1 00:00:06,501 --> 00:00:08,834 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,501 --> 00:00:16,418 ‎Tớ ghét tất cả quần áo của mình. 3 00:00:16,501 --> 00:00:18,584 ‎Chúa ơi, sao cậu để tớ ‎mua cái áo xấu tệ này? 4 00:00:18,668 --> 00:00:19,626 ‎Đó là áo tớ. 5 00:00:20,793 --> 00:00:22,918 ‎Ồ. Dễ thương ghê. 6 00:00:24,293 --> 00:00:25,251 ‎Quan trọng gì? 7 00:00:25,334 --> 00:00:29,126 ‎Cứ mang theo vali rỗng ‎và mua hết quần áo ở Pháp! 8 00:00:29,209 --> 00:00:31,709 ‎Tớ đang thất nghiệp. ‎Không mua nổi bánh mì. 9 00:00:31,793 --> 00:00:35,834 ‎Ừ, nhưng Theo là con nhà giàu mà? ‎Anh ta là công tước hay gì đó? 10 00:00:35,918 --> 00:00:38,126 ‎- Hình như ông anh ấy là bá tước. ‎- Khác gì? 11 00:00:38,209 --> 00:00:39,959 ‎Chịu, tớ không xin anh ấy mua đồ đâu. 12 00:00:40,043 --> 00:00:42,001 ‎Anh ấy đưa tớ đi Châu Âu là đủ. 13 00:00:42,084 --> 00:00:48,668 ‎Tình dục Châu Âu nóng bỏng suốt hai tháng ‎với chàng người Anh đáng yêu đó. 14 00:00:48,751 --> 00:00:51,376 ‎Ôi! Tớ phải thừa nhận, tớ hơi ghen tị đấy. 15 00:00:51,459 --> 00:00:52,793 ‎Tớ đã kể sau Paris và Hy Lạp, 16 00:00:52,876 --> 00:00:55,293 ‎bọn tớ sẽ đến đất nhà anh ấy ‎ở làng quê nước Anh chưa? 17 00:00:55,376 --> 00:00:56,751 ‎Rồi, ả khốn may mắn. 18 00:00:56,834 --> 00:00:58,543 ‎Tớ là ả khốn may mắn, Tull. 19 00:00:58,626 --> 00:01:04,084 ‎Theo rất đẹp trai, và anh ấy ngọt ngào, ‎anh ấy cho đi… và tuyệt vời! 20 00:01:04,168 --> 00:01:06,084 ‎Và điều bọn tớ muốn giống nhau. 21 00:01:06,168 --> 00:01:10,001 ‎Như Mary Poppins từng nói, ‎"Anh ấy gần như hoàn hảo về mọi mặt". 22 00:01:10,501 --> 00:01:11,709 ‎Ừm. Được rồi. 23 00:01:12,584 --> 00:01:15,376 ‎Cậu đang che đậy gì ‎bằng sự hoàn hảo vớ vẩn này? 24 00:01:15,459 --> 00:01:17,168 ‎Tớ nói là gần như hoàn hảo. 25 00:01:17,251 --> 00:01:19,459 ‎Hàng họ không ổn à? Cong vẹo hay sao? 26 00:01:19,543 --> 00:01:22,876 ‎Vì đôi khi cong lại tốt đấy. ‎Từ đúng góc độ. 27 00:01:22,959 --> 00:01:25,834 ‎- Hàng của anh ấy không cong. ‎- À, hiểu rồi. 28 00:01:25,918 --> 00:01:26,793 ‎Hiểu gì? 29 00:01:26,876 --> 00:01:28,334 ‎Theo nhạt trên giường. 30 00:01:28,418 --> 00:01:30,584 ‎Cái gì? Không hề! 31 00:01:30,668 --> 00:01:35,168 ‎Ý tớ là, anh ấy rất nhẹ nhàng, chu đáo 32 00:01:35,251 --> 00:01:38,918 ‎và rất quan tâm đến sự hài lòng của tớ. 33 00:01:39,001 --> 00:01:40,293 ‎- Nhưng? ‎- Không nhưng gì cả! 34 00:01:40,376 --> 00:01:44,209 ‎Theo là một người tình rất ngọt ngào, ‎hào phóng và tôn trọng. 35 00:01:44,293 --> 00:01:45,543 ‎Nhưng sao? 36 00:01:47,293 --> 00:01:52,668 ‎Nhưng… có lẽ… đôi khi… 37 00:01:52,751 --> 00:01:54,459 ‎Con gái chỉ muốn bị phang thật lực. 38 00:01:54,543 --> 00:01:56,293 ‎Một cách tôn trọng! 39 00:01:56,376 --> 00:01:58,209 ‎Tất nhiên rồi! Luôn tôn trọng. 40 00:01:58,959 --> 00:02:01,668 ‎Nhưng các cậu sẽ đến ‎bãi biển khỏa thân ở Hy Lạp à? 41 00:02:01,751 --> 00:02:05,376 ‎Ý tớ là, khá gợi cảm đấy. ‎Hẳn Big Ben hào hứng lắm. 42 00:02:05,459 --> 00:02:08,584 ‎Trừ việc tớ sẽ nhợt nhạt nhất ở đó. ‎Thừa nhận đi, tớ trông như ma. 43 00:02:08,668 --> 00:02:09,959 ‎Cậu chỉ cần phun rám nắng. 44 00:02:11,084 --> 00:02:12,584 ‎Dùng đèn nhuộm da của tớ. 45 00:02:14,959 --> 00:02:17,918 ‎- Thứ đó an toàn không? ‎- Không an toàn thì họ có bán không? 46 00:02:20,668 --> 00:02:22,918 ‎Rồi, cởi áo ra, úp mặt xuống giường. 47 00:02:29,918 --> 00:02:35,334 ‎Được rồi, cởi áo ngực, vạch mông ra. ‎Cậu không muốn có vết rám nắng đâu. 48 00:02:40,584 --> 00:02:41,501 ‎Một điều cuối. 49 00:02:44,876 --> 00:02:45,709 ‎Ừ. 50 00:02:52,376 --> 00:02:53,293 ‎Cậu làm gì vậy? 51 00:02:53,376 --> 00:02:59,418 ‎Tớ sẽ để lại một bất ngờ gợi cảm cho Theo ‎và làm trái tim từ kem chống nắng. 52 00:03:00,084 --> 00:03:01,709 ‎- Trên mông cậu! ‎- Đáng yêu! 53 00:03:02,376 --> 00:03:03,501 ‎Rồi. Tận hưởng đi. 54 00:03:06,043 --> 00:03:07,793 ‎Chúc các con Lễ Tạ Ơn vui vẻ. 55 00:03:07,876 --> 00:03:09,918 ‎- Mừng Lễ Tạ ơn. ‎- Mùi gì ngon quá. 56 00:03:10,001 --> 00:03:11,501 ‎Này, mấy cậu. William, vào đây! 57 00:03:11,584 --> 00:03:14,543 ‎- Ngồi đi, lấy bia. Mới hiệp đầu. ‎- Cảm ơn chú Bud. 58 00:03:14,626 --> 00:03:17,001 ‎Được rồi, chà, đến đâu rồi ạ? 59 00:03:17,084 --> 00:03:19,168 ‎Thắng dễ dàng. Ta đang áp đảo mấy gã này. 60 00:03:20,751 --> 00:03:23,584 ‎Có vẻ như Bud thực sự kết William. 61 00:03:24,376 --> 00:03:25,876 ‎Bố hỏi khi nào bọn anh sống cùng. 62 00:03:25,959 --> 00:03:29,751 ‎Kiểu như, "Chậm lại đi, bố". ‎Anh chưa sẵn sàng cho sự cam kết đó. 63 00:03:29,834 --> 00:03:30,834 ‎Thật ngọt ngào. 64 00:03:30,918 --> 00:03:33,126 ‎Sean kể con chưa? Mẹ gia nhập P-Flag. 65 00:03:34,126 --> 00:03:37,376 ‎Mẹ gặp một phụ nữ đáng yêu ở đó. ‎Con bà ấy là đồng tính nữ. 66 00:03:37,459 --> 00:03:39,876 ‎Bọn mẹ sẽ cùng diễu hành ‎trong Cuộc Diễu Hành Tự Hào. 67 00:03:39,959 --> 00:03:42,709 ‎Phải. Mẹ rất thích P-Flag. 68 00:03:42,793 --> 00:03:44,793 ‎- Đừng trêu mẹ. ‎- Con đâu có. 69 00:03:44,876 --> 00:03:48,126 ‎Mẹ ơi, mẹ lấy bộ Baccarat ở đâu ra vậy? ‎Sang chảnh quá. 70 00:03:48,209 --> 00:03:51,793 ‎Tully tặng chúng cho bố mẹ ‎nhân kỷ niệm ngày cưới năm ngoái. 71 00:03:51,876 --> 00:03:54,418 ‎Nó là đồ cổ. Từ năm bố mẹ kết hôn. 72 00:03:56,626 --> 00:03:59,959 ‎Trợ lý của cô ấy luôn chọn ra ‎những món quà chu đáo nhất. 73 00:04:01,334 --> 00:04:04,668 ‎- Mẹ sẽ cất nó đi. ‎- Không, đừng ngốc thế. Không sao đâu. 74 00:04:09,543 --> 00:04:13,709 ‎Vậy gần đây em có nghe tin từ con bé hay… 75 00:04:13,793 --> 00:04:14,626 ‎Không. 76 00:04:16,751 --> 00:04:19,376 ‎Em kể là Johnny được đặt cọc ‎viết một cuốn sách nữa chưa? 77 00:04:19,459 --> 00:04:20,501 ‎Em kể rồi. 78 00:04:20,584 --> 00:04:24,084 ‎Nó phỏng vấn lính và phóng viên ‎từng ở Iraq và Afghanistan. 79 00:04:24,168 --> 00:04:25,376 ‎Anh biết, tuyệt lắm. 80 00:04:25,459 --> 00:04:29,376 ‎Nói về viết lách, em đã ghi danh ‎một lớp học viết sáng tạo. 81 00:04:29,459 --> 00:04:30,293 ‎Vậy sao? 82 00:04:30,376 --> 00:04:32,751 ‎- Ừ, em có vài ý tưởng cho tiểu thuyết. ‎- Được đấy. 83 00:04:32,834 --> 00:04:34,959 ‎Đừng viết về mẹ. Mẹ đã cố hết sức. 84 00:04:39,376 --> 00:04:40,793 ‎Nhìn đây! 85 00:04:40,876 --> 00:04:42,709 ‎Bàn tiệc Tạ Ơn của con! 86 00:04:42,793 --> 00:04:45,084 ‎Mỗi miếng đều do con làm ra. 87 00:04:45,168 --> 00:04:46,626 ‎Martha Stewart tuổi gì. 88 00:04:46,709 --> 00:04:49,084 ‎Để người phụ nữ tội nghiệp yên. ‎Cô ấy đang ngồi tù. 89 00:04:51,043 --> 00:04:53,501 ‎Chắc bọn mẹ rất giống nhau, Martha và mẹ. 90 00:04:53,584 --> 00:04:56,334 ‎Con đã phỏng vấn cô ấy vài lần. 91 00:04:56,418 --> 00:04:58,168 ‎Cô ấy thật sự rất tử tế. 92 00:04:58,251 --> 00:05:00,668 ‎- Rất thông minh. ‎- Có vẻ là người tốt. 93 00:05:01,209 --> 00:05:02,126 ‎Dù sao thì… 94 00:05:06,168 --> 00:05:08,251 ‎Được ăn cả ngã về không. 95 00:05:20,709 --> 00:05:23,001 ‎Sao nó lại sống… 96 00:05:23,084 --> 00:05:24,001 ‎Con không biết. 97 00:05:24,084 --> 00:05:28,459 ‎Nó chín bên ngoài nhưng sống bên trong. 98 00:05:28,543 --> 00:05:29,376 ‎Ừ. 99 00:05:30,084 --> 00:05:31,126 ‎Sao vậy, gà tây? 100 00:05:31,751 --> 00:05:32,959 ‎Có chuyện gì thế? 101 00:05:33,043 --> 00:05:37,293 ‎Ý con là, chỉ cần nhét vào lò nướng. ‎Tên ngốc nào cũng có thể làm được. 102 00:05:37,376 --> 00:05:38,709 ‎Không phải tất cả. 103 00:05:39,251 --> 00:05:40,334 ‎Không vui đâu. 104 00:05:42,543 --> 00:05:44,751 ‎- Thế là tốt nhất. ‎- Sao lại tốt nhất? 105 00:05:44,834 --> 00:05:47,959 ‎Vì khi những người hành hương ‎thiêu phù thủy trên cọc, 106 00:05:48,043 --> 00:05:50,459 ‎họ luôn nấu gà tây trong lửa 107 00:05:50,543 --> 00:05:53,668 ‎vì họ tin điều đó xua đuổi ‎các linh hồn tà ác. 108 00:05:53,751 --> 00:05:56,668 ‎Và đó là nguồn gốc thực sự của Lễ Tạ Ơn. 109 00:05:56,751 --> 00:05:57,793 ‎Thật ạ? 110 00:05:58,293 --> 00:05:59,251 ‎Không, Tallulah. 111 00:06:00,626 --> 00:06:01,459 ‎Chúa ơi. 112 00:06:03,834 --> 00:06:05,251 ‎- Gọi pizza đi ạ. ‎- Được. 113 00:06:06,584 --> 00:06:08,876 ‎Em đến đây, Danny. Kiên nhẫn chút coi! 114 00:06:13,126 --> 00:06:16,084 ‎- Cho xin chút đường nhé, hàng xóm? ‎- Thật sao? 115 00:06:16,876 --> 00:06:19,209 ‎Em ghét việc anh sống trong tòa nhà em. 116 00:06:20,459 --> 00:06:21,459 ‎Trông em đẹp đấy. 117 00:06:25,293 --> 00:06:26,376 ‎Hiện trường tội ác đây. 118 00:06:27,459 --> 00:06:29,001 ‎Em đã giết Lễ Tạ Ơn. 119 00:06:29,793 --> 00:06:32,209 ‎Cốc đường của anh đây. Giờ làm ơn đi đi. 120 00:06:32,834 --> 00:06:37,001 ‎Được rồi. Em đã nhìn thấu âm mưu của anh. ‎Thực ra anh không cần đường. 121 00:06:37,084 --> 00:06:40,293 ‎Cả gia đình Celeste đang ở nhà anh ‎và anh cần nghỉ. 122 00:06:40,376 --> 00:06:42,959 ‎Đây không phải hang ổ đàn ông của anh. 123 00:06:43,043 --> 00:06:45,751 ‎Nên dũng cảm lên và đối mặt với nhà vợ đi. 124 00:06:46,334 --> 00:06:47,834 ‎Họ không phải nhà vợ anh. 125 00:06:50,418 --> 00:06:51,418 ‎Cái quái gì vậy? 126 00:06:51,501 --> 00:06:54,501 ‎Trông như khoai lang, ‎nhưng vị thì như con chồn ướt. 127 00:06:54,584 --> 00:06:57,459 ‎Là bánh mì pudding. ‎Anh lượn đi được không? 128 00:06:58,459 --> 00:07:00,501 ‎- Chào Chàng Thể Thao Dan. ‎- Chào! 129 00:07:01,168 --> 00:07:04,001 ‎Tôi định xem tarot cho Tully ‎trong khi đợi pizza. 130 00:07:04,501 --> 00:07:07,418 ‎- Chắc có thời gian cho cậu đấy. ‎- Tôi tham gia! 131 00:07:08,668 --> 00:07:10,168 ‎Nhà mình có cà phê không? 132 00:07:10,751 --> 00:07:11,709 ‎Của em đây. 133 00:07:14,251 --> 00:07:16,959 ‎- Ai uống cà phê không? ‎- Họ đều đang đi dạo. 134 00:07:17,043 --> 00:07:20,501 ‎Bud ngủ rồi, và anh sẽ ‎không bao giờ ăn gà tây nữa. 135 00:07:21,918 --> 00:07:22,834 ‎Nó ngon quá. 136 00:07:23,834 --> 00:07:26,543 ‎Khoai tây lổn nhổn, nhưng có vị như ở nhà. 137 00:07:31,126 --> 00:07:32,376 ‎Anh yêu nơi này. 138 00:07:33,126 --> 00:07:36,959 ‎Mỗi lần ở đây, ‎anh đều nghĩ về đêm đó, anh và em. 139 00:07:38,459 --> 00:07:39,459 ‎Đêm nào? 140 00:07:39,543 --> 00:07:40,459 ‎Đám cưới Sean? 141 00:07:41,001 --> 00:07:42,376 ‎Anh mê mẩn Tully, 142 00:07:42,459 --> 00:07:44,709 ‎và em bảo anh đừng có ngốc. 143 00:07:45,751 --> 00:07:47,001 ‎Em biết đêm nào mà. 144 00:07:49,876 --> 00:07:51,001 ‎Bố bị đau tim. 145 00:07:51,543 --> 00:07:55,501 ‎Anh đưa em đến đây, em cố hôn anh, ‎và anh từ chối em. 146 00:07:55,584 --> 00:07:57,293 ‎Anh chỉ làm quý ông lịch thiệp thôi. 147 00:07:58,334 --> 00:07:59,209 ‎Em biết. 148 00:07:59,293 --> 00:08:01,918 ‎Và sau đó, anh đến gõ cửa phòng ngủ em. 149 00:08:02,418 --> 00:08:04,001 ‎- Làm tình với em. ‎- Phải. 150 00:08:05,209 --> 00:08:06,709 ‎Đó là lần đầu của hai ta. 151 00:08:06,793 --> 00:08:10,209 ‎Lần đầu của em. ‎Chắc chắn không phải lần đầu của anh. 152 00:08:10,293 --> 00:08:12,459 ‎Lần đầu của anh với người anh yêu. 153 00:08:16,418 --> 00:08:20,251 ‎Lúc nãy anh đi kiểm tra nhà kho cũ. ‎Có thể là một nơi tuyệt đấy. 154 00:08:21,209 --> 00:08:22,043 ‎Để làm gì? 155 00:08:22,668 --> 00:08:23,668 ‎Một đám cưới nữa. 156 00:08:24,793 --> 00:08:26,626 ‎Cho ai? Sean và William à? 157 00:08:28,459 --> 00:08:29,709 ‎Em và anh, Mularkey. 158 00:08:30,668 --> 00:08:33,376 ‎Em không nghĩ ‎đến lúc chính thức công bố rồi à? 159 00:08:33,459 --> 00:08:36,209 ‎Ta đã bàn rồi. ‎Cuộc hôn nhân đầu không suôn sẻ. 160 00:08:36,293 --> 00:08:37,334 ‎Đúng vậy. 161 00:08:37,418 --> 00:08:39,251 ‎Nhìn chúng ta đi. Ta hạnh phúc! 162 00:08:39,334 --> 00:08:40,501 ‎Chính xác! 163 00:08:40,584 --> 00:08:43,626 ‎Mọi thứ đang rất ổn. ‎Em không muốn làm nó rối lên. 164 00:08:44,209 --> 00:08:45,501 ‎Sao rối lên được chứ? 165 00:08:46,043 --> 00:08:47,001 ‎Người ta kết hôn 166 00:08:47,084 --> 00:08:50,584 ‎rồi họ thấy thoải mái ‎và coi nhau là điều hiển nhiên. 167 00:08:50,668 --> 00:08:52,459 ‎Chà, ta sẽ không làm thế. 168 00:08:53,251 --> 00:08:57,376 ‎Hơn nữa, em không nghĩ Marah sẽ rất vui ‎nếu ta kết hôn sao? Lần nữa? 169 00:08:57,459 --> 00:08:58,334 ‎Dĩ nhiên rồi. 170 00:08:58,418 --> 00:09:02,334 ‎Rồi con bé sẽ tổn thương gấp đôi ‎khi chúng ta ly hôn. Một lần nữa. 171 00:09:02,418 --> 00:09:04,918 ‎Tổn thương một nửa thôi. Lần hai dễ hơn. 172 00:09:05,001 --> 00:09:08,459 ‎Không vui đâu. ‎Lần đầu là địa ngục với tất cả chúng ta. 173 00:09:08,543 --> 00:09:11,293 ‎Lần này ta không ly dị là được. 174 00:09:12,293 --> 00:09:16,959 ‎Không phải là có ý nghĩa hơn ‎nếu chúng ta chọn nhau mỗi ngày 175 00:09:17,043 --> 00:09:19,376 ‎vì chúng ta muốn, ‎không phải do luật pháp ép buộc à? 176 00:09:19,459 --> 00:09:21,959 ‎Nghe giống anh hồi 1985 ghê. 177 00:09:22,043 --> 00:09:23,501 ‎Ừ, Johnny 1985 có lý. 178 00:09:23,584 --> 00:09:24,709 ‎Johnny 1985 là đồ ngốc. 179 00:09:24,793 --> 00:09:27,918 ‎Johnny 2004 bắt đầu ‎có vẻ hơi ngốc nghếch rồi đó. 180 00:09:28,793 --> 00:09:31,418 ‎Giấy ly hôn của chúng ta còn chưa ráo mực. 181 00:09:31,501 --> 00:09:33,334 ‎Ta vẫn trả tiền cho luật sư, 182 00:09:33,876 --> 00:09:36,501 ‎và Marah sẽ lên đại học lúc nào không hay. 183 00:09:37,459 --> 00:09:41,001 ‎Một đám cưới nữa vào thời điểm này có vẻ… 184 00:09:42,376 --> 00:09:43,626 ‎Em có chắc không phải 185 00:09:44,751 --> 00:09:49,126 ‎ít nhất có đôi chút là vì em không muốn ‎kết hôn mà không có Tully ở đó chứ? 186 00:09:51,418 --> 00:09:52,959 ‎Em thích mọi thứ hiện tại. 187 00:09:53,043 --> 00:09:53,959 ‎Chúng ta hạnh phúc. 188 00:09:54,834 --> 00:09:57,168 ‎- Em không muốn làm rối lên. ‎- Được rồi. 189 00:09:58,376 --> 00:10:01,334 ‎Anh hiểu. Em thật khôn ngoan, Mularkey. 190 00:10:09,084 --> 00:10:12,501 ‎Bố uống cà phê không? Con pha cho bố này. ‎Sắp đến giờ ăn bánh rồi. 191 00:10:12,584 --> 00:10:14,001 ‎Này! Bố ơi. 192 00:10:14,668 --> 00:10:16,001 ‎Bố bảo con đừng để… 193 00:10:18,626 --> 00:10:20,834 ‎Bố ơi? 194 00:10:22,001 --> 00:10:22,918 ‎Bố! 195 00:10:24,168 --> 00:10:25,876 ‎Ôi Chúa ơi! Johnny! 196 00:10:37,209 --> 00:10:40,168 ‎MẸ MARIA VÔ NHIỄM NGUYÊN TỘI ‎NHÀ THỜ CÔNG GIÁO 197 00:10:44,334 --> 00:10:46,251 ‎Cậu dám xuất hiện ở đây. 198 00:10:46,334 --> 00:10:49,918 ‎Cậu trừng phạt tớ chưa đủ sao? ‎Là đám tang của chú Bud mà. 199 00:12:00,876 --> 00:12:01,959 ‎CHÀNG THỂ THAO 200 00:12:50,084 --> 00:12:52,418 ‎- Đây là tác phẩm tuyệt nhất của cậu. ‎- Không biết. 201 00:12:52,501 --> 00:12:54,959 ‎Ai lại tự đóng khung tranh và treo tường? 202 00:12:55,043 --> 00:12:56,584 ‎Nghệ sĩ vĩ đại. Họ đấy. 203 00:12:58,501 --> 00:12:59,584 ‎Ở đây được chứ? 204 00:13:00,084 --> 00:13:01,584 ‎- Ừ. Được đấy. ‎- Tuyệt. 205 00:13:02,543 --> 00:13:04,543 ‎Đặt nó ở ngay đây. 206 00:13:10,084 --> 00:13:11,418 ‎- Chết tiệt! ‎- Chúa ơi! 207 00:13:11,501 --> 00:13:12,543 ‎Ta làm gì đây? 208 00:13:12,626 --> 00:13:14,876 ‎Hai đứa làm cái quái gì trong đó vậy? 209 00:13:14,959 --> 00:13:15,793 ‎Không có gì! 210 00:13:15,876 --> 00:13:18,959 ‎- Chơi thôi ạ! ‎- Không có gì! Bọn con đang chơi! 211 00:13:22,126 --> 00:13:25,251 ‎Hai đứa không cần giấu tội với mẹ. 212 00:13:26,293 --> 00:13:29,001 ‎Đừng lo. Mọi thứ xảy ra đều có lý do. 213 00:13:30,168 --> 00:13:31,334 ‎Thôi nào. 214 00:13:38,793 --> 00:13:40,418 ‎Cloud! Mẹ làm gì vậy? 215 00:13:40,501 --> 00:13:42,334 ‎Mẹ luôn ghét bức tường này. 216 00:13:42,418 --> 00:13:45,376 ‎- Chặn đứng dòng cảm hứng! ‎- Đừng… 217 00:13:57,751 --> 00:13:59,751 ‎- Này, đằng ấy. ‎- Chào. 218 00:13:59,834 --> 00:14:01,418 ‎Cả ngày nay không thấy em. 219 00:14:01,501 --> 00:14:03,126 ‎Em biết, em nhớ anh. 220 00:14:03,209 --> 00:14:04,334 ‎Anh cũng vậy. 221 00:14:05,751 --> 00:14:08,501 ‎Anh nghĩ bố Bud sẽ ‎rất hài lòng với lễ tang đó. 222 00:14:08,584 --> 00:14:09,418 ‎Ừ. 223 00:14:12,209 --> 00:14:14,334 ‎Con sẽ mang cái này sang phòng khác. 224 00:14:14,834 --> 00:14:15,668 ‎Cảm ơn cưng. 225 00:14:19,709 --> 00:14:21,584 ‎- Em ổn chứ? ‎- Vâng, ổn cả. 226 00:14:22,834 --> 00:14:25,501 ‎Cảm ơn đã lo liệu ‎việc sắp xếp nhà thờ hôm nay 227 00:14:25,584 --> 00:14:28,626 ‎và mọi thứ khác mà anh đã làm. 228 00:14:28,709 --> 00:14:29,626 ‎Đương nhiên mà. 229 00:14:29,709 --> 00:14:30,584 ‎Đến đây nào. 230 00:14:36,209 --> 00:14:38,709 ‎Anh rất tiếc vì Tully xuất hiện như vậy. 231 00:14:40,418 --> 00:14:44,959 ‎Không sao. Lẽ ra nên biết ‎cô ấy sẽ cố lôi kéo sự chú ý về mình. 232 00:14:46,001 --> 00:14:48,168 ‎Chà, anh nghĩ cô ấy chỉ đang cố… 233 00:14:49,168 --> 00:14:50,001 ‎Gì? 234 00:14:51,376 --> 00:14:52,543 ‎Đang cố làm gì? 235 00:14:52,626 --> 00:14:55,584 ‎Chà, anh biết đối với cô ấy ‎Bud như người cha, nên… 236 00:14:57,626 --> 00:14:59,543 ‎Anh đang nghiêm túc đấy à? 237 00:15:00,043 --> 00:15:01,918 ‎Gì cơ? Anh chỉ nói vậy thôi. 238 00:15:02,959 --> 00:15:04,459 ‎Em quá chán việc này rồi. 239 00:15:05,084 --> 00:15:07,751 ‎Em chán ngấy tất cả. ‎Nhìn đâu cũng thấy cô ấy. 240 00:15:08,793 --> 00:15:11,001 ‎Tuần trước em có cuộc hẹn với nha sĩ, 241 00:15:11,084 --> 00:15:15,751 ‎em phải điền một biểu mẫu, ‎và cô ấy vẫn là liên hệ khẩn cấp của em. 242 00:15:19,834 --> 00:15:22,709 ‎Anh luôn ghét ‎việc em ghi cô ấy thay vì anh. 243 00:15:22,793 --> 00:15:26,043 ‎Xin lỗi. Em phải trải qua ‎cả quá trình thay đổi nó, 244 00:15:26,126 --> 00:15:27,793 ‎và em rất khó chịu, và em… 245 00:15:31,709 --> 00:15:32,709 ‎Em nhớ cô ấy. 246 00:15:36,751 --> 00:15:39,668 ‎Đôi khi em nghĩ đến việc gọi cô ấy. ‎Em luôn nghĩ. 247 00:15:40,459 --> 00:15:41,334 ‎Nhưng không thể. 248 00:15:42,293 --> 00:15:43,543 ‎Biết em cần gì không? 249 00:15:45,126 --> 00:15:46,376 ‎Một người bạn mới. 250 00:15:46,459 --> 00:15:50,293 ‎Một người không có ba mươi năm kỷ niệm ‎như giữa em và Tully. 251 00:15:50,376 --> 00:15:52,459 ‎Có vẻ là ý hay đấy. 252 00:15:53,709 --> 00:15:57,251 ‎Trong lúc đó, hy vọng anh có thể ‎là liên hệ khẩn cấp của em. 253 00:15:59,001 --> 00:16:01,001 ‎Anh biết là vậy mà. 254 00:16:05,418 --> 00:16:06,876 ‎Anh yêu em, Mularkey. 255 00:16:07,793 --> 00:16:08,751 ‎Em cũng yêu anh. 256 00:16:10,501 --> 00:16:11,334 ‎Đi nào. 257 00:16:16,793 --> 00:16:19,043 ‎Xếp đồ xong hết rồi à? Tớ phải đi tắm. 258 00:16:19,126 --> 00:16:22,418 ‎Nay tớ có buổi chụp ‎cho biển quảng cáo mới! Háo hức ghê! 259 00:16:23,543 --> 00:16:25,834 ‎- Sao vậy? ‎- Ngủ gật dưới cái đèn ngu ngốc đó. 260 00:16:25,918 --> 00:16:29,001 ‎Nó rất ấm và thoải mái, ‎và tớ nghĩ tớ bỏng mông rồi. 261 00:16:29,084 --> 00:16:30,001 ‎Cậu nhìn chưa? 262 00:16:30,084 --> 00:16:32,668 ‎Không, tớ sợ lắm. Kiểm tra giùm tớ đi? 263 00:16:42,501 --> 00:16:43,584 ‎Trông thế nào? 264 00:16:46,709 --> 00:16:48,459 ‎Ôi Chúa ơi, tệ đến mức nào? 265 00:16:49,501 --> 00:16:50,334 ‎Chà… 266 00:16:52,209 --> 00:16:55,543 ‎Tin tốt là hình trái tim nhỏ trông rất ổn. 267 00:17:01,126 --> 00:17:04,043 ‎Chúa ơi, tưởng cậu nói ‎cái đèn điên rồ đó an toàn. 268 00:17:04,126 --> 00:17:06,001 ‎An toàn nếu cậu dùng đúng cách. 269 00:17:08,001 --> 00:17:09,834 ‎Sao cậu để tớ ngủ thiếp đi chứ? 270 00:17:09,918 --> 00:17:11,584 ‎- Để cậu? ‎- Tớ làm gì đây? 271 00:17:11,668 --> 00:17:15,418 ‎Tớ không thể ngồi trên máy bay 12 tiếng. ‎Mông tớ đang bốc cháy. 272 00:17:15,501 --> 00:17:19,584 ‎Được rồi, bình tĩnh. Tớ có cây lô hội. ‎Đầu tiên, cậu phải làm lạnh nó. 273 00:17:19,668 --> 00:17:21,501 ‎Ôi Chúa ơi. Tại sao? 274 00:17:27,418 --> 00:17:28,459 ‎Gì, thật đấy à? 275 00:17:28,543 --> 00:17:31,376 ‎Tất cả đường, gấp đôi caffeine, ‎cho mông cậu một cú sốc. 276 00:17:31,459 --> 00:17:33,168 ‎- Không vui đâu. ‎- Xoa nó lên mông. 277 00:17:33,251 --> 00:17:34,709 ‎Rồi cậu có thể uống nó. 278 00:17:36,293 --> 00:17:39,001 ‎Ôi Chúa ơi, lạnh quá, 279 00:17:39,084 --> 00:17:39,918 ‎nhưng dễ chịu. 280 00:17:40,001 --> 00:17:41,668 ‎Lạnh quá, nhưng rất dễ chịu. 281 00:17:42,251 --> 00:17:43,668 ‎Được rồi, tớ chỉ phải… 282 00:17:43,751 --> 00:17:45,043 ‎Cứ làm thế trong khi tớ tắm. 283 00:17:45,126 --> 00:17:48,084 ‎Rồi ta sẽ bẻ cây lô hội ‎và bôi nó lên khắp mông. 284 00:17:48,168 --> 00:17:49,543 ‎Được rồi, cảm ơn, Tull. 285 00:17:49,626 --> 00:17:53,584 ‎Làm ơn đi. Như Dionne Warwick từng nói, ‎"Bạn bè để làm gì chứ?" 286 00:17:53,668 --> 00:17:54,584 ‎Được rồi. 287 00:18:01,459 --> 00:18:07,751 ‎Bốn, ba, hai, một. Chúc mừng năm mới! 288 00:18:42,334 --> 00:18:43,501 ‎Cảm ơn rất nhiều. 289 00:20:25,001 --> 00:20:25,834 ‎Cái gì? 290 00:20:28,751 --> 00:20:29,584 ‎Không. 291 00:21:25,751 --> 00:21:26,584 ‎Con về rồi! 292 00:21:44,876 --> 00:21:45,709 ‎Alô? 293 00:21:45,793 --> 00:21:47,751 ‎Anh nói đặc xá là sao? 294 00:21:47,834 --> 00:21:50,418 ‎Được rồi, tôi không được đặc xá. Chúa ơi… 295 00:21:50,501 --> 00:21:51,584 ‎Alô? 296 00:21:51,668 --> 00:21:54,668 ‎Xin chào, thưa Thẩm phán. ‎Xin lỗi về việc đó, cháu… 297 00:21:55,334 --> 00:21:56,543 ‎Ba giờ ạ? 298 00:21:57,293 --> 00:21:59,709 ‎Vâng, không sao ạ. Gặp sau nhé. Tạm biệt. 299 00:22:00,876 --> 00:22:05,126 ‎Cloud. Mẹ phải dậy ngay. ‎Cán bộ đặc xá đang đến. Làm ơn đi! 300 00:22:05,209 --> 00:22:06,084 ‎Rồi, đợi đã. 301 00:22:06,876 --> 00:22:07,834 ‎Thật đấy à? 302 00:22:09,751 --> 00:22:10,751 ‎Ôi Chúa ơi. 303 00:22:13,626 --> 00:22:18,293 ‎Được rồi! Tiệc tàn! ‎Đến lúc đi rồi! Mọi người, tôi không… 304 00:22:20,001 --> 00:22:20,876 ‎Tôi không đùa! 305 00:22:22,084 --> 00:22:24,709 ‎Cán bộ đặc xá của Cloud đang đến. 306 00:22:25,459 --> 00:22:26,876 ‎- Anh vừa… ‎- Chúa ơi… 307 00:22:37,293 --> 00:22:41,501 ‎Rồi. Việc nhà phải xong trước bữa tối, ‎được chứ? Danh sách kiểm tra? 308 00:22:43,668 --> 00:22:45,334 ‎Tully! Mọi việc ổn chứ? 309 00:22:45,418 --> 00:22:47,626 ‎Vâng, mọi thứ đều ổn ạ, cô Mularkey. 310 00:22:47,709 --> 00:22:50,918 ‎Cháu chỉ cần nói chuyện với Kate về bài… 311 00:22:52,126 --> 00:22:55,501 ‎tập… ở trường. 312 00:22:56,834 --> 00:22:59,126 ‎Con bé đang giúp xếp đồ tạp hóa ‎rồi làm việc nhà. 313 00:22:59,209 --> 00:23:01,876 ‎- Mẹ. ‎- Nên, con bé sẽ gọi cháu sau. 314 00:23:03,376 --> 00:23:04,459 ‎Vâng. Dĩ nhiên ạ. 315 00:23:10,084 --> 00:23:11,751 ‎Thôi được, việc nhà làm sau. 316 00:23:11,834 --> 00:23:12,834 ‎Cảm ơn mẹ. 317 00:23:20,584 --> 00:23:22,001 ‎Tớ đang hoảng loạn đây. 318 00:23:22,084 --> 00:23:24,126 ‎Khẩn cấp là mã xanh, đỏ hay vàng? 319 00:23:24,209 --> 00:23:27,584 ‎- Không biết màu gì, nhưng tớ cần cậu. ‎- Rồi, bình tĩnh. Được chứ? 320 00:23:28,293 --> 00:23:29,126 ‎Là gì vậy? 321 00:23:29,209 --> 00:23:30,709 ‎Cán bộ đặc xá của Cloud đang đến. 322 00:23:30,793 --> 00:23:34,084 ‎Không gọi bà ấy dậy và đưa bạn bà ấy ra, ‎tớ sẽ phải quay lại nhà bà. 323 00:23:34,168 --> 00:23:35,334 ‎- Chết tiệt! ‎- Phải. 324 00:23:35,418 --> 00:23:36,918 ‎- Chúng ta nên… ‎- Đi? 325 00:23:37,001 --> 00:23:38,001 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 326 00:23:40,209 --> 00:23:41,584 ‎Có ai đói không? 327 00:23:42,209 --> 00:23:44,834 ‎Ta phải đuổi mọi người ra ‎và bắt đầu dọn dẹp. 328 00:23:44,918 --> 00:23:48,501 ‎Tớ đã thử. Họ không nghe. ‎Một kẻ còn ném gạt tàn vào đầu tớ! 329 00:23:48,584 --> 00:23:49,709 ‎Biết không? Đừng lo. 330 00:23:52,418 --> 00:23:54,084 ‎- Đi nào. ‎- Này. 331 00:23:54,918 --> 00:23:59,084 ‎Mọi người! Có một sĩ quan hành pháp ‎đang trên đường đến đây, 332 00:23:59,168 --> 00:24:05,126 ‎nên nếu không muốn bóc lịch thì xéo đi! 333 00:24:08,959 --> 00:24:10,918 ‎- Em gái à! ‎- Ở đâu ra thế? 334 00:24:11,001 --> 00:24:12,959 ‎Chịu, nhưng cảm giác rất tuyệt. Đi nào. 335 00:24:13,043 --> 00:24:14,709 ‎- Rồi, đi thôi. ‎- Rồi, đi đi! 336 00:24:14,793 --> 00:24:16,209 ‎Anh bạn, nhanh chân lên. 337 00:24:16,293 --> 00:24:18,001 ‎- Cảm ơn. Nào, cưng. ‎- Phải. Đi đi. 338 00:24:18,084 --> 00:24:18,918 ‎Xin lỗi. 339 00:24:19,001 --> 00:24:21,293 ‎Lấy cả gạt tàn đi. Tôi đếch quan tâm. 340 00:24:21,376 --> 00:24:23,626 ‎- Cảm ơn đã đến. ‎- Cloud, mẹ dậy đi. 341 00:24:23,709 --> 00:24:26,209 ‎Một giờ nữa cán bộ đặc xá đến! Được chứ? 342 00:24:28,043 --> 00:24:28,876 ‎Ta làm gì đây? 343 00:24:29,418 --> 00:24:34,209 ‎Tớ sẽ đi pha ít cà phê, ‎rồi ta sẽ dọn dẹp xung quanh họ? 344 00:24:34,709 --> 00:24:35,543 ‎Được rồi. 345 00:24:40,751 --> 00:24:44,209 ‎- Tallulah Rose, cô thực sự đã làm được. ‎- Phải, tốt hơn Martha Stewart. 346 00:24:44,293 --> 00:24:46,376 ‎Cảm ơn, Cloud và Celeste và Danny. 347 00:24:46,459 --> 00:24:49,668 ‎Và tôi muốn cảm ơn từng người các bạn 348 00:24:49,751 --> 00:24:53,251 ‎vì đã lê bước đến nơi hẻo lánh này ‎để mừng Lễ Tạ Ơn với tôi. 349 00:24:53,334 --> 00:24:54,584 ‎Rất vui được ở đây. 350 00:24:54,668 --> 00:24:56,834 ‎Với cả, quyết định đúng đắn ‎khi đặt món lần này. 351 00:24:57,459 --> 00:25:00,876 ‎Chỉ cần…Nhanh thôi, tôi sẽ bảo ‎đội chống chất độc giải tán. 352 00:25:00,959 --> 00:25:02,501 ‎- Ôi Chúa ơi, Danny! ‎- Gì? 353 00:25:02,584 --> 00:25:06,834 ‎Chàng Thể Thao Dan, con bé không đặt món. ‎Nó nấu từ A đến Z đấy. 354 00:25:06,918 --> 00:25:09,959 ‎Em sửa sang nơi này và trở thành ‎đầu bếp bậc thầy trong một năm? 355 00:25:10,751 --> 00:25:12,834 ‎Em đang cố kiếm ‎chương trình thực tế riêng à? 356 00:25:12,918 --> 00:25:14,209 ‎Tôi nhất định sẽ xem. 357 00:25:14,293 --> 00:25:17,501 ‎Không. Và đây chỉ là ‎điều em phải làm cho bản thân. 358 00:25:17,584 --> 00:25:21,209 ‎Chà, căn nhà trông thật tuyệt. ‎Cô sẽ cho thuê nó à? Rao bán? 359 00:25:21,293 --> 00:25:24,584 ‎Thật ra… Tôi sẽ tặng nó. 360 00:25:28,918 --> 00:25:30,543 ‎Con tặng mẹ một căn nhà? 361 00:25:33,793 --> 00:25:36,168 ‎- Mẹ không thể. ‎- Mẹ không cần sống ở đó. 362 00:25:36,251 --> 00:25:37,918 ‎Mẹ có thể bán nó nếu muốn. 363 00:25:38,709 --> 00:25:41,793 ‎Và con biết, mẹ không muốn gì ở con. 364 00:25:42,584 --> 00:25:46,251 ‎Nhưng đừng quên, lần con cố tặng mẹ ‎một chiếc xe và mẹ từ chối, 365 00:25:46,334 --> 00:25:48,126 ‎cuộc đời con lao vào vũng bùn. 366 00:25:48,209 --> 00:25:49,418 ‎Con bị bắt. 367 00:25:49,501 --> 00:25:51,001 ‎Mất đi bạn thân nhất. 368 00:25:52,376 --> 00:25:54,209 ‎Nên mẹ phải đồng ý. 369 00:25:56,084 --> 00:25:57,709 ‎Ừ, Tully. 370 00:25:57,793 --> 00:25:59,376 ‎- Cảm ơn con. ‎- Ôi Chúa ơi. 371 00:26:00,668 --> 00:26:01,626 ‎Ngọt ngào quá. 372 00:26:03,001 --> 00:26:04,668 ‎Tôi muốn nâng cốc chúc mừng. 373 00:26:05,668 --> 00:26:10,709 ‎Con biết Lễ Tạ Ơn năm nay không như trước ‎khi thiếu đi bố Bud. 374 00:26:12,001 --> 00:26:14,834 ‎Trước hết, chỉ ông ấy biết thái gà tây. 375 00:26:17,543 --> 00:26:21,043 ‎Thật khó để nói cảm ơn ‎giữa sự mất mát lớn như vậy. 376 00:26:22,043 --> 00:26:25,334 ‎Nhưng dù sao con cũng thấy biết ơn, 377 00:26:26,043 --> 00:26:28,126 ‎rằng mình đã được biết ông ấy. 378 00:26:29,418 --> 00:26:30,751 ‎Ông ấy thật có một không hai. 379 00:26:31,876 --> 00:26:32,709 ‎Vì Bud. 380 00:26:33,793 --> 00:26:35,293 ‎- Vì Bud. ‎- Vì Bud. 381 00:26:39,043 --> 00:26:41,418 ‎Cảm ơn con. Thật đẹp đẽ. 382 00:26:42,126 --> 00:26:46,209 ‎Đã là một năm khó khăn. 383 00:26:46,293 --> 00:26:50,168 ‎Nhưng các con đã làm nó dễ dàng hơn nhiều. 384 00:26:50,251 --> 00:26:52,751 ‎- Vâng. Bọn con yêu mẹ. ‎- Dĩ nhiên rồi, mẹ. 385 00:26:54,209 --> 00:26:59,751 ‎Mẹ đã nghĩ cuộc sống này, ‎mọi thứ trôi qua nhanh đến mức nào. 386 00:26:59,834 --> 00:27:01,209 ‎Vâng. Mẹ nói đúng. 387 00:27:01,293 --> 00:27:03,543 ‎Điều đó làm mẹ tự hỏi, 388 00:27:04,501 --> 00:27:06,251 ‎khi nào hai con sẽ kết hôn? 389 00:27:07,626 --> 00:27:09,584 ‎- Mẹ, đừng… ‎- Đây rồi. 390 00:27:09,668 --> 00:27:12,668 ‎Vâng, bà ạ. Tập trung vào ‎điều quan trọng ở đây nào. 391 00:27:12,751 --> 00:27:17,084 ‎Thời gian đang trôi nhanh. ‎Và cháu nghĩ đã đến lúc mua xe cho cháu. 392 00:27:17,168 --> 00:27:18,001 ‎Ồ! Không. 393 00:27:18,084 --> 00:27:19,418 ‎- Quên chuyện đó đi. ‎- Vậy à? 394 00:27:19,501 --> 00:27:22,376 ‎Nghiêm túc, khi nào hai đứa ‎chính thức công bố? 395 00:27:22,459 --> 00:27:25,209 ‎Này, em cầu hôn mãi. Cô ấy cứ từ chối. 396 00:27:25,293 --> 00:27:26,459 ‎Gì cơ? 397 00:27:26,543 --> 00:27:29,501 ‎Nói về việc khi nào Sean và William ‎chính thức công bố đi. 398 00:27:30,334 --> 00:27:32,626 ‎- Không hợp pháp, nên… ‎- Ừ. 399 00:27:32,709 --> 00:27:33,709 ‎- Ừ. ‎- Chưa hợp pháp. 400 00:27:33,793 --> 00:27:35,543 ‎Ta có thể bay đến Massachusetts. 401 00:27:35,626 --> 00:27:36,959 ‎Anh thấy hay đấy. 402 00:27:37,043 --> 00:27:37,959 ‎- Ừ. ‎- Nhất trí. 403 00:27:38,043 --> 00:27:39,793 ‎- Ừ. Được rồi. ‎- Đi thôi! 404 00:27:39,876 --> 00:27:43,376 ‎Tully đang sửa căn nhà bên kia đường. 405 00:27:43,876 --> 00:27:49,043 ‎Hôm trước mẹ gặp con bé. ‎Bọn mẹ trò chuyện vài phút. 406 00:27:49,126 --> 00:27:53,084 ‎Con bé rất vội, nhưng có vẻ vẫn ổn. 407 00:27:54,501 --> 00:27:56,334 ‎Ồ, tuyệt quá. Mừng cho cô ấy. 408 00:27:56,876 --> 00:28:01,376 ‎Vậy, Marah, loại xe giả tưởng nào ‎con định thuyết phục bố mẹ mua cho vậy? 409 00:28:01,459 --> 00:28:05,168 ‎Mừng vì mẹ đã hỏi vì con có ‎một danh sách ưu và nhược điểm. 410 00:28:05,251 --> 00:28:08,959 ‎Không có nhược điểm. Trông con rất ngầu. ‎Tất cả bạn bè con đều không thể lái xe. 411 00:28:14,918 --> 00:28:17,584 ‎Celeste nói rằng ‎anh không thể ăn thêm bánh 412 00:28:17,668 --> 00:28:21,126 ‎vì anh là một ông già ‎phải theo dõi lượng mỡ trong máu. 413 00:28:22,793 --> 00:28:24,043 ‎- Thông minh ghê. ‎- Ừ. 414 00:28:24,709 --> 00:28:25,876 ‎Anh có bạn gái tốt. 415 00:28:26,459 --> 00:28:28,251 ‎Ừ. Cô ấy là người tốt. 416 00:28:31,793 --> 00:28:34,084 ‎Vậy, em có đang hẹn hò ai không? 417 00:28:36,918 --> 00:28:41,626 ‎Em đang hẹn hò bản thân 418 00:28:43,626 --> 00:28:44,459 ‎một thời gian. 419 00:28:45,126 --> 00:28:47,709 ‎Phải nói, em là một cô bạn gái ‎thất thường, khó chiều. 420 00:28:47,793 --> 00:28:51,251 ‎Không, là bạn trai cũ của em, ‎anh không đồng ý. 421 00:28:51,334 --> 00:28:54,043 ‎- Anh chưa từng là bạn trai em. ‎- Phải mà! 422 00:28:54,126 --> 00:28:57,543 ‎- Ta hẹn hò năm phút. ‎- Ta đã hẹn hò ít nhất mười phút. 423 00:28:57,626 --> 00:29:01,543 ‎Và đó là mối quan hệ bốn bên ‎giữa em, anh và sự nghiệp của cả hai. 424 00:29:01,626 --> 00:29:06,751 ‎Nhắc mới nhớ, anh nghĩ ‎đã đến lúc em nên trở lại làm việc. 425 00:29:07,543 --> 00:29:09,501 ‎Thế giới cần Tully Hart. 426 00:29:10,126 --> 00:29:12,084 ‎Em nghĩ thế giới chán Tully Hart rồi. 427 00:29:12,168 --> 00:29:17,918 ‎Ghét làm tổn thương cái tôi của em, Tully, ‎nhưng chả ai quan tâm bê bối của em cả! 428 00:29:18,001 --> 00:29:20,501 ‎Tổ hợp công nghiệp đồn thổi đã tiếp tục. 429 00:29:20,584 --> 00:29:22,834 ‎Em muốn chơi trò đó ư? 430 00:29:22,918 --> 00:29:26,668 ‎Băng hình khiêu dâm ‎là nền tảng của bê bối ngày nay. 431 00:29:26,751 --> 00:29:28,543 ‎Ý anh là, anh không đề nghị. 432 00:29:28,626 --> 00:29:31,584 ‎Nhưng anh vừa có một máy quay mới, ‎mà anh… 433 00:29:31,668 --> 00:29:32,709 ‎Được rồi. 434 00:29:32,793 --> 00:29:36,334 ‎Nghe này, anh nghĩ em có thể ‎muốn gặp người bạn này của anh. 435 00:29:36,418 --> 00:29:40,209 ‎Anh ấy là giáo sư ở U-Dub. Đang làm ‎phim tài liệu về biến đổi khí hậu. 436 00:29:40,293 --> 00:29:45,001 ‎Tài chính của anh ấy đang bị đình trệ, ‎nhưng nếu một người nổi tiếng tham gia, 437 00:29:45,084 --> 00:29:46,043 ‎nó sẽ trở lại. 438 00:29:47,168 --> 00:29:49,376 ‎Có thể nó gồm vài điều kiện khó khăn, 439 00:29:49,459 --> 00:29:53,293 ‎nhưng em là phóng viên cứng cựa và kỳ cựu. 440 00:29:53,376 --> 00:29:55,168 ‎Không gì em không làm được. 441 00:29:56,043 --> 00:29:57,709 ‎Đây là việc rất quan trọng. 442 00:29:58,626 --> 00:29:59,584 ‎Và ai biết được? 443 00:30:00,459 --> 00:30:04,418 ‎Cuối cùng anh ấy có thể đặt tên nó là ‎"Tully Hart Cứu Thế Giới". 444 00:30:04,501 --> 00:30:06,043 ‎Đừng có thử tâng bốc. 445 00:30:07,376 --> 00:30:09,293 ‎Dù đó là một ý tưởng hấp dẫn đó. 446 00:30:09,376 --> 00:30:12,543 ‎Ý em là, em muốn cứu hành tinh này. 447 00:30:15,709 --> 00:30:18,293 ‎Được rồi. Nó đây. 448 00:30:18,376 --> 00:30:19,376 ‎- Cảm ơn. ‎- Rồi. 449 00:30:19,959 --> 00:30:23,418 ‎Mẹ cậu sẽ giết chúng ta ‎nếu biết ta trộm chăn của bà cậu. 450 00:30:23,501 --> 00:30:26,793 ‎Nếu đó là tội ác duy nhất ‎ta đã phạm, thì cứ thế đi. 451 00:30:27,293 --> 00:30:30,834 ‎Sao lũ tiểu yêu các con ‎lại che cái lỗ đẹp của mẹ đi? 452 00:30:34,251 --> 00:30:38,043 ‎Ôi không, ta chỉ còn 12 phút. ‎Ta phải đưa Leon ra khỏi đây. Ngay. 453 00:30:40,376 --> 00:30:43,376 ‎Tuyệt. Được rồi. Mẹ đi nôn đây. 454 00:30:44,251 --> 00:30:46,918 ‎- Vâng, mẹ cũng đi tắm đi được chứ? ‎- Ừ. 455 00:30:47,418 --> 00:30:49,459 ‎Mẹ có mùi như boong hút cần mốc. 456 00:30:49,543 --> 00:30:50,668 ‎Và mặc áo ngực vào! 457 00:30:53,418 --> 00:30:56,834 ‎Leon! Nào, anh bạn, đến lúc đi rồi. ‎Tiệc tàn rồi. Cảnh sát đang đến. 458 00:30:56,918 --> 00:30:58,043 ‎Thôi nào, Leon! 459 00:30:58,126 --> 00:31:01,501 ‎Đừng là lý do ‎khiến Cloud trở lại nhà tù, nhé? 460 00:31:02,126 --> 00:31:02,959 ‎Nào! 461 00:31:04,751 --> 00:31:06,626 ‎- Anh ta chết rồi! ‎- Anh ta chưa chết. 462 00:31:12,543 --> 00:31:14,084 ‎Ừ, chắc anh ta chết rồi. 463 00:31:15,168 --> 00:31:16,084 ‎Ồ, tuyệt! 464 00:31:16,168 --> 00:31:18,751 ‎Được rồi, anh ta chết rồi. Chết nhăn rồi. 465 00:31:18,834 --> 00:31:22,459 ‎Leon khốn kiếp, chứng sốc thuốc khốn kiếp, ‎giờ hắn chết trên ghế nhà tớ! 466 00:31:22,543 --> 00:31:26,084 ‎Tớ không chỉ đến nhà bà. ‎Tớ sẽ vào tù. Tất cả chúng ta! 467 00:31:26,168 --> 00:31:28,709 ‎Ta phải giấu xác hắn. Lựa chọn duy nhất. 468 00:31:28,793 --> 00:31:30,834 ‎Gì? Cậu nghiêm túc đấy à? Ở đâu? 469 00:31:32,043 --> 00:31:33,584 ‎Ta phải giấu xác hắn… 470 00:31:34,293 --> 00:31:37,043 ‎Ta sẽ đưa hắn lên lầu. ‎Ta sẽ nhét hắn vào tủ. 471 00:31:37,126 --> 00:31:39,043 ‎Cậu từng làm việc này chưa? Sao giỏi thế? 472 00:31:39,126 --> 00:31:40,418 ‎Đọc nhiều sách về án mạng. 473 00:31:40,501 --> 00:31:42,959 ‎Dĩ nhiên, trong mấy cuốn đó, ‎họ không thể thoát tội. 474 00:31:43,043 --> 00:31:44,543 ‎Chúa ơi, ta đâu giết hắn! 475 00:31:44,626 --> 00:31:46,501 ‎Ta chỉ giấu xác hắn. Khác hẳn. 476 00:31:46,584 --> 00:31:48,001 ‎- Hoàn toàn khác. ‎- Ừ. 477 00:31:48,084 --> 00:31:49,376 ‎- Được rồi. ‎- Chúa ơi. 478 00:31:49,459 --> 00:31:51,918 ‎Ta phải đưa hắn ra khỏi ghế. Được rồi. 479 00:31:52,001 --> 00:31:53,626 ‎- Một, hai, ba. ‎- Hai, ba! 480 00:31:56,751 --> 00:31:59,126 ‎- Được rồi, tiếp tục đi. ‎- Được. 481 00:31:59,209 --> 00:32:01,293 ‎- Lối này. ‎- Rồi, sẵn sàng chưa? 482 00:32:01,376 --> 00:32:02,959 ‎- Ừ, và đi nào! ‎- Và kéo! 483 00:32:04,876 --> 00:32:07,293 ‎Ta phải lật hắn để mặt hắn ‎không đập vào cầu thang. 484 00:32:07,376 --> 00:32:09,751 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Ừ. Rồi. 485 00:32:09,834 --> 00:32:11,293 ‎- Tớ nhấc bên này. ‎- Sẵn sàng? 486 00:32:11,376 --> 00:32:13,376 ‎- Đi nào! ‎- Một, hai, ba… Được rồi. 487 00:32:13,459 --> 00:32:14,668 ‎- Ôi, xin lỗi. ‎- Không sao. 488 00:32:17,793 --> 00:32:20,168 ‎Không đời nào ta lên được tận trên đó. 489 00:32:20,251 --> 00:32:23,168 ‎- Được rồi, tớ có ý khác. Đi xuống nào. ‎- Được. 490 00:32:24,334 --> 00:32:25,459 ‎Chúa ơi! 491 00:32:25,543 --> 00:32:27,584 ‎- Cậu nắm một chân. Kéo. Vào vị trí? ‎- Được. 492 00:32:27,668 --> 00:32:28,543 ‎- Đi! ‎- Đi! 493 00:32:30,834 --> 00:32:31,668 ‎Kéo hướng này. 494 00:32:31,751 --> 00:32:34,251 ‎- Đưa hắn vào nhà tắm. ‎- Được rồi. 495 00:32:34,334 --> 00:32:35,168 ‎Đi nào! 496 00:32:36,834 --> 00:32:39,501 ‎- Trong giờ học tôi buồn tè quá. ‎- Tôi cũng vậy. 497 00:32:39,584 --> 00:32:42,459 ‎Hồi là sinh viên tôi không nhớ ‎là khó nhịn thế. 498 00:32:42,543 --> 00:32:45,293 ‎Đó là vì cô mới 19 tuổi và chưa sinh con. 499 00:32:45,376 --> 00:32:48,501 ‎Có lý. Chúa ơi, ở tuổi 45 ‎tôi chưa khi nào thấy mình trung niên 500 00:32:48,584 --> 00:32:49,459 ‎như ở đại học. 501 00:32:49,543 --> 00:32:51,876 ‎- Đến giáo sư cũng trẻ măng. ‎- Tôi hiểu. 502 00:32:51,959 --> 00:32:55,501 ‎Như thể, ở đây nóng ‎hay tôi sắp mãn kinh tới nơi rồi? 503 00:32:55,584 --> 00:32:57,543 ‎Tôi chọn tin là nó nóng. 504 00:32:57,626 --> 00:33:02,626 ‎Ôi! Và hôm qua, tôi đã nhổ ‎một sợi ria mép dầy, cứng 505 00:33:02,709 --> 00:33:05,334 ‎dài gần tám cm! 506 00:33:05,418 --> 00:33:08,376 ‎Tự nhiên nó mọc ra. ‎Như dậy thì lần hai ấy. 507 00:33:08,459 --> 00:33:09,959 ‎Đúng nhỉ? Giống như là… 508 00:33:12,084 --> 00:33:14,209 ‎Núm vú cô có bị ngứa không? 509 00:33:14,293 --> 00:33:17,251 ‎Vì tôi có chỗ này đỏ và ngứa quá, 510 00:33:17,334 --> 00:33:20,418 ‎và tôi không biết là ‎do nhện cắn hay phát ban, 511 00:33:20,501 --> 00:33:22,334 ‎hoặc do hoóc-môn, 512 00:33:22,418 --> 00:33:24,459 ‎nhưng tôi đã bôi kem dưỡng và tôi… 513 00:33:24,959 --> 00:33:27,168 ‎Đây, để tôi… Tôi cho xem. Nó… 514 00:33:27,251 --> 00:33:29,501 ‎Ôi Chúa ơi, Kate, quá cụ thể rồi! 515 00:33:29,584 --> 00:33:33,168 ‎- Tôi không muốn nhìn ngực cô. ‎- Xin lỗi, kỳ quá. Tôi chỉ có… 516 00:33:33,251 --> 00:33:34,834 ‎Tôi không biết nó bình thường hay… 517 00:33:36,043 --> 00:33:36,876 ‎Ối. 518 00:33:36,959 --> 00:33:38,293 ‎Cho tớ xem mông nào. 519 00:33:40,293 --> 00:33:41,501 ‎Bắt đầu phồng rộp. 520 00:33:42,626 --> 00:33:44,543 ‎- Tớ tiêu rồi. ‎- Cậu sẽ ổn thôi. 521 00:33:44,626 --> 00:33:46,001 ‎Chườm thêm lon soda lạnh nữa, 522 00:33:46,084 --> 00:33:49,168 ‎vài ngày nữa nó sẽ bắt đầu bong ‎và ngon lành như mới. 523 00:33:49,251 --> 00:33:51,084 ‎Tớ phải thay đồ cho buổi chụp. 524 00:34:02,001 --> 00:34:02,959 ‎Ôi, lạnh quá! 525 00:34:06,834 --> 00:34:08,168 ‎Mularkey… 526 00:34:12,418 --> 00:34:14,084 ‎Johnny! Chào. 527 00:34:14,168 --> 00:34:16,209 ‎- Mọi thứ ổn chứ, Mularkey? ‎- Vâng. 528 00:34:16,293 --> 00:34:19,209 ‎Dĩ nhiên, vào đi. ‎Em chỉ đang bật nắp lon soda. 529 00:34:24,334 --> 00:34:26,168 ‎Mừng là anh gặp được em trước khi đi. 530 00:34:28,043 --> 00:34:29,751 ‎Có chuyện gì vậy? 531 00:34:30,834 --> 00:34:33,751 ‎Anh đang lên kế hoạch ‎cho chuyến leo núi này, 532 00:34:33,834 --> 00:34:35,584 ‎và anh nghĩ về em 533 00:34:35,668 --> 00:34:39,209 ‎vì anh cần điền ‎liên hệ khẩn cấp vào biểu mẫu, 534 00:34:39,293 --> 00:34:42,543 ‎và anh bắt đầu viết tên em ‎trước khi nhận ra 535 00:34:43,209 --> 00:34:45,209 ‎em không còn là ‎liên hệ khẩn cấp của anh nữa. 536 00:34:45,793 --> 00:34:47,293 ‎Nên anh đổi thành Mutt. 537 00:34:47,876 --> 00:34:52,543 ‎Dù sao thì, liên hệ khẩn khiến anh nghĩ ‎về việc em không thích đeo kính áp tròng 538 00:34:52,626 --> 00:34:56,959 ‎vì chúng làm mắt em ngứa, ‎nhưng kính của em luôn bị nhòe. 539 00:34:57,043 --> 00:35:02,418 ‎Và anh không biết Châu Âu có ‎loại khăn lau kính mà em thích không. 540 00:35:02,501 --> 00:35:05,334 ‎Ừ. Nên anh chỉ… Anh mang cho em một ít. 541 00:35:07,876 --> 00:35:09,834 ‎Chu đáo quá. 542 00:35:10,418 --> 00:35:14,251 ‎Ừ, anh chỉ muốn em có thể thấy mọi thứ. 543 00:35:19,293 --> 00:35:21,043 ‎Hy vọng Theo chăm sóc em tốt. 544 00:35:21,959 --> 00:35:23,876 ‎Chắc chắn anh ấy sẽ làm thế. 545 00:35:23,959 --> 00:35:25,501 ‎Anh ấy có vẻ là người tốt. 546 00:35:28,001 --> 00:35:30,251 ‎Mừng là em tìm được ‎người tốt cho mình, Mularkey. 547 00:35:31,251 --> 00:35:32,168 ‎Em xứng đáng. 548 00:35:34,751 --> 00:35:35,584 ‎Cảm ơn anh. 549 00:35:45,459 --> 00:35:48,501 ‎Chúc một… chuyến đi vui vẻ. 550 00:35:55,501 --> 00:35:56,709 ‎Không thể tin là xong rồi. 551 00:35:56,793 --> 00:36:00,376 ‎Tôi biết. Chỉ còn một buổi, ‎và tôi chưa viết được ba chương. 552 00:36:00,876 --> 00:36:04,209 ‎Tôi đang nghĩ đến việc ghi danh ‎cho hội thảo nâng cao học kỳ tới. 553 00:36:04,293 --> 00:36:06,584 ‎Tôi cũng vậy! Cô làm thì tôi cũng làm. 554 00:36:06,668 --> 00:36:07,501 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 555 00:36:07,584 --> 00:36:08,459 ‎- Tuyệt! Được. ‎- Ừ. 556 00:36:08,543 --> 00:36:10,793 ‎Tôi chỉ không biết mình sẽ nộp cái gì. 557 00:36:11,293 --> 00:36:12,168 ‎Chà… 558 00:36:40,751 --> 00:36:43,168 ‎Kate? Cô ổn chứ? 559 00:36:43,251 --> 00:36:45,668 ‎Gì cơ? Ừ, tôi ổn. 560 00:36:45,751 --> 00:36:48,209 ‎Tôi vừa thấy một người có thể tôi biết. 561 00:36:48,293 --> 00:36:50,668 ‎Ý cô là Tully Hart? Tôi sốc quá. 562 00:36:50,751 --> 00:36:54,251 ‎Đó chắc chắn là cô ấy. ‎Không biết cô ấy làm gì ở trường nhỉ? 563 00:36:55,668 --> 00:36:57,959 ‎Cảm ơn rất nhiều, Henry. ‎Chúng tôi rất cảm kích. 564 00:36:58,043 --> 00:36:59,251 ‎Không có chi. 565 00:37:00,126 --> 00:37:02,959 ‎Khi nhắc tên cô với các nhà tài trợ, ‎họ hào hứng. 566 00:37:03,043 --> 00:37:05,084 ‎Cô chính xác là kiểu nhân tài mà họ mong 567 00:37:05,168 --> 00:37:07,876 ‎sẽ giúp người không chuyên ‎tiếp cận bộ môn này. 568 00:37:07,959 --> 00:37:09,584 ‎Chà. Thú vị đấy. 569 00:37:11,084 --> 00:37:11,959 ‎Phải không? 570 00:37:12,584 --> 00:37:13,668 ‎Tully. Phải không? 571 00:37:13,751 --> 00:37:14,834 ‎- Vâng. Đúng. ‎- Ừ. 572 00:37:14,918 --> 00:37:15,918 ‎Rất thú vị. 573 00:37:16,001 --> 00:37:20,043 ‎Tôi nên nhắc lại, ta sẽ phải cách ly ‎tại một cơ sở hẻo lánh ở Nam Cực 574 00:37:20,126 --> 00:37:21,251 ‎trong vài tháng. 575 00:37:22,793 --> 00:37:23,709 ‎Nghe tuyệt đấy. 576 00:37:24,209 --> 00:37:25,043 ‎Tôi tham gia. 577 00:37:25,126 --> 00:37:26,709 ‎TÒA NHÀ ELLIS 578 00:37:36,293 --> 00:37:39,793 ‎Phải nói là, anh bất ngờ ‎khi em đồng ý nhanh thế. 579 00:37:39,876 --> 00:37:40,834 ‎Thật à? Tại sao? 580 00:37:40,918 --> 00:37:43,168 ‎Vì hầu hết mọi người sẽ mất một giây 581 00:37:43,251 --> 00:37:46,334 ‎để nghĩ trước khi đồng ý ‎đến Nam Cực trong vài tháng. 582 00:37:46,418 --> 00:37:47,709 ‎Em thì không. Tin trực giác. 583 00:37:47,793 --> 00:37:51,751 ‎Phải. Và nó không hề liên quan ‎đến chuyện xảy ra hồi nãy ở đó. 584 00:37:51,834 --> 00:37:55,209 ‎- Em không hiểu anh nói gì. ‎- Thôi nào, Tull. Anh cũng thấy cô ấy. 585 00:37:56,084 --> 00:37:58,418 ‎Hẳn là phải căng thẳng lắm. 586 00:38:00,668 --> 00:38:01,501 ‎Không sao. 587 00:38:02,168 --> 00:38:03,293 ‎Em không quan tâm. 588 00:38:04,168 --> 00:38:05,709 ‎Mừng là cô ấy có bạn mới. 589 00:38:06,751 --> 00:38:07,834 ‎Em mừng cho cô ấy. 590 00:38:08,834 --> 00:38:09,959 ‎Thật mà, tuyệt lắm. 591 00:38:12,668 --> 00:38:14,418 ‎Được rồi, lại đây. 592 00:38:18,501 --> 00:38:20,209 ‎Muốn nghe chuyện buồn không? 593 00:38:21,376 --> 00:38:24,626 ‎Anh là bạn duy nhất của em, Danny. ‎Em còn không rõ mình có ưa anh không. 594 00:38:26,584 --> 00:38:29,209 ‎Em thích anh. Chúng ta thích nhau. 595 00:38:29,834 --> 00:38:31,209 ‎Thích quá nhiều ấy chứ. 596 00:38:32,543 --> 00:38:34,543 ‎Nhưng anh vẫn là bạn của em, 597 00:38:34,626 --> 00:38:36,376 ‎và anh luôn ở đây vì em. 598 00:38:41,001 --> 00:38:42,168 ‎Danny! Tully! 599 00:38:43,043 --> 00:38:45,751 ‎Ôi Chúa ơi. Cô đang khóc à? ‎Mọi chuyện ổn chứ? 600 00:38:45,834 --> 00:38:48,959 ‎- Ừ, tôi ổn. ‎- Bọn anh vừa có cuộc họp… 601 00:38:49,043 --> 00:38:50,418 ‎Về biến đổi khí hậu. 602 00:38:50,501 --> 00:38:52,376 ‎- Ừ. ‎- Thật xúc động. 603 00:38:53,626 --> 00:38:56,459 ‎Tôi biết. Rừng nhiệt đới, cá voi… 604 00:38:58,709 --> 00:39:01,376 ‎- Anh sẽ xuống cùng em, em yêu. ‎- Hẹn gặp lại. 605 00:39:06,168 --> 00:39:08,084 ‎- Này. Em thế nào? ‎- Chào! Em ổn. 606 00:39:14,001 --> 00:39:17,209 ‎Tớ phải đến buổi chụp, ‎nhưng taxi của cậu đang bấm còi. 607 00:39:18,418 --> 00:39:19,293 ‎Kate? 608 00:39:20,001 --> 00:39:22,418 ‎Có phải Johnny tặng tớ ‎khăn lau kính này như lời nhắn? 609 00:39:23,001 --> 00:39:23,834 ‎Tớ không biết. 610 00:39:23,918 --> 00:39:26,126 ‎Anh ấy nói muốn tớ nhìn rõ. 611 00:39:26,209 --> 00:39:30,043 ‎Đó là điều anh ấy muốn tớ thấy ư? ‎Rằng tớ nên ở bên anh ấy? 612 00:39:30,126 --> 00:39:31,543 ‎Taxi của cậu đi mất rồi. 613 00:39:31,626 --> 00:39:34,334 ‎Cậu có nghĩ đó là dấu hiệu ‎rằng tớ không nên đến Châu Âu? 614 00:39:34,418 --> 00:39:35,334 ‎Tớ nghĩ… 615 00:39:37,126 --> 00:39:38,668 ‎đó không phải việc của tớ. 616 00:39:38,751 --> 00:39:40,334 ‎Tớ đang cần cậu giúp. 617 00:39:42,001 --> 00:39:45,626 ‎Cậu có nghĩ anh ấy vẫn còn yêu tớ không? 618 00:39:45,709 --> 00:39:48,001 ‎- Thật sự muốn biết tớ nghĩ gì? ‎- Ừ! 619 00:39:48,501 --> 00:39:52,251 ‎Vậy thì có. ‎Tớ nghĩ anh ấy vẫn còn yêu cậu. 620 00:39:52,334 --> 00:39:53,626 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Nhưng… 621 00:39:54,209 --> 00:39:57,376 ‎- Nhưng sao? ‎- Tớ cũng nghĩ đó là ngõ cụt. 622 00:39:58,126 --> 00:39:59,084 ‎Tớ ghét nói thế 623 00:39:59,168 --> 00:40:01,876 ‎vì tớ quý anh ấy ‎và thích hai người ở bên nhau. 624 00:40:02,834 --> 00:40:04,751 ‎Nhưng anh ấy không thể ‎cho cậu thứ cậu cần. 625 00:40:05,334 --> 00:40:08,543 ‎Có lẽ một ngày nào đó, ‎nhưng giờ anh ấy chưa sẵn sàng. 626 00:40:10,251 --> 00:40:12,043 ‎Nếu anh ấy sẵn sàng, cậu không cần đoán 627 00:40:12,126 --> 00:40:15,751 ‎và anh ấy sẽ làm tốt hơn ‎mấy cái khăn lau kính vớ vẩn. 628 00:40:15,834 --> 00:40:18,709 ‎Anh ấy sẽ xuất hiện và bày tỏ với cậu. 629 00:40:20,168 --> 00:40:24,543 ‎Trong lúc đó, đừng đợi anh ấy ‎tìm hiểu điều mình muốn. 630 00:40:24,626 --> 00:40:27,209 ‎Hiện giờ có một chàng tuyệt vời tên Theo, 631 00:40:27,293 --> 00:40:29,126 ‎muốn đưa cậu đến Paris. 632 00:40:29,876 --> 00:40:31,543 ‎Anh ấy có là chàng trai trọn đời? 633 00:40:32,709 --> 00:40:34,751 ‎Cậu chưa cần biết điều đó. 634 00:40:34,834 --> 00:40:36,168 ‎Cứ đi Châu Âu đi. 635 00:40:36,251 --> 00:40:38,793 ‎Tận hưởng đi. Cuộc đời ngắn ngủi lắm. 636 00:40:39,459 --> 00:40:40,293 ‎Chết tiệt. 637 00:40:40,376 --> 00:40:42,626 ‎- Có lẽ tớ sai. ‎- Không, cậu đúng. 638 00:40:42,709 --> 00:40:45,834 ‎Vậy à? Tớ không biết. ‎Về các mối quan hệ thì tớ dở ẹc. 639 00:40:45,918 --> 00:40:48,668 ‎Đúng. Johnny là quá khứ, giờ là Theo. ‎Tớ phải đến Châu Âu. 640 00:40:48,751 --> 00:40:51,584 ‎Tớ không làm bỏng mông mình vô ích đâu. 641 00:40:51,668 --> 00:40:52,501 ‎Phải thế chứ! 642 00:40:52,584 --> 00:40:55,376 ‎Và đừng quên, càng xa cách càng nhớ nhung. 643 00:40:55,459 --> 00:40:57,793 ‎Đó là vấn đề, tớ quá nhớ nhung Johnny. 644 00:40:57,876 --> 00:41:00,126 ‎Ý là cậu sẽ nhớ nhung tớ, con nhỏ này. 645 00:41:01,251 --> 00:41:03,501 ‎Vâng. Chào. Cho một taxi đến sân bay? 646 00:41:03,584 --> 00:41:05,918 ‎Ồ không, tôi cần một cái ngay bây giờ… 647 00:41:07,543 --> 00:41:10,459 ‎Mình đúng là đần. ‎Không, Chúa ơi, không phải anh! 648 00:41:10,543 --> 00:41:13,501 ‎Thưa ngài, không, ‎tôi rất xin lỗi, là nói tôi, tôi… 649 00:41:14,043 --> 00:41:15,459 ‎Alô? 650 00:41:16,084 --> 00:41:18,084 ‎- Chết tiệt. ‎- Rồi. Đi thôi. 651 00:41:19,001 --> 00:41:21,959 ‎- Cậu nói gì vậy? ‎- Tớ sẽ đưa cậu ra sân bay. 652 00:41:22,043 --> 00:41:25,418 ‎Cậu có buổi chụp cho biển quảng cáo, ‎mặt cậu sẽ lù lù hiện ra trên Seattle. 653 00:41:25,501 --> 00:41:27,459 ‎- Tớ sẽ trễ chút. ‎- Trễ hai tiếng. 654 00:41:27,543 --> 00:41:29,293 ‎Cưng, đây là trường hợp khẩn. 655 00:41:29,376 --> 00:41:31,876 ‎Tớ là liên hệ khẩn của cậu. ‎Giờ thì đi nào. 656 00:41:32,793 --> 00:41:35,126 ‎Cảm ơn. Tớ làm gì nếu không có cậu đây? 657 00:41:40,043 --> 00:41:41,501 ‎Chỗ này tốt hơn nhà tắm nhiều. 658 00:41:41,584 --> 00:41:44,001 ‎Ông ấy sẽ không đòi dùng ‎tủ chén nhỏ dưới cầu thang. 659 00:41:44,084 --> 00:41:45,084 ‎Được rồi, đây. 660 00:41:47,001 --> 00:41:48,293 ‎Cái gì đó vừa gãy à? 661 00:41:48,793 --> 00:41:49,668 ‎Xin lỗi, Leon. 662 00:41:51,209 --> 00:41:53,168 ‎- Rồi. ‎- Được rồi, tốt. 663 00:41:53,668 --> 00:41:55,584 ‎Được rồi. 664 00:41:55,668 --> 00:41:56,626 ‎Cứ bình tĩnh. 665 00:41:57,168 --> 00:42:00,084 ‎Đừng nghĩ về cái xác dưới cầu thang. 666 00:42:00,168 --> 00:42:02,251 ‎- Được. Nghe có vẻ khả thi. ‎- Được. 667 00:42:06,876 --> 00:42:08,293 ‎Mời vào, thưa Thẩm phán. 668 00:42:09,168 --> 00:42:10,334 ‎Tôi không phải thẩm phán. 669 00:42:10,418 --> 00:42:12,418 ‎- Phải. ‎- Tôi là Cán bộ Đặc xá Johnson. 670 00:42:12,501 --> 00:42:13,543 ‎Dorothy có nhà không? 671 00:42:16,418 --> 00:42:19,209 ‎Có lẽ bà ấy chưa về đâu ạ. 672 00:42:19,293 --> 00:42:20,126 ‎Vì hôm nay… 673 00:42:20,209 --> 00:42:23,459 ‎- Ngày này, bà ấy… ‎- …thường là tình nguyện viên. 674 00:42:23,543 --> 00:42:26,501 ‎- Ừ. Tại… ‎- Hôm nay bà ấy làm tình nguyện. 675 00:42:26,584 --> 00:42:29,876 ‎- Ở bệnh viện bà ấy tình nguyện. ‎- Ở bệnh viện cho… trẻ sơ sinh… bị ốm. 676 00:42:29,959 --> 00:42:33,668 ‎Ồ, xin chào! ‎Chắc anh là Cán bộ Đặc xá Johnson. 677 00:42:33,751 --> 00:42:37,293 ‎Vào bếp nói chuyện với tôi không? ‎Uống cà phê nhé? 678 00:42:41,168 --> 00:42:42,251 ‎- Rồi. ‎- Được rồi. 679 00:42:42,751 --> 00:42:44,918 ‎Làm tốt lắm. Trông hoàn hảo đấy. 680 00:42:45,001 --> 00:42:48,751 ‎Anh chỉ nghĩ đây sẽ là ‎khoảnh khắc thực sự lãng mạn để cầu hôn. 681 00:42:49,543 --> 00:42:53,418 ‎Em ở trên một cái thang, ‎anh về cơ bản là quỳ gối. 682 00:42:53,501 --> 00:42:55,418 ‎- Ta làm lại à? ‎- Không. 683 00:42:56,418 --> 00:43:00,251 ‎Chỉ muốn nói, ‎nếu ai đó cầu hôn ngay lúc này, 684 00:43:00,334 --> 00:43:01,793 ‎họ có thể nói gì đó như, 685 00:43:03,043 --> 00:43:04,209 ‎Kate Mularkey, 686 00:43:05,543 --> 00:43:10,376 ‎em là người duy nhất ‎anh muốn treo đèn Giáng sinh cùng. 687 00:43:10,459 --> 00:43:14,709 ‎Và anh là người duy nhất ‎em muốn treo đèn Giáng sinh cùng. 688 00:43:14,793 --> 00:43:17,668 ‎Anh biết chặng đường ‎không phải luôn dễ dàng. 689 00:43:17,751 --> 00:43:20,418 ‎Và ta không biết tương lai sẽ ra sao, 690 00:43:21,668 --> 00:43:23,293 ‎nhưng một điều anh biết rõ. 691 00:43:24,709 --> 00:43:29,084 ‎Không ai trên thế giới này anh muốn cùng ‎đối mặt với sự không chắc chắn đó hơn em. 692 00:43:30,543 --> 00:43:31,876 ‎Em là cộng sự của anh. 693 00:43:33,668 --> 00:43:34,668 ‎Tình yêu của anh. 694 00:43:35,668 --> 00:43:37,293 ‎Liên hệ khẩn cấp của anh. 695 00:43:39,126 --> 00:43:41,793 ‎Và đó là lý do anh muốn em làm vợ anh. 696 00:43:41,876 --> 00:43:46,334 ‎Bây giờ, mãi mãi, luôn luôn. 697 00:43:50,918 --> 00:43:53,043 ‎Hay đại loại thế. Anh không biết. 698 00:43:53,126 --> 00:43:54,001 ‎Chà. 699 00:43:55,543 --> 00:43:57,293 ‎Tiếc là anh không cầu hôn. 700 00:43:57,376 --> 00:44:00,001 ‎Anh biết. Đó sẽ là ‎một bài phát biểu khá hay. 701 00:44:00,084 --> 00:44:03,876 ‎Phải, một cô gái sẽ rất khó ‎để từ chối một lời cầu hôn như thế. 702 00:44:04,876 --> 00:44:07,584 ‎- Đừng trêu anh, Mularkey. ‎- Anh mới là người trêu. 703 00:44:08,251 --> 00:44:09,459 ‎Được rồi. 704 00:44:10,584 --> 00:44:11,751 ‎Không trêu nữa. 705 00:44:16,626 --> 00:44:19,459 ‎- Khoan, Johnny… ‎- Anh mang theo cái này lâu rồi. 706 00:44:19,543 --> 00:44:21,418 ‎Chờ đợi thời khắc hoàn hảo. 707 00:44:22,043 --> 00:44:23,251 ‎Vậy, em nói sao? 708 00:44:23,751 --> 00:44:26,084 ‎Kathleen Scarlet Mularkey, 709 00:44:27,334 --> 00:44:28,459 ‎em sẽ cưới anh chứ? 710 00:44:29,376 --> 00:44:30,334 ‎Lần nữa? 711 00:44:35,501 --> 00:44:36,418 ‎Kệ xác nó đi! 712 00:44:36,501 --> 00:44:37,918 ‎- Là đồng ý à? ‎- Đồng ý. 713 00:44:38,001 --> 00:44:38,959 ‎- Đồng ý! ‎- Vâng. 714 00:44:43,668 --> 00:44:44,668 ‎Vâng. 715 00:44:55,168 --> 00:44:57,793 ‎- Không thể tin là thành công! ‎- Ừ, tin đi! 716 00:44:57,876 --> 00:44:59,709 ‎- Dừng lại. ‎- Ta làm được rồi! 717 00:44:59,793 --> 00:45:01,751 ‎Có lẽ ta nên cân nhắc sống đời tội phạm? 718 00:45:02,251 --> 00:45:04,209 ‎Các con sẽ còn nhiều cơ hội 719 00:45:04,293 --> 00:45:06,793 ‎vì chúng ta sẽ phải làm việc này mỗi tháng 720 00:45:06,876 --> 00:45:10,001 ‎khi anh Cán bộ Vui tính quay lại. 721 00:45:11,209 --> 00:45:13,418 ‎Mẹ đi say khướt đây. 722 00:45:18,959 --> 00:45:22,001 ‎Bà ấy sẽ không bao giờ là mẹ tớ. 723 00:45:23,709 --> 00:45:25,376 ‎Bà ấy sẽ không bao giờ chăm sóc tớ. 724 00:45:26,584 --> 00:45:29,751 ‎Không sao đâu. Ta sẽ chăm sóc lẫn nhau. 725 00:45:33,918 --> 00:45:37,334 ‎Chúa ơi, Mularkey, cậu đã giúp tớ ‎di chuyển một xác chết mà không hề do dự! 726 00:45:37,418 --> 00:45:39,501 ‎- Tớ phải làm. Đó là tình huống khẩn. ‎- Phải. 727 00:45:40,751 --> 00:45:42,209 ‎Ta làm gì với Leon đây? 728 00:45:42,709 --> 00:45:43,626 ‎Hỏi hay đấy. 729 00:45:46,834 --> 00:45:47,668 ‎Ôi Chúa ơi. 730 00:45:57,709 --> 00:45:58,709 ‎Tôi đói. 731 00:46:00,126 --> 00:46:01,959 ‎Còn bánh HoHo's không? 732 00:46:02,043 --> 00:46:03,209 ‎- Có. ‎- Có! 733 00:46:03,293 --> 00:46:05,751 ‎- Bọn tôi có nhiều HoHo's! ‎- Rất nhiều HoHo's! Chúa ơi! 734 00:46:05,834 --> 00:46:08,959 ‎Ông ấy chưa chết! Ta sẽ không phải đi tù! 735 00:46:11,293 --> 00:46:13,668 ‎Em quên mất ‎mình thích làm tình đính hôn cỡ nào. 736 00:46:15,751 --> 00:46:17,876 ‎Ta làm nháy nữa nhé? 737 00:46:19,418 --> 00:46:20,834 ‎Marah sắp về rồi. 738 00:46:22,418 --> 00:46:23,418 ‎Có lý. 739 00:46:25,459 --> 00:46:27,293 ‎Vậy anh đi tắm đây. 740 00:46:29,543 --> 00:46:30,543 ‎Hôn thê của anh. 741 00:46:57,793 --> 00:46:58,834 ‎TULLY 742 00:46:58,918 --> 00:46:59,876 ‎GỌI ‎ĐÓNG 743 00:47:11,626 --> 00:47:12,459 ‎Xin chào? 744 00:47:12,543 --> 00:47:15,543 ‎Ôi trời, con nhỏ này, cậu không tin nổi ‎chuyện vừa xảy ra đâu. 745 00:47:15,626 --> 00:47:18,668 ‎Cô vừa gọi tôi là con nhỏ à? ‎Cô là ả quái nào? 746 00:47:19,584 --> 00:47:20,418 ‎Ồ, là… 747 00:47:21,959 --> 00:47:23,668 ‎Kate Mularkey đây. 748 00:47:23,751 --> 00:47:25,168 ‎Từ lớp học viết. 749 00:47:26,418 --> 00:47:28,668 ‎Xin lỗi. Điện thoại này ‎không hiển thị người gọi. 750 00:47:28,751 --> 00:47:30,084 ‎Chuyện gì thế, Kate? 751 00:47:31,418 --> 00:47:33,751 ‎Vừa xảy ra một chuyện trọng đại. 752 00:47:34,501 --> 00:47:37,001 ‎Ồ? Tôi tò mò đấy. Gì vậy? 753 00:47:38,334 --> 00:47:40,584 ‎Johnny và tôi vừa đính hôn. 754 00:47:40,668 --> 00:47:43,168 ‎Hả? Tôi tưởng hai người đã kết hôn. 755 00:47:43,251 --> 00:47:46,751 ‎Đã từng, nhưng rồi chúng tôi ly dị, ‎rồi chúng tôi quay lại, 756 00:47:46,834 --> 00:47:49,334 ‎và tôi chỉ không muốn tái hôn ngay. 757 00:47:49,418 --> 00:47:51,709 ‎Và rồi tôi nói, kệ xác nó đi. 758 00:47:53,251 --> 00:47:55,543 ‎Được rồi, tốt quá… 759 00:47:57,501 --> 00:48:00,668 ‎Chà, tôi đang viết truyện ngắn cho lớp. 760 00:48:02,043 --> 00:48:03,626 ‎Nên… 761 00:48:03,709 --> 00:48:07,251 ‎Ồ, phải, không, tôi… ‎Cũng phải làm nhiều việc, nên… 762 00:48:08,251 --> 00:48:09,459 ‎Gặp nhau ở lớp nhé? 763 00:48:09,543 --> 00:48:10,376 ‎Ừ. 764 00:48:11,584 --> 00:48:12,459 ‎Cô biết mà. 765 00:48:42,918 --> 00:48:43,876 ‎Chào hàng xóm. 766 00:48:45,043 --> 00:48:46,876 ‎Anh có thứ này cho em. 767 00:48:49,084 --> 00:48:50,501 ‎Công nghệ tiên tiến, 768 00:48:50,584 --> 00:48:53,001 ‎sưởi ấm cho thời tiết siêu lạnh. 769 00:48:53,751 --> 00:48:57,001 ‎- Của em đây. ‎- Chà, anh thật tử tế, Chàng Thể Thao. 770 00:48:57,709 --> 00:48:59,543 ‎Anh rất mừng cho em. 771 00:48:59,626 --> 00:49:01,418 ‎Nhưng anh sẽ nhớ em lắm. 772 00:49:02,334 --> 00:49:03,918 ‎Nói vậy có được không? 773 00:49:04,001 --> 00:49:05,459 ‎Dĩ nhiên, sao lại không? 774 00:49:09,293 --> 00:49:12,251 ‎Nhân tiện, nếu em chết ở đài nguyên, 775 00:49:13,334 --> 00:49:15,168 ‎anh sẽ là người đầu tiên biết. 776 00:49:15,251 --> 00:49:16,251 ‎Vậy à? Tại sao? 777 00:49:17,209 --> 00:49:18,959 ‎Anh là liên hệ khẩn của em. 778 00:49:20,001 --> 00:49:21,293 ‎Anh rất vinh dự. 779 00:49:21,376 --> 00:49:24,251 ‎Anh chưa từng là liên hệ khẩn cấp của ai. 780 00:49:28,626 --> 00:49:30,876 ‎Vậy… anh về đây. 781 00:49:30,959 --> 00:49:34,793 ‎- Celeste và anh sẽ đi ăn tối. ‎- Ừ, em phải soạn đồ cho xong. 782 00:49:34,876 --> 00:49:35,709 ‎Ừ. 783 00:49:37,126 --> 00:49:39,334 ‎Chúc chuyến đi vui vẻ, Tallulah Rose. 784 00:49:40,584 --> 00:49:41,959 ‎Anh sẽ nghĩ về em. 785 00:49:43,668 --> 00:49:44,543 ‎Vậy à? 786 00:49:44,626 --> 00:49:45,501 ‎Ừ. 787 00:49:46,418 --> 00:49:47,543 ‎Anh thường làm vậy. 788 00:49:56,418 --> 00:49:58,251 ‎Mularkey! 789 00:50:00,668 --> 00:50:03,834 ‎Mularkey! 790 00:50:03,918 --> 00:50:06,126 ‎Anh sai rồi. Được chứ? 791 00:50:06,626 --> 00:50:09,626 ‎Mấy cái khăn lau kính đó thật nhảm nhí. 792 00:50:09,709 --> 00:50:12,834 ‎Làm ơn đi, em là điều tuyệt nhất ‎từng xảy ra với anh. 793 00:50:12,918 --> 00:50:15,543 ‎Xin lỗi vì lâu như vậy anh mới nhận ra. 794 00:50:15,626 --> 00:50:18,043 ‎Mularkey! Ôi, Mularkey! 795 00:50:18,709 --> 00:50:19,668 ‎Làm ơn đừng đi. 796 00:50:20,543 --> 00:50:21,584 ‎Anh yêu em! 797 00:51:03,209 --> 00:51:04,751 ‎Ước gì tôi có tin tốt hơn. 798 00:51:05,376 --> 00:51:09,501 ‎Vết phát ban trên ngực thực ra là ‎một dạng ung thư hiểm và hiếm gặp 799 00:51:09,584 --> 00:51:14,293 ‎gọi là ung thư vú dạng viêm, giai đoạn ba. 800 00:51:15,626 --> 00:51:17,959 ‎Cô cần bắt đầu điều trị ngay. 801 00:51:18,584 --> 00:51:19,418 ‎Kate? 802 00:53:52,168 --> 00:53:53,001 ‎Tull? 803 00:53:56,501 --> 00:53:57,459 ‎Tully? 804 00:53:59,501 --> 00:54:00,418 ‎Tull? 805 00:54:02,376 --> 00:54:03,251 ‎Tully? 806 00:54:10,834 --> 00:54:12,084 ‎Tull, cậu ở đó không? 807 00:54:12,918 --> 00:54:13,751 ‎Tully? 808 00:55:03,918 --> 00:55:06,209 ‎Biên dịch: Tony Viet