1 00:00:14,333 --> 00:00:15,375 Ало? 2 00:00:16,917 --> 00:00:18,208 Ало? 3 00:00:18,958 --> 00:00:20,333 Има ли някой там? 4 00:00:21,875 --> 00:00:24,167 Станала е грешка! Пожарите не бяха по моя вина! 5 00:00:24,250 --> 00:00:25,458 Нито пък борбата! 6 00:00:25,542 --> 00:00:26,792 Пази си гласа. 7 00:00:26,875 --> 00:00:30,000 Войниците на земното царство не са особено толерантни, 8 00:00:30,083 --> 00:00:32,417 дори и при най-добрите обстоятелства. 9 00:00:33,167 --> 00:00:37,875 А това категорично не са от най-добрите обстоятелства. 10 00:00:37,958 --> 00:00:39,208 Генерал Айро. 11 00:00:39,708 --> 00:00:42,042 Радвам се да те видя, млади аватар. 12 00:00:42,125 --> 00:00:43,167 А Зуко? 13 00:00:43,792 --> 00:00:45,042 И той ли е заловен? 14 00:00:45,792 --> 00:00:50,083 Надявам се, че не. С малко късмет, той вероятно е вече е на половината път до кораба си. 15 00:00:50,167 --> 00:00:51,792 Той е виновен за всичко. 16 00:00:51,875 --> 00:00:54,833 Той започна боя... изоставил те е и избягал. 17 00:00:55,333 --> 00:00:57,708 Наистина започвам да виждам какъв човек е той. 18 00:00:59,042 --> 00:01:00,042 Съмнявам се. 19 00:01:00,708 --> 00:01:02,333 Какво мислиш, че ще стане с нас? 20 00:01:07,292 --> 00:01:08,292 Не знам. 21 00:01:09,042 --> 00:01:10,042 Но в моя опит, 22 00:01:10,083 --> 00:01:13,917 земните повелители не са много мили към враговете си. 23 00:01:19,583 --> 00:01:20,625 Истина ли е? 24 00:01:21,542 --> 00:01:23,292 С врага ли работеше? 25 00:01:25,750 --> 00:01:27,000 Сложно е. 26 00:01:27,083 --> 00:01:30,417 Не, не е. Това е прост въпрос. Помагаше ли на огнените повелители? 27 00:01:39,958 --> 00:01:40,958 Да. 28 00:01:44,833 --> 00:01:45,917 Тео. 29 00:01:47,583 --> 00:01:49,458 Опитвах се да те предпазя. 30 00:01:49,542 --> 00:01:51,625 Огнените повелители казаха че ще ни убият 31 00:01:51,708 --> 00:01:54,417 когато нападнат града ако не им сътруднича. 32 00:01:54,917 --> 00:01:59,292 Единствената причина Омашу да остане в безопасност се дължи на услугите, които им предоставям. 33 00:01:59,375 --> 00:02:02,542 Предоставяш? Това ли наричаш да дадеш оръжие на врага? 34 00:02:02,625 --> 00:02:05,208 Оръжия? Не. Не, Не, Не, не, само малки проекти. 35 00:02:05,292 --> 00:02:06,875 Нищо ценно във войната. 36 00:02:06,958 --> 00:02:09,458 Всичко може да се превърне в оръжие в грешните ръце. 37 00:02:10,458 --> 00:02:12,333 Особено с огнената нация. 38 00:02:13,667 --> 00:02:14,667 Сока. 39 00:02:15,958 --> 00:02:18,083 Знаеш какво означава. да се вземат трудни решения. 40 00:02:18,167 --> 00:02:20,708 Баща ти е трябвало да напусне семейството за да отиде на война, 41 00:02:20,792 --> 00:02:24,542 оставил е едно момче, да командва. 42 00:02:26,583 --> 00:02:28,250 Правим това, което трябва 43 00:02:29,250 --> 00:02:30,542 за да оцелеем. 44 00:02:30,625 --> 00:02:32,125 Ние правим компромис 45 00:02:32,917 --> 00:02:34,167 за да оживеем. 46 00:02:34,667 --> 00:02:36,792 Баща ми никога не би направил това, което ти правиш. 47 00:02:41,625 --> 00:02:43,000 Намерих го. 48 00:02:43,500 --> 00:02:44,708 Енг е в затвора. 00:02:45,800 --> 00:03:16,000 Превод и Субтитри mani_dj 00:03:16,492 --> 00:03:25,842 {\an5}{\fs50\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\umm\fs40}А В А Т А Р {\fs50\c&H000000&\3c&H00FFFFFF&\4c&\umm\fs25} Последният Повелител на Въздуха 00:03:28,583 --> 00:06:33,808 В М Р А К А епизод - 4 - 49 00:03:38,208 --> 00:03:39,208 Енг! 50 00:03:40,083 --> 00:03:41,083 Ей, Енг! 51 00:03:41,500 --> 00:03:44,292 Здравей, Буми. Как върви обучението? 52 00:03:44,375 --> 00:03:47,625 Справям се добре с формулярите., но оформянето е трудно. 53 00:03:47,708 --> 00:03:50,875 За какво говориш? Изглежда точно като небесния бизон. 54 00:03:50,958 --> 00:03:52,958 Трябваше да е баджермоле. 55 00:03:53,042 --> 00:03:54,542 Сигурен ли си? 56 00:03:59,083 --> 00:04:02,208 Няма нищо като земно повелително масонство. 57 00:04:03,250 --> 00:04:04,500 Няма цепнатени. 58 00:04:05,792 --> 00:04:08,000 Това е, което прави техните градове чудо. 59 00:04:08,083 --> 00:04:12,250 Величествени дворци, и гравитационни кули. 60 00:04:13,542 --> 00:04:15,500 Непроницаеми затвори. 61 00:04:16,000 --> 00:04:18,333 Харесвам Омашу и това не е толкова депресиращо. 62 00:04:18,417 --> 00:04:21,000 Градовете са като хората. 63 00:04:21,083 --> 00:04:22,917 Те винаги си имат своите тъмни страни. 64 00:04:23,000 --> 00:04:25,583 Изглежда е доста тъмно от всички страни в днешно време. 65 00:04:25,667 --> 00:04:28,750 Да, това, което се случи тук се случи по целия свят. 66 00:04:29,833 --> 00:04:31,750 Ето какво ще направи векът на войната. 67 00:04:31,833 --> 00:04:33,875 Война, започната от огнената нация. 68 00:04:34,875 --> 00:04:37,208 И война, която Огнената нация може да прекрати. 69 00:04:37,958 --> 00:04:39,417 Де да беше толкова просто. 70 00:04:40,875 --> 00:04:45,000 Моят брат, Огненият Лорд. , вижда нещата само през един обектив, 71 00:04:45,625 --> 00:04:47,750 победа или поражение. 72 00:04:48,667 --> 00:04:49,958 Нищо друго няма значение. 73 00:04:55,208 --> 00:04:57,708 Дори и любимите хора изгубени по пътя. 74 00:04:58,250 --> 00:05:00,667 За това ли Зуко е искал толкова много да ме хване? 75 00:05:00,750 --> 00:05:03,750 За да спечели войната заради баща си? 76 00:05:05,000 --> 00:05:07,625 Победата на Зуко не е в спечелването на войната 77 00:05:08,500 --> 00:05:10,375 а да си върне живота. 78 00:05:10,458 --> 00:05:13,875 Можеш да му покажеш, че това не е начинът. Той ще те послуша. 79 00:05:15,125 --> 00:05:17,958 Поне това ти дължи. 80 00:05:20,417 --> 00:05:21,583 Точно обратното., 81 00:05:22,708 --> 00:05:24,833 аз съм му длъжник. 82 00:05:28,917 --> 00:05:30,750 Повече, отколкото мога да му се отплатя. 83 00:05:32,792 --> 00:05:34,042 Невъзможно! 84 00:05:34,542 --> 00:05:38,250 Затворът на Омашу е дълбоко в сърцето на планината, заобиколена от твърда скала. 85 00:05:38,333 --> 00:05:40,333 Единственият вход или изход минава през двореца. 86 00:05:41,542 --> 00:05:44,167 Съжалявам. Аватар е изгубен. 87 00:05:46,417 --> 00:05:47,875 Няма да оставим Енг. 88 00:05:48,458 --> 00:05:50,333 Можеш да ни вкараш в двореца. 89 00:05:52,500 --> 00:05:54,375 Не и след днес. Съжалявам. Не мога. 90 00:05:54,458 --> 00:05:56,000 Ами тунелите? 91 00:05:58,208 --> 00:05:59,208 Тунели? 92 00:06:00,208 --> 00:06:02,375 Тайните тунели скрити под планината. 93 00:06:02,458 --> 00:06:05,750 Твърди се, че основателите на града са ги използвали за да се срещнат, без никой да разбере. 94 00:06:06,417 --> 00:06:08,750 - Приказка. - Каза ми, че си ги виждал. 95 00:06:10,292 --> 00:06:11,875 Освен ако и това не е лъжа. 96 00:06:15,125 --> 00:06:17,625 Да, има тунели., но те са нестабилни. 97 00:06:17,708 --> 00:06:19,458 Тези, които влизат, никога не излизат. 98 00:06:19,542 --> 00:06:23,292 Ако вярвате на приказките, отмъстителни духове пазят проходите. 99 00:06:23,375 --> 00:06:26,375 Така че не само тайни тунели. 100 00:06:26,458 --> 00:06:28,542 Тайни обитавани тунели? 101 00:06:29,125 --> 00:06:31,684 Дори и да можех да намеря начин да преминете през тунелите., 102 00:06:31,708 --> 00:06:33,629 няма как да се справим с дворцовата охрана. 103 00:06:33,708 --> 00:06:36,500 Ние ще се тревожим за това. Помогни ни да влезем вътре. 104 00:06:43,000 --> 00:06:44,625 Къде го водите? 105 00:06:45,333 --> 00:06:46,333 Към ямата. 106 00:06:47,417 --> 00:06:48,458 Ямата? 107 00:06:48,542 --> 00:06:51,500 Трудов лагер на земното кралство за военнопленниците. 108 00:06:52,042 --> 00:06:55,167 Някой, който е бил изпратен там никога не се е чуло за него отново. 109 00:07:02,333 --> 00:07:04,917 Ти ... ти имаш късмет. 110 00:07:06,458 --> 00:07:08,167 Ще се видиш с краля. 111 00:07:16,500 --> 00:07:19,958 Тези карти нямат никакъв смисъл. Тук пише да се пътува на изток. 112 00:07:20,042 --> 00:07:21,583 Този показва път на юг. 113 00:07:21,667 --> 00:07:25,542 А тази... спираловидно нагоре. 115 00:07:32,542 --> 00:07:33,667 Какво има? 116 00:07:34,542 --> 00:07:36,542 Това е връзката ми с огнената нация. 117 00:07:40,125 --> 00:07:41,500 Кажи му, че ще се срещнете. 118 00:07:41,583 --> 00:07:44,518 Ще отидеш при генералите на земното кралство да им кажеш да поставят капан 119 00:07:44,542 --> 00:07:45,958 за да заловят тези шпиони. 120 00:07:46,042 --> 00:07:49,250 Не. Не. Не, Не, Не, огнените повелители го изясниха. 121 00:07:49,333 --> 00:07:51,833 Всяка съпротива и те ще изпратят всичко, което имат срещу нас. 122 00:07:51,917 --> 00:07:53,083 Нека дойдат. 123 00:07:54,292 --> 00:07:56,375 Аватар се върна в света. 124 00:07:56,875 --> 00:07:58,375 Време е да спреш да се криеш. 125 00:07:59,417 --> 00:08:00,875 Време е за битка. 126 00:08:15,167 --> 00:08:16,625 Ваше Височество. 128 00:08:18,958 --> 00:08:20,875 Затворникът, който поискахте. 129 00:08:21,792 --> 00:08:24,792 Хванахме го да се бие, и унищожаване на собственост. 130 00:08:25,292 --> 00:08:26,875 Заплашване на хората. 131 00:08:28,625 --> 00:08:31,375 И е въздушен повелител. 133 00:08:38,042 --> 00:08:41,292 Корен от лотос, борова кора, сух жасмин. 135 00:08:46,750 --> 00:08:49,333 Корен от лотос, борова кора, сух жасмин, 136 00:08:49,417 --> 00:08:52,167 в гореща вода, да се потопи за две минути! 137 00:08:52,958 --> 00:08:53,958 Чай? 138 00:08:55,708 --> 00:08:56,542 Добре. 139 00:08:56,625 --> 00:08:58,250 И грешиш за него. 140 00:08:58,875 --> 00:08:59,958 Станахме свидетели на повеляването... 141 00:09:00,042 --> 00:09:01,375 Грешка! 142 00:09:01,458 --> 00:09:04,500 Той не е просто въздушен повелител. 143 00:09:05,125 --> 00:09:07,583 Той е господаря на четирите елемента. 144 00:09:07,667 --> 00:09:09,583 Спасителят на света. 145 00:09:10,208 --> 00:09:11,208 Той е 146 00:09:12,208 --> 00:09:13,250 аватар. 147 00:09:15,750 --> 00:09:18,208 И е много, много добър в прескачането на камъни. 149 00:09:23,958 --> 00:09:24,958 Буми? 150 00:09:25,500 --> 00:09:26,750 Здравей, Енг. 151 00:09:27,375 --> 00:09:28,375 Буми! 152 00:09:31,375 --> 00:09:32,750 Как така си още жив? 153 00:09:32,833 --> 00:09:36,458 Чист живот, правилна диета. , и късмет. 154 00:09:36,542 --> 00:09:38,458 Трудно е да се каже дали това е добър или лош късмет. 155 00:09:38,542 --> 00:09:41,458 Но по-важното е, как така си още жив? 156 00:09:42,167 --> 00:09:43,583 И все още си дете? 157 00:09:44,833 --> 00:09:46,625 Дълга история. 161 00:09:55,583 --> 00:09:56,833 Борова кора?! 162 00:09:58,708 --> 00:10:02,250 Кой идиот ти каза да сложиш борова кора в него? 163 00:10:04,417 --> 00:10:05,458 Ти му го каза. 165 00:10:09,875 --> 00:10:11,417 Хвърли го.… 166 00:10:15,083 --> 00:10:16,000 на пиршеството. 167 00:10:54,583 --> 00:10:55,583 Джет. 168 00:10:57,375 --> 00:10:58,625 Ти ни предаде. 169 00:10:59,292 --> 00:11:00,292 Предала съм те? 170 00:11:01,083 --> 00:11:03,250 Аз те спрях от убийството на невинни хора. 171 00:11:03,333 --> 00:11:07,333 Невинни ли? Шпиони, предатели. Тях ли искаше да спасиш? 172 00:11:07,417 --> 00:11:09,583 Не всеки там е враг. 173 00:11:09,667 --> 00:11:11,333 Ако се изправиш срещу нас… 174 00:11:13,042 --> 00:11:14,042 ти си.... 175 00:11:17,458 --> 00:11:20,417 Животът може да е прост на Южния полюс, 176 00:11:21,000 --> 00:11:23,250 но тук трябва да взимаш трудни решения. 177 00:11:23,792 --> 00:11:25,625 Това означава да воюваш. 178 00:11:27,458 --> 00:11:28,958 Мислех, че си на наша страна. 179 00:11:31,167 --> 00:11:32,417 На моя страна. 180 00:11:32,500 --> 00:11:35,583 Джет, забравил си за какво се бориш. 181 00:11:35,667 --> 00:11:38,542 Каза ми да помня майка си., и аз го направих. 182 00:11:38,625 --> 00:11:41,708 Спомних си, че тя никога не е искала горчивина да изпълни сърцето ми. 183 00:11:42,667 --> 00:11:45,292 Така разбрах, че си свършил от грешната страна, 184 00:11:45,375 --> 00:11:47,125 не се бори за нещо, което обичаш. 185 00:11:47,208 --> 00:11:48,875 Биеш се заради омразата. 186 00:11:51,000 --> 00:11:52,333 Точно като огнените повелители. 187 00:11:53,583 --> 00:11:56,792 Не съм като огнените повелители. 188 00:12:18,792 --> 00:12:19,833 Сбогом, Джет. 189 00:12:21,292 --> 00:12:23,958 Виж се каква сила имаш само. Това е заради мен. 190 00:12:24,042 --> 00:12:25,083 Това не беше заради теб. 191 00:12:25,917 --> 00:12:26,958 Това бях аз. 192 00:12:46,875 --> 00:12:48,042 Ти! 193 00:12:48,708 --> 00:12:50,042 Мястото ти не е тук. 194 00:12:50,875 --> 00:12:54,458 Сър, бях назначен за прехвърляне на затворници, 195 00:12:54,542 --> 00:12:58,000 но аз ... закъснях. 196 00:12:58,083 --> 00:13:02,458 И ... и ако командирът ми разбере… ще си имам достатъчно проблеми за този месец. 197 00:13:04,083 --> 00:13:07,542 Старият Огнен повелител беше отведен в ямата. Другият е още тук. 198 00:13:09,250 --> 00:13:10,167 Другият ли? 199 00:13:10,250 --> 00:13:12,958 Да, плешивото хлапе. Кралят искаше да го види. 200 00:13:14,000 --> 00:13:15,958 Просто ще стоиш там ли? 201 00:13:16,708 --> 00:13:18,042 Какво ще правиш? 203 00:13:24,958 --> 00:13:27,458 За вашата храна ви предлагам две възможности. 204 00:13:28,958 --> 00:13:31,292 Къси ребърца от остров Кенгуру. 205 00:13:31,375 --> 00:13:34,458 Направо скачат в устата ти! 206 00:13:40,250 --> 00:13:43,958 А другата-яхния е от водорасли. 207 00:13:44,042 --> 00:13:46,542 Това е "келпс" съвпада с твоя тен. 208 00:13:51,000 --> 00:13:52,792 Добре. Това беше добро. 209 00:13:52,875 --> 00:13:54,042 Но ще взема яхнията. 211 00:13:56,042 --> 00:13:57,333 Не ям месо. 212 00:13:58,667 --> 00:14:00,042 Точно така. 213 00:14:03,083 --> 00:14:04,375 Добър избор. 214 00:14:08,458 --> 00:14:10,500 Чакай. Това тест ли беше? 215 00:14:10,583 --> 00:14:12,083 Какво? Тест ли? 216 00:14:12,167 --> 00:14:15,500 Не. По-скоро ... игра. 217 00:14:15,583 --> 00:14:17,667 Винаги си обичал игрите, нали? 218 00:14:18,208 --> 00:14:22,792 Замръзнал си в айсберг за сто години, нали? 219 00:14:23,292 --> 00:14:26,083 Това трябва да е било ... хубаво. 220 00:14:26,167 --> 00:14:27,667 Не, беше кошмар. 221 00:14:27,750 --> 00:14:30,583 Е,...хайде колко лошо може да ти е било там, а? 222 00:14:30,667 --> 00:14:33,500 Светът гори, хората умират, 223 00:14:33,583 --> 00:14:37,958 а ти ... си проспал всичко. 224 00:14:38,042 --> 00:14:40,333 Всички въздушни повелители бяха унищожени. 225 00:14:42,208 --> 00:14:43,917 А аз не бях там, за да им помогна. 226 00:14:44,000 --> 00:14:48,292 О, тези монаси винаги са били малко вятърничави. Прав ли съм? 227 00:14:48,375 --> 00:14:49,958 А? 228 00:14:50,042 --> 00:14:51,708 Беше трагедия. 229 00:14:52,292 --> 00:14:54,000 И това може да се случи отново, 230 00:14:54,542 --> 00:14:57,250 Ето защо трябва да се видя със Северното водно племе 231 00:14:57,333 --> 00:14:59,125 възможно най-скоро, 232 00:14:59,208 --> 00:15:01,292 затова трябва да ме пуснеш. 233 00:15:01,792 --> 00:15:03,917 За да спася водните повелители. 236 00:15:06,833 --> 00:15:09,458 "Марулята" си тръгва. 237 00:15:10,167 --> 00:15:12,250 Не, Да, Да, Да, Да, Да, да. 238 00:15:13,750 --> 00:15:16,750 Буми! Това е важно. 239 00:15:16,833 --> 00:15:18,000 Не ти ли пука? 240 00:15:20,458 --> 00:15:21,458 Да ми пука ли? 241 00:15:23,250 --> 00:15:27,750 Смееш да ми казваш, че трябва да ми пука? 242 00:15:28,583 --> 00:15:32,375 Бил ли си се в една и съща битка за един век? 243 00:15:32,875 --> 00:15:36,958 Гледал ли си целият свят да гори около теб? 245 00:15:40,083 --> 00:15:42,708 Нека ти кажа нещо, аватар. 246 00:15:44,000 --> 00:15:46,625 Може да си на сто години, 247 00:15:48,417 --> 00:15:53,542 но ти не си живял тия сто години., 248 00:15:54,042 --> 00:15:57,833 особено тия сто години. 249 00:15:58,750 --> 00:16:01,042 Не можеш да ме накараш да повярвам че си изгубил надежда. 250 00:16:03,125 --> 00:16:04,292 Не и ти, Буми. 251 00:16:04,917 --> 00:16:06,583 О, наистина ли? 252 00:16:09,292 --> 00:16:11,833 Предизвикателството е прието. 253 00:16:21,333 --> 00:16:22,667 Това не може да е вярно. 254 00:16:22,750 --> 00:16:24,750 Това е единствения вход в планината. 255 00:16:25,458 --> 00:16:26,542 Сигурна ли си? 256 00:16:27,708 --> 00:16:28,708 Слушай. 257 00:16:29,542 --> 00:16:32,583 Чуваш ли ... музика? 258 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 О, добре. Ще вземеш ли това? 259 00:17:00,708 --> 00:17:01,542 Разклати го. 260 00:17:25,667 --> 00:17:29,458 Да. Това беше напълно правилно. Е, Какво правиш тук? 261 00:17:29,542 --> 00:17:32,125 Какво правим тук? Какво правите вие тук? 262 00:17:32,958 --> 00:17:34,625 Правим това, което правим. 263 00:17:35,208 --> 00:17:38,000 Добре, но ... защо го правите тук? 264 00:17:38,083 --> 00:17:39,375 Акустика. 265 00:17:39,958 --> 00:17:41,125 Най-добрата в Омашу. 266 00:17:48,417 --> 00:17:49,417 Чу ли това? 267 00:17:50,000 --> 00:17:52,875 Хармония. За това сме всички. 268 00:17:52,958 --> 00:17:56,292 Хармония, музика, любов. 269 00:17:58,708 --> 00:18:02,833 Ако тези момчета са добре тук, тунелите вероятно не са толкова лоши. 270 00:18:03,833 --> 00:18:07,458 Тунели? О, не, това не са тунелите. 271 00:18:10,208 --> 00:18:12,042 Това са тунелите. 272 00:18:19,458 --> 00:18:21,542 Да, не бих влязъл там. 273 00:18:22,208 --> 00:18:23,250 Нямаме избор. 274 00:18:25,417 --> 00:18:26,792 Трябва да намерим приятеля си. 275 00:18:28,375 --> 00:18:29,875 Е, в такъв случай, 276 00:18:30,625 --> 00:18:32,167 трябва да видиш това. 277 00:18:32,250 --> 00:18:34,208 Това е приказка за двама влюбени. 278 00:18:38,292 --> 00:18:42,250 Ома и Шу са се срещнали на върха на планината която е разделяла двете села. 279 00:18:44,917 --> 00:18:47,958 Селата били враждуващи, така че те не могат да бъдат заедно, 280 00:18:48,042 --> 00:18:50,958 но любовта им е била силна., и затова са намерили начин. 281 00:18:52,375 --> 00:18:54,542 те са се научили на земно повеляване от баджермолс, 282 00:18:54,625 --> 00:18:56,583 как да станат първите земни повелители. 283 00:19:00,542 --> 00:19:03,792 Те са построили тия сложни тунели за да се срещат тайно. 284 00:19:06,542 --> 00:19:09,375 Но един ден Ома не е дошла. 285 00:19:10,125 --> 00:19:12,000 Тя е била убита при нападение. 286 00:19:14,292 --> 00:19:17,375 Опустошен, Шу който е владеел земната повелителна сила 287 00:19:17,458 --> 00:19:19,667 е поставил селата на колене 288 00:19:21,792 --> 00:19:23,750 като е можел да ги унищожи всичките. 289 00:19:25,792 --> 00:19:28,708 Но вместо това е обявил мир 290 00:19:32,167 --> 00:19:36,208 и двете села са помогнали да се построи нов град където да живеят в мир. 291 00:19:36,708 --> 00:19:41,292 Великият град бил наречен Омашу. като паметник на тяхната любов. 292 00:19:47,333 --> 00:19:49,250 "Любовта е най-ярка в тъмнината." 293 00:19:50,875 --> 00:19:51,917 Запомни това., 294 00:19:52,583 --> 00:19:54,750 особено, ако ще ходиш в тъмната празнота 295 00:19:54,833 --> 00:19:56,917 от която никое живо същество не се връща. 297 00:20:02,792 --> 00:20:05,917 Всичко ще е наред. Няма от какво да се страхуваш. 298 00:20:06,667 --> 00:20:10,458 Правилно. Няма такова нещо. като гневни духове. 303 00:20:28,083 --> 00:20:29,083 Да! 304 00:20:30,583 --> 00:20:31,625 Обречени са. 305 00:20:33,542 --> 00:20:37,208 Толкова много охрана от земни повелители само заради един старец. 306 00:20:37,917 --> 00:20:38,917 Поласкан съм. 307 00:20:40,208 --> 00:20:42,583 - Задръж! - Задръж тук. 308 00:20:42,667 --> 00:20:44,292 - Задръж! - Задръж. 309 00:20:49,917 --> 00:20:51,083 Просто като предпазна мярка. 310 00:20:53,000 --> 00:20:55,417 Много хора по тези места ще им бъде много интересно ако разберат 311 00:20:55,500 --> 00:20:58,167 че прочутият дракон на Запада е тук. 312 00:20:58,250 --> 00:21:02,292 Генералът на Огнената нация който обсаждаше Ба Синг 600 дни. 313 00:21:02,875 --> 00:21:05,667 Някой може да се изкуши и да вземе нещата в свои ръце. 314 00:21:06,625 --> 00:21:08,417 Не можем да позволим това да се случи, нали? 315 00:21:10,417 --> 00:21:13,833 Има ли нещо, което мога да направя за да направя пътуването ви по-удобно? 316 00:21:16,500 --> 00:21:17,500 Добре съм. 317 00:21:18,167 --> 00:21:19,167 Благодаря. 318 00:21:25,625 --> 00:21:28,667 Сигурен ли си? Хайде, не се колебай да говориш. 319 00:21:30,375 --> 00:21:31,875 Пътят до ямата е дълъг. 320 00:21:34,792 --> 00:21:37,167 А аз имам цялото време на света. 321 00:21:45,250 --> 00:21:46,833 Много добре, Мъже. По конете. 322 00:22:01,125 --> 00:22:02,542 Значи искаш да отидеш на север. 323 00:22:02,625 --> 00:22:04,167 Северът… 324 00:22:04,250 --> 00:22:05,375 ... там не е добре. 325 00:22:05,458 --> 00:22:07,375 Има огън по целия север. 326 00:22:07,458 --> 00:22:10,042 Нямам избор. Там трябва да отида. 327 00:22:10,125 --> 00:22:13,667 Един съвет. Прекият път това не винаги е най-добрият път. 328 00:22:13,750 --> 00:22:16,333 Искаш да кажеш че трябва да поема по път, който не е? 329 00:22:22,500 --> 00:22:25,458 Означава, че трябва да внимаваш къде стъпваш. 331 00:22:29,583 --> 00:22:31,125 Буми, какво е това? 333 00:22:55,292 --> 00:22:57,167 Буми, какво се опитваш да докажеш? 334 00:22:57,250 --> 00:22:58,792 Да докажа ли? 335 00:22:58,875 --> 00:23:03,083 Може би се опитвам да ти покажа че няма лесни пътувания за Аватар. 336 00:23:03,833 --> 00:23:08,000 Може би просто исках да играя игра както преди. 337 00:23:08,833 --> 00:23:13,792 И може би просто исках парче скален бонбон. 338 00:23:41,917 --> 00:23:43,000 Идвам, чичо. 339 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 Насам. 340 00:23:55,083 --> 00:23:56,500 Това ли показва картата? 341 00:23:57,042 --> 00:24:00,375 Картата е неясна, но имам предчувствие. 342 00:24:01,333 --> 00:24:03,167 Предчувствие? 343 00:24:03,708 --> 00:24:06,833 Да, предчувствие. Чувство, инстинкт. 344 00:24:10,125 --> 00:24:11,458 Виждаш ли това? 345 00:24:13,750 --> 00:24:14,875 Загаси лампата. 346 00:24:20,458 --> 00:24:22,042 Е, Какво знаеш? 347 00:24:22,792 --> 00:24:26,000 "Любовта е най-ярка в тъмното." Схвана ли? Беше улика. 348 00:24:27,375 --> 00:24:30,458 Трябва да бъде тъмно, така че можеш да следваш светлината. 349 00:24:30,542 --> 00:24:32,000 Така намираш пътя. 350 00:24:32,792 --> 00:24:34,750 Светлината на кристалите? 351 00:24:35,833 --> 00:24:37,625 Тези неща са навсякъде. 352 00:24:37,708 --> 00:24:39,750 По стените,по пода. 353 00:24:39,833 --> 00:24:41,958 - Доста са произволни. - Това е пътят. 354 00:24:42,042 --> 00:24:44,833 "Любовта е най-ярка в тъмното" а не "светещи кристали"." 355 00:24:44,917 --> 00:24:45,917 Поетична свобода. 356 00:24:45,958 --> 00:24:48,125 Както каза менестрелът., любовта е отговорът. 357 00:24:48,208 --> 00:24:50,333 Любовта е всичко, от което се нуждаеш. Любовта кара света да се върти. 358 00:24:50,417 --> 00:24:52,000 Слушаш менестрелите? 359 00:24:53,333 --> 00:24:56,042 - Сока, чакай! - Катара, какъв ти е проблема? 360 00:24:56,125 --> 00:24:58,292 Моят проблем е не ме взимаш на сериозно. 361 00:24:59,125 --> 00:24:59,958 Пак това. 362 00:25:00,042 --> 00:25:02,792 - Вече не съм малко момиче. - И все пак продължаваш да се държиш като такава. 363 00:25:02,875 --> 00:25:04,708 И продължаваш да действаш сякаш знаеш всичко. 364 00:25:04,792 --> 00:25:07,667 когато дори не можеш да кажеш че един предател те е лъгал. 365 00:25:07,750 --> 00:25:10,417 - Каза момичето, което се влюби в терорист! - Не се случи това! 366 00:25:10,500 --> 00:25:13,518 - Не трябваше да говориш с него! - Не ми казвай с кого да говоря! 367 00:25:13,542 --> 00:25:16,250 - Не можеш да ме игнорираш! - Мога, ако се държиш като идиот! 368 00:25:16,333 --> 00:25:18,375 - Татко ме постави начело! - Ти не си татко! 369 00:25:18,458 --> 00:25:19,542 Татко! 370 00:25:34,208 --> 00:25:36,417 Явно вече не сме във вълчия залив., така ли е? 371 00:25:38,042 --> 00:25:39,042 Предполагам, че не. 372 00:25:43,000 --> 00:25:45,333 Представи си, ако баба можеше да ни види сега. 373 00:25:49,083 --> 00:25:51,167 Наистина може да отиде за някои от тюленовите и пастърми. 374 00:25:51,667 --> 00:25:52,708 Или юфката и. 375 00:25:53,625 --> 00:25:55,042 С горещ бульон. 376 00:25:55,125 --> 00:25:56,333 Скоро ще имаме. 377 00:25:58,042 --> 00:25:59,292 Наистина ли мислиш така? 378 00:26:03,875 --> 00:26:04,875 Не знам. 379 00:26:10,667 --> 00:26:11,667 Хайде. 380 00:26:12,250 --> 00:26:13,458 По-добре да тръгваме. 381 00:26:17,417 --> 00:26:20,542 Тюленова пастърма. Никога не съм знаела как си го ял това? 382 00:26:24,375 --> 00:26:26,125 Доведи го тук. 383 00:26:28,208 --> 00:26:29,625 Сложи седлото на този. 384 00:26:39,208 --> 00:26:41,083 Огнените повелители не се нуждаят от вода, нали? 385 00:26:47,958 --> 00:26:49,375 Знаеш ли, в Ба Синг, 386 00:26:50,000 --> 00:26:53,458 градът трябваше да раздава дажби на прясна вода след първата година от обсадата. 387 00:26:55,958 --> 00:26:57,292 Ако си в армията, 388 00:26:58,167 --> 00:26:59,750 имаш специални привилегии. 389 00:27:03,833 --> 00:27:04,958 Брат ми, обаче,… 390 00:27:06,958 --> 00:27:08,250 имаше меко сърце. 391 00:27:11,625 --> 00:27:13,305 Ще събира храна и вода от своя взвод 392 00:27:13,333 --> 00:27:14,917 за да даде на децата. 393 00:27:17,500 --> 00:27:21,583 Той беше на пост в нощта, когато изгорихте източната стена. 394 00:27:24,333 --> 00:27:28,542 Докато изгасим огъня., от него не остана нищо за погребване. 395 00:27:33,708 --> 00:27:35,042 Беше на 19. 396 00:27:39,375 --> 00:27:40,792 Всички тези загубени животи. 397 00:27:41,958 --> 00:27:43,125 Всички тези караници. 398 00:27:44,250 --> 00:27:46,125 И Ба Синг се все още си стои. 399 00:27:48,458 --> 00:27:49,542 Струваше ли си? 400 00:27:52,042 --> 00:27:53,333 Бяхме във война. 401 00:27:54,167 --> 00:27:55,167 Бях войник. 402 00:27:55,250 --> 00:27:56,625 Ти беше касапин! 403 00:28:05,792 --> 00:28:06,792 Знаеш ли… 404 00:28:09,500 --> 00:28:12,500 Все още надушвам дима когато си лягам нощем. 405 00:28:15,458 --> 00:28:17,000 Никога не си отива. 406 00:28:33,500 --> 00:28:35,250 Войната ни тласка към ръба. 407 00:28:36,542 --> 00:28:38,875 Никой от нас не харесват това, което намира там. 408 00:28:39,375 --> 00:28:42,458 Това ли е жалкият ти начин да кажеш, че съжаляваш за това, което си направил? 409 00:28:43,792 --> 00:28:45,958 Не говорех за себе си. 410 00:28:56,208 --> 00:28:57,208 Сър. 411 00:29:01,250 --> 00:29:02,250 Стой назад. 412 00:29:10,042 --> 00:29:11,583 Вярно е, нали? 413 00:29:14,500 --> 00:29:16,375 Ти нямаш човечност. 414 00:29:19,167 --> 00:29:22,167 Не знаеш нищо за загубата. 415 00:29:46,917 --> 00:29:48,597 Вярно ли е, че е изоставил обсадата? 416 00:29:48,625 --> 00:29:50,875 Да, след като синът му беше убит. 417 00:29:50,958 --> 00:29:54,625 Така че синът му умира като герой, а той завинаги ще бъде известен като страхливец. 418 00:29:59,250 --> 00:30:03,250 Братко, утеши се като знаеш че Лу тен ще бъде приветстван завинаги 419 00:30:03,333 --> 00:30:06,167 като защитник на Огнената нация. 420 00:30:06,875 --> 00:30:07,958 Благодаря, Озай. 421 00:30:11,250 --> 00:30:13,833 Неговата жертва ще бъде записана в легендата. 422 00:30:23,417 --> 00:30:24,417 Чичо, 423 00:30:25,833 --> 00:30:29,042 каква голяма чест за теб и за Лу тен. 424 00:30:29,958 --> 00:30:32,042 да умре в служба на Огнената нация. 425 00:30:52,000 --> 00:30:57,167 Когато ученето не вървеше добре баща ми беше нещастен., 426 00:30:58,500 --> 00:31:00,958 Лу тен ми даде това. 427 00:31:02,292 --> 00:31:06,917 Той я спечели. за това, че завърши първи в офицерския си клас. 428 00:31:09,708 --> 00:31:14,708 Каза, че трябва да принадлежи на на някой, който е предопределен да направи велики неща. 429 00:31:14,792 --> 00:31:16,208 Даде ми сила. 430 00:31:33,625 --> 00:31:35,375 Лу тен никога не се е нуждаел от това. 431 00:31:35,458 --> 00:31:37,708 защото беше най-силният човек, когото познавам. 432 00:32:26,500 --> 00:32:27,792 Ставаш все по-добър в това. 433 00:32:28,792 --> 00:32:31,208 Практика и добри инструкции. 434 00:32:31,958 --> 00:32:33,292 Да? От свитъка? 435 00:32:34,250 --> 00:32:35,250 Да. 436 00:32:36,250 --> 00:32:39,458 Джет ми помогна с някои неща. 437 00:32:41,417 --> 00:32:44,208 Той загуби семейството си, също като нас. 438 00:32:44,292 --> 00:32:46,667 Той знае как тези спомени мога да те задържат. 439 00:32:47,292 --> 00:32:49,667 Той ме накара да видя за което само си мислех 440 00:32:49,750 --> 00:32:52,792 как е умряла мама, а не как е живяла. 441 00:32:55,083 --> 00:32:58,875 Джет може да е тръгнал по грешен път., но той е бил въвлечен по този начин. 442 00:32:59,375 --> 00:33:00,500 Точно като Сай. 443 00:33:05,333 --> 00:33:07,375 Знаеш ли, Сай ми каза че рябва да стана инженер. 444 00:33:08,583 --> 00:33:09,958 Това беше истинското ми призвание. 445 00:33:12,333 --> 00:33:14,083 - Вярваш ли в това? - Не знам. 446 00:33:14,167 --> 00:33:17,127 Но беше хубаво да чуя някой да ми казва че имам какво да предложа на света 447 00:33:18,042 --> 00:33:20,292 освен превъзходните ми бойни умения. 448 00:33:22,583 --> 00:33:23,583 Сока. 449 00:33:24,458 --> 00:33:27,375 Това, което казах за теб и татко… 450 00:33:28,583 --> 00:33:29,583 Забрави. 451 00:33:30,167 --> 00:33:33,792 Ти поведе племето и ни защити, нямаше кой друг да ти помогне. 452 00:33:35,375 --> 00:33:37,958 Татко никога не е трябвало да понася само такъв товар. 453 00:33:40,417 --> 00:33:41,875 На теб ти е било по-трудно от него. 454 00:33:53,542 --> 00:33:56,458 О, това не е правилно. 455 00:33:58,375 --> 00:34:01,208 Кристалите бяха просто кристали., както си мислех. 456 00:34:10,333 --> 00:34:13,917 Това не трябва да е тук. Бяхме тук преди, но тази стена не беше. 457 00:34:14,000 --> 00:34:15,250 Как е възможно това? 458 00:34:16,125 --> 00:34:17,208 Не е. 459 00:34:18,625 --> 00:34:19,625 Освен ако… 460 00:34:21,250 --> 00:34:22,875 Тунелите се променят. 461 00:34:27,417 --> 00:34:31,917 Зад тези врати се крие страховито предизвикателство. 462 00:34:32,000 --> 00:34:35,417 Истински тест за това дали или не си готов да бъдеш аватар. 463 00:34:37,208 --> 00:34:38,667 Буми.. 464 00:34:38,750 --> 00:34:42,125 Всички тези предизвикателства, игри, тестове, никой от тях няма смисъл. 465 00:34:42,208 --> 00:34:44,667 Нищо няма смисъл от сто години. 466 00:34:45,917 --> 00:34:47,208 Това не си ти. 467 00:34:48,250 --> 00:34:52,042 Буми, когото познавам, бе щастливо дете, обичащо забавленията. 468 00:34:52,125 --> 00:34:55,625 Той обичаше да прескача камъни и винаги мислеше за приятелите си. 470 00:34:58,583 --> 00:35:00,917 Мисля, че хлапето е още там. 471 00:35:03,708 --> 00:35:04,917 Много умно. 472 00:35:06,292 --> 00:35:09,833 Всичко бе игра за теб, нали аватар? 473 00:35:09,917 --> 00:35:12,375 Кой се интересува от отговорността? 474 00:35:12,458 --> 00:35:15,875 На кого му пука за спасяването на света? 475 00:35:15,958 --> 00:35:19,583 Не. По-забавното е да се правиш на глупак. Прав ли съм? 476 00:35:21,250 --> 00:35:22,250 Ами, 477 00:35:23,583 --> 00:35:27,625 да изиграем една последна игра. 478 00:35:46,500 --> 00:35:47,875 Както обещах., 479 00:35:49,375 --> 00:35:53,542 ще е последна игра, Аватар. 480 00:35:53,625 --> 00:35:56,042 Най-простата от всички. 481 00:35:56,667 --> 00:35:59,583 Ти срещу мен. 482 00:36:05,458 --> 00:36:07,708 До смърт. 483 00:36:12,042 --> 00:36:14,000 Това е лудост. Как се променят тунелите? 484 00:36:14,083 --> 00:36:16,958 Знаех си, че кристалите грешат. - Може ли по-късно? 485 00:36:21,292 --> 00:36:22,917 Някакъв шанс да съм си въобразил? 486 00:36:36,500 --> 00:36:37,500 Баджермол. 488 00:37:03,375 --> 00:37:05,375 Помогни му. 490 00:37:43,458 --> 00:37:44,542 Направи го. 491 00:37:46,417 --> 00:37:47,417 Направи го! 492 00:37:49,042 --> 00:37:50,708 Всички видяхме достатъчно смърт. 493 00:38:04,375 --> 00:38:07,042 Това получаваш, когато показваш състрадание към земните повелители. 495 00:38:14,125 --> 00:38:15,125 Добре ли си. 496 00:38:16,542 --> 00:38:17,750 Трябва да тръгваме. 497 00:38:19,083 --> 00:38:20,750 - Мисля, че трябва да си починеш... - Нямаме време. 498 00:38:20,833 --> 00:38:22,833 Скоро ще изпратят още войници. 499 00:38:22,917 --> 00:38:24,917 Трябва да тръгваме веднага. 501 00:38:35,542 --> 00:38:36,542 Катара! 502 00:38:44,667 --> 00:38:45,667 Благодаря. 503 00:38:55,500 --> 00:38:56,333 Задънена улица. 504 00:39:02,708 --> 00:39:03,792 Катара, съжалявам. 505 00:39:05,083 --> 00:39:06,167 И аз съжалявам. 506 00:39:15,417 --> 00:39:17,125 Какво става? Мъртви ли сме? 507 00:39:26,500 --> 00:39:28,417 "Любовта е най-ярка в тъмнината." 508 00:39:29,917 --> 00:39:31,583 Не беше заради кристалите. 509 00:39:31,667 --> 00:39:34,000 Това не е, по което са се ръководили Ома и Шу през планината. 510 00:39:42,667 --> 00:39:43,667 Сляп е. 511 00:39:44,208 --> 00:39:47,167 Не се ориентира по зрението но с чувство. 512 00:39:48,208 --> 00:39:50,458 Те усещат чувствата и реагират на тях. 513 00:39:51,167 --> 00:39:54,083 Гняв, страх,и най-вече любов. 514 00:39:56,583 --> 00:39:58,500 "Любовта е най-ярка в тъмнината." 515 00:40:00,667 --> 00:40:02,250 Значи отговарят на любовта? 516 00:40:04,333 --> 00:40:06,292 Как мислиш, дали са го правили със словесни команди? 517 00:40:06,375 --> 00:40:09,125 Извинете, г-н Баджермол. 518 00:40:09,833 --> 00:40:12,750 Ще сме ви благодарни, ако можете да ни покажите пътя към двореца. 519 00:40:13,458 --> 00:40:14,458 Моля те? 522 00:40:53,875 --> 00:40:56,042 Моля Те, Буми! Не е нужно да го правиш! 523 00:40:56,125 --> 00:40:57,500 Но аз имам нужда. 524 00:40:58,083 --> 00:41:01,542 Някои от нас трябва да се борят дори когато не искаме. 525 00:41:01,625 --> 00:41:04,000 Ето какво значи да си на война! 526 00:41:08,708 --> 00:41:10,875 Не! 528 00:41:17,875 --> 00:41:21,458 Щеше да знаеш за това ако беше наоколо, но ти не беше. 529 00:41:23,500 --> 00:41:24,583 Ти ни изостави. 530 00:41:27,292 --> 00:41:29,542 Ти беше аватар. 531 00:41:30,750 --> 00:41:32,625 И ти ни изостави. 532 00:41:36,125 --> 00:41:39,042 В този свят не можеш да разчиташ на никого., 533 00:41:39,958 --> 00:41:41,250 дори и на приятелите си. 534 00:41:48,375 --> 00:41:50,375 Особено на приятелите си. 536 00:42:21,125 --> 00:42:23,792 Е, колкото и забавно да беше това, 537 00:42:23,875 --> 00:42:28,167 време е играта да приключи. 540 00:42:48,292 --> 00:42:51,042 Буми, не мога да ги задържа. Помогнете ми! 541 00:42:51,125 --> 00:42:52,125 Нека падне. 542 00:42:52,583 --> 00:42:54,958 Остави го да падне и ще спечелиш. 543 00:42:55,042 --> 00:42:58,000 - Буми, това не е игра! - Да, така е. 544 00:42:58,708 --> 00:43:02,167 Това изисква от теб да направиш невъзможния избор. 545 00:43:02,250 --> 00:43:05,292 Да спася ли този град или онзи? 546 00:43:05,375 --> 00:43:09,292 Кой ще вземе последните остатъци от храна? Сиропиталището или войниците? 547 00:43:09,375 --> 00:43:12,375 Трябва да правиш такива избори. 548 00:43:12,458 --> 00:43:16,750 Ден след ден, година след година. 549 00:43:16,833 --> 00:43:20,667 И това е само за да спасим този град. 550 00:43:20,750 --> 00:43:23,542 А ти трябва да спасиш целия свят. 551 00:43:23,625 --> 00:43:24,917 Остави го да падне, Енг., 552 00:43:25,792 --> 00:43:29,833 за да се научиш какво е да си аватар. 553 00:43:30,625 --> 00:43:31,625 Не! 554 00:43:35,708 --> 00:43:38,708 Тогава светът е обречен. 555 00:43:44,583 --> 00:43:45,750 Сока, махни краля от там. 558 00:43:52,875 --> 00:43:54,167 Енг, сега! 559 00:43:59,292 --> 00:44:00,167 Добре ли си? 560 00:44:02,458 --> 00:44:04,833 Е, хлапе, със сигурност знаеш как да събаряш сгради 561 00:44:09,750 --> 00:44:12,792 Измамник! Ти мамиш! 562 00:44:13,292 --> 00:44:15,375 Не си го направил сам., 563 00:44:15,458 --> 00:44:18,708 значи не си научил нищо. 564 00:44:18,792 --> 00:44:20,000 Сгреши. 565 00:44:20,083 --> 00:44:22,333 Можеш да разчиташ само на приятелите си, 566 00:44:22,833 --> 00:44:26,208 и това е единственият начин за да спася света. 567 00:44:27,417 --> 00:44:28,833 С приятелите ми. 568 00:44:28,917 --> 00:44:31,958 Мислиш като дете. 569 00:44:34,250 --> 00:44:36,000 Толкова ли е лошо? 571 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 Помниш ли това? 572 00:44:43,875 --> 00:44:45,417 Използвам го, за да се обадя на приятел. 573 00:44:47,875 --> 00:44:49,292 Това ще направя сега. 574 00:44:51,958 --> 00:44:53,708 Обади се на стар приятел. 575 00:45:00,208 --> 00:45:01,208 Беше прав. 576 00:45:03,333 --> 00:45:06,375 Не бях тук заради света. Или заради теб. 577 00:45:08,708 --> 00:45:09,792 Но сега съм тук. 578 00:45:23,583 --> 00:45:24,667 Ваше Височество, 579 00:45:25,667 --> 00:45:27,667 повикахме подкрепленията. 580 00:45:28,500 --> 00:45:30,958 И..удвоихте ли охраната по стените? 581 00:45:31,042 --> 00:45:34,208 - Да, Ваше Височество. - Добре. Кажи им, че ще дойда скоро. 582 00:45:35,708 --> 00:45:37,292 Чакай, какво става? 583 00:45:38,292 --> 00:45:42,208 Силите на Огнената нация са в движение. Ще са тук до зазоряване. 584 00:45:42,292 --> 00:45:43,708 Атакуват ли те? 585 00:45:43,792 --> 00:45:47,708 Ще дойдат, но ние ще бъдем готови. 586 00:45:47,792 --> 00:45:50,750 За щастие, един източник ни предупреди. 587 00:45:52,958 --> 00:45:54,042 Сай? 588 00:45:54,125 --> 00:45:57,417 Машинистът предупреди генералите че има мрежа от шпиони в града. 589 00:45:57,500 --> 00:46:01,292 Помогна ни да ги заловим. Сега всички са тук. 590 00:46:01,875 --> 00:46:06,625 Аватар има места, на които трябва да бъда Можем да се грижим за себе си. 591 00:46:07,333 --> 00:46:10,500 Време е Омашу да отвърне на войната. 592 00:46:11,958 --> 00:46:17,792 О, но аз имам още едно предизвикателство за теб. 595 00:46:47,750 --> 00:46:50,833 Изглежда, че винаги се качваме и слизане от лодки. 596 00:46:52,042 --> 00:46:54,667 Може би това е съдбата в живота. ни, Принц Зуко. 597 00:47:27,333 --> 00:47:29,917 А, добре. Не е твърде късно. 598 00:47:31,000 --> 00:47:33,360 - Какво правиш тук, чичо? - Същото като теб. 599 00:47:33,417 --> 00:47:37,250 Подготовка за отплаване, което със сигурност ще бъде запомнящо се . 600 00:47:39,750 --> 00:47:41,125 Искаш ли да дойдеш с мен? 601 00:47:41,708 --> 00:47:44,667 Дойдох напълно подготвен със чая който ми трябва. 602 00:47:47,250 --> 00:47:48,792 Не ми трябва бавачка. 603 00:47:55,375 --> 00:47:56,500 Какво ще кажеш за приятел? 604 00:48:08,750 --> 00:48:10,750 Баща ми беше пределно ясен 605 00:48:11,750 --> 00:48:14,458 да не се връщам без аватара… 606 00:48:16,458 --> 00:48:17,458 което означава 607 00:48:18,625 --> 00:48:21,583 че може да отнеме много време преди да се върнем у дома. 608 00:48:27,042 --> 00:48:28,042 Вкъщи. 609 00:48:32,042 --> 00:48:35,250 Всичко, което ми трябва, е на тази лодка. 610 00:48:42,250 --> 00:48:45,542 Както казах, всичкия чай, от който се нуждая, е тук 611 00:49:06,125 --> 00:49:07,250 Какво има, Зуко? 612 00:49:08,542 --> 00:49:09,583 Нищо. 613 00:49:12,833 --> 00:49:13,958 Да те откарам у дома. 585 00:49:23,000 --> 00:49:59,850 Превод и Субтитри https://subsland.com/ maniivanov