520 00:30:08,501 --> 00:30:12,043 Figyelj, tudnod kell, hogy nem akartam, hogy ez legyen. 521 00:30:12,709 --> 00:30:14,376 Szeretlek, Kate. 522 00:30:14,459 --> 00:30:15,501 Hisz tudod. 523 00:30:15,584 --> 00:30:16,668 Akkor mi történt? 524 00:30:16,751 --> 00:30:21,376 Én csak megmutattam a fotót Mike C-nek. Ő készített belőle másolatokat. 525 00:30:21,459 --> 00:30:24,293 Semmi közöm sem volt hozzá, esküszöm! 526 00:30:24,376 --> 00:30:27,668 De te készítetted a fotót. Aztán megmutattad Mike C-nek. 527 00:30:27,751 --> 00:30:29,751 Ha ő készítette is a másolatokat, 528 00:30:29,834 --> 00:30:32,209 te kezdted az egészet. 529 00:30:32,876 --> 00:30:35,459 - De te kezdted. - Mégis hogyan? 530 00:30:35,543 --> 00:30:37,584 Minden ok nélkül kidobtál! 531 00:30:37,668 --> 00:30:40,334 És ezért tartozom neked egy alsóneműs fotóval? 532 00:30:40,418 --> 00:30:43,168 Nem ezt mondtam. Ne forgasd ki a szavaimat! 533 00:30:43,834 --> 00:30:45,918 Csak azért voltunk ott, 534 00:30:46,001 --> 00:30:47,293 mert Tully rádumált! 535 00:30:47,376 --> 00:30:48,876 Nem is az ő ötlete volt! 536 00:30:48,959 --> 00:30:52,418 És nem kényszerített semmire. Te vagy a genyó. 537 00:30:52,501 --> 00:30:55,293 Nem fogok könyörögni, ha ilyen konok vagy. 538 00:30:57,084 --> 00:30:59,459 Amúgy borzalmasan csókolsz! 539 00:31:03,543 --> 00:31:05,376 Hűha, milyen szókimondó lettél! 540 00:31:05,459 --> 00:31:08,668 Átgondoltam, te mit mondanál a helyemben, és kimondtam. 541 00:31:09,459 --> 00:31:10,793 Nagyon jó érzés volt. 542 00:31:10,876 --> 00:31:11,751 Még szép! 543 00:31:13,459 --> 00:31:14,418 Van egy ötletem. 544 00:31:29,668 --> 00:31:31,043 Én vagyok az, Kate. 545 00:31:32,668 --> 00:31:35,668 Nem tudom, meghallgatod-e ezeket az üzeneteket, 546 00:31:35,751 --> 00:31:42,209 de tisztázni szeretném a történteket. 547 00:31:42,293 --> 00:31:45,959 Ha hallanád, tudom, hogy megértenéd. 548 00:31:47,751 --> 00:31:49,668 Kérlek! 549 00:31:51,376 --> 00:31:52,918 Kérlek, hívj vissza! 550 00:32:07,668 --> 00:32:10,001 DANNY NYISD KI AZ AJTÓT! 551 00:32:21,459 --> 00:32:25,626 „Még Atlantában vagyok. Bár veled lehetnék! Fel a fejjel! Danny" 552 00:32:51,543 --> 00:32:57,293 Mikor tartottunk utoljára ilyen hosszú mosolyszünetet? 553 00:32:58,709 --> 00:32:59,709 A ‘70-es években? 554 00:33:01,001 --> 00:33:03,251 Kérlek, hívj vissza! 555 00:33:13,418 --> 00:33:15,334 Szia! Én vagyok az. 556 00:33:17,543 --> 00:33:19,168 Megnéztem a Love Storyt. 557 00:33:21,043 --> 00:33:23,834 Jó sokszor megnéztük együtt. 558 00:33:23,918 --> 00:33:25,084 Emlékszel, mikor… 559 00:33:28,626 --> 00:33:29,584 Mindegy. 560 00:33:30,793 --> 00:33:31,918 Hívj vissza! 561 00:34:05,251 --> 00:34:07,251 KATE GYERE EL HOZZÁNK! 562 00:34:11,209 --> 00:34:12,251 Istenem! 563 00:34:19,209 --> 00:34:20,084 Szia, nénikém! 564 00:34:20,168 --> 00:34:21,459 Marah! 565 00:34:22,459 --> 00:34:24,793 Édesem! Istenem! 566 00:34:28,209 --> 00:34:29,293 Hogy van a vállad? 567 00:34:30,626 --> 00:34:32,543 Fáj, de majd rendbe jön. 568 00:34:33,834 --> 00:34:38,584 Ashley-nek bűntudata van. Nyalizni próbál, de elküldtem a picsába. 569 00:34:38,668 --> 00:34:40,251 Nem a barátom. 570 00:34:40,334 --> 00:34:41,251 Ez a beszéd! 571 00:34:42,876 --> 00:34:44,668 - Anyukád? - Lent van. 572 00:34:48,793 --> 00:34:50,959 Nyugodtan várj itt! Szólok neki. 573 00:34:51,043 --> 00:34:51,918 Köszi. 574 00:34:52,001 --> 00:34:54,543 Nincs mit. Szeretlek, nénikém. 575 00:34:55,459 --> 00:34:56,501 Én is szeretlek. 576 00:35:11,543 --> 00:35:13,209 Marah, kérsz egy pizzát? 577 00:35:13,293 --> 00:35:14,126 Kate! 578 00:35:16,084 --> 00:35:17,501 Mi a fenét keresel itt? 579 00:35:21,668 --> 00:35:22,543 Hát… 580 00:35:24,126 --> 00:35:26,793 Ezek szerint Marah küldött SMS-t a nevedben. 581 00:35:27,918 --> 00:35:28,793 Nem tudtam. 582 00:35:29,668 --> 00:35:31,209 Ez hihetetlen, bassza meg! 583 00:35:31,293 --> 00:35:34,543 Aha, de ha már itt vagyok, nem beszélhetnénk? 584 00:35:36,084 --> 00:35:38,793 Ne nézz levegőnek! 585 00:35:39,293 --> 00:35:40,876 Kate! Kérlek! 586 00:35:40,959 --> 00:35:43,293 Kérlek, beszélj vele, anya! 587 00:35:51,376 --> 00:35:53,876 Beszélgetni akarsz? Hát legyen, baszd meg! 588 00:36:09,334 --> 00:36:10,251 Hallgatlak. 589 00:36:11,626 --> 00:36:17,001 Oké. Mindent meg tudok magyarázni. 590 00:36:17,084 --> 00:36:20,293 De mondd el, mi dühít a leginkább, és azzal kezdem. 591 00:36:22,001 --> 00:36:23,376 Nem segítek. 592 00:36:23,876 --> 00:36:26,001 Vagy van mondanivalód, vagy nincs. 593 00:36:26,084 --> 00:36:28,293 Jó. Van. 594 00:36:31,459 --> 00:36:32,293 A diákbuli… 595 00:36:33,334 --> 00:36:38,168 Azt hittem, Marah moziba megy Ashley-vel. 596 00:36:39,001 --> 00:36:41,501 Világossá tettem, hogy szobafogságban van. 597 00:36:42,376 --> 00:36:43,501 Igen. 598 00:36:43,584 --> 00:36:48,168 De látnod kellett volna az arcát, mikor Ashley elhívta. 599 00:36:48,251 --> 00:36:50,418 Felragyogott az arca. 600 00:36:52,168 --> 00:36:54,293 Nagyon mehetnékje volt. 601 00:36:55,834 --> 00:36:57,084 Szerelmes. 602 00:36:57,876 --> 00:37:00,543 Tudom, milyen, ha összetörik az ember szívét. 603 00:37:00,626 --> 00:37:02,209 Ártatlan dolognak tűnt. 604 00:37:02,293 --> 00:37:08,543 Csak azt akartam, hogy boldog legyen. 605 00:37:08,626 --> 00:37:10,959 Részegen furikáztad a lányomat. 606 00:37:11,043 --> 00:37:12,168 Nem voltam részeg. 607 00:37:12,793 --> 00:37:14,168 Tényleg… 608 00:37:16,459 --> 00:37:20,668 Amikor felhívott a buliból, ösztönösen cselekedtem. 609 00:37:20,751 --> 00:37:25,626 Hallottam a hangján, hogy fél, és meg akartam menteni. 610 00:37:25,709 --> 00:37:27,793 Te sodortad veszélybe. 611 00:37:27,876 --> 00:37:29,584 Azt hittem, hogy moziban van! 612 00:37:29,668 --> 00:37:32,168 Nem, egy részeg hallgató fogdosta. 613 00:37:32,251 --> 00:37:33,959 Erre részegen elmentél érte. 614 00:37:34,043 --> 00:37:35,168 Jézusom! 615 00:37:35,959 --> 00:37:37,084 Nem voltam részeg. 616 00:37:37,168 --> 00:37:39,168 Csak pár pohárral ittam. 617 00:37:39,251 --> 00:37:40,876 Meg se éreztem. 618 00:37:40,959 --> 00:37:43,043 Muszáj volt elmennem Marah-ért. 619 00:37:43,126 --> 00:37:47,168 Hívhattál volna egy taxit, a rendőrséget, engem. Az anyja vagyok. 620 00:37:48,168 --> 00:37:50,293 De erre nem gondoltál. Csak magadra. 621 00:37:50,376 --> 00:37:52,251 Arra, hogy nehogy rájöjjek. 622 00:37:52,334 --> 00:37:54,376 És ennek Marah issza meg a levét. 623 00:37:57,334 --> 00:38:01,001 Én is megiszom a levét, Kate. 624 00:38:02,001 --> 00:38:06,293 Tényleg. Veszélyben van a karrierem. Az új beszélgetőműsoromnak annyi. 625 00:38:06,376 --> 00:38:10,209 A csapból is a rendőrségi fotóm folyik, és senki sem ismeri el, 626 00:38:10,293 --> 00:38:12,959 hogy nem az én hibám volt a baleset. 627 00:38:14,334 --> 00:38:15,334 De a legrosszabb, 628 00:38:17,251 --> 00:38:19,084 hogy talán elveszítettelek. 629 00:38:21,168 --> 00:38:23,668 És teljesen egyedül vagyok. 630 00:38:26,001 --> 00:38:29,251 Csak Justine áll szóba velem, 631 00:38:29,334 --> 00:38:30,959 mert pénzt kap tőlem, 632 00:38:31,043 --> 00:38:32,876 és Felhő, bassza meg! 633 00:38:32,959 --> 00:38:34,668 Hát, magadra vess, Tully! 634 00:38:34,751 --> 00:38:37,418 Mindenkit elűzöl magadtól, 635 00:38:37,501 --> 00:38:39,751 aztán őket hibáztatod, ha elmennek. 636 00:38:40,626 --> 00:38:43,584 Elegem van. Nem teszem ki többet a lelkemet azért, 637 00:38:43,668 --> 00:38:45,293 hogy falazzak neked! 638 00:38:45,376 --> 00:38:47,959 Az elmúlt 30 évben ez ment, és elég volt! 639 00:38:50,876 --> 00:38:52,793 Én talán nem tettem érted sokat? 640 00:38:54,209 --> 00:38:58,793 A legnagyobb szurkolód voltam! Egy csomó melót adtam neked! 641 00:38:59,751 --> 00:39:04,209 Azért, hogy veled legyek, és ne legyél egyedül. Nem törődsz velem. 642 00:39:04,293 --> 00:39:05,126 Ez nem igaz. 643 00:39:06,793 --> 00:39:08,501 Én csak veled törődöm. 644 00:39:08,584 --> 00:39:11,084 Nem. Te csak magaddal törődsz. 645 00:39:11,876 --> 00:39:14,834 Már a megismerkedésünkkor tudtam, milyen önző vagy. 646 00:39:14,918 --> 00:39:18,126 De nem érdekelt. Gondoltam, ez a barátságunk ára. 647 00:39:19,959 --> 00:39:23,001 De sose hittem, hogy a lányom látja kárát. 648 00:39:25,668 --> 00:39:26,584 Jézusom, Kate… 649 00:39:30,001 --> 00:39:34,251 Esküszöm, nem akartam, hogy ez történjen. 650 00:39:34,334 --> 00:39:38,334 Azt hittem, helyesen cselekszem. Baleset történt! 651 00:39:38,418 --> 00:39:39,251 Na és akkor? 652 00:39:41,834 --> 00:39:42,668 Akkor… 653 00:39:46,459 --> 00:39:47,293 Igazad van. 654 00:39:50,251 --> 00:39:51,084 Igazad volt. 655 00:39:52,709 --> 00:39:53,834 Mindenben. 656 00:39:57,001 --> 00:39:57,834 Elcsesztem. 657 00:39:59,543 --> 00:40:00,668 Nagyon elcsesztem. 658 00:40:03,251 --> 00:40:06,751 De mindent megteszek, hogy jóvátegyem. 659 00:40:08,751 --> 00:40:12,293 Nem tudok nélküled élni. Kérlek… 660 00:40:14,293 --> 00:40:15,126 Bocsáss meg! 661 00:40:16,834 --> 00:40:19,959 Őszintén sajnálom. 662 00:40:23,376 --> 00:40:25,626 Tudom, milyen nehéz lehetett ez neked. 663 00:40:28,376 --> 00:40:29,418 Te is hiányoztál. 664 00:40:31,668 --> 00:40:34,126 Minden reggel fel akarlak hívni. 665 00:40:34,209 --> 00:40:35,043 Én is téged. 666 00:40:37,126 --> 00:40:38,418 Szükségem van rád. 667 00:40:42,418 --> 00:40:43,251 De nem… 668 00:40:45,209 --> 00:40:46,584 Nem tudok megbocsátani. 669 00:40:47,459 --> 00:40:49,918 Pedig nagyon szeretnék. 670 00:40:52,418 --> 00:40:53,959 De valahányszor rád nézek, 671 00:40:55,418 --> 00:40:57,334 az jut eszembe, mikor felhívtak. 672 00:40:59,334 --> 00:41:00,418 Marah a kórházban. 673 00:41:02,668 --> 00:41:03,918 Te tetted ezt vele. 674 00:41:04,834 --> 00:41:05,668 Velem. 675 00:41:06,668 --> 00:41:07,501 Velünk. 676 00:41:11,043 --> 00:41:12,334 Ezt nem bocsátom meg. 677 00:41:23,418 --> 00:41:24,543 Akkor ennyi volt? 678 00:41:26,709 --> 00:41:31,668 Harminc év után… vége? 679 00:41:42,334 --> 00:41:43,168 Sajnálom. 680 00:42:33,959 --> 00:42:36,293 A feliratot fordította: Kanizsai László