1
00:00:06,543 --> 00:00:08,959
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:55,626 --> 00:00:59,209
Но часы неумолимо тикают,
и у заключенного под номером 573
3
00:00:59,293 --> 00:01:00,709
всё меньше вариантов.
4
00:01:01,418 --> 00:01:03,918
Спасибо, что смотрели KPOC.
5
00:01:04,001 --> 00:01:07,293
Я Талли Харт.
С новостями для вас от всего сердца.
6
00:01:08,084 --> 00:01:09,001
Спокойной ночи.
7
00:01:11,293 --> 00:01:15,959
Итак, делимся первыми впечатлениями.
Просто навскидку. Поехали. Да.
8
00:01:16,043 --> 00:01:19,501
Мне она нравится. Внушает доверие.
Нравится ее уверенность.
9
00:01:20,126 --> 00:01:22,084
Достойная доверия и уверенная!
10
00:01:22,168 --> 00:01:26,584
Я бы не доверил ей и кофе мне принести.
Это я еще молчу о ее голосе.
11
00:01:26,668 --> 00:01:27,918
У нее голос такой…
12
00:01:28,459 --> 00:01:30,209
Резкий?
- Визгливый.
13
00:01:30,293 --> 00:01:31,751
Пронзительный он у нее.
14
00:01:31,834 --> 00:01:33,876
- И что-то со ртом.
- Конкретнее?
15
00:01:33,959 --> 00:01:37,793
Ну, она так двигает губами…
будто на что-то намекает.
16
00:01:37,876 --> 00:01:41,376
Это новости или бурлеск?
Я бы не дала мужу такое смотреть.
17
00:01:41,459 --> 00:01:44,084
Я вот поняла,
что она как-то часто моргала.
18
00:01:44,168 --> 00:01:47,584
А мне показалось, что редко.
Будто в гляделки играла.
19
00:01:49,376 --> 00:01:52,751
А вьющиеся волосы?
Ну же, дорогуша, воспользуйся утюжком.
20
00:01:53,543 --> 00:01:57,251
Скажите, как вам прощание мисс Харт?
«Новости от всего сердца».
21
00:01:57,334 --> 00:01:59,834
Мы поняли, игра слов за счет фамилии.
22
00:02:04,293 --> 00:02:05,459
Этого я и боялся.
23
00:02:05,543 --> 00:02:07,709
Стэн, тут кто в лес, кто по дрова.
24
00:02:07,793 --> 00:02:11,418
Я не могу моргать слишком часто
и редко одновременно.
25
00:02:11,501 --> 00:02:15,209
Наши рейтинги упали на 15%,
и нам надо понять почему.
26
00:02:15,293 --> 00:02:18,793
Они всегда падают с нововведениями.
Люди любят всё знакомое.
27
00:02:18,876 --> 00:02:22,501
А цель фокус-групп — критика.
Люди хотят казаться полезными.
28
00:02:22,584 --> 00:02:23,418
Да.
29
00:02:23,501 --> 00:02:26,043
Ты у нас первая ведущая.
Думаю, в этом дело.
30
00:02:26,126 --> 00:02:28,459
Не вали всё на то, что я женщина, Стэн.
31
00:02:28,543 --> 00:02:31,001
Джин Энерсен — лучшая ведущая Сиэтла.
32
00:02:32,876 --> 00:02:34,584
Я знаю Джин Энерсен.
33
00:02:35,876 --> 00:02:38,168
Я работал с Джин Энерсен.
34
00:02:38,251 --> 00:02:40,251
Ты не Джин Энерсен.
35
00:02:40,334 --> 00:02:43,084
Ладно. Исследование провели.
Воспользуемся им.
36
00:02:44,001 --> 00:02:46,168
Для этого ведь нужны фокус-группы?
37
00:02:46,251 --> 00:02:48,126
Сосредоточимся на том,
что можно улучшить.
38
00:02:48,626 --> 00:02:50,959
У вас три недели,
чтобы поднять рейтинг.
39
00:02:51,668 --> 00:02:55,334
Иначе… я буду вынужден
внести некоторые изменения.
40
00:02:59,501 --> 00:03:00,334
Талл…
41
00:03:01,543 --> 00:03:03,959
Это было жестко. Мне очень жаль.
42
00:03:04,043 --> 00:03:04,876
Не нужно.
43
00:03:05,459 --> 00:03:06,293
Я справлюсь.
44
00:03:07,168 --> 00:03:09,668
Отнесусь к этому как к сюжету.
45
00:03:09,751 --> 00:03:11,293
Изучу его со всех сторон.
46
00:03:11,793 --> 00:03:15,709
Как закончат, я изучу запись.
Проведу тут всю ночь, если придется.
47
00:03:15,793 --> 00:03:17,418
Хорошо, я тоже останусь до…
48
00:03:19,043 --> 00:03:22,918
Той штуки,
которая у меня запланирована на вечер.
49
00:03:23,001 --> 00:03:25,376
Знаешь, я всё отменю.
Это гораздо важнее.
50
00:03:25,459 --> 00:03:26,959
Нет! Иди.
51
00:03:27,043 --> 00:03:29,501
Серьезно. Я разберусь.
Иди. Развлекайся.
52
00:03:30,251 --> 00:03:31,876
На своей штуке.
53
00:03:33,751 --> 00:03:37,418
Не надо шифроваться.
Ничего страшного, если у тебя свидание.
54
00:03:38,543 --> 00:03:39,668
Никаких проблем.
55
00:03:39,751 --> 00:03:43,709
Я вообще… ничего не имею против…
Короче…
56
00:03:44,876 --> 00:03:49,043
Я рад. Счастлив, что у тебя свидание!
Я совсем не против.
57
00:03:49,751 --> 00:03:52,418
Необязательно всё усложнять.
58
00:03:54,126 --> 00:03:55,584
Ладно. Здорово.
59
00:03:57,876 --> 00:03:59,418
Какая же заморочка.
60
00:04:00,376 --> 00:04:02,709
Твоя единственная задача —
вставить киноленту.
61
00:04:02,793 --> 00:04:04,209
Я не уверен, какая…
62
00:04:04,751 --> 00:04:06,376
Мы тут весь день просидим.
63
00:04:07,418 --> 00:04:08,793
Хорошо, спасибо.
64
00:04:08,876 --> 00:04:10,876
Я почти закончила.
65
00:04:11,418 --> 00:04:15,043
Завтра мы официально 11-классницы!
Это наш год, Муларки.
66
00:04:15,751 --> 00:04:17,584
- Видишь, уже знамениты.
- Ты чего?
67
00:04:17,668 --> 00:04:20,209
Я в этом году отвечаю за альбом.
Решил начать пораньше.
68
00:04:21,543 --> 00:04:23,501
Кейт, можно поговорить с тобой?
69
00:04:23,584 --> 00:04:24,418
Наедине.
70
00:04:25,001 --> 00:04:25,834
Ладно.
71
00:04:32,376 --> 00:04:36,209
Слушай, в общем, я тут думал… Это…
72
00:04:37,501 --> 00:04:40,459
Я вот заметил,
что ты перестала общаться со мной.
73
00:04:41,834 --> 00:04:45,126
Да нет, не перестала.
Мы же сейчас общаемся.
74
00:04:45,209 --> 00:04:50,501
Просто после четвертого июля
ты меня как будто избегаешь.
75
00:04:52,876 --> 00:04:56,459
Это потому, что ты считаешь,
что я плохо целуюсь или…
76
00:04:56,543 --> 00:04:59,126
Если да, то обещаю,
что могу исправиться…
77
00:04:59,209 --> 00:05:01,376
Нет! Ты прекрасно…
78
00:05:01,459 --> 00:05:04,584
- В общем, поцелуй был отличным.
- Правда?
79
00:05:07,959 --> 00:05:08,918
Да.
80
00:05:09,001 --> 00:05:10,126
Нет, тут, скорее…
81
00:05:11,251 --> 00:05:13,376
Просто завтра занятия начинаются.
82
00:05:13,459 --> 00:05:16,626
Еще и АВ-клуб. Думаю,
нам лучше сохранить деловые отношения.
83
00:05:17,918 --> 00:05:18,751
Деловые?
84
00:05:18,834 --> 00:05:22,876
Да, не хочется, чтобы наши отношения
мешали деятельности АВ-клуба.
85
00:05:24,918 --> 00:05:27,584
Конечно, да… наверное, это разумно.
86
00:05:27,668 --> 00:05:28,501
Ага.
87
00:05:29,293 --> 00:05:30,126
Спасибо.
88
00:05:31,293 --> 00:05:32,668
Вот и последняя пленка.
89
00:05:33,501 --> 00:05:37,334
АВ-клуб официально готов
к осеннему семестру 1976-го!
90
00:05:40,209 --> 00:05:42,876
Как отпразднуем? Burger Planet USA?
91
00:05:42,959 --> 00:05:44,709
Я там работаю, чёрта с два.
92
00:05:44,793 --> 00:05:46,251
Ребят, зацените.
93
00:05:46,334 --> 00:05:49,959
Я тут проходил мимо спортзала,
и дверь в бассейн была открыта.
94
00:05:50,459 --> 00:05:53,168
- Можем поплавать.
- Кстати, звучит прикольно.
95
00:05:53,251 --> 00:05:54,793
Там нет спасателей, ребят.
96
00:05:55,668 --> 00:05:59,251
- Она права. У нас могут быть проблемы.
- Юджин! Не ной!
97
00:05:59,334 --> 00:06:02,126
- Кто последний, тот вонючка!
- Да! Погнали!
98
00:06:03,084 --> 00:06:05,751
- Вы идете?
- Нет. Это глупо.
99
00:06:06,418 --> 00:06:08,793
Да, мы можем нарваться на неприятности.
100
00:06:08,876 --> 00:06:10,084
Прошу тебя, от кого?
101
00:06:10,584 --> 00:06:13,043
Что, отстранят нас?
Уроки еще не начались.
102
00:06:13,126 --> 00:06:16,251
И это последний день лета.
Мы заслужили повеселиться.
103
00:06:17,376 --> 00:06:19,209
Муларки, когда я советовала плохое?
104
00:06:20,459 --> 00:06:21,293
Я…
105
00:06:25,043 --> 00:06:26,751
Ладно. Хорошо.
106
00:06:26,834 --> 00:06:28,168
- Спасибо.
- Всё, идем.
107
00:06:39,209 --> 00:06:42,001
Муларки, тащи свою задницу сюда. Живее!
108
00:06:42,668 --> 00:06:43,959
Давай, Чудо-женщина!
109
00:06:56,626 --> 00:06:58,751
Девочки с улицы Светлячков навсегда!
110
00:07:14,293 --> 00:07:16,084
- Вопрос!
- Вы всё еще пьяны?
111
00:07:16,168 --> 00:07:17,668
Отправитесь на реабилитацию?
112
00:07:17,751 --> 00:07:20,334
Каково чуть не убить девочку-подростка?
113
00:07:20,918 --> 00:07:22,459
- Что вы сказали?
- Вопрос!
114
00:07:22,543 --> 00:07:25,709
- Расскажите, что случилось.
- Вы общались с семьей девочки?
115
00:07:25,793 --> 00:07:29,418
Какой пример вы подаете?
Что насчет злоупотребления алкоголем?
116
00:07:29,501 --> 00:07:31,668
Мисс Харт никак не прокомментировала
117
00:07:31,751 --> 00:07:34,876
свой шокирующий арест
за вождение в нетрезвом виде,
118
00:07:34,959 --> 00:07:37,876
в результате которого
серьезно пострадал пассажир.
119
00:07:38,709 --> 00:07:41,459
Ну же, Кейт.
Когда-нибудь же ты ответишь.
120
00:07:41,543 --> 00:07:42,959
Это всё утихнет.
121
00:07:43,043 --> 00:07:44,626
Привет, Шон.
122
00:07:45,668 --> 00:07:47,918
Набери, когда получишь это сообщение.
123
00:07:48,001 --> 00:07:52,251
Мы же договорились, Джим.
Ты запускаешь новое ток-шоу Талли Харт.
124
00:07:52,334 --> 00:07:55,459
А у меня подписанный контракт,
который говорит об обратном.
125
00:07:55,543 --> 00:08:00,334
Марджи, пожалуйста. Я знаю, что ты там.
Возьми трубку и поговори со мной.
126
00:08:00,418 --> 00:08:04,418
Я понимаю, что она была пьяна,
но не она виновата в аварии.
127
00:08:04,501 --> 00:08:07,251
Водитель другой машины
уже признал свою вину.
128
00:08:07,334 --> 00:08:11,293
Бад, я знаю, ты не проверяешь
автоответчик, но если вдруг
129
00:08:11,376 --> 00:08:14,376
услышишь это… пожалуйста, набери меня.
130
00:08:14,459 --> 00:08:19,376
Первый эпизод можно посвятить
опасности вождения в нетрезвом виде.
131
00:08:19,459 --> 00:08:21,334
Можно найти вариант, устраивающих всех.
132
00:08:21,418 --> 00:08:23,834
Простите, на данном автоответчике нет…
133
00:08:23,918 --> 00:08:25,001
Да чтоб тебя!
134
00:08:30,918 --> 00:08:32,418
Вот же ублюдочный народ!
135
00:08:32,501 --> 00:08:36,418
Они недовольны, но я смогу
убедить их соблюсти твой контракт.
136
00:08:36,501 --> 00:08:39,293
Если первую серию посвятишь аварии.
137
00:08:39,376 --> 00:08:42,751
Я не использую этот кошмар
ради личной выгоды.
138
00:08:42,834 --> 00:08:46,334
Почему? Свое ужасное детство
в документалке же использовала,
139
00:08:46,418 --> 00:08:47,834
и получилось здорово.
140
00:08:51,376 --> 00:08:53,959
Прости. Это было неуместно.
141
00:08:54,043 --> 00:08:57,751
Я весь день была в режиме
агрессивного агента, мне очень жаль.
142
00:08:57,834 --> 00:09:01,584
Ничего. Просто сейчас
мне не до дурацкого ток-шоу.
143
00:09:01,668 --> 00:09:02,876
Мара пострадала.
144
00:09:02,959 --> 00:09:04,793
Я не знаю, насколько сильно.
145
00:09:04,876 --> 00:09:05,876
Мне нужна Кейт.
146
00:09:05,959 --> 00:09:09,668
Мне просто нужно поговорить с Кейт.
147
00:09:14,959 --> 00:09:17,043
Итак. Как я могу помочь?
148
00:09:17,126 --> 00:09:18,501
Слава богу.
149
00:09:18,584 --> 00:09:22,751
Ты мне нужна. Что делаем с волосами?
Та дама сказала, что они кудрявые.
150
00:09:23,751 --> 00:09:24,834
Твои волосы безупречны.
151
00:09:25,918 --> 00:09:29,251
Ну, я всё равно хотела
поиграть с новыми образами.
152
00:09:29,334 --> 00:09:32,251
Не из-за них, хер с ними,
но я бы попробовала что-то новое.
153
00:09:32,334 --> 00:09:35,334
Волосы в норме.
Ты спалишь офис, пытаясь им угодить.
154
00:09:36,876 --> 00:09:39,126
- По-твоему, нормальные волосы?
- Талл!
155
00:09:39,209 --> 00:09:43,043
Ты выше этого. Не позволяй этим людям
залезть тебе в голову.
156
00:09:43,126 --> 00:09:44,709
Ладно.
157
00:09:45,918 --> 00:09:49,293
Итак, как дела с сексуальным британцем?
158
00:09:49,376 --> 00:09:52,751
Сегодня будет четвертое свидание,
и, Талл, он потрясающий.
159
00:09:53,251 --> 00:09:55,418
Он будто мужчина моей мечты.
160
00:09:56,168 --> 00:10:00,376
То есть Джонни был мужчиной мечты,
но затем оказался кошмаром.
161
00:10:00,459 --> 00:10:04,501
Я, конечно, была счастлива,
но будущего у нас с ним не было.
162
00:10:04,584 --> 00:10:07,501
Но у Тео есть всё.
163
00:10:08,084 --> 00:10:10,126
Он сексуальный, милый,
164
00:10:10,793 --> 00:10:12,709
и мы хотим одного и того же.
165
00:10:12,793 --> 00:10:16,751
А еще у него сексуальный акцент.
Гораздо более, чем у Джонни.
166
00:10:16,834 --> 00:10:19,168
К тому же,
с ним я вижу большое будущее.
167
00:10:19,751 --> 00:10:22,418
И я просто так… счастлива.
168
00:10:22,501 --> 00:10:25,709
- Никак не перестанешь думать о Джонни?
- Нет, не могу.
169
00:10:26,918 --> 00:10:29,834
Хотя… это не совсем так.
170
00:10:29,918 --> 00:10:31,334
Когда я с Тео,
171
00:10:32,043 --> 00:10:35,084
мне очень хорошо. Это правда, но…
172
00:10:36,293 --> 00:10:38,209
- Когда я одна…
- Я так и знала.
173
00:10:38,293 --> 00:10:41,918
Ты явно думаешь о Джонни,
раз в игру вступил твой массажер.
174
00:10:42,001 --> 00:10:45,001
- Это так очевидно?
- Ты для меня открытая книга.
175
00:10:45,084 --> 00:10:48,209
- Да и я слышу тебя через стены.
- Господи.
176
00:10:49,501 --> 00:10:52,459
Дело не в том, что я недовольна Тео.
177
00:10:52,543 --> 00:10:54,209
Очень довольна. Прямо…
178
00:10:54,918 --> 00:10:58,334
Очень, очень довольна.
179
00:10:58,418 --> 00:10:59,959
Ясно. Успокойся.
180
00:11:00,501 --> 00:11:03,626
Но почему-то
Джонни не выходит у меня из головы,
181
00:11:03,709 --> 00:11:06,709
и это заставляет меня
сомневаться, сводит с ума.
182
00:11:06,793 --> 00:11:07,709
Понимаю, детка.
183
00:11:08,543 --> 00:11:10,918
У меня из головы
не выходит фокус-группа.
184
00:11:11,418 --> 00:11:13,293
Из-за них я сомневаюсь в себе.
185
00:11:13,918 --> 00:11:15,459
А мне ведь это не присуще.
186
00:11:15,543 --> 00:11:18,959
Так, они все придурки.
Ты идеальна такой, какая ты есть.
187
00:11:19,626 --> 00:11:22,418
Спасибо. А теперь
помоги мне всё изменить.
188
00:11:31,168 --> 00:11:34,584
Противники смертной казни
протестуют возле тюрьмы Даффи.
189
00:11:34,668 --> 00:11:38,209
Противники смертной казни
протестуют возле тюрьмы Даффи.
190
00:11:38,293 --> 00:11:41,084
Противники смертной казни
протестуют возле тюрьмы Даффи,
191
00:11:41,168 --> 00:11:42,584
привлекая внимание к проблеме.
192
00:11:43,084 --> 00:11:45,626
- Они знают, что я не южанка.
- И улыбайся.
193
00:11:46,209 --> 00:11:49,126
Шире. Чуточку шире!
Чтобы больше зубов было видно.
194
00:11:49,209 --> 00:11:51,584
Еще немного. Больше зубов.
195
00:11:52,334 --> 00:11:53,751
Слишком много. Прости.
196
00:11:58,043 --> 00:12:02,001
Я окончательно запуталась.
Уже даже не знаю, кто я такая.
197
00:12:02,084 --> 00:12:05,209
- Pop-Tart не поможет вспомнить?
- Уже съела четыре.
198
00:12:07,001 --> 00:12:09,334
Я прямо восхищаюсь тобой прямо сейчас.
199
00:12:09,418 --> 00:12:13,334
Столько дерьмовых отзывов
от тупых придурков из фокус-группы,
200
00:12:14,043 --> 00:12:16,876
а ты не отчаиваешься.
Ты еще более решительная.
201
00:12:16,959 --> 00:12:19,626
Твоя страсть и преданность этой работе?
202
00:12:20,376 --> 00:12:22,043
Мне такое точно не по силам.
203
00:12:23,376 --> 00:12:26,209
Спасибо, Муларки.
Без тебя я бы не справилась.
204
00:12:27,334 --> 00:12:28,168
Серьезно.
205
00:12:29,584 --> 00:12:31,376
Послушаешь мое новое прощание?
206
00:12:31,959 --> 00:12:34,168
- До приезда Тео я вся твоя.
- Хорошо.
207
00:12:36,918 --> 00:12:37,751
Так.
208
00:12:38,543 --> 00:12:40,959
С вами была Талли Харт.
209
00:12:42,334 --> 00:12:43,709
Увидимся, Сиэтл.
210
00:12:43,793 --> 00:12:45,876
Что? Ну же! Я думала, что вот оно.
211
00:12:45,959 --> 00:12:48,168
Мне нравится твое «от всего сердца».
212
00:12:48,251 --> 00:12:49,668
В нём же вся ты.
213
00:12:50,626 --> 00:12:54,126
Ты самая лучшая подруга,
о которой только можно мечтать.
214
00:12:56,959 --> 00:12:58,001
Я Талли Харт.
215
00:12:58,626 --> 00:13:00,293
Вас проинформировали.
216
00:13:01,793 --> 00:13:04,793
Я Талли Харт. Продолжай сиять, Сиэтл.
217
00:13:05,293 --> 00:13:07,709
- Здрасьте. Надеюсь, не помешал?
- Привет.
218
00:13:07,793 --> 00:13:09,459
Привет, Тео. Вовсе нет.
219
00:13:09,543 --> 00:13:10,376
- Привет.
- Привет.
220
00:13:10,876 --> 00:13:11,918
Как насчет этого?
221
00:13:12,001 --> 00:13:15,251
Я Талли Харт. И это были новости.
222
00:13:16,168 --> 00:13:18,501
Очень по-американски. Мне нравится.
223
00:13:18,584 --> 00:13:20,126
- Хорошо!
- А это что?
224
00:13:20,209 --> 00:13:23,126
Я думал устроить
романтический пикник под звездами.
225
00:13:23,709 --> 00:13:26,168
Потом едем ко мне.
У меня твоя любимая «История любви».
226
00:13:26,251 --> 00:13:27,501
Которую я не смотрел.
227
00:13:28,251 --> 00:13:29,709
Но прямо не терпится.
228
00:13:29,793 --> 00:13:33,209
Ты мужчина, который знает,
чего хочет Кейт Муларки.
229
00:13:33,293 --> 00:13:36,209
Я сейчас учусь в Университете Муларки.
230
00:13:36,293 --> 00:13:38,918
Должен признать.
Я в восторге от профессора.
231
00:13:42,043 --> 00:13:46,043
- Ты точно не против, что мы уйдем?
- Нет, идите. Я буду в порядке.
232
00:13:46,626 --> 00:13:48,043
Веселитесь, сумасшедшие.
233
00:13:50,543 --> 00:13:51,376
Знаешь…
234
00:13:52,626 --> 00:13:54,209
Мы могли бы… остаться.
235
00:13:55,084 --> 00:13:57,709
Устроим пикник тут.
Вдруг ты ей понадобишься.
236
00:13:58,584 --> 00:14:01,584
А если есть свободный видеомагнитофон,
и фильм посмотрим.
237
00:14:02,084 --> 00:14:03,876
- Серьезно?
- Да.
238
00:14:03,959 --> 00:14:06,043
- Ты не против?
- Мне нужна лишь ты.
239
00:14:07,376 --> 00:14:08,293
Всё равно где.
240
00:14:12,126 --> 00:14:12,959
Спасибо.
241
00:14:15,876 --> 00:14:17,709
Оседлай меня, ковбойша!
242
00:14:17,793 --> 00:14:18,709
Размечтался.
243
00:14:19,834 --> 00:14:21,459
Почему на нас все пялятся?
244
00:14:21,543 --> 00:14:24,626
Видимо, из-за ковбойских сапог.
Сказала же, летняя работа того стоит.
245
00:14:26,626 --> 00:14:28,043
Стоп, над нами смеются?
246
00:14:28,126 --> 00:14:30,918
Мне так всегда кажется,
поэтому не могу судить.
247
00:14:31,001 --> 00:14:32,876
Где твое лассо, Чудо-женщина?
248
00:14:34,626 --> 00:14:36,668
Талли, что он хотел этим сказать?
249
00:14:38,043 --> 00:14:41,043
Милые детские трусишки!
Я такие в восемь лет носила!
250
00:14:42,209 --> 00:14:45,043
- Боже правый.
- Какого хера? Кто это сделал?
251
00:14:46,751 --> 00:14:50,501
Заткнитесь!
Вы все придурки! Это не смешно!
252
00:14:52,793 --> 00:14:53,626
Вы двое.
253
00:14:53,709 --> 00:14:55,501
В мой кабинет немедленно.
254
00:15:00,376 --> 00:15:02,668
Вчера в кампус незаконно проникли.
255
00:15:02,751 --> 00:15:05,293
Кто-то без разрешения искупался
в бассейне.
256
00:15:06,418 --> 00:15:09,418
Нарушители покинули бассейн,
забросав его мусором,
257
00:15:09,501 --> 00:15:12,418
и я подумал,
возможно, вы что-то знаете об этом.
258
00:15:13,084 --> 00:15:14,668
Директор Миллер, мы очень…
259
00:15:14,751 --> 00:15:17,834
Во-первых, никто никуда не проникал.
Дверь была открыта.
260
00:15:17,918 --> 00:15:19,168
То есть вы там были?
261
00:15:19,251 --> 00:15:22,084
Конечно, есть же фотографии,
но мы были не одни.
262
00:15:22,168 --> 00:15:24,293
Нас было много.
И не мы с Кейт намусорили.
263
00:15:24,376 --> 00:15:26,418
Это правда. Я никогда не мусорю.
264
00:15:26,501 --> 00:15:29,376
К сожалению, доказательств,
подтверждающих эту версию, нет,
265
00:15:29,459 --> 00:15:31,834
так как вы единственные на фото.
266
00:15:31,918 --> 00:15:35,209
Ясно же, что был кто-то еще.
Не сами же мы себя фоткали.
267
00:15:35,293 --> 00:15:36,709
- Талли.
- Что? Это бред.
268
00:15:36,793 --> 00:15:38,834
Сегодня в зале состоится собрание,
269
00:15:38,918 --> 00:15:40,959
на котором вы обе извинитесь.
270
00:15:41,043 --> 00:15:44,584
Я хочу извинений от Юджина Бейли.
Я не разрешала ему меня снимать.
271
00:15:44,668 --> 00:15:47,751
Чего вы ожидали,
прыгая полуголыми перед мальчиками?
272
00:15:47,834 --> 00:15:49,126
Мы не прыгали.
273
00:15:49,209 --> 00:15:52,251
Вы разделись перед ним.
Винить вам стоит лишь себя.
274
00:15:52,334 --> 00:15:56,543
Фиг я извинюсь перед школой,
если Юджина вообще не накажут.
275
00:15:56,626 --> 00:15:59,709
Ладно. Не извиняйтесь.
Неделю остаетесь после уроков.
276
00:15:59,793 --> 00:16:02,751
И придете в субботу
убирать женскую раздевалку.
277
00:16:02,834 --> 00:16:05,209
- Боже, что за херня?
- Две недели!
278
00:16:05,293 --> 00:16:07,918
- А Юджина не накажут?
- Его на фото нет.
279
00:16:08,001 --> 00:16:09,668
Вы явно не знаете, что такое камера.
280
00:16:09,751 --> 00:16:12,959
- Три недели!
- Нам очень жаль. Правда, Талли?
281
00:16:13,043 --> 00:16:15,751
- Зря мы залезли в бассейн.
- Мне не жаль.
282
00:16:15,834 --> 00:16:17,084
Талли, прекрати!
283
00:16:22,959 --> 00:16:24,459
Знаете что? Это неправда.
284
00:16:25,293 --> 00:16:26,126
Мне жаль.
285
00:16:27,209 --> 00:16:28,293
Мне очень жаль.
286
00:16:29,126 --> 00:16:31,376
- Что директор Миллер такой козел!
- Талли!
287
00:16:31,459 --> 00:16:32,293
Ну всё!
288
00:16:32,793 --> 00:16:35,834
Вы отстранены от занятий.
И исключены из АВ-клуба.
289
00:16:35,918 --> 00:16:39,001
Чудно. Будто нам не плевать.
Идем, нечего тут сидеть,
290
00:16:39,084 --> 00:16:40,293
нас ведь отстранили.
291
00:16:40,376 --> 00:16:42,709
Можно вернуться в клуб
в следующем семестре?
292
00:16:42,793 --> 00:16:44,126
Вон из моего кабинета.
293
00:16:47,793 --> 00:16:49,668
- Что это было?
- Не говори. Вот козел.
294
00:16:49,751 --> 00:16:51,668
Мы могли отделаться извинениями.
295
00:16:51,751 --> 00:16:54,709
- Я взбесилась.
- И я, но ты всё только усугубила.
296
00:17:04,668 --> 00:17:06,043
Я могу объяснить!
297
00:17:06,626 --> 00:17:07,459
Кейт!
298
00:17:08,251 --> 00:17:09,751
Пожалуйста, открой дверь.
299
00:17:11,668 --> 00:17:14,793
Я не уйду,
пока ты со мной не поговоришь.
300
00:17:16,668 --> 00:17:18,209
Наконец-то, слава богу.
301
00:17:18,293 --> 00:17:20,834
Как Мара? Она цела?
Я звонила в больницу.
302
00:17:20,918 --> 00:17:24,126
У нее легкое сотрясение.
Два сломанных ребра.
303
00:17:24,959 --> 00:17:28,209
Плечо прооперировали успешно,
она полностью поправится.
304
00:17:29,459 --> 00:17:30,293
К счастью.
305
00:17:32,668 --> 00:17:34,709
Где Кейт? Мне нужно всё объяснить.
306
00:17:34,793 --> 00:17:36,293
Нечего объяснять.
307
00:17:37,251 --> 00:17:40,793
- Она не хочет тебя видеть.
- Отойди. Это между мной и Кейт.
308
00:17:41,293 --> 00:17:44,876
Отпустить мою 15-летнюю дочь
на студенческую вечеринку?
309
00:17:45,668 --> 00:17:47,126
Везти ее домой пьяной?
310
00:17:47,709 --> 00:17:50,668
- Меня это не касается?
- И я могу всё объяснить.
311
00:17:51,168 --> 00:17:52,001
Кейт.
312
00:17:52,876 --> 00:17:56,126
- Мне надо с ней поговорить.
- Неважно, что надо тебе.
313
00:17:57,626 --> 00:17:58,834
Не ты здесь жертва.
314
00:17:58,918 --> 00:18:00,918
Я просто прошу пять минут.
315
00:18:01,001 --> 00:18:01,959
Тебе лучше уйти.
316
00:18:03,834 --> 00:18:05,959
- Она не хочет тебя видеть.
- Джонни!
317
00:18:08,626 --> 00:18:09,459
Кейт!
318
00:18:11,918 --> 00:18:12,793
Ну же!
319
00:18:15,501 --> 00:18:16,543
Открой дверь.
320
00:18:20,168 --> 00:18:21,084
Прости!
321
00:18:22,668 --> 00:18:23,501
Не надо!
322
00:18:25,459 --> 00:18:27,751
Любить значит никогда не извиняться.
323
00:18:27,834 --> 00:18:30,084
Лучшая реплика в истории кино.
324
00:18:30,876 --> 00:18:33,418
Едва ли! Лучший фильм, худшая реплика.
325
00:18:33,501 --> 00:18:35,001
Ты сумасшедшая.
326
00:18:35,918 --> 00:18:39,418
Тебе она по душе,
так как ты сама никогда не извиняешься.
327
00:18:39,501 --> 00:18:43,293
Во-первых, это полная чушь.
Во-вторых, я постоянно извиняюсь.
328
00:18:43,376 --> 00:18:44,918
- Когда?
- Когда нужно.
329
00:18:45,001 --> 00:18:46,459
- Это когда?
- Когда я не права.
330
00:18:46,543 --> 00:18:48,834
- Когда?
- Сообщу, когда это случится.
331
00:18:48,918 --> 00:18:51,043
- Дело закрыто.
- Протестую, ваша честь.
332
00:18:51,126 --> 00:18:53,501
Любовь правда не нуждается
в извинениях.
333
00:18:53,584 --> 00:18:56,418
Когда любишь так,
как Дженни любит студента,
334
00:18:56,501 --> 00:18:59,376
что бы человек ни сделал,
ты его не разлюбишь.
335
00:18:59,459 --> 00:19:00,709
- Ничего?
- Ничего.
336
00:19:01,293 --> 00:19:02,209
Как у нас Кейт.
337
00:19:03,001 --> 00:19:06,834
Что бы она ни сделала,
я не перестану быть ее подругой.
338
00:19:06,918 --> 00:19:09,418
Если облажается,
ей не придется извиняться.
339
00:19:09,501 --> 00:19:11,168
Настолько сильна наша связь.
340
00:19:11,918 --> 00:19:13,584
Всем бы такую любовь.
341
00:19:14,334 --> 00:19:15,168
Безусловную.
342
00:19:15,959 --> 00:19:16,793
Верно.
343
00:19:17,293 --> 00:19:20,834
Но порой приятно услышать
искренние извинения.
344
00:19:22,001 --> 00:19:23,418
Извинения переоценивают.
345
00:19:24,084 --> 00:19:26,376
Их единственная цель —
успокоить извиняющегося.
346
00:19:26,459 --> 00:19:27,584
Не соглашусь.
347
00:19:28,334 --> 00:19:31,751
Извинения говорят потерпевшей стороне
о заботе и понимании.
348
00:19:32,543 --> 00:19:35,626
Для меня лично любовь
значит всегда извиняться.
349
00:19:35,709 --> 00:19:38,459
- Спасибо.
- Что ж, это чертовски депрессивно.
350
00:19:38,959 --> 00:19:41,209
Пожалуй, мы все останемся при своем.
351
00:19:41,293 --> 00:19:46,043
Я вернусь к работе. Забегу к вам,
скажем, минут через 45 примерно.
352
00:19:46,876 --> 00:19:48,709
Веселитесь дальше, голубки.
353
00:19:50,793 --> 00:19:54,251
Мне будет очень тяжело
быть вдали от тебя шесть недель.
354
00:19:54,334 --> 00:19:59,334
Ну, тебя никто не просил убегать
и таскаться по всей Европе всю осень.
355
00:19:59,418 --> 00:20:02,334
Я спланировал это
до нашей встречи. Естественно.
356
00:20:04,834 --> 00:20:05,668
Но…
357
00:20:07,376 --> 00:20:11,668
знаешь, я подумал,
может, ты захочешь поехать со мной.
358
00:20:11,751 --> 00:20:12,959
Потусить в Париже.
359
00:20:14,126 --> 00:20:17,959
Познакомиться с моей семьей.
Порезвиться топлес на пляже в Греции.
360
00:20:18,459 --> 00:20:20,334
Не всё одновременно, конечно.
361
00:20:21,209 --> 00:20:23,584
Слушай, я знаю,
что еще слишком рано, но…
362
00:20:23,668 --> 00:20:24,501
Ух ты.
363
00:20:25,001 --> 00:20:27,626
Вообще-то звучит невероятно.
364
00:20:27,709 --> 00:20:29,168
Я бы с удовольствием
365
00:20:29,751 --> 00:20:31,501
порезвилась с тобой
366
00:20:31,584 --> 00:20:33,459
и познакомилась с твоей семьей.
367
00:20:35,126 --> 00:20:37,459
Просто ты уезжаешь очень скоро,
368
00:20:37,543 --> 00:20:41,418
и я не уверена, что смогу
отпроситься с работы на такой срок.
369
00:20:42,001 --> 00:20:43,418
Да. Я понимаю.
370
00:20:44,376 --> 00:20:45,459
Разумеется.
371
00:20:47,168 --> 00:20:48,001
Иди сюда.
372
00:20:56,876 --> 00:20:58,584
Талли сейчас буквально…
373
00:20:59,251 --> 00:21:01,501
Она подала сигнал. Не побеспокоит нас.
374
00:21:02,126 --> 00:21:04,876
К тому же,
Талли очень сосредоточенно работает.
375
00:21:06,043 --> 00:21:09,209
Что ж,
тогда за целеустремленность Талли.
376
00:21:12,251 --> 00:21:15,251
И пока часы неумолимо тикают,
377
00:21:15,334 --> 00:21:18,209
у заключенного под номером 573
378
00:21:18,293 --> 00:21:21,709
остается всё меньше вариантов.
379
00:21:22,293 --> 00:21:25,001
И пока часы неумолимо тикают,
у заключенного…
380
00:21:26,126 --> 00:21:30,543
И пока часы неумолимо тикают,
у заключенного под номером 573
381
00:21:30,626 --> 00:21:32,459
остается всё меньше вариантов.
382
00:21:32,543 --> 00:21:33,543
Я Талли Харт.
383
00:21:35,251 --> 00:21:36,376
С новостями…
384
00:21:38,084 --> 00:21:39,418
прямо к вам.
385
00:21:39,501 --> 00:21:41,418
О! А вот это хорошо.
386
00:21:45,084 --> 00:21:46,084
Я…
387
00:21:48,043 --> 00:21:48,876
Чёрт.
388
00:21:55,376 --> 00:21:58,126
Я Талли…
389
00:22:02,126 --> 00:22:03,584
Волосы и правда вьются.
390
00:22:08,668 --> 00:22:10,751
Я Талли Харт.
391
00:22:10,834 --> 00:22:13,668
С новостями прямо к вам.
392
00:22:15,459 --> 00:22:16,293
Хорошо.
393
00:22:17,043 --> 00:22:18,376
Я Талли…
394
00:22:18,459 --> 00:22:22,793
…Харт, которая чуть не спалила офис
своим утюжком для волос.
395
00:22:26,209 --> 00:22:28,418
Я Талли Харт.
396
00:22:28,918 --> 00:22:30,043
С новостями
397
00:22:30,709 --> 00:22:31,626
прямо к вам.
398
00:22:32,751 --> 00:22:33,584
Да.
399
00:22:34,668 --> 00:22:35,501
Да. Хорошо.
400
00:22:37,168 --> 00:22:39,293
Я Талли Харт.
401
00:22:40,043 --> 00:22:41,293
С новостями
402
00:22:42,126 --> 00:22:43,251
прямо к вам.
403
00:22:43,959 --> 00:22:45,751
Нет, уже слишком, не нравится.
404
00:22:47,209 --> 00:22:49,834
Горелый кофе лучше,
чем вообще без… Охренеть!
405
00:22:49,918 --> 00:22:51,668
Пожар!
406
00:22:52,251 --> 00:22:53,543
Пожар!
407
00:22:56,459 --> 00:23:01,251
Нет! Боже! Кейт! Господи!
408
00:23:01,793 --> 00:23:04,168
- Боже мой! Что случилось?
- Чёрт!
409
00:23:04,751 --> 00:23:06,793
- Боже!
- Где у вас огнетушитель?
410
00:23:06,876 --> 00:23:09,501
Кэрол его использовала
в своем сегменте!
411
00:23:09,584 --> 00:23:11,084
- Чёрт!
- Зовите пожарных!
412
00:23:11,168 --> 00:23:12,168
Ладно!
413
00:23:12,251 --> 00:23:14,043
- Чёрт возьми!
- Боже!
414
00:23:18,834 --> 00:23:20,334
Надо было извиниться.
415
00:23:20,418 --> 00:23:22,418
На хер. Мы ничего не сделали.
416
00:23:22,501 --> 00:23:24,584
Мы не должны были лезть в бассейн.
417
00:23:24,668 --> 00:23:25,959
И что?
418
00:23:26,043 --> 00:23:30,209
Юджин поступил с нами еще хуже.
Всё это дело — сраная несправедливость.
419
00:23:30,293 --> 00:23:32,126
Начинайте привыкать, дамы.
420
00:23:32,209 --> 00:23:35,959
Женщины всегда были
гражданами второго сорта в этой стране.
421
00:23:36,751 --> 00:23:38,834
Даже поправку о равных правах
не приняли.
422
00:23:39,501 --> 00:23:40,668
Вот именно.
423
00:23:41,209 --> 00:23:45,834
Нас фотографируют без разрешения,
а проблемы почему-то у нас?
424
00:23:47,543 --> 00:23:49,501
Потому что, знаете, кто главный?
425
00:23:50,126 --> 00:23:51,251
Мужик.
426
00:23:51,334 --> 00:23:52,168
Мужик.
427
00:23:52,668 --> 00:23:54,584
Гребаный мужик!
428
00:23:54,668 --> 00:23:56,043
Да, тупой мужик.
429
00:23:58,876 --> 00:24:00,126
Я схожу за растопкой.
430
00:24:03,084 --> 00:24:05,376
Не верю, что нас выгнали из АВ-клуба.
431
00:24:06,959 --> 00:24:08,751
Прощайте, новости. Я просто…
432
00:24:10,459 --> 00:24:13,959
Мне очень жаль, Талл.
Я знаю, как это было важно для тебя.
433
00:24:14,043 --> 00:24:16,001
Прошу, Муларки, это не твоя вина.
434
00:24:16,543 --> 00:24:20,709
К тому же, любить значит
никогда не извиняться.
435
00:24:42,293 --> 00:24:43,126
Эй!
436
00:24:43,209 --> 00:24:44,376
- Все целы?
- Да.
437
00:24:44,459 --> 00:24:48,334
Все живы. А у меня зато свидание
с пожарным на следующей неделе.
438
00:24:48,418 --> 00:24:50,251
- Это несмешно.
- А я не шучу.
439
00:24:50,334 --> 00:24:52,668
Я говорил со Стэном.
Он едет сюда. Злой.
440
00:24:52,751 --> 00:24:55,043
Что он сделает? Уволит меня?
441
00:24:55,126 --> 00:24:56,668
- Возможно.
- Это безумие.
442
00:24:56,751 --> 00:24:59,876
Нельзя увольнять ведущего
из-за такого. Я же случайно.
443
00:24:59,959 --> 00:25:02,501
Ты уже в его черном списке. Ты упрямая.
444
00:25:02,584 --> 00:25:04,251
Я говорю, что думаю, и что?
445
00:25:04,334 --> 00:25:08,959
Ему лишь нужен повод, чтобы слить тебя.
На твоем месте я бы упал к нему в ноги.
446
00:25:09,043 --> 00:25:11,501
На хер. Не упаду. Я ничего не сделала.
447
00:25:11,584 --> 00:25:14,084
Хотя бы дай нам говорить, ладно?
448
00:25:14,876 --> 00:25:15,918
Что за фигня?
449
00:25:16,501 --> 00:25:18,918
Так, хорошие новости —
никто не пострадал.
450
00:25:19,793 --> 00:25:21,501
- Я устроила пожар.
- Что?
451
00:25:21,584 --> 00:25:23,668
Прости. Я забыла бумаги на тостере.
452
00:25:23,751 --> 00:25:27,959
Муларки, прекрати. Это неправда.
Она меня прикрывает. Я это сделала.
453
00:25:28,043 --> 00:25:29,334
Это Талли меня прикрывает.
454
00:25:29,418 --> 00:25:32,751
Она работала с отзывами,
а я позвала своего парня в офис.
455
00:25:32,834 --> 00:25:35,043
- Это Тео, кстати.
- Здрасьте.
456
00:25:36,293 --> 00:25:38,959
- Я думал, вы двое — пара.
- Были.
457
00:25:39,043 --> 00:25:42,959
Расстались. Короче, мы отвлеклись
на фильм. Это полностью моя вина.
458
00:25:43,043 --> 00:25:45,418
- Но это не так.
- Талли, хватит.
459
00:25:45,501 --> 00:25:47,876
Я должна взять на себя ответственность.
460
00:25:47,959 --> 00:25:50,793
Стэн, мне правда очень жаль.
461
00:25:51,293 --> 00:25:52,834
Вы голые под пледами?
462
00:25:56,126 --> 00:25:57,293
Частично. Да.
463
00:25:57,376 --> 00:26:00,626
Что ж, мне тоже жаль, Муларки.
Очевидно, ты уволена.
464
00:26:01,543 --> 00:26:02,918
Конечно. Я понимаю.
465
00:26:03,001 --> 00:26:04,959
Хватит. Это безумие!
466
00:26:05,043 --> 00:26:06,834
Она меня прикрывает.
467
00:26:06,918 --> 00:26:10,126
Никого не нужно увольнять.
Это была тупая случайность.
468
00:26:10,209 --> 00:26:12,543
Стэн, это я.
Только я. Талли ни при чём.
469
00:26:12,626 --> 00:26:14,543
Она хочет спасти мой зад. Тео?
470
00:26:14,626 --> 00:26:19,001
Вообще-то это моя вина.
Это я положил бумаги на тостер и…
471
00:26:19,084 --> 00:26:21,043
Тебя я впервые вижу, Спартак.
472
00:26:21,126 --> 00:26:24,626
Но с меня хватит.
Жаль терять тебя, Муларки.
473
00:26:25,501 --> 00:26:30,168
Стэн! Это безумие! Я не позволю тебе
лишиться работы ради меня.
474
00:26:30,251 --> 00:26:33,918
Почему? В конце концов,
это всего лишь работа.
475
00:26:34,709 --> 00:26:36,709
Но для тебя это вся карьера.
476
00:26:36,793 --> 00:26:39,584
На хер фокус-группу.
Ты следующая Джин Энерсен.
477
00:26:42,126 --> 00:26:43,918
Муларки, мне так…
478
00:26:45,751 --> 00:26:47,959
Любить значит никогда не извиняться.
479
00:26:51,834 --> 00:26:52,668
Чёрт.
480
00:26:59,626 --> 00:27:02,501
Я всю ночь говорил со Стэном.
Его не переубедить.
481
00:27:03,751 --> 00:27:04,709
Мне очень жаль.
482
00:27:05,876 --> 00:27:09,293
Новости всё равно не мое призвание.
Пора уже что-то менять.
483
00:27:09,376 --> 00:27:11,209
Видимо, мне нужен был толчок.
484
00:27:12,168 --> 00:27:15,376
Не могу поверить,
что приду на работу и не увижу тебя.
485
00:27:16,001 --> 00:27:16,834
Да уж.
486
00:27:18,043 --> 00:27:18,876
Будет странно.
487
00:27:20,751 --> 00:27:21,584
Привет.
488
00:27:22,126 --> 00:27:23,334
- Собралась?
- Ага.
489
00:27:23,834 --> 00:27:27,543
Не верю, уместила четыре года жизни
в одну крошечную коробку.
490
00:27:27,626 --> 00:27:29,751
Свожу тебя выпить чего-то крепкого.
491
00:27:29,834 --> 00:27:32,543
А потом, может,
ты передумаешь насчет Европы.
492
00:27:33,043 --> 00:27:35,293
Мой график только что освободился.
493
00:27:37,043 --> 00:27:37,959
Интересно.
494
00:27:39,376 --> 00:27:43,751
Я прикую себя наручниками
к столу Стэна в знак протеста.
495
00:27:43,834 --> 00:27:45,126
Прошу, не надо. Я в порядке.
496
00:27:45,209 --> 00:27:48,918
Тогда прикую тебя к своему столу,
чтобы ты не бросала меня.
497
00:27:50,876 --> 00:27:53,334
Я тоже буду скучать. Очень.
498
00:27:53,418 --> 00:27:55,751
- Как я тут без тебя, сучка?
- Не знаю.
499
00:27:57,334 --> 00:27:59,876
Мы же всё еще живем вместе. Наверное.
500
00:28:00,751 --> 00:28:02,834
Верно. Но это не одно и то же.
501
00:28:08,834 --> 00:28:10,668
- Думаю, пора прощаться.
- Да.
502
00:28:13,543 --> 00:28:15,251
- Да. Прости.
- Я…
503
00:28:19,834 --> 00:28:20,959
- Пока.
- Пока.
504
00:28:22,084 --> 00:28:22,918
Всё.
505
00:28:23,001 --> 00:28:24,293
- Пойдем?
- Да.
506
00:28:24,376 --> 00:28:25,293
- Да.
- Хорошо.
507
00:28:25,793 --> 00:28:27,126
- Спасибо.
- Не за что.
508
00:28:28,668 --> 00:28:30,293
- У тебя и это есть?
- А то.
509
00:28:33,584 --> 00:28:35,668
Спасибо, Фил, за прогноз погоды.
510
00:28:36,293 --> 00:28:41,459
К другим новостям. Строительные работы
на магистрали I-5 снова задерживаются.
511
00:28:41,543 --> 00:28:42,709
Она учла замечания.
512
00:28:43,293 --> 00:28:44,293
Внесла изменения.
513
00:28:45,084 --> 00:28:49,459
А новое прощание ее слышал?
«С новостями прямо к вам».
514
00:28:50,709 --> 00:28:52,584
Девочка наконец прислушалась.
515
00:28:52,668 --> 00:28:53,501
Мне нравится.
516
00:28:56,501 --> 00:28:59,168
Спасибо, что смотрели KPOC.
517
00:28:59,251 --> 00:29:00,834
Я Талли Харт.
518
00:29:00,918 --> 00:29:02,043
С новостями для вас
519
00:29:02,126 --> 00:29:03,168
от всего сердца.
520
00:29:04,126 --> 00:29:04,959
Спокойной ночи.
521
00:29:05,043 --> 00:29:09,001
С НОВОСТЯМИ ПРЯМО К ВАМ.
СПОКОЙНОЙ НОЧИ.
522
00:29:19,293 --> 00:29:21,668
Мне кажется, или от моющего средства
еще хуже пахнет?
523
00:29:21,751 --> 00:29:23,709
Меня явно вставляет от испарений.
524
00:29:28,876 --> 00:29:30,543
Ты зачем в школе в субботу?
525
00:29:30,626 --> 00:29:32,918
Мне нужно было в фотолабораторию.
526
00:29:33,001 --> 00:29:36,126
Вот уж не сомневаюсь.
Снова извращенские фото, Юджин?
527
00:29:36,209 --> 00:29:40,084
Нет, не это. Надо было
проявить пленку для АВ-клуба.
528
00:29:40,168 --> 00:29:43,793
Из-за тебя нас выгнали из АВ-клуба.
Надеюсь, ты счастлив.
529
00:29:43,876 --> 00:29:46,168
- Я этому не рад.
- Чудно. Ты придурок.
530
00:29:47,334 --> 00:29:49,126
Я слышал о вашем отстранении.
531
00:29:51,626 --> 00:29:53,168
Кейт, можно я…
532
00:29:53,876 --> 00:29:55,001
Можно мы поговорим?
533
00:29:55,834 --> 00:29:56,668
Наедине.
534
00:30:08,501 --> 00:30:12,043
Слушай, я хочу, чтобы ты знала,
что я всего этого не хотел.
535
00:30:12,668 --> 00:30:15,501
Ты мне нравишься,
Кейт Муларки. Ты же знаешь.
536
00:30:15,584 --> 00:30:16,668
В чём тогда дело?
537
00:30:16,751 --> 00:30:20,793
Я только показал фото Майку Си.
Это он забрал пленку и проявил ее.
538
00:30:21,376 --> 00:30:24,293
Клянусь тебе, я тут ни при чём.
539
00:30:24,376 --> 00:30:25,584
Но ты снял эти фото.
540
00:30:26,334 --> 00:30:29,751
А потом показал их Майку Си.
Даже если не ты их напечатал,
541
00:30:29,834 --> 00:30:32,209
без тебя ничего этого не случилось бы.
542
00:30:32,876 --> 00:30:35,459
- Но это ведь ты всё начала.
- Как?
543
00:30:35,543 --> 00:30:37,584
Бросив меня вот так без причины!
544
00:30:37,668 --> 00:30:40,334
И теперь я должна тебе фото
в нижнем белье?
545
00:30:40,418 --> 00:30:43,751
Я не это говорю.
Ты искажаешь мои слова.
546
00:30:43,834 --> 00:30:47,293
Мы оказались там только потому,
что нас Талли заставила.
547
00:30:47,376 --> 00:30:48,918
Это даже не ее идея была!
548
00:30:49,001 --> 00:30:52,418
И Талли тебя не заставляла.
Ты сам придурок, Юджин.
549
00:30:52,501 --> 00:30:55,709
Я не буду умолять,
если ты не прислушиваешься к логике.
550
00:30:57,084 --> 00:30:59,459
А еще ты ужасно целуешься.
551
00:31:03,543 --> 00:31:05,376
Ого, Муларки, а это откуда?
552
00:31:05,459 --> 00:31:08,709
Просто подумала о том,
что сказала бы ты, и произнесла.
553
00:31:09,459 --> 00:31:10,793
Приятные ощущения.
554
00:31:10,876 --> 00:31:11,709
А то!
555
00:31:13,459 --> 00:31:14,293
У меня идея.
556
00:31:29,668 --> 00:31:31,043
Кейт, это я.
557
00:31:32,709 --> 00:31:35,668
Я не знаю,
слушаешь ли ты вообще эти сообщения,
558
00:31:35,751 --> 00:31:42,209
но мне нужно столько всего объяснить
по поводу случившегося.
559
00:31:42,293 --> 00:31:46,043
Я знаю, что,
если бы я объяснилась, ты бы поняла.
560
00:31:47,751 --> 00:31:49,876
Просто… прошу тебя.
561
00:31:51,376 --> 00:31:53,043
Пожалуйста, перезвони мне.
562
00:32:02,293 --> 00:32:03,834
КЕЙТ МУЛАРКИ
563
00:32:07,668 --> 00:32:10,001
ДЭННИ
ПРОВЕРЬ ПЕРЕДНЮЮ ДВЕРЬ
564
00:32:21,459 --> 00:32:25,626
«Всё еще в Атланте. Жаль,
не рядом с тобой. Выше нос. Дэнни».
565
00:32:51,543 --> 00:32:54,626
Мне кажется,
это самое долгое время, что мы с тобой
566
00:32:54,709 --> 00:32:57,334
не общались. С каких пор?
567
00:32:58,709 --> 00:32:59,543
С 70-х?
568
00:33:01,001 --> 00:33:03,168
Пожалуйста, перезвони мне.
569
00:33:13,334 --> 00:33:14,168
Привет.
570
00:33:14,834 --> 00:33:15,668
Это я.
571
00:33:17,626 --> 00:33:19,459
Пересматривала «Историю любви».
572
00:33:21,043 --> 00:33:23,418
Вспомнила, сколько раз
мы смотрели ее вместе.
573
00:33:23,918 --> 00:33:25,084
Помнишь, когда…
574
00:33:28,626 --> 00:33:29,459
Короче…
575
00:33:30,834 --> 00:33:31,918
Перезвони мне уже.
576
00:34:05,251 --> 00:34:07,251
КЕЙТ
УВИДИМСЯ У МЕНЯ
577
00:34:11,126 --> 00:34:11,959
Господи.
578
00:34:19,209 --> 00:34:20,043
Тетя Талли.
579
00:34:20,668 --> 00:34:21,501
Мара.
580
00:34:22,501 --> 00:34:24,834
Милая моя. Боже.
581
00:34:28,209 --> 00:34:29,209
Как твое плечо?
582
00:34:30,626 --> 00:34:32,543
Болит, но заживет.
583
00:34:33,834 --> 00:34:35,126
Эшли было так стыдно.
584
00:34:35,209 --> 00:34:38,584
Она пытается подхалимничать,
но я сказала ей идти на хер.
585
00:34:38,668 --> 00:34:40,251
Она мне не подруга.
586
00:34:40,334 --> 00:34:41,168
Молодец.
587
00:34:42,876 --> 00:34:44,793
- Где твоя мама?
- Сейчас придет.
588
00:34:48,751 --> 00:34:50,959
Можешь подождать тут. Я схожу за ней.
589
00:34:51,043 --> 00:34:51,918
Спасибо.
590
00:34:52,001 --> 00:34:54,543
Конечно. Я люблю тебя, тетя Талли.
591
00:34:55,459 --> 00:34:56,543
Я тоже тебя люблю.
592
00:35:11,543 --> 00:35:13,209
Мара, хочешь пиццы?
593
00:35:13,293 --> 00:35:14,126
Кейт.
594
00:35:16,126 --> 00:35:17,501
Какого чёрта ты тут?
595
00:35:21,668 --> 00:35:22,501
Я…
596
00:35:24,126 --> 00:35:26,918
полагаю, Мара написала мне
с твоего телефона.
597
00:35:27,876 --> 00:35:28,793
Думала, это ты.
598
00:35:29,668 --> 00:35:31,209
Поверить, блин, не могу.
599
00:35:31,293 --> 00:35:34,543
Понимаю, но раз уж я здесь,
мы можем просто поговорить?
600
00:35:36,043 --> 00:35:39,209
Признай хоть мое существование.
601
00:35:39,293 --> 00:35:40,876
Кейт, пожалуйста!
602
00:35:40,959 --> 00:35:43,418
Мам, прошу. Поговори с ней. Пожалуйста.
603
00:35:51,334 --> 00:35:54,084
Ладно. Хочешь говорить?
Давай, блин, поговорим.
604
00:36:09,334 --> 00:36:10,334
Вперед. Я слушаю.
605
00:36:11,626 --> 00:36:16,959
Ладно. Хорошо. Итак.
У меня есть объяснение по поводу всего.
606
00:36:17,043 --> 00:36:20,293
Но скажи, что тебя расстроило
больше всего, и я начну с этого.
607
00:36:22,001 --> 00:36:26,001
Этого ты от меня не дождешься.
Либо тебе есть что сказать, либо нет.
608
00:36:26,084 --> 00:36:28,293
Я… Хорошо. Есть.
609
00:36:31,584 --> 00:36:34,251
Тусовка в универе. Я думала…
610
00:36:35,501 --> 00:36:38,168
Я думала, что Мара пошла в кино с Эшли.
611
00:36:39,043 --> 00:36:41,501
Когда я прямо сказала,
что она наказана.
612
00:36:42,251 --> 00:36:43,084
Да.
613
00:36:43,626 --> 00:36:47,168
Но… ты бы видела ее лицо,
614
00:36:47,251 --> 00:36:51,001
когда Эшли ее пригласила.
Она засияла, как новогодняя елка.
615
00:36:52,168 --> 00:36:54,293
Она очень хотела пойти.
616
00:36:55,834 --> 00:36:57,084
Она влюблена.
617
00:36:57,876 --> 00:37:00,543
Я знаю, каково это,
когда твое сердце разбито,
618
00:37:00,626 --> 00:37:02,793
а это казалось таким невинным, вот…
619
00:37:04,001 --> 00:37:05,876
Я просто хотела, чтобы она…
620
00:37:07,251 --> 00:37:08,543
была счастлива.
621
00:37:08,626 --> 00:37:10,959
Ты была пьяной за рулем с моей дочерью.
622
00:37:11,043 --> 00:37:12,168
Я не была пьяна.
623
00:37:12,793 --> 00:37:14,168
Я не была. Я…
624
00:37:16,501 --> 00:37:20,668
Когда она позвонила мне с вечеринки,
я действовала инстинктивно.
625
00:37:20,751 --> 00:37:25,626
Я слышала, как она напугана,
и понимала, что должна ее спасти.
626
00:37:25,709 --> 00:37:27,793
Из опасной ситуации,
в которую сама ее завела.
627
00:37:27,876 --> 00:37:29,584
Я думала, она в кино!
628
00:37:29,668 --> 00:37:32,168
А на деле ее лапал
какой-то пьяный пацан.
629
00:37:32,251 --> 00:37:35,334
- Зато ты поехала за ней. Тоже пьяная.
- Я… Господи.
630
00:37:36,001 --> 00:37:37,084
Я не была пьяна.
631
00:37:37,168 --> 00:37:39,168
Я выпила пару бокалов.
632
00:37:39,251 --> 00:37:40,834
Я даже не была подшофе.
633
00:37:40,918 --> 00:37:43,043
Просто знала, что надо забрать ее.
634
00:37:43,126 --> 00:37:47,168
Ты могла вызвать такси,
полицию, позвонить мне. Я ее мать.
635
00:37:48,084 --> 00:37:50,209
Об этом ты не думала. Только о себе.
636
00:37:50,293 --> 00:37:54,376
Спасала свою жопу, чтобы я не узнала.
А заплатила за это в итоге Мара.
637
00:37:57,334 --> 00:38:01,001
Я тоже расплачиваюсь, Кейт.
638
00:38:02,001 --> 00:38:06,293
Да. Моей карьере может прийти конец.
От моего нового ток-шоу отказались.
639
00:38:06,376 --> 00:38:10,209
Мой снимок из полиции
висит повсюду, и никто не признает,
640
00:38:10,293 --> 00:38:12,959
что в этой аварии виновата была не я.
641
00:38:14,334 --> 00:38:15,334
Но хуже всего то,
642
00:38:17,251 --> 00:38:19,084
что я потеряла лучшую подругу.
643
00:38:21,168 --> 00:38:23,668
И я совершенно одна.
644
00:38:26,001 --> 00:38:29,251
Со мной готовы говорить только Джастин,
645
00:38:29,334 --> 00:38:30,959
потому что ей я плачу,
646
00:38:31,043 --> 00:38:32,876
и, мать ее, Клауд.
647
00:38:32,959 --> 00:38:37,334
Тут ты сама виновата, Талли.
Ты вечно отталкиваешь людей,
648
00:38:37,418 --> 00:38:39,751
а когда они уходят,
ты их в этом винишь.
649
00:38:40,626 --> 00:38:45,293
Но с меня хватит. Мне надоело лезть
из кожи вон и исправлять твои косяки.
650
00:38:45,376 --> 00:38:47,959
Блин, все последние 30 лет,
осточертело уже.
651
00:38:50,876 --> 00:38:52,668
А всё, что я для тебя сделала?
652
00:38:54,209 --> 00:38:58,793
Я была твоей главной защитницей.
А работы, на которые я тебя устроила?
653
00:38:59,751 --> 00:39:04,209
Чтобы я была рядом. Ты ведь не терпишь
одиночества. Тебе плевать на меня.
654
00:39:04,293 --> 00:39:05,126
Это неправда.
655
00:39:06,793 --> 00:39:11,084
- Ты единственная, кто мне дорог.
- Нет. Дорога тебе лишь ты сама.
656
00:39:11,834 --> 00:39:14,834
Я с самого знакомства поняла,
какая ты эгоистичная.
657
00:39:14,918 --> 00:39:18,001
Но мне было всё равно.
Такова цена дружбы с тобой.
658
00:39:19,959 --> 00:39:23,001
Но я никогда не думала,
что в нее войдет и моя дочь.
659
00:39:25,668 --> 00:39:26,584
Господи, Кейт.
660
00:39:30,043 --> 00:39:31,043
Я клянусь,
661
00:39:31,959 --> 00:39:34,251
что не хотела, чтобы это случилось.
662
00:39:34,334 --> 00:39:38,334
Я думала, что поступаю правильно.
Это был несчастный случай!
663
00:39:38,418 --> 00:39:39,251
И что?
664
00:39:41,834 --> 00:39:42,668
И…
665
00:39:46,459 --> 00:39:47,459
То, что ты права.
666
00:39:50,293 --> 00:39:51,126
Ты была права.
667
00:39:52,709 --> 00:39:53,834
По поводу всего. Я…
668
00:39:57,001 --> 00:39:57,834
Я облажалась.
669
00:39:59,543 --> 00:40:00,668
Реально облажалась.
670
00:40:03,209 --> 00:40:04,668
Но я что угодно сделаю,
671
00:40:05,751 --> 00:40:06,959
чтобы всё исправить.
672
00:40:08,751 --> 00:40:12,376
Я не могу жить без тебя. Прошу.
673
00:40:14,293 --> 00:40:15,126
Прости меня.
674
00:40:16,834 --> 00:40:17,918
Мне искренне
675
00:40:19,251 --> 00:40:20,084
жаль.
676
00:40:23,376 --> 00:40:25,293
Я понимаю, как тебе было тяжело.
677
00:40:28,376 --> 00:40:29,293
Я тоже скучала.
678
00:40:31,668 --> 00:40:34,126
Каждое утро мне хочется позвонить тебе.
679
00:40:34,209 --> 00:40:35,043
Мне тоже.
680
00:40:37,126 --> 00:40:38,376
Я не я без тебя.
681
00:40:42,418 --> 00:40:43,251
Но я не могу.
682
00:40:45,209 --> 00:40:46,543
Не могу простить тебя.
683
00:40:47,501 --> 00:40:48,626
Боже, я хочу.
684
00:40:49,209 --> 00:40:50,043
Очень.
685
00:40:52,376 --> 00:40:53,793
Но когда смотрю на тебя,
686
00:40:55,418 --> 00:40:57,209
я думаю только об этом звонке.
687
00:40:59,334 --> 00:41:00,376
Мара в больнице.
688
00:41:02,668 --> 00:41:03,918
Ты сделала это с ней.
689
00:41:04,834 --> 00:41:05,668
Со мной.
690
00:41:06,668 --> 00:41:07,501
С нами.
691
00:41:11,001 --> 00:41:12,334
Не могу тебя простить.
692
00:41:23,376 --> 00:41:24,459
Значит, всё?
693
00:41:26,709 --> 00:41:27,834
Тридцать лет…
694
00:41:29,584 --> 00:41:32,126
просто подошли к концу?
695
00:41:42,293 --> 00:41:43,126
Мне жаль.
696
00:42:35,626 --> 00:42:39,293
Перевод субтитров: Исмаил Дибиров