1 00:00:26,166 --> 00:00:29,875 ‫{\an8}"العاصمة"‬ 2 00:00:36,500 --> 00:00:37,750 ‫ها هو ذا.‬ 3 00:00:38,291 --> 00:00:39,250 ‫اقطعوا طريقه!‬ 4 00:00:39,333 --> 00:00:40,625 ‫توقّف باسم…‬ 5 00:00:41,208 --> 00:00:42,250 ‫هناك!‬ 6 00:00:48,333 --> 00:00:49,166 ‫- هيا!‬ ‫- هيا!‬ 7 00:00:50,125 --> 00:00:51,208 ‫هناك!‬ 8 00:00:52,958 --> 00:00:54,291 ‫إنه هناك. أمسكوا به.‬ 9 00:00:58,708 --> 00:01:01,583 ‫ها هو ذا. لا تدعوه يهرب.‬ 10 00:01:01,666 --> 00:01:03,375 ‫هيا!‬ 11 00:01:07,083 --> 00:01:08,375 ‫الحقوا به!‬ 12 00:01:13,041 --> 00:01:14,750 ‫توقّف!‬ 13 00:01:33,208 --> 00:01:34,666 ‫إنه مسخّر أرض!‬ 14 00:01:37,458 --> 00:01:38,458 ‫أسرع!‬ 15 00:02:02,958 --> 00:02:03,958 ‫هيا!‬ 16 00:02:04,666 --> 00:02:05,583 ‫الآن!‬ 17 00:02:07,500 --> 00:02:08,625 ‫ذهب في هذا الاتجاه!‬ 18 00:02:13,291 --> 00:02:16,208 ‫أوصل هذه إلى "ملك الأرض". سيُشعلون حربًا!‬ 19 00:02:16,708 --> 00:02:18,458 ‫- هناك!‬ ‫- اذهب فورًا!‬ 20 00:02:59,875 --> 00:03:01,083 ‫لقد تأخرتم كثيرًا.‬ 21 00:03:01,666 --> 00:03:04,416 ‫فخططكم القتالية‬ ‫ستصل قريبًا إلى "مملكة الأرض".‬ 22 00:03:04,500 --> 00:03:05,333 ‫جيد.‬ 23 00:03:06,791 --> 00:03:09,750 ‫هذا يعني أن كل الأنظار‬ ‫ستكون موجّهة إلى "مملكة الأرض".‬ 24 00:03:11,458 --> 00:03:13,000 ‫كل الأنظار إلّا أنظارنا.‬ 25 00:03:16,291 --> 00:03:18,166 ‫سنكون مستعدين لهجومكم.‬ 26 00:03:19,041 --> 00:03:21,541 ‫عندما يتلقّى ملكك تلك الخطط،‬ 27 00:03:22,375 --> 00:03:25,250 ‫سيُعيد توجيه قوّاته إلى حدودكم‬ 28 00:03:26,375 --> 00:03:29,333 ‫ويحشد دعم العشائر الأخرى.‬ 29 00:03:29,416 --> 00:03:33,458 ‫قبائل الماء ورحّالة الهواء والعالم بأسره،‬ 30 00:03:33,958 --> 00:03:37,333 ‫سيحوّلون جميعًا انتباههم إلى مسخّري الأرض.‬ 31 00:03:43,583 --> 00:03:45,291 ‫أردتنا أن نعرف خططكم؟‬ 32 00:03:49,291 --> 00:03:50,750 ‫لسنا الهدف الحقيقي.‬ 33 00:03:54,458 --> 00:03:56,708 ‫أتطلّع إلى شيء أهمّ منكم.‬ 34 00:03:57,958 --> 00:03:59,416 ‫أهمّ بكثير.‬ 35 00:04:00,000 --> 00:04:00,833 ‫لماذا؟‬ 36 00:04:02,916 --> 00:04:03,958 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 37 00:04:11,333 --> 00:04:13,958 ‫لأن هذا الأوان أواننا.‬ 38 00:04:25,916 --> 00:04:27,916 ‫حيلة بارعة يا صاحب السموّ.‬ 39 00:04:28,416 --> 00:04:32,291 ‫لكن من الناحية التكتيكية،‬ ‫لا يشكّل مسخّرو الهواء تهديدًا لنا.‬ 40 00:04:33,125 --> 00:04:35,166 ‫لا يتعلّق الأمر بمسخّري الهواء.‬ 41 00:04:35,750 --> 00:04:37,583 ‫بل يتعلّق بشخص يعيش بينهم.‬ 42 00:04:37,666 --> 00:04:40,916 ‫الشخص الوحيد‬ ‫الذي قد يتمكّن من اعتراض طريقنا.‬ 43 00:04:41,000 --> 00:04:43,125 ‫لكن لم يُكشف عن الـ"أفاتار" بعد.‬ 44 00:04:45,333 --> 00:04:48,125 ‫لهذا السبب علينا قتلهم جميعًا.‬ 45 00:04:56,958 --> 00:04:58,083 ‫الماء.‬ 46 00:05:00,291 --> 00:05:01,458 ‫والأرض.‬ 47 00:05:03,916 --> 00:05:04,791 ‫والنار.‬ 48 00:05:07,666 --> 00:05:08,625 ‫والهواء.‬ 49 00:05:12,291 --> 00:05:16,000 ‫طوال ألف عام،‬ ‫عاشت العشائر الأربعة معًا في انسجام،‬ 50 00:05:17,208 --> 00:05:19,791 ‫وهذا السلام كان ممكنًا بفضل الـ"أفاتار"…‬ 51 00:05:23,583 --> 00:05:27,750 ‫الشخص الوحيد الذي يملك القدرة‬ ‫على تسخير العناصر الأربعة‬ 52 00:05:27,833 --> 00:05:31,041 ‫وحماية التوازن الهش بين العشائر.‬ 53 00:05:35,125 --> 00:05:37,208 ‫عندما يموت "أفاتار"،‬ 54 00:05:37,291 --> 00:05:41,500 ‫تولد روحه ثانيةً في جسد جديد‬ ‫في حلقة أبدية.‬ 55 00:05:42,958 --> 00:05:45,250 ‫منذ موت الـ"أفاتار" الأخير،‬ 56 00:05:45,333 --> 00:05:48,541 ‫لم يظهر التجسيد الجديد بعد.‬ 57 00:05:48,625 --> 00:05:53,000 ‫لذا، فإن سيد النار "سوزين"،‬ ‫قائد "عشيرة النار" عديم الرحمة،‬ 58 00:05:53,083 --> 00:05:54,958 ‫يعتقد أن هذا هو الوقت المناسب‬ 59 00:05:55,041 --> 00:05:59,000 ‫ليشنّ حملة شرسة ويغزو العالم.‬ 60 00:05:59,083 --> 00:06:02,250 ‫خطوته الأولى هي القضاء على الشخص الوحيد‬ 61 00:06:02,333 --> 00:06:04,375 ‫الذي قد يعترض طريقه.‬ 62 00:06:04,458 --> 00:06:07,000 ‫سيد العناصر الأربعة التالي،‬ 63 00:06:07,083 --> 00:06:08,041 ‫مسخّر هواء‬ 64 00:06:08,125 --> 00:06:12,208 ‫قد لا يكون مستعدًا لتحمّل مسؤولية أن يصبح…‬ 65 00:06:12,291 --> 00:06:13,791 ‫الـ"أفاتار".‬ 66 00:06:18,958 --> 00:06:25,833 ‫"(أفاتار): مسخّر الهواء"‬ 67 00:06:30,291 --> 00:06:35,000 ‫"(أنغ)"‬ 68 00:06:41,000 --> 00:06:46,250 ‫{\an8}"معبد الهواء الجنوبي"‬ 69 00:06:58,166 --> 00:06:59,208 ‫"أنغ"!‬ 70 00:07:02,291 --> 00:07:03,583 ‫"أنغ"!‬ 71 00:07:10,375 --> 00:07:11,666 ‫- انظروا!‬ ‫- أجل.‬ 72 00:07:21,541 --> 00:07:22,666 ‫من غيره؟‬ 73 00:07:37,791 --> 00:07:39,083 ‫متباه.‬ 74 00:07:39,666 --> 00:07:41,666 ‫ماذا؟ كنت أمتّع ناظريّ بالمنظر ليس إلّا.‬ 75 00:07:43,458 --> 00:07:45,375 ‫كان الراهب "تسوتوب" يبحث عنك.‬ 76 00:07:45,458 --> 00:07:47,500 ‫لقد فاتك التدريب مجددًا!‬ 77 00:07:47,583 --> 00:07:49,250 ‫نقوم بالتدريبات عينها.‬ 78 00:07:49,333 --> 00:07:51,333 ‫أنت تعلم أنني أعرف كل هذا بالفعل.‬ 79 00:07:51,416 --> 00:07:52,291 ‫"أنغ"؟‬ 80 00:07:53,833 --> 00:07:56,166 ‫قد يكون مستواك متقدّم أكثر من الآخرين،‬ 81 00:07:56,250 --> 00:07:58,583 ‫لكن عليك تعلّم أشياء كثيرة.‬ 82 00:07:59,083 --> 00:08:00,166 ‫وقد لا تصدّقني،‬ 83 00:08:01,500 --> 00:08:02,666 ‫لكن قد يحلّ يوم‬ 84 00:08:03,166 --> 00:08:06,291 ‫تتمنّى فيه لو أنك قضيت وقتًا أطول مع معلّميك.‬ 85 00:08:11,666 --> 00:08:16,750 ‫والآن، يُستحسن أن تذهب مع الطلاب الآخرين‬ ‫للمساعدة في تحضيرات مهرجان المذنّب العظيم.‬ 86 00:08:17,708 --> 00:08:22,250 ‫ما زال عليكم إنجاز أعمال كثيرة‬ ‫قبل وصول رحّالة الهواء من المعابد الأخرى.‬ 87 00:08:22,333 --> 00:08:23,583 ‫كم عدد الوافدين؟‬ 88 00:08:27,000 --> 00:08:28,250 ‫انظروا! في الأعلى!‬ 89 00:08:30,375 --> 00:08:31,750 ‫انظروا إليها.‬ 90 00:08:34,083 --> 00:08:35,625 ‫عجبًا. عددها كبير!‬ 91 00:08:36,291 --> 00:08:37,916 ‫انظروا إليها!‬ 92 00:08:38,000 --> 00:08:39,208 ‫جميعهم.‬ 93 00:08:41,541 --> 00:08:43,750 ‫هيا يا "أنغ"! إنها فوق!‬ 94 00:08:45,166 --> 00:08:46,375 ‫انتظروني!‬ 95 00:08:49,000 --> 00:08:50,083 ‫هل أخبرته؟‬ 96 00:08:53,041 --> 00:08:55,166 ‫- لم يكن الوقت مناسبًا.‬ ‫- الوقت المناسب؟‬ 97 00:08:55,750 --> 00:08:57,916 ‫لا نملك رفاهية انتظار الوقت المناسب.‬ 98 00:08:58,500 --> 00:09:00,041 ‫يجب أن نذهب للتحدّث إلى المجلس،‬ 99 00:09:00,125 --> 00:09:01,208 ‫الآن.‬ 100 00:09:08,333 --> 00:09:10,541 ‫لطالما كان "أنغ" استثنائيًا.‬ 101 00:09:10,625 --> 00:09:13,125 ‫أصغر مسخّر هواء في التاريخ‬ 102 00:09:13,208 --> 00:09:15,666 ‫يتلقّى علامة المعلّم.‬ 103 00:09:16,166 --> 00:09:18,875 ‫لكنه بعمر الـ12 فقط.‬ 104 00:09:18,958 --> 00:09:21,041 ‫لا يمكننا أن نطلب هذا منه.‬ 105 00:09:21,125 --> 00:09:23,541 ‫يخطط سيد النار "سوزين"‬ ‫لمهاجمة "مملكة الأرض".‬ 106 00:09:23,625 --> 00:09:26,791 ‫ترسل قبائل الماء المحاربين‬ ‫لمساعدة مسخّري الأرض،‬ 107 00:09:26,875 --> 00:09:28,500 ‫وعلينا مساعدتهم أيضًا.‬ 108 00:09:28,583 --> 00:09:30,750 ‫- ونحن بحاجة إلى الـ"أفاتار".‬ ‫- أجل.‬ 109 00:09:30,833 --> 00:09:32,583 ‫"أنغ" قوي،‬ 110 00:09:33,208 --> 00:09:35,208 ‫لكن ما زال عليه تعلم أشياء كثيرة‬ 111 00:09:35,791 --> 00:09:37,500 ‫عن المسؤولية‬ 112 00:09:37,583 --> 00:09:39,375 ‫والتوقّعات‬ 113 00:09:39,458 --> 00:09:40,791 ‫والتضحية.‬ 114 00:09:41,833 --> 00:09:42,750 ‫والأهم من ذلك،‬ 115 00:09:42,833 --> 00:09:45,958 ‫عليه أن يعرف من يكون.‬ 116 00:09:47,000 --> 00:09:49,458 ‫إن أرسلناه بعيدًا قبل أن يتعلّم هذه الأمور،‬ 117 00:09:50,166 --> 00:09:53,416 ‫فقد لا يكون على مستوى حاجتنا منه.‬ 118 00:09:54,958 --> 00:09:57,416 ‫وهو والعالم،‬ 119 00:09:58,166 --> 00:09:59,958 ‫قد لا يتعافيان أبدًا من ذلك.‬ 120 00:10:00,791 --> 00:10:04,208 ‫دور الـ"أفاتار" مسؤولية كبيرة‬ 121 00:10:04,791 --> 00:10:06,458 ‫وليس مقدّرًا لطفل.‬ 122 00:10:07,041 --> 00:10:09,916 ‫لكن ليس من حقّنا اختيار من يحمل هذا العبء،‬ 123 00:10:10,000 --> 00:10:14,125 ‫وأخشى أنك تقرّبت جدًا من "أنغ" لترى ذلك‬ ‫أيها الأخ "غياتسو".‬ 124 00:10:14,666 --> 00:10:18,333 ‫على "أنغ" أن يغادر فورًا‬ ‫ليبدأ التدرّب على أنواع التسخير الأخرى،‬ 125 00:10:18,916 --> 00:10:22,291 ‫ولا يسعنا إلّا أن نأمل‬ ‫أن أوان إحداثه فرقًا لم يفت بعد.‬ 126 00:10:31,125 --> 00:10:33,375 ‫أتتطلّب مهرجانات المذنّب‬ ‫هذا الكمّ من العمل دومًا؟‬ 127 00:10:33,458 --> 00:10:36,041 ‫أُقيم آخر مهرجان قبل 100 عام‬ ‫وقد لا تصدّقني،‬ 128 00:10:36,125 --> 00:10:38,875 ‫لكنني في الواقع لست كبيرًا بما يكفي‬ ‫لأكون قد حضرته.‬ 129 00:10:39,666 --> 00:10:40,958 ‫لم تخدعني.‬ 130 00:10:46,291 --> 00:10:48,125 ‫أتتذكّر آخر مرة أحضرتك فيها إلى هنا؟‬ 131 00:10:48,625 --> 00:10:50,416 ‫بالطبع. عندما حصلت على وشومي.‬ 132 00:10:50,500 --> 00:10:55,000 ‫يتلقّى الأغلبية علاماتهم في الصالة الرئيسة،‬ ‫لكنني أردت أن تتلقّى علاماتك‬ 133 00:10:55,083 --> 00:10:56,958 ‫في حضور "يانغتشن"،‬ 134 00:10:57,041 --> 00:10:59,791 ‫آخر رحّالة هواء تكون الـ"أفاتار".‬ 135 00:10:59,875 --> 00:11:02,500 ‫عندما ماتت، وُلد الـ"أفاتار" التالي‬ 136 00:11:02,583 --> 00:11:05,000 ‫في العشيرة التالية من الدورة الأبدية،‬ 137 00:11:05,083 --> 00:11:07,750 ‫لذا، بعد موت "يانغتشن"،‬ 138 00:11:08,416 --> 00:11:13,125 ‫أتى "كوروك" من قبائل الماء،‬ ‫ثم "كيوشي" من "مملكة الأرض"…‬ 139 00:11:13,208 --> 00:11:14,833 ‫ثم "روكو" من "عشيرة النار".‬ 140 00:11:14,916 --> 00:11:15,916 ‫وهذا يعني‬ 141 00:11:16,000 --> 00:11:17,833 ‫أن الـ"أفاتار" التالي‬ 142 00:11:18,541 --> 00:11:20,250 ‫سيكون مسخّر هواء مرة أخرى.‬ 143 00:11:20,875 --> 00:11:24,333 ‫يتردّد صدى روحها‬ 144 00:11:24,416 --> 00:11:25,708 ‫في واحد منا.‬ 145 00:11:27,125 --> 00:11:28,541 ‫"أنغ"،‬ 146 00:11:28,625 --> 00:11:30,250 ‫لطالما كنت مميزًا.‬ 147 00:11:30,916 --> 00:11:33,583 ‫أكثر مسخّر هواء موهوب عرفته في حياتي.‬ 148 00:11:34,083 --> 00:11:35,958 ‫لم أطلب أن أكون مميزًا.‬ 149 00:11:36,041 --> 00:11:37,041 ‫لكنك مميز.‬ 150 00:11:38,500 --> 00:11:39,416 ‫"أنغ"،‬ 151 00:11:40,458 --> 00:11:43,458 ‫أنت هو الـ"أفاتار".‬ 152 00:11:46,958 --> 00:11:49,750 ‫شرعت "عشيرة النار" في طريق مظلم.‬ 153 00:11:50,250 --> 00:11:53,125 ‫تهدّد أفعالهم بالإخلال بتوازن العالم.‬ 154 00:11:53,208 --> 00:11:54,250 ‫لكن فقط الـ"أفاتار"،‬ 155 00:11:54,333 --> 00:11:58,333 ‫الشخص الوحيد‬ ‫القادر على تسخير العناصر الأربعة،‬ 156 00:11:58,416 --> 00:11:59,708 ‫يمكنه إنقاذ العالم.‬ 157 00:12:00,708 --> 00:12:02,333 ‫يحتاج العالم إلى الـ"أفاتار".‬ 158 00:12:03,458 --> 00:12:05,708 ‫يحتاج العالم إليك يا "أنغ".‬ 159 00:12:06,416 --> 00:12:09,875 ‫عليك المغادرة فورًا‬ ‫حتى تبدأ التدرّب على الأنواع الأخرى.‬ 160 00:12:10,833 --> 00:12:12,083 ‫فورًا؟‬ 161 00:12:12,166 --> 00:12:13,750 ‫وأترك أصدقائي ودياري؟‬ 162 00:12:14,333 --> 00:12:15,416 ‫وأتركك أنت؟‬ 163 00:12:15,500 --> 00:12:16,541 ‫هذا…‬ 164 00:12:17,583 --> 00:12:19,458 ‫عبء كبير على أيّ أحد،‬ 165 00:12:21,166 --> 00:12:23,125 ‫لكنك لست شخصًا عاديًا يا "أنغ".‬ 166 00:12:23,625 --> 00:12:25,041 ‫أنت قوي‬ 167 00:12:25,958 --> 00:12:27,083 ‫ولطيف‬ 168 00:12:27,833 --> 00:12:29,083 ‫وكريم.‬ 169 00:12:30,125 --> 00:12:31,541 ‫تذكّر هذا.‬ 170 00:12:31,625 --> 00:12:34,000 ‫تذكّر دائمًا من تكون،‬ 171 00:12:34,666 --> 00:12:38,041 ‫إذ لا يمكنني تخيّل شخص أفضل منك‬ ‫ليُمنح هذه القوّة.‬ 172 00:12:39,416 --> 00:12:42,541 ‫لكنني لا أريد القوّة.‬ 173 00:12:43,250 --> 00:12:47,875 ‫لهذا ستكون "أفاتار" رائعًا.‬ 174 00:12:49,958 --> 00:12:51,750 ‫لماذا عليّ أن أكون مختلفًا؟‬ 175 00:12:53,125 --> 00:12:54,250 ‫ألا يمكنني ببساطة‬ 176 00:12:55,333 --> 00:12:57,291 ‫أن أستمر في التظاهر بأنني صديقك؟‬ 177 00:13:00,333 --> 00:13:01,625 ‫أنت صديقي بالفعل.‬ 178 00:13:03,208 --> 00:13:06,958 ‫وستبقى صديقي دائمًا.‬ 179 00:13:45,291 --> 00:13:46,375 ‫مرحبًا يا "آبا".‬ 180 00:13:48,416 --> 00:13:50,125 ‫لم تتمكّن من النوم أنت أيضًا؟‬ 181 00:13:55,333 --> 00:13:57,708 ‫يقول "غياتسو"‬ ‫إنه يُفترض بي أن أكون الـ"أفاتار".‬ 182 00:13:58,666 --> 00:13:59,583 ‫أنا!‬ 183 00:14:01,000 --> 00:14:05,250 ‫لا يثق بي الرهبان لإطعام الثور الصغير حتى‬ ‫ويُفترض بي أن أنقذ العالم؟‬ 184 00:14:07,916 --> 00:14:11,083 ‫قال إن عليّ تذكّر من أكون.‬ 185 00:14:12,041 --> 00:14:13,916 ‫لكنني أعرف من أنا.‬ 186 00:14:14,500 --> 00:14:18,583 ‫أحب أن ألعب كرة الهواء وآكل كعك الموز‬ ‫وأتسلّى برفقة أصدقائي.‬ 187 00:14:19,083 --> 00:14:20,291 ‫هذا أنا،‬ 188 00:14:21,083 --> 00:14:23,750 ‫لست شخصًا يمكنه إيقاف "عشيرة النار"،‬ 189 00:14:23,833 --> 00:14:25,666 ‫ولست شخصًا يمكنه منع حرب.‬ 190 00:14:30,791 --> 00:14:33,791 ‫دائمًا ما يقول الأولاد الآخرون إنني محظوظ‬ ‫بسبب ما يمكنني فعله،‬ 191 00:14:34,291 --> 00:14:36,416 ‫لكنني مستعد لتبادل الأماكن مع أيّ منهم.‬ 192 00:14:38,125 --> 00:14:39,750 ‫لا أريد المغادرة.‬ 193 00:14:39,833 --> 00:14:41,833 ‫لا أريد تحمّل المسؤولية.‬ 194 00:14:41,916 --> 00:14:44,916 ‫أنا خائف من قواي ومن البقاء وحيدًا.‬ 195 00:14:55,250 --> 00:14:56,375 ‫أنا خائف.‬ 196 00:15:06,041 --> 00:15:07,041 ‫أنت محق.‬ 197 00:15:07,625 --> 00:15:10,458 ‫عليّ فقط أن أصعد‬ ‫إلى حيث الأمور منطقية دائمًا.‬ 198 00:15:12,208 --> 00:15:13,291 ‫حاليًا على الأقل.‬ 199 00:15:38,666 --> 00:15:39,708 ‫تذكّروا،‬ 200 00:15:40,583 --> 00:15:42,125 ‫لا تدعوا أحدًا ينجو.‬ 201 00:16:05,708 --> 00:16:07,666 ‫يا إخوتي وأخواتي، نحن نتعرّض لهجوم!‬ 202 00:16:48,750 --> 00:16:50,458 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- رافقوني، بسرعة.‬ 203 00:16:52,583 --> 00:16:53,541 ‫أين "أنغ"؟‬ 204 00:16:54,791 --> 00:16:57,541 ‫"أنغ"!‬ 205 00:17:48,875 --> 00:17:50,250 ‫بسرعة، تقدّموا.‬ 206 00:17:58,125 --> 00:18:01,041 ‫ساءت الأحوال الجوية يا "آبا".‬ ‫ربما علينا العودة إلى الديار.‬ 207 00:18:11,958 --> 00:18:13,833 ‫هناك. الزموا الهدوء.‬ 208 00:18:14,333 --> 00:18:16,208 ‫ستكونون بأمان. تجمّعوا في الزاوية.‬ 209 00:18:17,750 --> 00:18:19,041 ‫ابقوا منخفضين.‬ 210 00:18:56,458 --> 00:18:59,166 ‫لا بأس يا "آبا"! بثبات!‬ 211 00:20:43,000 --> 00:20:45,333 ‫ربما كنت لتنتصر في ليلة أخرى.‬ 212 00:20:49,791 --> 00:20:53,125 ‫لكن ليس عندما تكون قوّة المذنّب معنا!‬ 213 00:22:06,750 --> 00:22:10,333 ‫{\an8}"(خليج الذئب)"‬ 214 00:22:14,541 --> 00:22:15,541 ‫هيا!‬ 215 00:22:19,208 --> 00:22:20,166 ‫شكرًا.‬ 216 00:22:23,833 --> 00:22:25,083 ‫حسنًا، اسمعوا.‬ 217 00:22:25,708 --> 00:22:27,916 ‫كنا نراقب الجدار في مناوبات مدتها 3 ساعات،‬ 218 00:22:28,000 --> 00:22:32,083 ‫لكن يبدو أن بعضًا منكم‬ ‫لا يمكن الوثوق بهم للبقاء في مراكزهم.‬ 219 00:22:32,583 --> 00:22:33,791 ‫لذا من الآن فصاعدًا،‬ 220 00:22:34,541 --> 00:22:37,916 ‫سيناوب شخصان في جميع الأوقات‬ ‫وهذا يعني ضعف عدد المناوبات.‬ 221 00:22:39,125 --> 00:22:39,958 ‫هل من مشكلة؟‬ 222 00:22:40,916 --> 00:22:42,916 ‫لم أظن ذلك. تابعوا واجباتكم.‬ 223 00:22:44,833 --> 00:22:46,000 ‫هيا بنا، لنذهب.‬ 224 00:22:46,083 --> 00:22:47,291 ‫إلى أين سنذهب؟‬ 225 00:22:48,375 --> 00:22:50,125 ‫عادت قوارب الصيد فارغة.‬ 226 00:22:50,208 --> 00:22:52,750 ‫هذا يُثبت أنك إن أردت عملًا متقنًا،‬ ‫فعليك فعله بنفسك.‬ 227 00:22:53,250 --> 00:22:55,500 ‫أجل، لا يقدّرون‬ ‫قيمة مهاراتك القيادية المذهلة.‬ 228 00:22:55,583 --> 00:22:57,250 ‫هذا صحيح. لا يدركون ذلك.‬ 229 00:22:58,291 --> 00:22:59,500 ‫أنت مضحكة جدًا.‬ 230 00:23:02,750 --> 00:23:03,916 ‫"كيتارا"!‬ 231 00:23:11,125 --> 00:23:12,375 ‫إذًا، أين كنت قبل قليل؟‬ 232 00:23:15,125 --> 00:23:17,000 ‫كنت تسخّرين الماء مجددًا، أليس كذلك؟‬ 233 00:23:18,333 --> 00:23:20,291 ‫لا تقلق، لم يرني أحد.‬ 234 00:23:21,375 --> 00:23:22,333 ‫مع أن ذلك ليس مهمًا.‬ 235 00:23:23,250 --> 00:23:26,208 ‫إنه مهمّ بالطبع. إن اكتشف أحد‬ ‫من "عشيرة النار" أنك مسخّرة ماء…‬ 236 00:23:26,291 --> 00:23:29,250 ‫لم يأت أحد من "عشيرة النار"‬ ‫إلى القرية منذ سنوات.‬ 237 00:23:30,000 --> 00:23:32,541 ‫كما أنه ليس هناك ما يرونه.‬ 238 00:23:33,416 --> 00:23:35,541 ‫يمكن لبطريق أوتر أن يسخّر الماء أكثر مني.‬ 239 00:23:37,333 --> 00:23:38,666 ‫هذا أفضل على الأرجح.‬ 240 00:23:38,750 --> 00:23:41,000 ‫عليك المساعدة أكثر في القرية على أيّ حال.‬ 241 00:23:42,458 --> 00:23:44,458 ‫لا يتعلّق كل شيء بالاستعداد للقتال.‬ 242 00:23:45,375 --> 00:23:48,000 ‫- نحن في حالة حرب.‬ ‫- تسخير الماء هو أساس ثقافتنا.‬ 243 00:23:48,500 --> 00:23:50,666 ‫إنه أسلوب حياة ومن واجبنا الحفاظ عليه.‬ 244 00:23:50,750 --> 00:23:53,208 ‫- واجبنا هو الحفاظ على حياتنا.‬ ‫- أعرف ذلك.‬ 245 00:23:54,250 --> 00:23:55,916 ‫- ولو كان أبي هنا…‬ ‫- لكنه ليس هنا.‬ 246 00:23:56,416 --> 00:23:57,333 ‫أما أنا فبلى.‬ 247 00:24:05,333 --> 00:24:06,166 ‫"كيتارا"!‬ 248 00:24:09,583 --> 00:24:12,291 ‫"كيتارا". تجهّمي لاحقًا، أما الآن فجذّفي.‬ 249 00:24:21,708 --> 00:24:22,625 ‫أحسنت صنعًا.‬ 250 00:24:22,708 --> 00:24:24,166 ‫لست أفعل هذا.‬ 251 00:24:42,750 --> 00:24:44,125 ‫"ساكا"!‬ 252 00:24:51,916 --> 00:24:52,958 ‫هل أنت بخير؟‬ 253 00:24:55,041 --> 00:24:56,583 ‫لا!‬ 254 00:24:56,666 --> 00:24:57,916 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 255 00:25:03,166 --> 00:25:04,291 ‫ما هذا؟‬ 256 00:25:09,583 --> 00:25:10,416 ‫هذا غريب.‬ 257 00:25:18,791 --> 00:25:21,125 ‫علينا إحضار الزورق لئلّا نصير طعامًا للسمك.‬ 258 00:25:22,458 --> 00:25:23,583 ‫وهذا سيكون ساخرًا.‬ 259 00:25:52,750 --> 00:25:54,625 ‫ربما يمكنني أن أطفو فوق قطعة جليد؟‬ 260 00:26:13,125 --> 00:26:14,000 ‫"كيتارا"؟‬ 261 00:26:50,958 --> 00:26:51,958 ‫أخيرًا.‬ 262 00:27:24,416 --> 00:27:25,708 ‫من أين أتى؟‬ 263 00:27:26,500 --> 00:27:27,458 ‫لا أدري.‬ 264 00:27:30,166 --> 00:27:32,083 ‫رائع. لن نموت.‬ 265 00:27:33,583 --> 00:27:34,875 ‫هيا، فلنعد إلى الديار.‬ 266 00:27:35,875 --> 00:27:37,250 ‫مهلًا!‬ 267 00:27:37,916 --> 00:27:38,750 ‫ماذا تفعلين؟‬ 268 00:27:39,333 --> 00:27:41,000 ‫هل تفكّر في تركه هنا؟‬ 269 00:27:41,083 --> 00:27:44,791 ‫"كيتارا"، انفجر للتوّ‬ ‫جبل جليدي غريب وبرّاق وترك خلفه‬ 270 00:27:44,875 --> 00:27:46,541 ‫شخصًا غامضًا صغيرًا وأصلع.‬ 271 00:27:46,625 --> 00:27:48,333 ‫أيّ جزء من ذلك يجعلك تفكّرين،‬ 272 00:27:48,416 --> 00:27:50,083 ‫"رائع، فلنأخذه إلى ديارنا"؟‬ 273 00:27:50,166 --> 00:27:52,541 ‫"ساكا"، إنه مجرد ولد.‬ 274 00:27:53,291 --> 00:27:55,250 ‫لا يمكننا تركه هنا.‬ 275 00:27:55,750 --> 00:27:57,958 ‫لا يروقني هذا، لكن لماذا تصغين إليّ؟‬ 276 00:27:58,041 --> 00:28:00,833 ‫أنا فقط مسؤول عن سلامة القرية.‬ 277 00:28:18,916 --> 00:28:21,791 ‫- يبدو ميتًا.‬ ‫- ما هذه العلامة على رأسه؟‬ 278 00:28:23,166 --> 00:28:24,458 ‫دعوني أعاينه.‬ 279 00:28:30,583 --> 00:28:32,000 ‫هذا مستحيل.‬ 280 00:28:32,083 --> 00:28:33,291 ‫ما الأمر يا جدّتي؟‬ 281 00:28:33,916 --> 00:28:36,500 ‫هذا مسخّر هواء.‬ 282 00:28:36,583 --> 00:28:40,000 ‫مستحيل. لم يعد مسخّرو الهواء موجودين.‬ 283 00:28:40,666 --> 00:28:42,958 ‫لن نحصل على أيّ إجابات حتى يستيقظ.‬ 284 00:28:43,708 --> 00:28:44,833 ‫يجب أن ندعه يرتاح.‬ 285 00:28:46,458 --> 00:28:47,375 ‫هيا بنا.‬ 286 00:28:58,583 --> 00:29:01,750 ‫لا مستوطنة في تلك المنطقة‬ ‫سوى قرية قبيلة الماء في القطب الجنوبي.‬ 287 00:29:01,833 --> 00:29:02,958 ‫علينا الذهاب إلى هناك.‬ 288 00:29:03,041 --> 00:29:05,583 ‫- حيث تظن أننا سنجد الـ"أفاتار"؟‬ ‫- نعم.‬ 289 00:29:05,666 --> 00:29:06,791 ‫بسبب النور؟‬ 290 00:29:07,666 --> 00:29:09,125 ‫هل تظن أنها تخيّلات؟‬ 291 00:29:10,916 --> 00:29:15,583 ‫أحيانًا، يكون شعاع النور‬ ‫مجرد وميض سماوي خلال الشتاء.‬ 292 00:29:15,666 --> 00:29:18,875 ‫طيلة ثلاث سنوات، طاردت كل تلميح‬ 293 00:29:18,958 --> 00:29:22,000 ‫وكل إشاعة وكل همسة عن الـ"أفاتار"،‬ 294 00:29:22,625 --> 00:29:26,125 ‫وسأظل أفعل ذلك لثلاث سنوات أخرى‬ ‫إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 295 00:29:26,208 --> 00:29:29,083 ‫أيها الأمير "زوكو"،‬ ‫لا أظن أن والدك سيريدك…‬ 296 00:29:29,166 --> 00:29:32,958 ‫لقد نفاني والدي إلى أن أجد الـ"أفاتار"،‬ 297 00:29:33,041 --> 00:29:35,125 ‫وهذا ما سأفعله بالضبط.‬ 298 00:29:36,125 --> 00:29:37,625 ‫كل ما أقوله‬ 299 00:29:37,708 --> 00:29:41,291 ‫إنه تصعب عليّ رؤية الأمل يحدوك كلما رأيت…‬ 300 00:29:42,000 --> 00:29:43,125 ‫إشارة.‬ 301 00:29:48,708 --> 00:29:53,541 ‫سيكون هذا مُجديًا عندما أعود إلى دياري بفخر‬ ‫لآخذ مكاني بصفتي الوريث الشرعي لسيد النار.‬ 302 00:29:56,708 --> 00:30:00,375 ‫ربما حان الوقت‬ ‫لنفكّر في أن العرش ليس كل شيء.‬ 303 00:30:04,125 --> 00:30:05,500 ‫ربما العرش ليس كل شيء لك.‬ 304 00:30:10,083 --> 00:30:11,166 ‫لكن لي…‬ 305 00:30:14,458 --> 00:30:15,791 ‫إنه قدري.‬ 306 00:30:40,958 --> 00:30:42,583 ‫هيا!‬ 307 00:30:53,500 --> 00:30:54,541 ‫هيا!‬ 308 00:31:07,666 --> 00:31:08,750 ‫أمسكت بك.‬ 309 00:31:14,000 --> 00:31:15,000 ‫أمسكت بك.‬ 310 00:31:15,500 --> 00:31:16,583 ‫أمسكت بك.‬ 311 00:31:18,291 --> 00:31:19,958 ‫اسمعوا، ابتعدوا عنه.‬ 312 00:31:20,541 --> 00:31:22,750 ‫فيم تفكّرون؟ هل نسيتم تدريبكم؟‬ 313 00:31:22,833 --> 00:31:25,291 ‫ماذا قلت عن الحفاظ على حذركم؟‬ ‫قد يكون العدوّ.‬ 314 00:31:25,375 --> 00:31:26,583 ‫العدوّ؟‬ 315 00:31:27,208 --> 00:31:28,291 ‫لست العدوّ.‬ 316 00:31:28,875 --> 00:31:29,958 ‫من أنت إذًا؟‬ 317 00:31:30,916 --> 00:31:31,916 ‫أنا "أنغ".‬ 318 00:31:34,333 --> 00:31:35,333 ‫أين أنا؟‬ 319 00:31:35,916 --> 00:31:37,791 ‫- كيف وصلت إلى هنا؟‬ ‫- أنت أخبرني.‬ 320 00:31:37,875 --> 00:31:38,833 ‫مهلًا.‬ 321 00:31:39,625 --> 00:31:40,458 ‫"آبا"؟‬ 322 00:31:41,500 --> 00:31:42,500 ‫"آبا"!‬ 323 00:31:43,208 --> 00:31:44,041 ‫أين "آبا"؟‬ 324 00:31:45,750 --> 00:31:46,791 ‫"ساكا"!‬ 325 00:31:47,583 --> 00:31:48,666 ‫هل رأيته؟‬ 326 00:31:49,208 --> 00:31:50,125 ‫أجل.‬ 327 00:31:50,958 --> 00:31:52,750 ‫هذا ليس غريبًا على الإطلاق.‬ 328 00:31:54,541 --> 00:31:56,000 ‫"آبا"!‬ 329 00:31:56,083 --> 00:31:57,875 ‫إنه مسخّر هواء بالفعل.‬ 330 00:32:08,791 --> 00:32:09,916 ‫هل رأيتم "آبا"؟‬ 331 00:32:10,458 --> 00:32:12,000 ‫ثوري الطائر.‬ 332 00:32:12,958 --> 00:32:16,916 ‫ستة أرجل وقرنان وسهام بنّية اللون؟‬ 333 00:32:17,416 --> 00:32:18,666 ‫ثور طائر.‬ 334 00:32:19,208 --> 00:32:22,041 ‫- ثور طائر!‬ ‫- تكرار الاسم لا يساعدنا.‬ 335 00:32:30,041 --> 00:32:31,333 ‫"آبا"!‬ 336 00:32:41,458 --> 00:32:42,458 ‫ثور طائر.‬ 337 00:32:46,250 --> 00:32:47,916 ‫هل تقول إنكما علقتما في العاصفة؟‬ 338 00:32:48,000 --> 00:32:49,166 ‫هبّت فجأةً.‬ 339 00:32:49,750 --> 00:32:52,541 ‫صار الطقس جنونيًا بعد أن غادرت دياري.‬ 340 00:32:52,625 --> 00:32:54,041 ‫معبد الهواء الجنوبي.‬ 341 00:32:55,625 --> 00:32:57,333 ‫حيث يعيش رحّالة الهواء.‬ 342 00:32:58,000 --> 00:33:00,083 ‫حسنًا، ليس رحّالة الهواء جميعهم،‬ 343 00:33:00,166 --> 00:33:03,041 ‫لكن وصل معظمهم للتو‬ ‫من أجل مهرجان المذنّب العظيم.‬ 344 00:33:03,125 --> 00:33:04,750 ‫مهرجان المذنّب العظيم.‬ 345 00:33:07,708 --> 00:33:08,875 ‫جدّتي؟‬ 346 00:33:11,166 --> 00:33:15,291 ‫الماء والأرض والنار والهواء.‬ 347 00:33:15,375 --> 00:33:19,333 ‫منذ زمن بعيد،‬ ‫عاشت العشائر الأربعة معًا في انسجام.‬ 348 00:33:19,416 --> 00:33:23,500 ‫ثم تغيّر كل شيء‬ ‫عندما هاجمتهم "عشيرة النار".‬ 349 00:33:24,083 --> 00:33:25,708 ‫وحده الـ"أفاتار"،‬ 350 00:33:25,791 --> 00:33:29,208 ‫سيد العناصر الأربعة، كان بوسعه إيقافهم.‬ 351 00:33:30,041 --> 00:33:32,958 ‫لكن عندما كان العالم في أمسّ الحاجة إليه،‬ 352 00:33:33,666 --> 00:33:34,666 ‫اختفى.‬ 353 00:33:36,083 --> 00:33:39,000 ‫وهكذا سارت "عشيرة النار"‬ ‫وعاثت في الأرض فسادًا‬ 354 00:33:39,583 --> 00:33:42,125 ‫وأغرقتنا في زمن الظلام.‬ 355 00:33:43,333 --> 00:33:45,875 ‫يعرف جميع سكّان القرية هذه القصة،‬ 356 00:33:46,750 --> 00:33:47,958 ‫لكن أنت لا تعرفها،‬ 357 00:33:48,458 --> 00:33:49,708 ‫أليس كذلك أيها الشاب؟‬ 358 00:33:50,291 --> 00:33:53,375 ‫كما أنك لا تعرف أن مسخّري الهواء‬ 359 00:33:53,458 --> 00:33:56,125 ‫لم يرهم أحد منذ أجيال،‬ 360 00:33:56,208 --> 00:34:00,125 ‫وأن معبد الهواء الجنوبي‬ ‫كان أول المعاقل التي سقطت‬ 361 00:34:00,208 --> 00:34:03,875 ‫لأنك كنت محتجزًا في الجليد طوال الوقت.‬ 362 00:34:03,958 --> 00:34:07,750 ‫آخر مرة شوهد فيها المذنّب العظيم في السماء‬ 363 00:34:07,833 --> 00:34:11,000 ‫كانت قبل 100 عام.‬ 364 00:34:17,708 --> 00:34:19,708 ‫قد يبدو مجرد صبي،‬ 365 00:34:20,291 --> 00:34:21,708 ‫لكنه أكثر من ذلك بكثير.‬ 366 00:34:22,958 --> 00:34:26,083 ‫إنه آخر مسخّر هواء.‬ 367 00:34:34,625 --> 00:34:38,250 ‫من بين كل الأماكن التي جرّنا إليها،‬ ‫اختار أكثر بقاع الأرض برودة.‬ 368 00:34:38,333 --> 00:34:41,458 ‫لماذا لا تأخذنا تكهّناته‬ ‫إلى مكان فيه ينابيع ساخنة؟‬ 369 00:34:46,458 --> 00:34:48,916 ‫- هل تريد قول شيء أيها الملازم "جي"؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 370 00:34:50,958 --> 00:34:52,791 ‫دعوني أُوضح لكم أمرًا.‬ 371 00:34:53,375 --> 00:34:56,750 ‫مهمّتنا أساسية لمستقبل "عشيرة النار"،‬ 372 00:34:56,833 --> 00:34:59,041 ‫لذا سنجد الـ"أفاتار".‬ 373 00:34:59,750 --> 00:35:02,000 ‫سنثبت جدارتنا‬ 374 00:35:02,083 --> 00:35:04,708 ‫وسنرى ديارنا وعائلاتنا مجددًا…‬ 375 00:35:08,041 --> 00:35:09,541 ‫أو سنموت فيما نحاول تحقيق ذلك.‬ 376 00:35:23,541 --> 00:35:24,500 ‫هل أنت بخير؟‬ 377 00:35:27,041 --> 00:35:28,583 ‫مئة عام.‬ 378 00:35:29,250 --> 00:35:30,375 ‫كل أصدقائي.‬ 379 00:35:31,000 --> 00:35:32,208 ‫كل من أعرفهم.‬ 380 00:35:34,833 --> 00:35:36,083 ‫لقد رحلوا جميعهم.‬ 381 00:35:37,250 --> 00:35:38,833 ‫يؤسفني ذلك.‬ 382 00:35:40,583 --> 00:35:42,875 ‫صدّقني، أعلم مدى صعوبة أن تخسر أحباءك.‬ 383 00:35:52,666 --> 00:35:53,750 ‫عندما كنت صغيرة،‬ 384 00:35:54,583 --> 00:35:55,833 ‫لم أفهم ماهية الحرب حقًا‬ 385 00:35:56,791 --> 00:35:58,750 ‫حتى الليلة التي أتى فيها مسخّرو النار.‬ 386 00:36:00,875 --> 00:36:02,500 ‫دمّروا كل ما اعترض طريقهم.‬ 387 00:36:03,791 --> 00:36:04,750 ‫كل شيء.‬ 388 00:36:06,166 --> 00:36:07,083 ‫والجميع.‬ 389 00:36:10,416 --> 00:36:13,916 ‫بعد ذلك، أبحر والدنا مع محاربين آخرين‬ ‫لمطاردة مسخّري النار.‬ 390 00:36:14,791 --> 00:36:18,000 ‫كان ذلك قبل ثلاث سنوات‬ ‫ولم نره منذ ذلك الحين.‬ 391 00:36:19,500 --> 00:36:22,750 ‫ترك المسؤولية لـ"ساكا"‬ ‫وكان قد بلغ عامه الـ13 للتو.‬ 392 00:36:23,500 --> 00:36:25,000 ‫أظن أنه اضطُر إلى النضوج بسرعة.‬ 393 00:36:26,791 --> 00:36:27,791 ‫نضجنا جميعًا بسرعة.‬ 394 00:36:30,666 --> 00:36:33,000 ‫لا نكون مستعدين أبدًا‬ 395 00:36:34,375 --> 00:36:35,541 ‫حتى نُضطر إلى ذلك.‬ 396 00:36:45,166 --> 00:36:47,958 ‫كانوا جزءًا من أولى هجمات "عشيرة النار"‬ ‫على قبيلة الماء.‬ 397 00:36:49,291 --> 00:36:50,791 ‫كان مسخّرو النار عديمي الرحمة.‬ 398 00:36:51,666 --> 00:36:55,083 ‫منذ ذلك الحين،‬ ‫غزت "عشيرة النار" معظم العالم.‬ 399 00:36:56,541 --> 00:36:58,583 ‫لكن ما زال مسخّرو الماء يقاومون،‬ 400 00:36:59,250 --> 00:37:00,416 ‫خصوصًا في الشمال.‬ 401 00:37:00,500 --> 00:37:02,833 ‫وما زالت "مملكة الأرض" صامدة.‬ 402 00:37:04,250 --> 00:37:05,250 ‫هذا ما نأمله.‬ 403 00:37:08,500 --> 00:37:10,458 ‫كان لديّ أصدقاء من "عشيرة النار".‬ 404 00:37:11,625 --> 00:37:12,916 ‫كنت أزورهم.‬ 405 00:37:14,250 --> 00:37:16,166 ‫لا أحد يزور عشائر أخرى الآن.‬ 406 00:37:17,125 --> 00:37:18,833 ‫فهم لا يصادقون إلّا أمثالهم.‬ 407 00:37:31,625 --> 00:37:34,333 ‫جيد. لم تكن بهذه البراعة قط.‬ 408 00:37:34,416 --> 00:37:37,333 ‫يجب أن أكون في أفضل حال‬ ‫حين أواجه المحارب الأقوى في العالم.‬ 409 00:37:37,833 --> 00:37:41,916 ‫يُقال إن "أفاتار كيوشي" قضت على كتيبة كاملة‬ ‫من جنود "مملكة الأرض" بمفردها.‬ 410 00:37:42,000 --> 00:37:44,083 ‫أنت مستعد بما يكفي بالتأكيد.‬ 411 00:37:44,166 --> 00:37:47,291 ‫والآن، ما رأيك بكوب ساخن من شاي الياسمين؟‬ 412 00:37:51,125 --> 00:37:54,666 ‫لنفترض أننا وجدنا الـ"أفاتار"‬ ‫وتمكّنت من هزيمته،‬ 413 00:37:55,250 --> 00:37:58,416 ‫مهمّة يظن والدك أنها مستحيلة.‬ 414 00:37:58,500 --> 00:38:01,166 ‫لذا قد تكون عودتك إلى الديار…‬ 415 00:38:02,875 --> 00:38:04,000 ‫غير متوقّعة.‬ 416 00:38:06,833 --> 00:38:08,208 ‫أنت مخطئ.‬ 417 00:38:18,625 --> 00:38:19,916 ‫لا يأتي أحد إلى هنا.‬ 418 00:38:21,500 --> 00:38:22,541 ‫المكان هادئ‬ 419 00:38:23,041 --> 00:38:24,083 ‫ومتوار عن الأنظار.‬ 420 00:38:33,291 --> 00:38:34,291 ‫أنت مسخّرة ماء!‬ 421 00:38:35,458 --> 00:38:36,416 ‫بالكاد.‬ 422 00:38:37,041 --> 00:38:40,708 ‫أحاول أن أتحسّن، لكنني مسخّرة الماء الوحيدة‬ ‫المتبقّية في القبيلة الجنوبية.‬ 423 00:38:41,333 --> 00:38:43,291 ‫لا يروق "ساكا" عندما أتدرّب،‬ 424 00:38:43,375 --> 00:38:46,125 ‫لأنه يخشى أن تكتشف "عشيرة النار" الأمر و…‬ 425 00:38:47,125 --> 00:38:48,166 ‫وماذا؟‬ 426 00:38:49,666 --> 00:38:53,333 ‫ثمة سبب لكوني مسخّرة الماء الوحيدة‬ ‫المتبقّية في القرية.‬ 427 00:38:54,375 --> 00:38:56,000 ‫فقد قتلوا الآخرين جميعهم.‬ 428 00:38:56,083 --> 00:38:58,250 ‫لكن "ساكا" لا يفهم.‬ 429 00:38:59,375 --> 00:39:02,291 ‫أنا محاربة‬ ‫ويجب أن أتمكّن من مساعدة قومنا أكثر.‬ 430 00:39:04,541 --> 00:39:08,291 ‫أخبرني الرهبان‬ ‫بأن التسخير يتعلّق بالطاقة والتوازن.‬ 431 00:39:09,125 --> 00:39:11,416 ‫عبر إحساسك بالطاقة المحيطة بك،‬ 432 00:39:12,000 --> 00:39:13,250 ‫يمكنك إيجاد التوازن.‬ 433 00:39:13,333 --> 00:39:16,500 ‫وحين تجدين التوازن، يمكنك الإحساس بالطاقة.‬ 434 00:39:46,208 --> 00:39:47,125 ‫رائع!‬ 435 00:39:47,750 --> 00:39:49,500 ‫لم أحاول فعلًا حتى.‬ 436 00:39:49,583 --> 00:39:50,625 ‫هذا جيد.‬ 437 00:39:51,250 --> 00:39:52,750 ‫عليك أن تسترخي فحسب.‬ 438 00:39:58,416 --> 00:39:59,416 ‫"كيتارا"؟‬ 439 00:40:08,958 --> 00:40:11,333 ‫"ساكا"! "عشيرة النار"، إنهم…‬ 440 00:40:11,416 --> 00:40:14,208 ‫أعرف، لقد رصدناهم. إلى مراكزكم فورًا.‬ 441 00:40:15,625 --> 00:40:18,000 ‫- "ساكا"، حاملات القوارب…‬ ‫- جهّزها.‬ 442 00:40:23,708 --> 00:40:26,083 ‫لا أفهم. لماذا جاؤوا؟‬ 443 00:40:26,625 --> 00:40:28,666 ‫بعد كل هذا الوقت، ماذا عساهم يريدون؟‬ 444 00:40:29,916 --> 00:40:31,083 ‫يريدونه هو.‬ 445 00:40:31,958 --> 00:40:35,416 ‫ليس مسخّر الهواء الأخير فحسب. ألست كذلك؟‬ 446 00:40:36,833 --> 00:40:38,958 ‫أنت الـ"أفاتار".‬ 447 00:40:43,541 --> 00:40:44,375 ‫"أنغ"؟‬ 448 00:40:48,041 --> 00:40:49,500 ‫عرفت أنه كان يخفي شيئًا ما.‬ 449 00:40:50,166 --> 00:40:52,791 ‫عندما احتاج العالم إلى الـ"أفاتار"، اختفى.‬ 450 00:40:52,875 --> 00:40:54,000 ‫لأنه جبان.‬ 451 00:40:54,083 --> 00:40:57,000 ‫- هرب، فمات الناس.‬ ‫- "ساكا".‬ 452 00:40:57,583 --> 00:40:58,583 ‫لقد رسوا.‬ 453 00:41:00,125 --> 00:41:01,083 ‫عليك الاختباء.‬ 454 00:41:01,166 --> 00:41:02,791 ‫- "ساكا"، أريد…‬ ‫- "كيتارا".‬ 455 00:41:02,875 --> 00:41:03,875 ‫اذهبي فورًا.‬ 456 00:41:06,958 --> 00:41:08,791 ‫هيا، علينا الذهاب إلى مكان آمن.‬ 457 00:41:26,458 --> 00:41:27,750 ‫أنا الأمير "زوكو".‬ 458 00:41:28,958 --> 00:41:31,000 ‫الابن البكر لسيد النار "أوزاي".‬ 459 00:41:31,833 --> 00:41:34,000 ‫لا نرغب في احتلال منازلكم.‬ 460 00:41:34,500 --> 00:41:37,666 ‫نحن نبحث فقط عن شخص‬ ‫لا ينتمي إلى هذا المكان.‬ 461 00:41:38,375 --> 00:41:41,041 ‫شخص ليس واحدًا منكم.‬ 462 00:41:42,250 --> 00:41:43,708 ‫سلّمونا إياه الآن،‬ 463 00:41:44,708 --> 00:41:46,666 ‫أو سأُحيل هذا المكان رمادًا.‬ 464 00:41:50,500 --> 00:41:53,083 ‫- أين هو؟‬ ‫- "ساكا"، لا يمكنك ذلك، لا تسلّمه إليهم.‬ 465 00:41:53,166 --> 00:41:55,375 ‫- مكانه ليس هنا.‬ ‫- هذا خطأ وأنت تعرف ذلك.‬ 466 00:41:55,458 --> 00:41:57,875 ‫- ما أعرفه أن أبي أوصاني بحماية القرية.‬ ‫- نعم.‬ 467 00:41:57,958 --> 00:41:59,708 ‫لكن تذكّر ما أخبرتنا به أمي أيضًا.‬ 468 00:42:00,541 --> 00:42:03,041 ‫قالت إنه علينا حماية‬ ‫من لا يستطيعون حماية أنفسهم.‬ 469 00:42:03,625 --> 00:42:05,208 ‫لقد خسر كل ما يعرفه.‬ 470 00:42:05,708 --> 00:42:08,625 ‫- "ساكا"، ألا ترى؟ إنه الـ"أفاتار"!‬ ‫- وكذب علينا بشأن ذلك.‬ 471 00:42:09,625 --> 00:42:12,041 ‫أعرف كم كانت هذه المسؤولية صعبة عليك،‬ 472 00:42:13,041 --> 00:42:15,833 ‫لكن أن تكون قائدًا‬ ‫لا يعني اصطياد السمك فحسب.‬ 473 00:42:15,916 --> 00:42:18,000 ‫عليك أن تمنح الناس شيئًا يعيشون من أجله.‬ 474 00:42:18,791 --> 00:42:20,916 ‫هذا ما يمثّله الـ"أفاتار". فهو يمثّل الأمل.‬ 475 00:42:22,000 --> 00:42:24,791 ‫ونحن بحاجة إلى الأمل‬ ‫بقدر حاجتنا إلى الطعام والمأوى.‬ 476 00:42:25,916 --> 00:42:27,125 ‫فأنا أحتاج إليه.‬ 477 00:42:57,666 --> 00:42:58,833 ‫أنا "ساكا".‬ 478 00:42:59,791 --> 00:43:01,875 ‫ابن "هاكودا"، سيد…‬ 479 00:43:03,000 --> 00:43:04,333 ‫الثلج والجليد.‬ 480 00:43:04,916 --> 00:43:07,208 ‫باسم قرية قبيلة الماء "خليج الذئب"،‬ 481 00:43:07,791 --> 00:43:10,125 ‫أطالبكم بالمغادرة فورًا.‬ 482 00:43:10,833 --> 00:43:12,791 ‫إن اخترتم هذا الطريق،‬ 483 00:43:13,583 --> 00:43:14,583 ‫فليكن إذًا.‬ 484 00:43:15,458 --> 00:43:16,708 ‫لنحلّ المسألة بيننا.‬ 485 00:43:16,791 --> 00:43:19,333 ‫من قائد إلى قائد. هل تحتاج حقًا إلى جيش؟‬ 486 00:43:20,000 --> 00:43:21,875 ‫ظننت أن مسخّري النار يتحلّون بالشجاعة.‬ 487 00:43:22,375 --> 00:43:23,208 ‫لا تنخدع بهذا.‬ 488 00:43:23,291 --> 00:43:25,708 ‫نحن نفوقهم قوّة. لا يمكنهم مضاهاتنا.‬ 489 00:43:25,791 --> 00:43:27,041 ‫أين المجد في ذلك؟‬ 490 00:43:30,375 --> 00:43:31,416 ‫أنا موافق.‬ 491 00:43:55,000 --> 00:43:56,583 ‫من يحتاج إلى جيش الآن؟‬ 492 00:44:09,041 --> 00:44:10,041 ‫دعه وشأنه!‬ 493 00:44:22,833 --> 00:44:23,708 ‫هذا مستحيل.‬ 494 00:44:50,875 --> 00:44:53,541 ‫اكتفيت من الألاعيب. أحرقوا المكان بأكمله.‬ 495 00:44:54,791 --> 00:44:56,083 ‫لا!‬ 496 00:44:56,666 --> 00:44:58,833 ‫سأذهب معكم، لكن دعوهم وشأنهم.‬ 497 00:45:00,875 --> 00:45:02,458 ‫أنا الشخص الذي تبحث عنه.‬ 498 00:45:05,791 --> 00:45:07,458 ‫- أمسكوا به.‬ ‫- مهلًا!‬ 499 00:45:09,875 --> 00:45:11,291 ‫لا بأس يا "كيتارا".‬ 500 00:45:12,708 --> 00:45:14,625 ‫لم يسبق أن حارب أحد لحمايتي.‬ 501 00:45:17,333 --> 00:45:19,541 ‫أظن أنك أشجع شخص قابلته في حياتي.‬ 502 00:45:53,000 --> 00:45:55,750 ‫علينا أن نفعل شيئًا ما.‬ ‫يجب أن نساعده يا "ساكا".‬ 503 00:45:55,833 --> 00:45:57,666 ‫- "ساكا"!‬ ‫- اسمع.‬ 504 00:45:57,750 --> 00:46:00,625 ‫احرص على تعزيز دعامات البوّابة‬ ‫ولا تتخلّف عن التدريبات.‬ 505 00:46:00,708 --> 00:46:02,666 ‫فقد رأيت تكاسلًا اليوم.‬ 506 00:46:02,750 --> 00:46:05,333 ‫- التدريبات؟‬ ‫- ولا تسمح للصغار باستضعافك.‬ 507 00:46:05,416 --> 00:46:06,958 ‫يجب أن تُعلمهم من المسؤول.‬ 508 00:46:07,541 --> 00:46:08,375 ‫هذا صحيح.‬ 509 00:46:09,833 --> 00:46:10,875 ‫أنت المسؤول.‬ 510 00:46:12,041 --> 00:46:12,916 ‫والآن،‬ 511 00:46:13,541 --> 00:46:14,916 ‫فلننقذ الفتى غريب الأطوار.‬ 512 00:46:27,208 --> 00:46:30,041 ‫اعتقد كثيرون أن هذا اليوم لن يحلّ أبدًا،‬ 513 00:46:30,791 --> 00:46:32,083 ‫بمن فيهم أنا.‬ 514 00:46:33,583 --> 00:46:35,125 ‫هل يمكنني أن أسألك شيئًا؟‬ 515 00:46:36,458 --> 00:46:37,458 ‫اعذرني.‬ 516 00:46:37,958 --> 00:46:40,916 ‫أنا "أيرو"، ابن سيد النار "أزولون".‬ 517 00:46:42,166 --> 00:46:43,125 ‫وتفضّل بطرح سؤالك.‬ 518 00:46:44,875 --> 00:46:47,083 ‫لماذا شنّت "عشيرة النار" هذه الحرب؟‬ 519 00:46:49,291 --> 00:46:51,750 ‫يقول بعض الناس إن طبيعتنا‬ 520 00:46:51,833 --> 00:46:55,166 ‫تحثّنا على الانتشار والالتهام كالنار نفسها.‬ 521 00:46:56,208 --> 00:46:59,208 ‫أما آخرون فيظنون‬ ‫أن الاستقرار الفعلي في هذا العالم‬ 522 00:46:59,291 --> 00:47:01,250 ‫لا يمكن أن يحدث إلّا في ظل حكمنا،‬ 523 00:47:01,833 --> 00:47:05,875 ‫لذا فإن الدافع للغزو‬ ‫هو دافع للسلام والوحدة.‬ 524 00:47:05,958 --> 00:47:10,208 ‫لكن السلام يأتي من احترام الحياة‬ ‫وليس من القتل والتدمير.‬ 525 00:47:10,291 --> 00:47:12,083 ‫هذه مشاعر نبيلة أيها الـ"أفاتار"،‬ 526 00:47:12,166 --> 00:47:14,833 ‫لكن في النهاية، لأغلبيتنا،‬ 527 00:47:14,916 --> 00:47:17,500 ‫لا يهمّ كيف بدأت هذه الحرب.‬ 528 00:47:17,583 --> 00:47:19,583 ‫لا يهمّ سوى كيفية انتهائها.‬ 529 00:47:20,375 --> 00:47:22,791 ‫والاعتقاد السائد أنه من خلال القبض عليك،‬ 530 00:47:23,375 --> 00:47:25,958 ‫يمكن لـ"عشيرة النار" أن تحقّق ذلك أخيرًا.‬ 531 00:47:27,541 --> 00:47:29,041 ‫هل هذا ما تظنه أنت؟‬ 532 00:47:32,125 --> 00:47:33,083 ‫عليّ المغادرة.‬ 533 00:47:33,166 --> 00:47:37,291 ‫لكنني أتطلّع إلى مزيد من المحادثات معك‬ ‫أيها الـ"أفاتار".‬ 534 00:47:38,125 --> 00:47:39,125 ‫في هذه الأثناء،‬ 535 00:47:39,208 --> 00:47:41,958 ‫سأُرسل إليك قليلًا من شاي الياسمين.‬ 536 00:47:42,041 --> 00:47:43,416 ‫فهو مهدّئ جدًا.‬ 537 00:48:15,041 --> 00:48:16,875 ‫- لن يكون إدراكهم سهلًا.‬ ‫- أعلم.‬ 538 00:48:16,958 --> 00:48:20,166 ‫قد نجد تيارًا سريعًا.‬ ‫ربما يمكننا أن نتبع أثر قاربهم في الماء.‬ 539 00:48:20,791 --> 00:48:21,958 ‫أو…‬ 540 00:48:23,125 --> 00:48:24,666 ‫يمكننا سلوك طريق آخر.‬ 541 00:48:26,333 --> 00:48:27,291 ‫لست جادّة.‬ 542 00:48:28,250 --> 00:48:29,708 ‫"كيتارا"، لا!‬ 543 00:48:30,541 --> 00:48:32,083 ‫من المستحيل أن أركب على…‬ 544 00:49:03,208 --> 00:49:04,666 ‫جميع الـ"أفاتار".‬ 545 00:49:25,375 --> 00:49:26,958 ‫حاضر يا سيدي، على الفور.‬ 546 00:49:45,125 --> 00:49:46,458 ‫توقّف!‬ 547 00:49:47,666 --> 00:49:48,708 ‫أوقفوه!‬ 548 00:49:55,250 --> 00:49:57,083 ‫أطلقوا النار فورًا.‬ 549 00:50:36,208 --> 00:50:37,041 ‫مرحبًا يا فتى.‬ 550 00:50:37,875 --> 00:50:39,000 ‫"ساكا"!‬ 551 00:51:36,625 --> 00:51:39,708 ‫لا أصدّق أنكما أتيتما لإنقاذي. شكرًا.‬ 552 00:51:39,791 --> 00:51:42,666 ‫حان الوقت لنُري رؤوس اللهب أولئك‬ ‫أنه لا يمكنهم إذلالنا.‬ 553 00:51:44,291 --> 00:51:46,041 ‫لن يستسلم مسخّرو النار.‬ 554 00:51:46,916 --> 00:51:50,125 ‫- سيستمرون في ملاحقتك.‬ ‫- ما يعني أنه لا يمكننا العودة إلى الديار.‬ 555 00:51:51,166 --> 00:51:52,708 ‫فهذا سيعرّض الجميع للخطر.‬ 556 00:51:56,833 --> 00:51:58,125 ‫إلى أين سنذهب إذًا؟‬ 557 00:53:23,416 --> 00:53:24,416 ‫"غياتسو".‬ 558 00:53:33,625 --> 00:53:34,666 ‫هذا…‬ 559 00:53:35,166 --> 00:53:36,958 ‫عبء كبير على أيّ أحد،‬ 560 00:53:37,541 --> 00:53:39,625 ‫لكنك لست شخصًا عاديًا يا "أنغ".‬ 561 00:53:40,833 --> 00:53:42,083 ‫أنت قوي‬ 562 00:53:42,916 --> 00:53:43,958 ‫ولطيف‬ 563 00:53:44,750 --> 00:53:46,083 ‫وكريم.‬ 564 00:53:47,083 --> 00:53:48,208 ‫تذكّر هذا.‬ 565 00:53:50,500 --> 00:53:52,833 ‫تذكّر دائمًا من تكون.‬ 566 00:54:05,541 --> 00:54:06,708 ‫"أنغ"؟‬ 567 00:54:11,833 --> 00:54:14,416 ‫ماذا يحصل؟ ما الذي يفعله؟‬ 568 00:54:19,458 --> 00:54:20,333 ‫"أنغ"!‬ 569 00:54:20,416 --> 00:54:21,333 ‫هيا!‬ 570 00:54:30,458 --> 00:54:31,291 ‫"أنغ"!‬ 571 00:54:38,208 --> 00:54:40,500 ‫"أنغ"! أوقف هذا!‬ 572 00:54:44,333 --> 00:54:45,333 ‫أرجوك!‬ 573 00:54:50,791 --> 00:54:52,125 ‫"أنغ"!‬ 574 00:54:54,625 --> 00:54:55,750 ‫"أنغ"،‬ 575 00:54:57,500 --> 00:55:00,041 ‫لا يمكنني تخيّل شخص أفضل منك‬ 576 00:55:00,125 --> 00:55:03,500 ‫ليُمنح هذه القوّة.‬ 577 00:55:07,708 --> 00:55:09,166 ‫أنت صديقي بالفعل.‬ 578 00:55:11,000 --> 00:55:13,875 ‫وستبقى صديقي دائمًا.‬ 579 00:56:16,875 --> 00:56:19,541 ‫لا أقصد أن أكون فظًا، لكن ماذا كان ذلك؟‬ 580 00:56:20,125 --> 00:56:21,291 ‫لا أدري.‬ 581 00:56:22,666 --> 00:56:24,333 ‫ثمة أمور كثيرة لا أعرفها.‬ 582 00:56:25,291 --> 00:56:26,416 ‫رحل كل الرهبان،‬ 583 00:56:27,166 --> 00:56:28,291 ‫وبقيت وحدي.‬ 584 00:56:29,375 --> 00:56:30,375 ‫أتعرف؟‬ 585 00:56:31,416 --> 00:56:34,000 ‫خسارة كل شيء‬ 586 00:56:34,083 --> 00:56:35,791 ‫تجعلك تعرف مدى قوّتك الفعلية.‬ 587 00:56:36,666 --> 00:56:38,041 ‫وعندها تتعلّم القتال.‬ 588 00:56:41,125 --> 00:56:44,416 ‫لقد قدّموا التضحية القصوى من أجلي.‬ 589 00:56:45,000 --> 00:56:47,250 ‫يجب أن أحرص على أن موتهم لم يذهب سدى.‬ 590 00:56:47,333 --> 00:56:49,375 ‫يجب أن أُنجز ما أرادوا مني أن أفعله.‬ 591 00:56:49,458 --> 00:56:52,375 ‫إكمال تدريبي‬ ‫وإتقان كل مهارات التسخير الأخرى‬ 592 00:56:52,458 --> 00:56:54,541 ‫حتى أتمكّن من إعادة التوازن إلى العالم.‬ 593 00:56:54,625 --> 00:56:55,791 ‫أهذا كل شيء؟‬ 594 00:56:56,333 --> 00:56:57,833 ‫كانت هذه دياري،‬ 595 00:56:58,541 --> 00:57:00,041 ‫لكن لم يعد لها وجود.‬ 596 00:57:03,250 --> 00:57:07,416 ‫عندما نفقد شيئًا ما،‬ ‫ندرك فعلًا مدى أهمّيته بالنسبة إلينا.‬ 597 00:57:12,666 --> 00:57:15,041 ‫وأننا قد نفعل أيّ شيء لاستعادته.‬ 598 00:57:18,333 --> 00:57:19,541 ‫أيّ شيء على الإطلاق.‬ 599 00:57:21,791 --> 00:57:23,541 ‫لا أعرف إلى أين سيقودنا كل هذا،‬ 600 00:57:24,041 --> 00:57:25,708 ‫ولا أعرف إن كنت أملك ما يلزم،‬ 601 00:57:26,666 --> 00:57:28,458 ‫لكن ما أعرفه بشكل قاطع‬ 602 00:57:30,250 --> 00:57:31,583 ‫هو أنني الـ"أفاتار"،‬ 603 00:57:32,083 --> 00:57:34,375 ‫وهذه ليست سوى البداية.‬ 604 00:59:32,083 --> 00:59:37,000 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬