1 00:00:29,916 --> 00:00:31,041 Een aanval. 2 00:00:31,041 --> 00:00:32,041 Aanval. 3 00:01:07,375 --> 00:01:10,500 Kijk uit, Katara. Een nieuwe groep aan stuurboord. 4 00:01:10,500 --> 00:01:12,666 Aang, hou de soldaten voor tegen. 5 00:01:12,666 --> 00:01:15,625 Ik moet nog wat regelen. Appa, yip yip. 6 00:01:19,541 --> 00:01:20,958 Kom, vooruit. 7 00:01:50,125 --> 00:01:50,958 Vooruit. 8 00:02:04,958 --> 00:02:07,875 Goed zo, mannen. Die vlamkoppen gaan nergens heen. 9 00:02:08,375 --> 00:02:11,500 Dankzij jouw plan. - En geweldig teamwork. 10 00:02:13,291 --> 00:02:15,500 Dat was één schip. - Hoeveel te gaan? 11 00:02:24,833 --> 00:02:26,291 Dat meen je niet. 12 00:02:57,458 --> 00:02:59,875 De muur is ondoordringbaar en zwaar bewaakt. 13 00:02:59,875 --> 00:03:03,208 De kliffen zijn erg hoog. Onmogelijk te beklimmen. 14 00:03:03,208 --> 00:03:06,708 Je vindt me roekeloos. Zhao heeft de Avatar in een hoek. 15 00:03:06,708 --> 00:03:09,875 Hij stopt niet tot hij hem heeft, dus ik ook niet. 16 00:03:10,458 --> 00:03:13,458 Hoe dan ook, hier eindigt mijn reis. 17 00:03:19,750 --> 00:03:24,083 Zoek aan de kust naar spleten. Daar stroomt warm water de stad uit. 18 00:03:24,083 --> 00:03:26,708 Die kunnen je naar binnen leiden. 19 00:03:34,583 --> 00:03:35,541 Oom... 20 00:03:37,583 --> 00:03:39,375 Lu Ten zou trots zijn geweest... 21 00:03:41,333 --> 00:03:42,875 ...op jou als vader. 22 00:03:54,875 --> 00:03:58,333 Denk aan je Vuuradem. Die kan je het leven redden. 23 00:04:09,083 --> 00:04:10,500 We zien elkaar weer. 24 00:04:11,625 --> 00:04:14,625 Als ik de Avatar heb. 25 00:04:22,416 --> 00:04:24,416 Val ze niet aan op zee. 26 00:04:24,416 --> 00:04:28,291 Zelfs met al jullie stuurders en boten. Ze zijn met te veel. 27 00:04:28,875 --> 00:04:32,166 Dan doen we het hier. - Hoe ver zijn ze? 28 00:04:32,166 --> 00:04:35,125 Over een uur tot twee uur zijn ze binnen bereik. 29 00:04:36,958 --> 00:04:40,750 De patrouilles moeten terugkomen. De verdediging versterken. 30 00:04:44,291 --> 00:04:45,291 Bedankt. 31 00:04:49,333 --> 00:04:50,666 Dit is niet goed, hè? 32 00:04:51,250 --> 00:04:54,291 Het is hen menens, maar ons ook. Het is fiftyfifty. 33 00:04:57,291 --> 00:04:58,416 60-40. 34 00:05:03,458 --> 00:05:04,666 Waar ga je heen? 35 00:05:05,208 --> 00:05:06,625 Onze kansen verhogen. 36 00:05:12,833 --> 00:05:15,166 Vergeef me, admiraal. Ik snap het niet. 37 00:05:15,750 --> 00:05:19,416 U vraagt zich af waarom het commandoschip niet leidt. 38 00:05:19,416 --> 00:05:21,625 Dat is een ongewone strategie. 39 00:05:21,625 --> 00:05:25,958 U zei toch dat een frontale aanval op de waterstuurders nutteloos was? 40 00:05:25,958 --> 00:05:29,875 Ja, maar... - Meerdere fronten is logischer. 41 00:05:31,375 --> 00:05:34,375 Een nieuw front? Met één schip? 42 00:05:34,375 --> 00:05:37,958 Eén schip, maar niet één voertuig. 43 00:05:44,125 --> 00:05:47,708 Is dit van vuurstuurder-ingenieurs? - O, dit is niet ons werk. 44 00:05:47,708 --> 00:05:50,750 Dit komt van onze spionnen in Omashu. 45 00:05:50,750 --> 00:05:52,541 Dit is een prototype. 46 00:05:52,541 --> 00:05:56,083 Zelfs als u hiermee de verdediging voorbij komt... 47 00:05:56,083 --> 00:05:59,625 ...is het nog te klein voor een leger van betekenis. 48 00:05:59,625 --> 00:06:03,708 U zou toch moeten weten dat de zege niet altijd afhangt van aantallen. 49 00:06:03,708 --> 00:06:08,708 Dit klaart de klus wel. - Welke klus? 50 00:06:10,333 --> 00:06:11,583 Vuur. 51 00:06:21,250 --> 00:06:22,541 Inkomend vuur. 52 00:06:22,541 --> 00:06:23,583 Schiet op. 53 00:06:40,541 --> 00:06:42,291 IJsschilden, nu. 54 00:06:43,166 --> 00:06:44,958 Ik kom helpen. - Niet nu. 55 00:06:44,958 --> 00:06:46,166 Juist wel nu. 56 00:06:46,166 --> 00:06:48,500 Ik was helder. Vrouwen vechten niet. 57 00:06:48,500 --> 00:06:52,166 Ik heb aangetoond hoe dom dat is. Vergeet uw trots. 58 00:06:52,166 --> 00:06:56,500 Het gaat om ons voortbestaan. U kunt alle hulp gebruiken. 59 00:06:59,500 --> 00:07:02,458 We kunnen het verschil maken. - We? 60 00:07:16,375 --> 00:07:20,583 Net als u willen ze hun thuis verdedigen. 61 00:07:21,625 --> 00:07:27,666 Pakku, waarom op het verleden bouwen als dat ons een toekomst ontzegt? 62 00:07:30,166 --> 00:07:34,208 Stap eroverheen, oude dwaas, en laat ons de klus klaren. 63 00:07:37,208 --> 00:07:41,541 De westmuur moet versterkt worden. Help ze met de schade. 64 00:07:42,125 --> 00:07:44,875 Kijk of hun krijgers assistentie nodig hebben. 65 00:07:51,916 --> 00:07:54,083 De hele stad is zo binnen bereik. 66 00:07:55,875 --> 00:07:59,333 Als ze door de muur komen, zijn jullie de eerste linie. 67 00:07:59,333 --> 00:08:00,500 We zijn klaar. 68 00:08:01,000 --> 00:08:02,291 Deze kant op. 69 00:08:03,166 --> 00:08:04,000 Snel. 70 00:08:04,000 --> 00:08:04,916 Yue. 71 00:08:06,625 --> 00:08:09,541 Ik verstop me niet terwijl zij hun leven riskeren. 72 00:08:09,541 --> 00:08:12,541 Luister. - Nee, doe niet zo beschermend. 73 00:08:14,666 --> 00:08:16,125 Als mij iets overkomt... 74 00:08:18,000 --> 00:08:19,416 ...neem jij het over. 75 00:08:20,583 --> 00:08:23,708 Jij bent de toekomst van de Noordelijke Waterstam. 76 00:08:24,625 --> 00:08:25,708 Mijn dochter. 77 00:08:26,375 --> 00:08:27,708 Mijn geschenk. 78 00:08:38,208 --> 00:08:39,375 Sokka. 79 00:08:41,166 --> 00:08:45,208 Ga met Yue mee en help haar iedereen van de muur weg te halen. 80 00:08:45,208 --> 00:08:46,625 Maar zorg bovenal... 81 00:08:47,458 --> 00:08:49,541 ...dat de prinses veilig is. 82 00:08:51,500 --> 00:08:52,958 Ik laat haar niet alleen. 83 00:09:01,041 --> 00:09:02,041 Zorg voor haar. 84 00:09:09,625 --> 00:09:10,666 Kom op. 85 00:09:17,458 --> 00:09:18,416 We komen helpen. 86 00:09:19,750 --> 00:09:23,125 Meester Pakku stuurt ons. - Naar mij? 87 00:09:23,708 --> 00:09:26,208 Hij zei dat we je moesten helpen. 88 00:09:26,208 --> 00:09:31,000 We zijn nog in training, maar we doen ons best. 89 00:09:34,833 --> 00:09:36,833 Versterk dat gedeelte. 90 00:09:36,833 --> 00:09:40,375 Neem het niet zelf op tegen vuurballen. Roep mij. 91 00:09:40,375 --> 00:09:42,000 Ja, meester Katara. 92 00:09:42,708 --> 00:09:44,125 Wat? Ik ben geen... 93 00:10:01,625 --> 00:10:04,541 De waterstuurders krijgen hun kracht van de maan. 94 00:10:05,250 --> 00:10:08,791 Op zo'n avond zijn hun krachten op hun sterkst. 95 00:10:09,375 --> 00:10:12,041 Pauzeer de aanval tot het ochtendgloren. 96 00:10:13,875 --> 00:10:14,708 Nee. 97 00:10:16,333 --> 00:10:19,166 Ik heb me verdiept in zaken buiten dit rijk. 98 00:10:19,166 --> 00:10:23,083 Daarom weet ik dat dat geen normale maan is. 99 00:10:23,083 --> 00:10:26,750 Het is de IJsmaan. Een zeldzame kosmische gebeurtenis. 100 00:10:26,750 --> 00:10:31,125 De grenzen tussen de fysieke en spirituele wereld... 101 00:10:31,125 --> 00:10:35,250 ...vervagen deze avond. 102 00:10:37,083 --> 00:10:40,708 Toen de Vuurheer me beval het Noorden te veroveren... 103 00:10:40,708 --> 00:10:43,333 ...wist ik dat brute kracht niet genoeg was. 104 00:10:43,333 --> 00:10:46,000 Ik had een voorsprong nodig. 105 00:10:49,416 --> 00:10:50,583 Niets. 106 00:10:50,583 --> 00:10:56,958 Alleen onzin over leeuwschildpadden, kosmische balans en geven en nemen. 107 00:10:56,958 --> 00:11:00,083 Toch schuilt er wijsheid in de oude verhalen. 108 00:11:02,416 --> 00:11:08,125 Agna Qel'a is gebouwd op het voorouderlijk thuis van de waterstam... 109 00:11:09,000 --> 00:11:11,041 ...een oase diep in het ijs... 110 00:11:11,041 --> 00:11:15,750 ...die warmte en voeding leverde voor hun volk in de barre omstandigheden. 111 00:11:16,250 --> 00:11:20,916 Vanuit die oase keek de stam naar de hemel... 112 00:11:20,916 --> 00:11:22,958 ...en leerden ze watersturen... 113 00:11:23,666 --> 00:11:26,708 ...door te kijken hoe de maan de getijden stuurde. 114 00:11:27,958 --> 00:11:30,416 De waterstuurders geloven... 115 00:11:31,000 --> 00:11:34,166 ...dat hun leven van de geest van de oceaan komt... 116 00:11:34,916 --> 00:11:38,708 ...en hun krachten van de geest van de maan. 117 00:11:40,666 --> 00:11:43,791 Diezelfde geesten geven hun onsterfelijkheid op... 118 00:11:43,791 --> 00:11:47,541 ...één nacht per jaar om onder de waterstuurders te zijn. 119 00:11:48,166 --> 00:11:52,750 Ze nemen een fysieke vorm aan en worden deel van het sterfelijke rijk. 120 00:11:53,375 --> 00:11:56,708 Verschijnen ze in deze wereld? 121 00:11:56,708 --> 00:12:00,375 Om de balans beter te begrijpen... 122 00:12:00,375 --> 00:12:02,583 ...tussen licht en duister... 123 00:12:02,583 --> 00:12:04,125 ...yin en yang... 124 00:12:05,458 --> 00:12:06,333 ...leven... 125 00:12:07,791 --> 00:12:08,875 En dood. 126 00:12:11,666 --> 00:12:16,166 Je gaat toch niet knoeien met de Geestenwereld? 127 00:12:18,708 --> 00:12:19,875 Toch? 128 00:12:36,208 --> 00:12:37,833 Avatar Kuruk? 129 00:12:38,500 --> 00:12:39,833 Ik kom je waarschuwen. 130 00:12:40,333 --> 00:12:43,416 Mijn mes is hier. Ik voel het. 131 00:12:43,416 --> 00:12:44,583 Mes? 132 00:12:44,583 --> 00:12:47,625 Gemaakt met materialen uit de Geestenwereld. 133 00:12:48,333 --> 00:12:52,333 Als dat terug is in het Noorden, betekent dat maar één ding. 134 00:12:53,166 --> 00:12:56,208 Ga je de geesten van de oceaan en de maan doden? 135 00:12:56,208 --> 00:12:57,750 Natuurlijk niet. 136 00:12:58,583 --> 00:13:03,500 Als ik de oceaangeest dood, dood ik waterstuurders in de hele wereld. 137 00:13:03,500 --> 00:13:07,166 Mannen, vrouwen, kinderen. Ik ben geen monster. 138 00:13:09,416 --> 00:13:10,458 Nee. 139 00:13:12,166 --> 00:13:13,875 Ik ga alleen de maan doden. 140 00:13:14,416 --> 00:13:18,333 Zhao mag zich niet bemoeien met de natuurkrachten. 141 00:13:18,333 --> 00:13:22,125 Dan brengt hij de hele wereld uit balans. 142 00:13:22,125 --> 00:13:24,875 De kracht van de Avatar is enorm... 143 00:13:24,875 --> 00:13:28,750 ...maar niets vergeleken met die van de natuurgeesten. 144 00:13:31,041 --> 00:13:32,041 Daar ben je. 145 00:13:33,125 --> 00:13:35,166 Ik maakte me zorgen. 146 00:13:39,166 --> 00:13:40,125 Gaat het? 147 00:13:41,833 --> 00:13:46,125 We moeten Sokka en Yue vinden. Er gaat iets vreselijks gebeuren. 148 00:13:46,125 --> 00:13:49,083 Naar het paleis. - Daar zijn jullie veiliger. 149 00:14:00,083 --> 00:14:01,166 Ben je in orde? 150 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 Gaat het? 151 00:14:03,083 --> 00:14:04,000 Bedankt. 152 00:14:04,666 --> 00:14:06,958 Goed zo, Momo. Je maakte je nuttig... 153 00:14:21,791 --> 00:14:22,666 Is hij... 154 00:14:22,666 --> 00:14:25,000 Hij leeft nog. Amper. 155 00:14:29,000 --> 00:14:30,000 Hier. 156 00:14:32,208 --> 00:14:35,125 Kom. Ik kan hem helpen. We hebben weinig tijd. 157 00:14:48,916 --> 00:14:50,583 Waar zijn we? 158 00:14:53,125 --> 00:14:55,333 De heiligste plek in het Noorden. 159 00:14:56,083 --> 00:14:58,833 Het water hier wordt verwarmd door de aarde. 160 00:15:06,958 --> 00:15:08,541 Geef hem aan mij. 161 00:15:12,916 --> 00:15:15,708 Hier bracht de priester me toen ik ziek was. 162 00:15:18,000 --> 00:15:20,916 Naar de bron van al onze spirituele energie. 163 00:15:45,041 --> 00:15:47,708 Dommerd. Laat me niet zo schrikken. 164 00:15:52,166 --> 00:15:53,041 Dank je wel. 165 00:16:29,208 --> 00:16:31,541 Sokka, wat is dat? 166 00:16:32,291 --> 00:16:34,125 Iets wat hier niet hoort. 167 00:16:42,208 --> 00:16:43,416 Een oorlogsballon. 168 00:16:43,416 --> 00:16:45,958 Een oorlogsballon? - Gestolen uit Omashu. 169 00:16:45,958 --> 00:16:50,000 Voor zover ik kan zien, is deze voor vervoer. 170 00:16:50,000 --> 00:16:53,708 Hoe weet je dat? - Ik heb hem helpen ontwerpen. 171 00:16:59,875 --> 00:17:04,833 De wijze wist niet welke vorm de geesten zouden aannemen. 172 00:17:04,833 --> 00:17:09,333 En daar heb ik u voor nodig, generaal. 173 00:17:09,333 --> 00:17:14,916 U hebt veel verstand van spirituele zaken. U moet ze identificeren. 174 00:17:14,916 --> 00:17:17,500 Ik heb geen idee waar ik naar moet zoeken. 175 00:17:17,500 --> 00:17:19,791 Dit is geen kwijtgeraakt hondje. 176 00:17:19,791 --> 00:17:24,166 Ze kunnen verschijnen als bomen in een bos of insecten op een grasspriet. 177 00:17:24,166 --> 00:17:28,041 Dat weten we pas als we gaan zoeken. 178 00:17:30,458 --> 00:17:34,416 Generaal Iroh, help me de geesten te vinden... 179 00:17:34,916 --> 00:17:38,875 ...of kijk toe hoe ik dit dorp platbrand. 180 00:17:46,083 --> 00:17:49,833 Kan Kuruk de geesten beschermen? - Nee. Ik weet waar we heen moeten. 181 00:17:49,833 --> 00:17:51,000 Avatar. 182 00:17:52,750 --> 00:17:54,083 Je kunt nergens heen. 183 00:17:54,583 --> 00:17:57,583 Zuko, luister. We moeten Zhao tegenhouden. 184 00:17:57,583 --> 00:18:02,333 Dit gaat niet om Zhao. Dit gaat om ons. En jij gaat nu met me mee. 185 00:18:02,333 --> 00:18:03,416 Ga maar. 186 00:18:04,083 --> 00:18:05,250 Hou Zhao tegen. 187 00:18:06,375 --> 00:18:07,583 Ik reken met hem af. 188 00:18:11,250 --> 00:18:12,166 Niet te hard. 189 00:18:13,750 --> 00:18:16,791 Er zijn al genoeg mensen gewond. - Boeit me niet. 190 00:18:17,500 --> 00:18:19,250 Ik had het niet tegen jou. 191 00:18:42,666 --> 00:18:44,041 Je kent nieuwe trucjes. 192 00:18:45,333 --> 00:18:48,375 Ik ben niet zo ver gekomen om van jou te verliezen. 193 00:19:03,916 --> 00:19:08,250 Jij boertje. Je hebt een meester gevonden, hè? 194 00:19:22,750 --> 00:19:25,208 Ja. Je kijkt naar haar. 195 00:19:40,083 --> 00:19:41,250 Gezelschap. 196 00:19:44,166 --> 00:19:45,541 We moeten Zhao stoppen. 197 00:19:45,541 --> 00:19:50,375 Hij wil de oceaan- en maangeest doden. - Dat betekent het einde van ons volk. 198 00:19:52,500 --> 00:19:54,125 Dat mag niet gebeuren. 199 00:20:09,625 --> 00:20:13,208 Eb en vloed. Yin en yang. 200 00:20:13,833 --> 00:20:14,916 Ja. 201 00:20:24,083 --> 00:20:27,500 Spot niet met de kracht van de geesten. 202 00:20:28,041 --> 00:20:32,708 Zonder de maan is de wereld niet meer in balans en ontstaat er chaos. 203 00:20:33,208 --> 00:20:36,875 Zelfs Ozai wil dat niet. - Ozai heeft geen visie. 204 00:20:37,458 --> 00:20:40,458 Hij speelt alleen spelletjes met zijn familie. 205 00:20:40,458 --> 00:20:42,750 Hij ziet het grotere geheel niet. 206 00:20:42,750 --> 00:20:48,333 Wat jij die geest aandoet, doe ik jou tien keer meer aan. 207 00:20:48,916 --> 00:20:53,541 Bespaar me je loze dreigementen. Dit kan in je voordeel zijn, Iroh. 208 00:20:55,250 --> 00:20:58,458 Zodra ik de nieuwe Vuurheer ben, kun jij naast me staan. 209 00:20:58,458 --> 00:21:01,958 Jouw aanwezigheid geeft mij geloofwaardigheid. 210 00:21:02,916 --> 00:21:05,916 De Draak van het Westen kan weer opstaan. 211 00:21:09,083 --> 00:21:11,208 Als hij maar buigt... 212 00:21:14,791 --> 00:21:16,041 ...voor Zhao... 213 00:21:17,041 --> 00:21:18,750 ...de Maandoder. 214 00:21:28,750 --> 00:21:30,791 Ik ben nu een legende. 215 00:21:30,791 --> 00:21:33,416 Ze zullen over mij vertellen. 216 00:21:34,666 --> 00:21:37,125 Generaties lang. Zhao de Maandoder. 217 00:21:44,166 --> 00:21:45,916 Je bent te laat, Avatar. 218 00:21:49,291 --> 00:21:50,583 Zhao, niet doen. 219 00:21:54,041 --> 00:21:57,000 Wat je ook denkt, dit is geen macht. 220 00:21:57,000 --> 00:21:57,916 Nee? 221 00:21:57,916 --> 00:22:00,375 Besef je wat ik kan? 222 00:22:00,375 --> 00:22:04,291 Ik kan een heel ras stuurders uitroeien. 223 00:22:04,291 --> 00:22:06,500 Kun je je dat voorstellen? 224 00:22:08,125 --> 00:22:08,958 Ja. 225 00:22:10,166 --> 00:22:11,416 Dat kan ik. 226 00:22:13,250 --> 00:22:17,750 Je wilt over de wereld heersen. Maar hierna is er geen wereld meer. 227 00:22:18,250 --> 00:22:23,750 Laat die geest vrij en ik ga rustig met je mee. 228 00:22:25,958 --> 00:22:27,791 Niemand geeft nu nog om jou. 229 00:22:28,958 --> 00:22:34,708 Is de Avatar nog een bedreiging als er geen watersturen meer bestaat? 230 00:22:34,708 --> 00:22:38,708 De Meester van Drie Elementen klinkt lang zo goed niet, toch? 231 00:22:38,708 --> 00:22:42,125 Jij bent niet meer belangrijk. 232 00:22:42,750 --> 00:22:45,625 Dat ben je nooit geweest. 233 00:22:49,833 --> 00:22:50,875 Je hebt gelijk. 234 00:22:52,375 --> 00:22:53,500 Ik doe er niet toe. 235 00:22:55,041 --> 00:22:56,458 De Avatar was nodig... 236 00:22:58,666 --> 00:22:59,583 ...en ik faalde. 237 00:23:05,125 --> 00:23:06,125 Ontroerend. 238 00:23:06,708 --> 00:23:08,250 Maar het boeit me niet. 239 00:23:52,750 --> 00:23:53,583 Yue. 240 00:23:59,666 --> 00:24:00,750 Wat gebeurt er? 241 00:24:01,875 --> 00:24:03,000 Ik kan niet sturen. 242 00:24:03,708 --> 00:24:04,875 Ik kan niet sturen. 243 00:24:48,166 --> 00:24:51,125 Krijgers, de stad wordt binnengevallen. 244 00:25:29,416 --> 00:25:30,750 Terugtrekken. 245 00:25:38,083 --> 00:25:39,833 Terugtrekken. 246 00:25:39,833 --> 00:25:41,041 We zijn er bijna. 247 00:25:43,666 --> 00:25:45,416 Ga maar. Wij dekken je. 248 00:26:45,750 --> 00:26:47,291 De maan is weg. 249 00:26:50,583 --> 00:26:52,333 Er is geen hoop meer. 250 00:26:53,000 --> 00:26:54,166 Het is voorbij. 251 00:26:55,791 --> 00:27:00,541 Als Avatar moet je je plicht boven alles stellen. Zelfs je leven. 252 00:27:00,541 --> 00:27:04,458 De Avatar moet onmogelijke keuzes maken... 253 00:27:04,458 --> 00:27:07,833 ...de behoeften van de wereld voor de jouwe plaatsen. 254 00:27:07,833 --> 00:27:09,708 De kracht van de Avatar is enorm... 255 00:27:09,708 --> 00:27:13,333 ...maar niets vergeleken met die van de natuurgeesten. 256 00:27:25,958 --> 00:27:26,916 Nee. 257 00:27:27,791 --> 00:27:29,041 Het is niet voorbij. 258 00:27:51,916 --> 00:27:54,041 Aang, doe dit niet. 259 00:27:54,041 --> 00:27:55,625 Dan ben je verloren. 260 00:27:55,625 --> 00:28:00,333 Dat had ik 100 jaar geleden moeten zijn. Dit is mijn tijd en wereld niet. 261 00:28:00,333 --> 00:28:03,541 Ik kon mijn wereld niet redden, maar deze wel. 262 00:28:47,125 --> 00:28:48,083 Rennen. 263 00:29:05,416 --> 00:29:06,333 Wat... 264 00:29:07,833 --> 00:29:08,791 Wat was dat nou? 265 00:29:08,791 --> 00:29:11,916 Aang heeft zich overgegeven aan de oceaangeest. 266 00:29:11,916 --> 00:29:15,833 Die focust zijn woede via hem met de kracht van de Avatar. 267 00:29:16,500 --> 00:29:20,166 We moeten hem bereiken. - Nee, je begrijpt het niet. 268 00:29:20,166 --> 00:29:21,958 Er is geen Aang meer. 269 00:29:25,416 --> 00:29:26,750 Yue. 270 00:29:35,000 --> 00:29:36,208 Zuko. 271 00:29:39,041 --> 00:29:40,875 Goddank leef je nog. 272 00:29:41,375 --> 00:29:44,750 Oom, wat is dat? 273 00:29:48,208 --> 00:29:49,208 Dat... 274 00:29:50,958 --> 00:29:52,500 Dat is toorn. 275 00:30:04,291 --> 00:30:06,750 De Avatar. - Die bestaat niet. 276 00:30:08,375 --> 00:30:09,416 Niet meer. 277 00:30:13,000 --> 00:30:14,916 We moeten hier weg. - Nee. 278 00:30:14,916 --> 00:30:16,708 Zuko, dat moet. - Het kan niet. 279 00:30:16,708 --> 00:30:17,625 Het moet. 280 00:30:42,875 --> 00:30:43,875 Vuren. 281 00:30:58,166 --> 00:30:59,875 Zuko, niet doen. 282 00:30:59,875 --> 00:31:00,958 Laat me gaan. 283 00:31:01,541 --> 00:31:04,208 Hij is een klein man die een verdiend einde krijgt. 284 00:31:05,000 --> 00:31:08,791 Hij heeft me alles afgenomen. 285 00:31:22,250 --> 00:31:23,250 Je leeft nog. 286 00:31:44,250 --> 00:31:45,333 Verrader. 287 00:31:45,833 --> 00:31:47,083 Lafaard. 288 00:32:13,375 --> 00:32:17,583 Je hebt alles verpest. De Avatar was van mij. Mijn missie... 289 00:32:17,583 --> 00:32:19,083 Jouw missie... 290 00:32:19,958 --> 00:32:21,416 ...bestond niet. 291 00:32:23,291 --> 00:32:26,791 Dacht je echt dat de Vuurheer je terug zou nemen? 292 00:32:28,208 --> 00:32:30,250 Ozai speelde met je. 293 00:32:31,708 --> 00:32:32,916 Het was een spel. 294 00:32:34,541 --> 00:32:39,791 En de winnaar is degene zonder het litteken van papa. 295 00:32:41,791 --> 00:32:43,666 Ozai gebruikte je... 296 00:32:44,791 --> 00:32:47,208 ...als motivatie voor je zus. 297 00:32:53,125 --> 00:32:53,958 Je liegt. 298 00:32:56,416 --> 00:32:58,625 Je liegt. Geef toe dat je liegt. 299 00:32:58,625 --> 00:33:02,916 Wie denk je dat mijn bondgenoot was? 300 00:33:05,083 --> 00:33:08,541 Wie vroeg de Vuurheer om de Yuyan-boogschutters te sturen? 301 00:33:09,458 --> 00:33:14,166 Wie zei dat de zwaarden van de Blauwe Geest van jou waren? 302 00:33:15,041 --> 00:33:17,666 Azula heeft me alles verteld. 303 00:33:19,625 --> 00:33:25,125 Jij bent het vuur waarin haar ijzer werd gesmeed. 304 00:33:26,458 --> 00:33:27,916 Meer was je niet. 305 00:34:11,791 --> 00:34:12,750 Kom, neef. 306 00:34:17,166 --> 00:34:18,000 Wat is dat? 307 00:34:18,000 --> 00:34:19,458 Vooruit. - Kom op. 308 00:34:37,000 --> 00:34:38,125 Vuren. 309 00:35:01,083 --> 00:35:02,083 Is hij dood? 310 00:36:52,583 --> 00:36:53,708 Het is voorbij. 311 00:36:54,875 --> 00:36:56,833 Kom alsjeblieft terug. 312 00:36:59,375 --> 00:37:00,500 Aang is verloren. 313 00:37:01,125 --> 00:37:05,500 Er resteert een wraakzuchtige geest die eindeloos zoekt naar zijn partner... 314 00:37:05,500 --> 00:37:07,250 ...maar die nooit vindt. 315 00:37:08,625 --> 00:37:11,125 De wereld zal voor altijd uit balans zijn. 316 00:37:11,125 --> 00:37:14,250 Kunnen we de maan niet tot leven wekken? 317 00:37:23,833 --> 00:37:24,750 Dank je wel. 318 00:37:46,208 --> 00:37:47,375 Yue, wat doe je? 319 00:37:47,375 --> 00:37:51,791 De maangeest gaf mij als kind het leven. Dat heb ik binnen in me. 320 00:37:53,625 --> 00:37:55,375 Ik moet dat teruggeven. 321 00:37:57,583 --> 00:37:59,458 Dit is niet treurig. 322 00:38:02,166 --> 00:38:08,166 Weet je waarom de oceaan- en maangeest één avond een fysieke vorm aannemen? 323 00:38:09,416 --> 00:38:12,291 Ze willen weten hoe het is om sterfelijk te zijn. 324 00:38:13,916 --> 00:38:16,500 Leven is het risico waard. 325 00:38:19,583 --> 00:38:21,166 Zelfs voor één nacht. 326 00:38:25,375 --> 00:38:27,000 Vooral voor één nacht. 327 00:38:28,208 --> 00:38:30,500 Kom alsjeblieft terug. 328 00:38:31,625 --> 00:38:36,291 Aang, wees niet dom. Je bent niet alleen de Avatar, maar ook mijn familie. 329 00:38:37,208 --> 00:38:41,125 Dit is je wereld, je thuis. Wij zijn je familie. 330 00:38:45,083 --> 00:38:47,458 Yue, alsjeblieft. Niet doen. 331 00:38:48,791 --> 00:38:50,083 Nee. 332 00:38:51,208 --> 00:38:53,208 Dit hoef je niet te doen. 333 00:38:55,041 --> 00:38:57,791 Yue, nee. 334 00:39:50,875 --> 00:39:51,791 Luister. 335 00:39:53,916 --> 00:39:56,125 Je denkt dat je hier niet thuishoort. 336 00:39:57,375 --> 00:39:59,750 Het was niet je lot om toen te sterven. 337 00:40:01,125 --> 00:40:06,166 Anders was je hier niet geweest. De wereld heeft je nodig. 338 00:40:11,958 --> 00:40:13,041 Ik heb je nodig. 339 00:41:52,416 --> 00:41:53,958 Zo veel verwoesting. 340 00:42:21,791 --> 00:42:22,708 Hahn. 341 00:42:55,541 --> 00:42:57,541 Het spijt me dat het niet lukte. 342 00:43:02,625 --> 00:43:05,000 Mijn dochter maakte haar eigen keuzes. 343 00:43:07,333 --> 00:43:09,375 En dat was niet iets wat jij... 344 00:43:10,458 --> 00:43:12,208 ...of wie dan ook kon stoppen. 345 00:43:17,666 --> 00:43:19,875 Ze offerde zich op voor ons allemaal. 346 00:43:20,666 --> 00:43:21,750 En ik... 347 00:43:24,000 --> 00:43:25,208 Ik zag het gebeuren. 348 00:43:28,333 --> 00:43:32,666 Ik keek toe terwijl anderen vochten en stierven. 349 00:43:32,666 --> 00:43:34,708 Zij waren meer krijger dan ik. 350 00:43:35,666 --> 00:43:39,458 Sokka, ze was vast bang. 351 00:43:40,625 --> 00:43:42,458 Door jou was ze niet alleen. 352 00:43:44,666 --> 00:43:46,500 Je hoeft geen krijger te zijn... 353 00:43:47,041 --> 00:43:48,541 ...om een held te zijn. 354 00:43:57,333 --> 00:43:59,833 Nooit gedacht dat ik weer een dag zou zien. 355 00:44:00,708 --> 00:44:04,625 Maar de zon komt op en de waterstam is er nog. 356 00:44:05,833 --> 00:44:07,166 Er is zoveel verloren. 357 00:44:07,875 --> 00:44:12,875 Ja, maar we herbouwen het. We komen hier sterker uit. 358 00:44:15,125 --> 00:44:19,708 Weet je nog dat ik zei dat water het element van verandering is? 359 00:44:20,708 --> 00:44:23,458 Ik was vergeten wat dat betekende. 360 00:44:24,166 --> 00:44:27,916 Verandering is de sleutel tot nieuw leven. 361 00:44:30,250 --> 00:44:31,750 Daaraan herinnerde je me. 362 00:44:33,625 --> 00:44:35,833 Daar ben ik erg dankbaar voor. 363 00:44:40,666 --> 00:44:45,333 Een nieuwe generatie waterstuurders moet getraind worden. 364 00:44:47,625 --> 00:44:49,541 We kunnen je hulp gebruiken. 365 00:44:52,666 --> 00:44:53,541 Bedankt. 366 00:44:55,833 --> 00:44:59,208 Maar Aang heeft nog een reis te maken en ik ook. 367 00:45:01,125 --> 00:45:04,000 De Avatar moet nog leren watersturen. 368 00:45:06,250 --> 00:45:10,416 Dan had hij zich geen betere meester kunnen wensen. 369 00:45:15,083 --> 00:45:16,291 Voor jou. 370 00:45:18,458 --> 00:45:19,291 Wat is het? 371 00:45:20,416 --> 00:45:23,041 Water uit onze oase. 372 00:45:24,750 --> 00:45:29,375 Een aandenken aan wat er is gebeurd en een uitnodiging om terug te komen. 373 00:45:30,625 --> 00:45:31,625 Altijd. 374 00:45:50,666 --> 00:45:53,541 Luitenant Jee trok zich vast op tijd terug. 375 00:45:54,583 --> 00:45:57,083 Hij en de mannen zoeken ons vast. 376 00:46:01,166 --> 00:46:02,583 Wat denk je, prins Zuko? 377 00:46:03,541 --> 00:46:04,958 Wat wil je doen? 378 00:46:08,416 --> 00:46:09,416 Ik weet het niet. 379 00:46:14,625 --> 00:46:15,625 Ik ben moe. 380 00:46:20,083 --> 00:46:21,375 Dan moet je rusten. 381 00:46:22,666 --> 00:46:24,291 Een man heeft rust nodig. 382 00:46:49,500 --> 00:46:50,666 Dit komt door mij. 383 00:46:51,208 --> 00:46:53,333 Nee, door de Vuurnatie. 384 00:46:53,958 --> 00:46:56,041 Doordat ik de Avatar niet kon zijn. 385 00:46:57,250 --> 00:46:59,958 Hoe doe ik dit zonder zo'n pijn te veroorzaken? 386 00:47:01,166 --> 00:47:02,625 Aang, dit is een oorlog. 387 00:47:03,375 --> 00:47:05,791 Dan lijd je verliezen. Dan is er leed. 388 00:47:07,000 --> 00:47:08,541 Dat is niet jouw schuld. 389 00:47:08,541 --> 00:47:13,208 De vuurstuurders geven niet op. We moeten ons voorbereiden op hun volgende stap. 390 00:47:13,208 --> 00:47:17,791 Dus hou op met piekeren over het verleden en bedenk wat je nog moet doen. 391 00:47:32,666 --> 00:47:35,750 Ik denk dat ik begrijp wat Gyatso me wilde vertellen. 392 00:47:36,583 --> 00:47:40,750 Dat ik het verleden los moest laten, anders had ik geen toekomst. 393 00:47:50,000 --> 00:47:51,000 Precies. 394 00:47:51,000 --> 00:47:55,833 Ik zorg dat je leert watersturen. En dan aardesturen... 395 00:47:55,833 --> 00:47:57,416 Terug naar Omashu. 396 00:48:06,041 --> 00:48:07,041 Hebben jullie trek? 397 00:48:07,625 --> 00:48:09,666 Waarom draait alles om jouw maag? 398 00:48:09,666 --> 00:48:13,291 Daar zitten z'n hersenen. - En dat zegt meloenhoofd. 399 00:48:13,958 --> 00:48:15,458 Ik lust wel een meloen. 400 00:48:15,458 --> 00:48:20,625 Eten is altijd het antwoord. Gewoon naar Sokka luisteren. 401 00:48:23,166 --> 00:48:28,000 Agna Qel'a liep zware schade op, maar we konden de stad niet innemen. 402 00:48:30,666 --> 00:48:34,791 De Avatar leeft nog, en loopt vrij rond. 403 00:48:37,541 --> 00:48:38,541 Jammer. 404 00:48:40,625 --> 00:48:41,750 Niet onverwacht. 405 00:48:44,083 --> 00:48:47,375 Het Noorden veroveren was onwaarschijnlijk. 406 00:48:50,041 --> 00:48:53,541 Waarom viel u het dan aan? 407 00:48:55,833 --> 00:48:57,083 Afleiding. 408 00:48:58,875 --> 00:49:01,208 Het Noorden was niet het echte doelwit. 409 00:49:09,416 --> 00:49:11,416 Voor het eerst in een eeuw... 410 00:49:11,958 --> 00:49:14,041 ...is Omashu van ons. 411 00:49:15,208 --> 00:49:18,500 Nu staat alleen Ba Sing Se tussen ons... 412 00:49:18,500 --> 00:49:21,208 ...en de totale verovering van het Aarderijk. 413 00:49:30,375 --> 00:49:32,250 Een briljante strategie... 414 00:49:32,833 --> 00:49:37,875 ...maar wist de Vuurheer dat prins Zuko vocht in Agna Qel'a? 415 00:49:39,958 --> 00:49:42,916 Veel manschappen zijn gesneuveld. 416 00:49:51,666 --> 00:49:54,000 Als Zuko sterk is, overleeft hij het. 417 00:49:56,333 --> 00:49:57,291 Anders... 418 00:50:00,125 --> 00:50:02,625 Soms moet je de zwakken opofferen... 419 00:50:03,125 --> 00:50:05,166 ...om sterk te blijven. 420 00:50:11,625 --> 00:50:12,583 Omashu... 421 00:50:13,750 --> 00:50:14,958 ...is van ons. 422 00:50:25,625 --> 00:50:27,083 Voor de Vuurnatie. 423 00:50:27,083 --> 00:50:28,750 Vuurnatie. 424 00:50:34,708 --> 00:50:35,583 En... 425 00:50:37,833 --> 00:50:39,125 ...wat nu? 426 00:50:46,958 --> 00:50:50,333 Hemelbewegingen meten is altijd moeilijk geweest. 427 00:50:50,833 --> 00:50:54,833 Maar we hebben een methode bedacht om die beter te begrijpen. 428 00:51:02,375 --> 00:51:07,208 Het heeft 100 jaar geduurd, maar het is eindelijk bijna zover. 429 00:51:09,000 --> 00:51:10,750 Wanneer? - Binnenkort. 430 00:51:17,541 --> 00:51:19,583 We zullen de terugkeer meemaken... 431 00:51:20,958 --> 00:51:23,041 Van de komeet van Sozin. 432 00:53:20,541 --> 00:53:23,458 Ondertiteld door: Jolanda Jongedijk