1
00:00:30,042 --> 00:00:32,250
- Chúng ta bị tấn công!
- Tấn công!
2
00:01:07,417 --> 00:01:10,125
Coi chừng, Katara!
Có nhóm mới áp sát mạn phải.
3
00:01:10,625 --> 00:01:14,583
Aang, chặn đám lính ở phía trước đi.
Anh có vài thứ phải giải quyết.
4
00:01:14,667 --> 00:01:15,625
Appa, hấp hấp!
5
00:01:19,542 --> 00:01:20,958
Nào, đi thôi.
6
00:01:50,125 --> 00:01:50,958
Đi thôi!
7
00:02:04,958 --> 00:02:07,917
Tốt lắm, binh sĩ.
Đám đầu bốc hỏa đó chôn chân rồi.
8
00:02:08,417 --> 00:02:09,833
Nhờ kế hoạch của anh đó.
9
00:02:10,542 --> 00:02:11,875
Phối hợp nhóm cừ lắm.
10
00:02:13,250 --> 00:02:15,500
- Xong một con tàu.
- Còn bao nhiêu?
11
00:02:24,833 --> 00:02:26,083
Giỡn mặt chắc.
12
00:02:31,167 --> 00:02:37,458
THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG
13
00:02:41,667 --> 00:02:46,333
HUYỀN THOẠI
14
00:02:57,417 --> 00:02:59,875
Bức tường không thể xuyên thủng,
được gác nghiêm ngặt.
15
00:02:59,958 --> 00:03:03,208
Những vách đá thì cao cả trăm mét.
Không thể leo lên.
16
00:03:03,292 --> 00:03:06,708
Cháu biết bác nghĩ cháu liều lĩnh,
nhưng Zhao đã dồn ép Thế thần rồi,
17
00:03:06,792 --> 00:03:09,458
chưa bắt được thì hắn chưa dừng lại,
cháu cũng phải vậy.
18
00:03:10,500 --> 00:03:13,750
Hành trình này sẽ kết thúc tại đây,
dù là theo cách nào.
19
00:03:19,708 --> 00:03:24,083
Tìm dọc duyên hải để thấy chỗ nứt,
dấu hiệu dòng nước ấm chảy ra từ đô thị.
20
00:03:24,167 --> 00:03:26,708
Chúng có thể là đường vào bên trong.
21
00:03:34,583 --> 00:03:35,417
Bác…
22
00:03:37,583 --> 00:03:39,250
Lu Ten sẽ hãnh diện…
23
00:03:41,333 --> 00:03:43,042
khi có người cha như bác lắm.
24
00:03:54,875 --> 00:03:58,458
Hãy nhớ đòn Hỏa hống nhé.
Nó có thể cứu mạng cháu ngoài kia.
25
00:04:09,042 --> 00:04:10,250
Chúng ta sẽ gặp lại.
26
00:04:11,625 --> 00:04:14,625
Sau khi… cháu bắt được Thế thần.
27
00:04:22,417 --> 00:04:24,417
Quên chuyện tấn công trên biển đi.
28
00:04:24,500 --> 00:04:28,292
Dù đưa hết ngự nhân lên mọi tàu thuyền
thì chúng vẫn quá đông.
29
00:04:28,875 --> 00:04:32,167
- Vậy chúng ta sẽ trụ ở đây.
- Chúng còn cách bao xa?
30
00:04:32,250 --> 00:04:35,125
Chắc một giờ nữa là thấy chúng.
Tối đa là hai giờ.
31
00:04:37,042 --> 00:04:40,750
Chúng ta phải gọi các nhóm tuần tra về.
Củng cố các phòng tuyến.
32
00:04:44,292 --> 00:04:45,125
Đa tạ.
33
00:04:49,417 --> 00:04:50,667
Không ổn đâu nhỉ?
34
00:04:51,292 --> 00:04:54,292
Chúng quyết tâm, nhưng chúng ta cũng vậy.
Theo anh là 50-50.
35
00:04:57,250 --> 00:04:58,417
Chắc 60% thua, 40% thắng.
36
00:05:03,458 --> 00:05:04,417
Em đi đâu vậy?
37
00:05:05,208 --> 00:05:06,458
Đi tạo thế quân bình.
38
00:05:12,792 --> 00:05:15,167
Thứ lỗi, đô đốc, nhưng ta thấy khó hiểu.
39
00:05:15,750 --> 00:05:19,417
Ngài đang thắc mắc tại sao
tàu chỉ huy không đi đầu cuộc tấn công.
40
00:05:19,500 --> 00:05:21,625
Quả là một chiến lược lạ thường.
41
00:05:21,708 --> 00:05:25,917
Chẳng phải ngài chỉ ra là tấn công
trực diện Ngự thủy sư sẽ bất thành ư?
42
00:05:26,000 --> 00:05:27,000
À, phải, nhưng…
43
00:05:27,083 --> 00:05:29,875
Vì thế, tấn công từ nhiều mặt
sẽ hợp lý hơn chứ.
44
00:05:31,417 --> 00:05:33,958
Mở một mặt trận mới?
Chỉ với một con tàu ư?
45
00:05:34,458 --> 00:05:37,958
Một con tàu,
nhưng không chỉ là một con tàu thủy.
46
00:05:44,083 --> 00:05:47,583
- Kỹ sư Hỏa Quốc tạo ra thứ này ư?
- Không phải công trình của chúng ta đâu.
47
00:05:47,667 --> 00:05:50,333
Là nhờ gián điệp của chúng ta
ở Omashu mà có.
48
00:05:50,833 --> 00:05:52,542
Đây mới là nguyên mẫu thôi.
49
00:05:52,625 --> 00:05:56,083
Ngài có dùng nó
để vượt phòng tuyến chính của Agna Qel'a,
50
00:05:56,167 --> 00:05:59,625
nó vẫn quá nhỏ để đưa theo
lực lượng chiến đấu đáng kể nào.
51
00:05:59,708 --> 00:06:03,708
Ngài nên hiểu rõ hơn ai hết chiến thắng
không phải luôn phụ thuộc ở quân số chứ,
52
00:06:03,792 --> 00:06:05,875
nhưng nó sẽ làm được việc thôi.
53
00:06:06,542 --> 00:06:07,542
Việc ư?
54
00:06:08,083 --> 00:06:09,250
Việc gì?
55
00:06:10,333 --> 00:06:11,583
Bắn!
56
00:06:21,250 --> 00:06:22,542
Tới kìa!
57
00:06:22,625 --> 00:06:23,583
Mau!
58
00:06:40,542 --> 00:06:42,292
Khiên băng, mau!
59
00:06:43,167 --> 00:06:44,917
- Cháu tới giúp.
- Giờ không phải lúc.
60
00:06:45,000 --> 00:06:46,125
Giờ chính là lúc.
61
00:06:46,208 --> 00:06:48,500
Tôi nói rõ rồi.
Nữ nhân không được phép chiến đấu.
62
00:06:48,583 --> 00:06:52,208
Cháu tưởng cháu cho ông thấy chuyện đó
ngớ ngẩn sao rồi. Quên lòng kiêu hãnh đi.
63
00:06:52,292 --> 00:06:55,833
Sự sống còn của Ngự thủy sư mới quan trọng
và ông cần mọi sự hỗ trợ có thể.
64
00:06:59,458 --> 00:07:02,458
- Bọn cháu thay đổi tình thế được mà.
- "Bọn cháu"?
65
00:07:16,375 --> 00:07:20,583
Họ chỉ muốn thứ ông muốn thôi.
Một cơ hội để bảo vệ quê nhà của họ.
66
00:07:21,625 --> 00:07:27,667
Pakku, dựa vào quá khứ để làm gì nếu
nó ngăn cản chúng ta có được tương lai?
67
00:07:29,792 --> 00:07:33,583
Lão già ngu ngốc, dẹp bỏ cái tôi
và để bọn tôi làm việc đi.
68
00:07:37,208 --> 00:07:39,375
Mặt phía Tây của bức tường
cần được gia cố.
69
00:07:39,458 --> 00:07:41,583
Bà có thể giúp họ sửa chữa thiệt hại
70
00:07:42,083 --> 00:07:44,875
rồi xem các chiến binh
cần hỗ trợ gì nữa không.
71
00:07:51,917 --> 00:07:54,083
Toàn bộ đô thị sắp vào tầm ngắm rồi.
72
00:07:55,875 --> 00:07:59,333
Nếu Ngự hỏa sư xuyên thủng tường
thì cháu sẽ là phòng tuyến đầu.
73
00:07:59,417 --> 00:08:01,667
- Bọn cháu sẽ sẵn sàng ạ.
- Đằng này!
74
00:08:03,167 --> 00:08:04,000
Mau lên!
75
00:08:04,083 --> 00:08:04,917
Yue!
76
00:08:06,625 --> 00:08:09,583
Con không lẩn trốn
khi tất cả đang liều mạng đâu.
77
00:08:09,667 --> 00:08:12,583
- Nghe ta.
- Không. Cha đừng bao bọc thái quá nữa.
78
00:08:12,667 --> 00:08:13,500
Yue,
79
00:08:14,750 --> 00:08:16,125
ta mà có mệnh hệ gì,
80
00:08:18,000 --> 00:08:19,542
thì con phải lên thay nhé.
81
00:08:20,625 --> 00:08:23,708
Con là tương lai của Bắc Thủy Tộc.
82
00:08:24,625 --> 00:08:25,542
Con gái của ta.
83
00:08:26,375 --> 00:08:27,542
Món quà của ta.
84
00:08:37,958 --> 00:08:38,792
Sokka.
85
00:08:41,208 --> 00:08:44,458
Tôi cần cháu đi cùng Yue và giúp nó
đưa người dân tránh xa bức tường.
86
00:08:45,333 --> 00:08:46,667
Nhưng quan trọng nhất,
87
00:08:47,458 --> 00:08:49,542
là nhớ bảo vệ công chúa.
88
00:08:51,417 --> 00:08:52,958
Cháu thề sẽ ở bên cô ấy ạ.
89
00:08:56,125 --> 00:08:56,958
Sokka.
90
00:09:01,042 --> 00:09:02,042
Lo cho cô ấy nhé.
91
00:09:09,625 --> 00:09:10,667
Đi!
92
00:09:17,458 --> 00:09:18,417
Bọn tôi tới giúp.
93
00:09:19,750 --> 00:09:23,125
- Sư phụ Pakku bảo bọn tôi nghe lệnh cậu.
- Pakku cử cậu đến chỗ tôi ư?
94
00:09:23,750 --> 00:09:25,833
Ông ấy dặn giúp cậu bằng mọi cách.
95
00:09:26,375 --> 00:09:30,500
Bọn tôi chưa hoàn thành việc luyện tập,
nhưng… bọn tôi sẽ cố hết sức.
96
00:09:34,833 --> 00:09:36,833
Cậu củng cố khu vực kia trước đi.
97
00:09:36,917 --> 00:09:40,375
Thấy cầu lửa bay tới, đừng cố tự đối đầu.
Báo với tôi nhé.
98
00:09:40,458 --> 00:09:41,583
Dạ, Sư phụ Katara.
99
00:09:42,708 --> 00:09:43,958
Sao cơ? Tôi đâu phải…
100
00:10:01,625 --> 00:10:04,542
Đô đốc, các Ngự thủy sư
lấy sức mạnh từ Mặt Trăng,
101
00:10:05,250 --> 00:10:08,792
nên vào một đêm như đêm nay,
sức mạnh của họ đạt đỉnh điểm.
102
00:10:09,375 --> 00:10:12,083
Ta khuyên ngài
tạm dừng tấn công tới bình minh.
103
00:10:13,875 --> 00:10:14,708
Không.
104
00:10:16,333 --> 00:10:19,167
Ta nghiên cứu
những vấn đề vượt khỏi cõi này rồi,
105
00:10:19,250 --> 00:10:22,708
thế nên ta biết
kia không chỉ là Mặt Trăng ngày thường.
106
00:10:23,208 --> 00:10:24,458
Mà kia là Trăng Băng,
107
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
một sự kiện vũ trụ hiếm có đó.
108
00:10:26,833 --> 00:10:31,125
Những ranh giới
giữa thế giới tự nhiên và linh giới
109
00:10:31,208 --> 00:10:34,833
sẽ trở nên mong manh… vào đêm nay.
110
00:10:37,083 --> 00:10:40,750
Khi ta nhận được
lệnh chinh phạt phía Bắc từ Hỏa Vương,
111
00:10:40,833 --> 00:10:46,000
ta đã biết chỉ dùng vũ lực thôi
sẽ là không đủ. Ta cần tìm ra một lợi thế.
112
00:10:49,417 --> 00:10:50,583
Chẳng thấy gì.
113
00:10:50,667 --> 00:10:53,333
Chỉ toàn một mớ hổ lốn về rùa sư tử,
114
00:10:53,417 --> 00:10:56,875
cân bằng vũ trụ, lực hút và lực đẩy.
115
00:10:56,958 --> 00:11:00,083
Thế nhưng vẫn đúc kết được tri thức
từ truyện cổ đó ạ.
116
00:11:02,417 --> 00:11:08,125
Agna Qel'a… được xây dựng trên địa điểm
là quê hương tổ tiên của thủy tộc,
117
00:11:09,042 --> 00:11:11,125
một ốc đảo nằm sâu trong băng,
118
00:11:11,208 --> 00:11:15,750
cung cấp hơi ấm và dinh dưỡng
cho dân chúng ở môi trường khắc nghiệt đó.
119
00:11:16,333 --> 00:11:18,083
Chính từ ốc đảo này,
120
00:11:18,583 --> 00:11:20,917
bộ tộc chúng đã nhìn lên bầu trời
121
00:11:21,000 --> 00:11:22,958
và học được cách dùng thủy thuật
122
00:11:23,667 --> 00:11:26,708
từ việc xem
Mặt Trăng hút và đẩy thủy triều.
123
00:11:28,000 --> 00:11:30,458
Thế nên đám Ngự thủy sư tin rằng
124
00:11:31,042 --> 00:11:33,750
sự sống của chúng đến từ Hải Thần,
125
00:11:34,958 --> 00:11:38,708
còn sức mạnh của chúng
thì đến từ Nguyệt Thần.
126
00:11:40,667 --> 00:11:43,792
Cũng những vị thần đó
sẽ từ bỏ sự bất tử của mình
127
00:11:43,875 --> 00:11:47,542
mỗi năm một đêm
để được hòa mình giữa đám Ngự thủy sư.
128
00:11:48,167 --> 00:11:52,750
Họ mang hình dạng vật chất
và trở thành một phần của phàm giới.
129
00:11:53,375 --> 00:11:56,708
Họ xuất hiện ở thế gian này ư?
130
00:11:56,792 --> 00:11:58,750
Để hiểu rõ hơn
131
00:11:58,833 --> 00:12:02,583
về sự cân bằng giữa ánh sáng và bóng tối,
132
00:12:02,667 --> 00:12:04,125
âm và dương,
133
00:12:05,458 --> 00:12:06,333
sự sống…
134
00:12:07,833 --> 00:12:08,875
Và cái chết.
135
00:12:11,667 --> 00:12:16,167
Zhao, đừng bảo ngài
đang định can thiệp vào Linh Giới đấy chứ?
136
00:12:18,708 --> 00:12:19,875
Phải vậy không?
137
00:12:21,125 --> 00:12:22,375
Aang!
138
00:12:25,750 --> 00:12:28,042
Aang.
139
00:12:30,167 --> 00:12:31,708
Aang.
140
00:12:33,167 --> 00:12:34,000
Aang.
141
00:12:36,208 --> 00:12:39,542
- Thế thần Kuruk?
- Ta tới để cảnh báo cậu.
142
00:12:40,333 --> 00:12:43,417
Con dao của ta đang ở gần đây.
Ta cảm nhận được nó.
143
00:12:43,500 --> 00:12:44,542
Con dao?
144
00:12:44,625 --> 00:12:47,833
Một con dao được tạo ra
bằng vật liệu lấy từ Linh Giới.
145
00:12:48,333 --> 00:12:52,333
Nên nếu nó quay lại phía Bắc
thì điều đó chỉ mang một ý nghĩa thôi.
146
00:12:53,167 --> 00:12:56,208
Ngài định sát hại Hải Thần
và Nguyệt Thần ư?
147
00:12:56,292 --> 00:12:57,750
Đương nhiên là không.
148
00:12:58,583 --> 00:12:59,917
Sát hại Hải Thần
149
00:13:00,000 --> 00:13:03,500
sẽ tước đi sinh mạng
của các Ngự thủy sư trên cả thế gian.
150
00:13:03,583 --> 00:13:05,792
Nam nhân, nữ nhân, trẻ nhỏ.
151
00:13:05,875 --> 00:13:07,167
Ta đâu phải quái vật.
152
00:13:09,417 --> 00:13:10,292
Không.
153
00:13:12,208 --> 00:13:13,875
Ta chỉ giết Mặt Trăng thôi.
154
00:13:14,417 --> 00:13:18,333
Không được để Zhao can thiệp
vào các thế lực tự nhiên nguyên thủy.
155
00:13:18,417 --> 00:13:22,125
Nếu làm vậy, hắn sẽ khiến cả thế gian
trở nên mất cân bằng.
156
00:13:22,208 --> 00:13:24,458
Quyền năng của Thế thần vĩ đại
157
00:13:24,958 --> 00:13:28,792
nhưng nó chẳng là gì so với quyền năng
của các tinh linh nguyên tố đâu.
158
00:13:31,042 --> 00:13:31,958
Em đây rồi.
159
00:13:33,125 --> 00:13:35,208
Không thấy em trên kia, chị lo quá.
160
00:13:39,167 --> 00:13:40,125
Em có sao không?
161
00:13:41,875 --> 00:13:46,125
Chúng ta phải tìm Sokka và Yue đi.
Sắp có chuyện khủng khiếp xảy ra rồi.
162
00:13:46,208 --> 00:13:47,667
Tất cả tới cung điện đi!
163
00:13:47,750 --> 00:13:49,042
Ở đó sẽ an toàn hơn.
164
00:13:59,083 --> 00:14:01,208
Này, không sao. Em không sao đâu.
165
00:14:01,292 --> 00:14:02,292
Con có sao không?
166
00:14:03,125 --> 00:14:06,542
- Đa tạ.
- Giỏi lắm, Momo. Mày được việc thật này…
167
00:14:10,083 --> 00:14:10,917
Momo?
168
00:14:21,792 --> 00:14:22,667
Nó đã…
169
00:14:22,750 --> 00:14:25,000
Vẫn sống. Thoi thóp thôi.
170
00:14:29,000 --> 00:14:30,000
Đây.
171
00:14:32,208 --> 00:14:35,125
Đi theo tôi. Tôi cứu được nó.
Chúng ta không có nhiều thời gian.
172
00:14:49,000 --> 00:14:50,583
Đây là đâu vậy?
173
00:14:53,125 --> 00:14:55,333
Đây là nơi linh thiêng nhất phía Bắc.
174
00:14:56,083 --> 00:14:58,917
Những dòng nước nuôi dưỡng khu rừng này
được Trái Đất hâm nóng.
175
00:15:06,958 --> 00:15:08,542
Đây, đưa nó cho tôi.
176
00:15:12,917 --> 00:15:15,292
Thầy tu đưa tôi tới đây khi tôi đổ bệnh.
177
00:15:18,000 --> 00:15:20,917
Ngọn nguồn mọi năng lượng tâm linh
ở mảnh đất này.
178
00:15:43,750 --> 00:15:44,958
Momo!
179
00:15:45,042 --> 00:15:47,708
Đồ ngốc dại dột này. Đừng dọa tao vậy chứ.
180
00:15:52,167 --> 00:15:53,000
Đa tạ.
181
00:16:29,208 --> 00:16:31,125
Sokka, thứ gì kia?
182
00:16:32,292 --> 00:16:33,542
Một thứ không nên có ở đây.
183
00:16:42,208 --> 00:16:44,500
- Là khí cầu chiến tranh đó.
- Khí cầu chiến tranh?
184
00:16:44,583 --> 00:16:47,292
Lấy cắp từ Omashu. Theo những gì tôi biết,
185
00:16:47,375 --> 00:16:50,000
nó không được thiết kế để chiến đấu,
chỉ để vận chuyển.
186
00:16:50,083 --> 00:16:51,208
Sao anh biết được?
187
00:16:51,708 --> 00:16:53,625
Vì tôi đã giúp thiết kế nên nó.
188
00:16:59,875 --> 00:17:04,833
Nhà hiền triết không rõ Hải Thần
và Nguyệt Thần sẽ lấy hình hài cụ thể nào,
189
00:17:04,917 --> 00:17:09,042
và đó, tướng quân ạ,
sẽ là… lúc ngài ra tay.
190
00:17:09,542 --> 00:17:12,542
Bởi ngài vốn vô cùng thông thạo
các vấn đề tâm linh,
191
00:17:12,625 --> 00:17:15,000
ta sẽ cần ngài giúp nhận dạng chúng.
192
00:17:15,083 --> 00:17:19,792
Ta nào biết sẽ phải tìm kiếm gì.
Đâu giống như tìm một con chó con đi lạc.
193
00:17:19,875 --> 00:17:24,167
Họ có thể xuất hiện như hai cái cây ở rừng
hoặc côn trùng trên ngọn cỏ.
194
00:17:24,250 --> 00:17:28,042
Phải bắt đầu tìm kiếm
thì chúng ta mới biết được, đúng không?
195
00:17:30,458 --> 00:17:34,417
Tướng Iroh này,
hoặc là ngài giúp ta tìm hai vị thần,
196
00:17:34,958 --> 00:17:38,875
hoặc là đứng nhìn ta thiêu rụi cả nơi này.
197
00:17:46,042 --> 00:17:48,042
Thế thần Kuruk
bảo vệ được các vị thần không?
198
00:17:48,125 --> 00:17:51,208
- Không, mà em biết chúng ta phải đi đâu.
- Thế thần!
199
00:17:52,750 --> 00:17:57,625
- Chẳng chạy đi đâu được nữa đâu.
- Zuko, nghe này. Chúng ta phải ngăn Zhao.
200
00:17:57,708 --> 00:18:02,333
Vụ này đâu phải về Zhao. Là về chúng ta!
Và ngươi phải đi theo ta, ngay!
201
00:18:02,417 --> 00:18:03,333
Đi đi.
202
00:18:04,083 --> 00:18:05,250
Ngăn Zhao đi.
203
00:18:06,417 --> 00:18:07,583
Để chị xử lý hắn.
204
00:18:11,208 --> 00:18:12,042
Nương tay nhé.
205
00:18:13,875 --> 00:18:16,875
- Quá đủ người bị tổn thương rồi.
- Ta mặc xác.
206
00:18:17,500 --> 00:18:19,250
Ta không nói với ngươi.
207
00:18:42,708 --> 00:18:44,042
Ngươi đã học mánh mới,
208
00:18:45,333 --> 00:18:47,750
nhưng ta không tới tận đây để thua ngươi.
209
00:19:03,917 --> 00:19:08,250
Thứ dân quèn!
Ngươi tìm được sư phụ rồi phải không?
210
00:19:22,750 --> 00:19:25,208
Phải. Ngươi đang thấy cô ấy đây.
211
00:19:40,083 --> 00:19:41,250
Có bạn đồng hành kìa.
212
00:19:44,125 --> 00:19:47,750
Phải ngăn Zhao. Hắn đang định sát hại
Hải Thần và Nguyệt Thần.
213
00:19:47,833 --> 00:19:50,375
Không thể được.
Vậy thì người dân bọn tôi chết mất.
214
00:19:52,583 --> 00:19:53,708
Không để vậy được.
215
00:20:09,625 --> 00:20:12,875
Hút và đẩy. Âm và dương.
216
00:20:13,833 --> 00:20:14,792
Đây rồi.
217
00:20:17,083 --> 00:20:18,042
Đây rồi!
218
00:20:22,583 --> 00:20:23,500
Zhao,
219
00:20:24,083 --> 00:20:27,375
không nên giỡn mặt
với quyền năng của các vị thần đâu.
220
00:20:28,083 --> 00:20:30,958
Thiếu Mặt Trăng,
thế gian sẽ trở nên mất cân bằng
221
00:20:31,042 --> 00:20:35,000
và hỗn loạn sẽ bị giải phóng đó.
Đến Ozai cũng không muốn vậy đâu.
222
00:20:35,500 --> 00:20:40,458
Ozai thiếu tầm nhìn. Ông ta quá để tâm
vào những trò đùa bỡn với gia đình mình
223
00:20:40,542 --> 00:20:42,792
nên không nhìn ra bức tranh toàn cảnh.
224
00:20:42,875 --> 00:20:48,333
Zhao, ngươi mà làm gì vị thần đó,
ta sẽ giáng xuống đầu ngươi gấp mười lần!
225
00:20:48,417 --> 00:20:50,458
Khỏi cần hăm dọa sáo rỗng ta đi.
226
00:20:51,333 --> 00:20:53,542
Ngươi vẫn có thể hưởng lợi đấy, Iroh.
227
00:20:55,250 --> 00:20:58,458
Khi ta lên làm Hỏa Vương mới,
ngươi có thể đứng bên ta.
228
00:20:58,542 --> 00:21:01,958
Việc ngươi hiện diện sẽ khiến
hành động tiếm quyền trở nên chính thống.
229
00:21:02,917 --> 00:21:06,000
Bình Tây Cự Long sẽ được trỗi dậy lần nữa.
230
00:21:09,083 --> 00:21:11,208
Miễn là hắn chịu cúi đầu…
231
00:21:14,792 --> 00:21:16,042
trước Zhao,
232
00:21:17,042 --> 00:21:18,750
Kẻ Sát Hại Mặt Trăng!
233
00:21:28,750 --> 00:21:30,792
Giờ ta là huyền thoại!
234
00:21:30,875 --> 00:21:33,417
Chúng sẽ phải truyền miệng về ta!
235
00:21:34,667 --> 00:21:37,083
Hàng thế hệ. Zhao, Kẻ Sát Hại Mặt Trăng.
236
00:21:37,167 --> 00:21:38,125
Zhao!
237
00:21:44,167 --> 00:21:45,917
Ngươi quá trễ rồi, Thế thần.
238
00:21:49,292 --> 00:21:50,583
Zhao, đừng.
239
00:21:54,042 --> 00:21:56,958
Dù ngươi có nghĩ gì
thì đây không phải quyền lực.
240
00:21:57,042 --> 00:21:57,917
Không ư?
241
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
Biết ta sẽ làm được gì không?
242
00:22:00,500 --> 00:22:04,292
Ta có thể xóa sổ cả một tộc ngự nhân đó.
243
00:22:04,375 --> 00:22:06,500
Hình dung nổi thế là thế nào không?
244
00:22:08,125 --> 00:22:08,958
Có.
245
00:22:10,167 --> 00:22:11,000
Ta hình dung được.
246
00:22:13,208 --> 00:22:16,000
Ngươi muốn thống trị thế gian,
nhưng làm vậy
247
00:22:16,083 --> 00:22:17,792
thì đâu còn thế gian để thống trị.
248
00:22:18,292 --> 00:22:23,750
Nên hãy thả vị thần đó đi,
rồi ta sẽ đi theo ngươi… trong an phận.
249
00:22:25,958 --> 00:22:27,792
Ngươi nghĩ có ai bận tâm về ngươi ư?
250
00:22:28,958 --> 00:22:33,125
Thế thần sẽ còn đe dọa được gì nữa
một khi ta loại bỏ thủy thuật
251
00:22:33,208 --> 00:22:34,708
khỏi thế gian này?
252
00:22:34,792 --> 00:22:36,375
Bậc thầy của Ba Nguyên tố
253
00:22:36,458 --> 00:22:38,708
nghe chẳng còn bắt tai lắm nữa, nhỉ?
254
00:22:38,792 --> 00:22:42,125
Chấp nhận đi.
Ngươi không còn quan trọng nữa rồi.
255
00:22:42,708 --> 00:22:45,625
Nói thật, ta chẳng rõ
ngươi đã từng quan trọng chưa nữa!
256
00:22:49,833 --> 00:22:50,750
Ngươi nói phải.
257
00:22:52,417 --> 00:22:53,500
Ta chẳng quan trọng.
258
00:22:55,083 --> 00:22:56,458
Thế gian cần Thế thần…
259
00:22:58,625 --> 00:22:59,708
mà ta đã thất bại.
260
00:23:05,167 --> 00:23:06,125
Xúc động đó.
261
00:23:06,708 --> 00:23:08,125
Nhưng ta chẳng bận tâm.
262
00:23:52,750 --> 00:23:53,583
Yue!
263
00:23:59,667 --> 00:24:00,750
Chuyện gì thế này?
264
00:24:01,917 --> 00:24:04,708
Tôi không dùng ngự thuật được!
265
00:24:48,167 --> 00:24:51,125
Các chiến binh, đô thị bị xâm nhập rồi!
266
00:25:29,417 --> 00:25:30,750
Rút lui!
267
00:25:38,083 --> 00:25:39,833
Rút lui!
268
00:25:39,917 --> 00:25:41,042
Gần tới rồi.
269
00:25:43,667 --> 00:25:45,417
Đi đi! Để bọn cháu yểm trợ đường rút.
270
00:26:45,750 --> 00:26:47,292
Mặt Trăng chết rồi.
271
00:26:50,583 --> 00:26:51,917
Chẳng còn hy vọng đâu.
272
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Kết thúc rồi.
273
00:26:55,792 --> 00:27:00,542
Là Thế thần nghĩa là đặt nghĩa vụ của mình
lên trên hết. Kể cả sinh mệnh của cậu!
274
00:27:00,625 --> 00:27:04,458
Thế thần sẽ phải đưa ra
những lựa chọn bất khả thi,
275
00:27:04,542 --> 00:27:07,833
đặt nhu cầu của thế gian
lên trước nhu cầu của cậu.
276
00:27:07,917 --> 00:27:09,708
Quyền năng của Thế thần vĩ đại
277
00:27:09,792 --> 00:27:13,833
nhưng nó chẳng là gì so với quyền năng
của các tinh linh nguyên tố đâu.
278
00:27:25,958 --> 00:27:26,917
Không.
279
00:27:27,875 --> 00:27:29,042
Chưa kết thúc đâu.
280
00:27:51,917 --> 00:27:55,625
Aang, đừng làm vậy.
Em sẽ vĩnh viễn biến mất đó.
281
00:27:55,708 --> 00:28:00,292
Lẽ ra em phải biến mất 100 năm trước.
Đây đâu phải thời khắc, thế gian của em.
282
00:28:00,375 --> 00:28:03,542
Em đã không cứu được thế gian của em,
nhưng em cứu được thế gian này.
283
00:28:47,125 --> 00:28:48,083
Chạy đi!
284
00:29:05,417 --> 00:29:06,250
Vừa…
285
00:29:07,792 --> 00:29:08,792
Vừa có chuyện gì?
286
00:29:08,875 --> 00:29:11,917
Aang trao thân mình cho Hải Thần rồi,
287
00:29:12,000 --> 00:29:15,833
cho phép nó truyền cơn thịnh nộ qua cậu ấy
và tiếp cận quyền năng của Thế thần.
288
00:29:16,833 --> 00:29:20,167
- Chúng ta phải tới chỗ cậu ấy.
- Không, anh không hiểu.
289
00:29:20,250 --> 00:29:21,958
Không còn Aang nữa đâu.
290
00:29:25,417 --> 00:29:26,750
Yue!
291
00:29:34,792 --> 00:29:35,625
Zuko!
292
00:29:39,042 --> 00:29:40,875
Đội ơn thánh thần, cháu còn sống!
293
00:29:41,375 --> 00:29:44,750
Bác, thứ… thứ gì kia ạ?
294
00:29:48,208 --> 00:29:49,042
Đó…
295
00:29:50,958 --> 00:29:52,500
Đó là Thịnh nộ.
296
00:30:04,208 --> 00:30:06,875
- Thế thần!
- Chẳng có Thế thần nào đâu.
297
00:30:08,333 --> 00:30:09,417
Chẳng còn nữa đâu.
298
00:30:13,000 --> 00:30:14,917
- Chúng ta phải đi thôi!
- Không.
299
00:30:15,000 --> 00:30:16,667
- Zuko, phải đi!
- Không thể.
300
00:30:16,750 --> 00:30:17,583
Phải đi!
301
00:30:38,750 --> 00:30:39,792
Aang.
302
00:30:42,875 --> 00:30:43,875
Bắn!
303
00:30:58,167 --> 00:30:59,875
Zuko, đừng!
304
00:30:59,958 --> 00:31:00,958
Buông cháu ra.
305
00:31:01,583 --> 00:31:04,208
Hắn là kẻ thấp hèn,
sẽ chịu kết cục thấp hèn.
306
00:31:05,042 --> 00:31:08,792
Hắn đã tước đi mọi thứ của cháu.
307
00:31:14,875 --> 00:31:15,958
Zhao!
308
00:31:22,250 --> 00:31:23,375
Ngươi còn sống.
309
00:31:44,250 --> 00:31:45,333
Quân phản đồ.
310
00:31:45,833 --> 00:31:46,667
Tên hèn!
311
00:32:13,375 --> 00:32:17,583
Ngươi phá hỏng mọi thứ rồi!
Thế thần đã thuộc về ta. Sứ mệnh của ta…
312
00:32:17,667 --> 00:32:19,083
Sứ mệnh của ngươi
313
00:32:19,958 --> 00:32:21,417
là trò bịp bợm thôi.
314
00:32:23,292 --> 00:32:26,792
Ngươi thực sự nghĩ
Hỏa Vương sẽ đón người về sao?
315
00:32:28,250 --> 00:32:30,250
Ozai trêu đùa ngươi đó thôi.
316
00:32:31,708 --> 00:32:32,917
Đó là trò chơi thôi.
317
00:32:34,542 --> 00:32:39,792
Và kẻ chiến thắng
là kẻ không mang vết sẹo từ cha kìa.
318
00:32:41,792 --> 00:32:43,667
Ozai chỉ mượn ngươi
319
00:32:44,792 --> 00:32:47,208
làm động lực cho em gái ngươi mà thôi.
320
00:32:53,125 --> 00:32:53,958
Ngươi nói láo.
321
00:32:56,417 --> 00:32:58,625
Nói láo! Thú thực đi, ngươi nói láo!
322
00:32:58,708 --> 00:33:02,917
Ngươi nghĩ ai là đồng minh của ta…
qua ngần này chuyện?
323
00:33:05,083 --> 00:33:08,542
Ai thuyết phục Hỏa Vương
cử đám cung thủ Yuyan tới cho ta?
324
00:33:09,458 --> 00:33:14,167
Ai đã nhận ra
song đao Thanh Linh là của ngươi?
325
00:33:15,042 --> 00:33:17,667
Azula đã cho ta biết mọi thứ ta cần biết.
326
00:33:19,625 --> 00:33:21,167
Ngươi chính là ngọn lửa
327
00:33:21,833 --> 00:33:25,125
đã trui rèn nên sự sắt đá của Azula.
328
00:33:26,458 --> 00:33:27,958
Ngươi chỉ là vậy mà thôi.
329
00:34:11,792 --> 00:34:12,625
Đi, cháu trai.
330
00:34:17,167 --> 00:34:18,000
Thứ gì vậy?
331
00:34:18,083 --> 00:34:19,458
- Đi thôi!
- Mau!
332
00:34:36,875 --> 00:34:37,708
Bắn!
333
00:35:01,125 --> 00:35:02,000
Nó đâu rồi?
334
00:36:44,417 --> 00:36:45,833
Aang!
335
00:36:48,833 --> 00:36:51,125
Aang!
336
00:36:52,583 --> 00:36:53,667
Kết thúc rồi!
337
00:36:54,875 --> 00:36:56,833
Làm ơn quay lại đi!
338
00:36:59,333 --> 00:37:02,958
Aang biến mất rồi. Còn lại
chỉ là một vị thần lòng đầy thù hận
339
00:37:03,042 --> 00:37:06,792
sẽ lang bạt không nghỉ để tìm bạn đời
nhưng sẽ chẳng tìm thấy.
340
00:37:08,625 --> 00:37:11,125
Thế gian này sẽ mất cân bằng vĩnh viễn.
341
00:37:11,208 --> 00:37:14,208
Phải làm được gì chứ.
Hồi sinh Mặt Trăng chăng.
342
00:37:21,792 --> 00:37:22,625
Sokka.
343
00:37:23,833 --> 00:37:24,708
Đa tạ.
344
00:37:46,208 --> 00:37:47,333
Yue, cô làm gì vậy?
345
00:37:47,417 --> 00:37:51,958
Hồi nhỏ, tôi được Nguyệt Thần chạm vào,
nên mang trong mình sự sống của người.
346
00:37:53,667 --> 00:37:55,375
Tới lúc tôi phải trả lại rồi.
347
00:37:57,583 --> 00:37:59,458
Chuyện này không đáng buồn đâu.
348
00:38:02,208 --> 00:38:08,083
Anh biết vì sao Hải Thần và Nguyệt Thần
mang hình hài vật chất trong một đêm chứ?
349
00:38:09,458 --> 00:38:12,125
Là vì họ muốn biết
cảm giác làm người phàm đó.
350
00:38:13,958 --> 00:38:16,500
Việc được sống thật đáng để mạo hiểm.
351
00:38:19,625 --> 00:38:21,125
Dù chỉ là một đêm thôi.
352
00:38:25,375 --> 00:38:26,917
Nhất là chỉ một đêm thôi.
353
00:38:28,208 --> 00:38:30,500
Làm ơn quay lại đi mà!
354
00:38:31,583 --> 00:38:36,250
Aang, đừng có khờ! Em đâu chỉ là Thế thần.
Em là người thân của chị nữa mà!
355
00:38:37,208 --> 00:38:41,125
Thế gian này là của em! Đây là nhà của em!
Bọn chị là người thân của em!
356
00:38:41,208 --> 00:38:42,042
Aang!
357
00:38:45,167 --> 00:38:47,458
Yue, làm ơn đi. Xin đừng!
358
00:38:48,792 --> 00:38:50,000
Đừng!
359
00:38:51,208 --> 00:38:53,250
Làm ơn, cô không phải làm vậy đâu!
360
00:38:55,042 --> 00:38:57,792
Yue, đừng.
361
00:38:58,792 --> 00:38:59,625
Đừng.
362
00:39:01,833 --> 00:39:02,667
Yue!
363
00:39:49,000 --> 00:39:49,833
Aang,
364
00:39:50,875 --> 00:39:51,750
nghe chị này.
365
00:39:53,917 --> 00:39:56,083
Chị biết em nghĩ
em không thuộc về thế gian này,
366
00:39:57,375 --> 00:39:59,750
nhưng 100 năm trước
em đâu được định là phải qua đời.
367
00:40:01,125 --> 00:40:02,083
Nếu có
368
00:40:02,958 --> 00:40:06,167
thì giờ em đã chẳng ở đây rồi,
thế gian này cần tới em.
369
00:40:11,958 --> 00:40:13,042
Chị cần em.
370
00:41:52,417 --> 00:41:53,958
Sự tàn phá kinh khủng quá.
371
00:42:21,833 --> 00:42:22,667
Hahn.
372
00:42:55,542 --> 00:42:57,542
Cháu xin lỗi đã không bảo vệ được cô ấy.
373
00:43:02,667 --> 00:43:04,875
Con gái tôi luôn luôn tự lựa chọn mà.
374
00:43:07,375 --> 00:43:09,375
Đó không phải chuyện mà cháu
375
00:43:10,542 --> 00:43:12,375
hay bất cứ ai có thể ngăn được.
376
00:43:17,667 --> 00:43:19,833
Cô ấy đã xả thân vì tất cả chúng ta.
377
00:43:20,667 --> 00:43:21,583
Cháu thì…
378
00:43:24,000 --> 00:43:25,417
Cháu chỉ biết đứng nhìn.
379
00:43:28,333 --> 00:43:32,667
Cháu đứng bên lề trong lúc
những người khác chiến đấu và bỏ mạng,
380
00:43:32,750 --> 00:43:34,792
làm những chiến binh
cháu chẳng thể trở thành.
381
00:43:35,750 --> 00:43:39,458
Sokka, trong cái khoảnh khắc
hẳn là nó đã rất sợ hãi,
382
00:43:40,625 --> 00:43:42,542
cháu đã đảm bảo nó không cô độc.
383
00:43:44,708 --> 00:43:46,542
Cháu đâu cần phải là chiến binh
384
00:43:47,042 --> 00:43:48,542
mới có thể là người hùng.
385
00:43:57,292 --> 00:43:59,833
Tôi cứ ngỡ sẽ không thấy
ánh dương ngày mới,
386
00:44:00,750 --> 00:44:04,625
nhưng Mặt Trời lại lên,
và thủy tộc này vẫn trụ vững.
387
00:44:05,917 --> 00:44:07,167
Nhiều sự mất mát quá.
388
00:44:07,958 --> 00:44:12,417
Phải, nhưng bọn tôi sẽ gầy dựng lại
và bọn tôi sẽ trỗi dậy mạnh mẽ hơn.
389
00:44:15,125 --> 00:44:19,708
Cháu còn nhớ tôi từng bảo cháu rằng
nước là nguyên tố của sự đổi mới không?
390
00:44:20,667 --> 00:44:23,625
Tôi đã quên mất
ý nghĩa thực sự của câu nói đó đấy.
391
00:44:24,208 --> 00:44:27,917
Đổi mới là mấu chốt của sự sống mới.
392
00:44:30,250 --> 00:44:31,958
Cháu đã nhắc tôi nhớ điều đó,
393
00:44:33,583 --> 00:44:36,083
và tôi biết ơn vô cùng vì cháu đã làm vậy.
394
00:44:40,667 --> 00:44:45,250
Cháu biết không, có cả một thế hệ
Ngự thủy sư mới cần được huấn luyện đó.
395
00:44:47,625 --> 00:44:49,125
Bọn tôi có thể sẽ cần cháu giúp.
396
00:44:52,667 --> 00:44:53,542
Đa tạ ạ.
397
00:44:55,792 --> 00:44:59,208
Nhưng Aang vẫn còn
hành trình cần hoàn tất, cháu cũng vậy.
398
00:45:01,125 --> 00:45:03,417
Dù gì Thế thần
vẫn phải học cách dùng thủy thuật.
399
00:45:06,250 --> 00:45:10,417
Nếu vậy thì cậu ấy chẳng thể kiếm đâu ra
một sư phụ giỏi hơn được nữa.
400
00:45:15,583 --> 00:45:16,417
Cho cháu này.
401
00:45:18,458 --> 00:45:19,292
Cái gì đây ạ?
402
00:45:20,417 --> 00:45:23,125
Nước lấy từ ốc đảo của bọn tôi.
403
00:45:24,708 --> 00:45:29,375
Lời gợi nhắc về những gì chúng ta
đã trải qua và lời mời cháu quay lại
404
00:45:30,667 --> 00:45:31,625
bất cứ khi nào.
405
00:45:50,667 --> 00:45:53,625
Đại úy Jee sẽ biết phải tránh
nơi trận chiến diễn ra cam go nhất.
406
00:45:54,583 --> 00:45:57,083
Giờ có lẽ cậu ấy và thủy thủ đoàn
đang tìm chúng ta.
407
00:46:01,167 --> 00:46:02,583
Cháu nghĩ sao, Hoàng tử Zuko?
408
00:46:03,583 --> 00:46:04,750
Cháu muốn làm gì?
409
00:46:08,417 --> 00:46:09,375
Cháu chẳng biết.
410
00:46:14,667 --> 00:46:15,667
Cháu mệt mỏi rồi.
411
00:46:20,000 --> 00:46:21,542
Vậy cháu nên nghỉ ngơi đi.
412
00:46:22,625 --> 00:46:24,583
Một người đàn ông cần nghỉ ngơi.
413
00:46:49,458 --> 00:46:50,708
Em gây ra chuyện này.
414
00:46:51,250 --> 00:46:53,333
Không, là Hỏa Quốc gây ra.
415
00:46:53,958 --> 00:46:56,208
Vì em thất bại trong vai trò Thế thần.
416
00:46:57,333 --> 00:47:00,042
Em phải làm sao
để không gây nhiều đau đớn vậy?
417
00:47:01,292 --> 00:47:05,792
Aang, chiến tranh là vậy mà.
Sẽ có tổn thất. Sẽ có đau thương.
418
00:47:07,042 --> 00:47:10,292
- Đâu có gì là do em.
- Ngự hỏa sư cũng không từ bỏ đâu.
419
00:47:10,375 --> 00:47:15,000
Phải chuẩn bị sau này chúng sẽ đáp trả.
Nên đừng lo âu về quá khứ nữa
420
00:47:15,083 --> 00:47:17,208
mà nghĩ xem em còn phải làm gì đi.
421
00:47:32,667 --> 00:47:35,792
Em nghĩ em đã hiểu
điều thầy Gyatso cố nói với em rồi.
422
00:47:36,583 --> 00:47:40,958
Thầy ấy bảo em hãy buông bỏ quá khứ đi,
không thì em sẽ chẳng có tương lai.
423
00:47:50,000 --> 00:47:53,833
Phải. Em sẽ học được cách dùng thủy thuật.
Chị sẽ đảm bảo điều đó.
424
00:47:54,333 --> 00:47:57,417
- Rồi tới cách dùng thổ thuật…
- Là quay lại Omashu.
425
00:48:03,458 --> 00:48:04,292
Nào,
426
00:48:06,042 --> 00:48:07,042
ai đói bụng nữa?
427
00:48:07,625 --> 00:48:09,667
Sao gì cũng luôn quay về
dạ dày của anh vậy?
428
00:48:09,750 --> 00:48:13,292
- Vì não anh ấy nằm ở đó.
- Nghe nhóc đầu trái dưa nói kìa.
429
00:48:14,042 --> 00:48:15,458
Em thèm dưa thật chứ.
430
00:48:15,542 --> 00:48:20,458
Thấy chưa? Thức ăn luôn là đáp án đúng.
Cứ việc nghe Sokka đi.
431
00:48:23,167 --> 00:48:25,500
Agna Qel'a thiệt hại nặng nề,
432
00:48:25,583 --> 00:48:28,292
mà các lực lượng của chúng ta
không chiếm được đô thị đó.
433
00:48:30,667 --> 00:48:35,208
Ngoài ra, có vẻ như
Thế thần vẫn còn sống và đang tự do ạ.
434
00:48:37,542 --> 00:48:38,542
Đáng tiếc thật.
435
00:48:40,542 --> 00:48:41,750
Nhưng không bất ngờ.
436
00:48:44,125 --> 00:48:46,917
Chinh phạt phía Bắc
luôn là đề xuất khó khả thi.
437
00:48:50,042 --> 00:48:53,542
Nếu là vậy
thì sao từ đầu lại tấn công phía Bắc ạ?
438
00:48:55,917 --> 00:48:57,042
Để đánh lạc hướng.
439
00:48:58,875 --> 00:49:01,208
Phía Bắc chưa từng là mục tiêu thực sự.
440
00:49:09,458 --> 00:49:11,417
Lần đầu tiên sau một thế kỷ,
441
00:49:12,000 --> 00:49:14,042
Omashu đã thuộc về chúng ta.
442
00:49:15,292 --> 00:49:18,083
Giờ chỉ còn Ba Sing Se chắn giữa chúng ta
443
00:49:18,625 --> 00:49:21,208
và sự chinh phục hoàn toàn
Thổ Quốc mà thôi.
444
00:49:30,375 --> 00:49:31,792
Một chiến lược tài tình,
445
00:49:32,875 --> 00:49:37,875
nhưng Hỏa Vương có biết là Hoàng tử Zuko
có trong số lực lượng ở Agna Qel'a không?
446
00:49:39,917 --> 00:49:43,042
Tổn thất nhân mạng
của binh lính chúng ta rất đáng kể.
447
00:49:51,667 --> 00:49:54,167
Nếu Zuko mạnh mẽ,
nó sẽ sống sót được thôi.
448
00:49:56,333 --> 00:49:57,167
Còn nếu không…
449
00:50:00,125 --> 00:50:02,625
thì đôi khi
chúng ta sẽ phải hy sinh kẻ yếu
450
00:50:03,125 --> 00:50:05,125
để khiến bản thân vững mạnh.
451
00:50:11,667 --> 00:50:12,583
Omashu
452
00:50:13,750 --> 00:50:14,958
là của chúng ta!
453
00:50:25,625 --> 00:50:27,083
Vì Hỏa Quốc!
454
00:50:27,167 --> 00:50:28,750
Hỏa Quốc!
455
00:50:34,708 --> 00:50:35,542
Nào…
456
00:50:37,833 --> 00:50:39,125
tiếp theo là gì đây?
457
00:50:39,208 --> 00:50:44,125
THẾ THẦN: NGỰ KHÍ SƯ CUỐI CÙNG
458
00:50:47,000 --> 00:50:50,375
Việc đo lường chuyển động của đất trời
vốn luôn khó khăn,
459
00:50:50,875 --> 00:50:54,875
mà chúng tôi đã tạo ra phương pháp
để hiểu rõ hơn chuyển động thiên thể.
460
00:51:02,375 --> 00:51:07,375
Đã mất cả trăm năm, nhưng rốt cuộc
thời khắc ấy cũng gần kề rồi.
461
00:51:09,042 --> 00:51:10,750
- Khi nào?
- Sắp sửa rồi ạ.
462
00:51:17,583 --> 00:51:19,583
Chúng ta sẽ thấy sự tái xuất
463
00:51:20,958 --> 00:51:23,042
của Sao chổi Sozin.
464
00:53:20,542 --> 00:53:23,458
Biên dịch: Joy Ng