1 00:00:06,543 --> 00:00:08,876 BİR NETFLIX DİZİSİ 2 00:00:55,626 --> 00:01:00,668 Saat ilerledikçe mahkûm 573'ün seçenekleri tükeniyor. 3 00:01:01,418 --> 00:01:03,876 KPOC'yi izlediğiniz için teşekkürler. 4 00:01:03,959 --> 00:01:07,293 Ben Tully Hart, haberin kalbinden bildirdim. 5 00:01:08,126 --> 00:01:08,959 İyi geceler. 6 00:01:11,293 --> 00:01:15,959 Tamam, ilk izlenimlerinizi alalım. Aklınıza ilk gelenler. Buyur. Evet. 7 00:01:16,043 --> 00:01:18,001 Onu sevdim. Güvenilir duruyor. 8 00:01:18,501 --> 00:01:19,501 Kendinden emin. 9 00:01:20,084 --> 00:01:22,084 Güvenilir ve kendinden emin! 10 00:01:22,168 --> 00:01:26,584 Ona kahvemi bile getirtmem. Sesinden bahsetmiyorum bile. 11 00:01:26,668 --> 00:01:27,918 Sesi o kadar… 12 00:01:28,459 --> 00:01:30,293 -Gıcık mı? -Çatallı. 13 00:01:30,376 --> 00:01:31,751 Cırtlak. Sesi cırtlak. 14 00:01:31,834 --> 00:01:33,876 -Ağzı da bir tuhaf. -Devam et. 15 00:01:33,959 --> 00:01:37,793 Dudaklarını çok imalı kullanıyor. 16 00:01:37,876 --> 00:01:41,376 Haber mi, pavyon eğlencesi mi bu? Eşime bunu izletmem. 17 00:01:41,459 --> 00:01:44,084 Şimdi düşündüm de, çok fazla göz kırpıyordu. 18 00:01:44,168 --> 00:01:47,584 Bence yeterince kırpmıyordu. TV'ye meydan okuyor gibiydi. 19 00:01:49,376 --> 00:01:52,751 Ya o kabarık saçlar? Yapma tatlım, saç maşası kullan. 20 00:01:53,543 --> 00:01:57,251 Bayan Hart'ın kapanışı nasıldı? "Haberin kalbinden bildirdim." 21 00:01:57,334 --> 00:01:59,834 Anladık, adında "kalp" var. 22 00:02:04,293 --> 00:02:05,459 Bundan korkuyordum. 23 00:02:05,543 --> 00:02:07,751 Stan, her kafadan bir ses çıkıyor. 24 00:02:07,834 --> 00:02:11,418 Aynı anda hem çok hem de az göz kırpamam. 25 00:02:11,501 --> 00:02:15,209 Reytinglerimiz %15 düştü ve nedenini öğrenmemiz gerek. 26 00:02:15,293 --> 00:02:18,793 Her değişiklikte reyting düşer. İnsanlar aşina olanı sever. 27 00:02:18,876 --> 00:02:21,168 Hem odak grupları tabii ki eleştirir. 28 00:02:21,251 --> 00:02:23,418 -İnsanlar işe yaramak ister. -Evet. 29 00:02:23,501 --> 00:02:26,043 Hiç kadın spikerimiz olmadı. Bence bu yüzden. 30 00:02:26,126 --> 00:02:28,418 Bunu kadın meselesine dönüştürme Stan. 31 00:02:28,501 --> 00:02:31,001 Jean Enersen, Seattle'ın en iyi spikeri. 32 00:02:32,834 --> 00:02:34,709 Jean Enersen'ı tanıyorum. 33 00:02:35,876 --> 00:02:38,168 Jean Enersen'la çalıştım. 34 00:02:38,251 --> 00:02:39,834 Sen Jean Enersen değilsin. 35 00:02:40,334 --> 00:02:43,084 Tamam. Araştırmayı yaptık. Bunu kullanalım. 36 00:02:44,001 --> 00:02:46,168 Odak grupları bu işe yaramıyor mu? 37 00:02:46,251 --> 00:02:48,501 Eksik yönlere odaklanmamızı sağlıyor. 38 00:02:48,584 --> 00:02:50,709 Reytingleri yükseltmek için üç haftanız var. 39 00:02:51,668 --> 00:02:52,501 Aksi takdirde 40 00:02:53,668 --> 00:02:55,334 değişiklik yapmam gerekecek. 41 00:02:59,459 --> 00:03:00,293 Tull… 42 00:03:01,543 --> 00:03:03,959 Bu hiç iyi olmadı. Çok üzgünüm. 43 00:03:04,043 --> 00:03:04,876 Üzülme. 44 00:03:05,459 --> 00:03:06,376 Hallederim. 45 00:03:07,168 --> 00:03:09,668 Bunu bir haber gibi ele alacağım. 46 00:03:09,751 --> 00:03:11,668 Her açıdan bakacağım. 47 00:03:11,751 --> 00:03:15,709 İşleri bitince kaseti inceleyeceğim. Gerekirse sabahlarım. 48 00:03:15,793 --> 00:03:17,334 Tamam, ben de kalırım 49 00:03:19,001 --> 00:03:22,918 ama akşam programım var. 50 00:03:23,001 --> 00:03:25,376 Neyse, iptal edeyim. Bu çok daha önemli. 51 00:03:25,459 --> 00:03:26,959 Hayır! Git. 52 00:03:27,043 --> 00:03:28,543 Ciddiyim. Bu iş bende. 53 00:03:28,626 --> 00:03:31,793 Git. Her ne işin varsa eğlenmene bak. 54 00:03:33,793 --> 00:03:37,418 Şifreli konuşmanıza gerek yok. Randevun varsa da fark etmez. 55 00:03:38,543 --> 00:03:39,668 Sorun değil. 56 00:03:39,751 --> 00:03:43,709 Sakıncası yok… Yani… 57 00:03:44,834 --> 00:03:46,751 Mutluyum. Birileriyle çıkıyorsun. 58 00:03:46,834 --> 00:03:49,043 Benim için hiç sakıncası yok. 59 00:03:49,668 --> 00:03:52,543 Tuhaf olması şart değil. 60 00:03:54,126 --> 00:03:55,751 Tamam. Harika. 61 00:03:57,876 --> 00:03:59,418 Resmen işkence bu. 62 00:04:00,376 --> 00:04:02,709 Tek işin bize sıradaki şeridi vermek. 63 00:04:02,793 --> 00:04:04,209 Bulamıyorum… 64 00:04:04,751 --> 00:04:06,501 Tanrım, bütün gün buradayız. 65 00:04:07,418 --> 00:04:08,793 Tamam, teşekkürler. 66 00:04:08,876 --> 00:04:10,876 Neredeyse bitti. 67 00:04:11,418 --> 00:04:15,043 Yarın resmen ikinci sınıfız! Bizim yılımız olacak Mularkey. 68 00:04:15,668 --> 00:04:17,584 -Ünlü olduk bile. -Ne yapıyorsun? 69 00:04:17,668 --> 00:04:20,209 Yıllık görevi bende. Erken başlamak istedim. 70 00:04:21,543 --> 00:04:24,501 Kate, baş başa konuşabilir miyiz? 71 00:04:25,501 --> 00:04:26,334 Tamam. 72 00:04:32,376 --> 00:04:36,126 Şey, merak ediyordum da, yani, 73 00:04:37,501 --> 00:04:40,459 benimle konuşmayı kestiğini fark ettim. 74 00:04:41,293 --> 00:04:45,126 Hayır, kesmedim. Konuşuyoruz işte. 75 00:04:45,209 --> 00:04:50,501 Dört Temmuz'dan beri benden kaçıyorsun sanki. 76 00:04:52,876 --> 00:04:56,459 Kötü öpüştüğümü düşündüğün için mi acaba 77 00:04:56,543 --> 00:04:59,126 çünkü öyleyse bunu düzeltebilirim… 78 00:04:59,209 --> 00:05:01,376 Hayır! Sen gayet iyisin… 79 00:05:01,459 --> 00:05:04,584 -Yani, öpüşmemiz harikaydı. -Öyle mi? 80 00:05:07,959 --> 00:05:08,918 Evet. 81 00:05:09,001 --> 00:05:10,126 Hayır, daha çok… 82 00:05:11,251 --> 00:05:14,543 Biliyorsun, yarın okul açılıyor, iletişim kulübü var, 83 00:05:14,626 --> 00:05:16,626 ilişkimiz profesyonel kalmalı bence. 84 00:05:17,918 --> 00:05:19,376 -Profesyonel mi? -Evet. 85 00:05:19,459 --> 00:05:22,876 İlişkimizin kulüp işlerine mâni olmasını istemem. 86 00:05:24,918 --> 00:05:27,584 Evet, hayır, yani haklısın galiba. 87 00:05:27,668 --> 00:05:28,501 Evet. 88 00:05:29,293 --> 00:05:30,209 Sağ ol. 89 00:05:31,293 --> 00:05:32,668 Bu da son film şeridi. 90 00:05:33,501 --> 00:05:37,334 İletişim Kulübü, 1976 güz dönemine resmen hazırdır! 91 00:05:40,209 --> 00:05:42,876 Nasıl kutlayalım? Burger Planet USA? 92 00:05:42,959 --> 00:05:44,959 Orada çalışıyorum, hayatta olmaz. 93 00:05:45,043 --> 00:05:46,251 Çocuklar, dinleyin. 94 00:05:46,334 --> 00:05:49,959 Spor salonuna uğramıştım ve havuzun kapısı açıktı. 95 00:05:50,459 --> 00:05:53,168 -Yüzmeye gidebiliriz. -Eğlenceli olabilir. 96 00:05:53,251 --> 00:05:54,876 Cankurtaran yok. 97 00:05:55,709 --> 00:05:59,251 -Haklı. Başımız belaya girebilir. -Eugene, ödlek olma. 98 00:05:59,334 --> 00:06:02,126 -Son gelen çürük yumurta. -Evet! Hadi! 99 00:06:03,084 --> 00:06:05,751 -Geliyor musunuz? -Hayır. Bu aptalca. 100 00:06:06,418 --> 00:06:08,793 Evet, başımız derde girebilir. 101 00:06:08,876 --> 00:06:10,001 Yapma, kiminle? 102 00:06:10,543 --> 00:06:13,043 Bizi uzaklaştıracaklar mı? Okul açılmadı bile. 103 00:06:13,126 --> 00:06:16,251 Bugün yazın son günü. Biraz eğlenmek hakkımız. 104 00:06:17,334 --> 00:06:19,209 Seni ne zaman kötü yola ittim? 105 00:06:20,459 --> 00:06:21,293 Şey… 106 00:06:24,959 --> 00:06:26,751 Tamam, peki. 107 00:06:26,834 --> 00:06:28,459 -Teşekkür ederim. -Gidelim. 108 00:06:39,209 --> 00:06:42,001 Mularkey, gir şuraya. Çabuk! 109 00:06:42,668 --> 00:06:43,959 Atla Wonder Woman! 110 00:06:56,626 --> 00:06:58,751 Hayat boyu Ateşböceği Yolu kızları! 111 00:07:14,293 --> 00:07:16,084 -Buraya. -Hâlâ sarhoş musunuz? 112 00:07:16,168 --> 00:07:17,668 Rehabilite olacak mısınız? 113 00:07:17,751 --> 00:07:20,459 Bir genç kızı az kalsın öldürmek nasıl bir his? 114 00:07:20,959 --> 00:07:22,459 -Ne dedin sen? -Buraya! 115 00:07:22,543 --> 00:07:23,543 Olanları anlatın. 116 00:07:23,626 --> 00:07:25,709 Kızın ailesiyle konuştunuz mu? 117 00:07:25,793 --> 00:07:27,418 İyi örnek oluyor musunuz? 118 00:07:27,501 --> 00:07:29,418 Alkol alımıyla ilgili yorumunuz? 119 00:07:29,501 --> 00:07:31,668 Bayan Hart, alkollü araç kullandığı 120 00:07:31,751 --> 00:07:34,876 ve genç bir yolcunun ağır yaralandığı kazadan dolayı 121 00:07:34,959 --> 00:07:37,959 tutuklanması konusunda muhabirlere açıklama yapmadı. 122 00:07:38,709 --> 00:07:41,459 Hadi Kate. Er geç açman gerekecek. 123 00:07:41,543 --> 00:07:42,959 Hepsi unutulup gidecek. 124 00:07:43,043 --> 00:07:47,918 Alo, Sean… Bu mesajı alınca beni ara. 125 00:07:48,001 --> 00:07:49,418 Anlaşmıştık Jim. 126 00:07:49,501 --> 00:07:52,251 Yeni Tully Hart tolkşovunu yayımlamak üzeresin. 127 00:07:52,334 --> 00:07:55,459 Elimde aksini söyleyen bir sözleşme var. 128 00:07:55,543 --> 00:08:00,334 Margie, lütfen. Orada olduğunu biliyorum. Aç ve konuş benimle. 129 00:08:00,418 --> 00:08:04,418 Kanunen sarhoş sayıldığını biliyorum ama kazada onun suçu yok. 130 00:08:04,501 --> 00:08:07,251 Diğer aracın sürücüsü suçunu kabul etti bile. 131 00:08:07,334 --> 00:08:09,501 Bud, mesajlarına hiç bakmıyorsun 132 00:08:09,584 --> 00:08:14,376 ama olur da bunu dinlersen lütfen beni ara. 133 00:08:14,459 --> 00:08:19,418 İlk bölüm alkollüyken araba kullanmanın tehlikelerine odaklanabilir. 134 00:08:19,501 --> 00:08:21,334 Bence hepimiz kazanabiliriz. 135 00:08:21,418 --> 00:08:23,834 Aradığınız sesli mesaj kutusu dolmuştur… 136 00:08:23,918 --> 00:08:24,918 Ağzına sıçayım! 137 00:08:30,918 --> 00:08:32,418 Şerefsizler. 138 00:08:32,501 --> 00:08:36,418 Epey öfkeliler ama sözleşmene sadık kalmalarını sağlayabilirim. 139 00:08:36,501 --> 00:08:39,793 İlk bölümü kazayla ilgili yaparsan. 140 00:08:39,876 --> 00:08:42,751 Bu kâbusu kişisel çıkara dönüştüremem. 141 00:08:42,834 --> 00:08:46,251 Neden? Berbat çocukluğunu o özel belgeselde sömürdün 142 00:08:46,334 --> 00:08:47,834 ve güzel sonuç verdi. 143 00:08:51,376 --> 00:08:53,959 Affedersin. Biraz ayıp kaçtı. 144 00:08:54,043 --> 00:08:57,751 Bütün gün tartışan menajer modundaydım, çok özür dilerim. 145 00:08:57,834 --> 00:09:01,584 Sorun değil. Aptal bir tolkşovu düşünemem şimdi. 146 00:09:01,668 --> 00:09:02,876 Marah yaralandı. 147 00:09:02,959 --> 00:09:04,793 Durumunu bilmiyorum. 148 00:09:04,876 --> 00:09:06,876 Kate'e ihtiyacım var. Ben… 149 00:09:07,668 --> 00:09:09,543 Kate'le konuşmalıyım. 150 00:09:14,959 --> 00:09:17,043 Peki. Nasıl yardımcı olabilirim? 151 00:09:17,126 --> 00:09:18,501 Şükürler olsun. 152 00:09:18,584 --> 00:09:19,918 Sana ihtiyacım var. 153 00:09:20,001 --> 00:09:21,501 Saçımı ne yapacağız? 154 00:09:21,584 --> 00:09:22,751 Kadın kabarık dedi. 155 00:09:23,751 --> 00:09:24,834 Saçın kusursuz. 156 00:09:25,918 --> 00:09:29,251 Zaten yeni bir tarz denemeyi düşünüyordum. 157 00:09:29,334 --> 00:09:32,751 Onları siktir et, kendim için yeni bir şey deneyebilirim. 158 00:09:32,834 --> 00:09:36,084 Saçın gayet iyi. Onları memnun ederken ofisi yakacaksın. 159 00:09:36,918 --> 00:09:39,126 -Saçım sadece "gayet iyi" mi? -Tull! 160 00:09:39,209 --> 00:09:43,043 Bu tutum sana yakışmıyor. Bu insanlara bu kadar prim verme. 161 00:09:43,126 --> 00:09:44,793 Tamam. 162 00:09:45,918 --> 00:09:49,293 Seksi Britanyalıyla işler nasıl gidiyor? 163 00:09:49,376 --> 00:09:52,626 Bu geceki dördüncü randevumuz ve o harika biri Tull. 164 00:09:53,293 --> 00:09:55,626 Rüyalarımın erkeği sayılır. 165 00:09:56,168 --> 00:10:00,418 Johnny rüyalarımın erkeğiydi ama kâbusa dönüştü. 166 00:10:00,501 --> 00:10:04,501 Mutluydum gerçi ama gelecek vadetmiyordu. 167 00:10:04,584 --> 00:10:07,501 Ama Theo'da her şey var. 168 00:10:08,084 --> 00:10:10,126 Yakışıklı ve tatlı, 169 00:10:10,209 --> 00:10:12,709 hem ikimiz de aynı şeyleri istiyoruz. 170 00:10:12,793 --> 00:10:16,751 Ayrıca çok seksi bir aksanı var. Johnny'ninkinden çok daha seksi. 171 00:10:16,834 --> 00:10:19,168 Onunla parlak bir gelecek görüyorum. 172 00:10:19,251 --> 00:10:22,418 Çok da mutluyum. 173 00:10:22,501 --> 00:10:24,334 Johnny'yi düşünmeden duramıyorsun. 174 00:10:24,418 --> 00:10:25,501 Duramıyorum. 175 00:10:26,876 --> 00:10:29,876 Gerçi tam doğru da değil. 176 00:10:29,959 --> 00:10:33,584 Theo'yla birlikteyken hayatımı yaşıyorum. 177 00:10:33,668 --> 00:10:37,084 Gerçekten öyle ama yalnızken… 178 00:10:37,168 --> 00:10:38,209 Biliyordum. 179 00:10:38,293 --> 00:10:41,918 O masaj aleti ortaya çıkınca Johnny'yi düşündüğünü anlamıştım. 180 00:10:42,001 --> 00:10:45,001 -O kadar bariz mi? -Ciğerini biliyorum Mularkey. 181 00:10:45,084 --> 00:10:48,209 -Hem duvardan da sesin geliyor. -Tanrım. 182 00:10:49,501 --> 00:10:52,459 Theo'yla tatmin olmadığımdan değil. 183 00:10:52,543 --> 00:10:58,334 Epey tatmin oluyorum. Aşırı tatmin oluyorum. 184 00:10:58,418 --> 00:10:59,959 Tamam. Kendine hâkim ol. 185 00:11:00,501 --> 00:11:03,626 Ama nedense Johnny'ye hâlâ kafayı takmış durumdayım, 186 00:11:03,709 --> 00:11:06,751 o yüzden sürekli şüphe içindeyim ve deli oluyorum. 187 00:11:06,834 --> 00:11:07,709 Anlıyorum. 188 00:11:08,543 --> 00:11:10,751 Ben de odak grubuna kafayı taktım. 189 00:11:11,418 --> 00:11:13,293 Kendimden şüphe ediyorum. 190 00:11:13,918 --> 00:11:15,001 Ben şüphe etmem. 191 00:11:15,543 --> 00:11:19,126 Dinle, o hıyarlara bakma sen. Olduğun gibi mükemmelsin. 192 00:11:19,626 --> 00:11:22,418 Sağ ol. Şimdi beni baştan yaratalım. 193 00:11:31,168 --> 00:11:34,584 İdam cezası karşıtları Duffy Cezaevi önünde toplandı. 194 00:11:34,668 --> 00:11:38,209 İdam cezası karşıtları Duffy Cezaevi önünde toplandı. 195 00:11:38,293 --> 00:11:42,459 İdam cezası karşıtları Duffy Cezaevi önünde farkındalık yarattı. 196 00:11:43,084 --> 00:11:45,626 -Güneyli olmadığımı biliyorlar. -Ve gülümse. 197 00:11:46,209 --> 00:11:49,126 Daha çok. Birazcık daha! Biraz daha diş göster. 198 00:11:49,209 --> 00:11:51,584 Biraz daha. Daha fazla diş. 199 00:11:52,293 --> 00:11:53,751 Aşırı oldu. Affedersin. 200 00:11:58,043 --> 00:12:02,043 İpin ucunu kaçırdım. Artık kim olduğumu bile bilmiyorum. 201 00:12:02,126 --> 00:12:03,668 Pop-Tart yersen hatırlarsın. 202 00:12:03,751 --> 00:12:05,209 Dört tane yedim bile. 203 00:12:07,043 --> 00:12:09,334 Tanrım, şu anda sana çok imreniyorum. 204 00:12:09,418 --> 00:12:13,543 O aptal odak grubu hıyarlarının boktan geri bildirimlerine rağmen 205 00:12:14,043 --> 00:12:16,876 cesaretin kırılmıyor. Daha da hırslanıyorsun. 206 00:12:16,959 --> 00:12:19,668 Tutkun ve bu işe olan bağlılığın müthiş. 207 00:12:20,334 --> 00:12:22,043 Senin yaptığını asla yapamam. 208 00:12:23,376 --> 00:12:26,209 Teşekkürler Mularkey. Sensiz yapamazdım. 209 00:12:27,334 --> 00:12:28,293 Gerçekten. 210 00:12:29,584 --> 00:12:31,501 Yeni kapanış cümlemi dinler misin? 211 00:12:32,001 --> 00:12:34,209 -Theo gelene kadar seninim. -Tamam. 212 00:12:36,918 --> 00:12:37,751 Tamam. 213 00:12:38,543 --> 00:12:40,959 Tully Hart sundu. 214 00:12:42,251 --> 00:12:43,709 Görüşürüz Seattle. 215 00:12:43,793 --> 00:12:45,876 Ne? Hadi ama. Oldu sanmıştım. 216 00:12:45,959 --> 00:12:48,168 "Haberin kalbinden bildirdim"i sevmiştim. 217 00:12:48,251 --> 00:12:49,668 Sen olduğun için güzel. 218 00:12:50,626 --> 00:12:54,126 Sen bir kızın isteyebileceği en iyi arkadaşsın. 219 00:12:56,918 --> 00:12:58,001 Ben Tully Hart. 220 00:12:58,626 --> 00:13:00,293 Haberiniz oldu. 221 00:13:01,751 --> 00:13:04,834 Ben Tully Hart. Parlamaya devam et Seattle. 222 00:13:05,334 --> 00:13:07,709 -Merhaba. Umarım bölmüyorumdur. -Selam. 223 00:13:07,793 --> 00:13:09,459 Selam Theo. Yok, hayır. 224 00:13:09,543 --> 00:13:10,376 -Selam. -Selam. 225 00:13:10,876 --> 00:13:11,918 Buna ne dersin? 226 00:13:12,001 --> 00:13:15,251 Ben Tully Hart. Haberleri dinlediniz. 227 00:13:16,168 --> 00:13:18,501 Kulağa çok Amerikan geliyor. Beğendim. 228 00:13:18,584 --> 00:13:20,126 -Tamam! -Bunlar da ne? 229 00:13:20,209 --> 00:13:23,126 Yıldızların altında romantik bir piknik düşündüm. 230 00:13:23,209 --> 00:13:26,126 Sonra bana gideriz. Favorini kiraladım, Aşk Hikâyesi. 231 00:13:26,209 --> 00:13:29,709 Hiç izlemedim ama izlemeye can atıyorum. 232 00:13:29,793 --> 00:13:33,209 Kate Mularkey'nin ne istediğini bilen bir adamsın. 233 00:13:33,293 --> 00:13:36,209 Mularkey Üniversitesi'nde okuyorum. 234 00:13:36,293 --> 00:13:38,918 İtiraf etmeliyim. Profesörüme âşık oldum. 235 00:13:42,084 --> 00:13:46,043 -Gitmemizin sakıncası yok mu cidden? -Yok, gidin. İdare ederim. 236 00:13:46,626 --> 00:13:48,126 İyi eğlenceler çılgınlar. 237 00:13:50,543 --> 00:13:54,168 İstersen kalabiliriz. 238 00:13:55,209 --> 00:13:57,751 Pikniği burada yaparız. Sana ihtiyacı olursa diye. 239 00:13:58,626 --> 00:14:01,376 Video oynatıcı varsa filmi de izleyebiliriz. 240 00:14:02,084 --> 00:14:03,501 -Ciddi misin? -Evet. 241 00:14:04,001 --> 00:14:06,376 -Bunu yapar mısın? -Seninle olayım yeter. 242 00:14:07,334 --> 00:14:08,293 Yeri fark etmez. 243 00:14:12,126 --> 00:14:12,959 Teşekkürler. 244 00:14:15,876 --> 00:14:17,709 Bana binsene kovboy kız! 245 00:14:17,793 --> 00:14:18,709 Çok beklersin. 246 00:14:19,834 --> 00:14:23,126 -Neden herkes bakıyor? -Kovboy çizmelerimiz yüzündendir. 247 00:14:23,209 --> 00:14:24,626 Yazın çalışmamıza değdi. 248 00:14:26,626 --> 00:14:28,084 Bize gülüyorlar mı? 249 00:14:28,168 --> 00:14:30,918 Bana hep gülerler, o yüzden bilemiyorum. 250 00:14:31,001 --> 00:14:32,876 Kementin nerede Wonder Woman? 251 00:14:34,626 --> 00:14:36,668 Tully, ne demek istedi? 252 00:14:38,043 --> 00:14:41,043 Güzel çocuk çamaşırı. Bunu sekiz yaşında giyerdim! 253 00:14:42,209 --> 00:14:44,959 -Yok artık. -Nasıl ya? Kim yaptı bunu? 254 00:14:46,751 --> 00:14:50,501 Kesin sesinizi! Kesin! Çok adisiniz. Hiç komik değil. 255 00:14:52,793 --> 00:14:55,501 Siz ikiniz, derhâl odama. 256 00:15:00,376 --> 00:15:02,668 Dün kampüste izinsiz bir giriş olmuş. 257 00:15:02,751 --> 00:15:05,459 Birileri havuzda izinsiz yüzmüş. 258 00:15:06,418 --> 00:15:09,459 Suçlular bölgeyi çöp içinde bırakmış 259 00:15:09,543 --> 00:15:12,584 ve bu konuda bir şeyler bilebileceğinizi düşündüm. 260 00:15:13,084 --> 00:15:14,668 Müdür Miller, biz çok… 261 00:15:14,751 --> 00:15:16,459 Öncelikle, izinsiz girilmedi. 262 00:15:16,543 --> 00:15:19,168 -Kapı açıktı. -Yani oradaydın. 263 00:15:19,251 --> 00:15:22,126 Tabii ki, fotoğraflar var ama yalnız değildik. 264 00:15:22,209 --> 00:15:24,293 Kalabalıktık. Çöpleri biz atmadık. 265 00:15:24,376 --> 00:15:26,418 Doğru. Asla çöp atmam. Asla. 266 00:15:26,501 --> 00:15:29,376 Ne yazık ki bu iddiayı destekleyecek kanıt yok 267 00:15:29,459 --> 00:15:31,834 çünkü fotoğrafta sadece ikiniz varsınız. 268 00:15:31,918 --> 00:15:35,209 Başka biri olduğu bariz. O fotoğrafı biz çekemezdik ya. 269 00:15:35,293 --> 00:15:36,668 -Tully. -Ne? Çok saçma. 270 00:15:36,751 --> 00:15:40,959 Bugün konferans salonunda özür konuşması yapacaksınız. 271 00:15:41,043 --> 00:15:44,584 Eugene Bailey'den özür bekliyorum. Fotoğrafımı izinsiz çekti. 272 00:15:44,668 --> 00:15:47,751 Oğlanların önünde yarı çıplak dolaşınca ne beklersin? 273 00:15:47,834 --> 00:15:49,126 Dolaşmıyorduk. 274 00:15:49,209 --> 00:15:52,251 Önünde soyunmuşsunuz. Başkasını suçlayamazsınız. 275 00:15:52,334 --> 00:15:56,543 Eugene hiç ceza almayacaksa dandik bir özür konuşması yapamam. 276 00:15:56,626 --> 00:15:59,668 Özür yok mu? O zaman bir hafta ceza alacaksın. 277 00:15:59,751 --> 00:16:02,751 Cumartesi de gelip soyunma odasını temizleyeceksin. 278 00:16:02,834 --> 00:16:05,209 -Oha! Kafayı yemişsin. -İki hafta ceza! 279 00:16:05,293 --> 00:16:07,918 -Eugene yırtıyor mu? -Fotoğrafta yok. 280 00:16:08,001 --> 00:16:09,668 Fotoğraf nasıl çekilir peki? 281 00:16:09,751 --> 00:16:12,959 -Üç hafta! -Çok üzgünüz. Değil mi Tully? 282 00:16:13,043 --> 00:16:15,751 -Havuza girmemeliydik. -Üzgün değilim. 283 00:16:15,834 --> 00:16:17,084 Tully, dur! 284 00:16:22,959 --> 00:16:24,793 Aslına bakarsan bu doğru değil. 285 00:16:25,293 --> 00:16:26,126 Üzgünüm. 286 00:16:27,209 --> 00:16:30,876 Müdür Miller'ın götlük yapmasına gerçekten üzüldüm! 287 00:16:30,959 --> 00:16:32,209 -Tully! -Yeter. 288 00:16:32,793 --> 00:16:35,834 Cezayı unut. Uzaklaştırıldınız ve kulüpten atıldınız. 289 00:16:35,918 --> 00:16:37,251 İyi. Sanki umurumuzda. 290 00:16:37,334 --> 00:16:40,418 Gel, burada olmamıza gerek yok çünkü uzaklaştırıldık. 291 00:16:40,501 --> 00:16:42,709 Seneye kulübe tekrar girebilir miyiz? 292 00:16:42,793 --> 00:16:44,084 Defolun odamdan. 293 00:16:47,793 --> 00:16:49,626 -Ne yaptın öyle? -Tam bir göt. 294 00:16:49,709 --> 00:16:51,626 Basit bir özürle yırtabilirdik. 295 00:16:51,709 --> 00:16:54,709 -Kızmıştım. -Ben de ama durumu daha beter yaptın. 296 00:17:04,626 --> 00:17:06,043 Açıklayabilirim! 297 00:17:06,626 --> 00:17:07,501 Kate! 298 00:17:08,251 --> 00:17:09,543 Lütfen kapıyı aç. 299 00:17:11,668 --> 00:17:14,793 Seninle konuşana dek gitmeyeceğim. 300 00:17:16,668 --> 00:17:18,209 Nihayet, şükürler olsun. 301 00:17:18,293 --> 00:17:20,834 Marah nasıl? İyi mi? Hastaneyi aradım. 302 00:17:20,918 --> 00:17:24,084 Hafif bir sarsıntı geçirdi. İki kaburgası kırık. 303 00:17:24,959 --> 00:17:28,293 Omuz ameliyatı iyi geçti. Tamamen iyileşecek. 304 00:17:29,459 --> 00:17:30,376 Çok şükür. 305 00:17:32,668 --> 00:17:34,709 Kate nerede? Açıklamam gerek. 306 00:17:34,793 --> 00:17:38,251 Açıklanacak bir şey yok. Seni görmek istemiyor. 307 00:17:38,334 --> 00:17:40,709 Kenara çekil. Bu Kate'le benim aramda. 308 00:17:41,293 --> 00:17:44,793 15 yaşındaki kızımı üniversite partisine gönderdin. 309 00:17:45,668 --> 00:17:48,709 Sarhoş hâlde araba sürdün. Beni ilgilendirmiyor mu? 310 00:17:48,793 --> 00:17:52,001 Hepsini açıklayabilirim. Kate'e. 311 00:17:52,876 --> 00:17:54,251 Onunla konuşmam gerek. 312 00:17:54,334 --> 00:17:56,043 Senin isteklerinin önemi yok. 313 00:17:57,584 --> 00:17:58,834 Mağdur sen değilsin. 314 00:17:58,918 --> 00:18:00,918 Sadece beş dakika rica ediyorum. 315 00:18:01,001 --> 00:18:02,001 Gitmelisin. 316 00:18:03,918 --> 00:18:05,376 -Seni istemiyor. -Johnny! 317 00:18:08,626 --> 00:18:09,501 Kate! 318 00:18:11,918 --> 00:18:12,793 Hadi ama! 319 00:18:15,543 --> 00:18:16,543 Kapıyı aç. 320 00:18:20,168 --> 00:18:21,084 Özür dilerim! 321 00:18:22,668 --> 00:18:23,501 Yapma! 322 00:18:25,459 --> 00:18:27,751 Sevgi, özür dilemek zorunda kalmamaktır. 323 00:18:27,834 --> 00:18:30,001 Bir filmdeki en iyi replik. 324 00:18:30,918 --> 00:18:33,418 Hiç de bile! En iyi film, en kötü replik. 325 00:18:33,501 --> 00:18:35,001 Sen delisin. 326 00:18:35,918 --> 00:18:39,418 Hiç özür dilememeni haklı çıkardığı için seviyorsun. 327 00:18:39,501 --> 00:18:43,293 A, bu bir palavra. B, hep özür dilerim. 328 00:18:43,376 --> 00:18:44,918 -Ne zaman? -Mecbur kalınca. 329 00:18:45,001 --> 00:18:46,459 -Mesela? -Yanıldığımda. 330 00:18:46,543 --> 00:18:48,834 -Ne zaman? -Olduğunda haber veririm. 331 00:18:48,918 --> 00:18:51,043 -Diyeceğimi dedim. -İtiraz ediyorum. 332 00:18:51,126 --> 00:18:53,501 Sevgi, özür dilemek zorunda kalmamaktır. 333 00:18:53,584 --> 00:18:56,418 Birini Jenny'nin sevdiği gibi seviyorsan 334 00:18:56,501 --> 00:18:59,376 onu sevmene hiçbir şekilde mâni olamaz. 335 00:18:59,459 --> 00:19:00,709 -Hiç mi? -Hiç. 336 00:19:00,793 --> 00:19:02,084 Kate'le ben gibi. 337 00:19:03,001 --> 00:19:06,834 Onun arkadaşı olmama kesinlikle mâni olamaz. 338 00:19:06,918 --> 00:19:09,418 Hata yapınca özür dilemek zorunda değil. 339 00:19:09,501 --> 00:19:11,293 Aramızdaki bağ bu kadar güçlü. 340 00:19:11,918 --> 00:19:15,168 Herkesin sahip olması gereken koşulsuz bir sevgi. 341 00:19:16,001 --> 00:19:20,834 Doğru. Ama arada sırada samimi bir özür iyi olurdu. 342 00:19:22,001 --> 00:19:23,418 Özürler çok abartılıyor. 343 00:19:24,084 --> 00:19:26,376 Sadece özür dileyeni iyi hissettiriyorlar. 344 00:19:26,459 --> 00:19:28,168 Katılmıyorum. 345 00:19:28,251 --> 00:19:31,751 Özür mağdur tarafa sevildiğini ve anlaşıldığını hissettirir. 346 00:19:32,501 --> 00:19:35,626 Bana kalırsa sevgi her koşulda özür dilemektir. 347 00:19:35,709 --> 00:19:38,876 -Teşekkürler. -Çok iç karartıcı. 348 00:19:38,959 --> 00:19:40,543 Galiba hemfikir olamayacağız. 349 00:19:41,293 --> 00:19:42,293 İşe döneyim. 350 00:19:42,376 --> 00:19:46,084 Yaklaşık 45 dakika sonra tekrar uğrarım. 351 00:19:46,834 --> 00:19:48,709 Eğlenmeye devam çifte kumrular. 352 00:19:50,793 --> 00:19:54,251 Bu surattan altı hafta uzak kalmak beni mahvedecek. 353 00:19:54,334 --> 00:19:55,751 Yani, 354 00:19:55,834 --> 00:19:59,334 kimse güz boyunca Avrupa'da fink atmanı söylemedi. 355 00:19:59,418 --> 00:20:02,334 Planı biz tanışmadan yapmıştım. Hâliyle. 356 00:20:04,876 --> 00:20:05,751 Ama… 357 00:20:07,293 --> 00:20:11,668 Düşünüyordum da, belki benimle gelmek istersin. 358 00:20:11,751 --> 00:20:12,959 Paris'te takılırız. 359 00:20:14,126 --> 00:20:17,751 Ailemle tanışırsın. Yunanistan'da üstsüz plajda koşup oynarız. 360 00:20:18,418 --> 00:20:20,334 Aynı anda değil tabii. 361 00:20:21,251 --> 00:20:23,584 Biraz erken olduğunu biliyorum ama… 362 00:20:23,668 --> 00:20:24,501 Vay canına. 363 00:20:25,001 --> 00:20:27,626 Kulağa inanılmaz geliyor. 364 00:20:27,709 --> 00:20:31,501 Seninle koşup oynamayı çok isterim, 365 00:20:31,584 --> 00:20:33,168 ailenle tanışmayı da… 366 00:20:35,126 --> 00:20:37,876 Sadece çok ani bir teklif oldu 367 00:20:38,959 --> 00:20:41,418 ve işten izin alabileceğimi sanmıyorum. 368 00:20:42,001 --> 00:20:43,293 Evet. Anlıyorum. 369 00:20:44,376 --> 00:20:45,459 Tabii. 370 00:20:47,168 --> 00:20:48,001 Gel buraya. 371 00:20:56,876 --> 00:20:59,293 Tully hemen yan… 372 00:20:59,376 --> 00:21:01,543 İşaret etti. Bizi rahatsız etmez. 373 00:21:02,084 --> 00:21:04,876 Hem Tully çalışırken gözü hiçbir şeyi görmez. 374 00:21:06,043 --> 00:21:09,209 O zaman, Tully'nin odaklanmasına. 375 00:21:12,251 --> 00:21:15,251 Saat ilerledikçe 376 00:21:15,334 --> 00:21:21,584 mahkûm 573'ün seçenekleri tükeniyor. 377 00:21:22,209 --> 00:21:25,084 Saat ilerledikçe mahkûm 573'ün… 378 00:21:26,084 --> 00:21:32,501 Saat ilerledikçe mahkûm 573'ün seçenekleri tükeniyor. 379 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 Ben Tully Hart, 380 00:21:35,209 --> 00:21:36,418 haberleri 381 00:21:38,084 --> 00:21:39,418 ayağınıza getirdim. 382 00:21:40,584 --> 00:21:41,418 Bunu sevdim. 383 00:21:45,084 --> 00:21:46,084 Ben… 384 00:21:48,168 --> 00:21:49,043 Siktir. 385 00:21:55,376 --> 00:21:58,126 Ben Tully… 386 00:22:02,126 --> 00:22:03,584 Saçım sahiden kabarık. 387 00:22:08,584 --> 00:22:10,751 Ben Tully Hart, 388 00:22:10,834 --> 00:22:13,668 haberleri ayağınıza getirdim. 389 00:22:15,376 --> 00:22:16,334 Güzel. 390 00:22:16,959 --> 00:22:17,793 Ben Tully… 391 00:22:18,459 --> 00:22:22,709 …Hart, saç maşamla ofisi yakacaktım. 392 00:22:26,209 --> 00:22:31,709 Ben Tully Hart, haberleri ayağınıza getirdim. 393 00:22:32,751 --> 00:22:35,043 Evet. 394 00:22:35,126 --> 00:22:35,959 Güzel oldu. 395 00:22:37,126 --> 00:22:43,126 Ben Tully Hart, haberleri ayağınıza getirdim. 396 00:22:43,959 --> 00:22:45,959 Hayır, abartı oldu, sevmedim. 397 00:22:47,251 --> 00:22:49,834 Yanık kahve kahvesizlikten iyidir… Eyvah! 398 00:22:49,918 --> 00:22:53,543 Yangın var! 399 00:22:56,459 --> 00:23:01,251 Hayır! Eyvah! Kate! Eyvah! 400 00:23:01,918 --> 00:23:04,168 -Tanrım! Ne oldu? -Ha siktir. 401 00:23:04,751 --> 00:23:06,793 -Eyvah! -Yangın tüpü nerede? 402 00:23:06,876 --> 00:23:09,501 İtfaiyecilik haberinde Carol kullanmıştı! 403 00:23:09,584 --> 00:23:11,084 -Siktir! -İtfaiyeyi ara. 404 00:23:11,168 --> 00:23:12,168 Tamam! 405 00:23:12,251 --> 00:23:14,043 -Lanet olsun! -Tanrım! 406 00:23:18,834 --> 00:23:20,334 Özür dilemeliydik. 407 00:23:20,418 --> 00:23:22,501 Siktir et. Yanlış bir şey yapmadık. 408 00:23:22,584 --> 00:23:24,584 Ama havuza girmemeliydik. 409 00:23:24,668 --> 00:23:25,959 Ne olmuş yani? 410 00:23:26,043 --> 00:23:30,209 Eugene'in bize yaptığı çok daha kötüydü. Bize büyük haksızlık ettiler. 411 00:23:30,293 --> 00:23:32,126 Alışsanız iyi olur hanımlar. 412 00:23:32,209 --> 00:23:35,959 Bu ülkede kadınlar hep ikinci sınıf vatandaş olmuştur. 413 00:23:36,751 --> 00:23:38,751 Eşit Haklar Tasarısı bile geçmedi. 414 00:23:39,501 --> 00:23:41,126 Mesele tam da bu. 415 00:23:41,209 --> 00:23:46,001 İzinsiz fotoğrafımızı çektiler ve başı belaya giren biz olduk. 416 00:23:47,543 --> 00:23:49,501 Çünkü yetkili kim? 417 00:23:50,126 --> 00:23:51,251 Beyefendiler. 418 00:23:51,334 --> 00:23:52,584 Beyefendiler. 419 00:23:52,668 --> 00:23:54,584 Şerefsiz beyefendiler! 420 00:23:54,668 --> 00:23:56,168 Evet, aptal beyefendiler. 421 00:23:58,876 --> 00:24:00,418 Gidip çıra getireyim. 422 00:24:03,126 --> 00:24:05,459 İletişim kulübünden atıldığımıza inanmıyorum. 423 00:24:06,959 --> 00:24:08,668 Artık haber yayını yok… 424 00:24:10,459 --> 00:24:13,959 Çok özür dilerim Tull. Senin için önemini biliyorum. 425 00:24:14,043 --> 00:24:16,459 Lütfen Mularkey, senin suçun değil. 426 00:24:16,543 --> 00:24:20,709 Hem zaten sevgi, özür dilemek zorunda kalmamaktır. 427 00:24:42,293 --> 00:24:43,126 Selam! 428 00:24:43,209 --> 00:24:44,376 -Herkes iyi mi? -Evet. 429 00:24:44,459 --> 00:24:48,334 Herkes iyi. Üstelik haftaya bir itfaiyeciyle çıkacağım. 430 00:24:48,418 --> 00:24:50,251 -Komik değil. -Şaka yapmıyorum. 431 00:24:50,334 --> 00:24:52,668 Stan'le konuştum. Yolda ve öfkeli. 432 00:24:52,751 --> 00:24:55,043 Ne yapacak? Beni kovacak mı? 433 00:24:55,126 --> 00:24:56,668 -Belki. -Saçmalık bu. 434 00:24:56,751 --> 00:24:59,793 Böyle bir şey için spikerini kovmazsın. Kazaydı. 435 00:24:59,876 --> 00:25:01,334 Zaten seni mimlemiş. 436 00:25:01,418 --> 00:25:04,251 -İnatçı ve sivrisin. -Fikrimi söylüyorsam ne olmuş? 437 00:25:04,334 --> 00:25:06,918 Seni göndermek için bahane arıyor. 438 00:25:07,001 --> 00:25:08,959 Bence gelir gelmez dizlerine kapan. 439 00:25:09,043 --> 00:25:11,501 Siktir. Kapanmam. Yanlış bir şey yapmadım. 440 00:25:11,584 --> 00:25:14,084 En azından biz konuşalım, olur mu? 441 00:25:14,876 --> 00:25:16,376 Ne oldu burada? 442 00:25:16,459 --> 00:25:18,918 İyi haber, kimsenin incinmemesi. 443 00:25:19,793 --> 00:25:21,501 -Yangını ben çıkardım. -Ne? 444 00:25:21,584 --> 00:25:23,668 Özür dilerim. Fırının üstünde kâğıt unutmuşum. 445 00:25:23,751 --> 00:25:27,959 Yapma Mularkey. Doğruyu söylemiyor. Beni koruyor. Ben yaptım. 446 00:25:28,043 --> 00:25:29,334 Tully beni koruyor. 447 00:25:29,418 --> 00:25:32,668 Odak grubu üzerinde çalışıyordu, sevgilimi davet ettim. 448 00:25:32,751 --> 00:25:35,043 -Bu Theo bu arada. -Merhaba. 449 00:25:36,293 --> 00:25:38,959 -İkinizi sevgili sanıyordum. -Öyleydi. 450 00:25:39,043 --> 00:25:42,959 Ayrıldık. Neyse, film izlerken dalmışız. Tamamen benim hatam. 451 00:25:43,043 --> 00:25:45,418 -Ama bu doğru değil. -Tully, kes şunu. 452 00:25:45,501 --> 00:25:47,876 Tüm sorumluluğu almalıyım, tamam mı? 453 00:25:47,959 --> 00:25:50,751 Stan, gerçekten çok özür dilerim. 454 00:25:51,293 --> 00:25:53,251 Battaniye altında çıplak mısın? 455 00:25:56,126 --> 00:25:57,293 Kısmen. 456 00:25:57,376 --> 00:26:00,626 Ben de özür dilerim Mularkey. Tabii ki kovuldun. 457 00:26:01,459 --> 00:26:02,918 Elbette, anlıyorum. 458 00:26:03,001 --> 00:26:04,959 Durun! Saçmalık bu! 459 00:26:05,043 --> 00:26:06,834 O beni koruyor. 460 00:26:06,918 --> 00:26:10,126 Kimsenin kovulmasına gerek yok. Aptalca bir kazaydı. 461 00:26:10,209 --> 00:26:11,793 Stan. Bendim. Sadece ben. 462 00:26:11,876 --> 00:26:14,543 Tully'nin ilgisi yok. Beni koruyor, değil mi Theo? 463 00:26:14,626 --> 00:26:19,001 Aslında benim hatamdı. Fırının üstüne kâğıdı ben koydum ve… 464 00:26:19,084 --> 00:26:21,043 Seni tanımıyorum bile Spartaküs. 465 00:26:21,126 --> 00:26:24,626 Ama bunu daha fazla çekemem. Seni kaybetmek üzücü Mularkey. 466 00:26:25,501 --> 00:26:30,168 Stan! Saçmalık bu! Benim için işinden olmana izin veremem. 467 00:26:30,251 --> 00:26:33,918 Neden ki? Sonuçta altı üstü bir iş. 468 00:26:34,709 --> 00:26:36,709 Ama senin için kariyer demek. 469 00:26:36,793 --> 00:26:39,584 Odak grubunu sikeyim. Sen yeni Jean Enersen'sın. 470 00:26:42,126 --> 00:26:43,918 Mularkey, çok özür… 471 00:26:45,709 --> 00:26:48,084 Sevgi, özür dilemek zorunda kalmamaktır. 472 00:26:51,834 --> 00:26:52,793 Kahretsin. 473 00:26:59,626 --> 00:27:01,334 Bütün gece Stan'e dil döktüm. 474 00:27:01,418 --> 00:27:02,501 Bana mısın demedi. 475 00:27:03,751 --> 00:27:04,709 Çok üzgünüm. 476 00:27:05,793 --> 00:27:07,751 Haber zaten kalemim değildi. 477 00:27:07,834 --> 00:27:11,209 Değişim vakti gelmişti. Sadece bir teşvik gerekiyordu. 478 00:27:12,168 --> 00:27:15,376 İşe gelip seni görmemeyi hayal edemiyorum Mularkey. 479 00:27:16,001 --> 00:27:16,834 Evet. 480 00:27:18,001 --> 00:27:19,376 Tuhaf olacak. 481 00:27:20,751 --> 00:27:21,584 Selam. 482 00:27:22,126 --> 00:27:23,543 -Toplandın mı? -Evet. 483 00:27:24,084 --> 00:27:27,584 Dört yılımı küçücük kutuya sığdırdığıma inanamıyorum. 484 00:27:27,668 --> 00:27:29,751 Sana sert bir içki ısmarlayacağım. 485 00:27:29,834 --> 00:27:32,959 Belki Avrupa gezisini tekrar düşünmeye ikna olursun. 486 00:27:33,043 --> 00:27:35,293 Takvimimde az önce yer açıldı. 487 00:27:36,168 --> 00:27:38,001 İlginç. 488 00:27:39,376 --> 00:27:43,751 Kendimi Stan'in masasına kelepçeleyip kararı protesto edeceğim. 489 00:27:43,834 --> 00:27:45,126 Lütfen yapma. İyiyim. 490 00:27:45,209 --> 00:27:48,918 O zaman beni bırakma diye seni masama kelepçeleyeyim. 491 00:27:50,876 --> 00:27:53,334 Ben de seni özleyeceğim. Çok. 492 00:27:53,418 --> 00:27:55,876 -Sensiz ne yapacağım cadaloz? -Bilmiyorum. 493 00:27:57,251 --> 00:27:59,876 Hâlâ birlikte oturuyoruz. Sanırım. 494 00:28:00,751 --> 00:28:02,834 Doğru ama aynı şey değil. 495 00:28:08,834 --> 00:28:10,876 -Sanırım veda vakti geldi. -Evet. 496 00:28:13,543 --> 00:28:15,251 -Evet. Pardon. -Bu… 497 00:28:19,834 --> 00:28:21,001 -Hoşça kal. -Güle güle. 498 00:28:22,084 --> 00:28:22,918 Pekâlâ. 499 00:28:23,001 --> 00:28:24,293 -Gidelim mi? -Evet. 500 00:28:24,376 --> 00:28:25,293 -Evet. -Tamam. 501 00:28:25,834 --> 00:28:27,209 -Sağ ol. -Rica ederim. 502 00:28:28,668 --> 00:28:30,418 -İlginç bir şeymiş. -Aynen. 503 00:28:33,626 --> 00:28:35,834 Hava durumu için teşekkürler Phil. 504 00:28:36,334 --> 00:28:37,334 Öte yandan, 505 00:28:37,418 --> 00:28:41,459 I-5 hattındaki yol çalışması bir kez daha gecikmeye uğradı. 506 00:28:41,543 --> 00:28:42,709 Yorumları dinlemiş. 507 00:28:43,293 --> 00:28:44,376 Değişiklik yapmış. 508 00:28:45,084 --> 00:28:49,709 Yeni kapanış cümlesini duydun mu? "Haberi ayağınıza getirdim." 509 00:28:50,709 --> 00:28:52,584 Nihayet yola geldi. 510 00:28:52,668 --> 00:28:53,501 Sevindim. 511 00:28:56,501 --> 00:28:59,168 KPOC'yi izlediğiniz için teşekkürler. 512 00:28:59,251 --> 00:29:03,251 Ben Tully Hart, haberin kalbinden bildirdim. 513 00:29:04,126 --> 00:29:04,959 İyi akşamlar. 514 00:29:05,043 --> 00:29:09,001 HABERİ AYAĞINIZA GETİRDİM. İYİ AKŞAMLAR. 515 00:29:19,209 --> 00:29:21,709 Deterjan daha mı kötü kokuttu acaba? 516 00:29:21,793 --> 00:29:23,709 Kokudan kafayı bulduğum kesin. 517 00:29:28,876 --> 00:29:30,543 Cumartesi okulda işin ne? 518 00:29:30,626 --> 00:29:32,501 Karanlık odayı kullanıyordum. 519 00:29:33,001 --> 00:29:36,126 Yine sapıkça fotoğraflar mı çektin Eugene? 520 00:29:36,209 --> 00:29:40,084 Hayır, ondan değil. İletişim Kulübü için film banyo ettim. 521 00:29:40,168 --> 00:29:43,793 Kulüpten atılmamızın sebebi sensin. Umarım mutlusundur. 522 00:29:43,876 --> 00:29:46,168 -Hiç mutlu olmam. -Güzel çünkü adisin. 523 00:29:47,418 --> 00:29:49,126 Uzaklaştırmayı duydum. 524 00:29:51,626 --> 00:29:54,793 Kate, acaba konuşabilir miyiz? 525 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 Baş başa. 526 00:30:08,376 --> 00:30:12,209 Dinle, bunların olmasını istememiştim. 527 00:30:12,709 --> 00:30:14,376 Senden hoşlanıyorum Kate Mularkey. 528 00:30:14,459 --> 00:30:15,501 Biliyorsun. 529 00:30:15,584 --> 00:30:16,668 Peki ne oldu? 530 00:30:16,751 --> 00:30:20,793 Fotoğrafı Mike C'ye gösterdim. Alıp kopyalatan oydu. 531 00:30:21,459 --> 00:30:24,293 Yemin ederim ki bir alakam yok. 532 00:30:24,376 --> 00:30:27,668 Ama fotoğrafı sen çektin. Sonra Mike C'ye gösterdin. 533 00:30:27,751 --> 00:30:29,751 Sen kopyalamamış olsan bile 534 00:30:29,834 --> 00:30:32,209 sen başlatmasaydın bunlar olmazdı. 535 00:30:32,876 --> 00:30:35,459 -Ama sen başlattın. -Nasıl? 536 00:30:35,543 --> 00:30:37,584 Sebepsiz yere beni terk ederek! 537 00:30:37,668 --> 00:30:40,334 Sana iç çamaşırlı fotoğraf mı borçluyum yani? 538 00:30:40,418 --> 00:30:43,168 Öyle demiyorum. Sözlerimi çarpıtıyorsun. 539 00:30:43,751 --> 00:30:47,293 Orada olmamızın tek sebebi Tully'nin bizi zorlaması. 540 00:30:47,376 --> 00:30:48,876 Onun fikri bile değildi! 541 00:30:48,959 --> 00:30:52,418 Hem Tully seni hiçbir şeye zorlamadı. Adi sensin. 542 00:30:52,501 --> 00:30:55,459 Laftan anlamıyorsan yalvarmaya devam etmeyeceğim. 543 00:30:57,084 --> 00:30:59,459 Ayrıca berbat öpüşüyorsun. 544 00:31:03,543 --> 00:31:05,376 Vay Mularkey, nereden çıktı bu? 545 00:31:05,459 --> 00:31:08,709 Senin ne diyeceğini düşünüp onu söyledim. 546 00:31:09,459 --> 00:31:10,793 Çok iyi geldi. 547 00:31:10,876 --> 00:31:11,751 Herhâlde yani! 548 00:31:13,459 --> 00:31:14,459 Bir fikrim var. 549 00:31:29,668 --> 00:31:31,043 Kate, benim. 550 00:31:32,668 --> 00:31:35,668 Bu mesajları dinliyor musun bilmiyorum 551 00:31:35,751 --> 00:31:42,209 ama yaşananlara dair açıklamam gereken çok şey var. 552 00:31:42,293 --> 00:31:44,418 Sana bir açıklayabilsem 553 00:31:44,501 --> 00:31:45,959 eminim anlayacaksın. 554 00:31:47,751 --> 00:31:49,668 Yani, lütfen. 555 00:31:51,376 --> 00:31:52,918 Lütfen beni ara. 556 00:32:07,668 --> 00:32:10,001 DANNY ÖN KAPINA BİR GÖZ AT 557 00:32:21,459 --> 00:32:25,626 "Hâlâ Atlanta'dayım. Keşke orada olsam. Enseyi karartma. Danny." 558 00:32:51,543 --> 00:32:57,293 Sanırım şeyden beri hiç bu kadar uzun konuşmadığımız olmamıştı… 559 00:32:58,709 --> 00:32:59,709 1970'lerden mi? 560 00:33:01,001 --> 00:33:03,251 Lütfen beni ara. 561 00:33:13,418 --> 00:33:15,334 Selam. Benim. 562 00:33:17,543 --> 00:33:19,168 Aşk Hikâyesi'ni izledim. 563 00:33:21,043 --> 00:33:23,834 Birlikte izlediğimiz zamanları hatırladım. 564 00:33:23,918 --> 00:33:25,084 Hatırlıyor musun… 565 00:33:28,626 --> 00:33:29,584 Her neyse… 566 00:33:30,793 --> 00:33:31,918 Lütfen beni ara. 567 00:34:05,251 --> 00:34:07,251 KATE BENİM EVDE BULUŞALIM 568 00:34:11,209 --> 00:34:12,251 Vay canına. 569 00:34:19,209 --> 00:34:20,084 Tully teyze. 570 00:34:20,668 --> 00:34:21,543 Marah. 571 00:34:22,501 --> 00:34:24,834 Tatlım. Aman tanrım. 572 00:34:28,209 --> 00:34:29,418 Omzun nasıl? 573 00:34:30,626 --> 00:34:32,543 Yaralı ama iyileşecek. 574 00:34:33,834 --> 00:34:35,126 Ashley çok üzüldü. 575 00:34:35,209 --> 00:34:38,584 Yaltaklanmaya çalışıyor ama siktiri çektim. 576 00:34:38,668 --> 00:34:40,251 O benim arkadaşım değil. 577 00:34:40,334 --> 00:34:41,251 Aferin sana. 578 00:34:42,876 --> 00:34:44,626 -Annen nerede? -Birazdan iner. 579 00:34:48,709 --> 00:34:50,959 Burada bekleyebilirsin. Onu getireyim. 580 00:34:51,043 --> 00:34:51,918 Sağ ol. 581 00:34:52,001 --> 00:34:54,543 Ne demek. Seni seviyorum Tully teyze. 582 00:34:55,459 --> 00:34:56,501 Ben de seni. 583 00:35:11,459 --> 00:35:13,209 Pizza ister misin Marah? 584 00:35:13,293 --> 00:35:14,126 Kate. 585 00:35:16,001 --> 00:35:17,501 Burada ne işin var? 586 00:35:21,668 --> 00:35:22,543 Ben… 587 00:35:24,126 --> 00:35:26,793 Marah senin telefonundan mesaj attı sanırım. 588 00:35:27,834 --> 00:35:28,793 Sen sanmıştım. 589 00:35:29,626 --> 00:35:31,209 Buna inanamıyorum. 590 00:35:31,293 --> 00:35:34,543 Biliyorum ama hazır buradayken konuşabilir miyiz? 591 00:35:36,084 --> 00:35:39,209 En azından beni yok saymasan? 592 00:35:39,293 --> 00:35:40,876 Kate! Lütfen. 593 00:35:40,959 --> 00:35:43,293 Lütfen anne. Onunla konuş lütfen. 594 00:35:51,251 --> 00:35:54,168 Peki. Konuşmak mı istiyorsun? Konuşalım anasını satayım. 595 00:36:09,334 --> 00:36:10,751 Peki, dinliyorum. 596 00:36:11,626 --> 00:36:16,959 Tamam. Her şey için bir açıklamam var. 597 00:36:17,043 --> 00:36:20,293 Ama en çok neye kızdığını söyle, onunla başlayayım. 598 00:36:22,001 --> 00:36:23,793 Sana yardımcı olmayacağım. 599 00:36:23,876 --> 00:36:26,001 Diyecek bir şeyin vardır veya yoktur. 600 00:36:26,084 --> 00:36:28,293 Tamam, var. 601 00:36:31,459 --> 00:36:32,293 Kulüp partisi. 602 00:36:33,334 --> 00:36:34,251 Sanıyordum ki… 603 00:36:35,459 --> 00:36:38,168 Marah, Ashley'yle sinemaya gidiyor sanıyordum. 604 00:36:39,001 --> 00:36:41,501 Sana cezalı olduğunu söylemiştim. 605 00:36:42,376 --> 00:36:43,459 Evet. 606 00:36:43,543 --> 00:36:48,168 Ama Ashley onu davet ettiğinde yüzünü görmeliydin. 607 00:36:48,251 --> 00:36:50,418 Noel ağacı gibi ışıl ışıldı. 608 00:36:52,168 --> 00:36:54,293 Gitmeyi o kadar istiyordu ki. 609 00:36:55,834 --> 00:36:57,084 O âşık. 610 00:36:57,876 --> 00:37:02,959 Kalp kırıklığını çok iyi bildiğim için ve çok masum geldiği için… 611 00:37:03,959 --> 00:37:08,543 Sadece mutlu olmasını istedim. 612 00:37:08,626 --> 00:37:10,959 Kızım arabandayken sarhoştun. 613 00:37:11,043 --> 00:37:12,168 Sarhoş değildim. 614 00:37:12,751 --> 00:37:14,168 Değildim. Ben… 615 00:37:16,459 --> 00:37:20,668 Partiden beni aradığında içgüdülerimle hareket ettim. 616 00:37:20,751 --> 00:37:22,626 Çok korktuğu belliydi 617 00:37:22,709 --> 00:37:25,626 ve onu kurtarmam gerektiğini anladım. 618 00:37:25,709 --> 00:37:27,793 Onu o tehlikeye sen düşürdün. 619 00:37:27,876 --> 00:37:29,584 Sinemada sanıyordum! 620 00:37:29,668 --> 00:37:32,168 Sarhoş bir üniversitelinin tacizine uğruyordu. 621 00:37:32,251 --> 00:37:33,959 Onu almaya gittin, sarhoş. 622 00:37:34,043 --> 00:37:35,168 İnsaf! 623 00:37:35,959 --> 00:37:37,084 Sarhoş değildim. 624 00:37:37,168 --> 00:37:39,168 Birkaç kadeh içmiştim. 625 00:37:39,251 --> 00:37:40,834 Çakırkeyif bile değildim. 626 00:37:40,918 --> 00:37:43,043 Gidip onu almam gerekiyordu sadece. 627 00:37:43,126 --> 00:37:47,168 Araba çağırabilirdin, polisi, beni arayabilirdin. Annesiyim. 628 00:37:48,126 --> 00:37:52,334 Ama aklına gelmedi. Kendini düşündün. Öğrenmeyeyim diye kıçını kolladın. 629 00:37:52,418 --> 00:37:54,376 Bedelini de Marah ödedi. 630 00:37:57,293 --> 00:38:01,001 Ben de bedel ödüyorum Kate. 631 00:38:02,001 --> 00:38:05,001 Cidden. Kariyerim sona ermiş olabilir. 632 00:38:05,084 --> 00:38:07,834 Yeni tolkşovum iptal. Sabıka resmim her yerde. 633 00:38:07,918 --> 00:38:12,959 Ve kimse o araba kazasının benim suçum olmadığını kabul etmiyor. 634 00:38:14,334 --> 00:38:15,418 Ama en kötüsü, 635 00:38:17,209 --> 00:38:19,334 en iyi dostumu kaybetmiş olabilirim. 636 00:38:21,168 --> 00:38:23,668 Ve yapayalnızım. 637 00:38:25,918 --> 00:38:29,251 Benimle tek konuşanlar Justine, 638 00:38:29,334 --> 00:38:30,959 o da maaş ödediğim için, 639 00:38:31,043 --> 00:38:32,876 bir de Bulut. 640 00:38:32,959 --> 00:38:34,584 Bu senin suçun Tully. 641 00:38:34,668 --> 00:38:37,418 İnsanları sürekli kendinden uzaklaştırıyorsun, 642 00:38:37,501 --> 00:38:39,751 gittiklerinde de onları suçluyorsun. 643 00:38:40,626 --> 00:38:42,084 Ama yetti artık. 644 00:38:42,168 --> 00:38:45,293 Sırf arkanı toplayayım diye kıçımı yırtmaktan bıktım. 645 00:38:45,376 --> 00:38:47,959 Otuz yıldır bunu yapıyorum ve gına geldi. 646 00:38:50,876 --> 00:38:52,793 Ya senin için yaptıklarım? 647 00:38:54,209 --> 00:38:58,793 En büyük dayanağın oldum. Sana bir sürü iş vermedim mi? 648 00:38:59,751 --> 00:39:01,751 Yanında olayım diye veriyorsun. 649 00:39:01,834 --> 00:39:04,209 Yalnız kalamıyorsun. Yoksa benim için değil. 650 00:39:04,293 --> 00:39:05,251 Bu doğru değil. 651 00:39:06,709 --> 00:39:08,501 Önemsediğim tek kişi sensin. 652 00:39:08,584 --> 00:39:11,084 Hayır. Önemsediğin tek kişi sensin. 653 00:39:11,876 --> 00:39:14,834 Ne kadar bencil olduğunu tanıştığımız gün anladım. 654 00:39:14,918 --> 00:39:18,126 Ama umurumda değildi. Seninle dost olmanın bedeli bu. 655 00:39:19,959 --> 00:39:23,001 Kızımın da bu bedele dâhil olacağını düşünmemiştim. 656 00:39:25,668 --> 00:39:26,584 Tanrım, Kate… 657 00:39:30,001 --> 00:39:34,251 Yemin ederim, bunların hepsi istemeden oldu. 658 00:39:34,334 --> 00:39:38,334 Doğru bir şey yaptığımı sanıyordum. Kazaydı bu! 659 00:39:38,418 --> 00:39:39,251 Yani? 660 00:39:41,834 --> 00:39:42,668 Yani… 661 00:39:46,459 --> 00:39:47,459 …haklısın. 662 00:39:50,251 --> 00:39:51,168 Haklıydın. 663 00:39:52,709 --> 00:39:54,001 Her konuda. Ben… 664 00:39:57,001 --> 00:39:57,918 Sıçıp batırdım. 665 00:39:59,543 --> 00:40:00,668 Gerçekten batırdım. 666 00:40:03,251 --> 00:40:06,751 Ama telafi edebilmek için her şeyi yaparım. 667 00:40:08,751 --> 00:40:12,293 Sensiz yaşayamam. Lütfen… 668 00:40:14,293 --> 00:40:15,126 Özür dilerim. 669 00:40:16,793 --> 00:40:19,959 Gerçekten özür dilerim. 670 00:40:23,376 --> 00:40:25,584 Senin için çok zor olmuştur. 671 00:40:28,376 --> 00:40:29,584 Ben de seni özledim. 672 00:40:31,668 --> 00:40:34,126 Her sabah seni aramak için telefonu elime alıyorum. 673 00:40:34,209 --> 00:40:35,043 Ben de. 674 00:40:37,126 --> 00:40:38,626 Sensiz kendim olamıyorum. 675 00:40:42,418 --> 00:40:43,251 Ama seni… 676 00:40:45,209 --> 00:40:46,501 Seni affedemem. 677 00:40:47,459 --> 00:40:49,918 Çok istiyorum. Deli gibi. 678 00:40:52,418 --> 00:40:54,043 Ama sana her baktığımda 679 00:40:55,418 --> 00:40:57,751 tek düşünebildiğim o gelen telefon. 680 00:40:59,334 --> 00:41:00,668 Marah hastanede. 681 00:41:02,668 --> 00:41:03,918 Bunu ona sen yaptın. 682 00:41:04,834 --> 00:41:05,668 Bana. 683 00:41:06,668 --> 00:41:07,501 Bize. 684 00:41:11,043 --> 00:41:12,251 Seni affedemem. 685 00:41:23,418 --> 00:41:24,543 Bitti mi yani? 686 00:41:26,709 --> 00:41:31,668 Otuz yıl öylece çöpe mi gitti? 687 00:41:42,293 --> 00:41:43,168 Üzgünüm. 688 00:42:34,126 --> 00:42:36,293 Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan