1
00:00:06,501 --> 00:00:08,834
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:14,501 --> 00:00:16,418
Tớ ghét tất cả quần áo của mình.
3
00:00:16,501 --> 00:00:18,584
Chúa ơi, sao cậu để tớ
mua cái áo xấu tệ này?
4
00:00:18,668 --> 00:00:19,626
Đó là áo tớ.
5
00:00:20,793 --> 00:00:22,918
Ồ. Dễ thương ghê.
6
00:00:24,293 --> 00:00:25,251
Quan trọng gì?
7
00:00:25,334 --> 00:00:29,126
Cứ mang theo vali rỗng
và mua hết quần áo ở Pháp!
8
00:00:29,209 --> 00:00:31,709
Tớ đang thất nghiệp.
Không mua nổi bánh mì.
9
00:00:31,793 --> 00:00:35,834
Ừ, nhưng Theo là con nhà giàu mà?
Anh ta là công tước hay gì đó?
10
00:00:35,918 --> 00:00:38,126
- Hình như ông anh ấy là bá tước.
- Khác gì?
11
00:00:38,209 --> 00:00:39,959
Chịu, tớ không xin anh ấy mua đồ đâu.
12
00:00:40,043 --> 00:00:42,001
Anh ấy đưa tớ đi Châu Âu là đủ.
13
00:00:42,084 --> 00:00:48,668
Tình dục Châu Âu nóng bỏng suốt hai tháng
với chàng người Anh đáng yêu đó.
14
00:00:48,751 --> 00:00:51,376
Ôi! Tớ phải thừa nhận, tớ hơi ghen tị đấy.
15
00:00:51,459 --> 00:00:52,793
Tớ đã kể sau Paris và Hy Lạp,
16
00:00:52,876 --> 00:00:55,293
bọn tớ sẽ đến đất nhà anh ấy
ở làng quê nước Anh chưa?
17
00:00:55,376 --> 00:00:56,751
Rồi, ả khốn may mắn.
18
00:00:56,834 --> 00:00:58,543
Tớ là ả khốn may mắn, Tull.
19
00:00:58,626 --> 00:01:04,084
Theo rất đẹp trai, và anh ấy ngọt ngào,
anh ấy cho đi… và tuyệt vời!
20
00:01:04,168 --> 00:01:06,084
Và điều bọn tớ muốn giống nhau.
21
00:01:06,168 --> 00:01:10,001
Như Mary Poppins từng nói,
"Anh ấy gần như hoàn hảo về mọi mặt".
22
00:01:10,501 --> 00:01:11,709
Ừm. Được rồi.
23
00:01:12,584 --> 00:01:15,376
Cậu đang che đậy gì
bằng sự hoàn hảo vớ vẩn này?
24
00:01:15,459 --> 00:01:17,168
Tớ nói là gần như hoàn hảo.
25
00:01:17,251 --> 00:01:19,459
Hàng họ không ổn à? Cong vẹo hay sao?
26
00:01:19,543 --> 00:01:22,876
Vì đôi khi cong lại tốt đấy.
Từ đúng góc độ.
27
00:01:22,959 --> 00:01:25,834
- Hàng của anh ấy không cong.
- À, hiểu rồi.
28
00:01:25,918 --> 00:01:26,793
Hiểu gì?
29
00:01:26,876 --> 00:01:28,334
Theo nhạt trên giường.
30
00:01:28,418 --> 00:01:30,584
Cái gì? Không hề!
31
00:01:30,668 --> 00:01:35,168
Ý tớ là, anh ấy rất nhẹ nhàng, chu đáo
32
00:01:35,251 --> 00:01:38,918
và rất quan tâm đến sự hài lòng của tớ.
33
00:01:39,001 --> 00:01:40,293
- Nhưng?
- Không nhưng gì cả!
34
00:01:40,376 --> 00:01:44,209
Theo là một người tình rất ngọt ngào,
hào phóng và tôn trọng.
35
00:01:44,293 --> 00:01:45,543
Nhưng sao?
36
00:01:47,293 --> 00:01:52,668
Nhưng… có lẽ… đôi khi…
37
00:01:52,751 --> 00:01:54,459
Con gái chỉ muốn bị phang thật lực.
38
00:01:54,543 --> 00:01:56,293
Một cách tôn trọng!
39
00:01:56,376 --> 00:01:58,209
Tất nhiên rồi! Luôn tôn trọng.
40
00:01:58,959 --> 00:02:01,668
Nhưng các cậu sẽ đến
bãi biển khỏa thân ở Hy Lạp à?
41
00:02:01,751 --> 00:02:05,376
Ý tớ là, khá gợi cảm đấy.
Hẳn Big Ben hào hứng lắm.
42
00:02:05,459 --> 00:02:08,584
Trừ việc tớ sẽ nhợt nhạt nhất ở đó.
Thừa nhận đi, tớ trông như ma.
43
00:02:08,668 --> 00:02:09,959
Cậu chỉ cần phun rám nắng.
44
00:02:11,084 --> 00:02:12,584
Dùng đèn nhuộm da của tớ.
45
00:02:14,959 --> 00:02:17,918
- Thứ đó an toàn không?
- Không an toàn thì họ có bán không?
46
00:02:20,668 --> 00:02:22,918
Rồi, cởi áo ra, úp mặt xuống giường.
47
00:02:29,918 --> 00:02:35,334
Được rồi, cởi áo ngực, vạch mông ra.
Cậu không muốn có vết rám nắng đâu.
48
00:02:40,584 --> 00:02:41,501
Một điều cuối.
49
00:02:44,876 --> 00:02:45,709
Ừ.
50
00:02:52,376 --> 00:02:53,293
Cậu làm gì vậy?
51
00:02:53,376 --> 00:02:59,418
Tớ sẽ để lại một bất ngờ gợi cảm cho Theo
và làm trái tim từ kem chống nắng.
52
00:03:00,084 --> 00:03:01,709
- Trên mông cậu!
- Đáng yêu!
53
00:03:02,376 --> 00:03:03,501
Rồi. Tận hưởng đi.
54
00:03:06,043 --> 00:03:07,793
Chúc các con Lễ Tạ Ơn vui vẻ.
55
00:03:07,876 --> 00:03:09,918
- Mừng Lễ Tạ ơn.
- Mùi gì ngon quá.
56
00:03:10,001 --> 00:03:11,501
Này, mấy cậu. William, vào đây!
57
00:03:11,584 --> 00:03:14,543
- Ngồi đi, lấy bia. Mới hiệp đầu.
- Cảm ơn chú Bud.
58
00:03:14,626 --> 00:03:17,001
Được rồi, chà, đến đâu rồi ạ?
59
00:03:17,084 --> 00:03:19,168
Thắng dễ dàng. Ta đang áp đảo mấy gã này.
60
00:03:20,751 --> 00:03:23,584
Có vẻ như Bud thực sự kết William.
61
00:03:24,376 --> 00:03:25,876
Bố hỏi khi nào bọn anh sống cùng.
62
00:03:25,959 --> 00:03:29,751
Kiểu như, "Chậm lại đi, bố".
Anh chưa sẵn sàng cho sự cam kết đó.
63
00:03:29,834 --> 00:03:30,834
Thật ngọt ngào.
64
00:03:30,918 --> 00:03:33,126
Sean kể con chưa? Mẹ gia nhập P-Flag.
65
00:03:34,126 --> 00:03:37,376
Mẹ gặp một phụ nữ đáng yêu ở đó.
Con bà ấy là đồng tính nữ.
66
00:03:37,459 --> 00:03:39,876
Bọn mẹ sẽ cùng diễu hành
trong Cuộc Diễu Hành Tự Hào.
67
00:03:39,959 --> 00:03:42,709
Phải. Mẹ rất thích P-Flag.
68
00:03:42,793 --> 00:03:44,793
- Đừng trêu mẹ.
- Con đâu có.
69
00:03:44,876 --> 00:03:48,126
Mẹ ơi, mẹ lấy bộ Baccarat ở đâu ra vậy?
Sang chảnh quá.
70
00:03:48,209 --> 00:03:51,793
Tully tặng chúng cho bố mẹ
nhân kỷ niệm ngày cưới năm ngoái.
71
00:03:51,876 --> 00:03:54,418
Nó là đồ cổ. Từ năm bố mẹ kết hôn.
72
00:03:56,626 --> 00:03:59,959
Trợ lý của cô ấy luôn chọn ra
những món quà chu đáo nhất.
73
00:04:01,334 --> 00:04:04,668
- Mẹ sẽ cất nó đi.
- Không, đừng ngốc thế. Không sao đâu.
74
00:04:09,543 --> 00:04:13,709
Vậy gần đây em có nghe tin từ con bé hay…
75
00:04:13,793 --> 00:04:14,626
Không.
76
00:04:16,751 --> 00:04:19,376
Em kể là Johnny được đặt cọc
viết một cuốn sách nữa chưa?
77
00:04:19,459 --> 00:04:20,501
Em kể rồi.
78
00:04:20,584 --> 00:04:24,084
Nó phỏng vấn lính và phóng viên
từng ở Iraq và Afghanistan.
79
00:04:24,168 --> 00:04:25,376
Anh biết, tuyệt lắm.
80
00:04:25,459 --> 00:04:29,376
Nói về viết lách, em đã ghi danh
một lớp học viết sáng tạo.
81
00:04:29,459 --> 00:04:30,293
Vậy sao?
82
00:04:30,376 --> 00:04:32,751
- Ừ, em có vài ý tưởng cho tiểu thuyết.
- Được đấy.
83
00:04:32,834 --> 00:04:34,959
Đừng viết về mẹ. Mẹ đã cố hết sức.
84
00:04:39,376 --> 00:04:40,793
Nhìn đây!
85
00:04:40,876 --> 00:04:42,709
Bàn tiệc Tạ Ơn của con!
86
00:04:42,793 --> 00:04:45,084
Mỗi miếng đều do con làm ra.
87
00:04:45,168 --> 00:04:46,626
Martha Stewart tuổi gì.
88
00:04:46,709 --> 00:04:49,084
Để người phụ nữ tội nghiệp yên.
Cô ấy đang ngồi tù.
89
00:04:51,043 --> 00:04:53,501
Chắc bọn mẹ rất giống nhau, Martha và mẹ.
90
00:04:53,584 --> 00:04:56,334
Con đã phỏng vấn cô ấy vài lần.
91
00:04:56,418 --> 00:04:58,168
Cô ấy thật sự rất tử tế.
92
00:04:58,251 --> 00:05:00,668
- Rất thông minh.
- Có vẻ là người tốt.
93
00:05:01,209 --> 00:05:02,126
Dù sao thì…
94
00:05:06,168 --> 00:05:08,251
Được ăn cả ngã về không.
95
00:05:20,709 --> 00:05:23,001
Sao nó lại sống…
96
00:05:23,084 --> 00:05:24,001
Con không biết.
97
00:05:24,084 --> 00:05:28,459
Nó chín bên ngoài nhưng sống bên trong.
98
00:05:28,543 --> 00:05:29,376
Ừ.
99
00:05:30,084 --> 00:05:31,126
Sao vậy, gà tây?
100
00:05:31,751 --> 00:05:32,959
Có chuyện gì thế?
101
00:05:33,043 --> 00:05:37,293
Ý con là, chỉ cần nhét vào lò nướng.
Tên ngốc nào cũng có thể làm được.
102
00:05:37,376 --> 00:05:38,709
Không phải tất cả.
103
00:05:39,251 --> 00:05:40,334
Không vui đâu.
104
00:05:42,543 --> 00:05:44,751
- Thế là tốt nhất.
- Sao lại tốt nhất?
105
00:05:44,834 --> 00:05:47,959
Vì khi những người hành hương
thiêu phù thủy trên cọc,
106
00:05:48,043 --> 00:05:50,459
họ luôn nấu gà tây trong lửa
107
00:05:50,543 --> 00:05:53,668
vì họ tin điều đó xua đuổi
các linh hồn tà ác.
108
00:05:53,751 --> 00:05:56,668
Và đó là nguồn gốc thực sự của Lễ Tạ Ơn.
109
00:05:56,751 --> 00:05:57,793
Thật ạ?
110
00:05:58,293 --> 00:05:59,251
Không, Tallulah.
111
00:06:00,626 --> 00:06:01,459
Chúa ơi.
112
00:06:03,834 --> 00:06:05,251
- Gọi pizza đi ạ.
- Được.
113
00:06:06,584 --> 00:06:08,876
Em đến đây, Danny. Kiên nhẫn chút coi!
114
00:06:13,126 --> 00:06:16,084
- Cho xin chút đường nhé, hàng xóm?
- Thật sao?
115
00:06:16,876 --> 00:06:19,209
Em ghét việc anh sống trong tòa nhà em.
116
00:06:20,459 --> 00:06:21,459
Trông em đẹp đấy.
117
00:06:25,293 --> 00:06:26,376
Hiện trường tội ác đây.
118
00:06:27,459 --> 00:06:29,001
Em đã giết Lễ Tạ Ơn.
119
00:06:29,793 --> 00:06:32,209
Cốc đường của anh đây. Giờ làm ơn đi đi.
120
00:06:32,834 --> 00:06:37,001
Được rồi. Em đã nhìn thấu âm mưu của anh.
Thực ra anh không cần đường.
121
00:06:37,084 --> 00:06:40,293
Cả gia đình Celeste đang ở nhà anh
và anh cần nghỉ.
122
00:06:40,376 --> 00:06:42,959
Đây không phải hang ổ đàn ông của anh.
123
00:06:43,043 --> 00:06:45,751
Nên dũng cảm lên và đối mặt với nhà vợ đi.
124
00:06:46,334 --> 00:06:47,834
Họ không phải nhà vợ anh.
125
00:06:50,418 --> 00:06:51,418
Cái quái gì vậy?
126
00:06:51,501 --> 00:06:54,501
Trông như khoai lang,
nhưng vị thì như con chồn ướt.
127
00:06:54,584 --> 00:06:57,459
Là bánh mì pudding.
Anh lượn đi được không?
128
00:06:58,459 --> 00:07:00,501
- Chào Chàng Thể Thao Dan.
- Chào!
129
00:07:01,168 --> 00:07:04,001
Tôi định xem tarot cho Tully
trong khi đợi pizza.
130
00:07:04,501 --> 00:07:07,418
- Chắc có thời gian cho cậu đấy.
- Tôi tham gia!
131
00:07:08,668 --> 00:07:10,168
Nhà mình có cà phê không?
132
00:07:10,751 --> 00:07:11,709
Của em đây.
133
00:07:14,251 --> 00:07:16,959
- Ai uống cà phê không?
- Họ đều đang đi dạo.
134
00:07:17,043 --> 00:07:20,501
Bud ngủ rồi, và anh sẽ
không bao giờ ăn gà tây nữa.
135
00:07:21,918 --> 00:07:22,834
Nó ngon quá.
136
00:07:23,834 --> 00:07:26,543
Khoai tây lổn nhổn, nhưng có vị như ở nhà.
137
00:07:31,126 --> 00:07:32,376
Anh yêu nơi này.
138
00:07:33,126 --> 00:07:36,959
Mỗi lần ở đây,
anh đều nghĩ về đêm đó, anh và em.
139
00:07:38,459 --> 00:07:39,459
Đêm nào?
140
00:07:39,543 --> 00:07:40,459
Đám cưới Sean?
141
00:07:41,001 --> 00:07:42,376
Anh mê mẩn Tully,
142
00:07:42,459 --> 00:07:44,709
và em bảo anh đừng có ngốc.
143
00:07:45,751 --> 00:07:47,001
Em biết đêm nào mà.
144
00:07:49,876 --> 00:07:51,001
Bố bị đau tim.
145
00:07:51,543 --> 00:07:55,501
Anh đưa em đến đây, em cố hôn anh,
và anh từ chối em.
146
00:07:55,584 --> 00:07:57,293
Anh chỉ làm quý ông lịch thiệp thôi.
147
00:07:58,334 --> 00:07:59,209
Em biết.
148
00:07:59,293 --> 00:08:01,918
Và sau đó, anh đến gõ cửa phòng ngủ em.
149
00:08:02,418 --> 00:08:04,001
- Làm tình với em.
- Phải.
150
00:08:05,209 --> 00:08:06,709
Đó là lần đầu của hai ta.
151
00:08:06,793 --> 00:08:10,209
Lần đầu của em.
Chắc chắn không phải lần đầu của anh.
152
00:08:10,293 --> 00:08:12,459
Lần đầu của anh với người anh yêu.
153
00:08:16,418 --> 00:08:20,251
Lúc nãy anh đi kiểm tra nhà kho cũ.
Có thể là một nơi tuyệt đấy.
154
00:08:21,209 --> 00:08:22,043
Để làm gì?
155
00:08:22,668 --> 00:08:23,668
Một đám cưới nữa.
156
00:08:24,793 --> 00:08:26,626
Cho ai? Sean và William à?
157
00:08:28,459 --> 00:08:29,709
Em và anh, Mularkey.
158
00:08:30,668 --> 00:08:33,376
Em không nghĩ
đến lúc chính thức công bố rồi à?
159
00:08:33,459 --> 00:08:36,209
Ta đã bàn rồi.
Cuộc hôn nhân đầu không suôn sẻ.
160
00:08:36,293 --> 00:08:37,334
Đúng vậy.
161
00:08:37,418 --> 00:08:39,251
Nhìn chúng ta đi. Ta hạnh phúc!
162
00:08:39,334 --> 00:08:40,501
Chính xác!
163
00:08:40,584 --> 00:08:43,626
Mọi thứ đang rất ổn.
Em không muốn làm nó rối lên.
164
00:08:44,209 --> 00:08:45,501
Sao rối lên được chứ?
165
00:08:46,043 --> 00:08:47,001
Người ta kết hôn
166
00:08:47,084 --> 00:08:50,584
rồi họ thấy thoải mái
và coi nhau là điều hiển nhiên.
167
00:08:50,668 --> 00:08:52,459
Chà, ta sẽ không làm thế.
168
00:08:53,251 --> 00:08:57,376
Hơn nữa, em không nghĩ Marah sẽ rất vui
nếu ta kết hôn sao? Lần nữa?
169
00:08:57,459 --> 00:08:58,334
Dĩ nhiên rồi.
170
00:08:58,418 --> 00:09:02,334
Rồi con bé sẽ tổn thương gấp đôi
khi chúng ta ly hôn. Một lần nữa.
171
00:09:02,418 --> 00:09:04,918
Tổn thương một nửa thôi. Lần hai dễ hơn.
172
00:09:05,001 --> 00:09:08,459
Không vui đâu.
Lần đầu là địa ngục với tất cả chúng ta.
173
00:09:08,543 --> 00:09:11,293
Lần này ta không ly dị là được.
174
00:09:12,293 --> 00:09:16,959
Không phải là có ý nghĩa hơn
nếu chúng ta chọn nhau mỗi ngày
175
00:09:17,043 --> 00:09:19,376
vì chúng ta muốn,
không phải do luật pháp ép buộc à?
176
00:09:19,459 --> 00:09:21,959
Nghe giống anh hồi 1985 ghê.
177
00:09:22,043 --> 00:09:23,501
Ừ, Johnny 1985 có lý.
178
00:09:23,584 --> 00:09:24,709
Johnny 1985 là đồ ngốc.
179
00:09:24,793 --> 00:09:27,918
Johnny 2004 bắt đầu
có vẻ hơi ngốc nghếch rồi đó.
180
00:09:28,793 --> 00:09:31,418
Giấy ly hôn của chúng ta còn chưa ráo mực.
181
00:09:31,501 --> 00:09:33,334
Ta vẫn trả tiền cho luật sư,
182
00:09:33,876 --> 00:09:36,501
và Marah sẽ lên đại học lúc nào không hay.
183
00:09:37,459 --> 00:09:41,001
Một đám cưới nữa vào thời điểm này có vẻ…
184
00:09:42,376 --> 00:09:43,626
Em có chắc không phải
185
00:09:44,751 --> 00:09:49,126
ít nhất có đôi chút là vì em không muốn
kết hôn mà không có Tully ở đó chứ?
186
00:09:51,418 --> 00:09:52,959
Em thích mọi thứ hiện tại.
187
00:09:53,043 --> 00:09:53,959
Chúng ta hạnh phúc.
188
00:09:54,834 --> 00:09:57,168
- Em không muốn làm rối lên.
- Được rồi.
189
00:09:58,376 --> 00:10:01,334
Anh hiểu. Em thật khôn ngoan, Mularkey.
190
00:10:09,084 --> 00:10:12,501
Bố uống cà phê không? Con pha cho bố này.
Sắp đến giờ ăn bánh rồi.
191
00:10:12,584 --> 00:10:14,001
Này! Bố ơi.
192
00:10:14,668 --> 00:10:16,001
Bố bảo con đừng để…
193
00:10:18,626 --> 00:10:20,834
Bố ơi?
194
00:10:22,001 --> 00:10:22,918
Bố!
195
00:10:24,168 --> 00:10:25,876
Ôi Chúa ơi! Johnny!
196
00:10:37,209 --> 00:10:40,168
MẸ MARIA VÔ NHIỄM NGUYÊN TỘI
NHÀ THỜ CÔNG GIÁO
197
00:10:44,334 --> 00:10:46,251
Cậu dám xuất hiện ở đây.
198
00:10:46,334 --> 00:10:49,918
Cậu trừng phạt tớ chưa đủ sao?
Là đám tang của chú Bud mà.
199
00:12:00,876 --> 00:12:01,959
CHÀNG THỂ THAO
200
00:12:50,084 --> 00:12:52,418
- Đây là tác phẩm tuyệt nhất của cậu.
- Không biết.
201
00:12:52,501 --> 00:12:54,959
Ai lại tự đóng khung tranh và treo tường?
202
00:12:55,043 --> 00:12:56,584
Nghệ sĩ vĩ đại. Họ đấy.
203
00:12:58,501 --> 00:12:59,584
Ở đây được chứ?
204
00:13:00,084 --> 00:13:01,584
- Ừ. Được đấy.
- Tuyệt.
205
00:13:02,543 --> 00:13:04,543
Đặt nó ở ngay đây.
206
00:13:10,084 --> 00:13:11,418
- Chết tiệt!
- Chúa ơi!
207
00:13:11,501 --> 00:13:12,543
Ta làm gì đây?
208
00:13:12,626 --> 00:13:14,876
Hai đứa làm cái quái gì trong đó vậy?
209
00:13:14,959 --> 00:13:15,793
Không có gì!
210
00:13:15,876 --> 00:13:18,959
- Chơi thôi ạ!
- Không có gì! Bọn con đang chơi!
211
00:13:22,126 --> 00:13:25,251
Hai đứa không cần giấu tội với mẹ.
212
00:13:26,293 --> 00:13:29,001
Đừng lo. Mọi thứ xảy ra đều có lý do.
213
00:13:30,168 --> 00:13:31,334
Thôi nào.
214
00:13:38,793 --> 00:13:40,418
Cloud! Mẹ làm gì vậy?
215
00:13:40,501 --> 00:13:42,334
Mẹ luôn ghét bức tường này.
216
00:13:42,418 --> 00:13:45,376
- Chặn đứng dòng cảm hứng!
- Đừng…
217
00:13:57,751 --> 00:13:59,751
- Này, đằng ấy.
- Chào.
218
00:13:59,834 --> 00:14:01,418
Cả ngày nay không thấy em.
219
00:14:01,501 --> 00:14:03,126
Em biết, em nhớ anh.
220
00:14:03,209 --> 00:14:04,334
Anh cũng vậy.
221
00:14:05,751 --> 00:14:08,501
Anh nghĩ bố Bud sẽ
rất hài lòng với lễ tang đó.
222
00:14:08,584 --> 00:14:09,418
Ừ.
223
00:14:12,209 --> 00:14:14,334
Con sẽ mang cái này sang phòng khác.
224
00:14:14,834 --> 00:14:15,668
Cảm ơn cưng.
225
00:14:19,709 --> 00:14:21,584
- Em ổn chứ?
- Vâng, ổn cả.
226
00:14:22,834 --> 00:14:25,501
Cảm ơn đã lo liệu
việc sắp xếp nhà thờ hôm nay
227
00:14:25,584 --> 00:14:28,626
và mọi thứ khác mà anh đã làm.
228
00:14:28,709 --> 00:14:29,626
Đương nhiên mà.
229
00:14:29,709 --> 00:14:30,584
Đến đây nào.
230
00:14:36,209 --> 00:14:38,709
Anh rất tiếc vì Tully xuất hiện như vậy.
231
00:14:40,418 --> 00:14:44,959
Không sao. Lẽ ra nên biết
cô ấy sẽ cố lôi kéo sự chú ý về mình.
232
00:14:46,001 --> 00:14:48,168
Chà, anh nghĩ cô ấy chỉ đang cố…
233
00:14:49,168 --> 00:14:50,001
Gì?
234
00:14:51,376 --> 00:14:52,543
Đang cố làm gì?
235
00:14:52,626 --> 00:14:55,584
Chà, anh biết đối với cô ấy
Bud như người cha, nên…
236
00:14:57,626 --> 00:14:59,543
Anh đang nghiêm túc đấy à?
237
00:15:00,043 --> 00:15:01,918
Gì cơ? Anh chỉ nói vậy thôi.
238
00:15:02,959 --> 00:15:04,459
Em quá chán việc này rồi.
239
00:15:05,084 --> 00:15:07,751
Em chán ngấy tất cả.
Nhìn đâu cũng thấy cô ấy.
240
00:15:08,793 --> 00:15:11,001
Tuần trước em có cuộc hẹn với nha sĩ,
241
00:15:11,084 --> 00:15:15,751
em phải điền một biểu mẫu,
và cô ấy vẫn là liên hệ khẩn cấp của em.
242
00:15:19,834 --> 00:15:22,709
Anh luôn ghét
việc em ghi cô ấy thay vì anh.
243
00:15:22,793 --> 00:15:26,043
Xin lỗi. Em phải trải qua
cả quá trình thay đổi nó,
244
00:15:26,126 --> 00:15:27,793
và em rất khó chịu, và em…
245
00:15:31,709 --> 00:15:32,709
Em nhớ cô ấy.
246
00:15:36,751 --> 00:15:39,668
Đôi khi em nghĩ đến việc gọi cô ấy.
Em luôn nghĩ.
247
00:15:40,459 --> 00:15:41,334
Nhưng không thể.
248
00:15:42,293 --> 00:15:43,543
Biết em cần gì không?
249
00:15:45,126 --> 00:15:46,376
Một người bạn mới.
250
00:15:46,459 --> 00:15:50,293
Một người không có ba mươi năm kỷ niệm
như giữa em và Tully.
251
00:15:50,376 --> 00:15:52,459
Có vẻ là ý hay đấy.
252
00:15:53,709 --> 00:15:57,251
Trong lúc đó, hy vọng anh có thể
là liên hệ khẩn cấp của em.
253
00:15:59,001 --> 00:16:01,001
Anh biết là vậy mà.
254
00:16:05,418 --> 00:16:06,876
Anh yêu em, Mularkey.
255
00:16:07,793 --> 00:16:08,751
Em cũng yêu anh.
256
00:16:10,501 --> 00:16:11,334
Đi nào.
257
00:16:16,793 --> 00:16:19,043
Xếp đồ xong hết rồi à? Tớ phải đi tắm.
258
00:16:19,126 --> 00:16:22,418
Nay tớ có buổi chụp
cho biển quảng cáo mới! Háo hức ghê!
259
00:16:23,543 --> 00:16:25,834
- Sao vậy?
- Ngủ gật dưới cái đèn ngu ngốc đó.
260
00:16:25,918 --> 00:16:29,001
Nó rất ấm và thoải mái,
và tớ nghĩ tớ bỏng mông rồi.
261
00:16:29,084 --> 00:16:30,001
Cậu nhìn chưa?
262
00:16:30,084 --> 00:16:32,668
Không, tớ sợ lắm. Kiểm tra giùm tớ đi?
263
00:16:42,501 --> 00:16:43,584
Trông thế nào?
264
00:16:46,709 --> 00:16:48,459
Ôi Chúa ơi, tệ đến mức nào?
265
00:16:49,501 --> 00:16:50,334
Chà…
266
00:16:52,209 --> 00:16:55,543
Tin tốt là hình trái tim nhỏ trông rất ổn.
267
00:17:01,126 --> 00:17:04,043
Chúa ơi, tưởng cậu nói
cái đèn điên rồ đó an toàn.
268
00:17:04,126 --> 00:17:06,001
An toàn nếu cậu dùng đúng cách.
269
00:17:08,001 --> 00:17:09,834
Sao cậu để tớ ngủ thiếp đi chứ?
270
00:17:09,918 --> 00:17:11,584
- Để cậu?
- Tớ làm gì đây?
271
00:17:11,668 --> 00:17:15,418
Tớ không thể ngồi trên máy bay 12 tiếng.
Mông tớ đang bốc cháy.
272
00:17:15,501 --> 00:17:19,584
Được rồi, bình tĩnh. Tớ có cây lô hội.
Đầu tiên, cậu phải làm lạnh nó.
273
00:17:19,668 --> 00:17:21,501
Ôi Chúa ơi. Tại sao?
274
00:17:27,418 --> 00:17:28,459
Gì, thật đấy à?
275
00:17:28,543 --> 00:17:31,376
Tất cả đường, gấp đôi caffeine,
cho mông cậu một cú sốc.
276
00:17:31,459 --> 00:17:33,168
- Không vui đâu.
- Xoa nó lên mông.
277
00:17:33,251 --> 00:17:34,709
Rồi cậu có thể uống nó.
278
00:17:36,293 --> 00:17:39,001
Ôi Chúa ơi, lạnh quá,
279
00:17:39,084 --> 00:17:39,918
nhưng dễ chịu.
280
00:17:40,001 --> 00:17:41,668
Lạnh quá, nhưng rất dễ chịu.
281
00:17:42,251 --> 00:17:43,668
Được rồi, tớ chỉ phải…
282
00:17:43,751 --> 00:17:45,043
Cứ làm thế trong khi tớ tắm.
283
00:17:45,126 --> 00:17:48,084
Rồi ta sẽ bẻ cây lô hội
và bôi nó lên khắp mông.
284
00:17:48,168 --> 00:17:49,543
Được rồi, cảm ơn, Tull.
285
00:17:49,626 --> 00:17:53,584
Làm ơn đi. Như Dionne Warwick từng nói,
"Bạn bè để làm gì chứ?"
286
00:17:53,668 --> 00:17:54,584
Được rồi.
287
00:18:01,459 --> 00:18:07,751
Bốn, ba, hai, một. Chúc mừng năm mới!
288
00:18:42,334 --> 00:18:43,501
Cảm ơn rất nhiều.
289
00:20:25,001 --> 00:20:25,834
Cái gì?
290
00:20:28,751 --> 00:20:29,584
Không.
291
00:21:25,751 --> 00:21:26,584
Con về rồi!
292
00:21:44,876 --> 00:21:45,709
Alô?
293
00:21:45,793 --> 00:21:47,751
Anh nói đặc xá là sao?
294
00:21:47,834 --> 00:21:50,418
Được rồi, tôi không được đặc xá. Chúa ơi…
295
00:21:50,501 --> 00:21:51,584
Alô?
296
00:21:51,668 --> 00:21:54,668
Xin chào, thưa Thẩm phán.
Xin lỗi về việc đó, cháu…
297
00:21:55,334 --> 00:21:56,543
Ba giờ ạ?
298
00:21:57,293 --> 00:21:59,709
Vâng, không sao ạ. Gặp sau nhé. Tạm biệt.
299
00:22:00,876 --> 00:22:05,126
Cloud. Mẹ phải dậy ngay.
Cán bộ đặc xá đang đến. Làm ơn đi!
300
00:22:05,209 --> 00:22:06,084
Rồi, đợi đã.
301
00:22:06,876 --> 00:22:07,834
Thật đấy à?
302
00:22:09,751 --> 00:22:10,751
Ôi Chúa ơi.
303
00:22:13,626 --> 00:22:18,293
Được rồi! Tiệc tàn!
Đến lúc đi rồi! Mọi người, tôi không…
304
00:22:20,001 --> 00:22:20,876
Tôi không đùa!
305
00:22:22,084 --> 00:22:24,709
Cán bộ đặc xá của Cloud đang đến.
306
00:22:25,459 --> 00:22:26,876
- Anh vừa…
- Chúa ơi…
307
00:22:37,293 --> 00:22:41,501
Rồi. Việc nhà phải xong trước bữa tối,
được chứ? Danh sách kiểm tra?
308
00:22:43,668 --> 00:22:45,334
Tully! Mọi việc ổn chứ?
309
00:22:45,418 --> 00:22:47,626
Vâng, mọi thứ đều ổn ạ, cô Mularkey.
310
00:22:47,709 --> 00:22:50,918
Cháu chỉ cần nói chuyện với Kate về bài…
311
00:22:52,126 --> 00:22:55,501
tập… ở trường.
312
00:22:56,834 --> 00:22:59,126
Con bé đang giúp xếp đồ tạp hóa
rồi làm việc nhà.
313
00:22:59,209 --> 00:23:01,876
- Mẹ.
- Nên, con bé sẽ gọi cháu sau.
314
00:23:03,376 --> 00:23:04,459
Vâng. Dĩ nhiên ạ.
315
00:23:10,084 --> 00:23:11,751
Thôi được, việc nhà làm sau.
316
00:23:11,834 --> 00:23:12,834
Cảm ơn mẹ.
317
00:23:20,584 --> 00:23:22,001
Tớ đang hoảng loạn đây.
318
00:23:22,084 --> 00:23:24,126
Khẩn cấp là mã xanh, đỏ hay vàng?
319
00:23:24,209 --> 00:23:27,584
- Không biết màu gì, nhưng tớ cần cậu.
- Rồi, bình tĩnh. Được chứ?
320
00:23:28,293 --> 00:23:29,126
Là gì vậy?
321
00:23:29,209 --> 00:23:30,709
Cán bộ đặc xá của Cloud đang đến.
322
00:23:30,793 --> 00:23:34,084
Không gọi bà ấy dậy và đưa bạn bà ấy ra,
tớ sẽ phải quay lại nhà bà.
323
00:23:34,168 --> 00:23:35,334
- Chết tiệt!
- Phải.
324
00:23:35,418 --> 00:23:36,918
- Chúng ta nên…
- Đi?
325
00:23:37,001 --> 00:23:38,001
- Ừ.
- Ừ.
326
00:23:40,209 --> 00:23:41,584
Có ai đói không?
327
00:23:42,209 --> 00:23:44,834
Ta phải đuổi mọi người ra
và bắt đầu dọn dẹp.
328
00:23:44,918 --> 00:23:48,501
Tớ đã thử. Họ không nghe.
Một kẻ còn ném gạt tàn vào đầu tớ!
329
00:23:48,584 --> 00:23:49,709
Biết không? Đừng lo.
330
00:23:52,418 --> 00:23:54,084
- Đi nào.
- Này.
331
00:23:54,918 --> 00:23:59,084
Mọi người! Có một sĩ quan hành pháp
đang trên đường đến đây,
332
00:23:59,168 --> 00:24:05,126
nên nếu không muốn bóc lịch thì xéo đi!
333
00:24:08,959 --> 00:24:10,918
- Em gái à!
- Ở đâu ra thế?
334
00:24:11,001 --> 00:24:12,959
Chịu, nhưng cảm giác rất tuyệt. Đi nào.
335
00:24:13,043 --> 00:24:14,709
- Rồi, đi thôi.
- Rồi, đi đi!
336
00:24:14,793 --> 00:24:16,209
Anh bạn, nhanh chân lên.
337
00:24:16,293 --> 00:24:18,001
- Cảm ơn. Nào, cưng.
- Phải. Đi đi.
338
00:24:18,084 --> 00:24:18,918
Xin lỗi.
339
00:24:19,001 --> 00:24:21,293
Lấy cả gạt tàn đi. Tôi đếch quan tâm.
340
00:24:21,376 --> 00:24:23,626
- Cảm ơn đã đến.
- Cloud, mẹ dậy đi.
341
00:24:23,709 --> 00:24:26,209
Một giờ nữa cán bộ đặc xá đến! Được chứ?
342
00:24:28,043 --> 00:24:28,876
Ta làm gì đây?
343
00:24:29,418 --> 00:24:34,209
Tớ sẽ đi pha ít cà phê,
rồi ta sẽ dọn dẹp xung quanh họ?
344
00:24:34,709 --> 00:24:35,543
Được rồi.
345
00:24:40,751 --> 00:24:44,209
- Tallulah Rose, cô thực sự đã làm được.
- Phải, tốt hơn Martha Stewart.
346
00:24:44,293 --> 00:24:46,376
Cảm ơn, Cloud và Celeste và Danny.
347
00:24:46,459 --> 00:24:49,668
Và tôi muốn cảm ơn từng người các bạn
348
00:24:49,751 --> 00:24:53,251
vì đã lê bước đến nơi hẻo lánh này
để mừng Lễ Tạ Ơn với tôi.
349
00:24:53,334 --> 00:24:54,584
Rất vui được ở đây.
350
00:24:54,668 --> 00:24:56,834
Với cả, quyết định đúng đắn
khi đặt món lần này.
351
00:24:57,459 --> 00:25:00,876
Chỉ cần…Nhanh thôi, tôi sẽ bảo
đội chống chất độc giải tán.
352
00:25:00,959 --> 00:25:02,501
- Ôi Chúa ơi, Danny!
- Gì?
353
00:25:02,584 --> 00:25:06,834
Chàng Thể Thao Dan, con bé không đặt món.
Nó nấu từ A đến Z đấy.
354
00:25:06,918 --> 00:25:09,959
Em sửa sang nơi này và trở thành
đầu bếp bậc thầy trong một năm?
355
00:25:10,751 --> 00:25:12,834
Em đang cố kiếm
chương trình thực tế riêng à?
356
00:25:12,918 --> 00:25:14,209
Tôi nhất định sẽ xem.
357
00:25:14,293 --> 00:25:17,501
Không. Và đây chỉ là
điều em phải làm cho bản thân.
358
00:25:17,584 --> 00:25:21,209
Chà, căn nhà trông thật tuyệt.
Cô sẽ cho thuê nó à? Rao bán?
359
00:25:21,293 --> 00:25:24,584
Thật ra… Tôi sẽ tặng nó.
360
00:25:28,918 --> 00:25:30,543
Con tặng mẹ một căn nhà?
361
00:25:33,793 --> 00:25:36,168
- Mẹ không thể.
- Mẹ không cần sống ở đó.
362
00:25:36,251 --> 00:25:37,918
Mẹ có thể bán nó nếu muốn.
363
00:25:38,709 --> 00:25:41,793
Và con biết, mẹ không muốn gì ở con.
364
00:25:42,584 --> 00:25:46,251
Nhưng đừng quên, lần con cố tặng mẹ
một chiếc xe và mẹ từ chối,
365
00:25:46,334 --> 00:25:48,126
cuộc đời con lao vào vũng bùn.
366
00:25:48,209 --> 00:25:49,418
Con bị bắt.
367
00:25:49,501 --> 00:25:51,001
Mất đi bạn thân nhất.
368
00:25:52,376 --> 00:25:54,209
Nên mẹ phải đồng ý.
369
00:25:56,084 --> 00:25:57,709
Ừ, Tully.
370
00:25:57,793 --> 00:25:59,376
- Cảm ơn con.
- Ôi Chúa ơi.
371
00:26:00,668 --> 00:26:01,626
Ngọt ngào quá.
372
00:26:03,001 --> 00:26:04,668
Tôi muốn nâng cốc chúc mừng.
373
00:26:05,668 --> 00:26:10,709
Con biết Lễ Tạ Ơn năm nay không như trước
khi thiếu đi bố Bud.
374
00:26:12,001 --> 00:26:14,834
Trước hết, chỉ ông ấy biết thái gà tây.
375
00:26:17,543 --> 00:26:21,043
Thật khó để nói cảm ơn
giữa sự mất mát lớn như vậy.
376
00:26:22,043 --> 00:26:25,334
Nhưng dù sao con cũng thấy biết ơn,
377
00:26:26,043 --> 00:26:28,126
rằng mình đã được biết ông ấy.
378
00:26:29,418 --> 00:26:30,751
Ông ấy thật có một không hai.
379
00:26:31,876 --> 00:26:32,709
Vì Bud.
380
00:26:33,793 --> 00:26:35,293
- Vì Bud.
- Vì Bud.
381
00:26:39,043 --> 00:26:41,418
Cảm ơn con. Thật đẹp đẽ.
382
00:26:42,126 --> 00:26:46,209
Đã là một năm khó khăn.
383
00:26:46,293 --> 00:26:50,168
Nhưng các con đã làm nó dễ dàng hơn nhiều.
384
00:26:50,251 --> 00:26:52,751
- Vâng. Bọn con yêu mẹ.
- Dĩ nhiên rồi, mẹ.
385
00:26:54,209 --> 00:26:59,751
Mẹ đã nghĩ cuộc sống này,
mọi thứ trôi qua nhanh đến mức nào.
386
00:26:59,834 --> 00:27:01,209
Vâng. Mẹ nói đúng.
387
00:27:01,293 --> 00:27:03,543
Điều đó làm mẹ tự hỏi,
388
00:27:04,501 --> 00:27:06,251
khi nào hai con sẽ kết hôn?
389
00:27:07,626 --> 00:27:09,584
- Mẹ, đừng…
- Đây rồi.
390
00:27:09,668 --> 00:27:12,668
Vâng, bà ạ. Tập trung vào
điều quan trọng ở đây nào.
391
00:27:12,751 --> 00:27:17,084
Thời gian đang trôi nhanh.
Và cháu nghĩ đã đến lúc mua xe cho cháu.
392
00:27:17,168 --> 00:27:18,001
Ồ! Không.
393
00:27:18,084 --> 00:27:19,418
- Quên chuyện đó đi.
- Vậy à?
394
00:27:19,501 --> 00:27:22,376
Nghiêm túc, khi nào hai đứa
chính thức công bố?
395
00:27:22,459 --> 00:27:25,209
Này, em cầu hôn mãi. Cô ấy cứ từ chối.
396
00:27:25,293 --> 00:27:26,459
Gì cơ?
397
00:27:26,543 --> 00:27:29,501
Nói về việc khi nào Sean và William
chính thức công bố đi.
398
00:27:30,334 --> 00:27:32,626
- Không hợp pháp, nên…
- Ừ.
399
00:27:32,709 --> 00:27:33,709
- Ừ.
- Chưa hợp pháp.
400
00:27:33,793 --> 00:27:35,543
Ta có thể bay đến Massachusetts.
401
00:27:35,626 --> 00:27:36,959
Anh thấy hay đấy.
402
00:27:37,043 --> 00:27:37,959
- Ừ.
- Nhất trí.
403
00:27:38,043 --> 00:27:39,793
- Ừ. Được rồi.
- Đi thôi!
404
00:27:39,876 --> 00:27:43,376
Tully đang sửa căn nhà bên kia đường.
405
00:27:43,876 --> 00:27:49,043
Hôm trước mẹ gặp con bé.
Bọn mẹ trò chuyện vài phút.
406
00:27:49,126 --> 00:27:53,084
Con bé rất vội, nhưng có vẻ vẫn ổn.
407
00:27:54,501 --> 00:27:56,334
Ồ, tuyệt quá. Mừng cho cô ấy.
408
00:27:56,876 --> 00:28:01,376
Vậy, Marah, loại xe giả tưởng nào
con định thuyết phục bố mẹ mua cho vậy?
409
00:28:01,459 --> 00:28:05,168
Mừng vì mẹ đã hỏi vì con có
một danh sách ưu và nhược điểm.
410
00:28:05,251 --> 00:28:08,959
Không có nhược điểm. Trông con rất ngầu.
Tất cả bạn bè con đều không thể lái xe.
411
00:28:14,918 --> 00:28:17,584
Celeste nói rằng
anh không thể ăn thêm bánh
412
00:28:17,668 --> 00:28:21,126
vì anh là một ông già
phải theo dõi lượng mỡ trong máu.
413
00:28:22,793 --> 00:28:24,043
- Thông minh ghê.
- Ừ.
414
00:28:24,709 --> 00:28:25,876
Anh có bạn gái tốt.
415
00:28:26,459 --> 00:28:28,251
Ừ. Cô ấy là người tốt.
416
00:28:31,793 --> 00:28:34,084
Vậy, em có đang hẹn hò ai không?
417
00:28:36,918 --> 00:28:41,626
Em đang hẹn hò bản thân
418
00:28:43,626 --> 00:28:44,459
một thời gian.
419
00:28:45,126 --> 00:28:47,709
Phải nói, em là một cô bạn gái
thất thường, khó chiều.
420
00:28:47,793 --> 00:28:51,251
Không, là bạn trai cũ của em,
anh không đồng ý.
421
00:28:51,334 --> 00:28:54,043
- Anh chưa từng là bạn trai em.
- Phải mà!
422
00:28:54,126 --> 00:28:57,543
- Ta hẹn hò năm phút.
- Ta đã hẹn hò ít nhất mười phút.
423
00:28:57,626 --> 00:29:01,543
Và đó là mối quan hệ bốn bên
giữa em, anh và sự nghiệp của cả hai.
424
00:29:01,626 --> 00:29:06,751
Nhắc mới nhớ, anh nghĩ
đã đến lúc em nên trở lại làm việc.
425
00:29:07,543 --> 00:29:09,501
Thế giới cần Tully Hart.
426
00:29:10,126 --> 00:29:12,084
Em nghĩ thế giới chán Tully Hart rồi.
427
00:29:12,168 --> 00:29:17,918
Ghét làm tổn thương cái tôi của em, Tully,
nhưng chả ai quan tâm bê bối của em cả!
428
00:29:18,001 --> 00:29:20,501
Tổ hợp công nghiệp đồn thổi đã tiếp tục.
429
00:29:20,584 --> 00:29:22,834
Em muốn chơi trò đó ư?
430
00:29:22,918 --> 00:29:26,668
Băng hình khiêu dâm
là nền tảng của bê bối ngày nay.
431
00:29:26,751 --> 00:29:28,543
Ý anh là, anh không đề nghị.
432
00:29:28,626 --> 00:29:31,584
Nhưng anh vừa có một máy quay mới,
mà anh…
433
00:29:31,668 --> 00:29:32,709
Được rồi.
434
00:29:32,793 --> 00:29:36,334
Nghe này, anh nghĩ em có thể
muốn gặp người bạn này của anh.
435
00:29:36,418 --> 00:29:40,209
Anh ấy là giáo sư ở U-Dub. Đang làm
phim tài liệu về biến đổi khí hậu.
436
00:29:40,293 --> 00:29:45,001
Tài chính của anh ấy đang bị đình trệ,
nhưng nếu một người nổi tiếng tham gia,
437
00:29:45,084 --> 00:29:46,043
nó sẽ trở lại.
438
00:29:47,168 --> 00:29:49,376
Có thể nó gồm vài điều kiện khó khăn,
439
00:29:49,459 --> 00:29:53,293
nhưng em là phóng viên cứng cựa và kỳ cựu.
440
00:29:53,376 --> 00:29:55,168
Không gì em không làm được.
441
00:29:56,043 --> 00:29:57,709
Đây là việc rất quan trọng.
442
00:29:58,626 --> 00:29:59,584
Và ai biết được?
443
00:30:00,459 --> 00:30:04,418
Cuối cùng anh ấy có thể đặt tên nó là
"Tully Hart Cứu Thế Giới".
444
00:30:04,501 --> 00:30:06,043
Đừng có thử tâng bốc.
445
00:30:07,376 --> 00:30:09,293
Dù đó là một ý tưởng hấp dẫn đó.
446
00:30:09,376 --> 00:30:12,543
Ý em là, em muốn cứu hành tinh này.
447
00:30:15,709 --> 00:30:18,293
Được rồi. Nó đây.
448
00:30:18,376 --> 00:30:19,376
- Cảm ơn.
- Rồi.
449
00:30:19,959 --> 00:30:23,418
Mẹ cậu sẽ giết chúng ta
nếu biết ta trộm chăn của bà cậu.
450
00:30:23,501 --> 00:30:26,793
Nếu đó là tội ác duy nhất
ta đã phạm, thì cứ thế đi.
451
00:30:27,293 --> 00:30:30,834
Sao lũ tiểu yêu các con
lại che cái lỗ đẹp của mẹ đi?
452
00:30:34,251 --> 00:30:38,043
Ôi không, ta chỉ còn 12 phút.
Ta phải đưa Leon ra khỏi đây. Ngay.
453
00:30:40,376 --> 00:30:43,376
Tuyệt. Được rồi. Mẹ đi nôn đây.
454
00:30:44,251 --> 00:30:46,918
- Vâng, mẹ cũng đi tắm đi được chứ?
- Ừ.
455
00:30:47,418 --> 00:30:49,459
Mẹ có mùi như boong hút cần mốc.
456
00:30:49,543 --> 00:30:50,668
Và mặc áo ngực vào!
457
00:30:53,418 --> 00:30:56,834
Leon! Nào, anh bạn, đến lúc đi rồi.
Tiệc tàn rồi. Cảnh sát đang đến.
458
00:30:56,918 --> 00:30:58,043
Thôi nào, Leon!
459
00:30:58,126 --> 00:31:01,501
Đừng là lý do
khiến Cloud trở lại nhà tù, nhé?
460
00:31:02,126 --> 00:31:02,959
Nào!
461
00:31:04,751 --> 00:31:06,626
- Anh ta chết rồi!
- Anh ta chưa chết.
462
00:31:12,543 --> 00:31:14,084
Ừ, chắc anh ta chết rồi.
463
00:31:15,168 --> 00:31:16,084
Ồ, tuyệt!
464
00:31:16,168 --> 00:31:18,751
Được rồi, anh ta chết rồi. Chết nhăn rồi.
465
00:31:18,834 --> 00:31:22,459
Leon khốn kiếp, chứng sốc thuốc khốn kiếp,
giờ hắn chết trên ghế nhà tớ!
466
00:31:22,543 --> 00:31:26,084
Tớ không chỉ đến nhà bà.
Tớ sẽ vào tù. Tất cả chúng ta!
467
00:31:26,168 --> 00:31:28,709
Ta phải giấu xác hắn. Lựa chọn duy nhất.
468
00:31:28,793 --> 00:31:30,834
Gì? Cậu nghiêm túc đấy à? Ở đâu?
469
00:31:32,043 --> 00:31:33,584
Ta phải giấu xác hắn…
470
00:31:34,293 --> 00:31:37,043
Ta sẽ đưa hắn lên lầu.
Ta sẽ nhét hắn vào tủ.
471
00:31:37,126 --> 00:31:39,043
Cậu từng làm việc này chưa? Sao giỏi thế?
472
00:31:39,126 --> 00:31:40,418
Đọc nhiều sách về án mạng.
473
00:31:40,501 --> 00:31:42,959
Dĩ nhiên, trong mấy cuốn đó,
họ không thể thoát tội.
474
00:31:43,043 --> 00:31:44,543
Chúa ơi, ta đâu giết hắn!
475
00:31:44,626 --> 00:31:46,501
Ta chỉ giấu xác hắn. Khác hẳn.
476
00:31:46,584 --> 00:31:48,001
- Hoàn toàn khác.
- Ừ.
477
00:31:48,084 --> 00:31:49,376
- Được rồi.
- Chúa ơi.
478
00:31:49,459 --> 00:31:51,918
Ta phải đưa hắn ra khỏi ghế. Được rồi.
479
00:31:52,001 --> 00:31:53,626
- Một, hai, ba.
- Hai, ba!
480
00:31:56,751 --> 00:31:59,126
- Được rồi, tiếp tục đi.
- Được.
481
00:31:59,209 --> 00:32:01,293
- Lối này.
- Rồi, sẵn sàng chưa?
482
00:32:01,376 --> 00:32:02,959
- Ừ, và đi nào!
- Và kéo!
483
00:32:04,876 --> 00:32:07,293
Ta phải lật hắn để mặt hắn
không đập vào cầu thang.
484
00:32:07,376 --> 00:32:09,751
- Sẵn sàng chưa?
- Ừ. Rồi.
485
00:32:09,834 --> 00:32:11,293
- Tớ nhấc bên này.
- Sẵn sàng?
486
00:32:11,376 --> 00:32:13,376
- Đi nào!
- Một, hai, ba… Được rồi.
487
00:32:13,459 --> 00:32:14,668
- Ôi, xin lỗi.
- Không sao.
488
00:32:17,793 --> 00:32:20,168
Không đời nào ta lên được tận trên đó.
489
00:32:20,251 --> 00:32:23,168
- Được rồi, tớ có ý khác. Đi xuống nào.
- Được.
490
00:32:24,334 --> 00:32:25,459
Chúa ơi!
491
00:32:25,543 --> 00:32:27,584
- Cậu nắm một chân. Kéo. Vào vị trí?
- Được.
492
00:32:27,668 --> 00:32:28,543
- Đi!
- Đi!
493
00:32:30,834 --> 00:32:31,668
Kéo hướng này.
494
00:32:31,751 --> 00:32:34,251
- Đưa hắn vào nhà tắm.
- Được rồi.
495
00:32:34,334 --> 00:32:35,168
Đi nào!
496
00:32:36,834 --> 00:32:39,501
- Trong giờ học tôi buồn tè quá.
- Tôi cũng vậy.
497
00:32:39,584 --> 00:32:42,459
Hồi là sinh viên tôi không nhớ
là khó nhịn thế.
498
00:32:42,543 --> 00:32:45,293
Đó là vì cô mới 19 tuổi và chưa sinh con.
499
00:32:45,376 --> 00:32:48,501
Có lý. Chúa ơi, ở tuổi 45
tôi chưa khi nào thấy mình trung niên
500
00:32:48,584 --> 00:32:49,459
như ở đại học.
501
00:32:49,543 --> 00:32:51,876
- Đến giáo sư cũng trẻ măng.
- Tôi hiểu.
502
00:32:51,959 --> 00:32:55,501
Như thể, ở đây nóng
hay tôi sắp mãn kinh tới nơi rồi?
503
00:32:55,584 --> 00:32:57,543
Tôi chọn tin là nó nóng.
504
00:32:57,626 --> 00:33:02,626
Ôi! Và hôm qua, tôi đã nhổ
một sợi ria mép dầy, cứng
505
00:33:02,709 --> 00:33:05,334
dài gần tám cm!
506
00:33:05,418 --> 00:33:08,376
Tự nhiên nó mọc ra.
Như dậy thì lần hai ấy.
507
00:33:08,459 --> 00:33:09,959
Đúng nhỉ? Giống như là…
508
00:33:12,084 --> 00:33:14,209
Núm vú cô có bị ngứa không?
509
00:33:14,293 --> 00:33:17,251
Vì tôi có chỗ này đỏ và ngứa quá,
510
00:33:17,334 --> 00:33:20,418
và tôi không biết là
do nhện cắn hay phát ban,
511
00:33:20,501 --> 00:33:22,334
hoặc do hoóc-môn,
512
00:33:22,418 --> 00:33:24,459
nhưng tôi đã bôi kem dưỡng và tôi…
513
00:33:24,959 --> 00:33:27,168
Đây, để tôi… Tôi cho xem. Nó…
514
00:33:27,251 --> 00:33:29,501
Ôi Chúa ơi, Kate, quá cụ thể rồi!
515
00:33:29,584 --> 00:33:33,168
- Tôi không muốn nhìn ngực cô.
- Xin lỗi, kỳ quá. Tôi chỉ có…
516
00:33:33,251 --> 00:33:34,834
Tôi không biết nó bình thường hay…
517
00:33:36,043 --> 00:33:36,876
Ối.
518
00:33:36,959 --> 00:33:38,293
Cho tớ xem mông nào.
519
00:33:40,293 --> 00:33:41,501
Bắt đầu phồng rộp.
520
00:33:42,626 --> 00:33:44,543
- Tớ tiêu rồi.
- Cậu sẽ ổn thôi.
521
00:33:44,626 --> 00:33:46,001
Chườm thêm lon soda lạnh nữa,
522
00:33:46,084 --> 00:33:49,168
vài ngày nữa nó sẽ bắt đầu bong
và ngon lành như mới.
523
00:33:49,251 --> 00:33:51,084
Tớ phải thay đồ cho buổi chụp.
524
00:34:02,001 --> 00:34:02,959
Ôi, lạnh quá!
525
00:34:06,834 --> 00:34:08,168
Mularkey…
526
00:34:12,418 --> 00:34:14,084
Johnny! Chào.
527
00:34:14,168 --> 00:34:16,209
- Mọi thứ ổn chứ, Mularkey?
- Vâng.
528
00:34:16,293 --> 00:34:19,209
Dĩ nhiên, vào đi.
Em chỉ đang bật nắp lon soda.
529
00:34:24,334 --> 00:34:26,168
Mừng là anh gặp được em trước khi đi.
530
00:34:28,043 --> 00:34:29,751
Có chuyện gì vậy?
531
00:34:30,834 --> 00:34:33,751
Anh đang lên kế hoạch
cho chuyến leo núi này,
532
00:34:33,834 --> 00:34:35,584
và anh nghĩ về em
533
00:34:35,668 --> 00:34:39,209
vì anh cần điền
liên hệ khẩn cấp vào biểu mẫu,
534
00:34:39,293 --> 00:34:42,543
và anh bắt đầu viết tên em
trước khi nhận ra
535
00:34:43,209 --> 00:34:45,209
em không còn là
liên hệ khẩn cấp của anh nữa.
536
00:34:45,793 --> 00:34:47,293
Nên anh đổi thành Mutt.
537
00:34:47,876 --> 00:34:52,543
Dù sao thì, liên hệ khẩn khiến anh nghĩ
về việc em không thích đeo kính áp tròng
538
00:34:52,626 --> 00:34:56,959
vì chúng làm mắt em ngứa,
nhưng kính của em luôn bị nhòe.
539
00:34:57,043 --> 00:35:02,418
Và anh không biết Châu Âu có
loại khăn lau kính mà em thích không.
540
00:35:02,501 --> 00:35:05,334
Ừ. Nên anh chỉ… Anh mang cho em một ít.
541
00:35:07,876 --> 00:35:09,834
Chu đáo quá.
542
00:35:10,418 --> 00:35:14,251
Ừ, anh chỉ muốn em có thể thấy mọi thứ.
543
00:35:19,293 --> 00:35:21,043
Hy vọng Theo chăm sóc em tốt.
544
00:35:21,959 --> 00:35:23,876
Chắc chắn anh ấy sẽ làm thế.
545
00:35:23,959 --> 00:35:25,501
Anh ấy có vẻ là người tốt.
546
00:35:28,001 --> 00:35:30,251
Mừng là em tìm được
người tốt cho mình, Mularkey.
547
00:35:31,251 --> 00:35:32,168
Em xứng đáng.
548
00:35:34,751 --> 00:35:35,584
Cảm ơn anh.
549
00:35:45,459 --> 00:35:48,501
Chúc một… chuyến đi vui vẻ.
550
00:35:55,501 --> 00:35:56,709
Không thể tin là xong rồi.
551
00:35:56,793 --> 00:36:00,376
Tôi biết. Chỉ còn một buổi,
và tôi chưa viết được ba chương.
552
00:36:00,876 --> 00:36:04,209
Tôi đang nghĩ đến việc ghi danh
cho hội thảo nâng cao học kỳ tới.
553
00:36:04,293 --> 00:36:06,584
Tôi cũng vậy! Cô làm thì tôi cũng làm.
554
00:36:06,668 --> 00:36:07,501
- Thật à?
- Ừ.
555
00:36:07,584 --> 00:36:08,459
- Tuyệt! Được.
- Ừ.
556
00:36:08,543 --> 00:36:10,793
Tôi chỉ không biết mình sẽ nộp cái gì.
557
00:36:11,293 --> 00:36:12,168
Chà…
558
00:36:40,751 --> 00:36:43,168
Kate? Cô ổn chứ?
559
00:36:43,251 --> 00:36:45,668
Gì cơ? Ừ, tôi ổn.
560
00:36:45,751 --> 00:36:48,209
Tôi vừa thấy một người có thể tôi biết.
561
00:36:48,293 --> 00:36:50,668
Ý cô là Tully Hart? Tôi sốc quá.
562
00:36:50,751 --> 00:36:54,251
Đó chắc chắn là cô ấy.
Không biết cô ấy làm gì ở trường nhỉ?
563
00:36:55,668 --> 00:36:57,959
Cảm ơn rất nhiều, Henry.
Chúng tôi rất cảm kích.
564
00:36:58,043 --> 00:36:59,251
Không có chi.
565
00:37:00,126 --> 00:37:02,959
Khi nhắc tên cô với các nhà tài trợ,
họ hào hứng.
566
00:37:03,043 --> 00:37:05,084
Cô chính xác là kiểu nhân tài mà họ mong
567
00:37:05,168 --> 00:37:07,876
sẽ giúp người không chuyên
tiếp cận bộ môn này.
568
00:37:07,959 --> 00:37:09,584
Chà. Thú vị đấy.
569
00:37:11,084 --> 00:37:11,959
Phải không?
570
00:37:12,584 --> 00:37:13,668
Tully. Phải không?
571
00:37:13,751 --> 00:37:14,834
- Vâng. Đúng.
- Ừ.
572
00:37:14,918 --> 00:37:15,918
Rất thú vị.
573
00:37:16,001 --> 00:37:20,043
Tôi nên nhắc lại, ta sẽ phải cách ly
tại một cơ sở hẻo lánh ở Nam Cực
574
00:37:20,126 --> 00:37:21,251
trong vài tháng.
575
00:37:22,793 --> 00:37:23,709
Nghe tuyệt đấy.
576
00:37:24,209 --> 00:37:25,043
Tôi tham gia.
577
00:37:25,126 --> 00:37:26,709
TÒA NHÀ ELLIS
578
00:37:36,293 --> 00:37:39,793
Phải nói là, anh bất ngờ
khi em đồng ý nhanh thế.
579
00:37:39,876 --> 00:37:40,834
Thật à? Tại sao?
580
00:37:40,918 --> 00:37:43,168
Vì hầu hết mọi người sẽ mất một giây
581
00:37:43,251 --> 00:37:46,334
để nghĩ trước khi đồng ý
đến Nam Cực trong vài tháng.
582
00:37:46,418 --> 00:37:47,709
Em thì không. Tin trực giác.
583
00:37:47,793 --> 00:37:51,751
Phải. Và nó không hề liên quan
đến chuyện xảy ra hồi nãy ở đó.
584
00:37:51,834 --> 00:37:55,209
- Em không hiểu anh nói gì.
- Thôi nào, Tull. Anh cũng thấy cô ấy.
585
00:37:56,084 --> 00:37:58,418
Hẳn là phải căng thẳng lắm.
586
00:38:00,668 --> 00:38:01,501
Không sao.
587
00:38:02,168 --> 00:38:03,293
Em không quan tâm.
588
00:38:04,168 --> 00:38:05,709
Mừng là cô ấy có bạn mới.
589
00:38:06,751 --> 00:38:07,834
Em mừng cho cô ấy.
590
00:38:08,834 --> 00:38:09,959
Thật mà, tuyệt lắm.
591
00:38:12,668 --> 00:38:14,418
Được rồi, lại đây.
592
00:38:18,501 --> 00:38:20,209
Muốn nghe chuyện buồn không?
593
00:38:21,376 --> 00:38:24,626
Anh là bạn duy nhất của em, Danny.
Em còn không rõ mình có ưa anh không.
594
00:38:26,584 --> 00:38:29,209
Em thích anh. Chúng ta thích nhau.
595
00:38:29,834 --> 00:38:31,209
Thích quá nhiều ấy chứ.
596
00:38:32,543 --> 00:38:34,543
Nhưng anh vẫn là bạn của em,
597
00:38:34,626 --> 00:38:36,376
và anh luôn ở đây vì em.
598
00:38:41,001 --> 00:38:42,168
Danny! Tully!
599
00:38:43,043 --> 00:38:45,751
Ôi Chúa ơi. Cô đang khóc à?
Mọi chuyện ổn chứ?
600
00:38:45,834 --> 00:38:48,959
- Ừ, tôi ổn.
- Bọn anh vừa có cuộc họp…
601
00:38:49,043 --> 00:38:50,418
Về biến đổi khí hậu.
602
00:38:50,501 --> 00:38:52,376
- Ừ.
- Thật xúc động.
603
00:38:53,626 --> 00:38:56,459
Tôi biết. Rừng nhiệt đới, cá voi…
604
00:38:58,709 --> 00:39:01,376
- Anh sẽ xuống cùng em, em yêu.
- Hẹn gặp lại.
605
00:39:06,168 --> 00:39:08,084
- Này. Em thế nào?
- Chào! Em ổn.
606
00:39:14,001 --> 00:39:17,209
Tớ phải đến buổi chụp,
nhưng taxi của cậu đang bấm còi.
607
00:39:18,418 --> 00:39:19,293
Kate?
608
00:39:20,001 --> 00:39:22,418
Có phải Johnny tặng tớ
khăn lau kính này như lời nhắn?
609
00:39:23,001 --> 00:39:23,834
Tớ không biết.
610
00:39:23,918 --> 00:39:26,126
Anh ấy nói muốn tớ nhìn rõ.
611
00:39:26,209 --> 00:39:30,043
Đó là điều anh ấy muốn tớ thấy ư?
Rằng tớ nên ở bên anh ấy?
612
00:39:30,126 --> 00:39:31,543
Taxi của cậu đi mất rồi.
613
00:39:31,626 --> 00:39:34,334
Cậu có nghĩ đó là dấu hiệu
rằng tớ không nên đến Châu Âu?
614
00:39:34,418 --> 00:39:35,334
Tớ nghĩ…
615
00:39:37,126 --> 00:39:38,668
đó không phải việc của tớ.
616
00:39:38,751 --> 00:39:40,334
Tớ đang cần cậu giúp.
617
00:39:42,001 --> 00:39:45,626
Cậu có nghĩ anh ấy vẫn còn yêu tớ không?
618
00:39:45,709 --> 00:39:48,001
- Thật sự muốn biết tớ nghĩ gì?
- Ừ!
619
00:39:48,501 --> 00:39:52,251
Vậy thì có.
Tớ nghĩ anh ấy vẫn còn yêu cậu.
620
00:39:52,334 --> 00:39:53,626
- Ôi Chúa ơi.
- Nhưng…
621
00:39:54,209 --> 00:39:57,376
- Nhưng sao?
- Tớ cũng nghĩ đó là ngõ cụt.
622
00:39:58,126 --> 00:39:59,084
Tớ ghét nói thế
623
00:39:59,168 --> 00:40:01,876
vì tớ quý anh ấy
và thích hai người ở bên nhau.
624
00:40:02,834 --> 00:40:04,751
Nhưng anh ấy không thể
cho cậu thứ cậu cần.
625
00:40:05,334 --> 00:40:08,543
Có lẽ một ngày nào đó,
nhưng giờ anh ấy chưa sẵn sàng.
626
00:40:10,251 --> 00:40:12,043
Nếu anh ấy sẵn sàng, cậu không cần đoán
627
00:40:12,126 --> 00:40:15,751
và anh ấy sẽ làm tốt hơn
mấy cái khăn lau kính vớ vẩn.
628
00:40:15,834 --> 00:40:18,709
Anh ấy sẽ xuất hiện và bày tỏ với cậu.
629
00:40:20,168 --> 00:40:24,543
Trong lúc đó, đừng đợi anh ấy
tìm hiểu điều mình muốn.
630
00:40:24,626 --> 00:40:27,209
Hiện giờ có một chàng tuyệt vời tên Theo,
631
00:40:27,293 --> 00:40:29,126
muốn đưa cậu đến Paris.
632
00:40:29,876 --> 00:40:31,543
Anh ấy có là chàng trai trọn đời?
633
00:40:32,709 --> 00:40:34,751
Cậu chưa cần biết điều đó.
634
00:40:34,834 --> 00:40:36,168
Cứ đi Châu Âu đi.
635
00:40:36,251 --> 00:40:38,793
Tận hưởng đi. Cuộc đời ngắn ngủi lắm.
636
00:40:39,459 --> 00:40:40,293
Chết tiệt.
637
00:40:40,376 --> 00:40:42,626
- Có lẽ tớ sai.
- Không, cậu đúng.
638
00:40:42,709 --> 00:40:45,834
Vậy à? Tớ không biết.
Về các mối quan hệ thì tớ dở ẹc.
639
00:40:45,918 --> 00:40:48,668
Đúng. Johnny là quá khứ, giờ là Theo.
Tớ phải đến Châu Âu.
640
00:40:48,751 --> 00:40:51,584
Tớ không làm bỏng mông mình vô ích đâu.
641
00:40:51,668 --> 00:40:52,501
Phải thế chứ!
642
00:40:52,584 --> 00:40:55,376
Và đừng quên, càng xa cách càng nhớ nhung.
643
00:40:55,459 --> 00:40:57,793
Đó là vấn đề, tớ quá nhớ nhung Johnny.
644
00:40:57,876 --> 00:41:00,126
Ý là cậu sẽ nhớ nhung tớ, con nhỏ này.
645
00:41:01,251 --> 00:41:03,501
Vâng. Chào. Cho một taxi đến sân bay?
646
00:41:03,584 --> 00:41:05,918
Ồ không, tôi cần một cái ngay bây giờ…
647
00:41:07,543 --> 00:41:10,459
Mình đúng là đần.
Không, Chúa ơi, không phải anh!
648
00:41:10,543 --> 00:41:13,501
Thưa ngài, không,
tôi rất xin lỗi, là nói tôi, tôi…
649
00:41:14,043 --> 00:41:15,459
Alô?
650
00:41:16,084 --> 00:41:18,084
- Chết tiệt.
- Rồi. Đi thôi.
651
00:41:19,001 --> 00:41:21,959
- Cậu nói gì vậy?
- Tớ sẽ đưa cậu ra sân bay.
652
00:41:22,043 --> 00:41:25,418
Cậu có buổi chụp cho biển quảng cáo,
mặt cậu sẽ lù lù hiện ra trên Seattle.
653
00:41:25,501 --> 00:41:27,459
- Tớ sẽ trễ chút.
- Trễ hai tiếng.
654
00:41:27,543 --> 00:41:29,293
Cưng, đây là trường hợp khẩn.
655
00:41:29,376 --> 00:41:31,876
Tớ là liên hệ khẩn của cậu.
Giờ thì đi nào.
656
00:41:32,793 --> 00:41:35,126
Cảm ơn. Tớ làm gì nếu không có cậu đây?
657
00:41:40,043 --> 00:41:41,501
Chỗ này tốt hơn nhà tắm nhiều.
658
00:41:41,584 --> 00:41:44,001
Ông ấy sẽ không đòi dùng
tủ chén nhỏ dưới cầu thang.
659
00:41:44,084 --> 00:41:45,084
Được rồi, đây.
660
00:41:47,001 --> 00:41:48,293
Cái gì đó vừa gãy à?
661
00:41:48,793 --> 00:41:49,668
Xin lỗi, Leon.
662
00:41:51,209 --> 00:41:53,168
- Rồi.
- Được rồi, tốt.
663
00:41:53,668 --> 00:41:55,584
Được rồi.
664
00:41:55,668 --> 00:41:56,626
Cứ bình tĩnh.
665
00:41:57,168 --> 00:42:00,084
Đừng nghĩ về cái xác dưới cầu thang.
666
00:42:00,168 --> 00:42:02,251
- Được. Nghe có vẻ khả thi.
- Được.
667
00:42:06,876 --> 00:42:08,293
Mời vào, thưa Thẩm phán.
668
00:42:09,168 --> 00:42:10,334
Tôi không phải thẩm phán.
669
00:42:10,418 --> 00:42:12,418
- Phải.
- Tôi là Cán bộ Đặc xá Johnson.
670
00:42:12,501 --> 00:42:13,543
Dorothy có nhà không?
671
00:42:16,418 --> 00:42:19,209
Có lẽ bà ấy chưa về đâu ạ.
672
00:42:19,293 --> 00:42:20,126
Vì hôm nay…
673
00:42:20,209 --> 00:42:23,459
- Ngày này, bà ấy…
- …thường là tình nguyện viên.
674
00:42:23,543 --> 00:42:26,501
- Ừ. Tại…
- Hôm nay bà ấy làm tình nguyện.
675
00:42:26,584 --> 00:42:29,876
- Ở bệnh viện bà ấy tình nguyện.
- Ở bệnh viện cho… trẻ sơ sinh… bị ốm.
676
00:42:29,959 --> 00:42:33,668
Ồ, xin chào!
Chắc anh là Cán bộ Đặc xá Johnson.
677
00:42:33,751 --> 00:42:37,293
Vào bếp nói chuyện với tôi không?
Uống cà phê nhé?
678
00:42:41,168 --> 00:42:42,251
- Rồi.
- Được rồi.
679
00:42:42,751 --> 00:42:44,918
Làm tốt lắm. Trông hoàn hảo đấy.
680
00:42:45,001 --> 00:42:48,751
Anh chỉ nghĩ đây sẽ là
khoảnh khắc thực sự lãng mạn để cầu hôn.
681
00:42:49,543 --> 00:42:53,418
Em ở trên một cái thang,
anh về cơ bản là quỳ gối.
682
00:42:53,501 --> 00:42:55,418
- Ta làm lại à?
- Không.
683
00:42:56,418 --> 00:43:00,251
Chỉ muốn nói,
nếu ai đó cầu hôn ngay lúc này,
684
00:43:00,334 --> 00:43:01,793
họ có thể nói gì đó như,
685
00:43:03,043 --> 00:43:04,209
Kate Mularkey,
686
00:43:05,543 --> 00:43:10,376
em là người duy nhất
anh muốn treo đèn Giáng sinh cùng.
687
00:43:10,459 --> 00:43:14,709
Và anh là người duy nhất
em muốn treo đèn Giáng sinh cùng.
688
00:43:14,793 --> 00:43:17,668
Anh biết chặng đường
không phải luôn dễ dàng.
689
00:43:17,751 --> 00:43:20,418
Và ta không biết tương lai sẽ ra sao,
690
00:43:21,668 --> 00:43:23,293
nhưng một điều anh biết rõ.
691
00:43:24,709 --> 00:43:29,084
Không ai trên thế giới này anh muốn cùng
đối mặt với sự không chắc chắn đó hơn em.
692
00:43:30,543 --> 00:43:31,876
Em là cộng sự của anh.
693
00:43:33,668 --> 00:43:34,668
Tình yêu của anh.
694
00:43:35,668 --> 00:43:37,293
Liên hệ khẩn cấp của anh.
695
00:43:39,126 --> 00:43:41,793
Và đó là lý do anh muốn em làm vợ anh.
696
00:43:41,876 --> 00:43:46,334
Bây giờ, mãi mãi, luôn luôn.
697
00:43:50,918 --> 00:43:53,043
Hay đại loại thế. Anh không biết.
698
00:43:53,126 --> 00:43:54,001
Chà.
699
00:43:55,543 --> 00:43:57,293
Tiếc là anh không cầu hôn.
700
00:43:57,376 --> 00:44:00,001
Anh biết. Đó sẽ là
một bài phát biểu khá hay.
701
00:44:00,084 --> 00:44:03,876
Phải, một cô gái sẽ rất khó
để từ chối một lời cầu hôn như thế.
702
00:44:04,876 --> 00:44:07,584
- Đừng trêu anh, Mularkey.
- Anh mới là người trêu.
703
00:44:08,251 --> 00:44:09,459
Được rồi.
704
00:44:10,584 --> 00:44:11,751
Không trêu nữa.
705
00:44:16,626 --> 00:44:19,459
- Khoan, Johnny…
- Anh mang theo cái này lâu rồi.
706
00:44:19,543 --> 00:44:21,418
Chờ đợi thời khắc hoàn hảo.
707
00:44:22,043 --> 00:44:23,251
Vậy, em nói sao?
708
00:44:23,751 --> 00:44:26,084
Kathleen Scarlet Mularkey,
709
00:44:27,334 --> 00:44:28,459
em sẽ cưới anh chứ?
710
00:44:29,376 --> 00:44:30,334
Lần nữa?
711
00:44:35,501 --> 00:44:36,418
Kệ xác nó đi!
712
00:44:36,501 --> 00:44:37,918
- Là đồng ý à?
- Đồng ý.
713
00:44:38,001 --> 00:44:38,959
- Đồng ý!
- Vâng.
714
00:44:43,668 --> 00:44:44,668
Vâng.
715
00:44:55,168 --> 00:44:57,793
- Không thể tin là thành công!
- Ừ, tin đi!
716
00:44:57,876 --> 00:44:59,709
- Dừng lại.
- Ta làm được rồi!
717
00:44:59,793 --> 00:45:01,751
Có lẽ ta nên cân nhắc sống đời tội phạm?
718
00:45:02,251 --> 00:45:04,209
Các con sẽ còn nhiều cơ hội
719
00:45:04,293 --> 00:45:06,793
vì chúng ta sẽ phải làm việc này mỗi tháng
720
00:45:06,876 --> 00:45:10,001
khi anh Cán bộ Vui tính quay lại.
721
00:45:11,209 --> 00:45:13,418
Mẹ đi say khướt đây.
722
00:45:18,959 --> 00:45:22,001
Bà ấy sẽ không bao giờ là mẹ tớ.
723
00:45:23,709 --> 00:45:25,376
Bà ấy sẽ không bao giờ chăm sóc tớ.
724
00:45:26,584 --> 00:45:29,751
Không sao đâu. Ta sẽ chăm sóc lẫn nhau.
725
00:45:33,918 --> 00:45:37,334
Chúa ơi, Mularkey, cậu đã giúp tớ
di chuyển một xác chết mà không hề do dự!
726
00:45:37,418 --> 00:45:39,501
- Tớ phải làm. Đó là tình huống khẩn.
- Phải.
727
00:45:40,751 --> 00:45:42,209
Ta làm gì với Leon đây?
728
00:45:42,709 --> 00:45:43,626
Hỏi hay đấy.
729
00:45:46,834 --> 00:45:47,668
Ôi Chúa ơi.
730
00:45:57,709 --> 00:45:58,709
Tôi đói.
731
00:46:00,126 --> 00:46:01,959
Còn bánh HoHo's không?
732
00:46:02,043 --> 00:46:03,209
- Có.
- Có!
733
00:46:03,293 --> 00:46:05,751
- Bọn tôi có nhiều HoHo's!
- Rất nhiều HoHo's! Chúa ơi!
734
00:46:05,834 --> 00:46:08,959
Ông ấy chưa chết! Ta sẽ không phải đi tù!
735
00:46:11,293 --> 00:46:13,668
Em quên mất
mình thích làm tình đính hôn cỡ nào.
736
00:46:15,751 --> 00:46:17,876
Ta làm nháy nữa nhé?
737
00:46:19,418 --> 00:46:20,834
Marah sắp về rồi.
738
00:46:22,418 --> 00:46:23,418
Có lý.
739
00:46:25,459 --> 00:46:27,293
Vậy anh đi tắm đây.
740
00:46:29,543 --> 00:46:30,543
Hôn thê của anh.
741
00:46:57,793 --> 00:46:58,834
TULLY
742
00:46:58,918 --> 00:46:59,876
GỌI
ĐÓNG
743
00:47:11,626 --> 00:47:12,459
Xin chào?
744
00:47:12,543 --> 00:47:15,543
Ôi trời, con nhỏ này, cậu không tin nổi
chuyện vừa xảy ra đâu.
745
00:47:15,626 --> 00:47:18,668
Cô vừa gọi tôi là con nhỏ à?
Cô là ả quái nào?
746
00:47:19,584 --> 00:47:20,418
Ồ, là…
747
00:47:21,959 --> 00:47:23,668
Kate Mularkey đây.
748
00:47:23,751 --> 00:47:25,168
Từ lớp học viết.
749
00:47:26,418 --> 00:47:28,668
Xin lỗi. Điện thoại này
không hiển thị người gọi.
750
00:47:28,751 --> 00:47:30,084
Chuyện gì thế, Kate?
751
00:47:31,418 --> 00:47:33,751
Vừa xảy ra một chuyện trọng đại.
752
00:47:34,501 --> 00:47:37,001
Ồ? Tôi tò mò đấy. Gì vậy?
753
00:47:38,334 --> 00:47:40,584
Johnny và tôi vừa đính hôn.
754
00:47:40,668 --> 00:47:43,168
Hả? Tôi tưởng hai người đã kết hôn.
755
00:47:43,251 --> 00:47:46,751
Đã từng, nhưng rồi chúng tôi ly dị,
rồi chúng tôi quay lại,
756
00:47:46,834 --> 00:47:49,334
và tôi chỉ không muốn tái hôn ngay.
757
00:47:49,418 --> 00:47:51,709
Và rồi tôi nói, kệ xác nó đi.
758
00:47:53,251 --> 00:47:55,543
Được rồi, tốt quá…
759
00:47:57,501 --> 00:48:00,668
Chà, tôi đang viết truyện ngắn cho lớp.
760
00:48:02,043 --> 00:48:03,626
Nên…
761
00:48:03,709 --> 00:48:07,251
Ồ, phải, không, tôi…
Cũng phải làm nhiều việc, nên…
762
00:48:08,251 --> 00:48:09,459
Gặp nhau ở lớp nhé?
763
00:48:09,543 --> 00:48:10,376
Ừ.
764
00:48:11,584 --> 00:48:12,459
Cô biết mà.
765
00:48:42,918 --> 00:48:43,876
Chào hàng xóm.
766
00:48:45,043 --> 00:48:46,876
Anh có thứ này cho em.
767
00:48:49,084 --> 00:48:50,501
Công nghệ tiên tiến,
768
00:48:50,584 --> 00:48:53,001
sưởi ấm cho thời tiết siêu lạnh.
769
00:48:53,751 --> 00:48:57,001
- Của em đây.
- Chà, anh thật tử tế, Chàng Thể Thao.
770
00:48:57,709 --> 00:48:59,543
Anh rất mừng cho em.
771
00:48:59,626 --> 00:49:01,418
Nhưng anh sẽ nhớ em lắm.
772
00:49:02,334 --> 00:49:03,918
Nói vậy có được không?
773
00:49:04,001 --> 00:49:05,459
Dĩ nhiên, sao lại không?
774
00:49:09,293 --> 00:49:12,251
Nhân tiện, nếu em chết ở đài nguyên,
775
00:49:13,334 --> 00:49:15,168
anh sẽ là người đầu tiên biết.
776
00:49:15,251 --> 00:49:16,251
Vậy à? Tại sao?
777
00:49:17,209 --> 00:49:18,959
Anh là liên hệ khẩn của em.
778
00:49:20,001 --> 00:49:21,293
Anh rất vinh dự.
779
00:49:21,376 --> 00:49:24,251
Anh chưa từng là liên hệ khẩn cấp của ai.
780
00:49:28,626 --> 00:49:30,876
Vậy… anh về đây.
781
00:49:30,959 --> 00:49:34,793
- Celeste và anh sẽ đi ăn tối.
- Ừ, em phải soạn đồ cho xong.
782
00:49:34,876 --> 00:49:35,709
Ừ.
783
00:49:37,126 --> 00:49:39,334
Chúc chuyến đi vui vẻ, Tallulah Rose.
784
00:49:40,584 --> 00:49:41,959
Anh sẽ nghĩ về em.
785
00:49:43,668 --> 00:49:44,543
Vậy à?
786
00:49:44,626 --> 00:49:45,501
Ừ.
787
00:49:46,418 --> 00:49:47,543
Anh thường làm vậy.
788
00:49:56,418 --> 00:49:58,251
Mularkey!
789
00:50:00,668 --> 00:50:03,834
Mularkey!
790
00:50:03,918 --> 00:50:06,126
Anh sai rồi. Được chứ?
791
00:50:06,626 --> 00:50:09,626
Mấy cái khăn lau kính đó thật nhảm nhí.
792
00:50:09,709 --> 00:50:12,834
Làm ơn đi, em là điều tuyệt nhất
từng xảy ra với anh.
793
00:50:12,918 --> 00:50:15,543
Xin lỗi vì lâu như vậy anh mới nhận ra.
794
00:50:15,626 --> 00:50:18,043
Mularkey! Ôi, Mularkey!
795
00:50:18,709 --> 00:50:19,668
Làm ơn đừng đi.
796
00:50:20,543 --> 00:50:21,584
Anh yêu em!
797
00:51:03,209 --> 00:51:04,751
Ước gì tôi có tin tốt hơn.
798
00:51:05,376 --> 00:51:09,501
Vết phát ban trên ngực thực ra là
một dạng ung thư hiểm và hiếm gặp
799
00:51:09,584 --> 00:51:14,293
gọi là ung thư vú dạng viêm, giai đoạn ba.
800
00:51:15,626 --> 00:51:17,959
Cô cần bắt đầu điều trị ngay.
801
00:51:18,584 --> 00:51:19,418
Kate?
802
00:53:52,168 --> 00:53:53,001
Tull?
803
00:53:56,501 --> 00:53:57,459
Tully?
804
00:53:59,501 --> 00:54:00,418
Tull?
805
00:54:02,376 --> 00:54:03,251
Tully?
806
00:54:10,834 --> 00:54:12,084
Tull, cậu ở đó không?
807
00:54:12,918 --> 00:54:13,751
Tully?
808
00:55:03,918 --> 00:55:06,209
Biên dịch: Tony Viet