1 00:00:06,543 --> 00:00:08,959 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:55,626 --> 00:00:59,209 Но часы неумолимо тикают, и у заключенного под номером 573 3 00:00:59,293 --> 00:01:00,709 всё меньше вариантов. 4 00:01:01,418 --> 00:01:03,918 Спасибо, что смотрели KPOC. 5 00:01:04,001 --> 00:01:07,293 Я Талли Харт. С новостями для вас от всего сердца. 6 00:01:08,084 --> 00:01:09,001 Спокойной ночи. 7 00:01:11,293 --> 00:01:15,959 Итак, делимся первыми впечатлениями. Просто навскидку. Поехали. Да. 8 00:01:16,043 --> 00:01:19,501 Мне она нравится. Внушает доверие. Нравится ее уверенность. 9 00:01:20,126 --> 00:01:22,084 Достойная доверия и уверенная! 10 00:01:22,168 --> 00:01:26,584 Я бы не доверил ей и кофе мне принести. Это я еще молчу о ее голосе. 11 00:01:26,668 --> 00:01:27,918 У нее голос такой… 12 00:01:28,459 --> 00:01:30,209 Резкий? - Визгливый. 13 00:01:30,293 --> 00:01:31,751 Пронзительный он у нее. 14 00:01:31,834 --> 00:01:33,876 - И что-то со ртом. - Конкретнее? 15 00:01:33,959 --> 00:01:37,793 Ну, она так двигает губами… будто на что-то намекает. 16 00:01:37,876 --> 00:01:41,376 Это новости или бурлеск? Я бы не дала мужу такое смотреть. 17 00:01:41,459 --> 00:01:44,084 Я вот поняла, что она как-то часто моргала. 18 00:01:44,168 --> 00:01:47,584 А мне показалось, что редко. Будто в гляделки играла. 19 00:01:49,376 --> 00:01:52,751 А вьющиеся волосы? Ну же, дорогуша, воспользуйся утюжком. 20 00:01:53,543 --> 00:01:57,251 Скажите, как вам прощание мисс Харт? «Новости от всего сердца». 21 00:01:57,334 --> 00:01:59,834 Мы поняли, игра слов за счет фамилии. 22 00:02:04,293 --> 00:02:05,459 Этого я и боялся. 23 00:02:05,543 --> 00:02:07,709 Стэн, тут кто в лес, кто по дрова. 24 00:02:07,793 --> 00:02:11,418 Я не могу моргать слишком часто и редко одновременно. 25 00:02:11,501 --> 00:02:15,209 Наши рейтинги упали на 15%, и нам надо понять почему. 26 00:02:15,293 --> 00:02:18,793 Они всегда падают с нововведениями. Люди любят всё знакомое. 27 00:02:18,876 --> 00:02:22,501 А цель фокус-групп — критика. Люди хотят казаться полезными. 28 00:02:22,584 --> 00:02:23,418 Да. 29 00:02:23,501 --> 00:02:26,043 Ты у нас первая ведущая. Думаю, в этом дело. 30 00:02:26,126 --> 00:02:28,459 Не вали всё на то, что я женщина, Стэн. 31 00:02:28,543 --> 00:02:31,001 Джин Энерсен — лучшая ведущая Сиэтла. 32 00:02:32,876 --> 00:02:34,584 Я знаю Джин Энерсен. 33 00:02:35,876 --> 00:02:38,168 Я работал с Джин Энерсен. 34 00:02:38,251 --> 00:02:40,251 Ты не Джин Энерсен. 35 00:02:40,334 --> 00:02:43,084 Ладно. Исследование провели. Воспользуемся им. 36 00:02:44,001 --> 00:02:46,168 Для этого ведь нужны фокус-группы? 37 00:02:46,251 --> 00:02:48,126 Сосредоточимся на том, что можно улучшить. 38 00:02:48,626 --> 00:02:50,959 У вас три недели, чтобы поднять рейтинг. 39 00:02:51,668 --> 00:02:55,334 Иначе… я буду вынужден внести некоторые изменения. 40 00:02:59,501 --> 00:03:00,334 Талл… 41 00:03:01,543 --> 00:03:03,959 Это было жестко. Мне очень жаль. 42 00:03:04,043 --> 00:03:04,876 Не нужно. 43 00:03:05,459 --> 00:03:06,293 Я справлюсь. 44 00:03:07,168 --> 00:03:09,668 Отнесусь к этому как к сюжету. 45 00:03:09,751 --> 00:03:11,293 Изучу его со всех сторон. 46 00:03:11,793 --> 00:03:15,709 Как закончат, я изучу запись. Проведу тут всю ночь, если придется. 47 00:03:15,793 --> 00:03:17,418 Хорошо, я тоже останусь до… 48 00:03:19,043 --> 00:03:22,918 Той штуки, которая у меня запланирована на вечер. 49 00:03:23,001 --> 00:03:25,376 Знаешь, я всё отменю. Это гораздо важнее. 50 00:03:25,459 --> 00:03:26,959 Нет! Иди. 51 00:03:27,043 --> 00:03:29,501 Серьезно. Я разберусь. Иди. Развлекайся. 52 00:03:30,251 --> 00:03:31,876 На своей штуке. 53 00:03:33,751 --> 00:03:37,418 Не надо шифроваться. Ничего страшного, если у тебя свидание. 54 00:03:38,543 --> 00:03:39,668 Никаких проблем. 55 00:03:39,751 --> 00:03:43,709 Я вообще… ничего не имею против… Короче… 56 00:03:44,876 --> 00:03:49,043 Я рад. Счастлив, что у тебя свидание! Я совсем не против. 57 00:03:49,751 --> 00:03:52,418 Необязательно всё усложнять. 58 00:03:54,126 --> 00:03:55,584 Ладно. Здорово. 59 00:03:57,876 --> 00:03:59,418 Какая же заморочка. 60 00:04:00,376 --> 00:04:02,709 Твоя единственная задача — вставить киноленту. 61 00:04:02,793 --> 00:04:04,209 Я не уверен, какая… 62 00:04:04,751 --> 00:04:06,376 Мы тут весь день просидим. 63 00:04:07,418 --> 00:04:08,793 Хорошо, спасибо. 64 00:04:08,876 --> 00:04:10,876 Я почти закончила. 65 00:04:11,418 --> 00:04:15,043 Завтра мы официально 11-классницы! Это наш год, Муларки. 66 00:04:15,751 --> 00:04:17,584 - Видишь, уже знамениты. - Ты чего? 67 00:04:17,668 --> 00:04:20,209 Я в этом году отвечаю за альбом. Решил начать пораньше. 68 00:04:21,543 --> 00:04:23,501 Кейт, можно поговорить с тобой? 69 00:04:23,584 --> 00:04:24,418 Наедине. 70 00:04:25,001 --> 00:04:25,834 Ладно. 71 00:04:32,376 --> 00:04:36,209 Слушай, в общем, я тут думал… Это… 72 00:04:37,501 --> 00:04:40,459 Я вот заметил, что ты перестала общаться со мной. 73 00:04:41,834 --> 00:04:45,126 Да нет, не перестала. Мы же сейчас общаемся. 74 00:04:45,209 --> 00:04:50,501 Просто после четвертого июля ты меня как будто избегаешь. 75 00:04:52,876 --> 00:04:56,459 Это потому, что ты считаешь, что я плохо целуюсь или… 76 00:04:56,543 --> 00:04:59,126 Если да, то обещаю, что могу исправиться… 77 00:04:59,209 --> 00:05:01,376 Нет! Ты прекрасно… 78 00:05:01,459 --> 00:05:04,584 - В общем, поцелуй был отличным. - Правда? 79 00:05:07,959 --> 00:05:08,918 Да. 80 00:05:09,001 --> 00:05:10,126 Нет, тут, скорее… 81 00:05:11,251 --> 00:05:13,376 Просто завтра занятия начинаются. 82 00:05:13,459 --> 00:05:16,626 Еще и АВ-клуб. Думаю, нам лучше сохранить деловые отношения. 83 00:05:17,918 --> 00:05:18,751 Деловые? 84 00:05:18,834 --> 00:05:22,876 Да, не хочется, чтобы наши отношения мешали деятельности АВ-клуба. 85 00:05:24,918 --> 00:05:27,584 Конечно, да… наверное, это разумно. 86 00:05:27,668 --> 00:05:28,501 Ага. 87 00:05:29,293 --> 00:05:30,126 Спасибо. 88 00:05:31,293 --> 00:05:32,668 Вот и последняя пленка. 89 00:05:33,501 --> 00:05:37,334 АВ-клуб официально готов к осеннему семестру 1976-го! 90 00:05:40,209 --> 00:05:42,876 Как отпразднуем? Burger Planet USA? 91 00:05:42,959 --> 00:05:44,709 Я там работаю, чёрта с два. 92 00:05:44,793 --> 00:05:46,251 Ребят, зацените. 93 00:05:46,334 --> 00:05:49,959 Я тут проходил мимо спортзала, и дверь в бассейн была открыта. 94 00:05:50,459 --> 00:05:53,168 - Можем поплавать. - Кстати, звучит прикольно. 95 00:05:53,251 --> 00:05:54,793 Там нет спасателей, ребят. 96 00:05:55,668 --> 00:05:59,251 - Она права. У нас могут быть проблемы. - Юджин! Не ной! 97 00:05:59,334 --> 00:06:02,126 - Кто последний, тот вонючка! - Да! Погнали! 98 00:06:03,084 --> 00:06:05,751 - Вы идете? - Нет. Это глупо. 99 00:06:06,418 --> 00:06:08,793 Да, мы можем нарваться на неприятности. 100 00:06:08,876 --> 00:06:10,084 Прошу тебя, от кого? 101 00:06:10,584 --> 00:06:13,043 Что, отстранят нас? Уроки еще не начались. 102 00:06:13,126 --> 00:06:16,251 И это последний день лета. Мы заслужили повеселиться. 103 00:06:17,376 --> 00:06:19,209 Муларки, когда я советовала плохое? 104 00:06:20,459 --> 00:06:21,293 Я… 105 00:06:25,043 --> 00:06:26,751 Ладно. Хорошо. 106 00:06:26,834 --> 00:06:28,168 - Спасибо. - Всё, идем. 107 00:06:39,209 --> 00:06:42,001 Муларки, тащи свою задницу сюда. Живее! 108 00:06:42,668 --> 00:06:43,959 Давай, Чудо-женщина! 109 00:06:56,626 --> 00:06:58,751 Девочки с улицы Светлячков навсегда! 110 00:07:14,293 --> 00:07:16,084 - Вопрос! - Вы всё еще пьяны? 111 00:07:16,168 --> 00:07:17,668 Отправитесь на реабилитацию? 112 00:07:17,751 --> 00:07:20,334 Каково чуть не убить девочку-подростка? 113 00:07:20,918 --> 00:07:22,459 - Что вы сказали? - Вопрос! 114 00:07:22,543 --> 00:07:25,709 - Расскажите, что случилось. - Вы общались с семьей девочки? 115 00:07:25,793 --> 00:07:29,418 Какой пример вы подаете? Что насчет злоупотребления алкоголем? 116 00:07:29,501 --> 00:07:31,668 Мисс Харт никак не прокомментировала 117 00:07:31,751 --> 00:07:34,876 свой шокирующий арест за вождение в нетрезвом виде, 118 00:07:34,959 --> 00:07:37,876 в результате которого серьезно пострадал пассажир. 119 00:07:38,709 --> 00:07:41,459 Ну же, Кейт. Когда-нибудь же ты ответишь. 120 00:07:41,543 --> 00:07:42,959 Это всё утихнет. 121 00:07:43,043 --> 00:07:44,626 Привет, Шон. 122 00:07:45,668 --> 00:07:47,918 Набери, когда получишь это сообщение. 123 00:07:48,001 --> 00:07:52,251 Мы же договорились, Джим. Ты запускаешь новое ток-шоу Талли Харт. 124 00:07:52,334 --> 00:07:55,459 А у меня подписанный контракт, который говорит об обратном. 125 00:07:55,543 --> 00:08:00,334 Марджи, пожалуйста. Я знаю, что ты там. Возьми трубку и поговори со мной. 126 00:08:00,418 --> 00:08:04,418 Я понимаю, что она была пьяна, но не она виновата в аварии. 127 00:08:04,501 --> 00:08:07,251 Водитель другой машины уже признал свою вину. 128 00:08:07,334 --> 00:08:11,293 Бад, я знаю, ты не проверяешь автоответчик, но если вдруг 129 00:08:11,376 --> 00:08:14,376 услышишь это… пожалуйста, набери меня. 130 00:08:14,459 --> 00:08:19,376 Первый эпизод можно посвятить опасности вождения в нетрезвом виде. 131 00:08:19,459 --> 00:08:21,334 Можно найти вариант, устраивающих всех. 132 00:08:21,418 --> 00:08:23,834 Простите, на данном автоответчике нет… 133 00:08:23,918 --> 00:08:25,001 Да чтоб тебя! 134 00:08:30,918 --> 00:08:32,418 Вот же ублюдочный народ! 135 00:08:32,501 --> 00:08:36,418 Они недовольны, но я смогу убедить их соблюсти твой контракт. 136 00:08:36,501 --> 00:08:39,293 Если первую серию посвятишь аварии. 137 00:08:39,376 --> 00:08:42,751 Я не использую этот кошмар ради личной выгоды. 138 00:08:42,834 --> 00:08:46,334 Почему? Свое ужасное детство в документалке же использовала, 139 00:08:46,418 --> 00:08:47,834 и получилось здорово. 140 00:08:51,376 --> 00:08:53,959 Прости. Это было неуместно. 141 00:08:54,043 --> 00:08:57,751 Я весь день была в режиме агрессивного агента, мне очень жаль. 142 00:08:57,834 --> 00:09:01,584 Ничего. Просто сейчас мне не до дурацкого ток-шоу. 143 00:09:01,668 --> 00:09:02,876 Мара пострадала. 144 00:09:02,959 --> 00:09:04,793 Я не знаю, насколько сильно. 145 00:09:04,876 --> 00:09:05,876 Мне нужна Кейт. 146 00:09:05,959 --> 00:09:09,668 Мне просто нужно поговорить с Кейт. 147 00:09:14,959 --> 00:09:17,043 Итак. Как я могу помочь? 148 00:09:17,126 --> 00:09:18,501 Слава богу. 149 00:09:18,584 --> 00:09:22,751 Ты мне нужна. Что делаем с волосами? Та дама сказала, что они кудрявые. 150 00:09:23,751 --> 00:09:24,834 Твои волосы безупречны. 151 00:09:25,918 --> 00:09:29,251 Ну, я всё равно хотела поиграть с новыми образами. 152 00:09:29,334 --> 00:09:32,251 Не из-за них, хер с ними, но я бы попробовала что-то новое. 153 00:09:32,334 --> 00:09:35,334 Волосы в норме. Ты спалишь офис, пытаясь им угодить. 154 00:09:36,876 --> 00:09:39,126 - По-твоему, нормальные волосы? - Талл! 155 00:09:39,209 --> 00:09:43,043 Ты выше этого. Не позволяй этим людям залезть тебе в голову. 156 00:09:43,126 --> 00:09:44,709 Ладно. 157 00:09:45,918 --> 00:09:49,293 Итак, как дела с сексуальным британцем? 158 00:09:49,376 --> 00:09:52,751 Сегодня будет четвертое свидание, и, Талл, он потрясающий. 159 00:09:53,251 --> 00:09:55,418 Он будто мужчина моей мечты. 160 00:09:56,168 --> 00:10:00,376 То есть Джонни был мужчиной мечты, но затем оказался кошмаром. 161 00:10:00,459 --> 00:10:04,501 Я, конечно, была счастлива, но будущего у нас с ним не было. 162 00:10:04,584 --> 00:10:07,501 Но у Тео есть всё. 163 00:10:08,084 --> 00:10:10,126 Он сексуальный, милый, 164 00:10:10,793 --> 00:10:12,709 и мы хотим одного и того же. 165 00:10:12,793 --> 00:10:16,751 А еще у него сексуальный акцент. Гораздо более, чем у Джонни. 166 00:10:16,834 --> 00:10:19,168 К тому же, с ним я вижу большое будущее. 167 00:10:19,751 --> 00:10:22,418 И я просто так… счастлива. 168 00:10:22,501 --> 00:10:25,709 - Никак не перестанешь думать о Джонни? - Нет, не могу. 169 00:10:26,918 --> 00:10:29,834 Хотя… это не совсем так. 170 00:10:29,918 --> 00:10:31,334 Когда я с Тео, 171 00:10:32,043 --> 00:10:35,084 мне очень хорошо. Это правда, но… 172 00:10:36,293 --> 00:10:38,209 - Когда я одна… - Я так и знала. 173 00:10:38,293 --> 00:10:41,918 Ты явно думаешь о Джонни, раз в игру вступил твой массажер. 174 00:10:42,001 --> 00:10:45,001 - Это так очевидно? - Ты для меня открытая книга. 175 00:10:45,084 --> 00:10:48,209 - Да и я слышу тебя через стены. - Господи. 176 00:10:49,501 --> 00:10:52,459 Дело не в том, что я недовольна Тео. 177 00:10:52,543 --> 00:10:54,209 Очень довольна. Прямо… 178 00:10:54,918 --> 00:10:58,334 Очень, очень довольна. 179 00:10:58,418 --> 00:10:59,959 Ясно. Успокойся. 180 00:11:00,501 --> 00:11:03,626 Но почему-то Джонни не выходит у меня из головы, 181 00:11:03,709 --> 00:11:06,709 и это заставляет меня сомневаться, сводит с ума. 182 00:11:06,793 --> 00:11:07,709 Понимаю, детка. 183 00:11:08,543 --> 00:11:10,918 У меня из головы не выходит фокус-группа. 184 00:11:11,418 --> 00:11:13,293 Из-за них я сомневаюсь в себе. 185 00:11:13,918 --> 00:11:15,459 А мне ведь это не присуще. 186 00:11:15,543 --> 00:11:18,959 Так, они все придурки. Ты идеальна такой, какая ты есть. 187 00:11:19,626 --> 00:11:22,418 Спасибо. А теперь помоги мне всё изменить. 188 00:11:31,168 --> 00:11:34,584 Противники смертной казни протестуют возле тюрьмы Даффи. 189 00:11:34,668 --> 00:11:38,209 Противники смертной казни протестуют возле тюрьмы Даффи. 190 00:11:38,293 --> 00:11:41,084 Противники смертной казни протестуют возле тюрьмы Даффи, 191 00:11:41,168 --> 00:11:42,584 привлекая внимание к проблеме. 192 00:11:43,084 --> 00:11:45,626 - Они знают, что я не южанка. - И улыбайся. 193 00:11:46,209 --> 00:11:49,126 Шире. Чуточку шире! Чтобы больше зубов было видно. 194 00:11:49,209 --> 00:11:51,584 Еще немного. Больше зубов. 195 00:11:52,334 --> 00:11:53,751 Слишком много. Прости. 196 00:11:58,043 --> 00:12:02,001 Я окончательно запуталась. Уже даже не знаю, кто я такая. 197 00:12:02,084 --> 00:12:05,209 - Pop-Tart не поможет вспомнить? - Уже съела четыре. 198 00:12:07,001 --> 00:12:09,334 Я прямо восхищаюсь тобой прямо сейчас. 199 00:12:09,418 --> 00:12:13,334 Столько дерьмовых отзывов от тупых придурков из фокус-группы, 200 00:12:14,043 --> 00:12:16,876 а ты не отчаиваешься. Ты еще более решительная. 201 00:12:16,959 --> 00:12:19,626 Твоя страсть и преданность этой работе? 202 00:12:20,376 --> 00:12:22,043 Мне такое точно не по силам. 203 00:12:23,376 --> 00:12:26,209 Спасибо, Муларки. Без тебя я бы не справилась. 204 00:12:27,334 --> 00:12:28,168 Серьезно. 205 00:12:29,584 --> 00:12:31,376 Послушаешь мое новое прощание? 206 00:12:31,959 --> 00:12:34,168 - До приезда Тео я вся твоя. - Хорошо. 207 00:12:36,918 --> 00:12:37,751 Так. 208 00:12:38,543 --> 00:12:40,959 С вами была Талли Харт. 209 00:12:42,334 --> 00:12:43,709 Увидимся, Сиэтл. 210 00:12:43,793 --> 00:12:45,876 Что? Ну же! Я думала, что вот оно. 211 00:12:45,959 --> 00:12:48,168 Мне нравится твое «от всего сердца». 212 00:12:48,251 --> 00:12:49,668 В нём же вся ты. 213 00:12:50,626 --> 00:12:54,126 Ты самая лучшая подруга, о которой только можно мечтать. 214 00:12:56,959 --> 00:12:58,001 Я Талли Харт. 215 00:12:58,626 --> 00:13:00,293 Вас проинформировали. 216 00:13:01,793 --> 00:13:04,793 Я Талли Харт. Продолжай сиять, Сиэтл. 217 00:13:05,293 --> 00:13:07,709 - Здрасьте. Надеюсь, не помешал? - Привет. 218 00:13:07,793 --> 00:13:09,459 Привет, Тео. Вовсе нет. 219 00:13:09,543 --> 00:13:10,376 - Привет. - Привет. 220 00:13:10,876 --> 00:13:11,918 Как насчет этого? 221 00:13:12,001 --> 00:13:15,251 Я Талли Харт. И это были новости. 222 00:13:16,168 --> 00:13:18,501 Очень по-американски. Мне нравится. 223 00:13:18,584 --> 00:13:20,126 - Хорошо! - А это что? 224 00:13:20,209 --> 00:13:23,126 Я думал устроить романтический пикник под звездами. 225 00:13:23,709 --> 00:13:26,168 Потом едем ко мне. У меня твоя любимая «История любви». 226 00:13:26,251 --> 00:13:27,501 Которую я не смотрел. 227 00:13:28,251 --> 00:13:29,709 Но прямо не терпится. 228 00:13:29,793 --> 00:13:33,209 Ты мужчина, который знает, чего хочет Кейт Муларки. 229 00:13:33,293 --> 00:13:36,209 Я сейчас учусь в Университете Муларки. 230 00:13:36,293 --> 00:13:38,918 Должен признать. Я в восторге от профессора. 231 00:13:42,043 --> 00:13:46,043 - Ты точно не против, что мы уйдем? - Нет, идите. Я буду в порядке. 232 00:13:46,626 --> 00:13:48,043 Веселитесь, сумасшедшие. 233 00:13:50,543 --> 00:13:51,376 Знаешь… 234 00:13:52,626 --> 00:13:54,209 Мы могли бы… остаться. 235 00:13:55,084 --> 00:13:57,709 Устроим пикник тут. Вдруг ты ей понадобишься. 236 00:13:58,584 --> 00:14:01,584 А если есть свободный видеомагнитофон, и фильм посмотрим. 237 00:14:02,084 --> 00:14:03,876 - Серьезно? - Да. 238 00:14:03,959 --> 00:14:06,043 - Ты не против? - Мне нужна лишь ты. 239 00:14:07,376 --> 00:14:08,293 Всё равно где. 240 00:14:12,126 --> 00:14:12,959 Спасибо. 241 00:14:15,876 --> 00:14:17,709 Оседлай меня, ковбойша! 242 00:14:17,793 --> 00:14:18,709 Размечтался. 243 00:14:19,834 --> 00:14:21,459 Почему на нас все пялятся? 244 00:14:21,543 --> 00:14:24,626 Видимо, из-за ковбойских сапог. Сказала же, летняя работа того стоит. 245 00:14:26,626 --> 00:14:28,043 Стоп, над нами смеются? 246 00:14:28,126 --> 00:14:30,918 Мне так всегда кажется, поэтому не могу судить. 247 00:14:31,001 --> 00:14:32,876 Где твое лассо, Чудо-женщина? 248 00:14:34,626 --> 00:14:36,668 Талли, что он хотел этим сказать? 249 00:14:38,043 --> 00:14:41,043 Милые детские трусишки! Я такие в восемь лет носила! 250 00:14:42,209 --> 00:14:45,043 - Боже правый. - Какого хера? Кто это сделал? 251 00:14:46,751 --> 00:14:50,501 Заткнитесь! Вы все придурки! Это не смешно! 252 00:14:52,793 --> 00:14:53,626 Вы двое. 253 00:14:53,709 --> 00:14:55,501 В мой кабинет немедленно. 254 00:15:00,376 --> 00:15:02,668 Вчера в кампус незаконно проникли. 255 00:15:02,751 --> 00:15:05,293 Кто-то без разрешения искупался в бассейне. 256 00:15:06,418 --> 00:15:09,418 Нарушители покинули бассейн, забросав его мусором, 257 00:15:09,501 --> 00:15:12,418 и я подумал, возможно, вы что-то знаете об этом. 258 00:15:13,084 --> 00:15:14,668 Директор Миллер, мы очень… 259 00:15:14,751 --> 00:15:17,834 Во-первых, никто никуда не проникал. Дверь была открыта. 260 00:15:17,918 --> 00:15:19,168 То есть вы там были? 261 00:15:19,251 --> 00:15:22,084 Конечно, есть же фотографии, но мы были не одни. 262 00:15:22,168 --> 00:15:24,293 Нас было много. И не мы с Кейт намусорили. 263 00:15:24,376 --> 00:15:26,418 Это правда. Я никогда не мусорю. 264 00:15:26,501 --> 00:15:29,376 К сожалению, доказательств, подтверждающих эту версию, нет, 265 00:15:29,459 --> 00:15:31,834 так как вы единственные на фото. 266 00:15:31,918 --> 00:15:35,209 Ясно же, что был кто-то еще. Не сами же мы себя фоткали. 267 00:15:35,293 --> 00:15:36,709 - Талли. - Что? Это бред. 268 00:15:36,793 --> 00:15:38,834 Сегодня в зале состоится собрание, 269 00:15:38,918 --> 00:15:40,959 на котором вы обе извинитесь. 270 00:15:41,043 --> 00:15:44,584 Я хочу извинений от Юджина Бейли. Я не разрешала ему меня снимать. 271 00:15:44,668 --> 00:15:47,751 Чего вы ожидали, прыгая полуголыми перед мальчиками? 272 00:15:47,834 --> 00:15:49,126 Мы не прыгали. 273 00:15:49,209 --> 00:15:52,251 Вы разделись перед ним. Винить вам стоит лишь себя. 274 00:15:52,334 --> 00:15:56,543 Фиг я извинюсь перед школой, если Юджина вообще не накажут. 275 00:15:56,626 --> 00:15:59,709 Ладно. Не извиняйтесь. Неделю остаетесь после уроков. 276 00:15:59,793 --> 00:16:02,751 И придете в субботу убирать женскую раздевалку. 277 00:16:02,834 --> 00:16:05,209 - Боже, что за херня? - Две недели! 278 00:16:05,293 --> 00:16:07,918 - А Юджина не накажут? - Его на фото нет. 279 00:16:08,001 --> 00:16:09,668 Вы явно не знаете, что такое камера. 280 00:16:09,751 --> 00:16:12,959 - Три недели! - Нам очень жаль. Правда, Талли? 281 00:16:13,043 --> 00:16:15,751 - Зря мы залезли в бассейн. - Мне не жаль. 282 00:16:15,834 --> 00:16:17,084 Талли, прекрати! 283 00:16:22,959 --> 00:16:24,459 Знаете что? Это неправда. 284 00:16:25,293 --> 00:16:26,126 Мне жаль. 285 00:16:27,209 --> 00:16:28,293 Мне очень жаль. 286 00:16:29,126 --> 00:16:31,376 - Что директор Миллер такой козел! - Талли! 287 00:16:31,459 --> 00:16:32,293 Ну всё! 288 00:16:32,793 --> 00:16:35,834 Вы отстранены от занятий. И исключены из АВ-клуба. 289 00:16:35,918 --> 00:16:39,001 Чудно. Будто нам не плевать. Идем, нечего тут сидеть, 290 00:16:39,084 --> 00:16:40,293 нас ведь отстранили. 291 00:16:40,376 --> 00:16:42,709 Можно вернуться в клуб в следующем семестре? 292 00:16:42,793 --> 00:16:44,126 Вон из моего кабинета. 293 00:16:47,793 --> 00:16:49,668 - Что это было? - Не говори. Вот козел. 294 00:16:49,751 --> 00:16:51,668 Мы могли отделаться извинениями. 295 00:16:51,751 --> 00:16:54,709 - Я взбесилась. - И я, но ты всё только усугубила. 296 00:17:04,668 --> 00:17:06,043 Я могу объяснить! 297 00:17:06,626 --> 00:17:07,459 Кейт! 298 00:17:08,251 --> 00:17:09,751 Пожалуйста, открой дверь. 299 00:17:11,668 --> 00:17:14,793 Я не уйду, пока ты со мной не поговоришь. 300 00:17:16,668 --> 00:17:18,209 Наконец-то, слава богу. 301 00:17:18,293 --> 00:17:20,834 Как Мара? Она цела? Я звонила в больницу. 302 00:17:20,918 --> 00:17:24,126 У нее легкое сотрясение. Два сломанных ребра. 303 00:17:24,959 --> 00:17:28,209 Плечо прооперировали успешно, она полностью поправится. 304 00:17:29,459 --> 00:17:30,293 К счастью. 305 00:17:32,668 --> 00:17:34,709 Где Кейт? Мне нужно всё объяснить. 306 00:17:34,793 --> 00:17:36,293 Нечего объяснять. 307 00:17:37,251 --> 00:17:40,793 - Она не хочет тебя видеть. - Отойди. Это между мной и Кейт. 308 00:17:41,293 --> 00:17:44,876 Отпустить мою 15-летнюю дочь на студенческую вечеринку? 309 00:17:45,668 --> 00:17:47,126 Везти ее домой пьяной? 310 00:17:47,709 --> 00:17:50,668 - Меня это не касается? - И я могу всё объяснить. 311 00:17:51,168 --> 00:17:52,001 Кейт. 312 00:17:52,876 --> 00:17:56,126 - Мне надо с ней поговорить. - Неважно, что надо тебе. 313 00:17:57,626 --> 00:17:58,834 Не ты здесь жертва. 314 00:17:58,918 --> 00:18:00,918 Я просто прошу пять минут. 315 00:18:01,001 --> 00:18:01,959 Тебе лучше уйти. 316 00:18:03,834 --> 00:18:05,959 - Она не хочет тебя видеть. - Джонни! 317 00:18:08,626 --> 00:18:09,459 Кейт! 318 00:18:11,918 --> 00:18:12,793 Ну же! 319 00:18:15,501 --> 00:18:16,543 Открой дверь. 320 00:18:20,168 --> 00:18:21,084 Прости! 321 00:18:22,668 --> 00:18:23,501 Не надо! 322 00:18:25,459 --> 00:18:27,751 Любить значит никогда не извиняться. 323 00:18:27,834 --> 00:18:30,084 Лучшая реплика в истории кино. 324 00:18:30,876 --> 00:18:33,418 Едва ли! Лучший фильм, худшая реплика. 325 00:18:33,501 --> 00:18:35,001 Ты сумасшедшая. 326 00:18:35,918 --> 00:18:39,418 Тебе она по душе, так как ты сама никогда не извиняешься. 327 00:18:39,501 --> 00:18:43,293 Во-первых, это полная чушь. Во-вторых, я постоянно извиняюсь. 328 00:18:43,376 --> 00:18:44,918 - Когда? - Когда нужно. 329 00:18:45,001 --> 00:18:46,459 - Это когда? - Когда я не права. 330 00:18:46,543 --> 00:18:48,834 - Когда? - Сообщу, когда это случится. 331 00:18:48,918 --> 00:18:51,043 - Дело закрыто. - Протестую, ваша честь. 332 00:18:51,126 --> 00:18:53,501 Любовь правда не нуждается в извинениях. 333 00:18:53,584 --> 00:18:56,418 Когда любишь так, как Дженни любит студента, 334 00:18:56,501 --> 00:18:59,376 что бы человек ни сделал, ты его не разлюбишь. 335 00:18:59,459 --> 00:19:00,709 - Ничего? - Ничего. 336 00:19:01,293 --> 00:19:02,209 Как у нас Кейт. 337 00:19:03,001 --> 00:19:06,834 Что бы она ни сделала, я не перестану быть ее подругой. 338 00:19:06,918 --> 00:19:09,418 Если облажается, ей не придется извиняться. 339 00:19:09,501 --> 00:19:11,168 Настолько сильна наша связь. 340 00:19:11,918 --> 00:19:13,584 Всем бы такую любовь. 341 00:19:14,334 --> 00:19:15,168 Безусловную. 342 00:19:15,959 --> 00:19:16,793 Верно. 343 00:19:17,293 --> 00:19:20,834 Но порой приятно услышать искренние извинения. 344 00:19:22,001 --> 00:19:23,418 Извинения переоценивают. 345 00:19:24,084 --> 00:19:26,376 Их единственная цель — успокоить извиняющегося. 346 00:19:26,459 --> 00:19:27,584 Не соглашусь. 347 00:19:28,334 --> 00:19:31,751 Извинения говорят потерпевшей стороне о заботе и понимании. 348 00:19:32,543 --> 00:19:35,626 Для меня лично любовь значит всегда извиняться. 349 00:19:35,709 --> 00:19:38,459 - Спасибо. - Что ж, это чертовски депрессивно. 350 00:19:38,959 --> 00:19:41,209 Пожалуй, мы все останемся при своем. 351 00:19:41,293 --> 00:19:46,043 Я вернусь к работе. Забегу к вам, скажем, минут через 45 примерно. 352 00:19:46,876 --> 00:19:48,709 Веселитесь дальше, голубки. 353 00:19:50,793 --> 00:19:54,251 Мне будет очень тяжело быть вдали от тебя шесть недель. 354 00:19:54,334 --> 00:19:59,334 Ну, тебя никто не просил убегать и таскаться по всей Европе всю осень. 355 00:19:59,418 --> 00:20:02,334 Я спланировал это до нашей встречи. Естественно. 356 00:20:04,834 --> 00:20:05,668 Но… 357 00:20:07,376 --> 00:20:11,668 знаешь, я подумал, может, ты захочешь поехать со мной. 358 00:20:11,751 --> 00:20:12,959 Потусить в Париже. 359 00:20:14,126 --> 00:20:17,959 Познакомиться с моей семьей. Порезвиться топлес на пляже в Греции. 360 00:20:18,459 --> 00:20:20,334 Не всё одновременно, конечно. 361 00:20:21,209 --> 00:20:23,584 Слушай, я знаю, что еще слишком рано, но… 362 00:20:23,668 --> 00:20:24,501 Ух ты. 363 00:20:25,001 --> 00:20:27,626 Вообще-то звучит невероятно. 364 00:20:27,709 --> 00:20:29,168 Я бы с удовольствием 365 00:20:29,751 --> 00:20:31,501 порезвилась с тобой 366 00:20:31,584 --> 00:20:33,459 и познакомилась с твоей семьей. 367 00:20:35,126 --> 00:20:37,459 Просто ты уезжаешь очень скоро, 368 00:20:37,543 --> 00:20:41,418 и я не уверена, что смогу отпроситься с работы на такой срок. 369 00:20:42,001 --> 00:20:43,418 Да. Я понимаю. 370 00:20:44,376 --> 00:20:45,459 Разумеется. 371 00:20:47,168 --> 00:20:48,001 Иди сюда. 372 00:20:56,876 --> 00:20:58,584 Талли сейчас буквально… 373 00:20:59,251 --> 00:21:01,501 Она подала сигнал. Не побеспокоит нас. 374 00:21:02,126 --> 00:21:04,876 К тому же, Талли очень сосредоточенно работает. 375 00:21:06,043 --> 00:21:09,209 Что ж, тогда за целеустремленность Талли. 376 00:21:12,251 --> 00:21:15,251 И пока часы неумолимо тикают, 377 00:21:15,334 --> 00:21:18,209 у заключенного под номером 573 378 00:21:18,293 --> 00:21:21,709 остается всё меньше вариантов. 379 00:21:22,293 --> 00:21:25,001 И пока часы неумолимо тикают, у заключенного… 380 00:21:26,126 --> 00:21:30,543 И пока часы неумолимо тикают, у заключенного под номером 573 381 00:21:30,626 --> 00:21:32,459 остается всё меньше вариантов. 382 00:21:32,543 --> 00:21:33,543 Я Талли Харт. 383 00:21:35,251 --> 00:21:36,376 С новостями… 384 00:21:38,084 --> 00:21:39,418 прямо к вам. 385 00:21:39,501 --> 00:21:41,418 О! А вот это хорошо. 386 00:21:45,084 --> 00:21:46,084 Я… 387 00:21:48,043 --> 00:21:48,876 Чёрт. 388 00:21:55,376 --> 00:21:58,126 Я Талли… 389 00:22:02,126 --> 00:22:03,584 Волосы и правда вьются. 390 00:22:08,668 --> 00:22:10,751 Я Талли Харт. 391 00:22:10,834 --> 00:22:13,668 С новостями прямо к вам. 392 00:22:15,459 --> 00:22:16,293 Хорошо. 393 00:22:17,043 --> 00:22:18,376 Я Талли… 394 00:22:18,459 --> 00:22:22,793 …Харт, которая чуть не спалила офис своим утюжком для волос. 395 00:22:26,209 --> 00:22:28,418 Я Талли Харт. 396 00:22:28,918 --> 00:22:30,043 С новостями 397 00:22:30,709 --> 00:22:31,626 прямо к вам. 398 00:22:32,751 --> 00:22:33,584 Да. 399 00:22:34,668 --> 00:22:35,501 Да. Хорошо. 400 00:22:37,168 --> 00:22:39,293 Я Талли Харт. 401 00:22:40,043 --> 00:22:41,293 С новостями 402 00:22:42,126 --> 00:22:43,251 прямо к вам. 403 00:22:43,959 --> 00:22:45,751 Нет, уже слишком, не нравится. 404 00:22:47,209 --> 00:22:49,834 Горелый кофе лучше, чем вообще без… Охренеть! 405 00:22:49,918 --> 00:22:51,668 Пожар! 406 00:22:52,251 --> 00:22:53,543 Пожар! 407 00:22:56,459 --> 00:23:01,251 Нет! Боже! Кейт! Господи! 408 00:23:01,793 --> 00:23:04,168 - Боже мой! Что случилось? - Чёрт! 409 00:23:04,751 --> 00:23:06,793 - Боже! - Где у вас огнетушитель? 410 00:23:06,876 --> 00:23:09,501 Кэрол его использовала в своем сегменте! 411 00:23:09,584 --> 00:23:11,084 - Чёрт! - Зовите пожарных! 412 00:23:11,168 --> 00:23:12,168 Ладно! 413 00:23:12,251 --> 00:23:14,043 - Чёрт возьми! - Боже! 414 00:23:18,834 --> 00:23:20,334 Надо было извиниться. 415 00:23:20,418 --> 00:23:22,418 На хер. Мы ничего не сделали. 416 00:23:22,501 --> 00:23:24,584 Мы не должны были лезть в бассейн. 417 00:23:24,668 --> 00:23:25,959 И что? 418 00:23:26,043 --> 00:23:30,209 Юджин поступил с нами еще хуже. Всё это дело — сраная несправедливость. 419 00:23:30,293 --> 00:23:32,126 Начинайте привыкать, дамы. 420 00:23:32,209 --> 00:23:35,959 Женщины всегда были гражданами второго сорта в этой стране. 421 00:23:36,751 --> 00:23:38,834 Даже поправку о равных правах не приняли. 422 00:23:39,501 --> 00:23:40,668 Вот именно. 423 00:23:41,209 --> 00:23:45,834 Нас фотографируют без разрешения, а проблемы почему-то у нас? 424 00:23:47,543 --> 00:23:49,501 Потому что, знаете, кто главный? 425 00:23:50,126 --> 00:23:51,251 Мужик. 426 00:23:51,334 --> 00:23:52,168 Мужик. 427 00:23:52,668 --> 00:23:54,584 Гребаный мужик! 428 00:23:54,668 --> 00:23:56,043 Да, тупой мужик. 429 00:23:58,876 --> 00:24:00,126 Я схожу за растопкой. 430 00:24:03,084 --> 00:24:05,376 Не верю, что нас выгнали из АВ-клуба. 431 00:24:06,959 --> 00:24:08,751 Прощайте, новости. Я просто… 432 00:24:10,459 --> 00:24:13,959 Мне очень жаль, Талл. Я знаю, как это было важно для тебя. 433 00:24:14,043 --> 00:24:16,001 Прошу, Муларки, это не твоя вина. 434 00:24:16,543 --> 00:24:20,709 К тому же, любить значит никогда не извиняться. 435 00:24:42,293 --> 00:24:43,126 Эй! 436 00:24:43,209 --> 00:24:44,376 - Все целы? - Да. 437 00:24:44,459 --> 00:24:48,334 Все живы. А у меня зато свидание с пожарным на следующей неделе. 438 00:24:48,418 --> 00:24:50,251 - Это несмешно. - А я не шучу. 439 00:24:50,334 --> 00:24:52,668 Я говорил со Стэном. Он едет сюда. Злой. 440 00:24:52,751 --> 00:24:55,043 Что он сделает? Уволит меня? 441 00:24:55,126 --> 00:24:56,668 - Возможно. - Это безумие. 442 00:24:56,751 --> 00:24:59,876 Нельзя увольнять ведущего из-за такого. Я же случайно. 443 00:24:59,959 --> 00:25:02,501 Ты уже в его черном списке. Ты упрямая. 444 00:25:02,584 --> 00:25:04,251 Я говорю, что думаю, и что? 445 00:25:04,334 --> 00:25:08,959 Ему лишь нужен повод, чтобы слить тебя. На твоем месте я бы упал к нему в ноги. 446 00:25:09,043 --> 00:25:11,501 На хер. Не упаду. Я ничего не сделала. 447 00:25:11,584 --> 00:25:14,084 Хотя бы дай нам говорить, ладно? 448 00:25:14,876 --> 00:25:15,918 Что за фигня? 449 00:25:16,501 --> 00:25:18,918 Так, хорошие новости — никто не пострадал. 450 00:25:19,793 --> 00:25:21,501 - Я устроила пожар. - Что? 451 00:25:21,584 --> 00:25:23,668 Прости. Я забыла бумаги на тостере. 452 00:25:23,751 --> 00:25:27,959 Муларки, прекрати. Это неправда. Она меня прикрывает. Я это сделала. 453 00:25:28,043 --> 00:25:29,334 Это Талли меня прикрывает. 454 00:25:29,418 --> 00:25:32,751 Она работала с отзывами, а я позвала своего парня в офис. 455 00:25:32,834 --> 00:25:35,043 - Это Тео, кстати. - Здрасьте. 456 00:25:36,293 --> 00:25:38,959 - Я думал, вы двое — пара. - Были. 457 00:25:39,043 --> 00:25:42,959 Расстались. Короче, мы отвлеклись на фильм. Это полностью моя вина. 458 00:25:43,043 --> 00:25:45,418 - Но это не так. - Талли, хватит. 459 00:25:45,501 --> 00:25:47,876 Я должна взять на себя ответственность. 460 00:25:47,959 --> 00:25:50,793 Стэн, мне правда очень жаль. 461 00:25:51,293 --> 00:25:52,834 Вы голые под пледами? 462 00:25:56,126 --> 00:25:57,293 Частично. Да. 463 00:25:57,376 --> 00:26:00,626 Что ж, мне тоже жаль, Муларки. Очевидно, ты уволена. 464 00:26:01,543 --> 00:26:02,918 Конечно. Я понимаю. 465 00:26:03,001 --> 00:26:04,959 Хватит. Это безумие! 466 00:26:05,043 --> 00:26:06,834 Она меня прикрывает. 467 00:26:06,918 --> 00:26:10,126 Никого не нужно увольнять. Это была тупая случайность. 468 00:26:10,209 --> 00:26:12,543 Стэн, это я. Только я. Талли ни при чём. 469 00:26:12,626 --> 00:26:14,543 Она хочет спасти мой зад. Тео? 470 00:26:14,626 --> 00:26:19,001 Вообще-то это моя вина. Это я положил бумаги на тостер и… 471 00:26:19,084 --> 00:26:21,043 Тебя я впервые вижу, Спартак. 472 00:26:21,126 --> 00:26:24,626 Но с меня хватит. Жаль терять тебя, Муларки. 473 00:26:25,501 --> 00:26:30,168 Стэн! Это безумие! Я не позволю тебе лишиться работы ради меня. 474 00:26:30,251 --> 00:26:33,918 Почему? В конце концов, это всего лишь работа. 475 00:26:34,709 --> 00:26:36,709 Но для тебя это вся карьера. 476 00:26:36,793 --> 00:26:39,584 На хер фокус-группу. Ты следующая Джин Энерсен. 477 00:26:42,126 --> 00:26:43,918 Муларки, мне так… 478 00:26:45,751 --> 00:26:47,959 Любить значит никогда не извиняться. 479 00:26:51,834 --> 00:26:52,668 Чёрт. 480 00:26:59,626 --> 00:27:02,501 Я всю ночь говорил со Стэном. Его не переубедить. 481 00:27:03,751 --> 00:27:04,709 Мне очень жаль. 482 00:27:05,876 --> 00:27:09,293 Новости всё равно не мое призвание. Пора уже что-то менять. 483 00:27:09,376 --> 00:27:11,209 Видимо, мне нужен был толчок. 484 00:27:12,168 --> 00:27:15,376 Не могу поверить, что приду на работу и не увижу тебя. 485 00:27:16,001 --> 00:27:16,834 Да уж. 486 00:27:18,043 --> 00:27:18,876 Будет странно. 487 00:27:20,751 --> 00:27:21,584 Привет. 488 00:27:22,126 --> 00:27:23,334 - Собралась? - Ага. 489 00:27:23,834 --> 00:27:27,543 Не верю, уместила четыре года жизни в одну крошечную коробку. 490 00:27:27,626 --> 00:27:29,751 Свожу тебя выпить чего-то крепкого. 491 00:27:29,834 --> 00:27:32,543 А потом, может, ты передумаешь насчет Европы. 492 00:27:33,043 --> 00:27:35,293 Мой график только что освободился. 493 00:27:37,043 --> 00:27:37,959 Интересно. 494 00:27:39,376 --> 00:27:43,751 Я прикую себя наручниками к столу Стэна в знак протеста. 495 00:27:43,834 --> 00:27:45,126 Прошу, не надо. Я в порядке. 496 00:27:45,209 --> 00:27:48,918 Тогда прикую тебя к своему столу, чтобы ты не бросала меня. 497 00:27:50,876 --> 00:27:53,334 Я тоже буду скучать. Очень. 498 00:27:53,418 --> 00:27:55,751 - Как я тут без тебя, сучка? - Не знаю. 499 00:27:57,334 --> 00:27:59,876 Мы же всё еще живем вместе. Наверное. 500 00:28:00,751 --> 00:28:02,834 Верно. Но это не одно и то же. 501 00:28:08,834 --> 00:28:10,668 - Думаю, пора прощаться. - Да. 502 00:28:13,543 --> 00:28:15,251 - Да. Прости. - Я… 503 00:28:19,834 --> 00:28:20,959 - Пока. - Пока. 504 00:28:22,084 --> 00:28:22,918 Всё. 505 00:28:23,001 --> 00:28:24,293 - Пойдем? - Да. 506 00:28:24,376 --> 00:28:25,293 - Да. - Хорошо. 507 00:28:25,793 --> 00:28:27,126 - Спасибо. - Не за что. 508 00:28:28,668 --> 00:28:30,293 - У тебя и это есть? - А то. 509 00:28:33,584 --> 00:28:35,668 Спасибо, Фил, за прогноз погоды. 510 00:28:36,293 --> 00:28:41,459 К другим новостям. Строительные работы на магистрали I-5 снова задерживаются. 511 00:28:41,543 --> 00:28:42,709 Она учла замечания. 512 00:28:43,293 --> 00:28:44,293 Внесла изменения. 513 00:28:45,084 --> 00:28:49,459 А новое прощание ее слышал? «С новостями прямо к вам». 514 00:28:50,709 --> 00:28:52,584 Девочка наконец прислушалась. 515 00:28:52,668 --> 00:28:53,501 Мне нравится. 516 00:28:56,501 --> 00:28:59,168 Спасибо, что смотрели KPOC. 517 00:28:59,251 --> 00:29:00,834 Я Талли Харт. 518 00:29:00,918 --> 00:29:02,043 С новостями для вас 519 00:29:02,126 --> 00:29:03,168 от всего сердца. 520 00:29:04,126 --> 00:29:04,959 Спокойной ночи. 521 00:29:05,043 --> 00:29:09,001 С НОВОСТЯМИ ПРЯМО К ВАМ. СПОКОЙНОЙ НОЧИ. 522 00:29:19,293 --> 00:29:21,668 Мне кажется, или от моющего средства еще хуже пахнет? 523 00:29:21,751 --> 00:29:23,709 Меня явно вставляет от испарений. 524 00:29:28,876 --> 00:29:30,543 Ты зачем в школе в субботу? 525 00:29:30,626 --> 00:29:32,918 Мне нужно было в фотолабораторию. 526 00:29:33,001 --> 00:29:36,126 Вот уж не сомневаюсь. Снова извращенские фото, Юджин? 527 00:29:36,209 --> 00:29:40,084 Нет, не это. Надо было проявить пленку для АВ-клуба. 528 00:29:40,168 --> 00:29:43,793 Из-за тебя нас выгнали из АВ-клуба. Надеюсь, ты счастлив. 529 00:29:43,876 --> 00:29:46,168 - Я этому не рад. - Чудно. Ты придурок. 530 00:29:47,334 --> 00:29:49,126 Я слышал о вашем отстранении. 531 00:29:51,626 --> 00:29:53,168 Кейт, можно я… 532 00:29:53,876 --> 00:29:55,001 Можно мы поговорим? 533 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 Наедине. 534 00:30:08,501 --> 00:30:12,043 Слушай, я хочу, чтобы ты знала, что я всего этого не хотел. 535 00:30:12,668 --> 00:30:15,501 Ты мне нравишься, Кейт Муларки. Ты же знаешь. 536 00:30:15,584 --> 00:30:16,668 В чём тогда дело? 537 00:30:16,751 --> 00:30:20,793 Я только показал фото Майку Си. Это он забрал пленку и проявил ее. 538 00:30:21,376 --> 00:30:24,293 Клянусь тебе, я тут ни при чём. 539 00:30:24,376 --> 00:30:25,584 Но ты снял эти фото. 540 00:30:26,334 --> 00:30:29,751 А потом показал их Майку Си. Даже если не ты их напечатал, 541 00:30:29,834 --> 00:30:32,209 без тебя ничего этого не случилось бы. 542 00:30:32,876 --> 00:30:35,459 - Но это ведь ты всё начала. - Как? 543 00:30:35,543 --> 00:30:37,584 Бросив меня вот так без причины! 544 00:30:37,668 --> 00:30:40,334 И теперь я должна тебе фото в нижнем белье? 545 00:30:40,418 --> 00:30:43,751 Я не это говорю. Ты искажаешь мои слова. 546 00:30:43,834 --> 00:30:47,293 Мы оказались там только потому, что нас Талли заставила. 547 00:30:47,376 --> 00:30:48,918 Это даже не ее идея была! 548 00:30:49,001 --> 00:30:52,418 И Талли тебя не заставляла. Ты сам придурок, Юджин. 549 00:30:52,501 --> 00:30:55,709 Я не буду умолять, если ты не прислушиваешься к логике. 550 00:30:57,084 --> 00:30:59,459 А еще ты ужасно целуешься. 551 00:31:03,543 --> 00:31:05,376 Ого, Муларки, а это откуда? 552 00:31:05,459 --> 00:31:08,709 Просто подумала о том, что сказала бы ты, и произнесла. 553 00:31:09,459 --> 00:31:10,793 Приятные ощущения. 554 00:31:10,876 --> 00:31:11,709 А то! 555 00:31:13,459 --> 00:31:14,293 У меня идея. 556 00:31:29,668 --> 00:31:31,043 Кейт, это я. 557 00:31:32,709 --> 00:31:35,668 Я не знаю, слушаешь ли ты вообще эти сообщения, 558 00:31:35,751 --> 00:31:42,209 но мне нужно столько всего объяснить по поводу случившегося. 559 00:31:42,293 --> 00:31:46,043 Я знаю, что, если бы я объяснилась, ты бы поняла. 560 00:31:47,751 --> 00:31:49,876 Просто… прошу тебя. 561 00:31:51,376 --> 00:31:53,043 Пожалуйста, перезвони мне. 562 00:32:02,293 --> 00:32:03,834 КЕЙТ МУЛАРКИ 563 00:32:07,668 --> 00:32:10,001 ДЭННИ ПРОВЕРЬ ПЕРЕДНЮЮ ДВЕРЬ 564 00:32:21,459 --> 00:32:25,626 «Всё еще в Атланте. Жаль, не рядом с тобой. Выше нос. Дэнни». 565 00:32:51,543 --> 00:32:54,626 Мне кажется, это самое долгое время, что мы с тобой 566 00:32:54,709 --> 00:32:57,334 не общались. С каких пор? 567 00:32:58,709 --> 00:32:59,543 С 70-х? 568 00:33:01,001 --> 00:33:03,168 Пожалуйста, перезвони мне. 569 00:33:13,334 --> 00:33:14,168 Привет. 570 00:33:14,834 --> 00:33:15,668 Это я. 571 00:33:17,626 --> 00:33:19,459 Пересматривала «Историю любви». 572 00:33:21,043 --> 00:33:23,418 Вспомнила, сколько раз мы смотрели ее вместе. 573 00:33:23,918 --> 00:33:25,084 Помнишь, когда… 574 00:33:28,626 --> 00:33:29,459 Короче… 575 00:33:30,834 --> 00:33:31,918 Перезвони мне уже. 576 00:34:05,251 --> 00:34:07,251 КЕЙТ УВИДИМСЯ У МЕНЯ 577 00:34:11,126 --> 00:34:11,959 Господи. 578 00:34:19,209 --> 00:34:20,043 Тетя Талли. 579 00:34:20,668 --> 00:34:21,501 Мара. 580 00:34:22,501 --> 00:34:24,834 Милая моя. Боже. 581 00:34:28,209 --> 00:34:29,209 Как твое плечо? 582 00:34:30,626 --> 00:34:32,543 Болит, но заживет. 583 00:34:33,834 --> 00:34:35,126 Эшли было так стыдно. 584 00:34:35,209 --> 00:34:38,584 Она пытается подхалимничать, но я сказала ей идти на хер. 585 00:34:38,668 --> 00:34:40,251 Она мне не подруга. 586 00:34:40,334 --> 00:34:41,168 Молодец. 587 00:34:42,876 --> 00:34:44,793 - Где твоя мама? - Сейчас придет. 588 00:34:48,751 --> 00:34:50,959 Можешь подождать тут. Я схожу за ней. 589 00:34:51,043 --> 00:34:51,918 Спасибо. 590 00:34:52,001 --> 00:34:54,543 Конечно. Я люблю тебя, тетя Талли. 591 00:34:55,459 --> 00:34:56,543 Я тоже тебя люблю. 592 00:35:11,543 --> 00:35:13,209 Мара, хочешь пиццы? 593 00:35:13,293 --> 00:35:14,126 Кейт. 594 00:35:16,126 --> 00:35:17,501 Какого чёрта ты тут? 595 00:35:21,668 --> 00:35:22,501 Я… 596 00:35:24,126 --> 00:35:26,918 полагаю, Мара написала мне с твоего телефона. 597 00:35:27,876 --> 00:35:28,793 Думала, это ты. 598 00:35:29,668 --> 00:35:31,209 Поверить, блин, не могу. 599 00:35:31,293 --> 00:35:34,543 Понимаю, но раз уж я здесь, мы можем просто поговорить? 600 00:35:36,043 --> 00:35:39,209 Признай хоть мое существование. 601 00:35:39,293 --> 00:35:40,876 Кейт, пожалуйста! 602 00:35:40,959 --> 00:35:43,418 Мам, прошу. Поговори с ней. Пожалуйста. 603 00:35:51,334 --> 00:35:54,084 Ладно. Хочешь говорить? Давай, блин, поговорим. 604 00:36:09,334 --> 00:36:10,334 Вперед. Я слушаю. 605 00:36:11,626 --> 00:36:16,959 Ладно. Хорошо. Итак. У меня есть объяснение по поводу всего. 606 00:36:17,043 --> 00:36:20,293 Но скажи, что тебя расстроило больше всего, и я начну с этого. 607 00:36:22,001 --> 00:36:26,001 Этого ты от меня не дождешься. Либо тебе есть что сказать, либо нет. 608 00:36:26,084 --> 00:36:28,293 Я… Хорошо. Есть. 609 00:36:31,584 --> 00:36:34,251 Тусовка в универе. Я думала… 610 00:36:35,501 --> 00:36:38,168 Я думала, что Мара пошла в кино с Эшли. 611 00:36:39,043 --> 00:36:41,501 Когда я прямо сказала, что она наказана. 612 00:36:42,251 --> 00:36:43,084 Да. 613 00:36:43,626 --> 00:36:47,168 Но… ты бы видела ее лицо, 614 00:36:47,251 --> 00:36:51,001 когда Эшли ее пригласила. Она засияла, как новогодняя елка. 615 00:36:52,168 --> 00:36:54,293 Она очень хотела пойти. 616 00:36:55,834 --> 00:36:57,084 Она влюблена. 617 00:36:57,876 --> 00:37:00,543 Я знаю, каково это, когда твое сердце разбито, 618 00:37:00,626 --> 00:37:02,793 а это казалось таким невинным, вот… 619 00:37:04,001 --> 00:37:05,876 Я просто хотела, чтобы она… 620 00:37:07,251 --> 00:37:08,543 была счастлива. 621 00:37:08,626 --> 00:37:10,959 Ты была пьяной за рулем с моей дочерью. 622 00:37:11,043 --> 00:37:12,168 Я не была пьяна. 623 00:37:12,793 --> 00:37:14,168 Я не была. Я… 624 00:37:16,501 --> 00:37:20,668 Когда она позвонила мне с вечеринки, я действовала инстинктивно. 625 00:37:20,751 --> 00:37:25,626 Я слышала, как она напугана, и понимала, что должна ее спасти. 626 00:37:25,709 --> 00:37:27,793 Из опасной ситуации, в которую сама ее завела. 627 00:37:27,876 --> 00:37:29,584 Я думала, она в кино! 628 00:37:29,668 --> 00:37:32,168 А на деле ее лапал какой-то пьяный пацан. 629 00:37:32,251 --> 00:37:35,334 - Зато ты поехала за ней. Тоже пьяная. - Я… Господи. 630 00:37:36,001 --> 00:37:37,084 Я не была пьяна. 631 00:37:37,168 --> 00:37:39,168 Я выпила пару бокалов. 632 00:37:39,251 --> 00:37:40,834 Я даже не была подшофе. 633 00:37:40,918 --> 00:37:43,043 Просто знала, что надо забрать ее. 634 00:37:43,126 --> 00:37:47,168 Ты могла вызвать такси, полицию, позвонить мне. Я ее мать. 635 00:37:48,084 --> 00:37:50,209 Об этом ты не думала. Только о себе. 636 00:37:50,293 --> 00:37:54,376 Спасала свою жопу, чтобы я не узнала. А заплатила за это в итоге Мара. 637 00:37:57,334 --> 00:38:01,001 Я тоже расплачиваюсь, Кейт. 638 00:38:02,001 --> 00:38:06,293 Да. Моей карьере может прийти конец. От моего нового ток-шоу отказались. 639 00:38:06,376 --> 00:38:10,209 Мой снимок из полиции висит повсюду, и никто не признает, 640 00:38:10,293 --> 00:38:12,959 что в этой аварии виновата была не я. 641 00:38:14,334 --> 00:38:15,334 Но хуже всего то, 642 00:38:17,251 --> 00:38:19,084 что я потеряла лучшую подругу. 643 00:38:21,168 --> 00:38:23,668 И я совершенно одна. 644 00:38:26,001 --> 00:38:29,251 Со мной готовы говорить только Джастин, 645 00:38:29,334 --> 00:38:30,959 потому что ей я плачу, 646 00:38:31,043 --> 00:38:32,876 и, мать ее, Клауд. 647 00:38:32,959 --> 00:38:37,334 Тут ты сама виновата, Талли. Ты вечно отталкиваешь людей, 648 00:38:37,418 --> 00:38:39,751 а когда они уходят, ты их в этом винишь. 649 00:38:40,626 --> 00:38:45,293 Но с меня хватит. Мне надоело лезть из кожи вон и исправлять твои косяки. 650 00:38:45,376 --> 00:38:47,959 Блин, все последние 30 лет, осточертело уже. 651 00:38:50,876 --> 00:38:52,668 А всё, что я для тебя сделала? 652 00:38:54,209 --> 00:38:58,793 Я была твоей главной защитницей. А работы, на которые я тебя устроила? 653 00:38:59,751 --> 00:39:04,209 Чтобы я была рядом. Ты ведь не терпишь одиночества. Тебе плевать на меня. 654 00:39:04,293 --> 00:39:05,126 Это неправда. 655 00:39:06,793 --> 00:39:11,084 - Ты единственная, кто мне дорог. - Нет. Дорога тебе лишь ты сама. 656 00:39:11,834 --> 00:39:14,834 Я с самого знакомства поняла, какая ты эгоистичная. 657 00:39:14,918 --> 00:39:18,001 Но мне было всё равно. Такова цена дружбы с тобой. 658 00:39:19,959 --> 00:39:23,001 Но я никогда не думала, что в нее войдет и моя дочь. 659 00:39:25,668 --> 00:39:26,584 Господи, Кейт. 660 00:39:30,043 --> 00:39:31,043 Я клянусь, 661 00:39:31,959 --> 00:39:34,251 что не хотела, чтобы это случилось. 662 00:39:34,334 --> 00:39:38,334 Я думала, что поступаю правильно. Это был несчастный случай! 663 00:39:38,418 --> 00:39:39,251 И что? 664 00:39:41,834 --> 00:39:42,668 И… 665 00:39:46,459 --> 00:39:47,459 То, что ты права. 666 00:39:50,293 --> 00:39:51,126 Ты была права. 667 00:39:52,709 --> 00:39:53,834 По поводу всего. Я… 668 00:39:57,001 --> 00:39:57,834 Я облажалась. 669 00:39:59,543 --> 00:40:00,668 Реально облажалась. 670 00:40:03,209 --> 00:40:04,668 Но я что угодно сделаю, 671 00:40:05,751 --> 00:40:06,959 чтобы всё исправить. 672 00:40:08,751 --> 00:40:12,376 Я не могу жить без тебя. Прошу. 673 00:40:14,293 --> 00:40:15,126 Прости меня. 674 00:40:16,834 --> 00:40:17,918 Мне искренне 675 00:40:19,251 --> 00:40:20,084 жаль. 676 00:40:23,376 --> 00:40:25,293 Я понимаю, как тебе было тяжело. 677 00:40:28,376 --> 00:40:29,293 Я тоже скучала. 678 00:40:31,668 --> 00:40:34,126 Каждое утро мне хочется позвонить тебе. 679 00:40:34,209 --> 00:40:35,043 Мне тоже. 680 00:40:37,126 --> 00:40:38,376 Я не я без тебя. 681 00:40:42,418 --> 00:40:43,251 Но я не могу. 682 00:40:45,209 --> 00:40:46,543 Не могу простить тебя. 683 00:40:47,501 --> 00:40:48,626 Боже, я хочу. 684 00:40:49,209 --> 00:40:50,043 Очень. 685 00:40:52,376 --> 00:40:53,793 Но когда смотрю на тебя, 686 00:40:55,418 --> 00:40:57,209 я думаю только об этом звонке. 687 00:40:59,334 --> 00:41:00,376 Мара в больнице. 688 00:41:02,668 --> 00:41:03,918 Ты сделала это с ней. 689 00:41:04,834 --> 00:41:05,668 Со мной. 690 00:41:06,668 --> 00:41:07,501 С нами. 691 00:41:11,001 --> 00:41:12,334 Не могу тебя простить. 692 00:41:23,376 --> 00:41:24,459 Значит, всё? 693 00:41:26,709 --> 00:41:27,834 Тридцать лет… 694 00:41:29,584 --> 00:41:32,126 просто подошли к концу? 695 00:41:42,293 --> 00:41:43,126 Мне жаль. 696 00:42:35,626 --> 00:42:39,293 Перевод субтитров: Исмаил Дибиров