1 00:00:06,458 --> 00:00:08,788 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:14,458 --> 00:00:16,378 ‎Tớ ghét tất cả quần áo của mình. 3 00:00:16,458 --> 00:00:18,538 ‎Chúa ơi, sao cậu để tớ ‎mua cái áo xấu tệ này? 4 00:00:18,625 --> 00:00:19,575 ‎Đó là áo tớ. 5 00:00:20,750 --> 00:00:22,880 ‎Ồ. Dễ thương ghê. 6 00:00:24,250 --> 00:00:25,210 ‎Quan trọng gì? 7 00:00:25,291 --> 00:00:29,081 ‎Cứ mang theo vali rỗng ‎và mua hết quần áo ở Pháp! 8 00:00:29,166 --> 00:00:31,666 ‎Tớ đang thất nghiệp. ‎Không mua nổi bánh mì. 9 00:00:31,750 --> 00:00:35,790 ‎Ừ, nhưng Theo là con nhà giàu mà? ‎Anh ta là công tước hay gì đó? 10 00:00:35,875 --> 00:00:38,075 ‎- Hình như ông anh ấy là bá tước. ‎- Khác gì? 11 00:00:38,166 --> 00:00:39,916 ‎Chịu, tớ không xin anh ấy mua đồ đâu. 12 00:00:40,000 --> 00:00:41,960 ‎Anh ấy đưa tớ đi Châu Âu là đủ. 13 00:00:42,041 --> 00:00:48,631 ‎Tình dục Châu Âu nóng bỏng suốt hai tháng ‎với chàng người Anh đáng yêu đó. 14 00:00:48,708 --> 00:00:51,328 ‎Ôi! Tớ phải thừa nhận, tớ hơi ghen tị đấy. 15 00:00:51,416 --> 00:00:52,746 ‎Tớ đã kể sau Paris và Hy Lạp, 16 00:00:52,833 --> 00:00:55,253 ‎bọn tớ sẽ đến đất nhà anh ấy ‎ở làng quê nước Anh chưa? 17 00:00:55,333 --> 00:00:56,713 ‎Rồi, ả khốn may mắn. 18 00:00:56,791 --> 00:00:58,501 ‎Tớ là ả khốn may mắn, Tull. 19 00:00:58,583 --> 00:01:04,043 ‎Theo rất đẹp trai, và anh ấy ngọt ngào, ‎anh ấy cho đi… và tuyệt vời! 20 00:01:04,125 --> 00:01:06,035 ‎Và điều bọn tớ muốn giống nhau. 21 00:01:06,125 --> 00:01:09,955 ‎Như Mary Poppins từng nói, ‎"Anh ấy gần như hoàn hảo về mọi mặt". 22 00:01:10,458 --> 00:01:11,668 ‎Ừm. Được rồi. 23 00:01:12,541 --> 00:01:15,331 ‎Cậu đang che đậy gì ‎bằng sự hoàn hảo vớ vẩn này? 24 00:01:15,416 --> 00:01:17,126 ‎Tớ nói là gần như hoàn hảo. 25 00:01:17,208 --> 00:01:19,418 ‎Hàng họ không ổn à? Cong vẹo hay sao? 26 00:01:19,500 --> 00:01:22,830 ‎Vì đôi khi cong lại tốt đấy. ‎Từ đúng góc độ. 27 00:01:22,916 --> 00:01:25,786 ‎- Hàng của anh ấy không cong. ‎- À, hiểu rồi. 28 00:01:25,875 --> 00:01:26,745 ‎Hiểu gì? 29 00:01:26,833 --> 00:01:28,293 ‎Theo nhạt trên giường. 30 00:01:28,375 --> 00:01:30,535 ‎Cái gì? Không hề! 31 00:01:30,625 --> 00:01:35,125 ‎Ý tớ là, anh ấy rất nhẹ nhàng, chu đáo 32 00:01:35,208 --> 00:01:38,878 ‎và rất quan tâm đến sự hài lòng của tớ. 33 00:01:38,958 --> 00:01:40,248 ‎- Nhưng? ‎- Không nhưng gì cả! 34 00:01:40,333 --> 00:01:44,173 ‎Theo là một người tình rất ngọt ngào, ‎hào phóng và tôn trọng. 35 00:01:44,250 --> 00:01:45,500 ‎Nhưng sao? 36 00:01:47,250 --> 00:01:52,630 ‎Nhưng… có lẽ… đôi khi… 37 00:01:52,708 --> 00:01:54,418 ‎Con gái chỉ muốn bị phang thật lực. 38 00:01:54,500 --> 00:01:56,250 ‎Một cách tôn trọng! 39 00:01:56,333 --> 00:01:58,173 ‎Tất nhiên rồi! Luôn tôn trọng. 40 00:01:58,916 --> 00:02:01,626 ‎Nhưng các cậu sẽ đến ‎bãi biển khỏa thân ở Hy Lạp à? 41 00:02:01,708 --> 00:02:05,328 ‎Ý tớ là, khá gợi cảm đấy. ‎Hẳn Big Ben hào hứng lắm. 42 00:02:05,416 --> 00:02:08,536 ‎Trừ việc tớ sẽ nhợt nhạt nhất ở đó. ‎Thừa nhận đi, tớ trông như ma. 43 00:02:08,625 --> 00:02:09,915 ‎Cậu chỉ cần phun rám nắng. 44 00:02:11,041 --> 00:02:12,541 ‎Dùng đèn nhuộm da của tớ. 45 00:02:14,916 --> 00:02:17,876 ‎- Thứ đó an toàn không? ‎- Không an toàn thì họ có bán không? 46 00:02:20,625 --> 00:02:22,875 ‎Rồi, cởi áo ra, úp mặt xuống giường. 47 00:02:29,875 --> 00:02:35,285 ‎Được rồi, cởi áo ngực, vạch mông ra. ‎Cậu không muốn có vết rám nắng đâu. 48 00:02:40,541 --> 00:02:41,461 ‎Một điều cuối. 49 00:02:44,833 --> 00:02:45,673 ‎Ừ. 50 00:02:52,333 --> 00:02:53,253 ‎Cậu làm gì vậy? 51 00:02:53,333 --> 00:02:59,383 ‎Tớ sẽ để lại một bất ngờ gợi cảm cho Theo ‎và làm trái tim từ kem chống nắng. 52 00:03:00,041 --> 00:03:01,671 ‎- Trên mông cậu! ‎- Đáng yêu! 53 00:03:02,333 --> 00:03:03,463 ‎Rồi. Tận hưởng đi. 54 00:03:06,000 --> 00:03:07,750 ‎Chúc các con Lễ Tạ Ơn vui vẻ. 55 00:03:07,833 --> 00:03:09,883 ‎- Mừng Lễ Tạ ơn. ‎- Mùi gì ngon quá. 56 00:03:09,958 --> 00:03:11,458 ‎Này, mấy cậu. William, vào đây! 57 00:03:11,541 --> 00:03:14,501 ‎- Ngồi đi, lấy bia. Mới hiệp đầu. ‎- Cảm ơn chú Bud. 58 00:03:14,583 --> 00:03:16,963 ‎Được rồi, chà, đến đâu rồi ạ? 59 00:03:17,041 --> 00:03:19,131 ‎Thắng dễ dàng. Ta đang áp đảo mấy gã này. 60 00:03:20,708 --> 00:03:23,538 ‎Có vẻ như Bud thực sự kết William. 61 00:03:24,333 --> 00:03:25,833 ‎Bố hỏi khi nào bọn anh sống cùng. 62 00:03:25,916 --> 00:03:29,706 ‎Kiểu như, "Chậm lại đi, bố". ‎Anh chưa sẵn sàng cho sự cam kết đó. 63 00:03:29,791 --> 00:03:30,791 ‎Thật ngọt ngào. 64 00:03:30,875 --> 00:03:33,075 ‎Sean kể con chưa? Mẹ gia nhập P-Flag. 65 00:03:34,083 --> 00:03:37,333 ‎Mẹ gặp một phụ nữ đáng yêu ở đó. ‎Con bà ấy là đồng tính nữ. 66 00:03:37,416 --> 00:03:39,826 ‎Bọn mẹ sẽ cùng diễu hành ‎trong Cuộc Diễu Hành Tự Hào. 67 00:03:39,916 --> 00:03:42,666 ‎Phải. Mẹ rất thích P-Flag. 68 00:03:42,750 --> 00:03:44,750 ‎- Đừng trêu mẹ. ‎- Con đâu có. 69 00:03:44,833 --> 00:03:48,083 ‎Mẹ ơi, mẹ lấy bộ Baccarat ở đâu ra vậy? ‎Sang chảnh quá. 70 00:03:48,166 --> 00:03:51,746 ‎Tully tặng chúng cho bố mẹ ‎nhân kỷ niệm ngày cưới năm ngoái. 71 00:03:51,833 --> 00:03:54,383 ‎Nó là đồ cổ. Từ năm bố mẹ kết hôn. 72 00:03:56,583 --> 00:03:59,923 ‎Trợ lý của cô ấy luôn chọn ra ‎những món quà chu đáo nhất. 73 00:04:01,291 --> 00:04:04,631 ‎- Mẹ sẽ cất nó đi. ‎- Không, đừng ngốc thế. Không sao đâu. 74 00:04:09,500 --> 00:04:13,670 ‎Vậy gần đây em có nghe tin từ con bé hay… 75 00:04:13,750 --> 00:04:14,580 ‎Không. 76 00:04:16,708 --> 00:04:19,328 ‎Em kể là Johnny được đặt cọc ‎viết một cuốn sách nữa chưa? 77 00:04:19,416 --> 00:04:20,456 ‎Em kể rồi. 78 00:04:20,541 --> 00:04:24,041 ‎Nó phỏng vấn lính và phóng viên ‎từng ở Iraq và Afghanistan. 79 00:04:24,125 --> 00:04:25,325 ‎Anh biết, tuyệt lắm. 80 00:04:25,416 --> 00:04:29,326 ‎Nói về viết lách, em đã ghi danh ‎một lớp học viết sáng tạo. 81 00:04:29,416 --> 00:04:30,246 ‎Vậy sao? 82 00:04:30,333 --> 00:04:32,713 ‎- Ừ, em có vài ý tưởng cho tiểu thuyết. ‎- Được đấy. 83 00:04:32,791 --> 00:04:34,921 ‎Đừng viết về mẹ. Mẹ đã cố hết sức. 84 00:04:39,333 --> 00:04:40,753 ‎Nhìn đây! 85 00:04:40,833 --> 00:04:42,673 ‎Bàn tiệc Tạ Ơn của con! 86 00:04:42,750 --> 00:04:45,040 ‎Mỗi miếng đều do con làm ra. 87 00:04:45,125 --> 00:04:46,575 ‎Martha Stewart tuổi gì. 88 00:04:46,666 --> 00:04:49,036 ‎Để người phụ nữ tội nghiệp yên. ‎Cô ấy đang ngồi tù. 89 00:04:51,000 --> 00:04:53,460 ‎Chắc bọn mẹ rất giống nhau, Martha và mẹ. 90 00:04:53,541 --> 00:04:56,291 ‎Con đã phỏng vấn cô ấy vài lần. 91 00:04:56,375 --> 00:04:58,125 ‎Cô ấy thật sự rất tử tế. 92 00:04:58,208 --> 00:05:00,628 ‎- Rất thông minh. ‎- Có vẻ là người tốt. 93 00:05:01,166 --> 00:05:02,076 ‎Dù sao thì… 94 00:05:06,125 --> 00:05:08,205 ‎Được ăn cả ngã về không. 95 00:05:20,666 --> 00:05:22,956 ‎Sao nó lại sống… 96 00:05:23,041 --> 00:05:23,961 ‎Con không biết. 97 00:05:24,041 --> 00:05:28,421 ‎Nó chín bên ngoài nhưng sống bên trong. 98 00:05:28,500 --> 00:05:29,330 ‎Ừ. 99 00:05:30,041 --> 00:05:31,081 ‎Sao vậy, gà tây? 100 00:05:31,708 --> 00:05:32,918 ‎Có chuyện gì thế? 101 00:05:33,000 --> 00:05:37,250 ‎Ý con là, chỉ cần nhét vào lò nướng. ‎Tên ngốc nào cũng có thể làm được. 102 00:05:37,333 --> 00:05:38,673 ‎Không phải tất cả. 103 00:05:39,208 --> 00:05:40,288 ‎Không vui đâu. 104 00:05:42,500 --> 00:05:44,710 ‎- Thế là tốt nhất. ‎- Sao lại tốt nhất? 105 00:05:44,791 --> 00:05:47,921 ‎Vì khi những người hành hương ‎thiêu phù thủy trên cọc, 106 00:05:48,000 --> 00:05:50,420 ‎họ luôn nấu gà tây trong lửa 107 00:05:50,500 --> 00:05:53,630 ‎vì họ tin điều đó xua đuổi ‎các linh hồn tà ác. 108 00:05:53,708 --> 00:05:56,628 ‎Và đó là nguồn gốc thực sự của Lễ Tạ Ơn. 109 00:05:56,708 --> 00:05:57,748 ‎Thật ạ? 110 00:05:58,250 --> 00:05:59,210 ‎Không, Tallulah. 111 00:06:00,583 --> 00:06:01,423 ‎Chúa ơi. 112 00:06:03,791 --> 00:06:05,211 ‎- Gọi pizza đi ạ. ‎- Được. 113 00:06:06,541 --> 00:06:08,831 ‎Em đến đây, Danny. Kiên nhẫn chút coi! 114 00:06:13,083 --> 00:06:16,043 ‎- Cho xin chút đường nhé, hàng xóm? ‎- Thật sao? 115 00:06:16,833 --> 00:06:19,173 ‎Em ghét việc anh sống trong tòa nhà em. 116 00:06:20,416 --> 00:06:21,416 ‎Trông em đẹp đấy. 117 00:06:25,250 --> 00:06:26,330 ‎Hiện trường tội ác đây. 118 00:06:27,416 --> 00:06:28,956 ‎Em đã giết Lễ Tạ Ơn. 119 00:06:29,750 --> 00:06:32,170 ‎Cốc đường của anh đây. Giờ làm ơn đi đi. 120 00:06:32,791 --> 00:06:36,961 ‎Được rồi. Em đã nhìn thấu âm mưu của anh. ‎Thực ra anh không cần đường. 121 00:06:37,041 --> 00:06:40,251 ‎Cả gia đình Celeste đang ở nhà anh ‎và anh cần nghỉ. 122 00:06:40,333 --> 00:06:42,923 ‎Đây không phải hang ổ đàn ông của anh. 123 00:06:43,000 --> 00:06:45,710 ‎Nên dũng cảm lên và đối mặt với nhà vợ đi. 124 00:06:46,291 --> 00:06:47,791 ‎Họ không phải nhà vợ anh. 125 00:06:50,375 --> 00:06:51,375 ‎Cái quái gì vậy? 126 00:06:51,458 --> 00:06:54,458 ‎Trông như khoai lang, ‎nhưng vị thì như con chồn ướt. 127 00:06:54,541 --> 00:06:57,421 ‎Là bánh mì pudding. ‎Anh lượn đi được không? 128 00:06:58,416 --> 00:07:00,456 ‎- Chào Chàng Thể Thao Dan. ‎- Chào! 129 00:07:01,125 --> 00:07:03,955 ‎Tôi định xem tarot cho Tully ‎trong khi đợi pizza. 130 00:07:04,458 --> 00:07:07,378 ‎- Chắc có thời gian cho cậu đấy. ‎- Tôi tham gia! 131 00:07:08,625 --> 00:07:10,125 ‎Nhà mình có cà phê không? 132 00:07:10,708 --> 00:07:11,668 ‎Của em đây. 133 00:07:14,208 --> 00:07:16,918 ‎- Ai uống cà phê không? ‎- Họ đều đang đi dạo. 134 00:07:17,000 --> 00:07:20,460 ‎Bud ngủ rồi, và anh sẽ ‎không bao giờ ăn gà tây nữa. 135 00:07:21,875 --> 00:07:22,785 ‎Nó ngon quá. 136 00:07:23,791 --> 00:07:26,501 ‎Khoai tây lổn nhổn, nhưng có vị như ở nhà. 137 00:07:31,083 --> 00:07:32,333 ‎Anh yêu nơi này. 138 00:07:33,083 --> 00:07:36,923 ‎Mỗi lần ở đây, ‎anh đều nghĩ về đêm đó, anh và em. 139 00:07:38,416 --> 00:07:39,416 ‎Đêm nào? 140 00:07:39,500 --> 00:07:40,420 ‎Đám cưới Sean? 141 00:07:40,958 --> 00:07:42,328 ‎Anh mê mẩn Tully, 142 00:07:42,416 --> 00:07:44,666 ‎và em bảo anh đừng có ngốc. 143 00:07:45,708 --> 00:07:46,958 ‎Em biết đêm nào mà. 144 00:07:49,833 --> 00:07:50,963 ‎Bố bị đau tim. 145 00:07:51,500 --> 00:07:55,460 ‎Anh đưa em đến đây, em cố hôn anh, ‎và anh từ chối em. 146 00:07:55,541 --> 00:07:57,251 ‎Anh chỉ làm quý ông lịch thiệp thôi. 147 00:07:58,291 --> 00:07:59,171 ‎Em biết. 148 00:07:59,250 --> 00:08:01,880 ‎Và sau đó, anh đến gõ cửa phòng ngủ em. 149 00:08:02,375 --> 00:08:03,955 ‎- Làm tình với em. ‎- Phải. 150 00:08:05,166 --> 00:08:06,666 ‎Đó là lần đầu của hai ta. 151 00:08:06,750 --> 00:08:10,170 ‎Lần đầu của em. ‎Chắc chắn không phải lần đầu của anh. 152 00:08:10,250 --> 00:08:12,420 ‎Lần đầu của anh với người anh yêu. 153 00:08:16,375 --> 00:08:20,205 ‎Lúc nãy anh đi kiểm tra nhà kho cũ. ‎Có thể là một nơi tuyệt đấy. 154 00:08:21,166 --> 00:08:21,996 ‎Để làm gì? 155 00:08:22,625 --> 00:08:23,625 ‎Một đám cưới nữa. 156 00:08:24,750 --> 00:08:26,580 ‎Cho ai? Sean và William à? 157 00:08:28,416 --> 00:08:29,666 ‎Em và anh, Mularkey. 158 00:08:30,625 --> 00:08:33,325 ‎Em không nghĩ ‎đến lúc chính thức công bố rồi à? 159 00:08:33,416 --> 00:08:36,166 ‎Ta đã bàn rồi. ‎Cuộc hôn nhân đầu không suôn sẻ. 160 00:08:36,250 --> 00:08:37,290 ‎Đúng vậy. 161 00:08:37,375 --> 00:08:39,205 ‎Nhìn chúng ta đi. Ta hạnh phúc! 162 00:08:39,291 --> 00:08:40,461 ‎Chính xác! 163 00:08:40,541 --> 00:08:43,581 ‎Mọi thứ đang rất ổn. ‎Em không muốn làm nó rối lên. 164 00:08:44,166 --> 00:08:45,456 ‎Sao rối lên được chứ? 165 00:08:46,000 --> 00:08:46,960 ‎Người ta kết hôn 166 00:08:47,041 --> 00:08:50,541 ‎rồi họ thấy thoải mái ‎và coi nhau là điều hiển nhiên. 167 00:08:50,625 --> 00:08:52,415 ‎Chà, ta sẽ không làm thế. 168 00:08:53,208 --> 00:08:57,328 ‎Hơn nữa, em không nghĩ Marah sẽ rất vui ‎nếu ta kết hôn sao? Lần nữa? 169 00:08:57,416 --> 00:08:58,286 ‎Dĩ nhiên rồi. 170 00:08:58,375 --> 00:09:02,285 ‎Rồi con bé sẽ tổn thương gấp đôi ‎khi chúng ta ly hôn. Một lần nữa. 171 00:09:02,375 --> 00:09:04,875 ‎Tổn thương một nửa thôi. Lần hai dễ hơn. 172 00:09:04,958 --> 00:09:08,418 ‎Không vui đâu. ‎Lần đầu là địa ngục với tất cả chúng ta. 173 00:09:08,500 --> 00:09:11,250 ‎Lần này ta không ly dị là được. 174 00:09:12,250 --> 00:09:16,920 ‎Không phải là có ý nghĩa hơn ‎nếu chúng ta chọn nhau mỗi ngày 175 00:09:17,000 --> 00:09:19,330 ‎vì chúng ta muốn, ‎không phải do luật pháp ép buộc à? 176 00:09:19,416 --> 00:09:21,916 ‎Nghe giống anh hồi 1985 ghê. 177 00:09:22,000 --> 00:09:23,460 ‎Ừ, Johnny 1985 có lý. 178 00:09:23,541 --> 00:09:24,671 ‎Johnny 1985 là đồ ngốc. 179 00:09:24,750 --> 00:09:27,880 ‎Johnny 2004 bắt đầu ‎có vẻ hơi ngốc nghếch rồi đó. 180 00:09:28,750 --> 00:09:31,380 ‎Giấy ly hôn của chúng ta còn chưa ráo mực. 181 00:09:31,458 --> 00:09:33,288 ‎Ta vẫn trả tiền cho luật sư, 182 00:09:33,833 --> 00:09:36,463 ‎và Marah sẽ lên đại học lúc nào không hay. 183 00:09:37,416 --> 00:09:40,956 ‎Một đám cưới nữa vào thời điểm này có vẻ… 184 00:09:42,333 --> 00:09:43,583 ‎Em có chắc không phải 185 00:09:44,708 --> 00:09:49,078 ‎ít nhất có đôi chút là vì em không muốn ‎kết hôn mà không có Tully ở đó chứ? 186 00:09:51,375 --> 00:09:52,915 ‎Em thích mọi thứ hiện tại. 187 00:09:53,000 --> 00:09:53,920 ‎Chúng ta hạnh phúc. 188 00:09:54,791 --> 00:09:57,131 ‎- Em không muốn làm rối lên. ‎- Được rồi. 189 00:09:58,333 --> 00:10:01,293 ‎Anh hiểu. Em thật khôn ngoan, Mularkey. 190 00:10:09,041 --> 00:10:12,461 ‎Bố uống cà phê không? Con pha cho bố này. ‎Sắp đến giờ ăn bánh rồi. 191 00:10:12,541 --> 00:10:13,961 ‎Này! Bố ơi. 192 00:10:14,625 --> 00:10:15,955 ‎Bố bảo con đừng để… 193 00:10:18,583 --> 00:10:20,793 ‎Bố ơi? 194 00:10:21,958 --> 00:10:22,878 ‎Bố! 195 00:10:24,125 --> 00:10:25,825 ‎Ôi Chúa ơi! Johnny! 196 00:10:37,166 --> 00:10:40,126 ‎MẸ MARIA VÔ NHIỄM NGUYÊN TỘI ‎NHÀ THỜ CÔNG GIÁO 197 00:10:44,291 --> 00:10:46,211 ‎Cậu dám xuất hiện ở đây. 198 00:10:46,291 --> 00:10:49,881 ‎Cậu trừng phạt tớ chưa đủ sao? ‎Là đám tang của chú Bud mà. 199 00:12:00,833 --> 00:12:01,923 ‎CHÀNG THỂ THAO 200 00:12:50,041 --> 00:12:52,381 ‎- Đây là tác phẩm tuyệt nhất của cậu. ‎- Không biết. 201 00:12:52,458 --> 00:12:54,918 ‎Ai lại tự đóng khung tranh và treo tường? 202 00:12:55,000 --> 00:12:56,540 ‎Nghệ sĩ vĩ đại. Họ đấy. 203 00:12:58,458 --> 00:12:59,538 ‎Ở đây được chứ? 204 00:13:00,041 --> 00:13:01,541 ‎- Ừ. Được đấy. ‎- Tuyệt. 205 00:13:02,500 --> 00:13:04,500 ‎Đặt nó ở ngay đây. 206 00:13:10,041 --> 00:13:11,381 ‎- Chết tiệt! ‎- Chúa ơi! 207 00:13:11,458 --> 00:13:12,498 ‎Ta làm gì đây? 208 00:13:12,583 --> 00:13:14,833 ‎Hai đứa làm cái quái gì trong đó vậy? 209 00:13:14,916 --> 00:13:15,746 ‎Không có gì! 210 00:13:15,833 --> 00:13:18,923 ‎- Chơi thôi ạ! ‎- Không có gì! Bọn con đang chơi! 211 00:13:22,083 --> 00:13:25,213 ‎Hai đứa không cần giấu tội với mẹ. 212 00:13:26,250 --> 00:13:28,960 ‎Đừng lo. Mọi thứ xảy ra đều có lý do. 213 00:13:30,125 --> 00:13:31,285 ‎Thôi nào. 214 00:13:38,750 --> 00:13:40,380 ‎Cloud! Mẹ làm gì vậy? 215 00:13:40,458 --> 00:13:42,288 ‎Mẹ luôn ghét bức tường này. 216 00:13:42,375 --> 00:13:45,325 ‎- Chặn đứng dòng cảm hứng! ‎- Đừng… 217 00:13:57,708 --> 00:13:59,708 ‎- Này, đằng ấy. ‎- Chào. 218 00:13:59,791 --> 00:14:01,381 ‎Cả ngày nay không thấy em. 219 00:14:01,458 --> 00:14:03,078 ‎Em biết, em nhớ anh. 220 00:14:03,166 --> 00:14:04,286 ‎Anh cũng vậy. 221 00:14:05,708 --> 00:14:08,458 ‎Anh nghĩ bố Bud sẽ ‎rất hài lòng với lễ tang đó. 222 00:14:08,541 --> 00:14:09,381 ‎Ừ. 223 00:14:12,166 --> 00:14:14,286 ‎Con sẽ mang cái này sang phòng khác. 224 00:14:14,791 --> 00:14:15,631 ‎Cảm ơn cưng. 225 00:14:19,666 --> 00:14:21,536 ‎- Em ổn chứ? ‎- Vâng, ổn cả. 226 00:14:22,791 --> 00:14:25,461 ‎Cảm ơn đã lo liệu ‎việc sắp xếp nhà thờ hôm nay 227 00:14:25,541 --> 00:14:28,581 ‎và mọi thứ khác mà anh đã làm. 228 00:14:28,666 --> 00:14:29,576 ‎Đương nhiên mà. 229 00:14:29,666 --> 00:14:30,536 ‎Đến đây nào. 230 00:14:36,166 --> 00:14:38,666 ‎Anh rất tiếc vì Tully xuất hiện như vậy. 231 00:14:40,375 --> 00:14:44,915 ‎Không sao. Lẽ ra nên biết ‎cô ấy sẽ cố lôi kéo sự chú ý về mình. 232 00:14:45,958 --> 00:14:48,128 ‎Chà, anh nghĩ cô ấy chỉ đang cố… 233 00:14:49,125 --> 00:14:49,955 ‎Gì? 234 00:14:51,333 --> 00:14:52,503 ‎Đang cố làm gì? 235 00:14:52,583 --> 00:14:55,543 ‎Chà, anh biết đối với cô ấy ‎Bud như người cha, nên… 236 00:14:57,583 --> 00:14:59,503 ‎Anh đang nghiêm túc đấy à? 237 00:15:00,000 --> 00:15:01,880 ‎Gì cơ? Anh chỉ nói vậy thôi. 238 00:15:02,916 --> 00:15:04,416 ‎Em quá chán việc này rồi. 239 00:15:05,041 --> 00:15:07,711 ‎Em chán ngấy tất cả. ‎Nhìn đâu cũng thấy cô ấy. 240 00:15:08,750 --> 00:15:10,960 ‎Tuần trước em có cuộc hẹn với nha sĩ, 241 00:15:11,041 --> 00:15:15,711 ‎em phải điền một biểu mẫu, ‎và cô ấy vẫn là liên hệ khẩn cấp của em. 242 00:15:19,791 --> 00:15:22,671 ‎Anh luôn ghét ‎việc em ghi cô ấy thay vì anh. 243 00:15:22,750 --> 00:15:26,000 ‎Xin lỗi. Em phải trải qua ‎cả quá trình thay đổi nó, 244 00:15:26,083 --> 00:15:27,753 ‎và em rất khó chịu, và em… 245 00:15:31,666 --> 00:15:32,666 ‎Em nhớ cô ấy. 246 00:15:36,708 --> 00:15:39,628 ‎Đôi khi em nghĩ đến việc gọi cô ấy. ‎Em luôn nghĩ. 247 00:15:40,416 --> 00:15:41,286 ‎Nhưng không thể. 248 00:15:42,250 --> 00:15:43,500 ‎Biết em cần gì không? 249 00:15:45,083 --> 00:15:46,333 ‎Một người bạn mới. 250 00:15:46,416 --> 00:15:50,246 ‎Một người không có ba mươi năm kỷ niệm ‎như giữa em và Tully. 251 00:15:50,333 --> 00:15:52,423 ‎Có vẻ là ý hay đấy. 252 00:15:53,666 --> 00:15:57,206 ‎Trong lúc đó, hy vọng anh có thể ‎là liên hệ khẩn cấp của em. 253 00:15:58,958 --> 00:16:00,958 ‎Anh biết là vậy mà. 254 00:16:05,375 --> 00:16:06,825 ‎Anh yêu em, Mularkey. 255 00:16:07,750 --> 00:16:08,710 ‎Em cũng yêu anh. 256 00:16:10,458 --> 00:16:11,288 ‎Đi nào. 257 00:16:16,750 --> 00:16:19,000 ‎Xếp đồ xong hết rồi à? Tớ phải đi tắm. 258 00:16:19,083 --> 00:16:22,383 ‎Nay tớ có buổi chụp ‎cho biển quảng cáo mới! Háo hức ghê! 259 00:16:23,500 --> 00:16:25,790 ‎- Sao vậy? ‎- Ngủ gật dưới cái đèn ngu ngốc đó. 260 00:16:25,875 --> 00:16:28,955 ‎Nó rất ấm và thoải mái, ‎và tớ nghĩ tớ bỏng mông rồi. 261 00:16:29,041 --> 00:16:29,961 ‎Cậu nhìn chưa? 262 00:16:30,041 --> 00:16:32,631 ‎Không, tớ sợ lắm. Kiểm tra giùm tớ đi? 263 00:16:42,458 --> 00:16:43,538 ‎Trông thế nào? 264 00:16:46,666 --> 00:16:48,416 ‎Ôi Chúa ơi, tệ đến mức nào? 265 00:16:49,458 --> 00:16:50,288 ‎Chà… 266 00:16:52,166 --> 00:16:55,496 ‎Tin tốt là hình trái tim nhỏ trông rất ổn. 267 00:17:01,083 --> 00:17:04,003 ‎Chúa ơi, tưởng cậu nói ‎cái đèn điên rồ đó an toàn. 268 00:17:04,083 --> 00:17:05,963 ‎An toàn nếu cậu dùng đúng cách. 269 00:17:07,958 --> 00:17:09,788 ‎Sao cậu để tớ ngủ thiếp đi chứ? 270 00:17:09,875 --> 00:17:11,535 ‎- Để cậu? ‎- Tớ làm gì đây? 271 00:17:11,625 --> 00:17:15,375 ‎Tớ không thể ngồi trên máy bay 12 tiếng. ‎Mông tớ đang bốc cháy. 272 00:17:15,458 --> 00:17:19,538 ‎Được rồi, bình tĩnh. Tớ có cây lô hội. ‎Đầu tiên, cậu phải làm lạnh nó. 273 00:17:19,625 --> 00:17:21,455 ‎Ôi Chúa ơi. Tại sao? 274 00:17:27,375 --> 00:17:28,415 ‎Gì, thật đấy à? 275 00:17:28,500 --> 00:17:31,330 ‎Tất cả đường, gấp đôi caffeine, ‎cho mông cậu một cú sốc. 276 00:17:31,416 --> 00:17:33,126 ‎- Không vui đâu. ‎- Xoa nó lên mông. 277 00:17:33,208 --> 00:17:34,668 ‎Rồi cậu có thể uống nó. 278 00:17:36,250 --> 00:17:38,960 ‎Ôi Chúa ơi, lạnh quá, 279 00:17:39,041 --> 00:17:39,881 ‎nhưng dễ chịu. 280 00:17:39,958 --> 00:17:41,628 ‎Lạnh quá, nhưng rất dễ chịu. 281 00:17:42,208 --> 00:17:43,628 ‎Được rồi, tớ chỉ phải… 282 00:17:43,708 --> 00:17:44,998 ‎Cứ làm thế trong khi tớ tắm. 283 00:17:45,083 --> 00:17:48,043 ‎Rồi ta sẽ bẻ cây lô hội ‎và bôi nó lên khắp mông. 284 00:17:48,125 --> 00:17:49,495 ‎Được rồi, cảm ơn, Tull. 285 00:17:49,583 --> 00:17:53,543 ‎Làm ơn đi. Như Dionne Warwick từng nói, ‎"Bạn bè để làm gì chứ?" 286 00:17:53,625 --> 00:17:54,535 ‎Được rồi. 287 00:18:01,416 --> 00:18:07,706 ‎Bốn, ba, hai, một. Chúc mừng năm mới! 288 00:18:42,291 --> 00:18:43,461 ‎Cảm ơn rất nhiều. 289 00:20:24,958 --> 00:20:25,788 ‎Cái gì? 290 00:20:28,708 --> 00:20:29,538 ‎Không. 291 00:21:25,708 --> 00:21:26,538 ‎Con về rồi! 292 00:21:44,833 --> 00:21:45,673 ‎Alô? 293 00:21:45,750 --> 00:21:47,710 ‎Anh nói đặc xá là sao? 294 00:21:47,791 --> 00:21:50,381 ‎Được rồi, tôi không được đặc xá. Chúa ơi… 295 00:21:50,458 --> 00:21:51,538 ‎Alô? 296 00:21:51,625 --> 00:21:54,625 ‎Xin chào, thưa Thẩm phán. ‎Xin lỗi về việc đó, cháu… 297 00:21:55,291 --> 00:21:56,501 ‎Ba giờ ạ? 298 00:21:57,250 --> 00:21:59,670 ‎Vâng, không sao ạ. Gặp sau nhé. Tạm biệt. 299 00:22:00,833 --> 00:22:05,083 ‎Cloud. Mẹ phải dậy ngay. ‎Cán bộ đặc xá đang đến. Làm ơn đi! 300 00:22:05,166 --> 00:22:06,036 ‎Rồi, đợi đã. 301 00:22:06,833 --> 00:22:07,793 ‎Thật đấy à? 302 00:22:09,708 --> 00:22:10,708 ‎Ôi Chúa ơi. 303 00:22:13,583 --> 00:22:18,253 ‎Được rồi! Tiệc tàn! ‎Đến lúc đi rồi! Mọi người, tôi không… 304 00:22:19,958 --> 00:22:20,828 ‎Tôi không đùa! 305 00:22:22,041 --> 00:22:24,671 ‎Cán bộ đặc xá của Cloud đang đến. 306 00:22:25,416 --> 00:22:26,826 ‎- Anh vừa… ‎- Chúa ơi… 307 00:22:37,250 --> 00:22:41,460 ‎Rồi. Việc nhà phải xong trước bữa tối, ‎được chứ? Danh sách kiểm tra? 308 00:22:43,625 --> 00:22:45,285 ‎Tully! Mọi việc ổn chứ? 309 00:22:45,375 --> 00:22:47,575 ‎Vâng, mọi thứ đều ổn ạ, cô Mularkey. 310 00:22:47,666 --> 00:22:50,876 ‎Cháu chỉ cần nói chuyện với Kate về bài… 311 00:22:52,083 --> 00:22:55,463 ‎tập… ở trường. 312 00:22:56,791 --> 00:22:59,081 ‎Con bé đang giúp xếp đồ tạp hóa ‎rồi làm việc nhà. 313 00:22:59,166 --> 00:23:01,826 ‎- Mẹ. ‎- Nên, con bé sẽ gọi cháu sau. 314 00:23:03,333 --> 00:23:04,423 ‎Vâng. Dĩ nhiên ạ. 315 00:23:10,041 --> 00:23:11,711 ‎Thôi được, việc nhà làm sau. 316 00:23:11,791 --> 00:23:12,791 ‎Cảm ơn mẹ. 317 00:23:20,541 --> 00:23:21,961 ‎Tớ đang hoảng loạn đây. 318 00:23:22,041 --> 00:23:24,081 ‎Khẩn cấp là mã xanh, đỏ hay vàng? 319 00:23:24,166 --> 00:23:27,536 ‎- Không biết màu gì, nhưng tớ cần cậu. ‎- Rồi, bình tĩnh. Được chứ? 320 00:23:28,250 --> 00:23:29,080 ‎Là gì vậy? 321 00:23:29,166 --> 00:23:30,666 ‎Cán bộ đặc xá của Cloud đang đến. 322 00:23:30,750 --> 00:23:34,040 ‎Không gọi bà ấy dậy và đưa bạn bà ấy ra, ‎tớ sẽ phải quay lại nhà bà. 323 00:23:34,125 --> 00:23:35,285 ‎- Chết tiệt! ‎- Phải. 324 00:23:35,375 --> 00:23:36,875 ‎- Chúng ta nên… ‎- Đi? 325 00:23:36,958 --> 00:23:37,958 ‎- Ừ. ‎- Ừ. 326 00:23:40,166 --> 00:23:41,536 ‎Có ai đói không? 327 00:23:42,166 --> 00:23:44,786 ‎Ta phải đuổi mọi người ra ‎và bắt đầu dọn dẹp. 328 00:23:44,875 --> 00:23:48,455 ‎Tớ đã thử. Họ không nghe. ‎Một kẻ còn ném gạt tàn vào đầu tớ! 329 00:23:48,541 --> 00:23:49,671 ‎Biết không? Đừng lo. 330 00:23:52,375 --> 00:23:54,035 ‎- Đi nào. ‎- Này. 331 00:23:54,875 --> 00:23:59,035 ‎Mọi người! Có một sĩ quan hành pháp ‎đang trên đường đến đây, 332 00:23:59,125 --> 00:24:05,075 ‎nên nếu không muốn bóc lịch thì xéo đi! 333 00:24:08,916 --> 00:24:10,876 ‎- Em gái à! ‎- Ở đâu ra thế? 334 00:24:10,958 --> 00:24:12,918 ‎Chịu, nhưng cảm giác rất tuyệt. Đi nào. 335 00:24:13,000 --> 00:24:14,670 ‎- Rồi, đi thôi. ‎- Rồi, đi đi! 336 00:24:14,750 --> 00:24:16,170 ‎Anh bạn, nhanh chân lên. 337 00:24:16,250 --> 00:24:17,960 ‎- Cảm ơn. Nào, cưng. ‎- Phải. Đi đi. 338 00:24:18,041 --> 00:24:18,881 ‎Xin lỗi. 339 00:24:18,958 --> 00:24:21,248 ‎Lấy cả gạt tàn đi. Tôi đếch quan tâm. 340 00:24:21,333 --> 00:24:23,583 ‎- Cảm ơn đã đến. ‎- Cloud, mẹ dậy đi. 341 00:24:23,666 --> 00:24:26,166 ‎Một giờ nữa cán bộ đặc xá đến! Được chứ? 342 00:24:28,000 --> 00:24:28,830 ‎Ta làm gì đây? 343 00:24:29,375 --> 00:24:34,165 ‎Tớ sẽ đi pha ít cà phê, ‎rồi ta sẽ dọn dẹp xung quanh họ? 344 00:24:34,666 --> 00:24:35,496 ‎Được rồi. 345 00:24:40,708 --> 00:24:44,168 ‎- Tallulah Rose, cô thực sự đã làm được. ‎- Phải, tốt hơn Martha Stewart. 346 00:24:44,250 --> 00:24:46,330 ‎Cảm ơn, Cloud và Celeste và Danny. 347 00:24:46,416 --> 00:24:49,626 ‎Và tôi muốn cảm ơn từng người các bạn 348 00:24:49,708 --> 00:24:53,208 ‎vì đã lê bước đến nơi hẻo lánh này ‎để mừng Lễ Tạ Ơn với tôi. 349 00:24:53,291 --> 00:24:54,541 ‎Rất vui được ở đây. 350 00:24:54,625 --> 00:24:56,785 ‎Với cả, quyết định đúng đắn ‎khi đặt món lần này. 351 00:24:57,416 --> 00:25:00,826 ‎Chỉ cần…Nhanh thôi, tôi sẽ bảo ‎đội chống chất độc giải tán. 352 00:25:00,916 --> 00:25:02,456 ‎- Ôi Chúa ơi, Danny! ‎- Gì? 353 00:25:02,541 --> 00:25:06,791 ‎Chàng Thể Thao Dan, con bé không đặt món. ‎Nó nấu từ A đến Z đấy. 354 00:25:06,875 --> 00:25:09,915 ‎Em sửa sang nơi này và trở thành ‎đầu bếp bậc thầy trong một năm? 355 00:25:10,708 --> 00:25:12,788 ‎Em đang cố kiếm ‎chương trình thực tế riêng à? 356 00:25:12,875 --> 00:25:14,165 ‎Tôi nhất định sẽ xem. 357 00:25:14,250 --> 00:25:17,460 ‎Không. Và đây chỉ là ‎điều em phải làm cho bản thân. 358 00:25:17,541 --> 00:25:21,171 ‎Chà, căn nhà trông thật tuyệt. ‎Cô sẽ cho thuê nó à? Rao bán? 359 00:25:21,250 --> 00:25:24,540 ‎Thật ra… Tôi sẽ tặng nó. 360 00:25:28,875 --> 00:25:30,495 ‎Con tặng mẹ một căn nhà? 361 00:25:33,750 --> 00:25:36,130 ‎- Mẹ không thể. ‎- Mẹ không cần sống ở đó. 362 00:25:36,208 --> 00:25:37,878 ‎Mẹ có thể bán nó nếu muốn. 363 00:25:38,666 --> 00:25:41,746 ‎Và con biết, mẹ không muốn gì ở con. 364 00:25:42,541 --> 00:25:46,211 ‎Nhưng đừng quên, lần con cố tặng mẹ ‎một chiếc xe và mẹ từ chối, 365 00:25:46,291 --> 00:25:48,081 ‎cuộc đời con lao vào vũng bùn. 366 00:25:48,166 --> 00:25:49,376 ‎Con bị bắt. 367 00:25:49,458 --> 00:25:50,958 ‎Mất đi bạn thân nhất. 368 00:25:52,333 --> 00:25:54,173 ‎Nên mẹ phải đồng ý. 369 00:25:56,041 --> 00:25:57,671 ‎Ừ, Tully. 370 00:25:57,750 --> 00:25:59,330 ‎- Cảm ơn con. ‎- Ôi Chúa ơi. 371 00:26:00,625 --> 00:26:01,575 ‎Ngọt ngào quá. 372 00:26:02,958 --> 00:26:04,628 ‎Tôi muốn nâng cốc chúc mừng. 373 00:26:05,625 --> 00:26:10,665 ‎Con biết Lễ Tạ Ơn năm nay không như trước ‎khi thiếu đi bố Bud. 374 00:26:11,958 --> 00:26:14,788 ‎Trước hết, chỉ ông ấy biết thái gà tây. 375 00:26:17,500 --> 00:26:21,000 ‎Thật khó để nói cảm ơn ‎giữa sự mất mát lớn như vậy. 376 00:26:22,000 --> 00:26:25,290 ‎Nhưng dù sao con cũng thấy biết ơn, 377 00:26:26,000 --> 00:26:28,080 ‎rằng mình đã được biết ông ấy. 378 00:26:29,375 --> 00:26:30,705 ‎Ông ấy thật có một không hai. 379 00:26:31,833 --> 00:26:32,673 ‎Vì Bud. 380 00:26:33,750 --> 00:26:35,250 ‎- Vì Bud. ‎- Vì Bud. 381 00:26:39,000 --> 00:26:41,380 ‎Cảm ơn con. Thật đẹp đẽ. 382 00:26:42,083 --> 00:26:46,173 ‎Đã là một năm khó khăn. 383 00:26:46,250 --> 00:26:50,130 ‎Nhưng các con đã làm nó dễ dàng hơn nhiều. 384 00:26:50,208 --> 00:26:52,708 ‎- Vâng. Bọn con yêu mẹ. ‎- Dĩ nhiên rồi, mẹ. 385 00:26:54,166 --> 00:26:59,706 ‎Mẹ đã nghĩ cuộc sống này, ‎mọi thứ trôi qua nhanh đến mức nào. 386 00:26:59,791 --> 00:27:01,171 ‎Vâng. Mẹ nói đúng. 387 00:27:01,250 --> 00:27:03,500 ‎Điều đó làm mẹ tự hỏi, 388 00:27:04,458 --> 00:27:06,208 ‎khi nào hai con sẽ kết hôn? 389 00:27:07,583 --> 00:27:09,543 ‎- Mẹ, đừng… ‎- Đây rồi. 390 00:27:09,625 --> 00:27:12,625 ‎Vâng, bà ạ. Tập trung vào ‎điều quan trọng ở đây nào. 391 00:27:12,708 --> 00:27:17,038 ‎Thời gian đang trôi nhanh. ‎Và cháu nghĩ đã đến lúc mua xe cho cháu. 392 00:27:17,125 --> 00:27:17,955 ‎Ồ! Không. 393 00:27:18,041 --> 00:27:19,381 ‎- Quên chuyện đó đi. ‎- Vậy à? 394 00:27:19,458 --> 00:27:22,328 ‎Nghiêm túc, khi nào hai đứa ‎chính thức công bố? 395 00:27:22,416 --> 00:27:25,166 ‎Này, em cầu hôn mãi. Cô ấy cứ từ chối. 396 00:27:25,250 --> 00:27:26,420 ‎Gì cơ? 397 00:27:26,500 --> 00:27:29,460 ‎Nói về việc khi nào Sean và William ‎chính thức công bố đi. 398 00:27:30,291 --> 00:27:32,581 ‎- Không hợp pháp, nên… ‎- Ừ. 399 00:27:32,666 --> 00:27:33,666 ‎- Ừ. ‎- Chưa hợp pháp. 400 00:27:33,750 --> 00:27:35,500 ‎Ta có thể bay đến Massachusetts. 401 00:27:35,583 --> 00:27:36,923 ‎Anh thấy hay đấy. 402 00:27:37,000 --> 00:27:37,920 ‎- Ừ. ‎- Nhất trí. 403 00:27:38,000 --> 00:27:39,750 ‎- Ừ. Được rồi. ‎- Đi thôi! 404 00:27:39,833 --> 00:27:43,333 ‎Tully đang sửa căn nhà bên kia đường. 405 00:27:43,833 --> 00:27:49,003 ‎Hôm trước mẹ gặp con bé. ‎Bọn mẹ trò chuyện vài phút. 406 00:27:49,083 --> 00:27:53,043 ‎Con bé rất vội, nhưng có vẻ vẫn ổn. 407 00:27:54,458 --> 00:27:56,288 ‎Ồ, tuyệt quá. Mừng cho cô ấy. 408 00:27:56,833 --> 00:28:01,333 ‎Vậy, Marah, loại xe giả tưởng nào ‎con định thuyết phục bố mẹ mua cho vậy? 409 00:28:01,416 --> 00:28:05,126 ‎Mừng vì mẹ đã hỏi vì con có ‎một danh sách ưu và nhược điểm. 410 00:28:05,208 --> 00:28:08,918 ‎Không có nhược điểm. Trông con rất ngầu. ‎Tất cả bạn bè con đều không thể lái xe. 411 00:28:14,875 --> 00:28:17,535 ‎Celeste nói rằng ‎anh không thể ăn thêm bánh 412 00:28:17,625 --> 00:28:21,075 ‎vì anh là một ông già ‎phải theo dõi lượng mỡ trong máu. 413 00:28:22,750 --> 00:28:24,000 ‎- Thông minh ghê. ‎- Ừ. 414 00:28:24,666 --> 00:28:25,826 ‎Anh có bạn gái tốt. 415 00:28:26,416 --> 00:28:28,206 ‎Ừ. Cô ấy là người tốt. 416 00:28:31,750 --> 00:28:34,040 ‎Vậy, em có đang hẹn hò ai không? 417 00:28:36,875 --> 00:28:41,575 ‎Em đang hẹn hò bản thân 418 00:28:43,583 --> 00:28:44,423 ‎một thời gian. 419 00:28:45,083 --> 00:28:47,673 ‎Phải nói, em là một cô bạn gái ‎thất thường, khó chiều. 420 00:28:47,750 --> 00:28:51,210 ‎Không, là bạn trai cũ của em, ‎anh không đồng ý. 421 00:28:51,291 --> 00:28:54,001 ‎- Anh chưa từng là bạn trai em. ‎- Phải mà! 422 00:28:54,083 --> 00:28:57,503 ‎- Ta hẹn hò năm phút. ‎- Ta đã hẹn hò ít nhất mười phút. 423 00:28:57,583 --> 00:29:01,503 ‎Và đó là mối quan hệ bốn bên ‎giữa em, anh và sự nghiệp của cả hai. 424 00:29:01,583 --> 00:29:06,713 ‎Nhắc mới nhớ, anh nghĩ ‎đã đến lúc em nên trở lại làm việc. 425 00:29:07,500 --> 00:29:09,460 ‎Thế giới cần Tully Hart. 426 00:29:10,083 --> 00:29:12,043 ‎Em nghĩ thế giới chán Tully Hart rồi. 427 00:29:12,125 --> 00:29:17,875 ‎Ghét làm tổn thương cái tôi của em, Tully, ‎nhưng chả ai quan tâm bê bối của em cả! 428 00:29:17,958 --> 00:29:20,458 ‎Tổ hợp công nghiệp đồn thổi đã tiếp tục. 429 00:29:20,541 --> 00:29:22,791 ‎Em muốn chơi trò đó ư? 430 00:29:22,875 --> 00:29:26,625 ‎Băng hình khiêu dâm ‎là nền tảng của bê bối ngày nay. 431 00:29:26,708 --> 00:29:28,498 ‎Ý anh là, anh không đề nghị. 432 00:29:28,583 --> 00:29:31,543 ‎Nhưng anh vừa có một máy quay mới, ‎mà anh… 433 00:29:31,625 --> 00:29:32,665 ‎Được rồi. 434 00:29:32,750 --> 00:29:36,290 ‎Nghe này, anh nghĩ em có thể ‎muốn gặp người bạn này của anh. 435 00:29:36,375 --> 00:29:40,165 ‎Anh ấy là giáo sư ở U-Dub. Đang làm ‎phim tài liệu về biến đổi khí hậu. 436 00:29:40,250 --> 00:29:44,960 ‎Tài chính của anh ấy đang bị đình trệ, ‎nhưng nếu một người nổi tiếng tham gia, 437 00:29:45,041 --> 00:29:46,001 ‎nó sẽ trở lại. 438 00:29:47,125 --> 00:29:49,325 ‎Có thể nó gồm vài điều kiện khó khăn, 439 00:29:49,416 --> 00:29:53,246 ‎nhưng em là phóng viên cứng cựa và kỳ cựu. 440 00:29:53,333 --> 00:29:55,133 ‎Không gì em không làm được. 441 00:29:56,000 --> 00:29:57,670 ‎Đây là việc rất quan trọng. 442 00:29:58,583 --> 00:29:59,543 ‎Và ai biết được? 443 00:30:00,416 --> 00:30:04,376 ‎Cuối cùng anh ấy có thể đặt tên nó là ‎"Tully Hart Cứu Thế Giới". 444 00:30:04,458 --> 00:30:05,998 ‎Đừng có thử tâng bốc. 445 00:30:07,333 --> 00:30:09,253 ‎Dù đó là một ý tưởng hấp dẫn đó. 446 00:30:09,333 --> 00:30:12,503 ‎Ý em là, em muốn cứu hành tinh này. 447 00:30:15,666 --> 00:30:18,246 ‎Được rồi. Nó đây. 448 00:30:18,333 --> 00:30:19,333 ‎- Cảm ơn. ‎- Rồi. 449 00:30:19,916 --> 00:30:23,376 ‎Mẹ cậu sẽ giết chúng ta ‎nếu biết ta trộm chăn của bà cậu. 450 00:30:23,458 --> 00:30:26,748 ‎Nếu đó là tội ác duy nhất ‎ta đã phạm, thì cứ thế đi. 451 00:30:27,250 --> 00:30:30,790 ‎Sao lũ tiểu yêu các con ‎lại che cái lỗ đẹp của mẹ đi? 452 00:30:34,208 --> 00:30:37,998 ‎Ôi không, ta chỉ còn 12 phút. ‎Ta phải đưa Leon ra khỏi đây. Ngay. 453 00:30:40,333 --> 00:30:43,333 ‎Tuyệt. Được rồi. Mẹ đi nôn đây. 454 00:30:44,208 --> 00:30:46,878 ‎- Vâng, mẹ cũng đi tắm đi được chứ? ‎- Ừ. 455 00:30:47,375 --> 00:30:49,415 ‎Mẹ có mùi như boong hút cần mốc. 456 00:30:49,500 --> 00:30:50,630 ‎Và mặc áo ngực vào! 457 00:30:53,375 --> 00:30:56,785 ‎Leon! Nào, anh bạn, đến lúc đi rồi. ‎Tiệc tàn rồi. Cảnh sát đang đến. 458 00:30:56,875 --> 00:30:57,995 ‎Thôi nào, Leon! 459 00:30:58,083 --> 00:31:01,463 ‎Đừng là lý do ‎khiến Cloud trở lại nhà tù, nhé? 460 00:31:02,083 --> 00:31:02,923 ‎Nào! 461 00:31:04,708 --> 00:31:06,578 ‎- Anh ta chết rồi! ‎- Anh ta chưa chết. 462 00:31:12,500 --> 00:31:14,040 ‎Ừ, chắc anh ta chết rồi. 463 00:31:15,125 --> 00:31:16,035 ‎Ồ, tuyệt! 464 00:31:16,125 --> 00:31:18,705 ‎Được rồi, anh ta chết rồi. Chết nhăn rồi. 465 00:31:18,791 --> 00:31:22,421 ‎Leon khốn kiếp, chứng sốc thuốc khốn kiếp, ‎giờ hắn chết trên ghế nhà tớ! 466 00:31:22,500 --> 00:31:26,040 ‎Tớ không chỉ đến nhà bà. ‎Tớ sẽ vào tù. Tất cả chúng ta! 467 00:31:26,125 --> 00:31:28,665 ‎Ta phải giấu xác hắn. Lựa chọn duy nhất. 468 00:31:28,750 --> 00:31:30,790 ‎Gì? Cậu nghiêm túc đấy à? Ở đâu? 469 00:31:32,000 --> 00:31:33,540 ‎Ta phải giấu xác hắn… 470 00:31:34,250 --> 00:31:37,000 ‎Ta sẽ đưa hắn lên lầu. ‎Ta sẽ nhét hắn vào tủ. 471 00:31:37,083 --> 00:31:39,003 ‎Cậu từng làm việc này chưa? Sao giỏi thế? 472 00:31:39,083 --> 00:31:40,383 ‎Đọc nhiều sách về án mạng. 473 00:31:40,458 --> 00:31:42,918 ‎Dĩ nhiên, trong mấy cuốn đó, ‎họ không thể thoát tội. 474 00:31:43,000 --> 00:31:44,500 ‎Chúa ơi, ta đâu giết hắn! 475 00:31:44,583 --> 00:31:46,463 ‎Ta chỉ giấu xác hắn. Khác hẳn. 476 00:31:46,541 --> 00:31:47,961 ‎- Hoàn toàn khác. ‎- Ừ. 477 00:31:48,041 --> 00:31:49,331 ‎- Được rồi. ‎- Chúa ơi. 478 00:31:49,416 --> 00:31:51,876 ‎Ta phải đưa hắn ra khỏi ghế. Được rồi. 479 00:31:51,958 --> 00:31:53,578 ‎- Một, hai, ba. ‎- Hai, ba! 480 00:31:56,708 --> 00:31:59,078 ‎- Được rồi, tiếp tục đi. ‎- Được. 481 00:31:59,166 --> 00:32:01,246 ‎- Lối này. ‎- Rồi, sẵn sàng chưa? 482 00:32:01,333 --> 00:32:02,923 ‎- Ừ, và đi nào! ‎- Và kéo! 483 00:32:04,833 --> 00:32:07,253 ‎Ta phải lật hắn để mặt hắn ‎không đập vào cầu thang. 484 00:32:07,333 --> 00:32:09,713 ‎- Sẵn sàng chưa? ‎- Ừ. Rồi. 485 00:32:09,791 --> 00:32:11,251 ‎- Tớ nhấc bên này. ‎- Sẵn sàng? 486 00:32:11,333 --> 00:32:13,333 ‎- Đi nào! ‎- Một, hai, ba… Được rồi. 487 00:32:13,416 --> 00:32:14,626 ‎- Ôi, xin lỗi. ‎- Không sao. 488 00:32:17,750 --> 00:32:20,130 ‎Không đời nào ta lên được tận trên đó. 489 00:32:20,208 --> 00:32:23,128 ‎- Được rồi, tớ có ý khác. Đi xuống nào. ‎- Được. 490 00:32:24,291 --> 00:32:25,421 ‎Chúa ơi! 491 00:32:25,500 --> 00:32:27,540 ‎- Cậu nắm một chân. Kéo. Vào vị trí? ‎- Được. 492 00:32:27,625 --> 00:32:28,495 ‎- Đi! ‎- Đi! 493 00:32:30,791 --> 00:32:31,631 ‎Kéo hướng này. 494 00:32:31,708 --> 00:32:34,208 ‎- Đưa hắn vào nhà tắm. ‎- Được rồi. 495 00:32:34,291 --> 00:32:35,131 ‎Đi nào! 496 00:32:36,791 --> 00:32:39,461 ‎- Trong giờ học tôi buồn tè quá. ‎- Tôi cũng vậy. 497 00:32:39,541 --> 00:32:42,421 ‎Hồi là sinh viên tôi không nhớ ‎là khó nhịn thế. 498 00:32:42,500 --> 00:32:45,250 ‎Đó là vì cô mới 19 tuổi và chưa sinh con. 499 00:32:45,333 --> 00:32:48,463 ‎Có lý. Chúa ơi, ở tuổi 45 ‎tôi chưa khi nào thấy mình trung niên 500 00:32:48,541 --> 00:32:49,421 ‎như ở đại học. 501 00:32:49,500 --> 00:32:51,830 ‎- Đến giáo sư cũng trẻ măng. ‎- Tôi hiểu. 502 00:32:51,916 --> 00:32:55,456 ‎Như thể, ở đây nóng ‎hay tôi sắp mãn kinh tới nơi rồi? 503 00:32:55,541 --> 00:32:57,501 ‎Tôi chọn tin là nó nóng. 504 00:32:57,583 --> 00:33:02,583 ‎Ôi! Và hôm qua, tôi đã nhổ ‎một sợi ria mép dầy, cứng 505 00:33:02,666 --> 00:33:05,286 ‎dài gần tám cm! 506 00:33:05,375 --> 00:33:08,325 ‎Tự nhiên nó mọc ra. ‎Như dậy thì lần hai ấy. 507 00:33:08,416 --> 00:33:09,916 ‎Đúng nhỉ? Giống như là… 508 00:33:12,041 --> 00:33:14,171 ‎Núm vú cô có bị ngứa không? 509 00:33:14,250 --> 00:33:17,210 ‎Vì tôi có chỗ này đỏ và ngứa quá, 510 00:33:17,291 --> 00:33:20,381 ‎và tôi không biết là ‎do nhện cắn hay phát ban, 511 00:33:20,458 --> 00:33:22,288 ‎hoặc do hoóc-môn, 512 00:33:22,375 --> 00:33:24,415 ‎nhưng tôi đã bôi kem dưỡng và tôi… 513 00:33:24,916 --> 00:33:27,126 ‎Đây, để tôi… Tôi cho xem. Nó… 514 00:33:27,208 --> 00:33:29,458 ‎Ôi Chúa ơi, Kate, quá cụ thể rồi! 515 00:33:29,541 --> 00:33:33,131 ‎- Tôi không muốn nhìn ngực cô. ‎- Xin lỗi, kỳ quá. Tôi chỉ có… 516 00:33:33,208 --> 00:33:34,788 ‎Tôi không biết nó bình thường hay… 517 00:33:36,000 --> 00:33:36,830 ‎Ối. 518 00:33:36,916 --> 00:33:38,246 ‎Cho tớ xem mông nào. 519 00:33:40,250 --> 00:33:41,460 ‎Bắt đầu phồng rộp. 520 00:33:42,583 --> 00:33:44,503 ‎- Tớ tiêu rồi. ‎- Cậu sẽ ổn thôi. 521 00:33:44,583 --> 00:33:45,963 ‎Chườm thêm lon soda lạnh nữa, 522 00:33:46,041 --> 00:33:49,131 ‎vài ngày nữa nó sẽ bắt đầu bong ‎và ngon lành như mới. 523 00:33:49,208 --> 00:33:51,038 ‎Tớ phải thay đồ cho buổi chụp. 524 00:34:01,958 --> 00:34:02,918 ‎Ôi, lạnh quá! 525 00:34:06,791 --> 00:34:08,131 ‎Mularkey… 526 00:34:12,375 --> 00:34:14,035 ‎Johnny! Chào. 527 00:34:14,125 --> 00:34:16,165 ‎- Mọi thứ ổn chứ, Mularkey? ‎- Vâng. 528 00:34:16,250 --> 00:34:19,170 ‎Dĩ nhiên, vào đi. ‎Em chỉ đang bật nắp lon soda. 529 00:34:24,291 --> 00:34:26,131 ‎Mừng là anh gặp được em trước khi đi. 530 00:34:28,000 --> 00:34:29,710 ‎Có chuyện gì vậy? 531 00:34:30,791 --> 00:34:33,711 ‎Anh đang lên kế hoạch ‎cho chuyến leo núi này, 532 00:34:33,791 --> 00:34:35,541 ‎và anh nghĩ về em 533 00:34:35,625 --> 00:34:39,165 ‎vì anh cần điền ‎liên hệ khẩn cấp vào biểu mẫu, 534 00:34:39,250 --> 00:34:42,500 ‎và anh bắt đầu viết tên em ‎trước khi nhận ra 535 00:34:43,166 --> 00:34:45,166 ‎em không còn là ‎liên hệ khẩn cấp của anh nữa. 536 00:34:45,750 --> 00:34:47,250 ‎Nên anh đổi thành Mutt. 537 00:34:47,833 --> 00:34:52,503 ‎Dù sao thì, liên hệ khẩn khiến anh nghĩ ‎về việc em không thích đeo kính áp tròng 538 00:34:52,583 --> 00:34:56,923 ‎vì chúng làm mắt em ngứa, ‎nhưng kính của em luôn bị nhòe. 539 00:34:57,000 --> 00:35:02,380 ‎Và anh không biết Châu Âu có ‎loại khăn lau kính mà em thích không. 540 00:35:02,458 --> 00:35:05,288 ‎Ừ. Nên anh chỉ… Anh mang cho em một ít. 541 00:35:07,833 --> 00:35:09,793 ‎Chu đáo quá. 542 00:35:10,375 --> 00:35:14,205 ‎Ừ, anh chỉ muốn em có thể thấy mọi thứ. 543 00:35:19,250 --> 00:35:21,000 ‎Hy vọng Theo chăm sóc em tốt. 544 00:35:21,916 --> 00:35:23,826 ‎Chắc chắn anh ấy sẽ làm thế. 545 00:35:23,916 --> 00:35:25,456 ‎Anh ấy có vẻ là người tốt. 546 00:35:27,958 --> 00:35:30,208 ‎Mừng là em tìm được ‎người tốt cho mình, Mularkey. 547 00:35:31,208 --> 00:35:32,128 ‎Em xứng đáng. 548 00:35:34,708 --> 00:35:35,538 ‎Cảm ơn anh. 549 00:35:45,416 --> 00:35:48,456 ‎Chúc một… chuyến đi vui vẻ. 550 00:35:55,458 --> 00:35:56,668 ‎Không thể tin là xong rồi. 551 00:35:56,750 --> 00:36:00,330 ‎Tôi biết. Chỉ còn một buổi, ‎và tôi chưa viết được ba chương. 552 00:36:00,833 --> 00:36:04,173 ‎Tôi đang nghĩ đến việc ghi danh ‎cho hội thảo nâng cao học kỳ tới. 553 00:36:04,250 --> 00:36:06,540 ‎Tôi cũng vậy! Cô làm thì tôi cũng làm. 554 00:36:06,625 --> 00:36:07,455 ‎- Thật à? ‎- Ừ. 555 00:36:07,541 --> 00:36:08,421 ‎- Tuyệt! Được. ‎- Ừ. 556 00:36:08,500 --> 00:36:10,750 ‎Tôi chỉ không biết mình sẽ nộp cái gì. 557 00:36:11,250 --> 00:36:12,130 ‎Chà… 558 00:36:40,708 --> 00:36:43,128 ‎Kate? Cô ổn chứ? 559 00:36:43,208 --> 00:36:45,628 ‎Gì cơ? Ừ, tôi ổn. 560 00:36:45,708 --> 00:36:48,168 ‎Tôi vừa thấy một người có thể tôi biết. 561 00:36:48,250 --> 00:36:50,630 ‎Ý cô là Tully Hart? Tôi sốc quá. 562 00:36:50,708 --> 00:36:54,208 ‎Đó chắc chắn là cô ấy. ‎Không biết cô ấy làm gì ở trường nhỉ? 563 00:36:55,625 --> 00:36:57,915 ‎Cảm ơn rất nhiều, Henry. ‎Chúng tôi rất cảm kích. 564 00:36:58,000 --> 00:36:59,210 ‎Không có chi. 565 00:37:00,083 --> 00:37:02,923 ‎Khi nhắc tên cô với các nhà tài trợ, ‎họ hào hứng. 566 00:37:03,000 --> 00:37:05,040 ‎Cô chính xác là kiểu nhân tài mà họ mong 567 00:37:05,125 --> 00:37:07,825 ‎sẽ giúp người không chuyên ‎tiếp cận bộ môn này. 568 00:37:07,916 --> 00:37:09,536 ‎Chà. Thú vị đấy. 569 00:37:11,041 --> 00:37:11,921 ‎Phải không? 570 00:37:12,541 --> 00:37:13,631 ‎Tully. Phải không? 571 00:37:13,708 --> 00:37:14,788 ‎- Vâng. Đúng. ‎- Ừ. 572 00:37:14,875 --> 00:37:15,875 ‎Rất thú vị. 573 00:37:15,958 --> 00:37:19,998 ‎Tôi nên nhắc lại, ta sẽ phải cách ly ‎tại một cơ sở hẻo lánh ở Nam Cực 574 00:37:20,083 --> 00:37:21,213 ‎trong vài tháng. 575 00:37:22,750 --> 00:37:23,670 ‎Nghe tuyệt đấy. 576 00:37:24,166 --> 00:37:24,996 ‎Tôi tham gia. 577 00:37:25,083 --> 00:37:26,673 ‎TÒA NHÀ ELLIS 578 00:37:36,250 --> 00:37:39,750 ‎Phải nói là, anh bất ngờ ‎khi em đồng ý nhanh thế. 579 00:37:39,833 --> 00:37:40,793 ‎Thật à? Tại sao? 580 00:37:40,875 --> 00:37:43,125 ‎Vì hầu hết mọi người sẽ mất một giây 581 00:37:43,208 --> 00:37:46,288 ‎để nghĩ trước khi đồng ý ‎đến Nam Cực trong vài tháng. 582 00:37:46,375 --> 00:37:47,665 ‎Em thì không. Tin trực giác. 583 00:37:47,750 --> 00:37:51,710 ‎Phải. Và nó không hề liên quan ‎đến chuyện xảy ra hồi nãy ở đó. 584 00:37:51,791 --> 00:37:55,171 ‎- Em không hiểu anh nói gì. ‎- Thôi nào, Tull. Anh cũng thấy cô ấy. 585 00:37:56,041 --> 00:37:58,381 ‎Hẳn là phải căng thẳng lắm. 586 00:38:00,625 --> 00:38:01,455 ‎Không sao. 587 00:38:02,125 --> 00:38:03,245 ‎Em không quan tâm. 588 00:38:04,125 --> 00:38:05,665 ‎Mừng là cô ấy có bạn mới. 589 00:38:06,708 --> 00:38:07,788 ‎Em mừng cho cô ấy. 590 00:38:08,791 --> 00:38:09,921 ‎Thật mà, tuyệt lắm. 591 00:38:12,625 --> 00:38:14,375 ‎Được rồi, lại đây. 592 00:38:18,458 --> 00:38:20,168 ‎Muốn nghe chuyện buồn không? 593 00:38:21,333 --> 00:38:24,583 ‎Anh là bạn duy nhất của em, Danny. ‎Em còn không rõ mình có ưa anh không. 594 00:38:26,541 --> 00:38:29,171 ‎Em thích anh. Chúng ta thích nhau. 595 00:38:29,791 --> 00:38:31,171 ‎Thích quá nhiều ấy chứ. 596 00:38:32,500 --> 00:38:34,500 ‎Nhưng anh vẫn là bạn của em, 597 00:38:34,583 --> 00:38:36,333 ‎và anh luôn ở đây vì em. 598 00:38:40,958 --> 00:38:42,128 ‎Danny! Tully! 599 00:38:43,000 --> 00:38:45,710 ‎Ôi Chúa ơi. Cô đang khóc à? ‎Mọi chuyện ổn chứ? 600 00:38:45,791 --> 00:38:48,921 ‎- Ừ, tôi ổn. ‎- Bọn anh vừa có cuộc họp… 601 00:38:49,000 --> 00:38:50,380 ‎Về biến đổi khí hậu. 602 00:38:50,458 --> 00:38:52,328 ‎- Ừ. ‎- Thật xúc động. 603 00:38:53,583 --> 00:38:56,423 ‎Tôi biết. Rừng nhiệt đới, cá voi… 604 00:38:58,666 --> 00:39:01,326 ‎- Anh sẽ xuống cùng em, em yêu. ‎- Hẹn gặp lại. 605 00:39:06,125 --> 00:39:08,035 ‎- Này. Em thế nào? ‎- Chào! Em ổn. 606 00:39:13,958 --> 00:39:17,168 ‎Tớ phải đến buổi chụp, ‎nhưng taxi của cậu đang bấm còi. 607 00:39:18,375 --> 00:39:19,245 ‎Kate? 608 00:39:19,958 --> 00:39:22,378 ‎Có phải Johnny tặng tớ ‎khăn lau kính này như lời nhắn? 609 00:39:22,958 --> 00:39:23,788 ‎Tớ không biết. 610 00:39:23,875 --> 00:39:26,075 ‎Anh ấy nói muốn tớ nhìn rõ. 611 00:39:26,166 --> 00:39:29,996 ‎Đó là điều anh ấy muốn tớ thấy ư? ‎Rằng tớ nên ở bên anh ấy? 612 00:39:30,083 --> 00:39:31,503 ‎Taxi của cậu đi mất rồi. 613 00:39:31,583 --> 00:39:34,293 ‎Cậu có nghĩ đó là dấu hiệu ‎rằng tớ không nên đến Châu Âu? 614 00:39:34,375 --> 00:39:35,285 ‎Tớ nghĩ… 615 00:39:37,083 --> 00:39:38,633 ‎đó không phải việc của tớ. 616 00:39:38,708 --> 00:39:40,288 ‎Tớ đang cần cậu giúp. 617 00:39:41,958 --> 00:39:45,578 ‎Cậu có nghĩ anh ấy vẫn còn yêu tớ không? 618 00:39:45,666 --> 00:39:47,956 ‎- Thật sự muốn biết tớ nghĩ gì? ‎- Ừ! 619 00:39:48,458 --> 00:39:52,208 ‎Vậy thì có. ‎Tớ nghĩ anh ấy vẫn còn yêu cậu. 620 00:39:52,291 --> 00:39:53,581 ‎- Ôi Chúa ơi. ‎- Nhưng… 621 00:39:54,166 --> 00:39:57,326 ‎- Nhưng sao? ‎- Tớ cũng nghĩ đó là ngõ cụt. 622 00:39:58,083 --> 00:39:59,043 ‎Tớ ghét nói thế 623 00:39:59,125 --> 00:40:01,825 ‎vì tớ quý anh ấy ‎và thích hai người ở bên nhau. 624 00:40:02,791 --> 00:40:04,711 ‎Nhưng anh ấy không thể ‎cho cậu thứ cậu cần. 625 00:40:05,291 --> 00:40:08,501 ‎Có lẽ một ngày nào đó, ‎nhưng giờ anh ấy chưa sẵn sàng. 626 00:40:10,208 --> 00:40:11,998 ‎Nếu anh ấy sẵn sàng, cậu không cần đoán 627 00:40:12,083 --> 00:40:15,713 ‎và anh ấy sẽ làm tốt hơn ‎mấy cái khăn lau kính vớ vẩn. 628 00:40:15,791 --> 00:40:18,671 ‎Anh ấy sẽ xuất hiện và bày tỏ với cậu. 629 00:40:20,125 --> 00:40:24,495 ‎Trong lúc đó, đừng đợi anh ấy ‎tìm hiểu điều mình muốn. 630 00:40:24,583 --> 00:40:27,173 ‎Hiện giờ có một chàng tuyệt vời tên Theo, 631 00:40:27,250 --> 00:40:29,080 ‎muốn đưa cậu đến Paris. 632 00:40:29,833 --> 00:40:31,503 ‎Anh ấy có là chàng trai trọn đời? 633 00:40:32,666 --> 00:40:34,706 ‎Cậu chưa cần biết điều đó. 634 00:40:34,791 --> 00:40:36,131 ‎Cứ đi Châu Âu đi. 635 00:40:36,208 --> 00:40:38,748 ‎Tận hưởng đi. Cuộc đời ngắn ngủi lắm. 636 00:40:39,416 --> 00:40:40,246 ‎Chết tiệt. 637 00:40:40,333 --> 00:40:42,583 ‎- Có lẽ tớ sai. ‎- Không, cậu đúng. 638 00:40:42,666 --> 00:40:45,786 ‎Vậy à? Tớ không biết. ‎Về các mối quan hệ thì tớ dở ẹc. 639 00:40:45,875 --> 00:40:48,625 ‎Đúng. Johnny là quá khứ, giờ là Theo. ‎Tớ phải đến Châu Âu. 640 00:40:48,708 --> 00:40:51,538 ‎Tớ không làm bỏng mông mình vô ích đâu. 641 00:40:51,625 --> 00:40:52,455 ‎Phải thế chứ! 642 00:40:52,541 --> 00:40:55,331 ‎Và đừng quên, càng xa cách càng nhớ nhung. 643 00:40:55,416 --> 00:40:57,746 ‎Đó là vấn đề, tớ quá nhớ nhung Johnny. 644 00:40:57,833 --> 00:41:00,083 ‎Ý là cậu sẽ nhớ nhung tớ, con nhỏ này. 645 00:41:01,208 --> 00:41:03,458 ‎Vâng. Chào. Cho một taxi đến sân bay? 646 00:41:03,541 --> 00:41:05,881 ‎Ồ không, tôi cần một cái ngay bây giờ… 647 00:41:07,500 --> 00:41:10,420 ‎Mình đúng là đần. ‎Không, Chúa ơi, không phải anh! 648 00:41:10,500 --> 00:41:13,460 ‎Thưa ngài, không, ‎tôi rất xin lỗi, là nói tôi, tôi… 649 00:41:14,000 --> 00:41:15,420 ‎Alô? 650 00:41:16,041 --> 00:41:18,041 ‎- Chết tiệt. ‎- Rồi. Đi thôi. 651 00:41:18,958 --> 00:41:21,918 ‎- Cậu nói gì vậy? ‎- Tớ sẽ đưa cậu ra sân bay. 652 00:41:22,000 --> 00:41:25,380 ‎Cậu có buổi chụp cho biển quảng cáo, ‎mặt cậu sẽ lù lù hiện ra trên Seattle. 653 00:41:25,458 --> 00:41:27,418 ‎- Tớ sẽ trễ chút. ‎- Trễ hai tiếng. 654 00:41:27,500 --> 00:41:29,250 ‎Cưng, đây là trường hợp khẩn. 655 00:41:29,333 --> 00:41:31,833 ‎Tớ là liên hệ khẩn của cậu. ‎Giờ thì đi nào. 656 00:41:32,750 --> 00:41:35,080 ‎Cảm ơn. Tớ làm gì nếu không có cậu đây? 657 00:41:40,000 --> 00:41:41,460 ‎Chỗ này tốt hơn nhà tắm nhiều. 658 00:41:41,541 --> 00:41:43,961 ‎Ông ấy sẽ không đòi dùng ‎tủ chén nhỏ dưới cầu thang. 659 00:41:44,041 --> 00:41:45,041 ‎Được rồi, đây. 660 00:41:46,958 --> 00:41:48,248 ‎Cái gì đó vừa gãy à? 661 00:41:48,750 --> 00:41:49,630 ‎Xin lỗi, Leon. 662 00:41:51,166 --> 00:41:53,126 ‎- Rồi. ‎- Được rồi, tốt. 663 00:41:53,625 --> 00:41:55,535 ‎Được rồi. 664 00:41:55,625 --> 00:41:56,575 ‎Cứ bình tĩnh. 665 00:41:57,125 --> 00:42:00,035 ‎Đừng nghĩ về cái xác dưới cầu thang. 666 00:42:00,125 --> 00:42:02,205 ‎- Được. Nghe có vẻ khả thi. ‎- Được. 667 00:42:06,833 --> 00:42:08,253 ‎Mời vào, thưa Thẩm phán. 668 00:42:09,125 --> 00:42:10,285 ‎Tôi không phải thẩm phán. 669 00:42:10,375 --> 00:42:12,375 ‎- Phải. ‎- Tôi là Cán bộ Đặc xá Johnson. 670 00:42:12,458 --> 00:42:13,498 ‎Dorothy có nhà không? 671 00:42:16,375 --> 00:42:19,165 ‎Có lẽ bà ấy chưa về đâu ạ. 672 00:42:19,250 --> 00:42:20,080 ‎Vì hôm nay… 673 00:42:20,166 --> 00:42:23,416 ‎- Ngày này, bà ấy… ‎- …thường là tình nguyện viên. 674 00:42:23,500 --> 00:42:26,460 ‎- Ừ. Tại… ‎- Hôm nay bà ấy làm tình nguyện. 675 00:42:26,541 --> 00:42:29,831 ‎- Ở bệnh viện bà ấy tình nguyện. ‎- Ở bệnh viện cho… trẻ sơ sinh… bị ốm. 676 00:42:29,916 --> 00:42:33,626 ‎Ồ, xin chào! ‎Chắc anh là Cán bộ Đặc xá Johnson. 677 00:42:33,708 --> 00:42:37,248 ‎Vào bếp nói chuyện với tôi không? ‎Uống cà phê nhé? 678 00:42:41,125 --> 00:42:42,205 ‎- Rồi. ‎- Được rồi. 679 00:42:42,708 --> 00:42:44,878 ‎Làm tốt lắm. Trông hoàn hảo đấy. 680 00:42:44,958 --> 00:42:48,708 ‎Anh chỉ nghĩ đây sẽ là ‎khoảnh khắc thực sự lãng mạn để cầu hôn. 681 00:42:49,500 --> 00:42:53,380 ‎Em ở trên một cái thang, ‎anh về cơ bản là quỳ gối. 682 00:42:53,458 --> 00:42:55,378 ‎- Ta làm lại à? ‎- Không. 683 00:42:56,375 --> 00:43:00,205 ‎Chỉ muốn nói, ‎nếu ai đó cầu hôn ngay lúc này, 684 00:43:00,291 --> 00:43:01,751 ‎họ có thể nói gì đó như, 685 00:43:03,000 --> 00:43:04,170 ‎Kate Mularkey, 686 00:43:05,500 --> 00:43:10,330 ‎em là người duy nhất ‎anh muốn treo đèn Giáng sinh cùng. 687 00:43:10,416 --> 00:43:14,666 ‎Và anh là người duy nhất ‎em muốn treo đèn Giáng sinh cùng. 688 00:43:14,750 --> 00:43:17,630 ‎Anh biết chặng đường ‎không phải luôn dễ dàng. 689 00:43:17,708 --> 00:43:20,378 ‎Và ta không biết tương lai sẽ ra sao, 690 00:43:21,625 --> 00:43:23,245 ‎nhưng một điều anh biết rõ. 691 00:43:24,666 --> 00:43:29,036 ‎Không ai trên thế giới này anh muốn cùng ‎đối mặt với sự không chắc chắn đó hơn em. 692 00:43:30,500 --> 00:43:31,830 ‎Em là cộng sự của anh. 693 00:43:33,625 --> 00:43:34,625 ‎Tình yêu của anh. 694 00:43:35,625 --> 00:43:37,245 ‎Liên hệ khẩn cấp của anh. 695 00:43:39,083 --> 00:43:41,753 ‎Và đó là lý do anh muốn em làm vợ anh. 696 00:43:41,833 --> 00:43:46,293 ‎Bây giờ, mãi mãi, luôn luôn. 697 00:43:50,875 --> 00:43:52,995 ‎Hay đại loại thế. Anh không biết. 698 00:43:53,083 --> 00:43:53,963 ‎Chà. 699 00:43:55,500 --> 00:43:57,250 ‎Tiếc là anh không cầu hôn. 700 00:43:57,333 --> 00:43:59,963 ‎Anh biết. Đó sẽ là ‎một bài phát biểu khá hay. 701 00:44:00,041 --> 00:44:03,831 ‎Phải, một cô gái sẽ rất khó ‎để từ chối một lời cầu hôn như thế. 702 00:44:04,833 --> 00:44:07,543 ‎- Đừng trêu anh, Mularkey. ‎- Anh mới là người trêu. 703 00:44:08,208 --> 00:44:09,418 ‎Được rồi. 704 00:44:10,541 --> 00:44:11,711 ‎Không trêu nữa. 705 00:44:16,583 --> 00:44:19,423 ‎- Khoan, Johnny… ‎- Anh mang theo cái này lâu rồi. 706 00:44:19,500 --> 00:44:21,380 ‎Chờ đợi thời khắc hoàn hảo. 707 00:44:22,000 --> 00:44:23,210 ‎Vậy, em nói sao? 708 00:44:23,708 --> 00:44:26,038 ‎Kathleen Scarlet Mularkey, 709 00:44:27,291 --> 00:44:28,421 ‎em sẽ cưới anh chứ? 710 00:44:29,333 --> 00:44:30,293 ‎Lần nữa? 711 00:44:35,458 --> 00:44:36,378 ‎Kệ xác nó đi! 712 00:44:36,458 --> 00:44:37,878 ‎- Là đồng ý à? ‎- Đồng ý. 713 00:44:37,958 --> 00:44:38,918 ‎- Đồng ý! ‎- Vâng. 714 00:44:43,625 --> 00:44:44,625 ‎Vâng. 715 00:44:55,125 --> 00:44:57,745 ‎- Không thể tin là thành công! ‎- Ừ, tin đi! 716 00:44:57,833 --> 00:44:59,673 ‎- Dừng lại. ‎- Ta làm được rồi! 717 00:44:59,750 --> 00:45:01,710 ‎Có lẽ ta nên cân nhắc sống đời tội phạm? 718 00:45:02,208 --> 00:45:04,168 ‎Các con sẽ còn nhiều cơ hội 719 00:45:04,250 --> 00:45:06,750 ‎vì chúng ta sẽ phải làm việc này mỗi tháng 720 00:45:06,833 --> 00:45:09,963 ‎khi anh Cán bộ Vui tính quay lại. 721 00:45:11,166 --> 00:45:13,376 ‎Mẹ đi say khướt đây. 722 00:45:18,916 --> 00:45:21,956 ‎Bà ấy sẽ không bao giờ là mẹ tớ. 723 00:45:23,666 --> 00:45:25,326 ‎Bà ấy sẽ không bao giờ chăm sóc tớ. 724 00:45:26,541 --> 00:45:29,711 ‎Không sao đâu. Ta sẽ chăm sóc lẫn nhau. 725 00:45:33,875 --> 00:45:37,285 ‎Chúa ơi, Mularkey, cậu đã giúp tớ ‎di chuyển một xác chết mà không hề do dự! 726 00:45:37,375 --> 00:45:39,455 ‎- Tớ phải làm. Đó là tình huống khẩn. ‎- Phải. 727 00:45:40,708 --> 00:45:42,168 ‎Ta làm gì với Leon đây? 728 00:45:42,666 --> 00:45:43,576 ‎Hỏi hay đấy. 729 00:45:46,791 --> 00:45:47,631 ‎Ôi Chúa ơi. 730 00:45:57,666 --> 00:45:58,666 ‎Tôi đói. 731 00:46:00,083 --> 00:46:01,923 ‎Còn bánh HoHo's không? 732 00:46:02,000 --> 00:46:03,170 ‎- Có. ‎- Có! 733 00:46:03,250 --> 00:46:05,710 ‎- Bọn tôi có nhiều HoHo's! ‎- Rất nhiều HoHo's! Chúa ơi! 734 00:46:05,791 --> 00:46:08,921 ‎Ông ấy chưa chết! Ta sẽ không phải đi tù! 735 00:46:11,250 --> 00:46:13,630 ‎Em quên mất ‎mình thích làm tình đính hôn cỡ nào. 736 00:46:15,708 --> 00:46:17,828 ‎Ta làm nháy nữa nhé? 737 00:46:19,375 --> 00:46:20,785 ‎Marah sắp về rồi. 738 00:46:22,375 --> 00:46:23,375 ‎Có lý. 739 00:46:25,416 --> 00:46:27,246 ‎Vậy anh đi tắm đây. 740 00:46:29,500 --> 00:46:30,500 ‎Hôn thê của anh. 741 00:46:57,750 --> 00:46:58,790 ‎TULLY 742 00:46:58,875 --> 00:46:59,825 ‎GỌI ‎ĐÓNG 743 00:47:11,583 --> 00:47:12,423 ‎Xin chào? 744 00:47:12,500 --> 00:47:15,500 ‎Ôi trời, con nhỏ này, cậu không tin nổi ‎chuyện vừa xảy ra đâu. 745 00:47:15,583 --> 00:47:18,633 ‎Cô vừa gọi tôi là con nhỏ à? ‎Cô là ả quái nào? 746 00:47:19,541 --> 00:47:20,381 ‎Ồ, là… 747 00:47:21,916 --> 00:47:23,626 ‎Kate Mularkey đây. 748 00:47:23,708 --> 00:47:25,128 ‎Từ lớp học viết. 749 00:47:26,375 --> 00:47:28,625 ‎Xin lỗi. Điện thoại này ‎không hiển thị người gọi. 750 00:47:28,708 --> 00:47:30,038 ‎Chuyện gì thế, Kate? 751 00:47:31,375 --> 00:47:33,705 ‎Vừa xảy ra một chuyện trọng đại. 752 00:47:34,458 --> 00:47:36,958 ‎Ồ? Tôi tò mò đấy. Gì vậy? 753 00:47:38,291 --> 00:47:40,541 ‎Johnny và tôi vừa đính hôn. 754 00:47:40,625 --> 00:47:43,125 ‎Hả? Tôi tưởng hai người đã kết hôn. 755 00:47:43,208 --> 00:47:46,708 ‎Đã từng, nhưng rồi chúng tôi ly dị, ‎rồi chúng tôi quay lại, 756 00:47:46,791 --> 00:47:49,291 ‎và tôi chỉ không muốn tái hôn ngay. 757 00:47:49,375 --> 00:47:51,665 ‎Và rồi tôi nói, kệ xác nó đi. 758 00:47:53,208 --> 00:47:55,498 ‎Được rồi, tốt quá… 759 00:47:57,458 --> 00:48:00,628 ‎Chà, tôi đang viết truyện ngắn cho lớp. 760 00:48:02,000 --> 00:48:03,580 ‎Nên… 761 00:48:03,666 --> 00:48:07,206 ‎Ồ, phải, không, tôi… ‎Cũng phải làm nhiều việc, nên… 762 00:48:08,208 --> 00:48:09,418 ‎Gặp nhau ở lớp nhé? 763 00:48:09,500 --> 00:48:10,330 ‎Ừ. 764 00:48:11,541 --> 00:48:12,421 ‎Cô biết mà. 765 00:48:42,875 --> 00:48:43,825 ‎Chào hàng xóm. 766 00:48:45,000 --> 00:48:46,830 ‎Anh có thứ này cho em. 767 00:48:49,041 --> 00:48:50,461 ‎Công nghệ tiên tiến, 768 00:48:50,541 --> 00:48:52,961 ‎sưởi ấm cho thời tiết siêu lạnh. 769 00:48:53,708 --> 00:48:56,958 ‎- Của em đây. ‎- Chà, anh thật tử tế, Chàng Thể Thao. 770 00:48:57,666 --> 00:48:59,496 ‎Anh rất mừng cho em. 771 00:48:59,583 --> 00:49:01,383 ‎Nhưng anh sẽ nhớ em lắm. 772 00:49:02,291 --> 00:49:03,881 ‎Nói vậy có được không? 773 00:49:03,958 --> 00:49:05,418 ‎Dĩ nhiên, sao lại không? 774 00:49:09,250 --> 00:49:12,210 ‎Nhân tiện, nếu em chết ở đài nguyên, 775 00:49:13,291 --> 00:49:15,131 ‎anh sẽ là người đầu tiên biết. 776 00:49:15,208 --> 00:49:16,208 ‎Vậy à? Tại sao? 777 00:49:17,166 --> 00:49:18,916 ‎Anh là liên hệ khẩn của em. 778 00:49:19,958 --> 00:49:21,248 ‎Anh rất vinh dự. 779 00:49:21,333 --> 00:49:24,213 ‎Anh chưa từng là liên hệ khẩn cấp của ai. 780 00:49:28,583 --> 00:49:30,833 ‎Vậy… anh về đây. 781 00:49:30,916 --> 00:49:34,746 ‎- Celeste và anh sẽ đi ăn tối. ‎- Ừ, em phải soạn đồ cho xong. 782 00:49:34,833 --> 00:49:35,673 ‎Ừ. 783 00:49:37,083 --> 00:49:39,293 ‎Chúc chuyến đi vui vẻ, Tallulah Rose. 784 00:49:40,541 --> 00:49:41,921 ‎Anh sẽ nghĩ về em. 785 00:49:43,625 --> 00:49:44,495 ‎Vậy à? 786 00:49:44,583 --> 00:49:45,463 ‎Ừ. 787 00:49:46,375 --> 00:49:47,495 ‎Anh thường làm vậy. 788 00:49:56,375 --> 00:49:58,205 ‎Mularkey! 789 00:50:00,625 --> 00:50:03,785 ‎Mularkey! 790 00:50:03,875 --> 00:50:06,075 ‎Anh sai rồi. Được chứ? 791 00:50:06,583 --> 00:50:09,583 ‎Mấy cái khăn lau kính đó thật nhảm nhí. 792 00:50:09,666 --> 00:50:12,786 ‎Làm ơn đi, em là điều tuyệt nhất ‎từng xảy ra với anh. 793 00:50:12,875 --> 00:50:15,495 ‎Xin lỗi vì lâu như vậy anh mới nhận ra. 794 00:50:15,583 --> 00:50:18,003 ‎Mularkey! Ôi, Mularkey! 795 00:50:18,666 --> 00:50:19,626 ‎Làm ơn đừng đi. 796 00:50:20,500 --> 00:50:21,540 ‎Anh yêu em! 797 00:51:03,166 --> 00:51:04,706 ‎Ước gì tôi có tin tốt hơn. 798 00:51:05,333 --> 00:51:09,463 ‎Vết phát ban trên ngực thực ra là ‎một dạng ung thư hiểm và hiếm gặp 799 00:51:09,541 --> 00:51:14,251 ‎gọi là ung thư vú dạng viêm, giai đoạn ba. 800 00:51:15,583 --> 00:51:17,923 ‎Cô cần bắt đầu điều trị ngay. 801 00:51:18,541 --> 00:51:19,381 ‎Kate? 802 00:53:52,125 --> 00:53:52,955 ‎Tull? 803 00:53:56,458 --> 00:53:57,418 ‎Tully? 804 00:53:59,458 --> 00:54:00,378 ‎Tull? 805 00:54:02,333 --> 00:54:03,213 ‎Tully? 806 00:54:10,791 --> 00:54:12,041 ‎Tull, cậu ở đó không? 807 00:54:12,875 --> 00:54:13,705 ‎Tully? 808 00:55:03,875 --> 00:55:06,165 ‎Biên dịch: Tony Viet