1 00:00:06,543 --> 00:00:08,876 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:55,626 --> 00:01:00,668 ‎Nhưng khi thời gian đang cạn dần, ‎tù nhân 573 sắp hết lựa chọn. 3 00:01:01,418 --> 00:01:03,876 ‎Cảm ơn vì đã theo dõi KPOC. 4 00:01:03,959 --> 00:01:07,293 ‎Tôi là Tully Hart, ‎mang trái tim câu chuyện đến với bạn. 5 00:01:08,126 --> 00:01:08,959 ‎Chúc ngủ ngon. 6 00:01:11,293 --> 00:01:15,959 ‎Được rồi, hãy nêu ấn tượng ban đầu, ‎điều đầu tiên ta nghĩ tới. Nói đi. Vâng. 7 00:01:16,043 --> 00:01:19,501 ‎Tôi kết cô ấy. Có vẻ đáng tin. ‎Tôi kết sự tự tin của cô ấy. 8 00:01:20,084 --> 00:01:22,084 ‎Đáng tin cậy và tự tin! 9 00:01:22,168 --> 00:01:26,584 ‎Tôi không tin cô ta đủ để nhờ lấy cà phê. ‎Còn chưa nói đến giọng của cô ta. 10 00:01:26,668 --> 00:01:27,918 ‎Giọng cô ta, nó thật… 11 00:01:28,459 --> 00:01:30,293 ‎- Ghê tai? ‎- The thé. 12 00:01:30,376 --> 00:01:31,751 ‎Chói. Giọng cô ấy chói. 13 00:01:31,834 --> 00:01:33,876 ‎- Và miệng cô ấy có vấn đề. ‎- Nói thêm đi. 14 00:01:33,959 --> 00:01:37,793 ‎Chà, môi cô ấy, ‎cô ấy dùng chúng rất… gợi tình. 15 00:01:37,876 --> 00:01:41,376 ‎Đây là bản tin hay biểu diễn thoát y? ‎Tôi không thể để chồng tôi xem nó. 16 00:01:41,459 --> 00:01:44,084 ‎Giờ nghĩ lại, có vẻ cô ấy chớp mắt nhiều. 17 00:01:44,168 --> 00:01:47,584 ‎Tôi nghĩ cô ấy chớp mắt chưa đủ. ‎Cứ như cuộc thi nhìn chằm chằm với TV. 18 00:01:49,376 --> 00:01:52,751 ‎Mái tóc xoăn xù đó? ‎Thôi nào, cưng, dùng máy uốn tóc đi. 19 00:01:53,543 --> 00:01:57,251 ‎Các vị nghĩ sao về câu chốt của cô Hart? ‎"Mang trái tim câu chuyện đến với bạn". 20 00:01:57,334 --> 00:01:59,834 ‎Hiểu rồi, có chữ "trái tim" trong tên cô. 21 00:02:04,126 --> 00:02:05,459 ‎Đây là điều tôi lo sợ. 22 00:02:05,543 --> 00:02:07,793 ‎Stan, mấy người này nói linh tinh quá. 23 00:02:07,876 --> 00:02:11,418 ‎Tôi không thể vừa chớp mắt quá nhiều ‎vừa chớp mắt không đủ. 24 00:02:11,501 --> 00:02:15,043 ‎Xếp hạng đã giảm 15% ‎và chúng ta cần biết lý do. 25 00:02:15,126 --> 00:02:18,834 ‎Xếp hạng luôn tụt khi có thay đổi. ‎Người ta thích sự quen thuộc. 26 00:02:18,918 --> 00:02:21,168 ‎Với lại, thuê một nhóm tập trung, ‎họ sẽ chỉ trích. 27 00:02:21,251 --> 00:02:23,418 ‎- Họ muốn cảm thấy hữu dụng. ‎- Ừ. 28 00:02:23,501 --> 00:02:26,043 ‎Ta chưa từng có dẫn chương trình nữ. ‎Chắc đây là lý do. 29 00:02:26,126 --> 00:02:28,418 ‎Đừng lấy lý do phụ nữ ra, Stan. 30 00:02:28,501 --> 00:02:31,001 ‎Jean Enersen ‎là dẫn chương trình giỏi nhất ở Seattle. 31 00:02:32,834 --> 00:02:34,709 ‎Tôi biết Jean Enersen. 32 00:02:35,876 --> 00:02:38,168 ‎Tôi từng làm việc với Jean Enersen. 33 00:02:38,251 --> 00:02:39,834 ‎Cô đâu phải Jean Enersen. 34 00:02:40,334 --> 00:02:43,084 ‎Rồi. Ta đã nghiên cứu xong. ‎Giờ dùng nó nào. 35 00:02:44,001 --> 00:02:46,168 ‎Mục đích của mấy nhóm tập trung này ‎là thế mà? 36 00:02:46,251 --> 00:02:48,501 ‎Giúp ta tập trung ‎vào việc ta có thể làm tốt hơn. 37 00:02:48,584 --> 00:02:50,834 ‎Các cô có ba tuần để kéo xếp hạng lên. 38 00:02:51,668 --> 00:02:55,334 ‎Hoặc… Tôi sẽ buộc phải ‎đưa ra vài sự thay đổi. 39 00:02:59,459 --> 00:03:00,293 ‎Tull… 40 00:03:01,543 --> 00:03:03,959 ‎Khắc nghiệt quá. Tớ rất tiếc. 41 00:03:04,043 --> 00:03:04,876 ‎Đừng. 42 00:03:05,459 --> 00:03:06,376 ‎Tớ lo được. 43 00:03:07,168 --> 00:03:09,668 ‎Tớ sẽ coi nó như một câu chuyện. 44 00:03:09,751 --> 00:03:11,668 ‎Nhìn nó từ mọi phương diện. 45 00:03:11,751 --> 00:03:15,709 ‎Khi họ xong, tớ sẽ nghiên cứu đoạn băng. ‎Tớ sẽ ở đây cả đêm nếu cần. 46 00:03:15,793 --> 00:03:17,501 ‎Được, tớ cũng ở lại, đến khi… 47 00:03:19,001 --> 00:03:22,876 ‎việc tớ phải làm tối muộn ngày hôm nay. 48 00:03:22,959 --> 00:03:25,376 ‎Tớ sẽ hủy. Việc này quan trọng hơn nhiều. 49 00:03:25,459 --> 00:03:26,876 ‎Không! Đi đi. 50 00:03:26,959 --> 00:03:28,834 ‎Thật đấy. Tớ lo được. Đi đi. 51 00:03:28,918 --> 00:03:31,793 ‎Chúc vui với việc của cậu. 52 00:03:33,626 --> 00:03:37,418 ‎Hai người không cần nói bằng mật mã. ‎Em hẹn hò cũng không sao mà. 53 00:03:38,543 --> 00:03:39,668 ‎Không thành vấn đề. 54 00:03:39,751 --> 00:03:43,709 ‎Ý anh là, anh ổn với việc… nên… 55 00:03:44,834 --> 00:03:46,751 ‎Anh vui. Mừng vì em đang hẹn hò! 56 00:03:46,834 --> 00:03:49,043 ‎Anh rất ổn với chuyện đó. 57 00:03:49,668 --> 00:03:52,543 ‎Không cần phải khó xử. 58 00:03:54,126 --> 00:03:55,751 ‎Được rồi. Tuyệt. 59 00:03:57,876 --> 00:03:59,418 ‎Khổ sở quá đi. 60 00:04:00,293 --> 00:04:02,709 ‎Cậu chỉ việc lấy thước phim kế tiếp thôi. 61 00:04:02,793 --> 00:04:04,209 ‎Tôi không chắc cái nào… 62 00:04:04,709 --> 00:04:06,668 ‎Chúa ơi, ta sẽ ở đây cả ngày mất. 63 00:04:07,418 --> 00:04:08,793 ‎Được rồi, cảm ơn. 64 00:04:08,876 --> 00:04:10,876 ‎Tớ sắp xong rồi. 65 00:04:11,418 --> 00:04:15,043 ‎Mai bọn mình chính thức lên lớp 11! ‎Đây là năm của bọn mình, Mularkey. 66 00:04:15,668 --> 00:04:17,584 ‎- Ta nổi tiếng rồi. ‎- Làm gì vậy? 67 00:04:17,668 --> 00:04:20,209 ‎Năm nay tớ chụp kỷ yếu. ‎Muốn có khởi đầu thuận lợi. 68 00:04:21,543 --> 00:04:24,501 ‎Kate, tôi nói chuyện riêng… ‎với cậu được chứ? 69 00:04:25,001 --> 00:04:25,959 ‎Được. 70 00:04:32,376 --> 00:04:36,126 ‎Này, tôi đang tự hỏi, ý tôi là, 71 00:04:37,501 --> 00:04:40,459 ‎tôi thấy hình như ‎cậu không nói chuyện với tôi nữa. 72 00:04:41,293 --> 00:04:45,126 ‎Không, đâu có. ‎Ý tôi là, ta đang nói chuyện mà. 73 00:04:45,209 --> 00:04:48,001 ‎Chỉ là từ ngày Bốn tháng Bảy, 74 00:04:48,084 --> 00:04:50,501 ‎cảm giác như cậu đang tránh mặt tôi. 75 00:04:52,876 --> 00:04:56,459 ‎Chỉ là… Là vì cậu nghĩ tôi hôn dở tệ hay… 76 00:04:56,543 --> 00:04:59,126 ‎Vì nếu thế, thì tôi hứa sẽ làm tốt hơn… 77 00:04:59,209 --> 00:05:01,376 ‎Không! Cậu rất giỏi việc… 78 00:05:01,459 --> 00:05:04,584 ‎- Ý tôi là, nụ hôn rất tuyệt. ‎- Thật sao? 79 00:05:07,959 --> 00:05:08,918 ‎Ừ. 80 00:05:09,001 --> 00:05:10,126 ‎Không, đúng hơn là… 81 00:05:11,251 --> 00:05:13,334 ‎Biết đấy, mai là vào năm học rồi… 82 00:05:13,418 --> 00:05:16,626 ‎còn câu lạc bộ nữa, tớ nghĩ tốt nhất là ‎ta giữ quan hệ chuyên nghiệp. 83 00:05:17,834 --> 00:05:18,668 ‎Chuyên nghiệp? 84 00:05:18,751 --> 00:05:20,834 ‎Tôi không muốn quan hệ của chúng ta 85 00:05:20,918 --> 00:05:22,876 ‎ảnh hưởng việc chính thức của Câu lạc bộ. 86 00:05:24,876 --> 00:05:27,584 ‎Ừ, không, ý tôi là, ‎phải, tôi nghĩ cũng hợp lý. 87 00:05:27,668 --> 00:05:28,501 ‎Ừ. 88 00:05:29,293 --> 00:05:30,209 ‎Cảm ơn. 89 00:05:31,168 --> 00:05:32,668 ‎Và đó là thước phim cuối. 90 00:05:33,334 --> 00:05:37,334 ‎Câu lạc bộ Nghe Nhìn chính thức sẵn sàng ‎cho học kỳ mùa thu năm 1976! 91 00:05:40,209 --> 00:05:42,876 ‎Ta làm gì để ăn mừng đây? ‎Burger Planet Mỹ? 92 00:05:42,959 --> 00:05:44,709 ‎Tôi đã làm việc ở đó rồi, không nhé. 93 00:05:44,793 --> 00:05:46,251 ‎Mọi người, nghe này. 94 00:05:46,334 --> 00:05:49,959 ‎Lúc nãy tôi ở phòng tập, và cửa bể bơi mở. 95 00:05:50,459 --> 00:05:53,168 ‎- Ta có thể đi bơi. ‎- Nghe vui đấy. 96 00:05:53,251 --> 00:05:54,876 ‎Không có nhân viên cứu hộ. 97 00:05:55,626 --> 00:05:59,251 ‎- Cô ấy đúng. Ta có thể gặp rắc rối. ‎- Eugene, đừng ẻo lả thế. 98 00:05:59,334 --> 00:06:02,126 ‎- Ai về bét là trứng thối. ‎- Ừ! Đi thôi! 99 00:06:03,084 --> 00:06:05,751 ‎- Các cậu đi không? ‎- Không. Thật ngu ngốc. 100 00:06:06,418 --> 00:06:08,793 ‎Ta sẽ gặp nhiều rắc rối đấy. 101 00:06:08,876 --> 00:06:10,001 ‎Rắc rối với ai? 102 00:06:10,543 --> 00:06:13,043 ‎Họ sẽ làm gì, đình chỉ ta? ‎Còn chưa vào năm học mà. 103 00:06:13,126 --> 00:06:16,251 ‎Ngày cuối của mùa hè mà. ‎Ta xứng đáng được vui vẻ. 104 00:06:17,334 --> 00:06:19,209 ‎Mularkey, tớ xui dại cậu bao giờ chưa? 105 00:06:20,459 --> 00:06:21,293 ‎Tớ… 106 00:06:24,959 --> 00:06:26,751 ‎Thôi được rồi. 107 00:06:26,834 --> 00:06:28,459 ‎- Cảm ơn. ‎- Rồi, đi thôi. 108 00:06:39,209 --> 00:06:42,001 ‎Mularkey, xách mông vào đây. Mau lên! 109 00:06:42,668 --> 00:06:43,959 ‎Nhảy đi, Nữ Thần Chiến Binh! 110 00:06:56,626 --> 00:06:58,751 ‎Mãi là chị em đường Đom Đóm! 111 00:07:14,293 --> 00:07:16,084 ‎- Đằng này. ‎- Cô vẫn say à? 112 00:07:16,168 --> 00:07:17,584 ‎Cô sẽ đi cải tạo chứ? 113 00:07:17,668 --> 00:07:20,459 ‎Cảm giác ra sao ‎khi suýt giết một nữ thiếu niên? 114 00:07:21,001 --> 00:07:22,459 ‎- Anh nói gì? ‎- Bên này! 115 00:07:22,543 --> 00:07:23,543 ‎Đã xảy ra chuyện gì? 116 00:07:23,626 --> 00:07:25,709 ‎Cô nói chuyện với gia đình cô bé chưa? 117 00:07:25,793 --> 00:07:27,418 ‎Cô đang nêu gương tốt ư? 118 00:07:27,501 --> 00:07:29,418 ‎Bình luận gì về việc lạm dụng rượu không? 119 00:07:29,501 --> 00:07:31,751 ‎Cô Hart không trả lời ‎các phóng viên đang chờ đợi 120 00:07:31,834 --> 00:07:34,876 ‎về vụ bắt giữ gây sốc ‎do lái xe trong khi say 121 00:07:34,959 --> 00:07:37,751 ‎khiến một hành khách thiếu niên ‎bị thương nặng. 122 00:07:38,626 --> 00:07:41,459 ‎Thôi nào, Kate. ‎Rồi cậu sẽ phải nhấc máy chứ. 123 00:07:41,543 --> 00:07:42,959 ‎Vụ này sẽ sớm qua thôi. 124 00:07:43,043 --> 00:07:47,918 ‎Này, Sean… nhận được tin nhắn này ‎thì gọi cho em nhé. 125 00:07:48,001 --> 00:07:49,418 ‎Ta đã thỏa thuận, Jim. 126 00:07:49,501 --> 00:07:52,251 ‎Anh sắp ra mắt chương trình ‎trò chuyện mới của Tully Hart. 127 00:07:52,334 --> 00:07:55,459 ‎Ừ, hợp đồng đã ký mà tôi đang giữ ‎lại nói khác đấy. 128 00:07:55,543 --> 00:08:00,334 ‎Margie, làm ơn. Cháu biết cô ở đó. ‎Nhấc máy và nói chuyện với cháu đi. 129 00:08:00,418 --> 00:08:04,418 ‎Tôi biết về pháp lý cô ấy say, ‎nhưng cô ấy vô tội trong vụ tai nạn. 130 00:08:04,501 --> 00:08:07,251 ‎Người lái chiếc xe kia đã nhận tội rồi. 131 00:08:07,334 --> 00:08:09,501 ‎Bud, cháu biết ‎chú không bao giờ xem tin nhắn, 132 00:08:09,584 --> 00:08:14,376 ‎nhưng nếu tình cờ chú nhận tin nhắn này, ‎làm ơn gọi lại cho cháu nhé. 133 00:08:14,459 --> 00:08:19,418 ‎Tập đầu tiên có thể tập trung vào ‎sự nguy hiểm của việc lái xe khi say. 134 00:08:19,501 --> 00:08:21,334 ‎Tôi nghĩ ta có thể cùng có lợi. 135 00:08:21,418 --> 00:08:23,918 ‎Xin lỗi, hộp thư thoại bạn vừa gọi đã đầy… 136 00:08:24,001 --> 00:08:24,918 ‎Quỷ tha ma bắt! 137 00:08:30,918 --> 00:08:32,251 ‎Mấy kẻ khốn kiếp này. 138 00:08:32,334 --> 00:08:36,418 ‎Họ không vui, nhưng chắc tôi có thể ‎thuyết phục họ tôn trọng hợp đồng. 139 00:08:36,501 --> 00:08:39,251 ‎Nếu cô làm tập đầu là về vụ tai nạn. 140 00:08:39,334 --> 00:08:42,751 ‎Tôi không lợi dụng cơn ác mộng này ‎để trục lợi cá nhân đâu. 141 00:08:42,834 --> 00:08:46,293 ‎Sao không? Cô lợi dụng ác mộng thơ ấu ‎của mình cho phim tài liệu đặc biệt đó, 142 00:08:46,376 --> 00:08:47,834 ‎và nó trở nên khá tuyệt còn gì. 143 00:08:51,376 --> 00:08:53,959 ‎Tôi xin lỗi. Không phù hợp. 144 00:08:54,043 --> 00:08:57,751 ‎Tôi đã ở chế độ người đại diện tranh cãi ‎cả ngày nay và tôi rất xin lỗi. 145 00:08:57,834 --> 00:09:01,584 ‎Không sao. Tôi chỉ không thể nghĩ ‎về một chương trình trò chuyện ngu ngốc. 146 00:09:01,668 --> 00:09:02,876 ‎Marah bị thương. 147 00:09:02,959 --> 00:09:04,793 ‎Tôi không biết nó tệ cỡ nào. 148 00:09:04,876 --> 00:09:05,876 ‎Tôi cần Kate. 149 00:09:05,959 --> 00:09:09,543 ‎Tôi chỉ cần được nói chuyện với Kate. 150 00:09:14,959 --> 00:09:16,626 ‎Được rồi, tớ giúp được gì? 151 00:09:17,126 --> 00:09:18,501 ‎Ôi, tạ ơn Chúa. 152 00:09:18,584 --> 00:09:19,918 ‎Tớ cần cậu. 153 00:09:20,001 --> 00:09:22,751 ‎Làm gì với tóc tớ đây? ‎Bà đó bảo nó xoăn tít. 154 00:09:23,751 --> 00:09:24,834 ‎Tóc cậu hoàn hảo. 155 00:09:25,918 --> 00:09:29,251 ‎Dù sao tớ cũng đang nghĩ ‎đến việc thử vài phong cách mới. 156 00:09:29,334 --> 00:09:32,251 ‎Không phải vì họ, kệ họ, ‎nhưng tớ có thể thử gì đó mới. 157 00:09:32,334 --> 00:09:36,084 ‎Tóc cậu ổn. Cậu sẽ thiêu rụi văn phòng ‎để làm hài lòng mấy người này mất. 158 00:09:36,793 --> 00:09:39,126 ‎- Cậu nghĩ tóc tớ chỉ ổn thôi à? ‎- Tull! 159 00:09:39,209 --> 00:09:43,043 ‎Cậu tuyệt hơn thế này. ‎Đừng để mấy người này khiến cậu suy nghĩ. 160 00:09:43,126 --> 00:09:44,793 ‎Được rồi. 161 00:09:45,918 --> 00:09:49,293 ‎Vậy, chuyện với chàng người Anh ‎quyến rũ thế nào rồi? 162 00:09:49,376 --> 00:09:52,626 ‎Tối nay là cuộc hẹn thứ tư, ‎và Tull, anh ấy rất tuyệt. 163 00:09:53,251 --> 00:09:55,626 ‎Ý tớ là, anh ấy như chàng trai trong mơ. 164 00:09:56,168 --> 00:10:00,418 ‎Johnny từng là chàng trai trong mơ của tớ, ‎nhưng hóa ra lại là ác mộng. 165 00:10:00,501 --> 00:10:04,501 ‎Ý tớ là, tớ đã hạnh phúc, ‎nhưng ở đó không có tương lai. 166 00:10:04,584 --> 00:10:07,501 ‎Nhưng với Theo, anh ấy có tất cả. 167 00:10:08,084 --> 00:10:10,126 ‎Anh ấy nóng bỏng và ngọt ngào, 168 00:10:10,209 --> 00:10:12,709 ‎và bọn tớ muốn những thứ giống nhau. 169 00:10:12,793 --> 00:10:16,709 ‎Hơn nữa, giọng anh ấy rất gợi cảm. ‎Gợi cảm hơn giọng Johnny nhiều. 170 00:10:16,793 --> 00:10:19,168 ‎Hơn nữa, tớ thấy tương lai ‎bên anh ấy, tương lai lớn. 171 00:10:19,251 --> 00:10:22,418 ‎Và tớ rất hạnh phúc. 172 00:10:22,501 --> 00:10:24,334 ‎Cậu không thể thôi nghĩ về Johnny? 173 00:10:24,418 --> 00:10:25,584 ‎Không thể dừng lại. 174 00:10:26,876 --> 00:10:29,876 ‎Mà cũng không hoàn toàn đúng. 175 00:10:29,959 --> 00:10:33,584 ‎Khi ở bên Theo, tớ cực kỳ vui vẻ. 176 00:10:33,668 --> 00:10:37,084 ‎Thật sự đó, nhưng khi tớ ở một mình… 177 00:10:37,168 --> 00:10:39,668 ‎Tớ biết mà. Tớ biết cậu nghĩ về Johnny 178 00:10:39,751 --> 00:10:41,918 ‎ngay khi máy mát-xa cá nhân lộ ra. 179 00:10:42,001 --> 00:10:45,001 ‎- Chúa ơi, rõ thế à? ‎- Tớ đi guốc trong bụng cậu, Mularkey. 180 00:10:45,084 --> 00:10:48,209 ‎- Với lại, tường không cách âm đâu. ‎- Ôi Chúa ơi. 181 00:10:49,501 --> 00:10:52,459 ‎Không phải tớ không hài lòng với Theo. 182 00:10:52,543 --> 00:10:58,334 ‎Tớ rất hài lòng. Rất, rất hài lòng. 183 00:10:58,418 --> 00:10:59,959 ‎Được rồi. Bình tĩnh đi. 184 00:11:00,501 --> 00:11:03,626 ‎Nhưng, bằng cách nào đó, ‎Johnny vẫn kẹt trong đầu tớ. 185 00:11:03,709 --> 00:11:06,751 ‎và nó khiến tớ nghi ngờ, ‎và nó làm tớ phát điên. 186 00:11:06,834 --> 00:11:07,709 ‎Tớ hiểu, cưng. 187 00:11:08,543 --> 00:11:10,751 ‎Nhóm tập trung này kẹt trong đầu tớ. 188 00:11:11,418 --> 00:11:13,293 ‎Họ khiến tớ nghi ngờ bản thân. 189 00:11:13,793 --> 00:11:15,043 ‎Và tớ không nghi ngờ. 190 00:11:15,543 --> 00:11:19,126 ‎Được rồi, họ đều là lũ khốn. ‎Cậu như hiện tại là hoàn hảo. 191 00:11:19,626 --> 00:11:22,418 ‎Cảm ơn. Giờ giúp tớ thay đổi mọi thứ đi. 192 00:11:31,168 --> 00:11:34,584 ‎Các nhà hoạt động chống án tử ‎biểu tình ngoài Nhà tù Duffy. 193 00:11:34,668 --> 00:11:38,209 ‎Các nhà hoạt động chống án tử ‎biểu tình ngoài Nhà tù Duffy. 194 00:11:38,293 --> 00:11:42,459 ‎Các nhà hoạt động chống án tử biểu tình ‎ngoài Nhà tù Duffy, nâng cao nhận thức. 195 00:11:43,084 --> 00:11:45,626 ‎- Họ biết tớ không phải người miền Nam. ‎- Và mỉm cười. 196 00:11:46,209 --> 00:11:49,126 ‎Cười to hơn. To hơn chút thôi! ‎Hở thêm chút răng. 197 00:11:49,209 --> 00:11:51,584 ‎Thêm chút nữa. Thêm răng. 198 00:11:52,293 --> 00:11:53,751 ‎Quá nhiều. Xin lỗi. 199 00:11:57,959 --> 00:12:01,918 ‎Tớ đờ đẫn luôn rồi, ‎Tớ không biết mình là ai nữa. 200 00:12:02,001 --> 00:12:03,668 ‎Ăn Pop-Tart chắc cậu sẽ nhớ. 201 00:12:03,751 --> 00:12:05,209 ‎Tớ đã ăn bốn cái rồi. 202 00:12:07,043 --> 00:12:09,334 ‎Chúa ơi, lúc này tớ ngưỡng mộ cậu lắm. 203 00:12:09,418 --> 00:12:13,543 ‎Tất cả những phản hồi vớ vẩn ‎từ nhóm tập trung ngu ngốc khốn nạn đó, 204 00:12:14,043 --> 00:12:16,876 ‎và cậu không nản chí. ‎Cậu chỉ quyết tâm hơn. 205 00:12:16,959 --> 00:12:19,668 ‎Đam mê và cống hiến của cậu ‎cho công việc này? 206 00:12:20,334 --> 00:12:22,043 ‎Tớ không thể làm được thế. 207 00:12:23,293 --> 00:12:26,209 ‎Cảm ơn, Mularkey. ‎Tớ không làm được nếu thiếu cậu. 208 00:12:27,334 --> 00:12:28,293 ‎Thật đấy. 209 00:12:29,584 --> 00:12:31,501 ‎Nghe câu chốt mới của tớ không? 210 00:12:32,001 --> 00:12:34,543 ‎- Tớ là của cậu tới khi Theo đến. ‎- Được. 211 00:12:36,918 --> 00:12:37,751 ‎Được rồi. 212 00:12:38,543 --> 00:12:40,959 ‎Đây là Tully Hart. 213 00:12:42,251 --> 00:12:43,709 ‎Hẹn gặp lại, Seattle. 214 00:12:43,793 --> 00:12:45,876 ‎Gì? Thôi nào. Tưởng câu đó thắng. 215 00:12:45,959 --> 00:12:48,168 ‎Tớ thích ‎"Mang trái tim câu chuyện đến với bạn". 216 00:12:48,251 --> 00:12:49,668 ‎Nó hay vì đó là cậu. 217 00:12:50,626 --> 00:12:54,126 ‎Cậu là người bạn tốt nhất ‎một cô gái có thể có. 218 00:12:56,918 --> 00:12:58,001 ‎Tôi là Tully Hart. 219 00:12:58,626 --> 00:13:00,293 ‎Bạn đã được báo tin. 220 00:13:01,793 --> 00:13:04,709 ‎Tôi là Tully Hart. ‎Tiếp tục tỏa sáng nào, Seattle. 221 00:13:05,209 --> 00:13:07,709 ‎- Chào. Hy vọng tôi không xen ngang. ‎- Này. 222 00:13:07,793 --> 00:13:09,459 ‎Chào, Theo. Không, không hề. 223 00:13:09,543 --> 00:13:10,376 ‎- Chào. ‎- Chào. 224 00:13:10,876 --> 00:13:11,918 ‎Cái này thì sao? 225 00:13:12,001 --> 00:13:15,251 ‎Tôi là Tully Hart. Và đó là tin tức. 226 00:13:16,168 --> 00:13:18,501 ‎Nghe rất Mỹ. Tôi thích nó. 227 00:13:18,584 --> 00:13:20,126 ‎- Được! ‎- Những thứ này là gì? 228 00:13:20,209 --> 00:13:23,126 ‎Anh nghĩ ta có thể có ‎một buổi dã ngoại lãng mạn dưới ánh sao. 229 00:13:23,209 --> 00:13:26,168 ‎Rồi về nhà anh. ‎Anh thuê phim em thích, ‎Love Story‎. 230 00:13:26,251 --> 00:13:29,709 ‎Anh chưa từng xem nó, ‎nhưng anh rất mong chờ. 231 00:13:29,793 --> 00:13:33,209 ‎Anh là người đàn ông ‎biết Kate Mularkey muốn gì. 232 00:13:33,293 --> 00:13:36,209 ‎Tôi đang học ở Đại học Mularkey. 233 00:13:36,293 --> 00:13:38,918 ‎Phải thú nhận. ‎Tôi say nắng giáo sư của mình. 234 00:13:42,043 --> 00:13:46,043 ‎- Cậu chắc là bọn tớ đi không sao chứ? ‎- Không, đi đi. Tớ sẽ ổn thôi. 235 00:13:46,584 --> 00:13:48,126 ‎Vui vẻ nhé mấy nhóc khùng. 236 00:13:50,543 --> 00:13:54,168 ‎Em biết đấy… ta có thể ở lại. 237 00:13:55,209 --> 00:13:57,876 ‎Có thể dã ngoại ở đây. ‎Phòng khi cô ấy cần em. 238 00:13:58,584 --> 00:14:01,584 ‎Nếu có máy thu băng cầm tay, ‎ta vẫn có thể xem phim. 239 00:14:02,084 --> 00:14:03,501 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. 240 00:14:04,001 --> 00:14:06,543 ‎- Anh sẽ làm thế à? ‎- Anh chỉ muốn ở bên em. 241 00:14:07,334 --> 00:14:08,293 ‎Ở đâu cũng được. 242 00:14:12,126 --> 00:14:12,959 ‎Cảm ơn anh. 243 00:14:15,793 --> 00:14:17,709 ‎Ôi, cưỡi anh đi, em gái cao bồi! 244 00:14:17,793 --> 00:14:18,709 ‎Mơ đi. 245 00:14:19,834 --> 00:14:23,126 ‎- Sao ai cũng nhìn ta? ‎- Chắc vì ta có giày cao bồi mới. 246 00:14:23,209 --> 00:14:24,626 ‎Việc làm thêm hè xứng đáng mà. 247 00:14:26,626 --> 00:14:28,084 ‎Khoan, mọi người đang cười ta à? 248 00:14:28,168 --> 00:14:30,918 ‎Tớ luôn cảm thấy đang bị cười nhạo, ‎nên tớ không biết được. 249 00:14:31,001 --> 00:14:32,876 ‎Thòng lọng đâu rồi, Nữ Thần Chiến Binh? 250 00:14:34,626 --> 00:14:36,668 ‎Tully, cậu ta nói thế là ý gì? 251 00:14:37,834 --> 00:14:41,043 ‎Quần Underoos đẹp đó! ‎Hình như tôi mặc nó năm tám tuổi! 252 00:14:42,043 --> 00:14:44,959 ‎- Ôi, Chúa ơi. ‎- Cái quái gì vậy? Ai làm việc này? 253 00:14:46,751 --> 00:14:50,501 ‎Câm miệng! Im đi! ‎Bọn mày là đồ khốn. Không vui đâu. 254 00:14:52,793 --> 00:14:55,501 ‎Hai em, vào văn phòng tôi ngay. 255 00:15:00,334 --> 00:15:02,668 ‎Hôm qua, có một vụ đột nhập vào trường. 256 00:15:02,751 --> 00:15:05,459 ‎Ai đó đã bơi trái phép trong bể. 257 00:15:06,418 --> 00:15:09,459 ‎Các thủ phạm đã bỏ lại ‎khu vực đầy rác rưởi, 258 00:15:09,543 --> 00:15:12,584 ‎và tôi nghĩ, có lẽ các em biết về việc đó. 259 00:15:13,084 --> 00:15:14,668 ‎Hiệu trưởng Miller, bọn em rất… 260 00:15:14,751 --> 00:15:16,418 ‎Đầu tiên, không ai đột nhập. 261 00:15:16,501 --> 00:15:19,168 ‎- Cửa mở toang. ‎- Vậy em thừa nhận mình ở đó? 262 00:15:19,251 --> 00:15:22,126 ‎Rõ ràng, có ảnh mà, ‎nhưng không chỉ có tụi em. 263 00:15:22,209 --> 00:15:24,293 ‎Có nhiều người. ‎Kate và em không gây lộn xộn. 264 00:15:24,376 --> 00:15:26,418 ‎Là thật. Em chưa từng xả rác. Chưa từng. 265 00:15:26,501 --> 00:15:29,376 ‎Không may, không có bằng chứng ‎chứng minh câu chuyện đó 266 00:15:29,459 --> 00:15:31,834 ‎vì chỉ có hai em trong bức hình. 267 00:15:31,918 --> 00:15:35,209 ‎Rõ ràng có người khác ở đó. ‎Bọn em đâu thể chụp ảnh đó. 268 00:15:35,293 --> 00:15:36,626 ‎- Tully. ‎- Gì? Thật nực cười. 269 00:15:36,709 --> 00:15:38,834 ‎Hôm nay có một buổi họp ở khán phòng 270 00:15:38,918 --> 00:15:40,959 ‎nơi hai em sẽ xin lỗi đầy đủ. 271 00:15:41,043 --> 00:15:44,584 ‎Em muốn Eugene Bailey xin lỗi. ‎Hắn đâu được phép chụp ảnh em. 272 00:15:44,668 --> 00:15:47,751 ‎Em mong chờ gì khi bán khỏa thân ‎nhảy cỡn lên trước mặt con trai? 273 00:15:47,834 --> 00:15:49,126 ‎Bọn em không nhảy. 274 00:15:49,209 --> 00:15:52,251 ‎Em cởi đồ trước mặt cậu ta. ‎Trách bản thân ấy. 275 00:15:52,334 --> 00:15:54,543 ‎Em sẽ không đưa ra lời xin lỗi vớ vẩn 276 00:15:54,626 --> 00:15:56,543 ‎nếu Eugene không bị phạt. 277 00:15:56,626 --> 00:15:59,668 ‎Được. Không xin lỗi. ‎Các em bị cấm túc một tuần. 278 00:15:59,751 --> 00:16:02,751 ‎Và thứ Bảy các em sẽ đến ‎để dọn phòng thay đồ nữ. 279 00:16:02,834 --> 00:16:05,209 ‎- Chúa ơi, thật đếch ra gì. ‎- Hai tuần cấm túc! 280 00:16:05,293 --> 00:16:07,918 ‎- Eugene thoát? ‎- Tôi không thấy cậu ta trong ảnh này. 281 00:16:08,001 --> 00:16:09,668 ‎Biết máy ảnh vận hành thế nào không? 282 00:16:09,751 --> 00:16:12,959 ‎- Ba tuần! ‎- Bọn em rất xin lỗi. Phải không, Tully? 283 00:16:13,043 --> 00:16:15,751 ‎- Lẽ ra bọn em không nên ở hồ bơi. ‎- Tớ không xin lỗi. 284 00:16:15,834 --> 00:16:17,084 ‎Tully, thôi đi! 285 00:16:22,959 --> 00:16:24,793 ‎Biết không? Điều đó không đúng. 286 00:16:25,293 --> 00:16:26,126 ‎Em rất tiếc. 287 00:16:27,209 --> 00:16:30,876 ‎Em thực sự rất tiếc… ‎vì Hiệu trưởng Miller là một tên khốn! 288 00:16:30,959 --> 00:16:32,209 ‎- Tully! ‎- Thế đấy. 289 00:16:32,793 --> 00:16:35,834 ‎Quên vụ cấm túc đi. Cả hai bị đình chỉ. ‎Rời Câu lạc bộ Nghe Nhìn. 290 00:16:35,918 --> 00:16:37,251 ‎Hoàn hảo. Ai quan tâm? 291 00:16:37,334 --> 00:16:40,293 ‎Đi nào, ta đâu cần ở đây nữa ‎vì bị đình chỉ rồi mà. 292 00:16:40,376 --> 00:16:42,709 ‎Kỳ sau bọn em gia nhập lại được không? 293 00:16:42,793 --> 00:16:44,126 ‎Ra khỏi văn phòng tôi. 294 00:16:47,793 --> 00:16:49,626 ‎- Cái quái gì vậy? ‎- Tớ biết. Đồ khốn đó. 295 00:16:49,709 --> 00:16:51,626 ‎Ta có thể thoát bằng lời xin lỗi đơn giản. 296 00:16:51,709 --> 00:16:54,709 ‎- Tớ tức giận. ‎- Giống tớ, nhưng cậu làm nó tệ hơn. 297 00:17:04,626 --> 00:17:06,043 ‎Tớ có thể giải thích! 298 00:17:06,626 --> 00:17:07,501 ‎Kate! 299 00:17:08,251 --> 00:17:09,543 ‎Làm ơn mở cửa ra. 300 00:17:11,668 --> 00:17:14,793 ‎Tớ sẽ không đi ‎đến khi cậu nói chuyện với tớ. 301 00:17:16,668 --> 00:17:18,209 ‎Cuối cùng, tạ ơn Chúa. 302 00:17:18,293 --> 00:17:20,834 ‎Marah thế nào? Ổn chứ? ‎Tôi đã gọi bệnh viện. 303 00:17:20,918 --> 00:17:24,084 ‎Con bé bị chấn động não nhẹ. ‎Hai xương sườn gãy. 304 00:17:24,959 --> 00:17:28,293 ‎Ca phẫu thuật vai tốt đẹp. ‎Con bé sẽ hồi phục hoàn toàn. 305 00:17:29,459 --> 00:17:30,376 ‎May quá. 306 00:17:32,668 --> 00:17:34,709 ‎Kate đâu? Tôi cần giải thích. 307 00:17:34,793 --> 00:17:38,251 ‎Chẳng có gì để giải thích. ‎Cô ấy không muốn gặp cô. 308 00:17:38,334 --> 00:17:40,751 ‎Tránh ra. Đây là chuyện giữa tôi và Kate. 309 00:17:41,293 --> 00:17:44,793 ‎Để con gái 15 tuổi của tôi ‎đến bữa tiệc nam sinh? 310 00:17:45,668 --> 00:17:48,709 ‎Lái xe đưa nó về khi say? ‎Việc đó không liên quan đến tôi à? 311 00:17:48,793 --> 00:17:52,001 ‎Và tôi có thể giải thích tất cả. Với Kate. 312 00:17:52,876 --> 00:17:54,251 ‎Tôi cần nói chuyện với cô ấy. 313 00:17:54,334 --> 00:17:56,209 ‎Không phải chuyện cô cần hay không. 314 00:17:57,459 --> 00:17:58,834 ‎Cô không phải nạn nhân. 315 00:17:58,918 --> 00:18:00,918 ‎Tôi chỉ xin năm phút thôi. 316 00:18:01,001 --> 00:18:02,001 ‎Cô phải đi. 317 00:18:03,751 --> 00:18:05,376 ‎- Cô ấy không muốn gặp cô. ‎- Johnny! 318 00:18:08,626 --> 00:18:09,501 ‎Kate! 319 00:18:11,918 --> 00:18:12,793 ‎Thôi nào! 320 00:18:15,543 --> 00:18:16,543 ‎Mở cửa đi. 321 00:18:20,168 --> 00:18:21,084 ‎Anh xin lỗi! 322 00:18:22,668 --> 00:18:23,501 ‎Đừng! 323 00:18:25,459 --> 00:18:27,751 ‎Yêu nghĩa là không phải nói xin lỗi. 324 00:18:27,834 --> 00:18:30,043 ‎Câu thoại hay nhất trong một bộ phim. 325 00:18:30,918 --> 00:18:33,418 ‎Không! Phim hay nhất, câu thoại tệ nhất. 326 00:18:33,501 --> 00:18:35,001 ‎Ôi, cậu điên rồi. 327 00:18:35,876 --> 00:18:39,543 ‎Cậu thích nó vì nó biện minh ‎cho sự thật cậu chưa từng xin lỗi. 328 00:18:39,626 --> 00:18:43,293 ‎A, hoàn toàn nhảm nhí. ‎B, tớ xin lỗi suốt mà. 329 00:18:43,376 --> 00:18:44,918 ‎- Khi nào? ‎- Khi bắt buộc. 330 00:18:45,001 --> 00:18:46,459 ‎- Là khi nào? ‎- Khi tớ sai. 331 00:18:46,543 --> 00:18:48,793 ‎- Khi nào? ‎- Bao giờ xảy ra tớ sẽ báo. 332 00:18:48,876 --> 00:18:51,043 ‎- Đã chứng minh luận điểm. ‎- Phản đối, thưa Tòa. 333 00:18:51,126 --> 00:18:53,501 ‎Yêu đúng nghĩa là không cần xin lỗi. 334 00:18:53,584 --> 00:18:56,418 ‎Khi yêu ai đó ‎như cách Jenny yêu gã công tử, 335 00:18:56,501 --> 00:18:59,376 ‎không gì họ làm khiến bạn ngừng yêu họ. 336 00:18:59,459 --> 00:19:00,709 ‎- Không gì? ‎- Không. 337 00:19:00,793 --> 00:19:02,084 ‎Như tôi và Kate. 338 00:19:03,001 --> 00:19:06,834 ‎Không gì cô ấy làm ‎khiến tôi ngừng coi cô ấy là bạn. 339 00:19:06,918 --> 00:19:09,293 ‎Cô ấy làm sai, cô ấy không cần xin lỗi. 340 00:19:09,376 --> 00:19:11,293 ‎Bọn tôi gắn bó bền chặt thế đấy. 341 00:19:11,834 --> 00:19:15,168 ‎Đó là kiểu tình yêu ‎mà chúng ta đều nên có, vô điều kiện. 342 00:19:16,001 --> 00:19:20,834 ‎Đúng. Nhưng thỉnh thoảng ‎một lời xin lỗi chân thành cũng tốt. 343 00:19:22,001 --> 00:19:23,418 ‎Đề cao lời xin lỗi quá. 344 00:19:24,084 --> 00:19:26,959 ‎Mục đích duy nhất của chúng ‎là khiến người xin lỗi thấy tốt hơn. 345 00:19:27,043 --> 00:19:28,126 ‎Tôi không đồng ý. 346 00:19:28,209 --> 00:19:31,751 ‎Lời xin lỗi khiến bên bị hại ‎thấy được quan tâm và thấu hiểu. 347 00:19:32,501 --> 00:19:35,626 ‎Theo tôi biết, yêu nghĩa là ‎luôn phải nói lời xin lỗi. 348 00:19:35,709 --> 00:19:38,876 ‎- Cảm ơn. ‎- Chà, điều đó thật đáng buồn. 349 00:19:38,959 --> 00:19:41,209 ‎Chắc ta sẽ phải nhất trí với bất đồng. 350 00:19:41,293 --> 00:19:46,084 ‎Tôi sẽ quay lại làm việc. ‎Tôi sẽ ghé lại trong khoảng 45 phút nữa. 351 00:19:46,834 --> 00:19:48,709 ‎Cứ vui vẻ đi nhé, đôi chim cu. 352 00:19:50,793 --> 00:19:54,251 ‎Phải xa khuôn mặt này tận sáu tuần ‎thì anh chết mất. 353 00:19:54,334 --> 00:19:59,334 ‎Chà, đâu ai bảo anh đột ngột bỏ đi ‎và ngao du khắp châu Âu vào mùa thu. 354 00:19:59,418 --> 00:20:02,334 ‎Anh đã lên kế hoạch đó ‎trước khi ta gặp nhau. Rõ ràng là thế. 355 00:20:04,876 --> 00:20:05,751 ‎Nhưng… 356 00:20:07,293 --> 00:20:11,668 ‎Em biết đấy, anh đang nghĩ ‎biết đâu em muốn đi cùng anh. 357 00:20:11,751 --> 00:20:12,959 ‎Đi chơi ở Paris. 358 00:20:14,126 --> 00:20:17,626 ‎Gặp gia đình anh. ‎Vui đùa trên bãi biển ngực trần ở Hy Lạp. 359 00:20:18,418 --> 00:20:20,334 ‎Tất nhiên là không cùng lúc. 360 00:20:21,251 --> 00:20:23,584 ‎Nghe này, anh biết là hơi sớm, nhưng… 361 00:20:23,668 --> 00:20:24,501 ‎Chà. 362 00:20:25,001 --> 00:20:27,626 ‎Nghe thật tuyệt vời. 363 00:20:27,709 --> 00:20:31,501 ‎Em rất muốn vui đùa với anh 364 00:20:31,584 --> 00:20:33,168 ‎và gặp gia đình anh… 365 00:20:35,126 --> 00:20:37,459 ‎Chỉ là, báo gấp quá, 366 00:20:37,543 --> 00:20:41,418 ‎và em không chắc ‎mình có thể xin nghỉ làm nhiều thế. 367 00:20:42,001 --> 00:20:43,293 ‎Ừ. Anh hiểu. 368 00:20:44,376 --> 00:20:45,459 ‎Dĩ nhiên rồi. 369 00:20:47,168 --> 00:20:48,001 ‎Lại đây. 370 00:20:56,876 --> 00:20:59,251 ‎Tully đúng nghĩa là chỉ… 371 00:20:59,334 --> 00:21:01,543 ‎Cô ấy ra hiệu cho em rồi. ‎Không làm phiền ta đâu. 372 00:21:02,084 --> 00:21:04,876 ‎Hơn nữa, khi làm việc, ‎Tully rất chuyên tâm. 373 00:21:06,043 --> 00:21:09,209 ‎Chà… vì sự cống hiến của Tully. 374 00:21:12,251 --> 00:21:15,251 ‎Và khi thời gian dần cạn, 375 00:21:15,334 --> 00:21:21,584 ‎tù nhân 573 sắp hết lựa chọn. 376 00:21:22,209 --> 00:21:25,084 ‎Và khi thời gian dần cạn, tù nhân 57… 377 00:21:26,084 --> 00:21:32,501 ‎Và khi thời gian dần cạn, ‎tù nhân 573 sắp hết lựa chọn. 378 00:21:32,584 --> 00:21:33,709 ‎Đây là Tully Hart… 379 00:21:35,209 --> 00:21:36,418 ‎đưa tin tức… 380 00:21:38,084 --> 00:21:39,418 ‎đến với bạn. 381 00:21:39,501 --> 00:21:41,418 ‎Ôi! Ôi, hay đấy. 382 00:21:45,084 --> 00:21:46,084 ‎Đây là… 383 00:21:48,168 --> 00:21:49,043 ‎Chết tiệt. 384 00:21:55,376 --> 00:21:58,126 ‎Đây là Tully… 385 00:22:02,043 --> 00:22:03,584 ‎Tóc mình đúng là xoăn tít. 386 00:22:08,584 --> 00:22:10,751 ‎Đây là Tully Hart, 387 00:22:10,834 --> 00:22:13,668 ‎đưa tin tức đến với bạn. 388 00:22:15,376 --> 00:22:16,334 ‎Tốt đấy. 389 00:22:17,001 --> 00:22:18,376 ‎Đây là Tully… Ôi! 390 00:22:18,459 --> 00:22:22,709 ‎…Hart, sắp thiêu rụi văn phòng ‎bằng máy uốn tóc của mình. 391 00:22:26,209 --> 00:22:31,709 ‎Đây là Tully Hart, ‎đưa tin tức đến với bạn. 392 00:22:32,751 --> 00:22:35,043 ‎Phải. 393 00:22:35,126 --> 00:22:35,959 ‎Tốt đấy. 394 00:22:37,126 --> 00:22:43,126 ‎Đây là Tully Hart, ‎đưa tin tức đến với bạn. 395 00:22:43,959 --> 00:22:45,959 ‎Không, hơi quá, mình không thích thế. 396 00:22:47,043 --> 00:22:49,834 ‎Cà phê cháy vẫn hơn không có cà phê… ‎Ôi trời ơi! 397 00:22:49,918 --> 00:22:53,543 ‎Cháy! 398 00:22:56,459 --> 00:23:01,251 ‎Không! Ôi Chúa ơi, Kate! Chúa ơi! 399 00:23:01,918 --> 00:23:04,168 ‎- Chúa ơi! Chuyện gì thế? ‎- Chết tiệt! 400 00:23:04,751 --> 00:23:06,793 ‎- Chúa ơi! ‎- Bình cứu hỏa để đâu? 401 00:23:06,876 --> 00:23:09,501 ‎Carol dùng nó! ‎Phân đoạn Carol thử chữa cháy! 402 00:23:09,584 --> 00:23:11,126 ‎- Chết tiệt! ‎- Gọi cứu hỏa! 403 00:23:11,209 --> 00:23:12,168 ‎Được rồi! 404 00:23:12,251 --> 00:23:14,043 ‎- Khỉ thật! ‎- Ôi Chúa ơi! 405 00:23:18,834 --> 00:23:20,334 ‎Lẽ ra chỉ cần xin lỗi. 406 00:23:20,418 --> 00:23:22,418 ‎Chết tiệt. Ta chẳng làm gì sai cả. 407 00:23:22,501 --> 00:23:24,584 ‎Lẽ ra ta không nên vào bể bơi. 408 00:23:24,668 --> 00:23:25,751 ‎Thì sao chứ? 409 00:23:25,834 --> 00:23:30,209 ‎Điều Eugene làm với ta tệ hơn nhiều. ‎Toàn bộ chuyện này là một sự bất công. 410 00:23:30,293 --> 00:23:32,126 ‎Các con nên làm quen với nó đi. 411 00:23:32,209 --> 00:23:35,959 ‎Ở đất nước này ‎phụ nữ luôn là công dân hạng hai. 412 00:23:36,626 --> 00:23:38,584 ‎Không thể thông qua ‎Sửa đổi Quyền Bình đẳng. 413 00:23:39,501 --> 00:23:41,126 ‎Chính là thế. 414 00:23:41,209 --> 00:23:46,001 ‎Bọn con bị chụp ảnh không có sự cho phép, ‎và bằng cách nào đó bọn con gặp rắc rối? 415 00:23:47,543 --> 00:23:49,501 ‎Vì con biết ai nắm quyền không? 416 00:23:50,126 --> 00:23:51,251 ‎Người đàn ông. 417 00:23:51,334 --> 00:23:52,584 ‎Người đàn ông. 418 00:23:52,668 --> 00:23:54,584 ‎Đàn ông khốn kiếp! 419 00:23:54,668 --> 00:23:56,043 ‎Ừ, đàn ông ngu ngốc. 420 00:23:58,876 --> 00:24:00,418 ‎Mẹ sẽ đi lấy ít củi. 421 00:24:03,126 --> 00:24:05,334 ‎Không thể tin ta bị loại khỏi Câu lạc bộ. 422 00:24:06,959 --> 00:24:08,668 ‎Không còn tin tức, tớ… 423 00:24:10,459 --> 00:24:13,959 ‎Tớ rất tiếc, Tull. ‎Tớ biết điều đó ý nghĩa ra sao với cậu. 424 00:24:14,043 --> 00:24:16,459 ‎Làm ơn đi, Mularkey, không phải lỗi cậu. 425 00:24:16,543 --> 00:24:20,709 ‎Hơn nữa, yêu nghĩa là ‎không bao giờ phải nói xin lỗi. 426 00:24:42,293 --> 00:24:43,126 ‎Này! 427 00:24:43,209 --> 00:24:44,376 ‎- Ổn cả chứ? ‎- Vâng. 428 00:24:44,459 --> 00:24:48,334 ‎Ổn cả. Và mặt tốt, tuần tới tôi có hẹn ‎với một chàng lính cứu hỏa. 429 00:24:48,418 --> 00:24:50,168 ‎- Không vui. ‎- Tôi đâu có đùa. 430 00:24:50,251 --> 00:24:52,668 ‎Tôi vừa nói với Stan. ‎Ông ấy đang đến, giận lắm. 431 00:24:52,751 --> 00:24:55,043 ‎Ông ấy sẽ làm gì? Sa thải tôi? 432 00:24:55,126 --> 00:24:56,668 ‎- Có thể. ‎- Thật điên rồ. 433 00:24:56,751 --> 00:24:58,876 ‎Ai lại sa thải người dẫn ‎vì chuyện thế này. 434 00:24:58,959 --> 00:25:01,334 ‎- Đó là tai nạn. ‎- Ông ấy đã không vui với cô rồi. 435 00:25:01,418 --> 00:25:04,251 ‎- Cô cứng đầu và cố chấp. ‎- Tôi nói suy nghĩ của mình, thì sao? 436 00:25:04,334 --> 00:25:06,918 ‎Ông ấy muốn có cớ để tống cô đi lắm. 437 00:25:07,001 --> 00:25:08,959 ‎Là cô, tôi sẽ hạ mình ngay khi ông ấy tới. 438 00:25:09,043 --> 00:25:11,501 ‎Quên đi. Tôi không hạ mình. ‎Tôi không làm gì sai. 439 00:25:11,584 --> 00:25:14,084 ‎Ít nhất hãy để bọn tớ nói, được chứ? 440 00:25:14,876 --> 00:25:16,376 ‎Chuyện quái gì đã xảy ra? 441 00:25:16,459 --> 00:25:18,918 ‎Được rồi, tin tốt là không ai bị thương. 442 00:25:19,709 --> 00:25:21,501 ‎- Tôi gây ra đám cháy. ‎- Gì cơ? 443 00:25:21,584 --> 00:25:23,668 ‎Tôi rất xin lỗi. ‎Tôi để ít giấy trên lò nướng. 444 00:25:23,751 --> 00:25:27,959 ‎Mularkey, dừng lại. Không đúng. ‎Cô ấy đang bao che cho tôi. Tôi đã làm. 445 00:25:28,043 --> 00:25:29,334 ‎Không, Tully bao che tôi. 446 00:25:29,418 --> 00:25:32,668 ‎Cô ấy đang nghiên cứu nhóm tập trung, ‎và tôi rủ bạn trai đến chơi. 447 00:25:32,751 --> 00:25:35,043 ‎- Nhân tiện, đây là Theo. ‎- Xin chào. 448 00:25:36,293 --> 00:25:38,959 ‎- Tưởng hai người là một cặp. ‎- Đã từng. 449 00:25:39,043 --> 00:25:41,543 ‎Chia tay rồi. Dù sao thì, ‎bọn tôi phân tâm khi xem phim. 450 00:25:41,626 --> 00:25:42,959 ‎Đây là lỗi của tôi cả. 451 00:25:43,043 --> 00:25:45,418 ‎- Nhưng điều đó không đúng. ‎- Tully, thôi đi. 452 00:25:45,501 --> 00:25:47,876 ‎Tớ phải chịu hoàn toàn trách nhiệm. 453 00:25:47,959 --> 00:25:50,751 ‎Stan, tôi thật sự rất, rất xin lỗi. 454 00:25:51,293 --> 00:25:53,251 ‎Cô khỏa thân dưới cái chăn đó à? 455 00:25:56,126 --> 00:25:57,293 ‎Vâng, một phần. 456 00:25:57,376 --> 00:26:00,626 ‎Tôi cũng rất tiếc, Mularkey. ‎Cô chắc chắn bị sa thải. 457 00:26:01,459 --> 00:26:02,918 ‎Tất nhiên, tôi hiểu. 458 00:26:03,001 --> 00:26:04,959 ‎Dừng lại. Thật điên rồ! 459 00:26:05,043 --> 00:26:06,834 ‎Cô ấy đang bao che cho tôi. 460 00:26:06,918 --> 00:26:10,126 ‎Đâu cần phải sa thải ai. ‎Đó là một tai nạn ngu ngốc. 461 00:26:10,209 --> 00:26:12,501 ‎Là tôi. Chỉ tôi thôi. ‎Tully không liên quan. 462 00:26:12,584 --> 00:26:14,543 ‎Cô ấy đang cố cứu tôi, nhỉ, Theo? 463 00:26:14,626 --> 00:26:19,001 ‎Thật ra, đó là lỗi của tôi. Tôi là người ‎đặt giấy tờ lên lò nướng và… 464 00:26:19,084 --> 00:26:21,043 ‎Tôi chưa từng gặp anh, Spartacus. 465 00:26:21,126 --> 00:26:24,626 ‎Nhưng tôi xong chuyện này rồi. ‎Rất tiếc vì mất cô, Mularkey. 466 00:26:25,501 --> 00:26:30,168 ‎Stan! Thật điên rồ! Tớ không để ‎cậu từ bỏ công việc vì tớ đâu. 467 00:26:30,251 --> 00:26:33,918 ‎Tại sao? Rốt cuộc ‎đây cũng là một công việc thôi. 468 00:26:34,668 --> 00:26:36,584 ‎Nhưng với cậu, đây là sự nghiệp. 469 00:26:36,668 --> 00:26:39,584 ‎Kệ mẹ nhóm tập trung. ‎Cậu là Jean Enersen kế tiếp. 470 00:26:42,126 --> 00:26:43,918 ‎Mularkey, tớ rất… 471 00:26:45,793 --> 00:26:48,084 ‎Yêu là không bao giờ phải nói xin lỗi. 472 00:26:51,834 --> 00:26:52,793 ‎Chết tiệt. 473 00:26:59,626 --> 00:27:01,334 ‎Anh đã cố thuyết phục Stan cả đêm. 474 00:27:01,418 --> 00:27:02,501 ‎Ông ấy không nhượng bộ. 475 00:27:03,751 --> 00:27:04,709 ‎Anh rất tiếc. 476 00:27:05,793 --> 00:27:07,751 ‎Tin tức không phải đam mê của em. 477 00:27:07,834 --> 00:27:11,209 ‎Đã đến lúc thay đổi. ‎Em đoán em chỉ cần một cú hích. 478 00:27:11,876 --> 00:27:15,376 ‎Không thể tưởng tượng đến chỗ làm ‎mà không gặp em, Mularkey. 479 00:27:16,001 --> 00:27:16,834 ‎Vâng. 480 00:27:18,001 --> 00:27:19,376 ‎Sẽ kỳ quặc lắm. 481 00:27:20,751 --> 00:27:21,584 ‎Này. 482 00:27:22,126 --> 00:27:23,543 ‎- Em đóng đồ xong chưa? ‎- Rồi. 483 00:27:24,084 --> 00:27:27,584 ‎Không thể tin em nhét vừa ‎bốn năm cuộc đời vào một hộp nhỏ. 484 00:27:27,668 --> 00:27:29,751 ‎Anh sẽ đưa em đi uống một ly rượu mạnh. 485 00:27:29,834 --> 00:27:32,959 ‎Rồi có thể thuyết phục em ‎cân nhắc lại chuyến Châu Âu. 486 00:27:33,043 --> 00:27:35,293 ‎Lịch của em vừa trống đấy. 487 00:27:36,168 --> 00:27:38,001 ‎Ồ, thú vị đấy. 488 00:27:39,376 --> 00:27:43,751 ‎Tớ sẽ tự còng tay vào bàn Stan ‎để phản đối. 489 00:27:43,834 --> 00:27:45,126 ‎Xin đừng. Tớ ổn mà. 490 00:27:45,209 --> 00:27:48,918 ‎Vậy tớ sẽ còng tay cậu vào bàn tớ ‎để cậu không bỏ tớ đi được. 491 00:27:50,876 --> 00:27:53,334 ‎Tớ cũng sẽ nhớ cậu. Rất nhiều. 492 00:27:53,418 --> 00:27:55,959 ‎- Tớ làm gì nếu thiếu cậu đây? ‎- Không biết. 493 00:27:57,251 --> 00:27:59,876 ‎Ý tớ là, ta vẫn sống cùng nhau. Chắc vậy. 494 00:28:00,751 --> 00:28:02,834 ‎Đúng. Nhưng không giống nhau. 495 00:28:08,834 --> 00:28:10,876 ‎- Em đoán đây là lời tạm biệt. ‎- Ừ. 496 00:28:13,543 --> 00:28:15,251 ‎- Ừ. Anh xin lỗi. ‎- Nó… 497 00:28:19,626 --> 00:28:20,959 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 498 00:28:22,084 --> 00:28:22,918 ‎Được rồi. 499 00:28:23,001 --> 00:28:24,293 ‎- Ta đi chứ? ‎- Vâng. 500 00:28:24,376 --> 00:28:25,293 ‎- Vâng. ‎- Rồi. 501 00:28:25,834 --> 00:28:27,209 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 502 00:28:28,668 --> 00:28:30,418 ‎- Em không biết anh có cái đó. ‎- Phải. 503 00:28:33,626 --> 00:28:35,834 ‎Cảm ơn Phil về bản tin thời tiết. 504 00:28:36,334 --> 00:28:37,334 ‎Tin tức khác, 505 00:28:37,418 --> 00:28:41,459 ‎các đội xây dựng trên hành lang I-5 ‎lại một lần nữa bị trì hoãn. 506 00:28:41,543 --> 00:28:42,709 ‎Cô ấy đã ghi chép. 507 00:28:43,293 --> 00:28:44,293 ‎Đã sửa đổi. 508 00:28:45,084 --> 00:28:49,709 ‎Và ông nghe câu chốt mới không? ‎"Mang tin tức đến với bạn". 509 00:28:50,709 --> 00:28:52,584 ‎Cô nhóc cuối cùng cũng hợp tác. 510 00:28:52,668 --> 00:28:53,501 ‎Tôi thích nó. 511 00:28:56,501 --> 00:28:59,168 ‎Cảm ơn vì đã theo dõi KPOC. 512 00:28:59,251 --> 00:29:03,251 ‎Đây là Tully Hart, ‎mang đến cho bạn trái tim câu chuyện. 513 00:29:04,126 --> 00:29:04,959 ‎Chúc ngủ ngon. 514 00:29:05,043 --> 00:29:09,001 ‎MANG TIN TỨC ĐẾN VỚI BẠN. ‎CHÚC NGỦ NGON. 515 00:29:19,209 --> 00:29:21,668 ‎Là tớ, hay chất tẩy làm nó nặng mùi hơn? 516 00:29:21,751 --> 00:29:23,709 ‎Chắc chắn tớ đang bị say khí độc. 517 00:29:28,876 --> 00:29:30,543 ‎Cậu làm gì ở trường vào thứ Bảy? 518 00:29:30,626 --> 00:29:32,501 ‎Tôi chỉ dùng phòng tối thôi. 519 00:29:33,001 --> 00:29:36,126 ‎Cá là vậy. ‎Thêm vài bức ảnh biến thái nữa hả, Eugene? 520 00:29:36,209 --> 00:29:40,084 ‎Không phải thế. Tôi phải rửa phim ‎cho Câu lạc bộ Nghe Nhìn. 521 00:29:40,168 --> 00:29:42,751 ‎Cậu là lý do bọn tôi bị đuổi ‎khỏi Câu lạc bộ Nghe Nhìn. 522 00:29:42,834 --> 00:29:43,793 ‎Mong là cậu vui. 523 00:29:43,876 --> 00:29:46,168 ‎- Tôi đâu có vui. ‎- Tốt. Vì cậu là đồ khốn. 524 00:29:47,418 --> 00:29:49,126 ‎Tôi đã nghe về việc đình chỉ. 525 00:29:51,626 --> 00:29:54,793 ‎Kate, tôi có thể… ‎ta có thể nói chuyện không? 526 00:29:55,834 --> 00:29:56,668 ‎Nói riêng? 527 00:30:08,376 --> 00:30:12,168 ‎Nghe này, tôi cần cậu biết ‎tôi không cố ý để chuyện này xảy ra. 528 00:30:12,668 --> 00:30:14,376 ‎Tôi thích cậu, Kate Mularkey. 529 00:30:14,459 --> 00:30:15,501 ‎Cậu biết mà. 530 00:30:15,584 --> 00:30:16,668 ‎Vậy chuyện gì xảy ra? 531 00:30:16,751 --> 00:30:21,376 ‎Tôi chỉ cho Mike C xem ảnh. ‎Cậu ta là người lấy nó và sao chụp lại. 532 00:30:21,459 --> 00:30:24,293 ‎Tôi thề là tôi không liên quan gì. 533 00:30:24,376 --> 00:30:27,668 ‎Nhưng cậu đã chụp ảnh. ‎Rồi cậu cho Mike C xem nó. 534 00:30:27,751 --> 00:30:29,751 ‎Kể cả cậu có không sao chụp lại, 535 00:30:29,834 --> 00:30:32,793 ‎chuyện này không xảy ra ‎nếu cậu không châm ngòi. 536 00:30:32,876 --> 00:30:35,459 ‎- Nhưng cậu mới là kẻ châm ngòi. ‎- Sao chứ? 537 00:30:35,543 --> 00:30:37,584 ‎Đá tôi như thế chẳng vì lý do gì! 538 00:30:37,668 --> 00:30:40,459 ‎Gì, vậy tôi nợ cậu ‎một bức ảnh tôi mặc đồ lót à? 539 00:30:40,543 --> 00:30:43,168 ‎Tôi không nói vậy. ‎Cậu đang bóp méo lời tôi. 540 00:30:43,751 --> 00:30:45,918 ‎Lý do duy nhất chúng ta đều ở đó 541 00:30:46,001 --> 00:30:47,293 ‎là vì Tully bắt ép. 542 00:30:47,376 --> 00:30:48,876 ‎Đó đâu phải ý của cô ấy! 543 00:30:48,959 --> 00:30:52,418 ‎Và Tully không bắt cậu làm gì cả. ‎Cậu là đồ khốn. 544 00:30:52,501 --> 00:30:55,459 ‎Tôi sẽ không tiếp tục cầu xin ‎nếu cậu không nghe theo lý trí. 545 00:30:57,084 --> 00:30:59,459 ‎Còn nữa, cậu hôn dở tệ. 546 00:31:03,418 --> 00:31:05,376 ‎Chà, Mularkey, nó đến từ đâu vậy? 547 00:31:05,459 --> 00:31:08,709 ‎Tớ chỉ nghĩ về những gì cậu nói, ‎rồi tớ nói ra. 548 00:31:09,459 --> 00:31:10,793 ‎Cảm giác khá tuyệt. 549 00:31:10,876 --> 00:31:11,751 ‎Dĩ nhiên rồi. 550 00:31:13,459 --> 00:31:14,459 ‎Tớ có ý này. 551 00:31:29,668 --> 00:31:31,043 ‎Kate, là tớ đây. 552 00:31:32,418 --> 00:31:35,668 ‎Tớ không biết cậu có đang nghe ‎những tin nhắn này không‎, 553 00:31:35,751 --> 00:31:42,209 ‎nhưng có rất nhiều điều tớ cần giải thích ‎về những gì đã xảy ra. 554 00:31:42,293 --> 00:31:45,959 ‎Tớ biết nếu tớ có thể giải thích cho cậu, ‎cậu sẽ hiểu. 555 00:31:47,751 --> 00:31:49,668 ‎Chỉ cần… làm ơn đi mà. 556 00:31:51,376 --> 00:31:52,918 ‎Làm ơn gọi lại cho tớ. 557 00:32:02,876 --> 00:32:03,834 ‎KATE 558 00:32:07,668 --> 00:32:10,001 ‎DANNY ‎MỞ CỬA TRƯỚC ĐI 559 00:32:21,459 --> 00:32:25,626 ‎"Vẫn ở Atlanta. Ước gì anh ở đó. ‎Ngẩng cao đầu lên. Danny". 560 00:32:51,543 --> 00:32:57,293 ‎Tớ nghĩ đây là khoảng thời gian dài nhất ‎mà chúng ta không nói chuyện từ, gì chứ? 561 00:32:58,709 --> 00:32:59,709 ‎Những năm 70? 562 00:33:01,001 --> 00:33:03,251 ‎Làm ơn gọi lại cho tớ. 563 00:33:13,418 --> 00:33:15,334 ‎Này. Là tớ đây. 564 00:33:17,543 --> 00:33:19,168 ‎Tớ vừa xem ‎Love Story‎. 565 00:33:20,918 --> 00:33:23,834 ‎Nó khiến tớ nghĩ về ‎những lần ta xem nó cùng nhau. 566 00:33:23,918 --> 00:33:25,084 ‎Nhớ khi… 567 00:33:28,626 --> 00:33:29,584 ‎Dù sao thì… 568 00:33:30,793 --> 00:33:31,918 ‎Hãy gọi lại cho tớ. 569 00:34:05,251 --> 00:34:07,251 ‎KATE ‎GẶP Ở NHÀ TỚ NHÉ 570 00:34:11,209 --> 00:34:12,251 ‎Ôi Chúa ơi. 571 00:34:19,209 --> 00:34:20,084 ‎Dì Tully. 572 00:34:20,168 --> 00:34:21,459 ‎Ôi, Marah. 573 00:34:22,501 --> 00:34:24,834 ‎Cháu yêu. Ôi Chúa ơi. 574 00:34:28,168 --> 00:34:29,418 ‎Vai cháu thế nào rồi? 575 00:34:30,626 --> 00:34:32,543 ‎Đau, nhưng nó sẽ khá hơn. 576 00:34:33,834 --> 00:34:35,126 ‎Ashley cảm thấy tệ. 577 00:34:35,209 --> 00:34:38,584 ‎Cô ta định nịnh bợ cháu, ‎nhưng cháu bảo cô ta biến đi. 578 00:34:38,668 --> 00:34:40,251 ‎Cô ta không phải bạn cháu. 579 00:34:40,334 --> 00:34:41,251 ‎Tốt lắm. 580 00:34:42,876 --> 00:34:45,043 ‎- Mẹ cháu đâu? ‎- Mẹ sẽ xuống ngay. 581 00:34:48,709 --> 00:34:50,959 ‎Dì đợi ở đây. Cháu sẽ đi gọi mẹ. 582 00:34:51,043 --> 00:34:51,918 ‎Cảm ơn. 583 00:34:52,001 --> 00:34:54,543 ‎Đương nhiên. Cháu yêu dì, dì Tully. 584 00:34:55,459 --> 00:34:56,501 ‎Dì cũng yêu cháu. 585 00:35:11,376 --> 00:35:13,209 ‎Marah, con muốn ăn pizza không? 586 00:35:13,293 --> 00:35:14,126 ‎Kate. 587 00:35:16,001 --> 00:35:17,501 ‎Cậu làm quái gì ở đây? 588 00:35:21,668 --> 00:35:22,543 ‎Tớ… 589 00:35:24,043 --> 00:35:26,793 ‎Tớ đoán Marah đã nhắn cho tớ ‎từ điện thoại cậu. 590 00:35:27,834 --> 00:35:28,793 ‎Tớ tưởng là cậu. 591 00:35:29,626 --> 00:35:31,209 ‎Thật không thể tin nổi. 592 00:35:31,293 --> 00:35:34,626 ‎Tớ biết, nhưng vì tớ ở đây rồi, ‎ta nói chuyện được không? 593 00:35:36,084 --> 00:35:39,209 ‎Ít nhất cậu cũng thừa nhận ‎sự tồn tại của tớ đi chứ? 594 00:35:39,293 --> 00:35:40,876 ‎Kate! Đi mà? 595 00:35:40,959 --> 00:35:43,293 ‎Mẹ, làm ơn. Nói chuyện với dì ấy đi mà. 596 00:35:51,334 --> 00:35:53,834 ‎Được rồi, cậu muốn nói chuyện? Nói đi. 597 00:36:09,334 --> 00:36:10,751 ‎Được rồi, nghe xem nào. 598 00:36:11,626 --> 00:36:16,834 ‎Được rồi. ‎Tớ có lời giải thích cho mọi thứ. 599 00:36:16,918 --> 00:36:20,293 ‎Nhưng cho tớ biết điều cậu giận nhất, ‎tớ sẽ bắt đầu từ đó. 600 00:36:21,959 --> 00:36:23,668 ‎Tớ sẽ không làm thế cho cậu. 601 00:36:23,751 --> 00:36:26,001 ‎Muốn nói gì thì nói đi không thì thôi. 602 00:36:26,084 --> 00:36:28,293 ‎Tớ… Được rồi, tớ nói. 603 00:36:31,459 --> 00:36:32,293 ‎Tiệc nam sinh. 604 00:36:33,334 --> 00:36:38,168 ‎Tớ tưởng… Marah sẽ đi xem phim với Ashley. 605 00:36:39,001 --> 00:36:41,501 ‎Sau khi tớ nói rõ là con bé bị cấm túc. 606 00:36:42,376 --> 00:36:43,459 ‎Phải. 607 00:36:43,543 --> 00:36:48,168 ‎Nhưng cậu nên thấy vẻ mặt con bé ‎khi được Ashley rủ. 608 00:36:48,251 --> 00:36:50,418 ‎Mặt nó sáng lên như cây thông Nô-en. 609 00:36:52,168 --> 00:36:54,293 ‎Con bé hết sức muốn đi. 610 00:36:55,834 --> 00:36:57,084 ‎Con bé đang yêu. 611 00:36:57,876 --> 00:37:00,543 ‎Tớ biết cảm giác ‎con tim tan nát là thế nào, 612 00:37:00,626 --> 00:37:02,209 ‎và nó có vẻ vô tội, 613 00:37:02,293 --> 00:37:08,543 ‎nên… tớ chỉ muốn con bé hạnh phúc. 614 00:37:08,626 --> 00:37:10,959 ‎Cậu chở con gái tớ trong xe khi say. 615 00:37:11,043 --> 00:37:12,168 ‎Tớ không say. 616 00:37:12,751 --> 00:37:14,168 ‎Tớ không. Tớ… 617 00:37:16,459 --> 00:37:20,668 ‎Khi con bé gọi tớ từ bữa tiệc, ‎tớ chỉ hành động theo bản năng. 618 00:37:20,751 --> 00:37:25,626 ‎Tớ nghe thấy con bé sợ hãi, ‎và tớ biết tớ phải cứu nó. 619 00:37:25,709 --> 00:37:27,793 ‎Từ tình huống nguy hiểm ‎cậu đặt con bé vào. 620 00:37:27,876 --> 00:37:29,584 ‎Tớ tưởng con bé đi xem phim! 621 00:37:29,668 --> 00:37:32,168 ‎Thay vào đó, con bé bị sờ soạng ‎bởi mấy gã nam sinh say. 622 00:37:32,251 --> 00:37:33,959 ‎Cậu đến đón nó, cũng say xỉn. 623 00:37:34,043 --> 00:37:35,084 ‎Tớ… Trời ạ. 624 00:37:36,043 --> 00:37:37,084 ‎Tớ không say. 625 00:37:37,168 --> 00:37:39,168 ‎Tớ đã uống vài ly. 626 00:37:39,251 --> 00:37:40,834 ‎Tớ còn không thấy ù tai. 627 00:37:40,918 --> 00:37:43,043 ‎Tớ chỉ biết tớ phải đi đón con bé. 628 00:37:43,126 --> 00:37:47,168 ‎Cậu có thể gọi dịch vụ xe hơi, ‎cảnh sát, tớ. Tớ là mẹ nó. 629 00:37:48,001 --> 00:37:50,251 ‎Nhưng cậu không nghĩ thế. Cậu là nhất. 630 00:37:50,334 --> 00:37:52,293 ‎Tự bao che để tớ không phát hiện. 631 00:37:52,376 --> 00:37:54,376 ‎Rồi Marah là người phải trả giá. 632 00:37:57,293 --> 00:38:01,001 ‎Tớ cũng đang trả giá đấy, Kate. 633 00:38:01,876 --> 00:38:06,293 ‎Phải. Sự nghiệp của tớ chắc tiêu. ‎Họ hủy chương trình trò chuyện mới của tớ. 634 00:38:06,376 --> 00:38:10,209 ‎Chân dung tội phạm của tớ ở khắp nơi, ‎và không ai thừa nhận 635 00:38:10,293 --> 00:38:12,959 ‎rằng tai nạn xe đó không phải lỗi của tớ. 636 00:38:14,334 --> 00:38:15,418 ‎Nhưng tệ nhất là, 637 00:38:17,251 --> 00:38:19,084 ‎tớ có thể đã mất bạn thân nhất. 638 00:38:21,168 --> 00:38:23,668 ‎Và tớ hoàn toàn đơn độc. 639 00:38:25,918 --> 00:38:29,251 ‎Người duy nhất ‎nói chuyện với tớ là Justine, 640 00:38:29,334 --> 00:38:30,959 ‎vì tớ trả tiền cho cô ấy, 641 00:38:31,043 --> 00:38:32,876 ‎và Cloud chết tiệt. 642 00:38:32,959 --> 00:38:34,584 ‎Phải, đó là do cậu, Tully. 643 00:38:34,668 --> 00:38:37,418 ‎Cậu cứ đẩy và đẩy mọi người ra xa, 644 00:38:37,501 --> 00:38:39,751 ‎và khi họ đi, cậu trách họ vì bỏ đi. 645 00:38:40,626 --> 00:38:43,584 ‎Nhưng tớ thôi rồi. ‎Tớ chán việc hết hơi hết sức 646 00:38:43,668 --> 00:38:45,293 ‎dọn đống lộn xộn của cậu. 647 00:38:45,376 --> 00:38:47,959 ‎Mẹ kiếp, tớ đã làm thế 30 năm qua, ‎và tớ chán ngấy rồi. 648 00:38:50,876 --> 00:38:52,793 ‎Mọi thứ tớ làm cho cậu thì sao? 649 00:38:54,209 --> 00:38:58,793 ‎Tớ là người ủng hộ lớn nhất của cậu. ‎Những công việc tớ kiếm cho cậu thì sao? 650 00:38:59,501 --> 00:39:01,751 ‎Cậu giao việc cho tớ vì muốn tớ ở bên. 651 00:39:01,834 --> 00:39:04,209 ‎Cậu không thể ở một mình. ‎Cậu không quan tâm đến tớ. 652 00:39:04,293 --> 00:39:05,251 ‎Không đúng. 653 00:39:06,751 --> 00:39:08,501 ‎Tớ chỉ quan tâm đến cậu. 654 00:39:08,584 --> 00:39:11,084 ‎Không. Cậu chỉ quan tâm đến bản thân. 655 00:39:11,876 --> 00:39:14,834 ‎Tớ đã biết cậu ích kỷ thế nào ‎từ ngày đầu gặp rồi. 656 00:39:14,918 --> 00:39:18,126 ‎Nhưng tớ mặc kệ. ‎Đó là cái giá của việc làm bạn cậu. 657 00:39:19,876 --> 00:39:23,001 ‎Tớ chưa từng nghĩ ‎cái giá đó sẽ bao gồm cả con gái tớ. 658 00:39:25,668 --> 00:39:26,584 ‎Chúa ơi, Kate… 659 00:39:30,001 --> 00:39:34,251 ‎Tớ thề, tớ không cố ý ‎để xảy ra chuyện này. 660 00:39:34,334 --> 00:39:38,334 ‎Lúc đó tớ nghĩ mình đang làm đúng. ‎Đó là một tai nạn! 661 00:39:38,418 --> 00:39:39,251 ‎Vậy thì sao? 662 00:39:41,834 --> 00:39:42,668 ‎Vậy nên… 663 00:39:46,376 --> 00:39:47,459 ‎Nên, cậu nói đúng. 664 00:39:50,251 --> 00:39:51,168 ‎Cậu nói đúng. 665 00:39:52,709 --> 00:39:54,001 ‎Về mọi thứ. Tớ… 666 00:39:57,001 --> 00:39:57,876 ‎Tớ đã làm sai. 667 00:39:59,543 --> 00:40:00,668 ‎Tớ thật sự đã sai. 668 00:40:03,251 --> 00:40:06,751 ‎Nhưng tớ sẽ làm mọi thứ để sửa sai. 669 00:40:08,751 --> 00:40:12,293 ‎Tớ không thể sống thiếu cậu. Làm ơn… 670 00:40:14,293 --> 00:40:15,126 ‎Tớ xin lỗi. 671 00:40:16,793 --> 00:40:19,959 ‎Tớ thật sự… xin lỗi. 672 00:40:23,376 --> 00:40:25,751 ‎Tớ biết chuyện đó hẳn khó khăn với cậu. 673 00:40:28,376 --> 00:40:29,418 ‎Tớ cũng nhớ cậu. 674 00:40:31,668 --> 00:40:34,126 ‎Sáng nào tớ cũng nhấc máy để gọi cho cậu. 675 00:40:34,209 --> 00:40:35,043 ‎Tớ cũng vậy. 676 00:40:37,126 --> 00:40:38,626 ‎Thiếu cậu tớ không còn là mình. 677 00:40:42,334 --> 00:40:43,251 ‎Nhưng tớ không thể… 678 00:40:45,209 --> 00:40:46,501 ‎Không thể tha thứ cho cậu. 679 00:40:47,459 --> 00:40:49,918 ‎Chúa ơi, tớ muốn. Rất muốn. 680 00:40:52,418 --> 00:40:54,043 ‎Nhưng mỗi khi nhìn cậu, 681 00:40:55,418 --> 00:40:57,751 ‎tớ chỉ có thể nghĩ đến cuộc gọi đó. 682 00:40:59,334 --> 00:41:00,668 ‎Marah trong bệnh viện. 683 00:41:02,543 --> 00:41:03,918 ‎Cậu làm thế với con bé. 684 00:41:04,834 --> 00:41:05,668 ‎Với tớ. 685 00:41:06,668 --> 00:41:07,501 ‎Với bọn tớ. 686 00:41:10,959 --> 00:41:12,251 ‎Tớ không thể tha thứ. 687 00:41:23,418 --> 00:41:24,543 ‎Vậy là hết à? 688 00:41:26,709 --> 00:41:31,668 ‎Ba mươi năm… cứ thế chấm dứt? 689 00:41:42,293 --> 00:41:43,168 ‎Tớ xin lỗi. 690 00:42:34,126 --> 00:42:36,293 ‎Biên dịch: Tony Viet