1
00:00:06,543 --> 00:00:08,876
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:55,626 --> 00:01:00,668
Nhưng khi thời gian đang cạn dần,
tù nhân 573 sắp hết lựa chọn.
3
00:01:01,418 --> 00:01:03,876
Cảm ơn vì đã theo dõi KPOC.
4
00:01:03,959 --> 00:01:07,293
Tôi là Tully Hart,
mang trái tim câu chuyện đến với bạn.
5
00:01:08,126 --> 00:01:08,959
Chúc ngủ ngon.
6
00:01:11,293 --> 00:01:15,959
Được rồi, hãy nêu ấn tượng ban đầu,
điều đầu tiên ta nghĩ tới. Nói đi. Vâng.
7
00:01:16,043 --> 00:01:19,501
Tôi kết cô ấy. Có vẻ đáng tin.
Tôi kết sự tự tin của cô ấy.
8
00:01:20,084 --> 00:01:22,084
Đáng tin cậy và tự tin!
9
00:01:22,168 --> 00:01:26,584
Tôi không tin cô ta đủ để nhờ lấy cà phê.
Còn chưa nói đến giọng của cô ta.
10
00:01:26,668 --> 00:01:27,918
Giọng cô ta, nó thật…
11
00:01:28,459 --> 00:01:30,293
- Ghê tai?
- The thé.
12
00:01:30,376 --> 00:01:31,751
Chói. Giọng cô ấy chói.
13
00:01:31,834 --> 00:01:33,876
- Và miệng cô ấy có vấn đề.
- Nói thêm đi.
14
00:01:33,959 --> 00:01:37,793
Chà, môi cô ấy,
cô ấy dùng chúng rất… gợi tình.
15
00:01:37,876 --> 00:01:41,376
Đây là bản tin hay biểu diễn thoát y?
Tôi không thể để chồng tôi xem nó.
16
00:01:41,459 --> 00:01:44,084
Giờ nghĩ lại, có vẻ cô ấy chớp mắt nhiều.
17
00:01:44,168 --> 00:01:47,584
Tôi nghĩ cô ấy chớp mắt chưa đủ.
Cứ như cuộc thi nhìn chằm chằm với TV.
18
00:01:49,376 --> 00:01:52,751
Mái tóc xoăn xù đó?
Thôi nào, cưng, dùng máy uốn tóc đi.
19
00:01:53,543 --> 00:01:57,251
Các vị nghĩ sao về câu chốt của cô Hart?
"Mang trái tim câu chuyện đến với bạn".
20
00:01:57,334 --> 00:01:59,834
Hiểu rồi, có chữ "trái tim" trong tên cô.
21
00:02:04,126 --> 00:02:05,459
Đây là điều tôi lo sợ.
22
00:02:05,543 --> 00:02:07,793
Stan, mấy người này nói linh tinh quá.
23
00:02:07,876 --> 00:02:11,418
Tôi không thể vừa chớp mắt quá nhiều
vừa chớp mắt không đủ.
24
00:02:11,501 --> 00:02:15,043
Xếp hạng đã giảm 15%
và chúng ta cần biết lý do.
25
00:02:15,126 --> 00:02:18,834
Xếp hạng luôn tụt khi có thay đổi.
Người ta thích sự quen thuộc.
26
00:02:18,918 --> 00:02:21,168
Với lại, thuê một nhóm tập trung,
họ sẽ chỉ trích.
27
00:02:21,251 --> 00:02:23,418
- Họ muốn cảm thấy hữu dụng.
- Ừ.
28
00:02:23,501 --> 00:02:26,043
Ta chưa từng có dẫn chương trình nữ.
Chắc đây là lý do.
29
00:02:26,126 --> 00:02:28,418
Đừng lấy lý do phụ nữ ra, Stan.
30
00:02:28,501 --> 00:02:31,001
Jean Enersen
là dẫn chương trình giỏi nhất ở Seattle.
31
00:02:32,834 --> 00:02:34,709
Tôi biết Jean Enersen.
32
00:02:35,876 --> 00:02:38,168
Tôi từng làm việc với Jean Enersen.
33
00:02:38,251 --> 00:02:39,834
Cô đâu phải Jean Enersen.
34
00:02:40,334 --> 00:02:43,084
Rồi. Ta đã nghiên cứu xong.
Giờ dùng nó nào.
35
00:02:44,001 --> 00:02:46,168
Mục đích của mấy nhóm tập trung này
là thế mà?
36
00:02:46,251 --> 00:02:48,501
Giúp ta tập trung
vào việc ta có thể làm tốt hơn.
37
00:02:48,584 --> 00:02:50,834
Các cô có ba tuần để kéo xếp hạng lên.
38
00:02:51,668 --> 00:02:55,334
Hoặc… Tôi sẽ buộc phải
đưa ra vài sự thay đổi.
39
00:02:59,459 --> 00:03:00,293
Tull…
40
00:03:01,543 --> 00:03:03,959
Khắc nghiệt quá. Tớ rất tiếc.
41
00:03:04,043 --> 00:03:04,876
Đừng.
42
00:03:05,459 --> 00:03:06,376
Tớ lo được.
43
00:03:07,168 --> 00:03:09,668
Tớ sẽ coi nó như một câu chuyện.
44
00:03:09,751 --> 00:03:11,668
Nhìn nó từ mọi phương diện.
45
00:03:11,751 --> 00:03:15,709
Khi họ xong, tớ sẽ nghiên cứu đoạn băng.
Tớ sẽ ở đây cả đêm nếu cần.
46
00:03:15,793 --> 00:03:17,501
Được, tớ cũng ở lại, đến khi…
47
00:03:19,001 --> 00:03:22,876
việc tớ phải làm tối muộn ngày hôm nay.
48
00:03:22,959 --> 00:03:25,376
Tớ sẽ hủy. Việc này quan trọng hơn nhiều.
49
00:03:25,459 --> 00:03:26,876
Không! Đi đi.
50
00:03:26,959 --> 00:03:28,834
Thật đấy. Tớ lo được. Đi đi.
51
00:03:28,918 --> 00:03:31,793
Chúc vui với việc của cậu.
52
00:03:33,626 --> 00:03:37,418
Hai người không cần nói bằng mật mã.
Em hẹn hò cũng không sao mà.
53
00:03:38,543 --> 00:03:39,668
Không thành vấn đề.
54
00:03:39,751 --> 00:03:43,709
Ý anh là, anh ổn với việc… nên…
55
00:03:44,834 --> 00:03:46,751
Anh vui. Mừng vì em đang hẹn hò!
56
00:03:46,834 --> 00:03:49,043
Anh rất ổn với chuyện đó.
57
00:03:49,668 --> 00:03:52,543
Không cần phải khó xử.
58
00:03:54,126 --> 00:03:55,751
Được rồi. Tuyệt.
59
00:03:57,876 --> 00:03:59,418
Khổ sở quá đi.
60
00:04:00,293 --> 00:04:02,709
Cậu chỉ việc lấy thước phim kế tiếp thôi.
61
00:04:02,793 --> 00:04:04,209
Tôi không chắc cái nào…
62
00:04:04,709 --> 00:04:06,668
Chúa ơi, ta sẽ ở đây cả ngày mất.
63
00:04:07,418 --> 00:04:08,793
Được rồi, cảm ơn.
64
00:04:08,876 --> 00:04:10,876
Tớ sắp xong rồi.
65
00:04:11,418 --> 00:04:15,043
Mai bọn mình chính thức lên lớp 11!
Đây là năm của bọn mình, Mularkey.
66
00:04:15,668 --> 00:04:17,584
- Ta nổi tiếng rồi.
- Làm gì vậy?
67
00:04:17,668 --> 00:04:20,209
Năm nay tớ chụp kỷ yếu.
Muốn có khởi đầu thuận lợi.
68
00:04:21,543 --> 00:04:24,501
Kate, tôi nói chuyện riêng…
với cậu được chứ?
69
00:04:25,001 --> 00:04:25,959
Được.
70
00:04:32,376 --> 00:04:36,126
Này, tôi đang tự hỏi, ý tôi là,
71
00:04:37,501 --> 00:04:40,459
tôi thấy hình như
cậu không nói chuyện với tôi nữa.
72
00:04:41,293 --> 00:04:45,126
Không, đâu có.
Ý tôi là, ta đang nói chuyện mà.
73
00:04:45,209 --> 00:04:48,001
Chỉ là từ ngày Bốn tháng Bảy,
74
00:04:48,084 --> 00:04:50,501
cảm giác như cậu đang tránh mặt tôi.
75
00:04:52,876 --> 00:04:56,459
Chỉ là… Là vì cậu nghĩ tôi hôn dở tệ hay…
76
00:04:56,543 --> 00:04:59,126
Vì nếu thế, thì tôi hứa sẽ làm tốt hơn…
77
00:04:59,209 --> 00:05:01,376
Không! Cậu rất giỏi việc…
78
00:05:01,459 --> 00:05:04,584
- Ý tôi là, nụ hôn rất tuyệt.
- Thật sao?
79
00:05:07,959 --> 00:05:08,918
Ừ.
80
00:05:09,001 --> 00:05:10,126
Không, đúng hơn là…
81
00:05:11,251 --> 00:05:13,334
Biết đấy, mai là vào năm học rồi…
82
00:05:13,418 --> 00:05:16,626
còn câu lạc bộ nữa, tớ nghĩ tốt nhất là
ta giữ quan hệ chuyên nghiệp.
83
00:05:17,834 --> 00:05:18,668
Chuyên nghiệp?
84
00:05:18,751 --> 00:05:20,834
Tôi không muốn quan hệ của chúng ta
85
00:05:20,918 --> 00:05:22,876
ảnh hưởng việc chính thức của Câu lạc bộ.
86
00:05:24,876 --> 00:05:27,584
Ừ, không, ý tôi là,
phải, tôi nghĩ cũng hợp lý.
87
00:05:27,668 --> 00:05:28,501
Ừ.
88
00:05:29,293 --> 00:05:30,209
Cảm ơn.
89
00:05:31,168 --> 00:05:32,668
Và đó là thước phim cuối.
90
00:05:33,334 --> 00:05:37,334
Câu lạc bộ Nghe Nhìn chính thức sẵn sàng
cho học kỳ mùa thu năm 1976!
91
00:05:40,209 --> 00:05:42,876
Ta làm gì để ăn mừng đây?
Burger Planet Mỹ?
92
00:05:42,959 --> 00:05:44,709
Tôi đã làm việc ở đó rồi, không nhé.
93
00:05:44,793 --> 00:05:46,251
Mọi người, nghe này.
94
00:05:46,334 --> 00:05:49,959
Lúc nãy tôi ở phòng tập, và cửa bể bơi mở.
95
00:05:50,459 --> 00:05:53,168
- Ta có thể đi bơi.
- Nghe vui đấy.
96
00:05:53,251 --> 00:05:54,876
Không có nhân viên cứu hộ.
97
00:05:55,626 --> 00:05:59,251
- Cô ấy đúng. Ta có thể gặp rắc rối.
- Eugene, đừng ẻo lả thế.
98
00:05:59,334 --> 00:06:02,126
- Ai về bét là trứng thối.
- Ừ! Đi thôi!
99
00:06:03,084 --> 00:06:05,751
- Các cậu đi không?
- Không. Thật ngu ngốc.
100
00:06:06,418 --> 00:06:08,793
Ta sẽ gặp nhiều rắc rối đấy.
101
00:06:08,876 --> 00:06:10,001
Rắc rối với ai?
102
00:06:10,543 --> 00:06:13,043
Họ sẽ làm gì, đình chỉ ta?
Còn chưa vào năm học mà.
103
00:06:13,126 --> 00:06:16,251
Ngày cuối của mùa hè mà.
Ta xứng đáng được vui vẻ.
104
00:06:17,334 --> 00:06:19,209
Mularkey, tớ xui dại cậu bao giờ chưa?
105
00:06:20,459 --> 00:06:21,293
Tớ…
106
00:06:24,959 --> 00:06:26,751
Thôi được rồi.
107
00:06:26,834 --> 00:06:28,459
- Cảm ơn.
- Rồi, đi thôi.
108
00:06:39,209 --> 00:06:42,001
Mularkey, xách mông vào đây. Mau lên!
109
00:06:42,668 --> 00:06:43,959
Nhảy đi, Nữ Thần Chiến Binh!
110
00:06:56,626 --> 00:06:58,751
Mãi là chị em đường Đom Đóm!
111
00:07:14,293 --> 00:07:16,084
- Đằng này.
- Cô vẫn say à?
112
00:07:16,168 --> 00:07:17,584
Cô sẽ đi cải tạo chứ?
113
00:07:17,668 --> 00:07:20,459
Cảm giác ra sao
khi suýt giết một nữ thiếu niên?
114
00:07:21,001 --> 00:07:22,459
- Anh nói gì?
- Bên này!
115
00:07:22,543 --> 00:07:23,543
Đã xảy ra chuyện gì?
116
00:07:23,626 --> 00:07:25,709
Cô nói chuyện với gia đình cô bé chưa?
117
00:07:25,793 --> 00:07:27,418
Cô đang nêu gương tốt ư?
118
00:07:27,501 --> 00:07:29,418
Bình luận gì về việc lạm dụng rượu không?
119
00:07:29,501 --> 00:07:31,751
Cô Hart không trả lời
các phóng viên đang chờ đợi
120
00:07:31,834 --> 00:07:34,876
về vụ bắt giữ gây sốc
do lái xe trong khi say
121
00:07:34,959 --> 00:07:37,751
khiến một hành khách thiếu niên
bị thương nặng.
122
00:07:38,626 --> 00:07:41,459
Thôi nào, Kate.
Rồi cậu sẽ phải nhấc máy chứ.
123
00:07:41,543 --> 00:07:42,959
Vụ này sẽ sớm qua thôi.
124
00:07:43,043 --> 00:07:47,918
Này, Sean… nhận được tin nhắn này
thì gọi cho em nhé.
125
00:07:48,001 --> 00:07:49,418
Ta đã thỏa thuận, Jim.
126
00:07:49,501 --> 00:07:52,251
Anh sắp ra mắt chương trình
trò chuyện mới của Tully Hart.
127
00:07:52,334 --> 00:07:55,459
Ừ, hợp đồng đã ký mà tôi đang giữ
lại nói khác đấy.
128
00:07:55,543 --> 00:08:00,334
Margie, làm ơn. Cháu biết cô ở đó.
Nhấc máy và nói chuyện với cháu đi.
129
00:08:00,418 --> 00:08:04,418
Tôi biết về pháp lý cô ấy say,
nhưng cô ấy vô tội trong vụ tai nạn.
130
00:08:04,501 --> 00:08:07,251
Người lái chiếc xe kia đã nhận tội rồi.
131
00:08:07,334 --> 00:08:09,501
Bud, cháu biết
chú không bao giờ xem tin nhắn,
132
00:08:09,584 --> 00:08:14,376
nhưng nếu tình cờ chú nhận tin nhắn này,
làm ơn gọi lại cho cháu nhé.
133
00:08:14,459 --> 00:08:19,418
Tập đầu tiên có thể tập trung vào
sự nguy hiểm của việc lái xe khi say.
134
00:08:19,501 --> 00:08:21,334
Tôi nghĩ ta có thể cùng có lợi.
135
00:08:21,418 --> 00:08:23,918
Xin lỗi, hộp thư thoại bạn vừa gọi đã đầy…
136
00:08:24,001 --> 00:08:24,918
Quỷ tha ma bắt!
137
00:08:30,918 --> 00:08:32,251
Mấy kẻ khốn kiếp này.
138
00:08:32,334 --> 00:08:36,418
Họ không vui, nhưng chắc tôi có thể
thuyết phục họ tôn trọng hợp đồng.
139
00:08:36,501 --> 00:08:39,251
Nếu cô làm tập đầu là về vụ tai nạn.
140
00:08:39,334 --> 00:08:42,751
Tôi không lợi dụng cơn ác mộng này
để trục lợi cá nhân đâu.
141
00:08:42,834 --> 00:08:46,293
Sao không? Cô lợi dụng ác mộng thơ ấu
của mình cho phim tài liệu đặc biệt đó,
142
00:08:46,376 --> 00:08:47,834
và nó trở nên khá tuyệt còn gì.
143
00:08:51,376 --> 00:08:53,959
Tôi xin lỗi. Không phù hợp.
144
00:08:54,043 --> 00:08:57,751
Tôi đã ở chế độ người đại diện tranh cãi
cả ngày nay và tôi rất xin lỗi.
145
00:08:57,834 --> 00:09:01,584
Không sao. Tôi chỉ không thể nghĩ
về một chương trình trò chuyện ngu ngốc.
146
00:09:01,668 --> 00:09:02,876
Marah bị thương.
147
00:09:02,959 --> 00:09:04,793
Tôi không biết nó tệ cỡ nào.
148
00:09:04,876 --> 00:09:05,876
Tôi cần Kate.
149
00:09:05,959 --> 00:09:09,543
Tôi chỉ cần được nói chuyện với Kate.
150
00:09:14,959 --> 00:09:16,626
Được rồi, tớ giúp được gì?
151
00:09:17,126 --> 00:09:18,501
Ôi, tạ ơn Chúa.
152
00:09:18,584 --> 00:09:19,918
Tớ cần cậu.
153
00:09:20,001 --> 00:09:22,751
Làm gì với tóc tớ đây?
Bà đó bảo nó xoăn tít.
154
00:09:23,751 --> 00:09:24,834
Tóc cậu hoàn hảo.
155
00:09:25,918 --> 00:09:29,251
Dù sao tớ cũng đang nghĩ
đến việc thử vài phong cách mới.
156
00:09:29,334 --> 00:09:32,251
Không phải vì họ, kệ họ,
nhưng tớ có thể thử gì đó mới.
157
00:09:32,334 --> 00:09:36,084
Tóc cậu ổn. Cậu sẽ thiêu rụi văn phòng
để làm hài lòng mấy người này mất.
158
00:09:36,793 --> 00:09:39,126
- Cậu nghĩ tóc tớ chỉ ổn thôi à?
- Tull!
159
00:09:39,209 --> 00:09:43,043
Cậu tuyệt hơn thế này.
Đừng để mấy người này khiến cậu suy nghĩ.
160
00:09:43,126 --> 00:09:44,793
Được rồi.
161
00:09:45,918 --> 00:09:49,293
Vậy, chuyện với chàng người Anh
quyến rũ thế nào rồi?
162
00:09:49,376 --> 00:09:52,626
Tối nay là cuộc hẹn thứ tư,
và Tull, anh ấy rất tuyệt.
163
00:09:53,251 --> 00:09:55,626
Ý tớ là, anh ấy như chàng trai trong mơ.
164
00:09:56,168 --> 00:10:00,418
Johnny từng là chàng trai trong mơ của tớ,
nhưng hóa ra lại là ác mộng.
165
00:10:00,501 --> 00:10:04,501
Ý tớ là, tớ đã hạnh phúc,
nhưng ở đó không có tương lai.
166
00:10:04,584 --> 00:10:07,501
Nhưng với Theo, anh ấy có tất cả.
167
00:10:08,084 --> 00:10:10,126
Anh ấy nóng bỏng và ngọt ngào,
168
00:10:10,209 --> 00:10:12,709
và bọn tớ muốn những thứ giống nhau.
169
00:10:12,793 --> 00:10:16,709
Hơn nữa, giọng anh ấy rất gợi cảm.
Gợi cảm hơn giọng Johnny nhiều.
170
00:10:16,793 --> 00:10:19,168
Hơn nữa, tớ thấy tương lai
bên anh ấy, tương lai lớn.
171
00:10:19,251 --> 00:10:22,418
Và tớ rất hạnh phúc.
172
00:10:22,501 --> 00:10:24,334
Cậu không thể thôi nghĩ về Johnny?
173
00:10:24,418 --> 00:10:25,584
Không thể dừng lại.
174
00:10:26,876 --> 00:10:29,876
Mà cũng không hoàn toàn đúng.
175
00:10:29,959 --> 00:10:33,584
Khi ở bên Theo, tớ cực kỳ vui vẻ.
176
00:10:33,668 --> 00:10:37,084
Thật sự đó, nhưng khi tớ ở một mình…
177
00:10:37,168 --> 00:10:39,668
Tớ biết mà. Tớ biết cậu nghĩ về Johnny
178
00:10:39,751 --> 00:10:41,918
ngay khi máy mát-xa cá nhân lộ ra.
179
00:10:42,001 --> 00:10:45,001
- Chúa ơi, rõ thế à?
- Tớ đi guốc trong bụng cậu, Mularkey.
180
00:10:45,084 --> 00:10:48,209
- Với lại, tường không cách âm đâu.
- Ôi Chúa ơi.
181
00:10:49,501 --> 00:10:52,459
Không phải tớ không hài lòng với Theo.
182
00:10:52,543 --> 00:10:58,334
Tớ rất hài lòng. Rất, rất hài lòng.
183
00:10:58,418 --> 00:10:59,959
Được rồi. Bình tĩnh đi.
184
00:11:00,501 --> 00:11:03,626
Nhưng, bằng cách nào đó,
Johnny vẫn kẹt trong đầu tớ.
185
00:11:03,709 --> 00:11:06,751
và nó khiến tớ nghi ngờ,
và nó làm tớ phát điên.
186
00:11:06,834 --> 00:11:07,709
Tớ hiểu, cưng.
187
00:11:08,543 --> 00:11:10,751
Nhóm tập trung này kẹt trong đầu tớ.
188
00:11:11,418 --> 00:11:13,293
Họ khiến tớ nghi ngờ bản thân.
189
00:11:13,793 --> 00:11:15,043
Và tớ không nghi ngờ.
190
00:11:15,543 --> 00:11:19,126
Được rồi, họ đều là lũ khốn.
Cậu như hiện tại là hoàn hảo.
191
00:11:19,626 --> 00:11:22,418
Cảm ơn. Giờ giúp tớ thay đổi mọi thứ đi.
192
00:11:31,168 --> 00:11:34,584
Các nhà hoạt động chống án tử
biểu tình ngoài Nhà tù Duffy.
193
00:11:34,668 --> 00:11:38,209
Các nhà hoạt động chống án tử
biểu tình ngoài Nhà tù Duffy.
194
00:11:38,293 --> 00:11:42,459
Các nhà hoạt động chống án tử biểu tình
ngoài Nhà tù Duffy, nâng cao nhận thức.
195
00:11:43,084 --> 00:11:45,626
- Họ biết tớ không phải người miền Nam.
- Và mỉm cười.
196
00:11:46,209 --> 00:11:49,126
Cười to hơn. To hơn chút thôi!
Hở thêm chút răng.
197
00:11:49,209 --> 00:11:51,584
Thêm chút nữa. Thêm răng.
198
00:11:52,293 --> 00:11:53,751
Quá nhiều. Xin lỗi.
199
00:11:57,959 --> 00:12:01,918
Tớ đờ đẫn luôn rồi,
Tớ không biết mình là ai nữa.
200
00:12:02,001 --> 00:12:03,668
Ăn Pop-Tart chắc cậu sẽ nhớ.
201
00:12:03,751 --> 00:12:05,209
Tớ đã ăn bốn cái rồi.
202
00:12:07,043 --> 00:12:09,334
Chúa ơi, lúc này tớ ngưỡng mộ cậu lắm.
203
00:12:09,418 --> 00:12:13,543
Tất cả những phản hồi vớ vẩn
từ nhóm tập trung ngu ngốc khốn nạn đó,
204
00:12:14,043 --> 00:12:16,876
và cậu không nản chí.
Cậu chỉ quyết tâm hơn.
205
00:12:16,959 --> 00:12:19,668
Đam mê và cống hiến của cậu
cho công việc này?
206
00:12:20,334 --> 00:12:22,043
Tớ không thể làm được thế.
207
00:12:23,293 --> 00:12:26,209
Cảm ơn, Mularkey.
Tớ không làm được nếu thiếu cậu.
208
00:12:27,334 --> 00:12:28,293
Thật đấy.
209
00:12:29,584 --> 00:12:31,501
Nghe câu chốt mới của tớ không?
210
00:12:32,001 --> 00:12:34,543
- Tớ là của cậu tới khi Theo đến.
- Được.
211
00:12:36,918 --> 00:12:37,751
Được rồi.
212
00:12:38,543 --> 00:12:40,959
Đây là Tully Hart.
213
00:12:42,251 --> 00:12:43,709
Hẹn gặp lại, Seattle.
214
00:12:43,793 --> 00:12:45,876
Gì? Thôi nào. Tưởng câu đó thắng.
215
00:12:45,959 --> 00:12:48,168
Tớ thích
"Mang trái tim câu chuyện đến với bạn".
216
00:12:48,251 --> 00:12:49,668
Nó hay vì đó là cậu.
217
00:12:50,626 --> 00:12:54,126
Cậu là người bạn tốt nhất
một cô gái có thể có.
218
00:12:56,918 --> 00:12:58,001
Tôi là Tully Hart.
219
00:12:58,626 --> 00:13:00,293
Bạn đã được báo tin.
220
00:13:01,793 --> 00:13:04,709
Tôi là Tully Hart.
Tiếp tục tỏa sáng nào, Seattle.
221
00:13:05,209 --> 00:13:07,709
- Chào. Hy vọng tôi không xen ngang.
- Này.
222
00:13:07,793 --> 00:13:09,459
Chào, Theo. Không, không hề.
223
00:13:09,543 --> 00:13:10,376
- Chào.
- Chào.
224
00:13:10,876 --> 00:13:11,918
Cái này thì sao?
225
00:13:12,001 --> 00:13:15,251
Tôi là Tully Hart. Và đó là tin tức.
226
00:13:16,168 --> 00:13:18,501
Nghe rất Mỹ. Tôi thích nó.
227
00:13:18,584 --> 00:13:20,126
- Được!
- Những thứ này là gì?
228
00:13:20,209 --> 00:13:23,126
Anh nghĩ ta có thể có
một buổi dã ngoại lãng mạn dưới ánh sao.
229
00:13:23,209 --> 00:13:26,168
Rồi về nhà anh.
Anh thuê phim em thích, Love Story.
230
00:13:26,251 --> 00:13:29,709
Anh chưa từng xem nó,
nhưng anh rất mong chờ.
231
00:13:29,793 --> 00:13:33,209
Anh là người đàn ông
biết Kate Mularkey muốn gì.
232
00:13:33,293 --> 00:13:36,209
Tôi đang học ở Đại học Mularkey.
233
00:13:36,293 --> 00:13:38,918
Phải thú nhận.
Tôi say nắng giáo sư của mình.
234
00:13:42,043 --> 00:13:46,043
- Cậu chắc là bọn tớ đi không sao chứ?
- Không, đi đi. Tớ sẽ ổn thôi.
235
00:13:46,584 --> 00:13:48,126
Vui vẻ nhé mấy nhóc khùng.
236
00:13:50,543 --> 00:13:54,168
Em biết đấy… ta có thể ở lại.
237
00:13:55,209 --> 00:13:57,876
Có thể dã ngoại ở đây.
Phòng khi cô ấy cần em.
238
00:13:58,584 --> 00:14:01,584
Nếu có máy thu băng cầm tay,
ta vẫn có thể xem phim.
239
00:14:02,084 --> 00:14:03,501
- Thật sao?
- Ừ.
240
00:14:04,001 --> 00:14:06,543
- Anh sẽ làm thế à?
- Anh chỉ muốn ở bên em.
241
00:14:07,334 --> 00:14:08,293
Ở đâu cũng được.
242
00:14:12,126 --> 00:14:12,959
Cảm ơn anh.
243
00:14:15,793 --> 00:14:17,709
Ôi, cưỡi anh đi, em gái cao bồi!
244
00:14:17,793 --> 00:14:18,709
Mơ đi.
245
00:14:19,834 --> 00:14:23,126
- Sao ai cũng nhìn ta?
- Chắc vì ta có giày cao bồi mới.
246
00:14:23,209 --> 00:14:24,626
Việc làm thêm hè xứng đáng mà.
247
00:14:26,626 --> 00:14:28,084
Khoan, mọi người đang cười ta à?
248
00:14:28,168 --> 00:14:30,918
Tớ luôn cảm thấy đang bị cười nhạo,
nên tớ không biết được.
249
00:14:31,001 --> 00:14:32,876
Thòng lọng đâu rồi, Nữ Thần Chiến Binh?
250
00:14:34,626 --> 00:14:36,668
Tully, cậu ta nói thế là ý gì?
251
00:14:37,834 --> 00:14:41,043
Quần Underoos đẹp đó!
Hình như tôi mặc nó năm tám tuổi!
252
00:14:42,043 --> 00:14:44,959
- Ôi, Chúa ơi.
- Cái quái gì vậy? Ai làm việc này?
253
00:14:46,751 --> 00:14:50,501
Câm miệng! Im đi!
Bọn mày là đồ khốn. Không vui đâu.
254
00:14:52,793 --> 00:14:55,501
Hai em, vào văn phòng tôi ngay.
255
00:15:00,334 --> 00:15:02,668
Hôm qua, có một vụ đột nhập vào trường.
256
00:15:02,751 --> 00:15:05,459
Ai đó đã bơi trái phép trong bể.
257
00:15:06,418 --> 00:15:09,459
Các thủ phạm đã bỏ lại
khu vực đầy rác rưởi,
258
00:15:09,543 --> 00:15:12,584
và tôi nghĩ, có lẽ các em biết về việc đó.
259
00:15:13,084 --> 00:15:14,668
Hiệu trưởng Miller, bọn em rất…
260
00:15:14,751 --> 00:15:16,418
Đầu tiên, không ai đột nhập.
261
00:15:16,501 --> 00:15:19,168
- Cửa mở toang.
- Vậy em thừa nhận mình ở đó?
262
00:15:19,251 --> 00:15:22,126
Rõ ràng, có ảnh mà,
nhưng không chỉ có tụi em.
263
00:15:22,209 --> 00:15:24,293
Có nhiều người.
Kate và em không gây lộn xộn.
264
00:15:24,376 --> 00:15:26,418
Là thật. Em chưa từng xả rác. Chưa từng.
265
00:15:26,501 --> 00:15:29,376
Không may, không có bằng chứng
chứng minh câu chuyện đó
266
00:15:29,459 --> 00:15:31,834
vì chỉ có hai em trong bức hình.
267
00:15:31,918 --> 00:15:35,209
Rõ ràng có người khác ở đó.
Bọn em đâu thể chụp ảnh đó.
268
00:15:35,293 --> 00:15:36,626
- Tully.
- Gì? Thật nực cười.
269
00:15:36,709 --> 00:15:38,834
Hôm nay có một buổi họp ở khán phòng
270
00:15:38,918 --> 00:15:40,959
nơi hai em sẽ xin lỗi đầy đủ.
271
00:15:41,043 --> 00:15:44,584
Em muốn Eugene Bailey xin lỗi.
Hắn đâu được phép chụp ảnh em.
272
00:15:44,668 --> 00:15:47,751
Em mong chờ gì khi bán khỏa thân
nhảy cỡn lên trước mặt con trai?
273
00:15:47,834 --> 00:15:49,126
Bọn em không nhảy.
274
00:15:49,209 --> 00:15:52,251
Em cởi đồ trước mặt cậu ta.
Trách bản thân ấy.
275
00:15:52,334 --> 00:15:54,543
Em sẽ không đưa ra lời xin lỗi vớ vẩn
276
00:15:54,626 --> 00:15:56,543
nếu Eugene không bị phạt.
277
00:15:56,626 --> 00:15:59,668
Được. Không xin lỗi.
Các em bị cấm túc một tuần.
278
00:15:59,751 --> 00:16:02,751
Và thứ Bảy các em sẽ đến
để dọn phòng thay đồ nữ.
279
00:16:02,834 --> 00:16:05,209
- Chúa ơi, thật đếch ra gì.
- Hai tuần cấm túc!
280
00:16:05,293 --> 00:16:07,918
- Eugene thoát?
- Tôi không thấy cậu ta trong ảnh này.
281
00:16:08,001 --> 00:16:09,668
Biết máy ảnh vận hành thế nào không?
282
00:16:09,751 --> 00:16:12,959
- Ba tuần!
- Bọn em rất xin lỗi. Phải không, Tully?
283
00:16:13,043 --> 00:16:15,751
- Lẽ ra bọn em không nên ở hồ bơi.
- Tớ không xin lỗi.
284
00:16:15,834 --> 00:16:17,084
Tully, thôi đi!
285
00:16:22,959 --> 00:16:24,793
Biết không? Điều đó không đúng.
286
00:16:25,293 --> 00:16:26,126
Em rất tiếc.
287
00:16:27,209 --> 00:16:30,876
Em thực sự rất tiếc…
vì Hiệu trưởng Miller là một tên khốn!
288
00:16:30,959 --> 00:16:32,209
- Tully!
- Thế đấy.
289
00:16:32,793 --> 00:16:35,834
Quên vụ cấm túc đi. Cả hai bị đình chỉ.
Rời Câu lạc bộ Nghe Nhìn.
290
00:16:35,918 --> 00:16:37,251
Hoàn hảo. Ai quan tâm?
291
00:16:37,334 --> 00:16:40,293
Đi nào, ta đâu cần ở đây nữa
vì bị đình chỉ rồi mà.
292
00:16:40,376 --> 00:16:42,709
Kỳ sau bọn em gia nhập lại được không?
293
00:16:42,793 --> 00:16:44,126
Ra khỏi văn phòng tôi.
294
00:16:47,793 --> 00:16:49,626
- Cái quái gì vậy?
- Tớ biết. Đồ khốn đó.
295
00:16:49,709 --> 00:16:51,626
Ta có thể thoát bằng lời xin lỗi đơn giản.
296
00:16:51,709 --> 00:16:54,709
- Tớ tức giận.
- Giống tớ, nhưng cậu làm nó tệ hơn.
297
00:17:04,626 --> 00:17:06,043
Tớ có thể giải thích!
298
00:17:06,626 --> 00:17:07,501
Kate!
299
00:17:08,251 --> 00:17:09,543
Làm ơn mở cửa ra.
300
00:17:11,668 --> 00:17:14,793
Tớ sẽ không đi
đến khi cậu nói chuyện với tớ.
301
00:17:16,668 --> 00:17:18,209
Cuối cùng, tạ ơn Chúa.
302
00:17:18,293 --> 00:17:20,834
Marah thế nào? Ổn chứ?
Tôi đã gọi bệnh viện.
303
00:17:20,918 --> 00:17:24,084
Con bé bị chấn động não nhẹ.
Hai xương sườn gãy.
304
00:17:24,959 --> 00:17:28,293
Ca phẫu thuật vai tốt đẹp.
Con bé sẽ hồi phục hoàn toàn.
305
00:17:29,459 --> 00:17:30,376
May quá.
306
00:17:32,668 --> 00:17:34,709
Kate đâu? Tôi cần giải thích.
307
00:17:34,793 --> 00:17:38,251
Chẳng có gì để giải thích.
Cô ấy không muốn gặp cô.
308
00:17:38,334 --> 00:17:40,751
Tránh ra. Đây là chuyện giữa tôi và Kate.
309
00:17:41,293 --> 00:17:44,793
Để con gái 15 tuổi của tôi
đến bữa tiệc nam sinh?
310
00:17:45,668 --> 00:17:48,709
Lái xe đưa nó về khi say?
Việc đó không liên quan đến tôi à?
311
00:17:48,793 --> 00:17:52,001
Và tôi có thể giải thích tất cả. Với Kate.
312
00:17:52,876 --> 00:17:54,251
Tôi cần nói chuyện với cô ấy.
313
00:17:54,334 --> 00:17:56,209
Không phải chuyện cô cần hay không.
314
00:17:57,459 --> 00:17:58,834
Cô không phải nạn nhân.
315
00:17:58,918 --> 00:18:00,918
Tôi chỉ xin năm phút thôi.
316
00:18:01,001 --> 00:18:02,001
Cô phải đi.
317
00:18:03,751 --> 00:18:05,376
- Cô ấy không muốn gặp cô.
- Johnny!
318
00:18:08,626 --> 00:18:09,501
Kate!
319
00:18:11,918 --> 00:18:12,793
Thôi nào!
320
00:18:15,543 --> 00:18:16,543
Mở cửa đi.
321
00:18:20,168 --> 00:18:21,084
Anh xin lỗi!
322
00:18:22,668 --> 00:18:23,501
Đừng!
323
00:18:25,459 --> 00:18:27,751
Yêu nghĩa là không phải nói xin lỗi.
324
00:18:27,834 --> 00:18:30,043
Câu thoại hay nhất trong một bộ phim.
325
00:18:30,918 --> 00:18:33,418
Không! Phim hay nhất, câu thoại tệ nhất.
326
00:18:33,501 --> 00:18:35,001
Ôi, cậu điên rồi.
327
00:18:35,876 --> 00:18:39,543
Cậu thích nó vì nó biện minh
cho sự thật cậu chưa từng xin lỗi.
328
00:18:39,626 --> 00:18:43,293
A, hoàn toàn nhảm nhí.
B, tớ xin lỗi suốt mà.
329
00:18:43,376 --> 00:18:44,918
- Khi nào?
- Khi bắt buộc.
330
00:18:45,001 --> 00:18:46,459
- Là khi nào?
- Khi tớ sai.
331
00:18:46,543 --> 00:18:48,793
- Khi nào?
- Bao giờ xảy ra tớ sẽ báo.
332
00:18:48,876 --> 00:18:51,043
- Đã chứng minh luận điểm.
- Phản đối, thưa Tòa.
333
00:18:51,126 --> 00:18:53,501
Yêu đúng nghĩa là không cần xin lỗi.
334
00:18:53,584 --> 00:18:56,418
Khi yêu ai đó
như cách Jenny yêu gã công tử,
335
00:18:56,501 --> 00:18:59,376
không gì họ làm khiến bạn ngừng yêu họ.
336
00:18:59,459 --> 00:19:00,709
- Không gì?
- Không.
337
00:19:00,793 --> 00:19:02,084
Như tôi và Kate.
338
00:19:03,001 --> 00:19:06,834
Không gì cô ấy làm
khiến tôi ngừng coi cô ấy là bạn.
339
00:19:06,918 --> 00:19:09,293
Cô ấy làm sai, cô ấy không cần xin lỗi.
340
00:19:09,376 --> 00:19:11,293
Bọn tôi gắn bó bền chặt thế đấy.
341
00:19:11,834 --> 00:19:15,168
Đó là kiểu tình yêu
mà chúng ta đều nên có, vô điều kiện.
342
00:19:16,001 --> 00:19:20,834
Đúng. Nhưng thỉnh thoảng
một lời xin lỗi chân thành cũng tốt.
343
00:19:22,001 --> 00:19:23,418
Đề cao lời xin lỗi quá.
344
00:19:24,084 --> 00:19:26,959
Mục đích duy nhất của chúng
là khiến người xin lỗi thấy tốt hơn.
345
00:19:27,043 --> 00:19:28,126
Tôi không đồng ý.
346
00:19:28,209 --> 00:19:31,751
Lời xin lỗi khiến bên bị hại
thấy được quan tâm và thấu hiểu.
347
00:19:32,501 --> 00:19:35,626
Theo tôi biết, yêu nghĩa là
luôn phải nói lời xin lỗi.
348
00:19:35,709 --> 00:19:38,876
- Cảm ơn.
- Chà, điều đó thật đáng buồn.
349
00:19:38,959 --> 00:19:41,209
Chắc ta sẽ phải nhất trí với bất đồng.
350
00:19:41,293 --> 00:19:46,084
Tôi sẽ quay lại làm việc.
Tôi sẽ ghé lại trong khoảng 45 phút nữa.
351
00:19:46,834 --> 00:19:48,709
Cứ vui vẻ đi nhé, đôi chim cu.
352
00:19:50,793 --> 00:19:54,251
Phải xa khuôn mặt này tận sáu tuần
thì anh chết mất.
353
00:19:54,334 --> 00:19:59,334
Chà, đâu ai bảo anh đột ngột bỏ đi
và ngao du khắp châu Âu vào mùa thu.
354
00:19:59,418 --> 00:20:02,334
Anh đã lên kế hoạch đó
trước khi ta gặp nhau. Rõ ràng là thế.
355
00:20:04,876 --> 00:20:05,751
Nhưng…
356
00:20:07,293 --> 00:20:11,668
Em biết đấy, anh đang nghĩ
biết đâu em muốn đi cùng anh.
357
00:20:11,751 --> 00:20:12,959
Đi chơi ở Paris.
358
00:20:14,126 --> 00:20:17,626
Gặp gia đình anh.
Vui đùa trên bãi biển ngực trần ở Hy Lạp.
359
00:20:18,418 --> 00:20:20,334
Tất nhiên là không cùng lúc.
360
00:20:21,251 --> 00:20:23,584
Nghe này, anh biết là hơi sớm, nhưng…
361
00:20:23,668 --> 00:20:24,501
Chà.
362
00:20:25,001 --> 00:20:27,626
Nghe thật tuyệt vời.
363
00:20:27,709 --> 00:20:31,501
Em rất muốn vui đùa với anh
364
00:20:31,584 --> 00:20:33,168
và gặp gia đình anh…
365
00:20:35,126 --> 00:20:37,459
Chỉ là, báo gấp quá,
366
00:20:37,543 --> 00:20:41,418
và em không chắc
mình có thể xin nghỉ làm nhiều thế.
367
00:20:42,001 --> 00:20:43,293
Ừ. Anh hiểu.
368
00:20:44,376 --> 00:20:45,459
Dĩ nhiên rồi.
369
00:20:47,168 --> 00:20:48,001
Lại đây.
370
00:20:56,876 --> 00:20:59,251
Tully đúng nghĩa là chỉ…
371
00:20:59,334 --> 00:21:01,543
Cô ấy ra hiệu cho em rồi.
Không làm phiền ta đâu.
372
00:21:02,084 --> 00:21:04,876
Hơn nữa, khi làm việc,
Tully rất chuyên tâm.
373
00:21:06,043 --> 00:21:09,209
Chà… vì sự cống hiến của Tully.
374
00:21:12,251 --> 00:21:15,251
Và khi thời gian dần cạn,
375
00:21:15,334 --> 00:21:21,584
tù nhân 573 sắp hết lựa chọn.
376
00:21:22,209 --> 00:21:25,084
Và khi thời gian dần cạn, tù nhân 57…
377
00:21:26,084 --> 00:21:32,501
Và khi thời gian dần cạn,
tù nhân 573 sắp hết lựa chọn.
378
00:21:32,584 --> 00:21:33,709
Đây là Tully Hart…
379
00:21:35,209 --> 00:21:36,418
đưa tin tức…
380
00:21:38,084 --> 00:21:39,418
đến với bạn.
381
00:21:39,501 --> 00:21:41,418
Ôi! Ôi, hay đấy.
382
00:21:45,084 --> 00:21:46,084
Đây là…
383
00:21:48,168 --> 00:21:49,043
Chết tiệt.
384
00:21:55,376 --> 00:21:58,126
Đây là Tully…
385
00:22:02,043 --> 00:22:03,584
Tóc mình đúng là xoăn tít.
386
00:22:08,584 --> 00:22:10,751
Đây là Tully Hart,
387
00:22:10,834 --> 00:22:13,668
đưa tin tức đến với bạn.
388
00:22:15,376 --> 00:22:16,334
Tốt đấy.
389
00:22:17,001 --> 00:22:18,376
Đây là Tully… Ôi!
390
00:22:18,459 --> 00:22:22,709
…Hart, sắp thiêu rụi văn phòng
bằng máy uốn tóc của mình.
391
00:22:26,209 --> 00:22:31,709
Đây là Tully Hart,
đưa tin tức đến với bạn.
392
00:22:32,751 --> 00:22:35,043
Phải.
393
00:22:35,126 --> 00:22:35,959
Tốt đấy.
394
00:22:37,126 --> 00:22:43,126
Đây là Tully Hart,
đưa tin tức đến với bạn.
395
00:22:43,959 --> 00:22:45,959
Không, hơi quá, mình không thích thế.
396
00:22:47,043 --> 00:22:49,834
Cà phê cháy vẫn hơn không có cà phê…
Ôi trời ơi!
397
00:22:49,918 --> 00:22:53,543
Cháy!
398
00:22:56,459 --> 00:23:01,251
Không! Ôi Chúa ơi, Kate! Chúa ơi!
399
00:23:01,918 --> 00:23:04,168
- Chúa ơi! Chuyện gì thế?
- Chết tiệt!
400
00:23:04,751 --> 00:23:06,793
- Chúa ơi!
- Bình cứu hỏa để đâu?
401
00:23:06,876 --> 00:23:09,501
Carol dùng nó!
Phân đoạn Carol thử chữa cháy!
402
00:23:09,584 --> 00:23:11,126
- Chết tiệt!
- Gọi cứu hỏa!
403
00:23:11,209 --> 00:23:12,168
Được rồi!
404
00:23:12,251 --> 00:23:14,043
- Khỉ thật!
- Ôi Chúa ơi!
405
00:23:18,834 --> 00:23:20,334
Lẽ ra chỉ cần xin lỗi.
406
00:23:20,418 --> 00:23:22,418
Chết tiệt. Ta chẳng làm gì sai cả.
407
00:23:22,501 --> 00:23:24,584
Lẽ ra ta không nên vào bể bơi.
408
00:23:24,668 --> 00:23:25,751
Thì sao chứ?
409
00:23:25,834 --> 00:23:30,209
Điều Eugene làm với ta tệ hơn nhiều.
Toàn bộ chuyện này là một sự bất công.
410
00:23:30,293 --> 00:23:32,126
Các con nên làm quen với nó đi.
411
00:23:32,209 --> 00:23:35,959
Ở đất nước này
phụ nữ luôn là công dân hạng hai.
412
00:23:36,626 --> 00:23:38,584
Không thể thông qua
Sửa đổi Quyền Bình đẳng.
413
00:23:39,501 --> 00:23:41,126
Chính là thế.
414
00:23:41,209 --> 00:23:46,001
Bọn con bị chụp ảnh không có sự cho phép,
và bằng cách nào đó bọn con gặp rắc rối?
415
00:23:47,543 --> 00:23:49,501
Vì con biết ai nắm quyền không?
416
00:23:50,126 --> 00:23:51,251
Người đàn ông.
417
00:23:51,334 --> 00:23:52,584
Người đàn ông.
418
00:23:52,668 --> 00:23:54,584
Đàn ông khốn kiếp!
419
00:23:54,668 --> 00:23:56,043
Ừ, đàn ông ngu ngốc.
420
00:23:58,876 --> 00:24:00,418
Mẹ sẽ đi lấy ít củi.
421
00:24:03,126 --> 00:24:05,334
Không thể tin ta bị loại khỏi Câu lạc bộ.
422
00:24:06,959 --> 00:24:08,668
Không còn tin tức, tớ…
423
00:24:10,459 --> 00:24:13,959
Tớ rất tiếc, Tull.
Tớ biết điều đó ý nghĩa ra sao với cậu.
424
00:24:14,043 --> 00:24:16,459
Làm ơn đi, Mularkey, không phải lỗi cậu.
425
00:24:16,543 --> 00:24:20,709
Hơn nữa, yêu nghĩa là
không bao giờ phải nói xin lỗi.
426
00:24:42,293 --> 00:24:43,126
Này!
427
00:24:43,209 --> 00:24:44,376
- Ổn cả chứ?
- Vâng.
428
00:24:44,459 --> 00:24:48,334
Ổn cả. Và mặt tốt, tuần tới tôi có hẹn
với một chàng lính cứu hỏa.
429
00:24:48,418 --> 00:24:50,168
- Không vui.
- Tôi đâu có đùa.
430
00:24:50,251 --> 00:24:52,668
Tôi vừa nói với Stan.
Ông ấy đang đến, giận lắm.
431
00:24:52,751 --> 00:24:55,043
Ông ấy sẽ làm gì? Sa thải tôi?
432
00:24:55,126 --> 00:24:56,668
- Có thể.
- Thật điên rồ.
433
00:24:56,751 --> 00:24:58,876
Ai lại sa thải người dẫn
vì chuyện thế này.
434
00:24:58,959 --> 00:25:01,334
- Đó là tai nạn.
- Ông ấy đã không vui với cô rồi.
435
00:25:01,418 --> 00:25:04,251
- Cô cứng đầu và cố chấp.
- Tôi nói suy nghĩ của mình, thì sao?
436
00:25:04,334 --> 00:25:06,918
Ông ấy muốn có cớ để tống cô đi lắm.
437
00:25:07,001 --> 00:25:08,959
Là cô, tôi sẽ hạ mình ngay khi ông ấy tới.
438
00:25:09,043 --> 00:25:11,501
Quên đi. Tôi không hạ mình.
Tôi không làm gì sai.
439
00:25:11,584 --> 00:25:14,084
Ít nhất hãy để bọn tớ nói, được chứ?
440
00:25:14,876 --> 00:25:16,376
Chuyện quái gì đã xảy ra?
441
00:25:16,459 --> 00:25:18,918
Được rồi, tin tốt là không ai bị thương.
442
00:25:19,709 --> 00:25:21,501
- Tôi gây ra đám cháy.
- Gì cơ?
443
00:25:21,584 --> 00:25:23,668
Tôi rất xin lỗi.
Tôi để ít giấy trên lò nướng.
444
00:25:23,751 --> 00:25:27,959
Mularkey, dừng lại. Không đúng.
Cô ấy đang bao che cho tôi. Tôi đã làm.
445
00:25:28,043 --> 00:25:29,334
Không, Tully bao che tôi.
446
00:25:29,418 --> 00:25:32,668
Cô ấy đang nghiên cứu nhóm tập trung,
và tôi rủ bạn trai đến chơi.
447
00:25:32,751 --> 00:25:35,043
- Nhân tiện, đây là Theo.
- Xin chào.
448
00:25:36,293 --> 00:25:38,959
- Tưởng hai người là một cặp.
- Đã từng.
449
00:25:39,043 --> 00:25:41,543
Chia tay rồi. Dù sao thì,
bọn tôi phân tâm khi xem phim.
450
00:25:41,626 --> 00:25:42,959
Đây là lỗi của tôi cả.
451
00:25:43,043 --> 00:25:45,418
- Nhưng điều đó không đúng.
- Tully, thôi đi.
452
00:25:45,501 --> 00:25:47,876
Tớ phải chịu hoàn toàn trách nhiệm.
453
00:25:47,959 --> 00:25:50,751
Stan, tôi thật sự rất, rất xin lỗi.
454
00:25:51,293 --> 00:25:53,251
Cô khỏa thân dưới cái chăn đó à?
455
00:25:56,126 --> 00:25:57,293
Vâng, một phần.
456
00:25:57,376 --> 00:26:00,626
Tôi cũng rất tiếc, Mularkey.
Cô chắc chắn bị sa thải.
457
00:26:01,459 --> 00:26:02,918
Tất nhiên, tôi hiểu.
458
00:26:03,001 --> 00:26:04,959
Dừng lại. Thật điên rồ!
459
00:26:05,043 --> 00:26:06,834
Cô ấy đang bao che cho tôi.
460
00:26:06,918 --> 00:26:10,126
Đâu cần phải sa thải ai.
Đó là một tai nạn ngu ngốc.
461
00:26:10,209 --> 00:26:12,501
Là tôi. Chỉ tôi thôi.
Tully không liên quan.
462
00:26:12,584 --> 00:26:14,543
Cô ấy đang cố cứu tôi, nhỉ, Theo?
463
00:26:14,626 --> 00:26:19,001
Thật ra, đó là lỗi của tôi. Tôi là người
đặt giấy tờ lên lò nướng và…
464
00:26:19,084 --> 00:26:21,043
Tôi chưa từng gặp anh, Spartacus.
465
00:26:21,126 --> 00:26:24,626
Nhưng tôi xong chuyện này rồi.
Rất tiếc vì mất cô, Mularkey.
466
00:26:25,501 --> 00:26:30,168
Stan! Thật điên rồ! Tớ không để
cậu từ bỏ công việc vì tớ đâu.
467
00:26:30,251 --> 00:26:33,918
Tại sao? Rốt cuộc
đây cũng là một công việc thôi.
468
00:26:34,668 --> 00:26:36,584
Nhưng với cậu, đây là sự nghiệp.
469
00:26:36,668 --> 00:26:39,584
Kệ mẹ nhóm tập trung.
Cậu là Jean Enersen kế tiếp.
470
00:26:42,126 --> 00:26:43,918
Mularkey, tớ rất…
471
00:26:45,793 --> 00:26:48,084
Yêu là không bao giờ phải nói xin lỗi.
472
00:26:51,834 --> 00:26:52,793
Chết tiệt.
473
00:26:59,626 --> 00:27:01,334
Anh đã cố thuyết phục Stan cả đêm.
474
00:27:01,418 --> 00:27:02,501
Ông ấy không nhượng bộ.
475
00:27:03,751 --> 00:27:04,709
Anh rất tiếc.
476
00:27:05,793 --> 00:27:07,751
Tin tức không phải đam mê của em.
477
00:27:07,834 --> 00:27:11,209
Đã đến lúc thay đổi.
Em đoán em chỉ cần một cú hích.
478
00:27:11,876 --> 00:27:15,376
Không thể tưởng tượng đến chỗ làm
mà không gặp em, Mularkey.
479
00:27:16,001 --> 00:27:16,834
Vâng.
480
00:27:18,001 --> 00:27:19,376
Sẽ kỳ quặc lắm.
481
00:27:20,751 --> 00:27:21,584
Này.
482
00:27:22,126 --> 00:27:23,543
- Em đóng đồ xong chưa?
- Rồi.
483
00:27:24,084 --> 00:27:27,584
Không thể tin em nhét vừa
bốn năm cuộc đời vào một hộp nhỏ.
484
00:27:27,668 --> 00:27:29,751
Anh sẽ đưa em đi uống một ly rượu mạnh.
485
00:27:29,834 --> 00:27:32,959
Rồi có thể thuyết phục em
cân nhắc lại chuyến Châu Âu.
486
00:27:33,043 --> 00:27:35,293
Lịch của em vừa trống đấy.
487
00:27:36,168 --> 00:27:38,001
Ồ, thú vị đấy.
488
00:27:39,376 --> 00:27:43,751
Tớ sẽ tự còng tay vào bàn Stan
để phản đối.
489
00:27:43,834 --> 00:27:45,126
Xin đừng. Tớ ổn mà.
490
00:27:45,209 --> 00:27:48,918
Vậy tớ sẽ còng tay cậu vào bàn tớ
để cậu không bỏ tớ đi được.
491
00:27:50,876 --> 00:27:53,334
Tớ cũng sẽ nhớ cậu. Rất nhiều.
492
00:27:53,418 --> 00:27:55,959
- Tớ làm gì nếu thiếu cậu đây?
- Không biết.
493
00:27:57,251 --> 00:27:59,876
Ý tớ là, ta vẫn sống cùng nhau. Chắc vậy.
494
00:28:00,751 --> 00:28:02,834
Đúng. Nhưng không giống nhau.
495
00:28:08,834 --> 00:28:10,876
- Em đoán đây là lời tạm biệt.
- Ừ.
496
00:28:13,543 --> 00:28:15,251
- Ừ. Anh xin lỗi.
- Nó…
497
00:28:19,626 --> 00:28:20,959
- Tạm biệt.
- Tạm biệt.
498
00:28:22,084 --> 00:28:22,918
Được rồi.
499
00:28:23,001 --> 00:28:24,293
- Ta đi chứ?
- Vâng.
500
00:28:24,376 --> 00:28:25,293
- Vâng.
- Rồi.
501
00:28:25,834 --> 00:28:27,209
- Cảm ơn.
- Không có gì.
502
00:28:28,668 --> 00:28:30,418
- Em không biết anh có cái đó.
- Phải.
503
00:28:33,626 --> 00:28:35,834
Cảm ơn Phil về bản tin thời tiết.
504
00:28:36,334 --> 00:28:37,334
Tin tức khác,
505
00:28:37,418 --> 00:28:41,459
các đội xây dựng trên hành lang I-5
lại một lần nữa bị trì hoãn.
506
00:28:41,543 --> 00:28:42,709
Cô ấy đã ghi chép.
507
00:28:43,293 --> 00:28:44,293
Đã sửa đổi.
508
00:28:45,084 --> 00:28:49,709
Và ông nghe câu chốt mới không?
"Mang tin tức đến với bạn".
509
00:28:50,709 --> 00:28:52,584
Cô nhóc cuối cùng cũng hợp tác.
510
00:28:52,668 --> 00:28:53,501
Tôi thích nó.
511
00:28:56,501 --> 00:28:59,168
Cảm ơn vì đã theo dõi KPOC.
512
00:28:59,251 --> 00:29:03,251
Đây là Tully Hart,
mang đến cho bạn trái tim câu chuyện.
513
00:29:04,126 --> 00:29:04,959
Chúc ngủ ngon.
514
00:29:05,043 --> 00:29:09,001
MANG TIN TỨC ĐẾN VỚI BẠN.
CHÚC NGỦ NGON.
515
00:29:19,209 --> 00:29:21,668
Là tớ, hay chất tẩy làm nó nặng mùi hơn?
516
00:29:21,751 --> 00:29:23,709
Chắc chắn tớ đang bị say khí độc.
517
00:29:28,876 --> 00:29:30,543
Cậu làm gì ở trường vào thứ Bảy?
518
00:29:30,626 --> 00:29:32,501
Tôi chỉ dùng phòng tối thôi.
519
00:29:33,001 --> 00:29:36,126
Cá là vậy.
Thêm vài bức ảnh biến thái nữa hả, Eugene?
520
00:29:36,209 --> 00:29:40,084
Không phải thế. Tôi phải rửa phim
cho Câu lạc bộ Nghe Nhìn.
521
00:29:40,168 --> 00:29:42,751
Cậu là lý do bọn tôi bị đuổi
khỏi Câu lạc bộ Nghe Nhìn.
522
00:29:42,834 --> 00:29:43,793
Mong là cậu vui.
523
00:29:43,876 --> 00:29:46,168
- Tôi đâu có vui.
- Tốt. Vì cậu là đồ khốn.
524
00:29:47,418 --> 00:29:49,126
Tôi đã nghe về việc đình chỉ.
525
00:29:51,626 --> 00:29:54,793
Kate, tôi có thể…
ta có thể nói chuyện không?
526
00:29:55,834 --> 00:29:56,668
Nói riêng?
527
00:30:08,376 --> 00:30:12,168
Nghe này, tôi cần cậu biết
tôi không cố ý để chuyện này xảy ra.
528
00:30:12,668 --> 00:30:14,376
Tôi thích cậu, Kate Mularkey.
529
00:30:14,459 --> 00:30:15,501
Cậu biết mà.
530
00:30:15,584 --> 00:30:16,668
Vậy chuyện gì xảy ra?
531
00:30:16,751 --> 00:30:21,376
Tôi chỉ cho Mike C xem ảnh.
Cậu ta là người lấy nó và sao chụp lại.
532
00:30:21,459 --> 00:30:24,293
Tôi thề là tôi không liên quan gì.
533
00:30:24,376 --> 00:30:27,668
Nhưng cậu đã chụp ảnh.
Rồi cậu cho Mike C xem nó.
534
00:30:27,751 --> 00:30:29,751
Kể cả cậu có không sao chụp lại,
535
00:30:29,834 --> 00:30:32,793
chuyện này không xảy ra
nếu cậu không châm ngòi.
536
00:30:32,876 --> 00:30:35,459
- Nhưng cậu mới là kẻ châm ngòi.
- Sao chứ?
537
00:30:35,543 --> 00:30:37,584
Đá tôi như thế chẳng vì lý do gì!
538
00:30:37,668 --> 00:30:40,459
Gì, vậy tôi nợ cậu
một bức ảnh tôi mặc đồ lót à?
539
00:30:40,543 --> 00:30:43,168
Tôi không nói vậy.
Cậu đang bóp méo lời tôi.
540
00:30:43,751 --> 00:30:45,918
Lý do duy nhất chúng ta đều ở đó
541
00:30:46,001 --> 00:30:47,293
là vì Tully bắt ép.
542
00:30:47,376 --> 00:30:48,876
Đó đâu phải ý của cô ấy!
543
00:30:48,959 --> 00:30:52,418
Và Tully không bắt cậu làm gì cả.
Cậu là đồ khốn.
544
00:30:52,501 --> 00:30:55,459
Tôi sẽ không tiếp tục cầu xin
nếu cậu không nghe theo lý trí.
545
00:30:57,084 --> 00:30:59,459
Còn nữa, cậu hôn dở tệ.
546
00:31:03,418 --> 00:31:05,376
Chà, Mularkey, nó đến từ đâu vậy?
547
00:31:05,459 --> 00:31:08,709
Tớ chỉ nghĩ về những gì cậu nói,
rồi tớ nói ra.
548
00:31:09,459 --> 00:31:10,793
Cảm giác khá tuyệt.
549
00:31:10,876 --> 00:31:11,751
Dĩ nhiên rồi.
550
00:31:13,459 --> 00:31:14,459
Tớ có ý này.
551
00:31:29,668 --> 00:31:31,043
Kate, là tớ đây.
552
00:31:32,418 --> 00:31:35,668
Tớ không biết cậu có đang nghe
những tin nhắn này không,
553
00:31:35,751 --> 00:31:42,209
nhưng có rất nhiều điều tớ cần giải thích
về những gì đã xảy ra.
554
00:31:42,293 --> 00:31:45,959
Tớ biết nếu tớ có thể giải thích cho cậu,
cậu sẽ hiểu.
555
00:31:47,751 --> 00:31:49,668
Chỉ cần… làm ơn đi mà.
556
00:31:51,376 --> 00:31:52,918
Làm ơn gọi lại cho tớ.
557
00:32:02,876 --> 00:32:03,834
KATE
558
00:32:07,668 --> 00:32:10,001
DANNY
MỞ CỬA TRƯỚC ĐI
559
00:32:21,459 --> 00:32:25,626
"Vẫn ở Atlanta. Ước gì anh ở đó.
Ngẩng cao đầu lên. Danny".
560
00:32:51,543 --> 00:32:57,293
Tớ nghĩ đây là khoảng thời gian dài nhất
mà chúng ta không nói chuyện từ, gì chứ?
561
00:32:58,709 --> 00:32:59,709
Những năm 70?
562
00:33:01,001 --> 00:33:03,251
Làm ơn gọi lại cho tớ.
563
00:33:13,418 --> 00:33:15,334
Này. Là tớ đây.
564
00:33:17,543 --> 00:33:19,168
Tớ vừa xem Love Story.
565
00:33:20,918 --> 00:33:23,834
Nó khiến tớ nghĩ về
những lần ta xem nó cùng nhau.
566
00:33:23,918 --> 00:33:25,084
Nhớ khi…
567
00:33:28,626 --> 00:33:29,584
Dù sao thì…
568
00:33:30,793 --> 00:33:31,918
Hãy gọi lại cho tớ.
569
00:34:05,251 --> 00:34:07,251
KATE
GẶP Ở NHÀ TỚ NHÉ
570
00:34:11,209 --> 00:34:12,251
Ôi Chúa ơi.
571
00:34:19,209 --> 00:34:20,084
Dì Tully.
572
00:34:20,168 --> 00:34:21,459
Ôi, Marah.
573
00:34:22,501 --> 00:34:24,834
Cháu yêu. Ôi Chúa ơi.
574
00:34:28,168 --> 00:34:29,418
Vai cháu thế nào rồi?
575
00:34:30,626 --> 00:34:32,543
Đau, nhưng nó sẽ khá hơn.
576
00:34:33,834 --> 00:34:35,126
Ashley cảm thấy tệ.
577
00:34:35,209 --> 00:34:38,584
Cô ta định nịnh bợ cháu,
nhưng cháu bảo cô ta biến đi.
578
00:34:38,668 --> 00:34:40,251
Cô ta không phải bạn cháu.
579
00:34:40,334 --> 00:34:41,251
Tốt lắm.
580
00:34:42,876 --> 00:34:45,043
- Mẹ cháu đâu?
- Mẹ sẽ xuống ngay.
581
00:34:48,709 --> 00:34:50,959
Dì đợi ở đây. Cháu sẽ đi gọi mẹ.
582
00:34:51,043 --> 00:34:51,918
Cảm ơn.
583
00:34:52,001 --> 00:34:54,543
Đương nhiên. Cháu yêu dì, dì Tully.
584
00:34:55,459 --> 00:34:56,501
Dì cũng yêu cháu.
585
00:35:11,376 --> 00:35:13,209
Marah, con muốn ăn pizza không?
586
00:35:13,293 --> 00:35:14,126
Kate.
587
00:35:16,001 --> 00:35:17,501
Cậu làm quái gì ở đây?
588
00:35:21,668 --> 00:35:22,543
Tớ…
589
00:35:24,043 --> 00:35:26,793
Tớ đoán Marah đã nhắn cho tớ
từ điện thoại cậu.
590
00:35:27,834 --> 00:35:28,793
Tớ tưởng là cậu.
591
00:35:29,626 --> 00:35:31,209
Thật không thể tin nổi.
592
00:35:31,293 --> 00:35:34,626
Tớ biết, nhưng vì tớ ở đây rồi,
ta nói chuyện được không?
593
00:35:36,084 --> 00:35:39,209
Ít nhất cậu cũng thừa nhận
sự tồn tại của tớ đi chứ?
594
00:35:39,293 --> 00:35:40,876
Kate! Đi mà?
595
00:35:40,959 --> 00:35:43,293
Mẹ, làm ơn. Nói chuyện với dì ấy đi mà.
596
00:35:51,334 --> 00:35:53,834
Được rồi, cậu muốn nói chuyện? Nói đi.
597
00:36:09,334 --> 00:36:10,751
Được rồi, nghe xem nào.
598
00:36:11,626 --> 00:36:16,834
Được rồi.
Tớ có lời giải thích cho mọi thứ.
599
00:36:16,918 --> 00:36:20,293
Nhưng cho tớ biết điều cậu giận nhất,
tớ sẽ bắt đầu từ đó.
600
00:36:21,959 --> 00:36:23,668
Tớ sẽ không làm thế cho cậu.
601
00:36:23,751 --> 00:36:26,001
Muốn nói gì thì nói đi không thì thôi.
602
00:36:26,084 --> 00:36:28,293
Tớ… Được rồi, tớ nói.
603
00:36:31,459 --> 00:36:32,293
Tiệc nam sinh.
604
00:36:33,334 --> 00:36:38,168
Tớ tưởng… Marah sẽ đi xem phim với Ashley.
605
00:36:39,001 --> 00:36:41,501
Sau khi tớ nói rõ là con bé bị cấm túc.
606
00:36:42,376 --> 00:36:43,459
Phải.
607
00:36:43,543 --> 00:36:48,168
Nhưng cậu nên thấy vẻ mặt con bé
khi được Ashley rủ.
608
00:36:48,251 --> 00:36:50,418
Mặt nó sáng lên như cây thông Nô-en.
609
00:36:52,168 --> 00:36:54,293
Con bé hết sức muốn đi.
610
00:36:55,834 --> 00:36:57,084
Con bé đang yêu.
611
00:36:57,876 --> 00:37:00,543
Tớ biết cảm giác
con tim tan nát là thế nào,
612
00:37:00,626 --> 00:37:02,209
và nó có vẻ vô tội,
613
00:37:02,293 --> 00:37:08,543
nên… tớ chỉ muốn con bé hạnh phúc.
614
00:37:08,626 --> 00:37:10,959
Cậu chở con gái tớ trong xe khi say.
615
00:37:11,043 --> 00:37:12,168
Tớ không say.
616
00:37:12,751 --> 00:37:14,168
Tớ không. Tớ…
617
00:37:16,459 --> 00:37:20,668
Khi con bé gọi tớ từ bữa tiệc,
tớ chỉ hành động theo bản năng.
618
00:37:20,751 --> 00:37:25,626
Tớ nghe thấy con bé sợ hãi,
và tớ biết tớ phải cứu nó.
619
00:37:25,709 --> 00:37:27,793
Từ tình huống nguy hiểm
cậu đặt con bé vào.
620
00:37:27,876 --> 00:37:29,584
Tớ tưởng con bé đi xem phim!
621
00:37:29,668 --> 00:37:32,168
Thay vào đó, con bé bị sờ soạng
bởi mấy gã nam sinh say.
622
00:37:32,251 --> 00:37:33,959
Cậu đến đón nó, cũng say xỉn.
623
00:37:34,043 --> 00:37:35,084
Tớ… Trời ạ.
624
00:37:36,043 --> 00:37:37,084
Tớ không say.
625
00:37:37,168 --> 00:37:39,168
Tớ đã uống vài ly.
626
00:37:39,251 --> 00:37:40,834
Tớ còn không thấy ù tai.
627
00:37:40,918 --> 00:37:43,043
Tớ chỉ biết tớ phải đi đón con bé.
628
00:37:43,126 --> 00:37:47,168
Cậu có thể gọi dịch vụ xe hơi,
cảnh sát, tớ. Tớ là mẹ nó.
629
00:37:48,001 --> 00:37:50,251
Nhưng cậu không nghĩ thế. Cậu là nhất.
630
00:37:50,334 --> 00:37:52,293
Tự bao che để tớ không phát hiện.
631
00:37:52,376 --> 00:37:54,376
Rồi Marah là người phải trả giá.
632
00:37:57,293 --> 00:38:01,001
Tớ cũng đang trả giá đấy, Kate.
633
00:38:01,876 --> 00:38:06,293
Phải. Sự nghiệp của tớ chắc tiêu.
Họ hủy chương trình trò chuyện mới của tớ.
634
00:38:06,376 --> 00:38:10,209
Chân dung tội phạm của tớ ở khắp nơi,
và không ai thừa nhận
635
00:38:10,293 --> 00:38:12,959
rằng tai nạn xe đó không phải lỗi của tớ.
636
00:38:14,334 --> 00:38:15,418
Nhưng tệ nhất là,
637
00:38:17,251 --> 00:38:19,084
tớ có thể đã mất bạn thân nhất.
638
00:38:21,168 --> 00:38:23,668
Và tớ hoàn toàn đơn độc.
639
00:38:25,918 --> 00:38:29,251
Người duy nhất
nói chuyện với tớ là Justine,
640
00:38:29,334 --> 00:38:30,959
vì tớ trả tiền cho cô ấy,
641
00:38:31,043 --> 00:38:32,876
và Cloud chết tiệt.
642
00:38:32,959 --> 00:38:34,584
Phải, đó là do cậu, Tully.
643
00:38:34,668 --> 00:38:37,418
Cậu cứ đẩy và đẩy mọi người ra xa,
644
00:38:37,501 --> 00:38:39,751
và khi họ đi, cậu trách họ vì bỏ đi.
645
00:38:40,626 --> 00:38:43,584
Nhưng tớ thôi rồi.
Tớ chán việc hết hơi hết sức
646
00:38:43,668 --> 00:38:45,293
dọn đống lộn xộn của cậu.
647
00:38:45,376 --> 00:38:47,959
Mẹ kiếp, tớ đã làm thế 30 năm qua,
và tớ chán ngấy rồi.
648
00:38:50,876 --> 00:38:52,793
Mọi thứ tớ làm cho cậu thì sao?
649
00:38:54,209 --> 00:38:58,793
Tớ là người ủng hộ lớn nhất của cậu.
Những công việc tớ kiếm cho cậu thì sao?
650
00:38:59,501 --> 00:39:01,751
Cậu giao việc cho tớ vì muốn tớ ở bên.
651
00:39:01,834 --> 00:39:04,209
Cậu không thể ở một mình.
Cậu không quan tâm đến tớ.
652
00:39:04,293 --> 00:39:05,251
Không đúng.
653
00:39:06,751 --> 00:39:08,501
Tớ chỉ quan tâm đến cậu.
654
00:39:08,584 --> 00:39:11,084
Không. Cậu chỉ quan tâm đến bản thân.
655
00:39:11,876 --> 00:39:14,834
Tớ đã biết cậu ích kỷ thế nào
từ ngày đầu gặp rồi.
656
00:39:14,918 --> 00:39:18,126
Nhưng tớ mặc kệ.
Đó là cái giá của việc làm bạn cậu.
657
00:39:19,876 --> 00:39:23,001
Tớ chưa từng nghĩ
cái giá đó sẽ bao gồm cả con gái tớ.
658
00:39:25,668 --> 00:39:26,584
Chúa ơi, Kate…
659
00:39:30,001 --> 00:39:34,251
Tớ thề, tớ không cố ý
để xảy ra chuyện này.
660
00:39:34,334 --> 00:39:38,334
Lúc đó tớ nghĩ mình đang làm đúng.
Đó là một tai nạn!
661
00:39:38,418 --> 00:39:39,251
Vậy thì sao?
662
00:39:41,834 --> 00:39:42,668
Vậy nên…
663
00:39:46,376 --> 00:39:47,459
Nên, cậu nói đúng.
664
00:39:50,251 --> 00:39:51,168
Cậu nói đúng.
665
00:39:52,709 --> 00:39:54,001
Về mọi thứ. Tớ…
666
00:39:57,001 --> 00:39:57,876
Tớ đã làm sai.
667
00:39:59,543 --> 00:40:00,668
Tớ thật sự đã sai.
668
00:40:03,251 --> 00:40:06,751
Nhưng tớ sẽ làm mọi thứ để sửa sai.
669
00:40:08,751 --> 00:40:12,293
Tớ không thể sống thiếu cậu. Làm ơn…
670
00:40:14,293 --> 00:40:15,126
Tớ xin lỗi.
671
00:40:16,793 --> 00:40:19,959
Tớ thật sự… xin lỗi.
672
00:40:23,376 --> 00:40:25,751
Tớ biết chuyện đó hẳn khó khăn với cậu.
673
00:40:28,376 --> 00:40:29,418
Tớ cũng nhớ cậu.
674
00:40:31,668 --> 00:40:34,126
Sáng nào tớ cũng nhấc máy để gọi cho cậu.
675
00:40:34,209 --> 00:40:35,043
Tớ cũng vậy.
676
00:40:37,126 --> 00:40:38,626
Thiếu cậu tớ không còn là mình.
677
00:40:42,334 --> 00:40:43,251
Nhưng tớ không thể…
678
00:40:45,209 --> 00:40:46,501
Không thể tha thứ cho cậu.
679
00:40:47,459 --> 00:40:49,918
Chúa ơi, tớ muốn. Rất muốn.
680
00:40:52,418 --> 00:40:54,043
Nhưng mỗi khi nhìn cậu,
681
00:40:55,418 --> 00:40:57,751
tớ chỉ có thể nghĩ đến cuộc gọi đó.
682
00:40:59,334 --> 00:41:00,668
Marah trong bệnh viện.
683
00:41:02,543 --> 00:41:03,918
Cậu làm thế với con bé.
684
00:41:04,834 --> 00:41:05,668
Với tớ.
685
00:41:06,668 --> 00:41:07,501
Với bọn tớ.
686
00:41:10,959 --> 00:41:12,251
Tớ không thể tha thứ.
687
00:41:23,418 --> 00:41:24,543
Vậy là hết à?
688
00:41:26,709 --> 00:41:31,668
Ba mươi năm… cứ thế chấm dứt?
689
00:41:42,293 --> 00:41:43,168
Tớ xin lỗi.
690
00:42:34,126 --> 00:42:36,293
Biên dịch: Tony Viet