1
00:00:06,543 --> 00:00:08,876
BİR NETFLIX DİZİSİ
2
00:00:55,626 --> 00:01:00,668
Saat ilerledikçe
mahkûm 573'ün seçenekleri tükeniyor.
3
00:01:01,418 --> 00:01:03,876
KPOC'yi izlediğiniz için teşekkürler.
4
00:01:03,959 --> 00:01:07,293
Ben Tully Hart,
haberin kalbinden bildirdim.
5
00:01:08,126 --> 00:01:08,959
İyi geceler.
6
00:01:11,293 --> 00:01:15,959
Tamam, ilk izlenimlerinizi alalım.
Aklınıza ilk gelenler. Buyur. Evet.
7
00:01:16,043 --> 00:01:18,001
Onu sevdim. Güvenilir duruyor.
8
00:01:18,501 --> 00:01:19,501
Kendinden emin.
9
00:01:20,084 --> 00:01:22,084
Güvenilir ve kendinden emin!
10
00:01:22,168 --> 00:01:26,584
Ona kahvemi bile getirtmem.
Sesinden bahsetmiyorum bile.
11
00:01:26,668 --> 00:01:27,918
Sesi o kadar…
12
00:01:28,459 --> 00:01:30,293
-Gıcık mı?
-Çatallı.
13
00:01:30,376 --> 00:01:31,751
Cırtlak. Sesi cırtlak.
14
00:01:31,834 --> 00:01:33,876
-Ağzı da bir tuhaf.
-Devam et.
15
00:01:33,959 --> 00:01:37,793
Dudaklarını çok imalı kullanıyor.
16
00:01:37,876 --> 00:01:41,376
Haber mi, pavyon eğlencesi mi bu?
Eşime bunu izletmem.
17
00:01:41,459 --> 00:01:44,084
Şimdi düşündüm de,
çok fazla göz kırpıyordu.
18
00:01:44,168 --> 00:01:47,584
Bence yeterince kırpmıyordu.
TV'ye meydan okuyor gibiydi.
19
00:01:49,376 --> 00:01:52,751
Ya o kabarık saçlar?
Yapma tatlım, saç maşası kullan.
20
00:01:53,543 --> 00:01:57,251
Bayan Hart'ın kapanışı nasıldı?
"Haberin kalbinden bildirdim."
21
00:01:57,334 --> 00:01:59,834
Anladık, adında "kalp" var.
22
00:02:04,293 --> 00:02:05,459
Bundan korkuyordum.
23
00:02:05,543 --> 00:02:07,751
Stan, her kafadan bir ses çıkıyor.
24
00:02:07,834 --> 00:02:11,418
Aynı anda hem çok hem de az göz kırpamam.
25
00:02:11,501 --> 00:02:15,209
Reytinglerimiz %15 düştü
ve nedenini öğrenmemiz gerek.
26
00:02:15,293 --> 00:02:18,793
Her değişiklikte reyting düşer.
İnsanlar aşina olanı sever.
27
00:02:18,876 --> 00:02:21,168
Hem odak grupları tabii ki eleştirir.
28
00:02:21,251 --> 00:02:23,418
-İnsanlar işe yaramak ister.
-Evet.
29
00:02:23,501 --> 00:02:26,043
Hiç kadın spikerimiz olmadı.
Bence bu yüzden.
30
00:02:26,126 --> 00:02:28,418
Bunu kadın meselesine dönüştürme Stan.
31
00:02:28,501 --> 00:02:31,001
Jean Enersen, Seattle'ın en iyi spikeri.
32
00:02:32,834 --> 00:02:34,709
Jean Enersen'ı tanıyorum.
33
00:02:35,876 --> 00:02:38,168
Jean Enersen'la çalıştım.
34
00:02:38,251 --> 00:02:39,834
Sen Jean Enersen değilsin.
35
00:02:40,334 --> 00:02:43,084
Tamam. Araştırmayı yaptık.
Bunu kullanalım.
36
00:02:44,001 --> 00:02:46,168
Odak grupları bu işe yaramıyor mu?
37
00:02:46,251 --> 00:02:48,501
Eksik yönlere odaklanmamızı sağlıyor.
38
00:02:48,584 --> 00:02:50,709
Reytingleri yükseltmek için
üç haftanız var.
39
00:02:51,668 --> 00:02:52,501
Aksi takdirde
40
00:02:53,668 --> 00:02:55,334
değişiklik yapmam gerekecek.
41
00:02:59,459 --> 00:03:00,293
Tull…
42
00:03:01,543 --> 00:03:03,959
Bu hiç iyi olmadı. Çok üzgünüm.
43
00:03:04,043 --> 00:03:04,876
Üzülme.
44
00:03:05,459 --> 00:03:06,376
Hallederim.
45
00:03:07,168 --> 00:03:09,668
Bunu bir haber gibi ele alacağım.
46
00:03:09,751 --> 00:03:11,668
Her açıdan bakacağım.
47
00:03:11,751 --> 00:03:15,709
İşleri bitince kaseti inceleyeceğim.
Gerekirse sabahlarım.
48
00:03:15,793 --> 00:03:17,334
Tamam, ben de kalırım
49
00:03:19,001 --> 00:03:22,918
ama akşam programım var.
50
00:03:23,001 --> 00:03:25,376
Neyse, iptal edeyim. Bu çok daha önemli.
51
00:03:25,459 --> 00:03:26,959
Hayır! Git.
52
00:03:27,043 --> 00:03:28,543
Ciddiyim. Bu iş bende.
53
00:03:28,626 --> 00:03:31,793
Git. Her ne işin varsa eğlenmene bak.
54
00:03:33,793 --> 00:03:37,418
Şifreli konuşmanıza gerek yok.
Randevun varsa da fark etmez.
55
00:03:38,543 --> 00:03:39,668
Sorun değil.
56
00:03:39,751 --> 00:03:43,709
Sakıncası yok… Yani…
57
00:03:44,834 --> 00:03:46,751
Mutluyum. Birileriyle çıkıyorsun.
58
00:03:46,834 --> 00:03:49,043
Benim için hiç sakıncası yok.
59
00:03:49,668 --> 00:03:52,543
Tuhaf olması şart değil.
60
00:03:54,126 --> 00:03:55,751
Tamam. Harika.
61
00:03:57,876 --> 00:03:59,418
Resmen işkence bu.
62
00:04:00,376 --> 00:04:02,709
Tek işin bize sıradaki şeridi vermek.
63
00:04:02,793 --> 00:04:04,209
Bulamıyorum…
64
00:04:04,751 --> 00:04:06,501
Tanrım, bütün gün buradayız.
65
00:04:07,418 --> 00:04:08,793
Tamam, teşekkürler.
66
00:04:08,876 --> 00:04:10,876
Neredeyse bitti.
67
00:04:11,418 --> 00:04:15,043
Yarın resmen ikinci sınıfız!
Bizim yılımız olacak Mularkey.
68
00:04:15,668 --> 00:04:17,584
-Ünlü olduk bile.
-Ne yapıyorsun?
69
00:04:17,668 --> 00:04:20,209
Yıllık görevi bende.
Erken başlamak istedim.
70
00:04:21,543 --> 00:04:24,501
Kate, baş başa konuşabilir miyiz?
71
00:04:25,501 --> 00:04:26,334
Tamam.
72
00:04:32,376 --> 00:04:36,126
Şey, merak ediyordum da, yani,
73
00:04:37,501 --> 00:04:40,459
benimle konuşmayı kestiğini fark ettim.
74
00:04:41,293 --> 00:04:45,126
Hayır, kesmedim. Konuşuyoruz işte.
75
00:04:45,209 --> 00:04:50,501
Dört Temmuz'dan beri
benden kaçıyorsun sanki.
76
00:04:52,876 --> 00:04:56,459
Kötü öpüştüğümü düşündüğün için mi acaba
77
00:04:56,543 --> 00:04:59,126
çünkü öyleyse bunu düzeltebilirim…
78
00:04:59,209 --> 00:05:01,376
Hayır! Sen gayet iyisin…
79
00:05:01,459 --> 00:05:04,584
-Yani, öpüşmemiz harikaydı.
-Öyle mi?
80
00:05:07,959 --> 00:05:08,918
Evet.
81
00:05:09,001 --> 00:05:10,126
Hayır, daha çok…
82
00:05:11,251 --> 00:05:14,543
Biliyorsun, yarın okul açılıyor,
iletişim kulübü var,
83
00:05:14,626 --> 00:05:16,626
ilişkimiz profesyonel kalmalı bence.
84
00:05:17,918 --> 00:05:19,376
-Profesyonel mi?
-Evet.
85
00:05:19,459 --> 00:05:22,876
İlişkimizin kulüp işlerine
mâni olmasını istemem.
86
00:05:24,918 --> 00:05:27,584
Evet, hayır, yani haklısın galiba.
87
00:05:27,668 --> 00:05:28,501
Evet.
88
00:05:29,293 --> 00:05:30,209
Sağ ol.
89
00:05:31,293 --> 00:05:32,668
Bu da son film şeridi.
90
00:05:33,501 --> 00:05:37,334
İletişim Kulübü,
1976 güz dönemine resmen hazırdır!
91
00:05:40,209 --> 00:05:42,876
Nasıl kutlayalım? Burger Planet USA?
92
00:05:42,959 --> 00:05:44,959
Orada çalışıyorum, hayatta olmaz.
93
00:05:45,043 --> 00:05:46,251
Çocuklar, dinleyin.
94
00:05:46,334 --> 00:05:49,959
Spor salonuna uğramıştım
ve havuzun kapısı açıktı.
95
00:05:50,459 --> 00:05:53,168
-Yüzmeye gidebiliriz.
-Eğlenceli olabilir.
96
00:05:53,251 --> 00:05:54,876
Cankurtaran yok.
97
00:05:55,709 --> 00:05:59,251
-Haklı. Başımız belaya girebilir.
-Eugene, ödlek olma.
98
00:05:59,334 --> 00:06:02,126
-Son gelen çürük yumurta.
-Evet! Hadi!
99
00:06:03,084 --> 00:06:05,751
-Geliyor musunuz?
-Hayır. Bu aptalca.
100
00:06:06,418 --> 00:06:08,793
Evet, başımız derde girebilir.
101
00:06:08,876 --> 00:06:10,001
Yapma, kiminle?
102
00:06:10,543 --> 00:06:13,043
Bizi uzaklaştıracaklar mı?
Okul açılmadı bile.
103
00:06:13,126 --> 00:06:16,251
Bugün yazın son günü.
Biraz eğlenmek hakkımız.
104
00:06:17,334 --> 00:06:19,209
Seni ne zaman kötü yola ittim?
105
00:06:20,459 --> 00:06:21,293
Şey…
106
00:06:24,959 --> 00:06:26,751
Tamam, peki.
107
00:06:26,834 --> 00:06:28,459
-Teşekkür ederim.
-Gidelim.
108
00:06:39,209 --> 00:06:42,001
Mularkey, gir şuraya. Çabuk!
109
00:06:42,668 --> 00:06:43,959
Atla Wonder Woman!
110
00:06:56,626 --> 00:06:58,751
Hayat boyu Ateşböceği Yolu kızları!
111
00:07:14,293 --> 00:07:16,084
-Buraya.
-Hâlâ sarhoş musunuz?
112
00:07:16,168 --> 00:07:17,668
Rehabilite olacak mısınız?
113
00:07:17,751 --> 00:07:20,459
Bir genç kızı
az kalsın öldürmek nasıl bir his?
114
00:07:20,959 --> 00:07:22,459
-Ne dedin sen?
-Buraya!
115
00:07:22,543 --> 00:07:23,543
Olanları anlatın.
116
00:07:23,626 --> 00:07:25,709
Kızın ailesiyle konuştunuz mu?
117
00:07:25,793 --> 00:07:27,418
İyi örnek oluyor musunuz?
118
00:07:27,501 --> 00:07:29,418
Alkol alımıyla ilgili yorumunuz?
119
00:07:29,501 --> 00:07:31,668
Bayan Hart, alkollü araç kullandığı
120
00:07:31,751 --> 00:07:34,876
ve genç bir yolcunun
ağır yaralandığı kazadan dolayı
121
00:07:34,959 --> 00:07:37,959
tutuklanması konusunda
muhabirlere açıklama yapmadı.
122
00:07:38,709 --> 00:07:41,459
Hadi Kate. Er geç açman gerekecek.
123
00:07:41,543 --> 00:07:42,959
Hepsi unutulup gidecek.
124
00:07:43,043 --> 00:07:47,918
Alo, Sean… Bu mesajı alınca beni ara.
125
00:07:48,001 --> 00:07:49,418
Anlaşmıştık Jim.
126
00:07:49,501 --> 00:07:52,251
Yeni Tully Hart tolkşovunu
yayımlamak üzeresin.
127
00:07:52,334 --> 00:07:55,459
Elimde aksini söyleyen bir sözleşme var.
128
00:07:55,543 --> 00:08:00,334
Margie, lütfen. Orada olduğunu biliyorum.
Aç ve konuş benimle.
129
00:08:00,418 --> 00:08:04,418
Kanunen sarhoş sayıldığını biliyorum
ama kazada onun suçu yok.
130
00:08:04,501 --> 00:08:07,251
Diğer aracın sürücüsü
suçunu kabul etti bile.
131
00:08:07,334 --> 00:08:09,501
Bud, mesajlarına hiç bakmıyorsun
132
00:08:09,584 --> 00:08:14,376
ama olur da bunu dinlersen
lütfen beni ara.
133
00:08:14,459 --> 00:08:19,418
İlk bölüm alkollüyken araba kullanmanın
tehlikelerine odaklanabilir.
134
00:08:19,501 --> 00:08:21,334
Bence hepimiz kazanabiliriz.
135
00:08:21,418 --> 00:08:23,834
Aradığınız sesli mesaj kutusu dolmuştur…
136
00:08:23,918 --> 00:08:24,918
Ağzına sıçayım!
137
00:08:30,918 --> 00:08:32,418
Şerefsizler.
138
00:08:32,501 --> 00:08:36,418
Epey öfkeliler ama sözleşmene
sadık kalmalarını sağlayabilirim.
139
00:08:36,501 --> 00:08:39,793
İlk bölümü kazayla ilgili yaparsan.
140
00:08:39,876 --> 00:08:42,751
Bu kâbusu kişisel çıkara dönüştüremem.
141
00:08:42,834 --> 00:08:46,251
Neden? Berbat çocukluğunu
o özel belgeselde sömürdün
142
00:08:46,334 --> 00:08:47,834
ve güzel sonuç verdi.
143
00:08:51,376 --> 00:08:53,959
Affedersin. Biraz ayıp kaçtı.
144
00:08:54,043 --> 00:08:57,751
Bütün gün tartışan menajer modundaydım,
çok özür dilerim.
145
00:08:57,834 --> 00:09:01,584
Sorun değil.
Aptal bir tolkşovu düşünemem şimdi.
146
00:09:01,668 --> 00:09:02,876
Marah yaralandı.
147
00:09:02,959 --> 00:09:04,793
Durumunu bilmiyorum.
148
00:09:04,876 --> 00:09:06,876
Kate'e ihtiyacım var. Ben…
149
00:09:07,668 --> 00:09:09,543
Kate'le konuşmalıyım.
150
00:09:14,959 --> 00:09:17,043
Peki. Nasıl yardımcı olabilirim?
151
00:09:17,126 --> 00:09:18,501
Şükürler olsun.
152
00:09:18,584 --> 00:09:19,918
Sana ihtiyacım var.
153
00:09:20,001 --> 00:09:21,501
Saçımı ne yapacağız?
154
00:09:21,584 --> 00:09:22,751
Kadın kabarık dedi.
155
00:09:23,751 --> 00:09:24,834
Saçın kusursuz.
156
00:09:25,918 --> 00:09:29,251
Zaten yeni bir tarz denemeyi düşünüyordum.
157
00:09:29,334 --> 00:09:32,751
Onları siktir et,
kendim için yeni bir şey deneyebilirim.
158
00:09:32,834 --> 00:09:36,084
Saçın gayet iyi.
Onları memnun ederken ofisi yakacaksın.
159
00:09:36,918 --> 00:09:39,126
-Saçım sadece "gayet iyi" mi?
-Tull!
160
00:09:39,209 --> 00:09:43,043
Bu tutum sana yakışmıyor.
Bu insanlara bu kadar prim verme.
161
00:09:43,126 --> 00:09:44,793
Tamam.
162
00:09:45,918 --> 00:09:49,293
Seksi Britanyalıyla işler nasıl gidiyor?
163
00:09:49,376 --> 00:09:52,626
Bu geceki dördüncü randevumuz
ve o harika biri Tull.
164
00:09:53,293 --> 00:09:55,626
Rüyalarımın erkeği sayılır.
165
00:09:56,168 --> 00:10:00,418
Johnny rüyalarımın erkeğiydi
ama kâbusa dönüştü.
166
00:10:00,501 --> 00:10:04,501
Mutluydum gerçi ama gelecek vadetmiyordu.
167
00:10:04,584 --> 00:10:07,501
Ama Theo'da her şey var.
168
00:10:08,084 --> 00:10:10,126
Yakışıklı ve tatlı,
169
00:10:10,209 --> 00:10:12,709
hem ikimiz de aynı şeyleri istiyoruz.
170
00:10:12,793 --> 00:10:16,751
Ayrıca çok seksi bir aksanı var.
Johnny'ninkinden çok daha seksi.
171
00:10:16,834 --> 00:10:19,168
Onunla parlak bir gelecek görüyorum.
172
00:10:19,251 --> 00:10:22,418
Çok da mutluyum.
173
00:10:22,501 --> 00:10:24,334
Johnny'yi düşünmeden duramıyorsun.
174
00:10:24,418 --> 00:10:25,501
Duramıyorum.
175
00:10:26,876 --> 00:10:29,876
Gerçi tam doğru da değil.
176
00:10:29,959 --> 00:10:33,584
Theo'yla birlikteyken hayatımı yaşıyorum.
177
00:10:33,668 --> 00:10:37,084
Gerçekten öyle ama yalnızken…
178
00:10:37,168 --> 00:10:38,209
Biliyordum.
179
00:10:38,293 --> 00:10:41,918
O masaj aleti ortaya çıkınca
Johnny'yi düşündüğünü anlamıştım.
180
00:10:42,001 --> 00:10:45,001
-O kadar bariz mi?
-Ciğerini biliyorum Mularkey.
181
00:10:45,084 --> 00:10:48,209
-Hem duvardan da sesin geliyor.
-Tanrım.
182
00:10:49,501 --> 00:10:52,459
Theo'yla tatmin olmadığımdan değil.
183
00:10:52,543 --> 00:10:58,334
Epey tatmin oluyorum.
Aşırı tatmin oluyorum.
184
00:10:58,418 --> 00:10:59,959
Tamam. Kendine hâkim ol.
185
00:11:00,501 --> 00:11:03,626
Ama nedense Johnny'ye
hâlâ kafayı takmış durumdayım,
186
00:11:03,709 --> 00:11:06,751
o yüzden sürekli şüphe içindeyim
ve deli oluyorum.
187
00:11:06,834 --> 00:11:07,709
Anlıyorum.
188
00:11:08,543 --> 00:11:10,751
Ben de odak grubuna kafayı taktım.
189
00:11:11,418 --> 00:11:13,293
Kendimden şüphe ediyorum.
190
00:11:13,918 --> 00:11:15,001
Ben şüphe etmem.
191
00:11:15,543 --> 00:11:19,126
Dinle, o hıyarlara bakma sen.
Olduğun gibi mükemmelsin.
192
00:11:19,626 --> 00:11:22,418
Sağ ol. Şimdi beni baştan yaratalım.
193
00:11:31,168 --> 00:11:34,584
İdam cezası karşıtları
Duffy Cezaevi önünde toplandı.
194
00:11:34,668 --> 00:11:38,209
İdam cezası karşıtları
Duffy Cezaevi önünde toplandı.
195
00:11:38,293 --> 00:11:42,459
İdam cezası karşıtları
Duffy Cezaevi önünde farkındalık yarattı.
196
00:11:43,084 --> 00:11:45,626
-Güneyli olmadığımı biliyorlar.
-Ve gülümse.
197
00:11:46,209 --> 00:11:49,126
Daha çok. Birazcık daha!
Biraz daha diş göster.
198
00:11:49,209 --> 00:11:51,584
Biraz daha. Daha fazla diş.
199
00:11:52,293 --> 00:11:53,751
Aşırı oldu. Affedersin.
200
00:11:58,043 --> 00:12:02,043
İpin ucunu kaçırdım.
Artık kim olduğumu bile bilmiyorum.
201
00:12:02,126 --> 00:12:03,668
Pop-Tart yersen hatırlarsın.
202
00:12:03,751 --> 00:12:05,209
Dört tane yedim bile.
203
00:12:07,043 --> 00:12:09,334
Tanrım, şu anda sana çok imreniyorum.
204
00:12:09,418 --> 00:12:13,543
O aptal odak grubu hıyarlarının
boktan geri bildirimlerine rağmen
205
00:12:14,043 --> 00:12:16,876
cesaretin kırılmıyor.
Daha da hırslanıyorsun.
206
00:12:16,959 --> 00:12:19,668
Tutkun ve bu işe olan bağlılığın müthiş.
207
00:12:20,334 --> 00:12:22,043
Senin yaptığını asla yapamam.
208
00:12:23,376 --> 00:12:26,209
Teşekkürler Mularkey. Sensiz yapamazdım.
209
00:12:27,334 --> 00:12:28,293
Gerçekten.
210
00:12:29,584 --> 00:12:31,501
Yeni kapanış cümlemi dinler misin?
211
00:12:32,001 --> 00:12:34,209
-Theo gelene kadar seninim.
-Tamam.
212
00:12:36,918 --> 00:12:37,751
Tamam.
213
00:12:38,543 --> 00:12:40,959
Tully Hart sundu.
214
00:12:42,251 --> 00:12:43,709
Görüşürüz Seattle.
215
00:12:43,793 --> 00:12:45,876
Ne? Hadi ama. Oldu sanmıştım.
216
00:12:45,959 --> 00:12:48,168
"Haberin kalbinden bildirdim"i sevmiştim.
217
00:12:48,251 --> 00:12:49,668
Sen olduğun için güzel.
218
00:12:50,626 --> 00:12:54,126
Sen bir kızın isteyebileceği
en iyi arkadaşsın.
219
00:12:56,918 --> 00:12:58,001
Ben Tully Hart.
220
00:12:58,626 --> 00:13:00,293
Haberiniz oldu.
221
00:13:01,751 --> 00:13:04,834
Ben Tully Hart.
Parlamaya devam et Seattle.
222
00:13:05,334 --> 00:13:07,709
-Merhaba. Umarım bölmüyorumdur.
-Selam.
223
00:13:07,793 --> 00:13:09,459
Selam Theo. Yok, hayır.
224
00:13:09,543 --> 00:13:10,376
-Selam.
-Selam.
225
00:13:10,876 --> 00:13:11,918
Buna ne dersin?
226
00:13:12,001 --> 00:13:15,251
Ben Tully Hart. Haberleri dinlediniz.
227
00:13:16,168 --> 00:13:18,501
Kulağa çok Amerikan geliyor. Beğendim.
228
00:13:18,584 --> 00:13:20,126
-Tamam!
-Bunlar da ne?
229
00:13:20,209 --> 00:13:23,126
Yıldızların altında
romantik bir piknik düşündüm.
230
00:13:23,209 --> 00:13:26,126
Sonra bana gideriz.
Favorini kiraladım, Aşk Hikâyesi.
231
00:13:26,209 --> 00:13:29,709
Hiç izlemedim ama izlemeye can atıyorum.
232
00:13:29,793 --> 00:13:33,209
Kate Mularkey'nin
ne istediğini bilen bir adamsın.
233
00:13:33,293 --> 00:13:36,209
Mularkey Üniversitesi'nde okuyorum.
234
00:13:36,293 --> 00:13:38,918
İtiraf etmeliyim. Profesörüme âşık oldum.
235
00:13:42,084 --> 00:13:46,043
-Gitmemizin sakıncası yok mu cidden?
-Yok, gidin. İdare ederim.
236
00:13:46,626 --> 00:13:48,126
İyi eğlenceler çılgınlar.
237
00:13:50,543 --> 00:13:54,168
İstersen kalabiliriz.
238
00:13:55,209 --> 00:13:57,751
Pikniği burada yaparız.
Sana ihtiyacı olursa diye.
239
00:13:58,626 --> 00:14:01,376
Video oynatıcı varsa
filmi de izleyebiliriz.
240
00:14:02,084 --> 00:14:03,501
-Ciddi misin?
-Evet.
241
00:14:04,001 --> 00:14:06,376
-Bunu yapar mısın?
-Seninle olayım yeter.
242
00:14:07,334 --> 00:14:08,293
Yeri fark etmez.
243
00:14:12,126 --> 00:14:12,959
Teşekkürler.
244
00:14:15,876 --> 00:14:17,709
Bana binsene kovboy kız!
245
00:14:17,793 --> 00:14:18,709
Çok beklersin.
246
00:14:19,834 --> 00:14:23,126
-Neden herkes bakıyor?
-Kovboy çizmelerimiz yüzündendir.
247
00:14:23,209 --> 00:14:24,626
Yazın çalışmamıza değdi.
248
00:14:26,626 --> 00:14:28,084
Bize gülüyorlar mı?
249
00:14:28,168 --> 00:14:30,918
Bana hep gülerler, o yüzden bilemiyorum.
250
00:14:31,001 --> 00:14:32,876
Kementin nerede Wonder Woman?
251
00:14:34,626 --> 00:14:36,668
Tully, ne demek istedi?
252
00:14:38,043 --> 00:14:41,043
Güzel çocuk çamaşırı.
Bunu sekiz yaşında giyerdim!
253
00:14:42,209 --> 00:14:44,959
-Yok artık.
-Nasıl ya? Kim yaptı bunu?
254
00:14:46,751 --> 00:14:50,501
Kesin sesinizi! Kesin!
Çok adisiniz. Hiç komik değil.
255
00:14:52,793 --> 00:14:55,501
Siz ikiniz, derhâl odama.
256
00:15:00,376 --> 00:15:02,668
Dün kampüste izinsiz bir giriş olmuş.
257
00:15:02,751 --> 00:15:05,459
Birileri havuzda izinsiz yüzmüş.
258
00:15:06,418 --> 00:15:09,459
Suçlular bölgeyi çöp içinde bırakmış
259
00:15:09,543 --> 00:15:12,584
ve bu konuda
bir şeyler bilebileceğinizi düşündüm.
260
00:15:13,084 --> 00:15:14,668
Müdür Miller, biz çok…
261
00:15:14,751 --> 00:15:16,459
Öncelikle, izinsiz girilmedi.
262
00:15:16,543 --> 00:15:19,168
-Kapı açıktı.
-Yani oradaydın.
263
00:15:19,251 --> 00:15:22,126
Tabii ki, fotoğraflar var
ama yalnız değildik.
264
00:15:22,209 --> 00:15:24,293
Kalabalıktık. Çöpleri biz atmadık.
265
00:15:24,376 --> 00:15:26,418
Doğru. Asla çöp atmam. Asla.
266
00:15:26,501 --> 00:15:29,376
Ne yazık ki
bu iddiayı destekleyecek kanıt yok
267
00:15:29,459 --> 00:15:31,834
çünkü fotoğrafta sadece ikiniz varsınız.
268
00:15:31,918 --> 00:15:35,209
Başka biri olduğu bariz.
O fotoğrafı biz çekemezdik ya.
269
00:15:35,293 --> 00:15:36,668
-Tully.
-Ne? Çok saçma.
270
00:15:36,751 --> 00:15:40,959
Bugün konferans salonunda
özür konuşması yapacaksınız.
271
00:15:41,043 --> 00:15:44,584
Eugene Bailey'den özür bekliyorum.
Fotoğrafımı izinsiz çekti.
272
00:15:44,668 --> 00:15:47,751
Oğlanların önünde
yarı çıplak dolaşınca ne beklersin?
273
00:15:47,834 --> 00:15:49,126
Dolaşmıyorduk.
274
00:15:49,209 --> 00:15:52,251
Önünde soyunmuşsunuz.
Başkasını suçlayamazsınız.
275
00:15:52,334 --> 00:15:56,543
Eugene hiç ceza almayacaksa
dandik bir özür konuşması yapamam.
276
00:15:56,626 --> 00:15:59,668
Özür yok mu?
O zaman bir hafta ceza alacaksın.
277
00:15:59,751 --> 00:16:02,751
Cumartesi de gelip
soyunma odasını temizleyeceksin.
278
00:16:02,834 --> 00:16:05,209
-Oha! Kafayı yemişsin.
-İki hafta ceza!
279
00:16:05,293 --> 00:16:07,918
-Eugene yırtıyor mu?
-Fotoğrafta yok.
280
00:16:08,001 --> 00:16:09,668
Fotoğraf nasıl çekilir peki?
281
00:16:09,751 --> 00:16:12,959
-Üç hafta!
-Çok üzgünüz. Değil mi Tully?
282
00:16:13,043 --> 00:16:15,751
-Havuza girmemeliydik.
-Üzgün değilim.
283
00:16:15,834 --> 00:16:17,084
Tully, dur!
284
00:16:22,959 --> 00:16:24,793
Aslına bakarsan bu doğru değil.
285
00:16:25,293 --> 00:16:26,126
Üzgünüm.
286
00:16:27,209 --> 00:16:30,876
Müdür Miller'ın götlük yapmasına
gerçekten üzüldüm!
287
00:16:30,959 --> 00:16:32,209
-Tully!
-Yeter.
288
00:16:32,793 --> 00:16:35,834
Cezayı unut.
Uzaklaştırıldınız ve kulüpten atıldınız.
289
00:16:35,918 --> 00:16:37,251
İyi. Sanki umurumuzda.
290
00:16:37,334 --> 00:16:40,418
Gel, burada olmamıza gerek yok
çünkü uzaklaştırıldık.
291
00:16:40,501 --> 00:16:42,709
Seneye kulübe tekrar girebilir miyiz?
292
00:16:42,793 --> 00:16:44,084
Defolun odamdan.
293
00:16:47,793 --> 00:16:49,626
-Ne yaptın öyle?
-Tam bir göt.
294
00:16:49,709 --> 00:16:51,626
Basit bir özürle yırtabilirdik.
295
00:16:51,709 --> 00:16:54,709
-Kızmıştım.
-Ben de ama durumu daha beter yaptın.
296
00:17:04,626 --> 00:17:06,043
Açıklayabilirim!
297
00:17:06,626 --> 00:17:07,501
Kate!
298
00:17:08,251 --> 00:17:09,543
Lütfen kapıyı aç.
299
00:17:11,668 --> 00:17:14,793
Seninle konuşana dek gitmeyeceğim.
300
00:17:16,668 --> 00:17:18,209
Nihayet, şükürler olsun.
301
00:17:18,293 --> 00:17:20,834
Marah nasıl? İyi mi? Hastaneyi aradım.
302
00:17:20,918 --> 00:17:24,084
Hafif bir sarsıntı geçirdi.
İki kaburgası kırık.
303
00:17:24,959 --> 00:17:28,293
Omuz ameliyatı iyi geçti.
Tamamen iyileşecek.
304
00:17:29,459 --> 00:17:30,376
Çok şükür.
305
00:17:32,668 --> 00:17:34,709
Kate nerede? Açıklamam gerek.
306
00:17:34,793 --> 00:17:38,251
Açıklanacak bir şey yok.
Seni görmek istemiyor.
307
00:17:38,334 --> 00:17:40,709
Kenara çekil. Bu Kate'le benim aramda.
308
00:17:41,293 --> 00:17:44,793
15 yaşındaki kızımı
üniversite partisine gönderdin.
309
00:17:45,668 --> 00:17:48,709
Sarhoş hâlde araba sürdün.
Beni ilgilendirmiyor mu?
310
00:17:48,793 --> 00:17:52,001
Hepsini açıklayabilirim. Kate'e.
311
00:17:52,876 --> 00:17:54,251
Onunla konuşmam gerek.
312
00:17:54,334 --> 00:17:56,043
Senin isteklerinin önemi yok.
313
00:17:57,584 --> 00:17:58,834
Mağdur sen değilsin.
314
00:17:58,918 --> 00:18:00,918
Sadece beş dakika rica ediyorum.
315
00:18:01,001 --> 00:18:02,001
Gitmelisin.
316
00:18:03,918 --> 00:18:05,376
-Seni istemiyor.
-Johnny!
317
00:18:08,626 --> 00:18:09,501
Kate!
318
00:18:11,918 --> 00:18:12,793
Hadi ama!
319
00:18:15,543 --> 00:18:16,543
Kapıyı aç.
320
00:18:20,168 --> 00:18:21,084
Özür dilerim!
321
00:18:22,668 --> 00:18:23,501
Yapma!
322
00:18:25,459 --> 00:18:27,751
Sevgi, özür dilemek zorunda kalmamaktır.
323
00:18:27,834 --> 00:18:30,001
Bir filmdeki en iyi replik.
324
00:18:30,918 --> 00:18:33,418
Hiç de bile! En iyi film, en kötü replik.
325
00:18:33,501 --> 00:18:35,001
Sen delisin.
326
00:18:35,918 --> 00:18:39,418
Hiç özür dilememeni
haklı çıkardığı için seviyorsun.
327
00:18:39,501 --> 00:18:43,293
A, bu bir palavra. B, hep özür dilerim.
328
00:18:43,376 --> 00:18:44,918
-Ne zaman?
-Mecbur kalınca.
329
00:18:45,001 --> 00:18:46,459
-Mesela?
-Yanıldığımda.
330
00:18:46,543 --> 00:18:48,834
-Ne zaman?
-Olduğunda haber veririm.
331
00:18:48,918 --> 00:18:51,043
-Diyeceğimi dedim.
-İtiraz ediyorum.
332
00:18:51,126 --> 00:18:53,501
Sevgi, özür dilemek zorunda kalmamaktır.
333
00:18:53,584 --> 00:18:56,418
Birini Jenny'nin sevdiği gibi seviyorsan
334
00:18:56,501 --> 00:18:59,376
onu sevmene hiçbir şekilde mâni olamaz.
335
00:18:59,459 --> 00:19:00,709
-Hiç mi?
-Hiç.
336
00:19:00,793 --> 00:19:02,084
Kate'le ben gibi.
337
00:19:03,001 --> 00:19:06,834
Onun arkadaşı olmama
kesinlikle mâni olamaz.
338
00:19:06,918 --> 00:19:09,418
Hata yapınca özür dilemek zorunda değil.
339
00:19:09,501 --> 00:19:11,293
Aramızdaki bağ bu kadar güçlü.
340
00:19:11,918 --> 00:19:15,168
Herkesin sahip olması gereken
koşulsuz bir sevgi.
341
00:19:16,001 --> 00:19:20,834
Doğru. Ama arada sırada
samimi bir özür iyi olurdu.
342
00:19:22,001 --> 00:19:23,418
Özürler çok abartılıyor.
343
00:19:24,084 --> 00:19:26,376
Sadece özür dileyeni iyi hissettiriyorlar.
344
00:19:26,459 --> 00:19:28,168
Katılmıyorum.
345
00:19:28,251 --> 00:19:31,751
Özür mağdur tarafa
sevildiğini ve anlaşıldığını hissettirir.
346
00:19:32,501 --> 00:19:35,626
Bana kalırsa sevgi
her koşulda özür dilemektir.
347
00:19:35,709 --> 00:19:38,876
-Teşekkürler.
-Çok iç karartıcı.
348
00:19:38,959 --> 00:19:40,543
Galiba hemfikir olamayacağız.
349
00:19:41,293 --> 00:19:42,293
İşe döneyim.
350
00:19:42,376 --> 00:19:46,084
Yaklaşık 45 dakika sonra tekrar uğrarım.
351
00:19:46,834 --> 00:19:48,709
Eğlenmeye devam çifte kumrular.
352
00:19:50,793 --> 00:19:54,251
Bu surattan altı hafta uzak kalmak
beni mahvedecek.
353
00:19:54,334 --> 00:19:55,751
Yani,
354
00:19:55,834 --> 00:19:59,334
kimse güz boyunca
Avrupa'da fink atmanı söylemedi.
355
00:19:59,418 --> 00:20:02,334
Planı biz tanışmadan yapmıştım. Hâliyle.
356
00:20:04,876 --> 00:20:05,751
Ama…
357
00:20:07,293 --> 00:20:11,668
Düşünüyordum da,
belki benimle gelmek istersin.
358
00:20:11,751 --> 00:20:12,959
Paris'te takılırız.
359
00:20:14,126 --> 00:20:17,751
Ailemle tanışırsın.
Yunanistan'da üstsüz plajda koşup oynarız.
360
00:20:18,418 --> 00:20:20,334
Aynı anda değil tabii.
361
00:20:21,251 --> 00:20:23,584
Biraz erken olduğunu biliyorum ama…
362
00:20:23,668 --> 00:20:24,501
Vay canına.
363
00:20:25,001 --> 00:20:27,626
Kulağa inanılmaz geliyor.
364
00:20:27,709 --> 00:20:31,501
Seninle koşup oynamayı çok isterim,
365
00:20:31,584 --> 00:20:33,168
ailenle tanışmayı da…
366
00:20:35,126 --> 00:20:37,876
Sadece çok ani bir teklif oldu
367
00:20:38,959 --> 00:20:41,418
ve işten izin alabileceğimi sanmıyorum.
368
00:20:42,001 --> 00:20:43,293
Evet. Anlıyorum.
369
00:20:44,376 --> 00:20:45,459
Tabii.
370
00:20:47,168 --> 00:20:48,001
Gel buraya.
371
00:20:56,876 --> 00:20:59,293
Tully hemen yan…
372
00:20:59,376 --> 00:21:01,543
İşaret etti. Bizi rahatsız etmez.
373
00:21:02,084 --> 00:21:04,876
Hem Tully çalışırken
gözü hiçbir şeyi görmez.
374
00:21:06,043 --> 00:21:09,209
O zaman, Tully'nin odaklanmasına.
375
00:21:12,251 --> 00:21:15,251
Saat ilerledikçe
376
00:21:15,334 --> 00:21:21,584
mahkûm 573'ün seçenekleri tükeniyor.
377
00:21:22,209 --> 00:21:25,084
Saat ilerledikçe mahkûm 573'ün…
378
00:21:26,084 --> 00:21:32,501
Saat ilerledikçe
mahkûm 573'ün seçenekleri tükeniyor.
379
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
Ben Tully Hart,
380
00:21:35,209 --> 00:21:36,418
haberleri
381
00:21:38,084 --> 00:21:39,418
ayağınıza getirdim.
382
00:21:40,584 --> 00:21:41,418
Bunu sevdim.
383
00:21:45,084 --> 00:21:46,084
Ben…
384
00:21:48,168 --> 00:21:49,043
Siktir.
385
00:21:55,376 --> 00:21:58,126
Ben Tully…
386
00:22:02,126 --> 00:22:03,584
Saçım sahiden kabarık.
387
00:22:08,584 --> 00:22:10,751
Ben Tully Hart,
388
00:22:10,834 --> 00:22:13,668
haberleri ayağınıza getirdim.
389
00:22:15,376 --> 00:22:16,334
Güzel.
390
00:22:16,959 --> 00:22:17,793
Ben Tully…
391
00:22:18,459 --> 00:22:22,709
…Hart, saç maşamla ofisi yakacaktım.
392
00:22:26,209 --> 00:22:31,709
Ben Tully Hart,
haberleri ayağınıza getirdim.
393
00:22:32,751 --> 00:22:35,043
Evet.
394
00:22:35,126 --> 00:22:35,959
Güzel oldu.
395
00:22:37,126 --> 00:22:43,126
Ben Tully Hart,
haberleri ayağınıza getirdim.
396
00:22:43,959 --> 00:22:45,959
Hayır, abartı oldu, sevmedim.
397
00:22:47,251 --> 00:22:49,834
Yanık kahve kahvesizlikten iyidir… Eyvah!
398
00:22:49,918 --> 00:22:53,543
Yangın var!
399
00:22:56,459 --> 00:23:01,251
Hayır! Eyvah! Kate! Eyvah!
400
00:23:01,918 --> 00:23:04,168
-Tanrım! Ne oldu?
-Ha siktir.
401
00:23:04,751 --> 00:23:06,793
-Eyvah!
-Yangın tüpü nerede?
402
00:23:06,876 --> 00:23:09,501
İtfaiyecilik haberinde Carol kullanmıştı!
403
00:23:09,584 --> 00:23:11,084
-Siktir!
-İtfaiyeyi ara.
404
00:23:11,168 --> 00:23:12,168
Tamam!
405
00:23:12,251 --> 00:23:14,043
-Lanet olsun!
-Tanrım!
406
00:23:18,834 --> 00:23:20,334
Özür dilemeliydik.
407
00:23:20,418 --> 00:23:22,501
Siktir et. Yanlış bir şey yapmadık.
408
00:23:22,584 --> 00:23:24,584
Ama havuza girmemeliydik.
409
00:23:24,668 --> 00:23:25,959
Ne olmuş yani?
410
00:23:26,043 --> 00:23:30,209
Eugene'in bize yaptığı çok daha kötüydü.
Bize büyük haksızlık ettiler.
411
00:23:30,293 --> 00:23:32,126
Alışsanız iyi olur hanımlar.
412
00:23:32,209 --> 00:23:35,959
Bu ülkede kadınlar
hep ikinci sınıf vatandaş olmuştur.
413
00:23:36,751 --> 00:23:38,751
Eşit Haklar Tasarısı bile geçmedi.
414
00:23:39,501 --> 00:23:41,126
Mesele tam da bu.
415
00:23:41,209 --> 00:23:46,001
İzinsiz fotoğrafımızı çektiler
ve başı belaya giren biz olduk.
416
00:23:47,543 --> 00:23:49,501
Çünkü yetkili kim?
417
00:23:50,126 --> 00:23:51,251
Beyefendiler.
418
00:23:51,334 --> 00:23:52,584
Beyefendiler.
419
00:23:52,668 --> 00:23:54,584
Şerefsiz beyefendiler!
420
00:23:54,668 --> 00:23:56,168
Evet, aptal beyefendiler.
421
00:23:58,876 --> 00:24:00,418
Gidip çıra getireyim.
422
00:24:03,126 --> 00:24:05,459
İletişim kulübünden
atıldığımıza inanmıyorum.
423
00:24:06,959 --> 00:24:08,668
Artık haber yayını yok…
424
00:24:10,459 --> 00:24:13,959
Çok özür dilerim Tull.
Senin için önemini biliyorum.
425
00:24:14,043 --> 00:24:16,459
Lütfen Mularkey, senin suçun değil.
426
00:24:16,543 --> 00:24:20,709
Hem zaten sevgi,
özür dilemek zorunda kalmamaktır.
427
00:24:42,293 --> 00:24:43,126
Selam!
428
00:24:43,209 --> 00:24:44,376
-Herkes iyi mi?
-Evet.
429
00:24:44,459 --> 00:24:48,334
Herkes iyi. Üstelik haftaya
bir itfaiyeciyle çıkacağım.
430
00:24:48,418 --> 00:24:50,251
-Komik değil.
-Şaka yapmıyorum.
431
00:24:50,334 --> 00:24:52,668
Stan'le konuştum. Yolda ve öfkeli.
432
00:24:52,751 --> 00:24:55,043
Ne yapacak? Beni kovacak mı?
433
00:24:55,126 --> 00:24:56,668
-Belki.
-Saçmalık bu.
434
00:24:56,751 --> 00:24:59,793
Böyle bir şey için
spikerini kovmazsın. Kazaydı.
435
00:24:59,876 --> 00:25:01,334
Zaten seni mimlemiş.
436
00:25:01,418 --> 00:25:04,251
-İnatçı ve sivrisin.
-Fikrimi söylüyorsam ne olmuş?
437
00:25:04,334 --> 00:25:06,918
Seni göndermek için bahane arıyor.
438
00:25:07,001 --> 00:25:08,959
Bence gelir gelmez dizlerine kapan.
439
00:25:09,043 --> 00:25:11,501
Siktir. Kapanmam. Yanlış bir şey yapmadım.
440
00:25:11,584 --> 00:25:14,084
En azından biz konuşalım, olur mu?
441
00:25:14,876 --> 00:25:16,376
Ne oldu burada?
442
00:25:16,459 --> 00:25:18,918
İyi haber, kimsenin incinmemesi.
443
00:25:19,793 --> 00:25:21,501
-Yangını ben çıkardım.
-Ne?
444
00:25:21,584 --> 00:25:23,668
Özür dilerim.
Fırının üstünde kâğıt unutmuşum.
445
00:25:23,751 --> 00:25:27,959
Yapma Mularkey. Doğruyu söylemiyor.
Beni koruyor. Ben yaptım.
446
00:25:28,043 --> 00:25:29,334
Tully beni koruyor.
447
00:25:29,418 --> 00:25:32,668
Odak grubu üzerinde çalışıyordu,
sevgilimi davet ettim.
448
00:25:32,751 --> 00:25:35,043
-Bu Theo bu arada.
-Merhaba.
449
00:25:36,293 --> 00:25:38,959
-İkinizi sevgili sanıyordum.
-Öyleydi.
450
00:25:39,043 --> 00:25:42,959
Ayrıldık. Neyse, film izlerken dalmışız.
Tamamen benim hatam.
451
00:25:43,043 --> 00:25:45,418
-Ama bu doğru değil.
-Tully, kes şunu.
452
00:25:45,501 --> 00:25:47,876
Tüm sorumluluğu almalıyım, tamam mı?
453
00:25:47,959 --> 00:25:50,751
Stan, gerçekten çok özür dilerim.
454
00:25:51,293 --> 00:25:53,251
Battaniye altında çıplak mısın?
455
00:25:56,126 --> 00:25:57,293
Kısmen.
456
00:25:57,376 --> 00:26:00,626
Ben de özür dilerim Mularkey.
Tabii ki kovuldun.
457
00:26:01,459 --> 00:26:02,918
Elbette, anlıyorum.
458
00:26:03,001 --> 00:26:04,959
Durun! Saçmalık bu!
459
00:26:05,043 --> 00:26:06,834
O beni koruyor.
460
00:26:06,918 --> 00:26:10,126
Kimsenin kovulmasına gerek yok.
Aptalca bir kazaydı.
461
00:26:10,209 --> 00:26:11,793
Stan. Bendim. Sadece ben.
462
00:26:11,876 --> 00:26:14,543
Tully'nin ilgisi yok.
Beni koruyor, değil mi Theo?
463
00:26:14,626 --> 00:26:19,001
Aslında benim hatamdı.
Fırının üstüne kâğıdı ben koydum ve…
464
00:26:19,084 --> 00:26:21,043
Seni tanımıyorum bile Spartaküs.
465
00:26:21,126 --> 00:26:24,626
Ama bunu daha fazla çekemem.
Seni kaybetmek üzücü Mularkey.
466
00:26:25,501 --> 00:26:30,168
Stan! Saçmalık bu!
Benim için işinden olmana izin veremem.
467
00:26:30,251 --> 00:26:33,918
Neden ki? Sonuçta altı üstü bir iş.
468
00:26:34,709 --> 00:26:36,709
Ama senin için kariyer demek.
469
00:26:36,793 --> 00:26:39,584
Odak grubunu sikeyim.
Sen yeni Jean Enersen'sın.
470
00:26:42,126 --> 00:26:43,918
Mularkey, çok özür…
471
00:26:45,709 --> 00:26:48,084
Sevgi, özür dilemek zorunda kalmamaktır.
472
00:26:51,834 --> 00:26:52,793
Kahretsin.
473
00:26:59,626 --> 00:27:01,334
Bütün gece Stan'e dil döktüm.
474
00:27:01,418 --> 00:27:02,501
Bana mısın demedi.
475
00:27:03,751 --> 00:27:04,709
Çok üzgünüm.
476
00:27:05,793 --> 00:27:07,751
Haber zaten kalemim değildi.
477
00:27:07,834 --> 00:27:11,209
Değişim vakti gelmişti.
Sadece bir teşvik gerekiyordu.
478
00:27:12,168 --> 00:27:15,376
İşe gelip seni görmemeyi
hayal edemiyorum Mularkey.
479
00:27:16,001 --> 00:27:16,834
Evet.
480
00:27:18,001 --> 00:27:19,376
Tuhaf olacak.
481
00:27:20,751 --> 00:27:21,584
Selam.
482
00:27:22,126 --> 00:27:23,543
-Toplandın mı?
-Evet.
483
00:27:24,084 --> 00:27:27,584
Dört yılımı küçücük kutuya
sığdırdığıma inanamıyorum.
484
00:27:27,668 --> 00:27:29,751
Sana sert bir içki ısmarlayacağım.
485
00:27:29,834 --> 00:27:32,959
Belki Avrupa gezisini
tekrar düşünmeye ikna olursun.
486
00:27:33,043 --> 00:27:35,293
Takvimimde az önce yer açıldı.
487
00:27:36,168 --> 00:27:38,001
İlginç.
488
00:27:39,376 --> 00:27:43,751
Kendimi Stan'in masasına kelepçeleyip
kararı protesto edeceğim.
489
00:27:43,834 --> 00:27:45,126
Lütfen yapma. İyiyim.
490
00:27:45,209 --> 00:27:48,918
O zaman beni bırakma diye
seni masama kelepçeleyeyim.
491
00:27:50,876 --> 00:27:53,334
Ben de seni özleyeceğim. Çok.
492
00:27:53,418 --> 00:27:55,876
-Sensiz ne yapacağım cadaloz?
-Bilmiyorum.
493
00:27:57,251 --> 00:27:59,876
Hâlâ birlikte oturuyoruz. Sanırım.
494
00:28:00,751 --> 00:28:02,834
Doğru ama aynı şey değil.
495
00:28:08,834 --> 00:28:10,876
-Sanırım veda vakti geldi.
-Evet.
496
00:28:13,543 --> 00:28:15,251
-Evet. Pardon.
-Bu…
497
00:28:19,834 --> 00:28:21,001
-Hoşça kal.
-Güle güle.
498
00:28:22,084 --> 00:28:22,918
Pekâlâ.
499
00:28:23,001 --> 00:28:24,293
-Gidelim mi?
-Evet.
500
00:28:24,376 --> 00:28:25,293
-Evet.
-Tamam.
501
00:28:25,834 --> 00:28:27,209
-Sağ ol.
-Rica ederim.
502
00:28:28,668 --> 00:28:30,418
-İlginç bir şeymiş.
-Aynen.
503
00:28:33,626 --> 00:28:35,834
Hava durumu için teşekkürler Phil.
504
00:28:36,334 --> 00:28:37,334
Öte yandan,
505
00:28:37,418 --> 00:28:41,459
I-5 hattındaki yol çalışması
bir kez daha gecikmeye uğradı.
506
00:28:41,543 --> 00:28:42,709
Yorumları dinlemiş.
507
00:28:43,293 --> 00:28:44,376
Değişiklik yapmış.
508
00:28:45,084 --> 00:28:49,709
Yeni kapanış cümlesini duydun mu?
"Haberi ayağınıza getirdim."
509
00:28:50,709 --> 00:28:52,584
Nihayet yola geldi.
510
00:28:52,668 --> 00:28:53,501
Sevindim.
511
00:28:56,501 --> 00:28:59,168
KPOC'yi izlediğiniz için teşekkürler.
512
00:28:59,251 --> 00:29:03,251
Ben Tully Hart,
haberin kalbinden bildirdim.
513
00:29:04,126 --> 00:29:04,959
İyi akşamlar.
514
00:29:05,043 --> 00:29:09,001
HABERİ AYAĞINIZA GETİRDİM.
İYİ AKŞAMLAR.
515
00:29:19,209 --> 00:29:21,709
Deterjan daha mı kötü kokuttu acaba?
516
00:29:21,793 --> 00:29:23,709
Kokudan kafayı bulduğum kesin.
517
00:29:28,876 --> 00:29:30,543
Cumartesi okulda işin ne?
518
00:29:30,626 --> 00:29:32,501
Karanlık odayı kullanıyordum.
519
00:29:33,001 --> 00:29:36,126
Yine sapıkça fotoğraflar mı çektin Eugene?
520
00:29:36,209 --> 00:29:40,084
Hayır, ondan değil.
İletişim Kulübü için film banyo ettim.
521
00:29:40,168 --> 00:29:43,793
Kulüpten atılmamızın sebebi sensin.
Umarım mutlusundur.
522
00:29:43,876 --> 00:29:46,168
-Hiç mutlu olmam.
-Güzel çünkü adisin.
523
00:29:47,418 --> 00:29:49,126
Uzaklaştırmayı duydum.
524
00:29:51,626 --> 00:29:54,793
Kate, acaba konuşabilir miyiz?
525
00:29:55,834 --> 00:29:56,668
Baş başa.
526
00:30:08,376 --> 00:30:12,209
Dinle, bunların olmasını istememiştim.
527
00:30:12,709 --> 00:30:14,376
Senden hoşlanıyorum Kate Mularkey.
528
00:30:14,459 --> 00:30:15,501
Biliyorsun.
529
00:30:15,584 --> 00:30:16,668
Peki ne oldu?
530
00:30:16,751 --> 00:30:20,793
Fotoğrafı Mike C'ye gösterdim.
Alıp kopyalatan oydu.
531
00:30:21,459 --> 00:30:24,293
Yemin ederim ki bir alakam yok.
532
00:30:24,376 --> 00:30:27,668
Ama fotoğrafı sen çektin.
Sonra Mike C'ye gösterdin.
533
00:30:27,751 --> 00:30:29,751
Sen kopyalamamış olsan bile
534
00:30:29,834 --> 00:30:32,209
sen başlatmasaydın bunlar olmazdı.
535
00:30:32,876 --> 00:30:35,459
-Ama sen başlattın.
-Nasıl?
536
00:30:35,543 --> 00:30:37,584
Sebepsiz yere beni terk ederek!
537
00:30:37,668 --> 00:30:40,334
Sana iç çamaşırlı fotoğraf mı
borçluyum yani?
538
00:30:40,418 --> 00:30:43,168
Öyle demiyorum. Sözlerimi çarpıtıyorsun.
539
00:30:43,751 --> 00:30:47,293
Orada olmamızın tek sebebi
Tully'nin bizi zorlaması.
540
00:30:47,376 --> 00:30:48,876
Onun fikri bile değildi!
541
00:30:48,959 --> 00:30:52,418
Hem Tully seni hiçbir şeye zorlamadı.
Adi sensin.
542
00:30:52,501 --> 00:30:55,459
Laftan anlamıyorsan
yalvarmaya devam etmeyeceğim.
543
00:30:57,084 --> 00:30:59,459
Ayrıca berbat öpüşüyorsun.
544
00:31:03,543 --> 00:31:05,376
Vay Mularkey, nereden çıktı bu?
545
00:31:05,459 --> 00:31:08,709
Senin ne diyeceğini düşünüp onu söyledim.
546
00:31:09,459 --> 00:31:10,793
Çok iyi geldi.
547
00:31:10,876 --> 00:31:11,751
Herhâlde yani!
548
00:31:13,459 --> 00:31:14,459
Bir fikrim var.
549
00:31:29,668 --> 00:31:31,043
Kate, benim.
550
00:31:32,668 --> 00:31:35,668
Bu mesajları dinliyor musun bilmiyorum
551
00:31:35,751 --> 00:31:42,209
ama yaşananlara dair
açıklamam gereken çok şey var.
552
00:31:42,293 --> 00:31:44,418
Sana bir açıklayabilsem
553
00:31:44,501 --> 00:31:45,959
eminim anlayacaksın.
554
00:31:47,751 --> 00:31:49,668
Yani, lütfen.
555
00:31:51,376 --> 00:31:52,918
Lütfen beni ara.
556
00:32:07,668 --> 00:32:10,001
DANNY
ÖN KAPINA BİR GÖZ AT
557
00:32:21,459 --> 00:32:25,626
"Hâlâ Atlanta'dayım. Keşke orada olsam.
Enseyi karartma. Danny."
558
00:32:51,543 --> 00:32:57,293
Sanırım şeyden beri hiç bu kadar uzun
konuşmadığımız olmamıştı…
559
00:32:58,709 --> 00:32:59,709
1970'lerden mi?
560
00:33:01,001 --> 00:33:03,251
Lütfen beni ara.
561
00:33:13,418 --> 00:33:15,334
Selam. Benim.
562
00:33:17,543 --> 00:33:19,168
Aşk Hikâyesi'ni izledim.
563
00:33:21,043 --> 00:33:23,834
Birlikte izlediğimiz zamanları hatırladım.
564
00:33:23,918 --> 00:33:25,084
Hatırlıyor musun…
565
00:33:28,626 --> 00:33:29,584
Her neyse…
566
00:33:30,793 --> 00:33:31,918
Lütfen beni ara.
567
00:34:05,251 --> 00:34:07,251
KATE
BENİM EVDE BULUŞALIM
568
00:34:11,209 --> 00:34:12,251
Vay canına.
569
00:34:19,209 --> 00:34:20,084
Tully teyze.
570
00:34:20,668 --> 00:34:21,543
Marah.
571
00:34:22,501 --> 00:34:24,834
Tatlım. Aman tanrım.
572
00:34:28,209 --> 00:34:29,418
Omzun nasıl?
573
00:34:30,626 --> 00:34:32,543
Yaralı ama iyileşecek.
574
00:34:33,834 --> 00:34:35,126
Ashley çok üzüldü.
575
00:34:35,209 --> 00:34:38,584
Yaltaklanmaya çalışıyor
ama siktiri çektim.
576
00:34:38,668 --> 00:34:40,251
O benim arkadaşım değil.
577
00:34:40,334 --> 00:34:41,251
Aferin sana.
578
00:34:42,876 --> 00:34:44,626
-Annen nerede?
-Birazdan iner.
579
00:34:48,709 --> 00:34:50,959
Burada bekleyebilirsin. Onu getireyim.
580
00:34:51,043 --> 00:34:51,918
Sağ ol.
581
00:34:52,001 --> 00:34:54,543
Ne demek. Seni seviyorum Tully teyze.
582
00:34:55,459 --> 00:34:56,501
Ben de seni.
583
00:35:11,459 --> 00:35:13,209
Pizza ister misin Marah?
584
00:35:13,293 --> 00:35:14,126
Kate.
585
00:35:16,001 --> 00:35:17,501
Burada ne işin var?
586
00:35:21,668 --> 00:35:22,543
Ben…
587
00:35:24,126 --> 00:35:26,793
Marah senin telefonundan
mesaj attı sanırım.
588
00:35:27,834 --> 00:35:28,793
Sen sanmıştım.
589
00:35:29,626 --> 00:35:31,209
Buna inanamıyorum.
590
00:35:31,293 --> 00:35:34,543
Biliyorum ama hazır buradayken
konuşabilir miyiz?
591
00:35:36,084 --> 00:35:39,209
En azından beni yok saymasan?
592
00:35:39,293 --> 00:35:40,876
Kate! Lütfen.
593
00:35:40,959 --> 00:35:43,293
Lütfen anne. Onunla konuş lütfen.
594
00:35:51,251 --> 00:35:54,168
Peki. Konuşmak mı istiyorsun?
Konuşalım anasını satayım.
595
00:36:09,334 --> 00:36:10,751
Peki, dinliyorum.
596
00:36:11,626 --> 00:36:16,959
Tamam. Her şey için bir açıklamam var.
597
00:36:17,043 --> 00:36:20,293
Ama en çok neye kızdığını söyle,
onunla başlayayım.
598
00:36:22,001 --> 00:36:23,793
Sana yardımcı olmayacağım.
599
00:36:23,876 --> 00:36:26,001
Diyecek bir şeyin vardır veya yoktur.
600
00:36:26,084 --> 00:36:28,293
Tamam, var.
601
00:36:31,459 --> 00:36:32,293
Kulüp partisi.
602
00:36:33,334 --> 00:36:34,251
Sanıyordum ki…
603
00:36:35,459 --> 00:36:38,168
Marah, Ashley'yle
sinemaya gidiyor sanıyordum.
604
00:36:39,001 --> 00:36:41,501
Sana cezalı olduğunu söylemiştim.
605
00:36:42,376 --> 00:36:43,459
Evet.
606
00:36:43,543 --> 00:36:48,168
Ama Ashley onu davet ettiğinde
yüzünü görmeliydin.
607
00:36:48,251 --> 00:36:50,418
Noel ağacı gibi ışıl ışıldı.
608
00:36:52,168 --> 00:36:54,293
Gitmeyi o kadar istiyordu ki.
609
00:36:55,834 --> 00:36:57,084
O âşık.
610
00:36:57,876 --> 00:37:02,959
Kalp kırıklığını çok iyi bildiğim için
ve çok masum geldiği için…
611
00:37:03,959 --> 00:37:08,543
Sadece mutlu olmasını istedim.
612
00:37:08,626 --> 00:37:10,959
Kızım arabandayken sarhoştun.
613
00:37:11,043 --> 00:37:12,168
Sarhoş değildim.
614
00:37:12,751 --> 00:37:14,168
Değildim. Ben…
615
00:37:16,459 --> 00:37:20,668
Partiden beni aradığında
içgüdülerimle hareket ettim.
616
00:37:20,751 --> 00:37:22,626
Çok korktuğu belliydi
617
00:37:22,709 --> 00:37:25,626
ve onu kurtarmam gerektiğini anladım.
618
00:37:25,709 --> 00:37:27,793
Onu o tehlikeye sen düşürdün.
619
00:37:27,876 --> 00:37:29,584
Sinemada sanıyordum!
620
00:37:29,668 --> 00:37:32,168
Sarhoş bir üniversitelinin
tacizine uğruyordu.
621
00:37:32,251 --> 00:37:33,959
Onu almaya gittin, sarhoş.
622
00:37:34,043 --> 00:37:35,168
İnsaf!
623
00:37:35,959 --> 00:37:37,084
Sarhoş değildim.
624
00:37:37,168 --> 00:37:39,168
Birkaç kadeh içmiştim.
625
00:37:39,251 --> 00:37:40,834
Çakırkeyif bile değildim.
626
00:37:40,918 --> 00:37:43,043
Gidip onu almam gerekiyordu sadece.
627
00:37:43,126 --> 00:37:47,168
Araba çağırabilirdin,
polisi, beni arayabilirdin. Annesiyim.
628
00:37:48,126 --> 00:37:52,334
Ama aklına gelmedi. Kendini düşündün.
Öğrenmeyeyim diye kıçını kolladın.
629
00:37:52,418 --> 00:37:54,376
Bedelini de Marah ödedi.
630
00:37:57,293 --> 00:38:01,001
Ben de bedel ödüyorum Kate.
631
00:38:02,001 --> 00:38:05,001
Cidden. Kariyerim sona ermiş olabilir.
632
00:38:05,084 --> 00:38:07,834
Yeni tolkşovum iptal.
Sabıka resmim her yerde.
633
00:38:07,918 --> 00:38:12,959
Ve kimse o araba kazasının
benim suçum olmadığını kabul etmiyor.
634
00:38:14,334 --> 00:38:15,418
Ama en kötüsü,
635
00:38:17,209 --> 00:38:19,334
en iyi dostumu kaybetmiş olabilirim.
636
00:38:21,168 --> 00:38:23,668
Ve yapayalnızım.
637
00:38:25,918 --> 00:38:29,251
Benimle tek konuşanlar Justine,
638
00:38:29,334 --> 00:38:30,959
o da maaş ödediğim için,
639
00:38:31,043 --> 00:38:32,876
bir de Bulut.
640
00:38:32,959 --> 00:38:34,584
Bu senin suçun Tully.
641
00:38:34,668 --> 00:38:37,418
İnsanları sürekli
kendinden uzaklaştırıyorsun,
642
00:38:37,501 --> 00:38:39,751
gittiklerinde de onları suçluyorsun.
643
00:38:40,626 --> 00:38:42,084
Ama yetti artık.
644
00:38:42,168 --> 00:38:45,293
Sırf arkanı toplayayım diye
kıçımı yırtmaktan bıktım.
645
00:38:45,376 --> 00:38:47,959
Otuz yıldır bunu yapıyorum ve gına geldi.
646
00:38:50,876 --> 00:38:52,793
Ya senin için yaptıklarım?
647
00:38:54,209 --> 00:38:58,793
En büyük dayanağın oldum.
Sana bir sürü iş vermedim mi?
648
00:38:59,751 --> 00:39:01,751
Yanında olayım diye veriyorsun.
649
00:39:01,834 --> 00:39:04,209
Yalnız kalamıyorsun.
Yoksa benim için değil.
650
00:39:04,293 --> 00:39:05,251
Bu doğru değil.
651
00:39:06,709 --> 00:39:08,501
Önemsediğim tek kişi sensin.
652
00:39:08,584 --> 00:39:11,084
Hayır. Önemsediğin tek kişi sensin.
653
00:39:11,876 --> 00:39:14,834
Ne kadar bencil olduğunu
tanıştığımız gün anladım.
654
00:39:14,918 --> 00:39:18,126
Ama umurumda değildi.
Seninle dost olmanın bedeli bu.
655
00:39:19,959 --> 00:39:23,001
Kızımın da bu bedele
dâhil olacağını düşünmemiştim.
656
00:39:25,668 --> 00:39:26,584
Tanrım, Kate…
657
00:39:30,001 --> 00:39:34,251
Yemin ederim,
bunların hepsi istemeden oldu.
658
00:39:34,334 --> 00:39:38,334
Doğru bir şey yaptığımı sanıyordum.
Kazaydı bu!
659
00:39:38,418 --> 00:39:39,251
Yani?
660
00:39:41,834 --> 00:39:42,668
Yani…
661
00:39:46,459 --> 00:39:47,459
…haklısın.
662
00:39:50,251 --> 00:39:51,168
Haklıydın.
663
00:39:52,709 --> 00:39:54,001
Her konuda. Ben…
664
00:39:57,001 --> 00:39:57,918
Sıçıp batırdım.
665
00:39:59,543 --> 00:40:00,668
Gerçekten batırdım.
666
00:40:03,251 --> 00:40:06,751
Ama telafi edebilmek için
her şeyi yaparım.
667
00:40:08,751 --> 00:40:12,293
Sensiz yaşayamam. Lütfen…
668
00:40:14,293 --> 00:40:15,126
Özür dilerim.
669
00:40:16,793 --> 00:40:19,959
Gerçekten özür dilerim.
670
00:40:23,376 --> 00:40:25,584
Senin için çok zor olmuştur.
671
00:40:28,376 --> 00:40:29,584
Ben de seni özledim.
672
00:40:31,668 --> 00:40:34,126
Her sabah seni aramak için
telefonu elime alıyorum.
673
00:40:34,209 --> 00:40:35,043
Ben de.
674
00:40:37,126 --> 00:40:38,626
Sensiz kendim olamıyorum.
675
00:40:42,418 --> 00:40:43,251
Ama seni…
676
00:40:45,209 --> 00:40:46,501
Seni affedemem.
677
00:40:47,459 --> 00:40:49,918
Çok istiyorum. Deli gibi.
678
00:40:52,418 --> 00:40:54,043
Ama sana her baktığımda
679
00:40:55,418 --> 00:40:57,751
tek düşünebildiğim o gelen telefon.
680
00:40:59,334 --> 00:41:00,668
Marah hastanede.
681
00:41:02,668 --> 00:41:03,918
Bunu ona sen yaptın.
682
00:41:04,834 --> 00:41:05,668
Bana.
683
00:41:06,668 --> 00:41:07,501
Bize.
684
00:41:11,043 --> 00:41:12,251
Seni affedemem.
685
00:41:23,418 --> 00:41:24,543
Bitti mi yani?
686
00:41:26,709 --> 00:41:31,668
Otuz yıl öylece çöpe mi gitti?
687
00:41:42,293 --> 00:41:43,168
Üzgünüm.
688
00:42:34,126 --> 00:42:36,293
Alt yazı çevirmeni: Başak Çelikoğlu Arıkan