1 00:00:06,501 --> 00:00:08,834 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:14,626 --> 00:00:16,418 ‫أكره كل ملابسي.‬ 3 00:00:16,501 --> 00:00:18,584 ‫لماذا تركتني أشتري هذه السترة القبيحة؟‬ 4 00:00:18,668 --> 00:00:19,626 ‫هذه سترتي.‬ 5 00:00:20,793 --> 00:00:22,918 ‫إنها جميلة.‬ 6 00:00:24,293 --> 00:00:25,251 ‫لماذا تهتمين لهذا؟‬ 7 00:00:25,334 --> 00:00:29,126 ‫خذي حقيبتك الفارغة‬ ‫واشتري ملابسك من "فرنسا".‬ 8 00:00:29,209 --> 00:00:31,709 ‫أنا عاطلة عن العمل،‬ ‫بالكاد أملك ثمن شراء الخبز الفرنسي.‬ 9 00:00:31,793 --> 00:00:35,834 ‫نعم، ولكن "ثيو" ثري، صحيح؟‬ ‫كنت أعتقد أنه دوق.‬ 10 00:00:35,918 --> 00:00:38,126 ‫- أظن أن جده إيرل.‬ ‫- وما الفرق؟‬ 11 00:00:38,209 --> 00:00:39,959 ‫لا أدري،‬ ‫لكنني لن أطلب منه شراء الملابس لي.‬ 12 00:00:40,043 --> 00:00:42,001 ‫يكفي أنه سيأخذني إلى "أوروبا".‬ 13 00:00:42,084 --> 00:00:48,668 ‫شهران من الجنس الأوروبي اللاهب‬ ‫مع الوسيم البريطاني.‬ 14 00:00:48,751 --> 00:00:51,376 ‫أعترف أنني أشعر بالغيرة.‬ 15 00:00:51,459 --> 00:00:52,834 ‫ألم أخبرك، بعد "باريس" و"اليونان"،‬ 16 00:00:52,918 --> 00:00:55,293 ‫سنذهب إلى منزل والديه في الريف الإنكليزي.‬ 17 00:00:55,376 --> 00:00:56,751 ‫أخبرتني أيتها الحقيرة المحظوظة.‬ 18 00:00:56,834 --> 00:00:58,543 ‫أنا حقيرة محظوظة بالفعل يا "تال".‬ 19 00:00:58,626 --> 00:01:04,084 ‫إنه وسيم ولطيف وكريم ومذهل تمامًا.‬ 20 00:01:04,168 --> 00:01:06,084 ‫ونحن نريد الأشياء ذاتها.‬ 21 00:01:06,168 --> 00:01:10,001 ‫مثلما قالت "ماري بوبينز"،‬ ‫"إنه مثالي عمليًا من كل النواحي."‬ 22 00:01:10,501 --> 00:01:11,709 ‫حسنًا.‬ 23 00:01:12,668 --> 00:01:15,376 ‫ما الذي تحاولين إخفاءه‬ ‫بسخافات المثالية هذه؟‬ 24 00:01:15,459 --> 00:01:17,251 ‫قلت إنه مثالي عمليًا.‬ 25 00:01:17,334 --> 00:01:19,459 ‫ألا يرضيك أثناء الجنس؟ هل عضوه ملتو؟‬ 26 00:01:19,543 --> 00:01:22,876 ‫لأنك قد تستمتعين بعضو ملتو أحيانًا.‬ ‫إن عثرت على الزاوية المناسبة.‬ 27 00:01:22,959 --> 00:01:25,834 ‫- عضوه ليس ملتويًا.‬ ‫- فهمت.‬ 28 00:01:25,918 --> 00:01:26,793 ‫ما الذي فهمته؟‬ 29 00:01:26,876 --> 00:01:28,334 ‫"ثيو" ممل أثناء الجماع.‬ 30 00:01:28,418 --> 00:01:30,584 ‫ماذا؟ لا، غير صحيح.‬ 31 00:01:30,668 --> 00:01:35,168 ‫إنه لطيف ومحبّ‬ 32 00:01:35,251 --> 00:01:38,918 ‫ويهتم بإرضائي لدرجة بعيدة.‬ 33 00:01:39,001 --> 00:01:40,293 ‫- ولكن؟‬ ‫- لا شيء.‬ 34 00:01:40,376 --> 00:01:44,209 ‫"ثيو" لطيف وكريم ومحترم في حبه.‬ 35 00:01:44,293 --> 00:01:45,543 ‫ولكن؟‬ 36 00:01:47,293 --> 00:01:52,668 ‫ولكن… ربما… أحيانًا…‬ 37 00:01:52,751 --> 00:01:54,459 ‫قد ترغب المرأة في بعض الخشونة.‬ 38 00:01:54,543 --> 00:01:56,293 ‫بطريقة محترمة.‬ 39 00:01:56,376 --> 00:01:58,209 ‫بالطبع، الاحترام ضروري.‬ 40 00:01:59,043 --> 00:02:01,668 ‫ألستما ذاهبين‬ ‫إلى شاطئ للعراة في "اليونان"؟‬ 41 00:02:01,751 --> 00:02:05,376 ‫سيكون الجو منفلتًا هناك.‬ ‫ربما يساهم هذا في حماسة حبيبك الخجول.‬ 42 00:02:05,459 --> 00:02:08,584 ‫لكنني سأكون المرأة الأكثر شحوبًا هناك.‬ ‫لن تنكري أن لون بشرتي فاتح كالأشباح.‬ 43 00:02:08,668 --> 00:02:09,959 ‫تحتاجين إلى تسمير لونك قليلًا.‬ 44 00:02:10,043 --> 00:02:12,584 ‫صحيح. يمكنك استخدام مصباح التسمير خاصتي.‬ 45 00:02:14,959 --> 00:02:17,918 ‫- هل هو آمن؟‬ ‫- هل يبيعونه لو لم يكن آمنًا؟‬ 46 00:02:20,668 --> 00:02:22,918 ‫حسنًا، انزعي قميصك واستلقي على السرير.‬ 47 00:02:29,918 --> 00:02:35,334 ‫انزعي حمالة الصدر واكشفي ردفيك.‬ ‫لا نريد أن نترك خطوطًا متباينة.‬ 48 00:02:40,584 --> 00:02:41,501 ‫وأمر أخير.‬ 49 00:02:44,876 --> 00:02:45,709 ‫نعم.‬ 50 00:02:52,459 --> 00:02:53,293 ‫ماذا تفعلين؟‬ 51 00:02:53,376 --> 00:02:59,418 ‫أترك مفاجأة مثيرة لـ"ثيو"‬ ‫وأصنع قلبًا من واقي الشمس.‬ 52 00:03:00,126 --> 00:03:01,709 ‫- على مؤخرتك.‬ ‫- جميل.‬ 53 00:03:02,376 --> 00:03:03,501 ‫حسنًا، استمتعي.‬ 54 00:03:06,043 --> 00:03:07,793 ‫عيد شكر سعيدًا يا أولاد.‬ 55 00:03:07,876 --> 00:03:09,918 ‫- عيد شكر سعيدًا.‬ ‫- تعبق روائح لذيذة.‬ 56 00:03:10,001 --> 00:03:11,543 ‫مرحبًا يا رفاق، تعال يا "ويليام".‬ 57 00:03:11,626 --> 00:03:14,543 ‫- اجلس لشرب الجعة. نحن في الربع الأول.‬ ‫- شكرًا.‬ 58 00:03:14,626 --> 00:03:17,001 ‫حسنًا، ما هي النتيجة؟‬ 59 00:03:17,084 --> 00:03:19,168 ‫هزيمة ساحقة، نحن نسحقهم بلا رحمة.‬ 60 00:03:20,751 --> 00:03:23,584 ‫يبدو أن "باد" معجب بـ"ويليام".‬ 61 00:03:24,376 --> 00:03:25,876 ‫سألني مرارًا متى سننتقل للسكن معًا.‬ 62 00:03:25,959 --> 00:03:29,751 ‫لكنني قلت له إننا نتريث‬ ‫لأنني لست مستعدًا لالتزام كهذا بعد.‬ 63 00:03:29,834 --> 00:03:30,834 ‫إنها مراعاة لطيفة منه.‬ 64 00:03:30,918 --> 00:03:33,126 ‫هل أخبرك "شون"‬ ‫أنني انضممت إلى منظمة "بي فلاغ"؟‬ 65 00:03:34,126 --> 00:03:37,376 ‫التقيت مع امرأة لطيفة هناك وابنتها مثلية.‬ 66 00:03:37,459 --> 00:03:39,876 ‫سنذهب لنشارك في مسيرات الفخر معًا.‬ 67 00:03:39,959 --> 00:03:42,709 ‫صحيح، باتت أمي‬ ‫من أشد المتحمسين لقضية "بي فلاغ".‬ 68 00:03:42,793 --> 00:03:44,793 ‫- لا تسخر مني.‬ ‫- أنا لا أسخر.‬ 69 00:03:44,876 --> 00:03:48,126 ‫أمي، من أين أتيت بهذه الأكواب الفاخرة؟‬ 70 00:03:48,209 --> 00:03:51,793 ‫أهدتنا إياها "تالي"‬ ‫بمناسبة ذكرى زواجنا في العام الماضي.‬ 71 00:03:51,876 --> 00:03:54,418 ‫إنها أكواب كلاسيكية تعود إلى عام زواجنا.‬ 72 00:03:56,834 --> 00:03:59,959 ‫مساعدتها تجيد اختيار أفضل الهدايا.‬ 73 00:04:01,459 --> 00:04:04,668 ‫- سأبعدها وأضع غيرها.‬ ‫- لا، هذا سخف، لا مشكلة بها.‬ 74 00:04:09,543 --> 00:04:13,709 ‫هل سمعت أيّ خبر منها مؤخرًا أم…؟‬ 75 00:04:13,793 --> 00:04:14,626 ‫لا.‬ 76 00:04:16,751 --> 00:04:19,376 ‫هل أخبرتك أن "جوني"‬ ‫حصل على دفعة مقدمة لتأليف كتاب جديد؟‬ 77 00:04:19,459 --> 00:04:20,501 ‫نعم، أخبرتنا.‬ 78 00:04:20,584 --> 00:04:22,251 ‫سيجري مقابلات مع جنود وصحفيين‬ 79 00:04:22,334 --> 00:04:24,084 ‫ممن ذهبوا إلى "العراق" و"أفغانستان".‬ 80 00:04:24,168 --> 00:04:25,376 ‫أعرف، فكرة رائعة.‬ 81 00:04:25,459 --> 00:04:29,376 ‫بمناسبة الكتابة،‬ ‫سجلت لحضور صفّ عن الكتابة الإبداعية.‬ 82 00:04:29,459 --> 00:04:30,293 ‫حقًا؟‬ 83 00:04:30,376 --> 00:04:32,751 ‫- نعم، أفكر في كتابة رواية.‬ ‫- حسنًا.‬ 84 00:04:32,834 --> 00:04:34,959 ‫لا تكتبي رواية عني، فعلت كل ما بوسعي.‬ 85 00:04:39,376 --> 00:04:40,793 ‫هي ذي أمامك.‬ 86 00:04:40,876 --> 00:04:42,709 ‫مائدتي لطعام عيد الشكر.‬ 87 00:04:42,793 --> 00:04:45,084 ‫صنعت كل الأطباق بيدي.‬ 88 00:04:45,168 --> 00:04:46,626 ‫فلتمت "مارثا ستيوارت" غيظًا.‬ 89 00:04:46,709 --> 00:04:49,084 ‫دعي المرأة المسكينة وشأنها فهي في السجن.‬ 90 00:04:51,168 --> 00:04:53,501 ‫أرى تشابهًا كبيرًا بيني وبين "مارثا".‬ 91 00:04:53,584 --> 00:04:56,334 ‫أجريت معها عدة مقابلات.‬ 92 00:04:56,418 --> 00:04:58,168 ‫إنها لطيفة في الواقع.‬ 93 00:04:58,251 --> 00:05:00,709 ‫- وذكية جدًا.‬ ‫- تبدو إنسانة طيبة.‬ 94 00:05:01,209 --> 00:05:02,126 ‫على أيّ حال…‬ 95 00:05:06,168 --> 00:05:08,251 ‫فلنبدأ بلا تأخير.‬ 96 00:05:20,709 --> 00:05:23,084 ‫لماذا يبدو…‬ 97 00:05:23,168 --> 00:05:24,001 ‫لا أعرف.‬ 98 00:05:24,084 --> 00:05:28,459 ‫إنه ناضج من الخارج ونيئ من الداخل.‬ 99 00:05:28,543 --> 00:05:29,376 ‫نعم.‬ 100 00:05:30,084 --> 00:05:31,126 ‫لماذا أيها الديك؟‬ 101 00:05:31,751 --> 00:05:32,959 ‫ماذا حدث؟‬ 102 00:05:33,043 --> 00:05:37,293 ‫يمكن لأي مغفل وضعه في الفرن ببساطة.‬ 103 00:05:37,376 --> 00:05:38,709 ‫بعض المغفلين لا يمكنهم.‬ 104 00:05:39,251 --> 00:05:40,334 ‫هذا ليس مضحكًا.‬ 105 00:05:42,543 --> 00:05:44,793 ‫- ربما هذا أفضل.‬ ‫- كيف تقولين هذا؟‬ 106 00:05:44,876 --> 00:05:47,918 ‫حين كان الحجيج يحرقون الساحرات‬ 107 00:05:48,001 --> 00:05:50,459 ‫كانوا يطبخون ديكًا روميًا في النار‬ 108 00:05:50,543 --> 00:05:53,668 ‫لأنهم اعتقدوا أنه يطرد الروح الشريرة.‬ 109 00:05:53,751 --> 00:05:56,668 ‫وهذا هو الأصل الحقيقي لعيد الشكر.‬ 110 00:05:56,751 --> 00:05:57,793 ‫حقًا؟‬ 111 00:05:58,376 --> 00:05:59,251 ‫لا يا "تالولاه".‬ 112 00:06:00,626 --> 00:06:01,459 ‫أخفتني.‬ 113 00:06:03,876 --> 00:06:05,251 ‫- أرجوك اطلبي لنا بيتزا.‬ ‫- حسنًا.‬ 114 00:06:06,584 --> 00:06:08,876 ‫أنا آتية يا "داني"، اصبر قليلًا.‬ 115 00:06:13,126 --> 00:06:16,084 ‫- هل يمكنك إعارتي بعض السكر يا جارتي؟‬ ‫- أأنت جاد؟‬ 116 00:06:17,043 --> 00:06:19,209 ‫يا لتعاستي بوجودك في مبناي.‬ 117 00:06:20,626 --> 00:06:21,459 ‫تبدين جميلة.‬ 118 00:06:25,376 --> 00:06:26,376 ‫هذا مسرح جريمة.‬ 119 00:06:27,459 --> 00:06:29,001 ‫لقد قتلت عيد الشكر.‬ 120 00:06:29,793 --> 00:06:32,209 ‫إليك كوب السكر وارحل الآن.‬ 121 00:06:32,834 --> 00:06:37,001 ‫حسنًا. لقد كشفت حيلتي فأنا لا أريد السكر.‬ 122 00:06:37,084 --> 00:06:40,293 ‫كل عائلة "سيليست" في منزلي‬ ‫وأريد الابتعاد عنهم قليلًا.‬ 123 00:06:40,376 --> 00:06:42,959 ‫منزلي ليس مهربًا من مسؤولياتك.‬ 124 00:06:43,043 --> 00:06:45,751 ‫استجمع شجاعتك وواجه أسرة حميك.‬ 125 00:06:46,334 --> 00:06:47,834 ‫ليسوا أسرة حميّ.‬ 126 00:06:50,418 --> 00:06:51,418 ‫ما هذا؟‬ 127 00:06:51,501 --> 00:06:54,501 ‫يبدو مثل البطاطا الحلوة ولكن طعمه منتن.‬ 128 00:06:54,584 --> 00:06:57,459 ‫إنه بودينج الخبز. غادر من فضلك.‬ 129 00:06:58,459 --> 00:07:00,501 ‫- مرحبًا يا "دان" مذيع الرياضة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 130 00:07:01,168 --> 00:07:04,001 ‫كنت أنوي قراءة أوراق الحظ لـ"تالي"‬ ‫في انتظار وصول البيتزا.‬ 131 00:07:04,501 --> 00:07:07,418 ‫- لديّ بعض الوقت لك.‬ ‫- موافق.‬ 132 00:07:08,709 --> 00:07:10,168 ‫هل لديكما قهوة؟‬ 133 00:07:10,751 --> 00:07:11,709 ‫تفضلي.‬ 134 00:07:14,251 --> 00:07:16,959 ‫- هل يريد أحدكم قهوة؟‬ ‫- كلهم خرجوا في نزهة سير.‬ 135 00:07:17,043 --> 00:07:20,501 ‫"باد" نائم‬ ‫وأنا لن أذوق الديك الرومي من جديد.‬ 136 00:07:21,918 --> 00:07:22,834 ‫كان لذيذًا.‬ 137 00:07:23,834 --> 00:07:26,543 ‫كانت البطاطس متكتلة ولكن طعمها لذيذ.‬ 138 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 ‫أحب هذا المنزل.‬ 139 00:07:33,126 --> 00:07:36,959 ‫كلما أتيت إلى هنا أفكر في تلك الليلة معك.‬ 140 00:07:38,459 --> 00:07:39,459 ‫أيّ ليلة؟‬ 141 00:07:39,543 --> 00:07:40,459 ‫يوم زفاف "شون"؟‬ 142 00:07:41,001 --> 00:07:42,376 ‫حين كنت مهووسًا بـ"تالي"،‬ 143 00:07:42,459 --> 00:07:44,709 ‫وصرخت فيك حتى تعود إلى رشدك.‬ 144 00:07:45,751 --> 00:07:47,001 ‫تعرفين أي ليلة أقصد.‬ 145 00:07:49,876 --> 00:07:51,001 ‫يوم إصابة أبي بنوبة قلبية.‬ 146 00:07:51,543 --> 00:07:55,501 ‫أتيت بي إلى هنا‬ ‫وحاولت أن أقبّلك لكنك صددتني.‬ 147 00:07:55,584 --> 00:07:57,293 ‫كنت أتصرف بنبل.‬ 148 00:07:58,334 --> 00:07:59,209 ‫أعرف.‬ 149 00:07:59,293 --> 00:08:01,918 ‫فيما بعد، عدت وقرعت باب غرفتك.‬ 150 00:08:02,418 --> 00:08:04,001 ‫- ونلت مرادي منك.‬ ‫- بالفعل.‬ 151 00:08:05,209 --> 00:08:06,668 ‫كانت أول ليلة لنا معًا.‬ 152 00:08:06,751 --> 00:08:10,209 ‫كانت أول مرة لي ولم تكن الأولى لك قطعًا.‬ 153 00:08:10,293 --> 00:08:12,459 ‫كانت أول مرة لي مع من أحب.‬ 154 00:08:16,418 --> 00:08:20,251 ‫ذهبت إلى الحظيرة القديمة قبل قليل.‬ ‫مساحتها مناسبة.‬ 155 00:08:21,209 --> 00:08:22,043 ‫لماذا؟‬ 156 00:08:22,709 --> 00:08:23,668 ‫لزفاف آخر.‬ 157 00:08:24,793 --> 00:08:26,626 ‫زفاف من؟ "شون" و"ويليام"؟‬ 158 00:08:28,459 --> 00:08:29,709 ‫زفافنا يا "مولاركي".‬ 159 00:08:30,876 --> 00:08:33,376 ‫ألا تعتقدين أن الوقت حان لنتزوج؟‬ 160 00:08:33,459 --> 00:08:36,209 ‫تحدثنا بهذا الخصوص.‬ ‫زواجنا الأول لم يكن تجربة ناجحة.‬ 161 00:08:36,293 --> 00:08:37,334 ‫صحيح، كان فاشلًا.‬ 162 00:08:37,418 --> 00:08:39,251 ‫ولكن انظري كم نحن سعيدان الآن.‬ 163 00:08:39,334 --> 00:08:40,668 ‫نعم، هذا قصدي.‬ 164 00:08:40,751 --> 00:08:43,626 ‫علاقتنا تسير بشكل حسن ولا أريد إفسادها.‬ 165 00:08:44,209 --> 00:08:45,501 ‫كيف سنفسدها بهذا؟‬ 166 00:08:46,126 --> 00:08:47,001 ‫حين يتزوج الناس‬ 167 00:08:47,084 --> 00:08:50,584 ‫تدفعهم راحتهم إلى عدم تقدير شركائهم.‬ 168 00:08:50,668 --> 00:08:52,459 ‫نحن لن نفعل هذا.‬ 169 00:08:53,251 --> 00:08:57,376 ‫ألا تعتقدين أن "مارا"‬ ‫ستسعد إن تزوجنا؟ من جديد؟‬ 170 00:08:57,459 --> 00:08:58,334 ‫بالطبع.‬ 171 00:08:58,418 --> 00:09:02,334 ‫ثم ستُصاب بصدمة مضاعفة‬ ‫حين نتطلق، من جديد.‬ 172 00:09:02,418 --> 00:09:04,918 ‫بل صدمة نصفية، لأن المرة الثانية أسهل.‬ 173 00:09:05,001 --> 00:09:08,459 ‫هذا ليس مضحكًا، كان زواجنا الأول تعيسًا.‬ 174 00:09:08,543 --> 00:09:11,293 ‫حسنًا، لن نتطلق هذه المرة.‬ 175 00:09:12,293 --> 00:09:16,959 ‫أليس من الأفضل أن نبقى على حالنا هذه‬ 176 00:09:17,043 --> 00:09:19,376 ‫نبقى معًا لأننا نختار بعضنا‬ ‫وليس لأن القانون يلزمنا؟‬ 177 00:09:19,459 --> 00:09:21,959 ‫تتحدثين مثلي في عام 1985.‬ 178 00:09:22,043 --> 00:09:23,501 ‫نعم، كان "جوني" في عام 1985 على حق.‬ 179 00:09:23,584 --> 00:09:24,709 ‫كان "جوني" في عام 1985 أحمق.‬ 180 00:09:24,793 --> 00:09:27,918 ‫يبدو "جوني" في عام 2004 أحمق بعض الشيء.‬ 181 00:09:28,793 --> 00:09:31,418 ‫لم نكد ننتهي من قضية طلاقنا.‬ 182 00:09:31,501 --> 00:09:33,334 ‫لم نكمل دفع أتعاب المحامين بعد،‬ 183 00:09:33,876 --> 00:09:36,501 ‫وسترحل "مارا" إلى الجامعة قريبًا.‬ 184 00:09:37,459 --> 00:09:41,001 ‫إن قمنا بزفاف آخر الآن…‬ 185 00:09:42,501 --> 00:09:43,626 ‫أأنت واثقة أن السبب الحقيقي‬ 186 00:09:44,876 --> 00:09:49,126 ‫ليس عدم رغبتك في الزواج‬ ‫من دون حضور "تالي"؟‬ 187 00:09:51,501 --> 00:09:52,959 ‫أحب وضعنا الحالي كما هو.‬ 188 00:09:53,043 --> 00:09:53,959 ‫نحن سعيدان هكذا.‬ 189 00:09:54,834 --> 00:09:57,084 ‫- لا أريد أن نفسد ما بيننا.‬ ‫- كما تشائين.‬ 190 00:09:58,376 --> 00:10:01,334 ‫فهمت، أنت امرأة عاقلة يا "مولاركي".‬ 191 00:10:09,084 --> 00:10:12,501 ‫أبي، أتريد بعض القهوة؟‬ ‫صنعت لك منها وسنأكل الفطيرة قريبًا.‬ 192 00:10:12,584 --> 00:10:14,001 ‫أبي.‬ 193 00:10:14,668 --> 00:10:16,001 ‫طلبت مني ألّا أدعك…‬ 194 00:10:18,626 --> 00:10:20,834 ‫أبي؟‬ 195 00:10:22,001 --> 00:10:22,918 ‫أبي!‬ 196 00:10:24,168 --> 00:10:25,876 ‫أنجدني يا "جوني".‬ 197 00:10:37,209 --> 00:10:40,168 ‫"كنيسة قلب (مريم) الطاهر الكاثوليكية"‬ 198 00:10:44,334 --> 00:10:46,251 ‫يا لصفاقتك حتى تظهري وجهك هنا.‬ 199 00:10:46,334 --> 00:10:49,918 ‫ألم تعاقبيني بما يكفي حتى الآن؟‬ ‫هذه جنازة "باد".‬ 200 00:12:00,876 --> 00:12:01,959 ‫"مذيع الرياضة"‬ 201 00:12:50,209 --> 00:12:52,334 ‫- هذه أفضل لوحاتك حتى الآن.‬ ‫- لا أدري.‬ 202 00:12:52,418 --> 00:12:54,959 ‫من يؤطر لوحة رسمها بنفسه ويعلقها في منزله؟‬ 203 00:12:55,043 --> 00:12:56,584 ‫الفنانون الكبار يفعلون هذا.‬ 204 00:12:58,501 --> 00:12:59,584 ‫ما رأيك هنا؟‬ 205 00:13:00,084 --> 00:13:01,584 ‫- نعم، بقعة جيدة.‬ ‫- جيد.‬ 206 00:13:02,543 --> 00:13:04,543 ‫ضعي المسمار هنا.‬ 207 00:13:10,126 --> 00:13:11,418 ‫- تبًا.‬ ‫- يا للهول!‬ 208 00:13:11,501 --> 00:13:12,543 ‫ماذا سنفعل؟‬ 209 00:13:12,626 --> 00:13:14,876 ‫ما الذي تفعلانه هنا أيتها الفتاتان؟‬ 210 00:13:14,959 --> 00:13:15,793 ‫لا شيء.‬ 211 00:13:15,876 --> 00:13:18,959 ‫- كنا نتسكع.‬ ‫- لا شيء، كنا نتسكع.‬ 212 00:13:22,126 --> 00:13:25,251 ‫لا داعي لتخفيا أفعالكما عني.‬ 213 00:13:26,293 --> 00:13:29,001 ‫لا تقلقا، كل شيء يحدث لسبب وجيه.‬ 214 00:13:30,168 --> 00:13:31,334 ‫هيا.‬ 215 00:13:38,793 --> 00:13:40,418 ‫"كلاود"، ماذا تفعلين؟‬ 216 00:13:40,501 --> 00:13:42,334 ‫لطالما كرهت هذا الجدار.‬ 217 00:13:42,418 --> 00:13:45,376 ‫- فهو يعيق تدفق الطاقة.‬ ‫- لا تفعلي…‬ 218 00:13:57,751 --> 00:13:59,751 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 219 00:13:59,834 --> 00:14:01,418 ‫لم أرك طوال اليوم.‬ 220 00:14:01,501 --> 00:14:03,126 ‫أعرف، اشتقت إليك.‬ 221 00:14:03,209 --> 00:14:04,334 ‫وأنا كذلك.‬ 222 00:14:05,751 --> 00:14:08,501 ‫أظن أن مراسم العزاء سترضي "باد".‬ 223 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 ‫نعم.‬ 224 00:14:12,251 --> 00:14:14,334 ‫سآخذ هذا إلى الغرفة الأخرى.‬ 225 00:14:14,834 --> 00:14:15,668 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 226 00:14:19,709 --> 00:14:21,584 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 227 00:14:22,834 --> 00:14:25,501 ‫أشكرك لترتيب أمور الكنيسة‬ 228 00:14:25,584 --> 00:14:28,709 ‫ولكل شيء آخر فعلته.‬ 229 00:14:28,793 --> 00:14:29,626 ‫لا شكر على واجب.‬ 230 00:14:29,709 --> 00:14:30,584 ‫تعالي.‬ 231 00:14:36,209 --> 00:14:38,709 ‫يؤسفني مجيء "تالي" بهذا الشكل.‬ 232 00:14:40,418 --> 00:14:44,959 ‫لا بأس، من المتوقع‬ ‫أن تحاول توجيه الاهتمام إليها.‬ 233 00:14:46,001 --> 00:14:48,168 ‫أعتقد أنها كانت تحاول…‬ 234 00:14:49,168 --> 00:14:50,001 ‫ماذا؟‬ 235 00:14:51,376 --> 00:14:52,543 ‫تحاول ماذا؟‬ 236 00:14:52,626 --> 00:14:55,584 ‫أعرف أن "باد" كان بمثابة أبيها…‬ 237 00:14:57,626 --> 00:14:59,543 ‫هل أنت جادّ الآن؟‬ 238 00:15:00,043 --> 00:15:01,918 ‫ماذا؟ هذا رأيي.‬ 239 00:15:03,043 --> 00:15:04,418 ‫مللت من كل هذا.‬ 240 00:15:05,209 --> 00:15:07,751 ‫سئمت هذا الكلام. أينما نظرت أراها أمامي.‬ 241 00:15:08,793 --> 00:15:11,001 ‫كان لديّ موعد مع طبيب الأسنان،‬ 242 00:15:11,084 --> 00:15:15,751 ‫وكنت أحدّث معلوماتي في استمارة،‬ ‫وهي ما زالت رقم الطوارئ عندي.‬ 243 00:15:19,834 --> 00:15:22,709 ‫لطالما كرهت تفضيلك لها عليّ.‬ 244 00:15:22,793 --> 00:15:26,043 ‫أعتذر لهذا، اضطُررت‬ ‫إلى إعادة كل شيء حتى أغير اسمها،‬ 245 00:15:26,126 --> 00:15:27,793 ‫وأزعجني ذلك كثيرًا،‬ 246 00:15:31,709 --> 00:15:32,709 ‫أفتقدها.‬ 247 00:15:36,751 --> 00:15:39,668 ‫أفكر في الاتصال بها أحيانًا،‬ ‫أو طوال الوقت.‬ 248 00:15:40,459 --> 00:15:41,334 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 249 00:15:42,293 --> 00:15:43,543 ‫أتعلم ما أحتاج إليه؟‬ 250 00:15:45,126 --> 00:15:46,376 ‫صديقة جديدة.‬ 251 00:15:46,459 --> 00:15:50,293 ‫صديقة لا تغرقني في عبء‬ ‫30 عامًا من الذكريات مثل "تالي".‬ 252 00:15:50,376 --> 00:15:52,459 ‫فكرة جيدة.‬ 253 00:15:53,834 --> 00:15:57,251 ‫وفي هذه الأثناء،‬ ‫آمل أن أكون رقم الطوارئ خاصتك.‬ 254 00:15:59,001 --> 00:16:00,043 ‫أنت كذلك بالطبع.‬ 255 00:16:05,418 --> 00:16:06,876 ‫أحبك يا "مولاركي".‬ 256 00:16:07,834 --> 00:16:08,751 ‫وأنا أحبك.‬ 257 00:16:10,501 --> 00:16:11,334 ‫تعالي.‬ 258 00:16:16,959 --> 00:16:19,043 ‫هل وضّبت كل شيء؟ أريد الذهاب للاستحمام.‬ 259 00:16:19,126 --> 00:16:22,418 ‫لديّ جلسة تصوير‬ ‫للوحة إعلانية جديدة وأنا متحمسة.‬ 260 00:16:23,543 --> 00:16:25,834 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- غفوت بقرب مصباحك اللعين.‬ 261 00:16:25,918 --> 00:16:29,001 ‫كان دافئًا ومريحًا وأظنني أحرقت مؤخرتي.‬ 262 00:16:29,084 --> 00:16:30,001 ‫هل نظرت إليها؟‬ 263 00:16:30,084 --> 00:16:32,668 ‫لا، أنا خائفة، هل يمكن أن تنظري أنت؟‬ 264 00:16:42,501 --> 00:16:43,584 ‫كيف تبدو؟‬ 265 00:16:46,709 --> 00:16:48,459 ‫ما درجة السوء؟‬ 266 00:16:49,501 --> 00:16:50,334 ‫حسنًا…‬ 267 00:16:52,209 --> 00:16:55,543 ‫الخبر الجيد أن رسم القلب نجح بامتياز.‬ 268 00:17:01,293 --> 00:17:04,043 ‫ظننتك قلت إن المصباح آمن.‬ 269 00:17:04,126 --> 00:17:06,001 ‫آمن لمن يجيد استخدامه.‬ 270 00:17:08,001 --> 00:17:09,834 ‫لماذا تركتني أنام؟‬ 271 00:17:09,918 --> 00:17:11,584 ‫- تركتك؟‬ ‫- ماذا أفعل الآن؟‬ 272 00:17:11,668 --> 00:17:15,418 ‫لا يمكنني الجلوس في الطائرة‬ ‫لمدة 12 ساعة لأن مؤخرتي تحترق.‬ 273 00:17:15,501 --> 00:17:19,584 ‫اهدئي الآن، لديّ نبتة ألوفيرا‬ ‫ولكن علينا تبريدها بالثلج أولًا.‬ 274 00:17:19,668 --> 00:17:21,501 ‫لماذا أصابني هذا؟‬ 275 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 ‫ماذا، أأنت جادة؟‬ 276 00:17:28,543 --> 00:17:31,376 ‫كمية السكر مثالية وضعف كمية الكافيين،‬ ‫ستسبب الصعقة المطلوبة لردفيك.‬ 277 00:17:31,459 --> 00:17:33,168 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- افركيها على مؤخرتك.‬ 278 00:17:33,251 --> 00:17:34,709 ‫وبعدها يمكنك أن تشربيها.‬ 279 00:17:36,293 --> 00:17:39,001 ‫إنها باردة،‬ 280 00:17:39,084 --> 00:17:39,918 ‫ولكنها مريحة.‬ 281 00:17:40,001 --> 00:17:41,584 ‫باردة ومريحة.‬ 282 00:17:42,251 --> 00:17:43,668 ‫حسنًا، عليّ أن…‬ 283 00:17:43,751 --> 00:17:45,043 ‫تابعي عملك بينما أستحم.‬ 284 00:17:45,126 --> 00:17:48,084 ‫ثم نقصّ نبتة الألوفيرا‬ ‫وندهنها على مؤخرتك.‬ 285 00:17:48,168 --> 00:17:49,543 ‫حسنًا، شكرًا يا "تالي".‬ 286 00:17:49,626 --> 00:17:53,584 ‫لا داعي، كما تقول "ديون وارويك"،‬ ‫"هذا مغزى وجود الأصدقاء."‬ 287 00:17:53,668 --> 00:17:54,584 ‫حسنًا.‬ 288 00:18:01,459 --> 00:18:07,751 ‫أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد، عام سعيد.‬ 289 00:18:42,334 --> 00:18:43,501 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 290 00:20:25,001 --> 00:20:25,834 ‫ماذا؟‬ 291 00:20:28,751 --> 00:20:29,584 ‫لا.‬ 292 00:21:25,751 --> 00:21:26,584 ‫لقد عدت.‬ 293 00:21:44,876 --> 00:21:45,709 ‫مرحبًا؟‬ 294 00:21:45,793 --> 00:21:47,751 ‫ماذا تعني بإطلاق سراح مشروط؟‬ 295 00:21:47,834 --> 00:21:50,418 ‫حسنًا، لست قيد إطلاق سراح مشروط،‬ ‫ماذا تقول…‬ 296 00:21:50,501 --> 00:21:51,584 ‫مرحبًا؟‬ 297 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 ‫تحياتي يا حضرة القاضي.‬ ‫أعتذر بسبب هذا.‬ 298 00:21:55,334 --> 00:21:56,543 ‫في الساعة الثالثة؟‬ 299 00:21:57,501 --> 00:21:59,709 ‫نعم، لا مشكلة، نراك حينها، إلى اللقاء.‬ 300 00:22:00,876 --> 00:22:05,126 ‫"كلاود"، يجب أن تنهضي حالًا.‬ ‫ضابط إخلاء السبيل في طريقه إلينا الآن.‬ 301 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 ‫حسنًا، انتظري.‬ 302 00:22:06,876 --> 00:22:07,834 ‫أأنت جادة؟‬ 303 00:22:09,751 --> 00:22:10,751 ‫يا لمصيبتي.‬ 304 00:22:13,626 --> 00:22:18,293 ‫حسنًا، انتهت الحفلة.‬ ‫حان الوقت لترحلوا جميعًا.‬ 305 00:22:20,001 --> 00:22:20,876 ‫أنا لا أمزح.‬ 306 00:22:22,084 --> 00:22:24,709 ‫ضابط إخلاء سبيل "كلاود" المشروط‬ ‫في طريقه إلينا الآن.‬ 307 00:22:25,459 --> 00:22:26,876 ‫- هل قمت بهذا…‬ ‫- ما بالك؟‬ 308 00:22:37,293 --> 00:22:41,501 ‫حسنًا، أريدك أن تنهي كل قائمة أعمالك‬ ‫قبل موعد العشاء، أهذا مفهوم؟‬ 309 00:22:43,668 --> 00:22:45,334 ‫"تالي"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 310 00:22:45,418 --> 00:22:47,626 ‫نعم، كل شيء بخير يا سيدة "مولاركي".‬ 311 00:22:47,709 --> 00:22:50,918 ‫أريد التحدث مع "كيت" بشأن المدرسة…‬ 312 00:22:52,126 --> 00:22:55,501 ‫واجب مدرسي.‬ 313 00:22:56,959 --> 00:22:59,126 ‫إنها تساعدني في شراء البقالة ولديها مهمات.‬ 314 00:22:59,209 --> 00:23:01,876 ‫- أمي.‬ ‫- ستتصل بك لاحقًا.‬ 315 00:23:03,376 --> 00:23:04,459 ‫حسنًا، بالطبع.‬ 316 00:23:10,251 --> 00:23:11,751 ‫حسنًا، ستنجزين مهماتك لاحقًا.‬ 317 00:23:11,834 --> 00:23:12,834 ‫شكرًا لك.‬ 318 00:23:20,584 --> 00:23:22,001 ‫أمرّ بنوبة ذعر الآن.‬ 319 00:23:22,084 --> 00:23:24,126 ‫أطلقي ضوء الطوارئ‬ ‫الأحمر أو الأزرق أو الأصفر.‬ 320 00:23:24,209 --> 00:23:27,584 ‫- لا أعرف ما لونه لكنني بحاجة إليك.‬ ‫- اهدئي قليلًا الآن.‬ 321 00:23:28,293 --> 00:23:29,126 ‫ما الأمر؟‬ 322 00:23:29,209 --> 00:23:30,709 ‫الضابط المسؤول عن "كلاود" قادم.‬ 323 00:23:30,793 --> 00:23:32,293 ‫وإن لم تستيقظ ويرحل جميع أصدقائها،‬ 324 00:23:32,376 --> 00:23:34,084 ‫فسيجبرونني على العودة إلى منزل جدتي.‬ 325 00:23:34,168 --> 00:23:35,334 ‫- بئسًا.‬ ‫- نعم.‬ 326 00:23:35,418 --> 00:23:36,918 ‫- علينا أن…‬ ‫- نذهب؟‬ 327 00:23:37,001 --> 00:23:38,001 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 328 00:23:40,209 --> 00:23:41,584 ‫هل أحدكم جائع؟‬ 329 00:23:42,418 --> 00:23:44,834 ‫علينا إخراج الجميع والبدء بالتنظيف.‬ 330 00:23:44,918 --> 00:23:48,501 ‫حاولت لكنهم لم يصغوا.‬ ‫أحدهم رمى منفضة سجائر عليّ.‬ 331 00:23:48,584 --> 00:23:49,709 ‫أتعلمين، لديّ الحل.‬ 332 00:23:52,418 --> 00:23:54,084 ‫- تحرك.‬ ‫- مهلًا.‬ 333 00:23:54,918 --> 00:23:59,084 ‫اسمعوني جميعًا، هناك ضابط آت إلى هنا الآن،‬ 334 00:23:59,168 --> 00:24:05,126 ‫عليكم أن ترحلوا حالًا‬ ‫إن لم تريدوا دخول السجن.‬ 335 00:24:08,959 --> 00:24:10,918 ‫- أخفضي صوتك.‬ ‫- من أين أتتك هذه الشجاعة؟‬ 336 00:24:11,001 --> 00:24:12,959 ‫لا أعرف ولكنه شعور رائع، تعالي.‬ 337 00:24:13,043 --> 00:24:14,709 ‫- حسنًا، تحركوا.‬ ‫- اذهبوا.‬ 338 00:24:14,793 --> 00:24:16,126 ‫أسرع يا صاحبي.‬ 339 00:24:16,209 --> 00:24:18,001 ‫- شكرًا. هيا يا عزيزتي.‬ ‫- نعم، ارحل.‬ 340 00:24:18,084 --> 00:24:18,918 ‫المعذرة.‬ 341 00:24:19,001 --> 00:24:21,293 ‫خذ المنفضة كلّها فلا يهمني.‬ 342 00:24:21,376 --> 00:24:23,626 ‫- شكرًا لقدومك.‬ ‫- يجب أن تنهضي يا "كلاود".‬ 343 00:24:23,709 --> 00:24:26,209 ‫الضباط المسؤول عنك سيصل بعد ساعة. مفهوم؟‬ 344 00:24:28,043 --> 00:24:28,876 ‫ماذا نفعل؟‬ 345 00:24:29,418 --> 00:24:34,209 ‫سأذهب لأحضّر القهوة ثم ننظف المكان حولهما.‬ 346 00:24:34,709 --> 00:24:35,543 ‫حسنًا.‬ 347 00:24:40,751 --> 00:24:44,209 ‫- "تالولاه روز"، تفوقت على نفسك.‬ ‫- نعم، أفضل من "مارثا ستيوارت".‬ 348 00:24:44,293 --> 00:24:46,376 ‫شكرًا لكم، "كلاود" و"سيليست" و"داني".‬ 349 00:24:46,459 --> 00:24:49,751 ‫أشكركم فردًا فردًا‬ 350 00:24:49,834 --> 00:24:53,251 ‫لتكبد عناء المجيء إلى الضواحي‬ ‫حتى تحتفلوا بعيد الشكر معي.‬ 351 00:24:53,334 --> 00:24:54,584 ‫من دواعي سرورنا.‬ 352 00:24:54,668 --> 00:24:56,834 ‫وأحسنت بطلب الطعام هذه المرة.‬ 353 00:24:57,501 --> 00:25:00,834 ‫سأبلغ فريق التدخل الطارئ بألّا يقلقوا.‬ 354 00:25:00,918 --> 00:25:02,501 ‫- كن ألطف يا "داني".‬ ‫- ماذا؟‬ 355 00:25:02,584 --> 00:25:06,834 ‫"دان" مذيع الرياضة، "تالي" لم تطلب الطعام‬ ‫بل أعدّت كل هذا بنفسها.‬ 356 00:25:06,918 --> 00:25:09,959 ‫أصلحت المنزل وتعلمت الطبخ خلال عام واحد؟‬ 357 00:25:10,751 --> 00:25:12,834 ‫هل تحاولين البدء ببرنامج واقعي خاص بك؟‬ 358 00:25:12,918 --> 00:25:14,209 ‫أنا مستعدة لمتابعته.‬ 359 00:25:14,293 --> 00:25:17,501 ‫لا، كان عليّ فعل هذا لنفسي فقط.‬ 360 00:25:17,584 --> 00:25:21,209 ‫يبدو المنزل مذهلًا،‬ ‫هل ستؤجرينه أم تبيعينه؟‬ 361 00:25:21,293 --> 00:25:24,584 ‫بل أنوي إهداءه.‬ 362 00:25:28,918 --> 00:25:30,543 ‫ستعطينني المنزل؟‬ 363 00:25:33,918 --> 00:25:36,168 ‫- لا يمكنني قبوله.‬ ‫- لا داعي لتعيشي فيه.‬ 364 00:25:36,251 --> 00:25:37,918 ‫يمكنك بيعه إن أردت.‬ 365 00:25:38,709 --> 00:25:41,793 ‫وأعرف أنك لا تريدين مني شيئًا.‬ 366 00:25:42,584 --> 00:25:46,334 ‫ولكن لا تنسي ما حدث‬ ‫حين أهديتك سيارة ورفضتها،‬ 367 00:25:46,418 --> 00:25:48,126 ‫انقلبت حياتي إلى جحيم.‬ 368 00:25:48,209 --> 00:25:49,418 ‫اعتُقلت.‬ 369 00:25:49,501 --> 00:25:51,001 ‫وخسرت أعز صديقاتي.‬ 370 00:25:52,376 --> 00:25:54,209 ‫ولذا فأنت ملزمة بالموافقة.‬ 371 00:25:56,084 --> 00:25:57,709 ‫نعم، "تالي".‬ 372 00:25:57,793 --> 00:25:59,376 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- ما أروعكما!‬ 373 00:26:00,668 --> 00:26:01,626 ‫هذا لطيف جدًا.‬ 374 00:26:03,001 --> 00:26:04,668 ‫أريد اقتراح نخب.‬ 375 00:26:05,668 --> 00:26:10,709 ‫أعرف أن عيد الشكر هذا العام‬ ‫مختلف من دون "باد".‬ 376 00:26:12,001 --> 00:26:14,834 ‫فمثلًا، كان الوحيد‬ ‫الذي يجيد تقطيع الديك الرومي.‬ 377 00:26:17,543 --> 00:26:21,043 ‫قد نجد من الصعب‬ ‫الشعور بالامتنان في ظل خسارة عظيمة.‬ 378 00:26:22,043 --> 00:26:25,334 ‫ولكنني أشعر بالامتنان مع ذلك،‬ 379 00:26:26,043 --> 00:26:28,126 ‫لأنني عرفته في حياتي.‬ 380 00:26:29,501 --> 00:26:30,751 ‫كان رجلًا مميزًا.‬ 381 00:26:31,876 --> 00:26:32,709 ‫في ذكرى "باد".‬ 382 00:26:33,793 --> 00:26:35,293 ‫- في ذكراه.‬ ‫- في ذكراه.‬ 383 00:26:39,043 --> 00:26:41,418 ‫شكرًا لك على هذا الكلام الجميل.‬ 384 00:26:42,126 --> 00:26:46,209 ‫كان عامًا قاسيًا.‬ 385 00:26:46,293 --> 00:26:50,168 ‫ولكن وجودكم جعله أسهل.‬ 386 00:26:50,251 --> 00:26:52,626 ‫- نعم، نحبك يا أمي.‬ ‫- على الرحب يا أمي.‬ 387 00:26:54,209 --> 00:26:59,751 ‫كنت أفكر في أن الحياة لمحة خاطفة.‬ 388 00:26:59,834 --> 00:27:01,209 ‫نعم، أنت على حق.‬ 389 00:27:01,293 --> 00:27:03,543 ‫ولذا خطر لي السؤال،‬ 390 00:27:04,501 --> 00:27:06,251 ‫متى ستتزوجان؟‬ 391 00:27:07,626 --> 00:27:09,584 ‫- أمي، دعينا…‬ ‫- ها قد بدأنا.‬ 392 00:27:09,668 --> 00:27:12,668 ‫نعم يا جدتي. دعينا نركز على أمور أهم.‬ 393 00:27:12,751 --> 00:27:17,084 ‫الحياة لمحة خاطفة.‬ ‫ولذا فقد حان الوقت لتشتروا لي سيارة.‬ 394 00:27:17,168 --> 00:27:18,001 ‫لا.‬ 395 00:27:18,084 --> 00:27:19,418 ‫- لن يحدث هذا.‬ ‫- حقًا؟‬ 396 00:27:19,501 --> 00:27:22,376 ‫أنا جادة، متى ستتزوجان من جديد؟‬ 397 00:27:22,459 --> 00:27:25,209 ‫تقدمت لها عدة مرات ورفضتني كل مرة.‬ 398 00:27:25,293 --> 00:27:26,459 ‫ماذا؟‬ 399 00:27:26,543 --> 00:27:29,501 ‫لنتحدث عن زواج "شون" و"ويليام".‬ 400 00:27:30,334 --> 00:27:32,626 ‫- زواجنا ليس قانونيًا.‬ ‫- ليس بعد.‬ 401 00:27:32,709 --> 00:27:33,709 ‫- نعم.‬ ‫- ليس قانونيًا بعد.‬ 402 00:27:33,793 --> 00:27:35,543 ‫يمكننا الذهاب إلى "ماساتشوستس".‬ 403 00:27:35,626 --> 00:27:37,001 ‫أنا موافق على هذا.‬ 404 00:27:37,084 --> 00:27:37,959 ‫- نعم.‬ ‫- وأنا موافق.‬ 405 00:27:38,043 --> 00:27:39,793 ‫- حسنًا.‬ ‫- لنذهب.‬ 406 00:27:39,876 --> 00:27:43,376 ‫"تالي" تصلح المنزل المقابل لنا.‬ 407 00:27:43,876 --> 00:27:49,043 ‫صادفتها قبل أيام وتحادثنا لبضع دقائق.‬ 408 00:27:49,126 --> 00:27:53,084 ‫كانت مستعجلة لكنها بدت لي بخير.‬ 409 00:27:54,501 --> 00:27:56,334 ‫رائع، هذا جيد لها.‬ 410 00:27:56,876 --> 00:28:01,376 ‫"مارا"، ما هي الحجج‬ ‫التي ستسوقينها لنا حتى تقنعينا بطلبك؟‬ 411 00:28:01,459 --> 00:28:05,168 ‫يسرني أنك سألتني،‬ ‫لأن لديّ قائمة بالفوائد والمخاطر.‬ 412 00:28:05,251 --> 00:28:08,959 ‫لا تُوجد مخاطر. فأنا جميلة حين أقود.‬ ‫وكل أصدقائي لا يجيدون القيادة.‬ 413 00:28:14,918 --> 00:28:17,584 ‫تمنعني "سيليست" من تناول فطيرة أخرى‬ 414 00:28:17,668 --> 00:28:21,126 ‫لأنني رجل عجوز‬ ‫وعليّ الانتباه إلى مستوى الشحوم.‬ 415 00:28:22,793 --> 00:28:24,043 ‫- إنها ذكية.‬ ‫- نعم.‬ 416 00:28:24,709 --> 00:28:25,876 ‫فزت بامرأة مميزة.‬ 417 00:28:26,459 --> 00:28:28,251 ‫نعم، إنها مميزة بالفعل.‬ 418 00:28:31,793 --> 00:28:34,084 ‫هل تواعدين أحدًا؟‬ 419 00:28:36,918 --> 00:28:41,626 ‫أنا أواعد نفسي نوعًا ما‬ 420 00:28:43,626 --> 00:28:44,459 ‫منذ بعض الوقت.‬ 421 00:28:45,126 --> 00:28:47,709 ‫وعليّ الاعتراف أنني حبيبة مزاجية ومتطلبة.‬ 422 00:28:47,793 --> 00:28:51,251 ‫لا، بصفتي حبيبك السابق فأنا أخالفك الرأي.‬ 423 00:28:51,334 --> 00:28:54,043 ‫- أنت لم تكن حبيبي يومًا.‬ ‫- بل كنت كذلك.‬ 424 00:28:54,126 --> 00:28:57,543 ‫- تواعدنا لبرهة وجيزة.‬ ‫- بل كانت فترة معقولة.‬ 425 00:28:57,626 --> 00:29:01,543 ‫كما كانت علاقتنا متداخلة مع مهنتينا.‬ 426 00:29:01,626 --> 00:29:06,751 ‫بهذه المناسبة،‬ ‫أظن أن الوقت حان لتعودي إلى العمل.‬ 427 00:29:07,543 --> 00:29:09,501 ‫العالم يحتاج إلى "تالي هارت".‬ 428 00:29:10,084 --> 00:29:12,084 ‫أظن أن العالم اكتفى من "تالي هارت".‬ 429 00:29:12,168 --> 00:29:17,918 ‫لا أريد جرح كبريائك يا "تالي"،‬ ‫ولكن لا أحد يهتم بفضائحك.‬ 430 00:29:18,001 --> 00:29:20,501 ‫مضى قطار القيل والقال راحلًا عن محطتك.‬ 431 00:29:20,584 --> 00:29:22,834 ‫إن أردت العودة إلى الواجهة من جديد،‬ 432 00:29:22,918 --> 00:29:26,668 ‫فعليك بتسريب شريط إباحي لنفسك‬ ‫فهو الفضيحة الأكثر رواجًا في أيامنا.‬ 433 00:29:26,751 --> 00:29:28,543 ‫لا أعرض خدماتي.‬ 434 00:29:28,626 --> 00:29:31,584 ‫ولكن لديّ مشغل أشرطة جيد…‬ 435 00:29:31,668 --> 00:29:32,709 ‫حسنًا، فهمت.‬ 436 00:29:32,793 --> 00:29:36,334 ‫لديّ صديق ربما ترغبين في لقائه.‬ 437 00:29:36,418 --> 00:29:40,209 ‫أستاذ في جامعة "واشنطن"،‬ ‫يصور فيلمًا وثائقيًا عن الاحتباس الحراري.‬ 438 00:29:40,293 --> 00:29:45,001 ‫تمويله متوقف حاليًا،‬ ‫ولكن في حال تمكن من ضم اسم شهير،‬ 439 00:29:45,084 --> 00:29:46,043 ‫فسيعود العمل للانطلاق.‬ 440 00:29:47,168 --> 00:29:49,376 ‫ربما تكون بعض الشروط قاسية،‬ 441 00:29:49,459 --> 00:29:53,293 ‫لكنك صحفية صلبة طوال حياتك.‬ 442 00:29:53,376 --> 00:29:55,168 ‫لا شيء يعيق طريقك.‬ 443 00:29:56,043 --> 00:29:57,709 ‫إنه عمل مهم بالفعل.‬ 444 00:29:58,751 --> 00:29:59,584 ‫ومن يدري؟‬ 445 00:30:00,459 --> 00:30:04,418 ‫ربما يحمل الفيلم اسم‬ ‫"(تالي هارت) تنقذ العالم".‬ 446 00:30:04,501 --> 00:30:06,043 ‫لا تحاول خداعي بالمديح.‬ 447 00:30:07,543 --> 00:30:09,293 ‫رغم أنها فكرة مغرية.‬ 448 00:30:09,376 --> 00:30:12,543 ‫أحب إنقاذ العالم.‬ 449 00:30:15,709 --> 00:30:18,293 ‫حسنًا، ستملكين الفرصة.‬ 450 00:30:18,376 --> 00:30:19,376 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 451 00:30:19,959 --> 00:30:23,418 ‫ستقتلنا أمك إن عرفت أننا بدّلنا لحاف جدتك.‬ 452 00:30:23,501 --> 00:30:26,793 ‫إن كانت هذه جريمتنا الوحيدة فلا أمانع.‬ 453 00:30:27,293 --> 00:30:30,834 ‫لماذا تغطي الجنيتان السحريتان‬ ‫حفرتي الجميلة؟‬ 454 00:30:34,251 --> 00:30:38,043 ‫لا، أمامنا 12 دقيقة فقط.‬ ‫يجب أن نخرج "ليون" من هنا حالًا.‬ 455 00:30:40,376 --> 00:30:43,376 ‫جميل، سأذهب لأتقيأ.‬ 456 00:30:44,251 --> 00:30:46,918 ‫- هل يمكنك أن تستحمي كذلك؟‬ ‫- نعم.‬ 457 00:30:47,418 --> 00:30:49,459 ‫رائحتك مثل ماء نتن راكد.‬ 458 00:30:49,543 --> 00:30:50,668 ‫وارتدي حمالة صدر.‬ 459 00:30:53,418 --> 00:30:56,834 ‫"ليون"، انهض يا رجل، حان الوقت لترحل‬ ‫فالشرطة قادمة والحفلة انتهت.‬ 460 00:30:56,918 --> 00:30:58,043 ‫هيا يا "ليون".‬ 461 00:30:58,126 --> 00:31:01,501 ‫لن أسمح بأن تعود "كلاود" إلى السجن بسببك.‬ 462 00:31:02,126 --> 00:31:02,959 ‫هيا.‬ 463 00:31:04,751 --> 00:31:06,626 ‫- أعتقد أنه ميت.‬ ‫- إنه ليس ميتًا.‬ 464 00:31:12,543 --> 00:31:14,084 ‫نعم، ربما يكون ميتًا.‬ 465 00:31:15,168 --> 00:31:16,084 ‫رائع!‬ 466 00:31:16,168 --> 00:31:18,751 ‫نعم، إنه ميت، لقد مات.‬ 467 00:31:18,834 --> 00:31:22,459 ‫مات اللعين "ليون"‬ ‫بجرعة مخدرات زائدة على أريكتنا.‬ 468 00:31:22,543 --> 00:31:26,084 ‫لن يعيدوني إلى منزل جدتي‬ ‫بل سيدخلونني السجن. كلنا سنُسجن.‬ 469 00:31:26,168 --> 00:31:28,709 ‫ليس أمامنا إلّا أن نخفي جثته فقط.‬ 470 00:31:28,793 --> 00:31:30,834 ‫ماذا؟ أأنت جادة؟ أين؟‬ 471 00:31:32,043 --> 00:31:33,584 ‫علينا أن نخفي جثته…‬ 472 00:31:34,293 --> 00:31:37,043 ‫سنأخذه إلى الطابق العلوي ونضعه في خزانة.‬ 473 00:31:37,126 --> 00:31:39,043 ‫هل فعلت هذا من قبل؟ تبدين محترفة.‬ 474 00:31:39,126 --> 00:31:40,418 ‫قرأت كثيرًا من كتب الجرائم.‬ 475 00:31:40,501 --> 00:31:42,959 ‫رغم أن المجرمين في الكتب‬ ‫لا ينجون بفعلتهم مطلقًا.‬ 476 00:31:43,043 --> 00:31:44,543 ‫نحن لم نقتله.‬ 477 00:31:44,626 --> 00:31:46,501 ‫سنخفي جثته فقط، هذه مسألة مختلفة.‬ 478 00:31:46,584 --> 00:31:48,001 ‫- مسألة مختلفة تمامًا.‬ ‫- نعم.‬ 479 00:31:48,084 --> 00:31:49,376 ‫- حسنًا.‬ ‫- يا للمصيبة.‬ 480 00:31:49,459 --> 00:31:51,918 ‫يجب أن نرفعه عن الأريكة.‬ 481 00:31:52,001 --> 00:31:53,626 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة.‬ ‫- اثنان، ثلاثة.‬ 482 00:31:56,751 --> 00:31:59,126 ‫- حسنًا، هذا جيد، تابعي.‬ ‫- حسنًا.‬ 483 00:31:59,209 --> 00:32:01,293 ‫- من هنا.‬ ‫- مستعدة؟‬ 484 00:32:01,376 --> 00:32:02,959 ‫- أجل، هيا.‬ ‫- اسحبي.‬ 485 00:32:04,876 --> 00:32:07,293 ‫علينا قلبه حتى لا يعلق وجهه في السلالم.‬ 486 00:32:07,376 --> 00:32:09,751 ‫- مستعدة؟‬ ‫- نعم، هيا.‬ 487 00:32:09,834 --> 00:32:11,293 ‫- سأمسك بهذا الجانب.‬ ‫- مستعدة؟‬ 488 00:32:11,376 --> 00:32:13,376 ‫- هيا.‬ ‫- واحد، اثنان، ثلاثة… حسنًا.‬ 489 00:32:13,459 --> 00:32:14,668 ‫- آسفة جدًا.‬ ‫- لا بأس.‬ 490 00:32:17,793 --> 00:32:20,168 ‫لن نتمكن من الوصول إلى الأعلى.‬ 491 00:32:20,251 --> 00:32:23,168 ‫- حسنًا، لديّ فكرة أخرى، لننزله.‬ ‫- حسنًا.‬ 492 00:32:24,334 --> 00:32:25,459 ‫يا للهول!‬ 493 00:32:25,543 --> 00:32:27,584 ‫- أمسكي بساقه واسحبي، مستعدة؟‬ ‫- نعم.‬ 494 00:32:27,668 --> 00:32:28,543 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 495 00:32:30,834 --> 00:32:31,668 ‫اسحبيه من هنا.‬ 496 00:32:31,751 --> 00:32:34,251 ‫- لنأخذه إلى الحمّام.‬ ‫- حسنًا.‬ 497 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 ‫هيا.‬ 498 00:32:36,834 --> 00:32:39,501 ‫- أصابتني حاجة ملحة إلى دخول الحمّام.‬ ‫- وأنا مثلك.‬ 499 00:32:39,584 --> 00:32:42,459 ‫لا أتذكر أن تأجيل دخول الحمّام‬ ‫كان صعبًا هكذا في سنواتي الجامعية.‬ 500 00:32:42,543 --> 00:32:45,293 ‫لأنك كنت في الـ19 ولم تنجبي بعد.‬ 501 00:32:45,376 --> 00:32:48,501 ‫أنت محقة، لا شيء يوحي بالكبر‬ ‫أكثر من امرأة في الـ45‬ 502 00:32:48,584 --> 00:32:49,501 ‫تدرس في حرم جامعي.‬ 503 00:32:49,584 --> 00:32:51,876 ‫- حتى أساتذتنا أطفال.‬ ‫- بالفعل.‬ 504 00:32:51,959 --> 00:32:55,501 ‫لا أدري إن كان الجو حارًا‬ ‫أم أنني في طريقي نحو سن اليأس.‬ 505 00:32:55,584 --> 00:32:57,543 ‫أختار الاعتقاد أن الجو حار.‬ 506 00:32:57,626 --> 00:33:02,626 ‫وبالأمس نزعت شعرة‬ ‫ثخينة وخشنة من ذقني‬ 507 00:33:02,709 --> 00:33:05,334 ‫كان طولها سبعة سنتيمترات.‬ 508 00:33:05,418 --> 00:33:08,376 ‫ظهرت فجأة وكأنني عدت إلى مرحلة البلوغ.‬ 509 00:33:08,459 --> 00:33:09,959 ‫أفهمك تمامًا، أخبريني…‬ 510 00:33:12,084 --> 00:33:14,209 ‫هل تشعرين بحكة في حلمتيك؟‬ 511 00:33:14,293 --> 00:33:17,251 ‫لأن حلمتي حمراء ومتهيجة‬ 512 00:33:17,334 --> 00:33:20,418 ‫ولا أعرف إن كانت عضة عنكبوت أم طفحًا،‬ 513 00:33:20,501 --> 00:33:22,334 ‫أم أن لها علاقة بالهرمونات،‬ 514 00:33:22,418 --> 00:33:24,459 ‫ولكنني أدهنها بالمرطب و…‬ 515 00:33:24,959 --> 00:33:27,168 ‫انظري، سأريك إياها…‬ 516 00:33:27,251 --> 00:33:29,501 ‫يا للهول، هذا إفراط بالمشاركة يا "كيت".‬ 517 00:33:29,584 --> 00:33:33,168 ‫- لا أريد النظر إلى صدرك.‬ ‫- آسفة، كان ذلك غريبًا، كان لديّ…‬ 518 00:33:33,251 --> 00:33:34,834 ‫لم أعرف إن كانت عوارضي شائعة.‬ 519 00:33:36,959 --> 00:33:38,293 ‫دعيني أر مؤخرتك.‬ 520 00:33:40,293 --> 00:33:41,501 ‫بدأت تظهر فيها بثور.‬ 521 00:33:42,626 --> 00:33:44,543 ‫- ما أتعس حظي.‬ ‫- لا، ستكونين بخير.‬ 522 00:33:44,626 --> 00:33:46,084 ‫ضعي علبة مياه غازية عليها من جديد،‬ 523 00:33:46,168 --> 00:33:49,168 ‫وخلال أيام سيتقشر الجلد وتعود مثالية.‬ 524 00:33:49,251 --> 00:33:51,084 ‫عليّ ارتداء ملابسي لأجل جلسة التصوير.‬ 525 00:34:02,001 --> 00:34:02,959 ‫إنها باردة.‬ 526 00:34:06,834 --> 00:34:08,168 ‫"مولاركي"…‬ 527 00:34:12,418 --> 00:34:13,418 ‫مرحبًا "جوني".‬ 528 00:34:14,168 --> 00:34:16,209 ‫- هل أنت بخير يا "مولاركي"؟‬ ‫- نعم.‬ 529 00:34:16,293 --> 00:34:19,209 ‫بالطبع، تفضل بالدخول،‬ ‫كنت أشرب المياه الغازية فقط.‬ 530 00:34:24,334 --> 00:34:26,168 ‫يسعدني أنني رأيتك قبل مغادرتك.‬ 531 00:34:28,043 --> 00:34:29,751 ‫ما الأخبار؟‬ 532 00:34:30,834 --> 00:34:33,751 ‫أرتّب لرحلة لتسلق الصخور،‬ 533 00:34:33,834 --> 00:34:35,584 ‫وفكرت فيك‬ 534 00:34:35,668 --> 00:34:39,209 ‫لأن عليّ تسجيل اسم اتصال في حال الطوارئ،‬ 535 00:34:39,293 --> 00:34:42,543 ‫وبدأت أكتب اسمك ثم أدركت‬ 536 00:34:43,209 --> 00:34:45,209 ‫أنك لم تعودي اسم الطوارئ خاصتي.‬ 537 00:34:45,793 --> 00:34:47,293 ‫ولذا غيّرته ووضع اسم "مات".‬ 538 00:34:47,876 --> 00:34:52,543 ‫بأي حال، ذكّرتني معلومات الاتصال‬ ‫بأنك لا تحبين ارتداء العدسات اللاصقة‬ 539 00:34:52,626 --> 00:34:56,959 ‫لأنها تزعج عينيك،‬ ‫بينما نظاراتك تتلطخ بالبقع دائمًا.‬ 540 00:34:57,043 --> 00:35:02,418 ‫ولا أعرف إن كانوا يبيعون‬ ‫مناديل التنظيف المفضلة لديك في "أوروبا".‬ 541 00:35:02,501 --> 00:35:05,334 ‫نعم، ولهذا السبب أحضرت لك هذه.‬ 542 00:35:07,876 --> 00:35:09,834 ‫هذه لفتة لطيفة منك.‬ 543 00:35:10,418 --> 00:35:14,251 ‫نعم، أريدك أن تتمكني من رؤية كل شيء.‬ 544 00:35:19,293 --> 00:35:21,043 ‫آمل أن يعتني "ثيو" بك جيدًا.‬ 545 00:35:21,959 --> 00:35:23,876 ‫أعني أنني واثق من ذلك.‬ 546 00:35:23,959 --> 00:35:25,459 ‫يبدو رجلًا طيبًا.‬ 547 00:35:28,001 --> 00:35:30,251 ‫يسعدني أنك وجدت رجلًا طيبًا يا "مولاركي".‬ 548 00:35:31,251 --> 00:35:32,168 ‫فأنت تستحقين ذلك.‬ 549 00:35:34,751 --> 00:35:35,584 ‫شكرًا لك.‬ 550 00:35:45,459 --> 00:35:48,501 ‫استمتعي برحلتك.‬ 551 00:35:55,501 --> 00:35:56,709 ‫لا أصدق أننا انتهينا.‬ 552 00:35:56,793 --> 00:36:00,376 ‫أعرف، بقي درس واحد‬ ‫وبالكاد كتبت ثلاثة فصول.‬ 553 00:36:00,876 --> 00:36:04,209 ‫أفكر في التسجيل‬ ‫في الورشة المتقدمة في الفصل المقبل.‬ 554 00:36:04,293 --> 00:36:06,584 ‫وأنا كذلك، سأسجل فيها إن كنت معي.‬ 555 00:36:06,668 --> 00:36:07,501 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 556 00:36:07,584 --> 00:36:08,459 ‫- رائع، حسنًا.‬ ‫- اتفقنا.‬ 557 00:36:08,543 --> 00:36:10,793 ‫لكنني لا أعرف ما الذي سأكتب عنه.‬ 558 00:36:11,293 --> 00:36:12,168 ‫حسنًا…‬ 559 00:36:40,751 --> 00:36:43,168 ‫"كيت"؟ أأنت بخير؟‬ 560 00:36:43,251 --> 00:36:45,668 ‫ماذا؟ نعم، أنا بخير.‬ 561 00:36:45,751 --> 00:36:48,209 ‫رأيت شخصًا ظننت أنني أعرفها.‬ 562 00:36:48,293 --> 00:36:50,793 ‫تقصدين "تالي هارت"؟ ما أروع رؤيتها.‬ 563 00:36:50,876 --> 00:36:54,251 ‫كانت هي بلا شك.‬ ‫أتساءل ماذا تفعل في الجامعة.‬ 564 00:36:55,668 --> 00:36:57,959 ‫شكرًا جزيلًا يا "هنري".‬ ‫نقدر لك وقتك.‬ 565 00:36:58,043 --> 00:36:59,251 ‫على الرحب والسعة.‬ 566 00:37:00,126 --> 00:37:02,959 ‫بُهر الممولون حين ذكرت اسمك لهم.‬ 567 00:37:03,043 --> 00:37:05,126 ‫أنت الموهبة المثالية التي نبحث عنها‬ 568 00:37:05,209 --> 00:37:07,876 ‫لنجعل مشروعنا متاحًا لعامة الناس.‬ 569 00:37:07,959 --> 00:37:09,584 ‫هذا مشوق.‬ 570 00:37:11,084 --> 00:37:11,959 ‫صحيح؟‬ 571 00:37:12,626 --> 00:37:13,668 ‫"تالي"، صحيح؟‬ 572 00:37:13,751 --> 00:37:14,834 ‫- نعم، إنه كذلك.‬ ‫- نعم.‬ 573 00:37:14,918 --> 00:37:15,918 ‫مشوق جدًا.‬ 574 00:37:16,001 --> 00:37:20,043 ‫عليّ أن أخبرك بأننا سنُضطر إلى الانعزال‬ ‫في منشأة نائية في القارة القطبية‬ 575 00:37:20,126 --> 00:37:21,251 ‫لعدة أشهر.‬ 576 00:37:22,793 --> 00:37:23,709 ‫يناسبني هذا.‬ 577 00:37:24,209 --> 00:37:25,043 ‫أنا موافقة.‬ 578 00:37:25,126 --> 00:37:26,709 ‫"(ذا إليز)"‬ 579 00:37:36,293 --> 00:37:39,793 ‫أعترف أنني فُوجئت بسرعة موافقتك.‬ 580 00:37:39,876 --> 00:37:40,834 ‫حقًا، لماذا؟‬ 581 00:37:40,918 --> 00:37:43,168 ‫لأن معظم الناس يترددون‬ 582 00:37:43,251 --> 00:37:46,334 ‫قبل موافقتهم على الذهاب‬ ‫إلى القارة القطبية لعدة أشهر.‬ 583 00:37:46,418 --> 00:37:47,709 ‫لست مثلهم، أنا أتبع حدسي.‬ 584 00:37:47,793 --> 00:37:51,751 ‫صحيح، ولا علاقة لقرارك بما حدث هناك.‬ 585 00:37:51,834 --> 00:37:55,209 ‫- لا أعرف عمّا تتحدث.‬ ‫- بحقك يا "تال"، رأيتها كذلك.‬ 586 00:37:56,084 --> 00:37:58,418 ‫لا بد أنك شعرت بالاستياء.‬ 587 00:38:00,668 --> 00:38:01,501 ‫لا بأس.‬ 588 00:38:02,168 --> 00:38:03,293 ‫لا يهمني.‬ 589 00:38:04,168 --> 00:38:05,709 ‫أنا سعيدة لأنها وجدت صديقة أخرى.‬ 590 00:38:06,751 --> 00:38:07,834 ‫أنا سعيدة من أجلها.‬ 591 00:38:08,918 --> 00:38:09,959 ‫حقًا، تطور رائع.‬ 592 00:38:12,668 --> 00:38:14,418 ‫حسنًا، تعالي.‬ 593 00:38:18,501 --> 00:38:20,209 ‫أتريد سماع شيء محزن؟‬ 594 00:38:21,376 --> 00:38:24,626 ‫أنت صديقي الوحيد يا "دان"،‬ ‫ولا أعرف حتى إن كنت تعجبني.‬ 595 00:38:26,584 --> 00:38:29,209 ‫أنت معجبة بي كما أنا معجب بك.‬ 596 00:38:29,876 --> 00:38:31,209 ‫ربما نعجب بعضنا أكثر مما يجب.‬ 597 00:38:32,543 --> 00:38:34,543 ‫ولكنني ما زلت صديقك،‬ 598 00:38:34,626 --> 00:38:36,376 ‫وأنا إلى جانبك دائمًا.‬ 599 00:38:41,001 --> 00:38:42,168 ‫"داني"، "تالي".‬ 600 00:38:43,043 --> 00:38:45,751 ‫يا للهول، هل تبكين؟ هل كل شيء بخير؟‬ 601 00:38:45,834 --> 00:38:48,959 ‫- نعم، أنا بخير.‬ ‫- كان لدينا لقاء…‬ 602 00:38:49,043 --> 00:38:50,418 ‫عن الاحتباس الحراري.‬ 603 00:38:50,501 --> 00:38:52,376 ‫- نعم.‬ ‫- كان محزنًا.‬ 604 00:38:53,626 --> 00:38:56,459 ‫أعرف، الغابات المطيرة والحيتان…‬ 605 00:38:58,793 --> 00:39:01,376 ‫- نعم، سأنزل معك يا عزيزتي.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 606 00:39:06,209 --> 00:39:08,084 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- مرحبًا، أنا بخير.‬ 607 00:39:14,084 --> 00:39:17,209 ‫عليّ الذهاب إلى جلسة التصوير‬ ‫وسيارة الأجرة تطلق بوقها بانتظارك.‬ 608 00:39:18,418 --> 00:39:19,293 ‫"كيت"؟‬ 609 00:39:20,001 --> 00:39:22,418 ‫هل تعتقدين أن "جوني"‬ ‫أعطاني المناديل بقصد خفيّ؟‬ 610 00:39:23,001 --> 00:39:23,834 ‫لا أعرف.‬ 611 00:39:23,918 --> 00:39:26,126 ‫قال إنه يريدني أن أرى بوضوح.‬ 612 00:39:26,209 --> 00:39:30,043 ‫ماذا يريدني أن أرى برأيك؟‬ ‫أن أرى أنني يجب أن أعود إليه؟‬ 613 00:39:30,126 --> 00:39:31,543 ‫رحلت سيارة الأجرة.‬ 614 00:39:31,626 --> 00:39:34,334 ‫هل هذه إشارة‬ ‫إلى أنني لا يجب أن أذهب إلى "أوروبا"؟‬ 615 00:39:34,418 --> 00:39:35,334 ‫أعتقد…‬ 616 00:39:37,126 --> 00:39:38,668 ‫أن كل هذا ليس من شأني.‬ 617 00:39:38,751 --> 00:39:40,334 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 618 00:39:42,001 --> 00:39:45,626 ‫هل تعتقدين أنه ما زال يحبني؟‬ 619 00:39:45,709 --> 00:39:48,001 ‫- تريدين أن تعرفي رأيي؟‬ ‫- نعم.‬ 620 00:39:48,501 --> 00:39:52,251 ‫نعم، أعتقد أنه ما زال يحبك.‬ 621 00:39:52,334 --> 00:39:53,626 ‫- يا للهول.‬ ‫- ولكن…‬ 622 00:39:54,209 --> 00:39:57,376 ‫- لكن ماذا؟‬ ‫- أعتقد كذلك أنها علاقة مسدودة.‬ 623 00:39:58,126 --> 00:39:59,084 ‫أكره قول هذا‬ 624 00:39:59,168 --> 00:40:01,876 ‫لأنني أحبه وأحب علاقتكما.‬ 625 00:40:02,918 --> 00:40:04,751 ‫ولكنه لن يعطيك ما تريدينه.‬ 626 00:40:05,334 --> 00:40:08,543 ‫ربما يصبح مستعدًا ذات يوم ولكن ليس الآن.‬ 627 00:40:10,418 --> 00:40:12,043 ‫لو كان مستعدًا فلا يجب أن يتركك حائرة‬ 628 00:40:12,126 --> 00:40:15,751 ‫ولكان فعل شيئًا أفضل‬ ‫من إهدائك مناديل سخيفة للنظارات.‬ 629 00:40:15,834 --> 00:40:18,709 ‫لكان أتى وأعلن عن نواياه تجاهك.‬ 630 00:40:20,168 --> 00:40:24,543 ‫أنت لست مضطرة‬ ‫إلى انتظاره حتى يستجمع شجاعته.‬ 631 00:40:24,626 --> 00:40:27,209 ‫لأن لديك رجلًا رائعًا في حياتك هو "ثيو"،‬ 632 00:40:27,293 --> 00:40:29,126 ‫وهو يريد اصطحابك إلى "باريس".‬ 633 00:40:29,876 --> 00:40:31,543 ‫هل هو الرجل المنشود لك؟‬ 634 00:40:32,709 --> 00:40:34,751 ‫لا داعي لتعرفي الإجابة الآن.‬ 635 00:40:34,834 --> 00:40:36,168 ‫اذهبي إلى "أوروبا".‬ 636 00:40:36,251 --> 00:40:38,793 ‫واستمتعي بوقتك فالحياة قصيرة.‬ 637 00:40:39,459 --> 00:40:40,376 ‫تبًا.‬ 638 00:40:40,459 --> 00:40:42,626 ‫- ربما أكون مخطئة.‬ ‫- لا، أنت محقة تمامًا.‬ 639 00:40:42,709 --> 00:40:45,793 ‫حقًا؟ لا أدري.‬ ‫أنا فاشلة بكل ما يخص العلاقات.‬ 640 00:40:45,876 --> 00:40:48,668 ‫صحيح، "جوني" بات من الماضي‬ ‫وحاضري مع "ثيو"، عليّ الذهاب إلى "أوروبا".‬ 641 00:40:48,751 --> 00:40:51,584 ‫لم أحرق ردفيّ بلا سبب وجيه.‬ 642 00:40:51,668 --> 00:40:52,501 ‫هذا ما أنتظره منك.‬ 643 00:40:52,584 --> 00:40:55,376 ‫لا تنسي أن الغياب يزيد المحبة في القلوب.‬ 644 00:40:55,459 --> 00:40:57,793 ‫تلك هي المشكلة،‬ ‫قلبي مليء بالمحبة نحو "جوني".‬ 645 00:40:57,876 --> 00:41:00,126 ‫قصدت أن قلبك سيزيد محبة لي يا حمقاء.‬ 646 00:41:01,418 --> 00:41:03,501 ‫نعم، مرحبًا، أريد سيارة أجرة إلى المطار.‬ 647 00:41:03,584 --> 00:41:05,918 ‫لا، أحتاج إليها سريعًا.‬ 648 00:41:07,543 --> 00:41:10,459 ‫كم أنا حمقاء مغفلة.‬ ‫لا، أعتذر، لم أقصدك أنت.‬ 649 00:41:10,543 --> 00:41:13,543 ‫سيدي، لا، أعتذر للغاية، كنت أقصد نفسي…‬ 650 00:41:14,043 --> 00:41:15,459 ‫مرحبًا؟‬ 651 00:41:16,084 --> 00:41:18,084 ‫- تبًا.‬ ‫- حسنًا، لنذهب.‬ 652 00:41:19,001 --> 00:41:21,959 ‫- عمّ تتحدثين؟‬ ‫- سأوصلك إلى المطار.‬ 653 00:41:22,043 --> 00:41:25,418 ‫لديك جلسة تصوير للوحة إعلانية‬ ‫ضخمة ستغطي "سياتل".‬ 654 00:41:25,501 --> 00:41:27,459 ‫- سأتأخر قليلًا.‬ ‫- ستتأخرين ساعتين.‬ 655 00:41:27,543 --> 00:41:29,334 ‫عزيزتي، هذه حالة طوارئ.‬ 656 00:41:29,418 --> 00:41:31,876 ‫وأنا رقم الطوارئ لديك، فلنذهب حالًا.‬ 657 00:41:32,793 --> 00:41:35,126 ‫شكرًا لك، ماذا أفعل من دونك؟‬ 658 00:41:40,043 --> 00:41:41,501 ‫هذا أفضل من الحمّام بكثير.‬ 659 00:41:41,584 --> 00:41:44,001 ‫لن يطلب منك‬ ‫استخدام الخزانة الصغيرة أسفل السلالم.‬ 660 00:41:44,084 --> 00:41:45,084 ‫حسنًا، خذي.‬ 661 00:41:47,001 --> 00:41:48,293 ‫هل انكسر شيء ما؟‬ 662 00:41:48,793 --> 00:41:49,668 ‫أعتذر يا "ليون".‬ 663 00:41:51,209 --> 00:41:53,168 ‫- حسنًا.‬ ‫- جميل.‬ 664 00:41:53,668 --> 00:41:55,584 ‫حسنًا.‬ 665 00:41:55,668 --> 00:41:56,626 ‫تصرفي بهدوء.‬ 666 00:41:57,168 --> 00:42:00,084 ‫لا تفكري في الجثة أسفل السلالم.‬ 667 00:42:00,168 --> 00:42:02,251 ‫- حسنًا. يمكنني فعل هذا.‬ ‫- جيد.‬ 668 00:42:06,918 --> 00:42:08,293 ‫تفضل يا حضرة القاضي.‬ 669 00:42:09,168 --> 00:42:10,334 ‫لست قاضيًا.‬ 670 00:42:10,418 --> 00:42:12,418 ‫- صحيح.‬ ‫- أنا ضابط إخلاء السبيل "جونسون".‬ 671 00:42:12,501 --> 00:42:13,543 ‫هل "دوروثي" هنا؟‬ 672 00:42:16,418 --> 00:42:19,209 ‫ربما لم تصل بعد.‬ 673 00:42:19,293 --> 00:42:20,126 ‫لأن اليوم…‬ 674 00:42:20,209 --> 00:42:23,459 ‫- في هذا اليوم…‬ ‫- …تتطوع عادةً.‬ 675 00:42:23,543 --> 00:42:26,501 ‫- نعم، تتطوع في…‬ ‫- تتطوع اليوم.‬ 676 00:42:26,584 --> 00:42:29,876 ‫- تتطوع في المستشفى.‬ ‫- في المستشفى مع الأطفال المرضى.‬ 677 00:42:29,959 --> 00:42:33,668 ‫مرحبًا، لا بد أنك الضابط "جونسون".‬ 678 00:42:33,751 --> 00:42:37,293 ‫أترغب في مرافقتي إلى المطبخ لنتحدث؟‬ ‫ربما ترغب في فنجان قهوة.‬ 679 00:42:41,168 --> 00:42:42,251 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 680 00:42:42,751 --> 00:42:44,918 ‫عمل جيد، تبدو رائعة.‬ 681 00:42:45,001 --> 00:42:48,751 ‫خطر لي أنها لحظة شاعرية‬ ‫مثالية لأعرض عليك الزواج.‬ 682 00:42:49,543 --> 00:42:53,418 ‫أنت تقفين فوق السلّم وأنا أجثو على ركبتي.‬ 683 00:42:53,501 --> 00:42:55,418 ‫- هل سنعاود هذا؟‬ ‫- لا.‬ 684 00:42:56,418 --> 00:43:00,334 ‫أقول إنه لو أراد أحد‬ ‫أن يتقدم بعرض الزواج هكذا،‬ 685 00:43:00,418 --> 00:43:01,793 ‫فقد يقول شيئًا شبيهًا بما يلي،‬ 686 00:43:03,043 --> 00:43:04,209 ‫"كيت مولاركي"،‬ 687 00:43:05,543 --> 00:43:10,376 ‫أنت الوحيدة‬ ‫التي أريد تعليق أضواء الشجرة معك.‬ 688 00:43:10,459 --> 00:43:14,709 ‫ولا أريد تعليق أضواء الميلاد‬ ‫طوال حياتي إلّا معك.‬ 689 00:43:14,793 --> 00:43:17,668 ‫أعرف أن طريقنا لم يكن سهلًا.‬ 690 00:43:17,751 --> 00:43:20,418 ‫ولا نعلم ما الذي يحمله لنا المستقبل،‬ 691 00:43:21,751 --> 00:43:23,293 ‫ولكنني أعرف شيئًا واحدًا.‬ 692 00:43:24,709 --> 00:43:29,084 ‫لا أفضّل أن أخوض المجهول مع أحد سواك.‬ 693 00:43:30,626 --> 00:43:31,793 ‫أنت شريكتي.‬ 694 00:43:33,834 --> 00:43:34,668 ‫وحبيبتي.‬ 695 00:43:35,668 --> 00:43:37,293 ‫ورقم الطوارئ خاصتي.‬ 696 00:43:39,126 --> 00:43:41,793 ‫ولهذا أطلب منك أن تكوني زوجتي.‬ 697 00:43:41,876 --> 00:43:46,334 ‫الآن وإلى الأبد وفي كل وقت.‬ 698 00:43:50,918 --> 00:43:53,043 ‫أو شيء شبيه بهذا، لست واثقًا.‬ 699 00:43:53,126 --> 00:43:54,001 ‫مذهل.‬ 700 00:43:55,543 --> 00:43:57,376 ‫من المؤسف أنك لا تتقدم لي.‬ 701 00:43:57,459 --> 00:44:00,001 ‫أعرف، كان خطابًا رائعًا بحق.‬ 702 00:44:00,084 --> 00:44:03,876 ‫نعم، ما كنت لأستجمع القدرة‬ ‫على رفض عرض زواج كهذا.‬ 703 00:44:04,876 --> 00:44:07,584 ‫- لا تغيظيني يا "مولاركي".‬ ‫- أنت من تغيظني.‬ 704 00:44:08,251 --> 00:44:09,459 ‫حسنًا.‬ 705 00:44:10,584 --> 00:44:11,751 ‫يكفي إغاظة.‬ 706 00:44:16,793 --> 00:44:19,459 ‫- مهلًا، "جوني"…‬ ‫- أحمله معي منذ وقت طويل.‬ 707 00:44:19,543 --> 00:44:21,418 ‫بانتظار اللحظة المناسبة.‬ 708 00:44:22,043 --> 00:44:23,251 ‫ما هو قرارك؟‬ 709 00:44:23,751 --> 00:44:26,084 ‫"كاثلين سكارليت مولاركي"،‬ 710 00:44:27,501 --> 00:44:28,584 ‫هل تتزوجين بي؟‬ 711 00:44:29,376 --> 00:44:30,334 ‫من جديد؟‬ 712 00:44:35,501 --> 00:44:36,418 ‫تبًا!‬ 713 00:44:36,501 --> 00:44:37,959 ‫- أهذه موافقة؟‬ ‫- هذه موافقة.‬ 714 00:44:38,043 --> 00:44:38,959 ‫- قالت نعم.‬ ‫- نعم.‬ 715 00:44:43,668 --> 00:44:44,668 ‫نعم.‬ 716 00:44:55,168 --> 00:44:57,793 ‫- لا أصدق أننا نجحنا.‬ ‫- بل صدّقي.‬ 717 00:44:57,876 --> 00:44:59,709 ‫- توقفا.‬ ‫- نجحنا.‬ 718 00:44:59,793 --> 00:45:01,751 ‫ربما يمكننا احتراف العمل الإجرامي؟‬ 719 00:45:02,251 --> 00:45:04,209 ‫ستجدان فرصًا عديدة لهذا‬ 720 00:45:04,293 --> 00:45:06,793 ‫لأن علينا تكرار ما فعلناه كل شهر‬ 721 00:45:06,876 --> 00:45:10,001 ‫حين يعود الضابط الراضي.‬ 722 00:45:11,209 --> 00:45:13,418 ‫سأذهب لأنتشي.‬ 723 00:45:18,959 --> 00:45:22,001 ‫لن تؤدي دور أمّ لي مطلقًا، صحيح؟‬ 724 00:45:23,709 --> 00:45:25,376 ‫لن تعتني بي يومًا.‬ 725 00:45:26,584 --> 00:45:29,751 ‫لا بأس، ستعتني كلّ منا بالأخرى.‬ 726 00:45:33,918 --> 00:45:37,334 ‫"مولاركي"، ساعدتني لتوك‬ ‫في إخفاء جثة من دون تردد.‬ 727 00:45:37,418 --> 00:45:39,501 ‫- اضُطررت إلى هذا، كانت حالة طارئة.‬ ‫- صحيح.‬ 728 00:45:40,751 --> 00:45:42,209 ‫ماذا سنفعل بـ"ليون"؟‬ 729 00:45:42,709 --> 00:45:43,626 ‫سؤال وجيه.‬ 730 00:45:46,834 --> 00:45:47,668 ‫يا للهول.‬ 731 00:45:57,709 --> 00:45:58,709 ‫أنا جائع.‬ 732 00:46:00,126 --> 00:46:01,959 ‫أما زال لديكم من كعك الشوكولا؟‬ 733 00:46:02,043 --> 00:46:03,293 ‫- نعم.‬ ‫- أجل.‬ 734 00:46:03,376 --> 00:46:05,751 ‫- لدينا كعك الشوكولا.‬ ‫- الكثير من كعك الشوكولا.‬ 735 00:46:05,834 --> 00:46:08,959 ‫إنه ليس ميتًا، لن ندخل السجن.‬ 736 00:46:11,293 --> 00:46:13,668 ‫نسيت كم أحب الجنس بعد الخطوبة.‬ 737 00:46:15,751 --> 00:46:17,876 ‫ما رأيك بجولة جديدة؟‬ 738 00:46:19,418 --> 00:46:20,834 ‫ستعود "مارا" قريبًا.‬ 739 00:46:22,418 --> 00:46:23,418 ‫هذا صحيح.‬ 740 00:46:25,459 --> 00:46:27,293 ‫سأذهب لأستحم.‬ 741 00:46:29,543 --> 00:46:30,543 ‫يا خطيبتي.‬ 742 00:46:57,793 --> 00:46:58,834 ‫"(تالي)"‬ 743 00:46:58,918 --> 00:46:59,876 ‫"اتصال‬ ‫رجوع"‬ 744 00:47:11,626 --> 00:47:12,459 ‫مرحبًا؟‬ 745 00:47:12,543 --> 00:47:15,543 ‫يا إلهي! لن تصدقي ما حدث أيتها الحقيرة.‬ 746 00:47:15,626 --> 00:47:18,668 ‫هل دعوتني بالحقيرة؟ من المتصلة؟‬ 747 00:47:19,584 --> 00:47:20,418 ‫أنا…‬ 748 00:47:21,959 --> 00:47:23,668 ‫أنا "كيت مولاركي".‬ 749 00:47:23,751 --> 00:47:25,168 ‫من صفّ الكتابة.‬ 750 00:47:26,418 --> 00:47:28,668 ‫آسفة، لا يظهر لديّ‬ ‫اسم المتصل على هذا الهاتف.‬ 751 00:47:28,751 --> 00:47:30,084 ‫ما الأخبار يا "كيت"؟‬ 752 00:47:31,418 --> 00:47:33,751 ‫حدث أمر مهم للغاية.‬ 753 00:47:34,501 --> 00:47:37,001 ‫أثرت فضولي، ماذا حدث؟‬ 754 00:47:38,334 --> 00:47:40,584 ‫"جوني" وأنا مخطوبان.‬ 755 00:47:40,668 --> 00:47:43,168 ‫ماذا؟ ظننت أنكما متزوجان.‬ 756 00:47:43,251 --> 00:47:46,751 ‫كنا كذلك ثم تطلّقنا، ثم عدنا معًا،‬ 757 00:47:46,834 --> 00:47:49,334 ‫ولم أرد الزواج به من جديد مباشرةً.‬ 758 00:47:49,418 --> 00:47:51,709 ‫ولكنني في النهاية وافقت.‬ 759 00:47:53,251 --> 00:47:55,543 ‫حسنًا، هذا لطيف…‬ 760 00:47:57,501 --> 00:48:00,668 ‫كنت أعمل على إنهاء‬ ‫القصة القصيرة من أجل الدرس.‬ 761 00:48:02,043 --> 00:48:03,626 ‫لذا…‬ 762 00:48:03,709 --> 00:48:07,251 ‫نعم، وأنا كذلك لديّ عمل كثير.‬ 763 00:48:08,251 --> 00:48:09,459 ‫أراك في الصف.‬ 764 00:48:09,543 --> 00:48:10,376 ‫نعم.‬ 765 00:48:11,584 --> 00:48:12,459 ‫بالتأكيد.‬ 766 00:48:42,918 --> 00:48:43,876 ‫مرحبًا يا جارتي.‬ 767 00:48:45,043 --> 00:48:46,876 ‫أحضرت لك شيئًا.‬ 768 00:48:49,084 --> 00:48:50,501 ‫مصنوعة بأحدث التقنيات،‬ 769 00:48:50,584 --> 00:48:53,001 ‫حرارية لتلائم أشدّ الأحوال الجوية برودة.‬ 770 00:48:53,751 --> 00:48:57,001 ‫- تفضلي.‬ ‫- لطف منك يا "دان" مذيع الرياضة.‬ 771 00:48:57,709 --> 00:48:59,543 ‫أنا سعيد من أجلك.‬ 772 00:48:59,626 --> 00:49:01,418 ‫لكنني سأشتاق إليك.‬ 773 00:49:02,334 --> 00:49:03,918 ‫هل قولي ملائم؟‬ 774 00:49:04,001 --> 00:49:05,459 ‫بالطبع، لم لا يكون ملائمًا؟‬ 775 00:49:09,293 --> 00:49:12,251 ‫بالمناسبة، إن متّ في سهول "التوندرا"،‬ 776 00:49:13,334 --> 00:49:15,168 ‫ستكون أول من يعلم.‬ 777 00:49:15,251 --> 00:49:16,251 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 778 00:49:17,209 --> 00:49:18,959 ‫أنت رقم الطوارئ خاصتي يا صديقي.‬ 779 00:49:20,001 --> 00:49:21,293 ‫هذا شرف لي.‬ 780 00:49:21,376 --> 00:49:24,251 ‫لم يسبق لي أن كنت‬ ‫رقم طوارئ شخص ما من قبل.‬ 781 00:49:28,626 --> 00:49:30,876 ‫عليّ العودة.‬ 782 00:49:30,959 --> 00:49:34,793 ‫- أنا و"سيليست" ذاهبان للعشاء.‬ ‫- نعم، وأنا عليّ إنهاء حزم أمتعتي.‬ 783 00:49:34,876 --> 00:49:35,709 ‫نعم.‬ 784 00:49:37,334 --> 00:49:39,251 ‫رحلة سعيدة يا "تالولاه روز".‬ 785 00:49:40,584 --> 00:49:41,959 ‫سأفكر فيك.‬ 786 00:49:43,668 --> 00:49:44,543 ‫حقًا؟‬ 787 00:49:44,626 --> 00:49:45,501 ‫نعم.‬ 788 00:49:46,668 --> 00:49:47,543 ‫أفعل هذا عادةً.‬ 789 00:49:56,418 --> 00:49:58,251 ‫"مولاركي".‬ 790 00:50:00,668 --> 00:50:03,834 ‫"مولاركي".‬ 791 00:50:03,918 --> 00:50:06,126 ‫لقد أخفقت.‬ 792 00:50:06,626 --> 00:50:09,626 ‫مناديل النظارات تافهة.‬ 793 00:50:09,709 --> 00:50:12,834 ‫أنت أفضل ما حدث لي.‬ 794 00:50:12,918 --> 00:50:15,543 ‫آسف لأنني تأخرت في استيعاب هذا.‬ 795 00:50:15,626 --> 00:50:18,043 ‫"مولاركي".‬ 796 00:50:18,709 --> 00:50:19,668 ‫أرجوك لا ترحلي.‬ 797 00:50:20,543 --> 00:50:21,584 ‫أحبك.‬ 798 00:51:03,251 --> 00:51:04,751 ‫أتمنى لو كان لديّ أخبار جيدة.‬ 799 00:51:05,376 --> 00:51:09,501 ‫الطفح على ثديك‬ ‫ناتج عن نوع نادر وعدائي من السرطان‬ 800 00:51:09,584 --> 00:51:14,293 ‫يُعرف باسم سرطان الثدي الالتهابي،‬ ‫وأنت في المرحلة الثالثة،‬ 801 00:51:15,626 --> 00:51:17,959 ‫يجب أن نبدأ العلاج حالًا.‬ 802 00:51:18,584 --> 00:51:19,418 ‫"كيت"؟‬ 803 00:53:52,168 --> 00:53:53,001 ‫"تال"؟‬ 804 00:53:56,501 --> 00:53:57,459 ‫"تالي"؟‬ 805 00:53:59,501 --> 00:54:00,418 ‫"تال"؟‬ 806 00:54:02,376 --> 00:54:03,251 ‫"تالي"؟‬ 807 00:54:10,876 --> 00:54:12,084 ‫"تال"، أأنت هنا؟‬ 808 00:54:12,918 --> 00:54:13,751 ‫"تالي"؟‬