1 00:01:44,375 --> 00:01:45,666 Kies verstandig. 2 00:01:45,750 --> 00:01:48,416 Een luchtbizon is een metgezel voor het leven. 3 00:01:57,291 --> 00:01:58,708 Hier, een appel voor je. 4 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 Wat zijn ze mooi. 5 00:02:18,750 --> 00:02:19,916 Alsjeblieft. 6 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 Vangen. -Wacht op mij. 7 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 Hij doet me na. 8 00:02:31,916 --> 00:02:33,500 Hier. Nu hier. 9 00:03:17,791 --> 00:03:20,541 Dit betekent dat we altijd samen zullen zijn. 10 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 Appa. 11 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 Waar is hij? 12 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 Zoek hem. 13 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 Als ik weer beweeg, hebben jullie 'n probleem. 14 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 Die krakende laarzen onthoud ik. 15 00:04:34,333 --> 00:04:35,833 En jouw luide adem ook. 16 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 Te lui om me naar de cel te dragen? Je sleept me. 17 00:04:40,625 --> 00:04:42,625 Jullie onmenselijke boeven. 18 00:04:43,708 --> 00:04:46,500 Wat? Nee, kom terug. Nee. 19 00:04:46,583 --> 00:04:47,708 Je kunt niet… 20 00:04:49,250 --> 00:04:50,250 Dat deed je wel. 21 00:04:50,916 --> 00:04:52,541 Je laat me zo achter. 22 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 Wie is dat? 23 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 Wie is daar? 24 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 Sokka. 25 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 Sai? 26 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 Leef je nog? 27 00:05:06,041 --> 00:05:08,666 Sokka. Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 28 00:05:08,750 --> 00:05:10,875 We hebben je overal gezocht. 29 00:05:10,958 --> 00:05:16,500 Heb je Amita gezien? Of van Teo gehoord? Nee, ze onderscheppen vast de post. 30 00:05:16,583 --> 00:05:19,041 Maar Sokka, ik ben zo blij je te zien. 31 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 Zo blij. 32 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 Kun je me omdraaien? 33 00:05:24,750 --> 00:05:30,208 Dus jij en pa hadden geen idee dat jullie wapens maakten voor de Vuurnatie? 34 00:05:33,166 --> 00:05:36,916 Wist ik dat we contracten met de Vuurnatie hadden? Ja. 35 00:05:37,833 --> 00:05:40,583 Maar ik dacht dat het landbouwmachines waren. 36 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 Zaken kennen geen… -Geen grenzen. 37 00:05:43,666 --> 00:05:45,000 Dat leer ik nu. 38 00:05:48,125 --> 00:05:49,916 De contracten worden opgezegd. 39 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 Echt? 40 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 Ik regel het meteen. 41 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 Ik hoopte altijd dat je het ooit zou overnemen… 42 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 …dus geef het bedrijf vorm zoals je wilt. 43 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 Ik bedoel, zoals jij… 44 00:06:06,791 --> 00:06:08,541 …het wilt hebben. 45 00:06:12,750 --> 00:06:16,583 Je hebt van de Avatar een goede aardstuurder gemaakt. 46 00:06:18,208 --> 00:06:22,000 Als je me eerder je talent had getoond, had ik anders gereageerd. 47 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 Dit is geen zakelijke onderhandeling. 48 00:06:24,916 --> 00:06:28,250 Waarom praat je niet als tegen je dochter? Ik… 49 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 Ik weet niet hoe. 50 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 Zie me als gewoon iemand. 51 00:06:34,875 --> 00:06:37,916 Maar dat ben je niet. Je bent mijn kwetsbare… 52 00:06:38,000 --> 00:06:40,375 Noem me niet kwetsbaar. Alsjeblieft. 53 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 Geef me even de tijd. 54 00:06:50,000 --> 00:06:51,416 Als je een kind hebt… 55 00:06:53,000 --> 00:06:56,958 …denk je dat je dat door de wereld gaat leiden. 56 00:06:58,458 --> 00:07:02,250 Dat je deelt wat je geleerd hebt in je eigen leven. 57 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 Vanaf je geboorte… 58 00:07:06,041 --> 00:07:10,833 …wist ik dat je dingen zou meemaken die ik me niet kon voorstellen. 59 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 Omdat ik geen idee heb hoe het is om… 60 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 …blind te zijn. 61 00:07:20,041 --> 00:07:21,708 Nadat je vertrok… 62 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 …dacht ik: 63 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 Misschien ben ik juist kwetsbaar. 64 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 Je navigeert de wereld met meer kracht… 65 00:07:36,500 --> 00:07:40,250 …zelfvertrouwen en zachtheid dan welke Beifong dan ook voor jou. 66 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 Nou ja… 67 00:07:43,166 --> 00:07:44,541 …geen zachtheid. 68 00:07:44,625 --> 00:07:46,208 Waarom zeg je dat? 69 00:07:46,708 --> 00:07:48,083 Ik weet het niet. 70 00:07:48,166 --> 00:07:51,458 Heb je niet het gevoel dat mensen verwachten… 71 00:07:51,541 --> 00:07:53,916 …dat we ons op een zekere manier gedragen? 72 00:07:55,708 --> 00:07:57,833 Mijn hele leven al. 73 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 Ik heb ruzie met m'n vrienden. 74 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 De Avatar? 75 00:08:08,666 --> 00:08:12,625 Ja. Ik dacht dat ze me begrepen, maar ik… 76 00:08:14,250 --> 00:08:15,250 Ik weet het niet. 77 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 Luister. 78 00:08:18,458 --> 00:08:21,791 Ik weet dat je wilt dat ik thuiskom. -Ja. 79 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 Daarom ben ik hier. 80 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 Ik beloof je… 81 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 …dat het anders zal zijn. 82 00:08:36,291 --> 00:08:38,000 Ik ben er nog niet klaar voor. 83 00:08:39,791 --> 00:08:42,333 Ik moet in elk geval met ze praten. 84 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 Om het goed te maken. 85 00:08:48,458 --> 00:08:50,708 Je moet doen wat jij goed acht. 86 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 Er staat een koets te wachten, dus… 87 00:08:55,083 --> 00:08:59,416 Dus als je klaar bent… -Wacht niet op mij. 88 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 Het kan even duren. 89 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 Neem alle tijd die je nodig hebt. 90 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 Laten we samen onze thee opdrinken. 91 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 Zoals vroeger. 92 00:09:47,791 --> 00:09:51,041 Je wilt niet weten hoeveel aanzoeken ik heb gehad… 93 00:09:51,125 --> 00:09:52,583 …sinds ik hier ben. 94 00:09:54,625 --> 00:09:56,583 Mannen zijn vreselijk, hè? 95 00:10:01,000 --> 00:10:04,250 Zoals die twee dwazen die je vader achter je aan stuurde. 96 00:10:04,333 --> 00:10:05,625 Mam, ik… 97 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 Ik voel me raar. 98 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 Ik had je zelf moeten halen. 99 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 We hadden dit lang geleden kunnen doen. 100 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 Het spijt me. 101 00:11:00,083 --> 00:11:01,750 Door mij zijn we hier. 102 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 Wie ben jij? 103 00:11:11,958 --> 00:11:13,416 Dat wil je niet weten. 104 00:11:15,583 --> 00:11:18,833 Ze pakten je op toen je me hielp. Natuurlijk wil ik dat. 105 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 Ik wil je bedanken. 106 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 Nee, hoor. 107 00:11:27,500 --> 00:11:29,250 Nu moet je je echt omdraaien. 108 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 Zuko? 109 00:11:45,541 --> 00:11:48,750 Wat nu? Vechten tot de dood? -Ik vecht niet tegen jou. 110 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 Jij. 111 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 Jij. 112 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 Wat ben ik toch dom. -Nee. 113 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 Ik dacht dat je goed was. -Ik doe m'n best. 114 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 Aang had gelijk. 115 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 Zij allemaal. 116 00:12:09,250 --> 00:12:11,750 Alles wat ik deed, was dom. 117 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 En egoïstisch. 118 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Ik bracht ons allemaal in gevaar. Dit is wat ik verdien. 119 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 Opgesloten zijn in een grot met een monster. 120 00:12:30,708 --> 00:12:35,458 Mijn vrienden, jullie vragen je vast af waarom ik jullie liet komen. 121 00:12:35,541 --> 00:12:40,708 De aardekoning weet van een complot dat de veiligheid van de stad ondermijnt. 122 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 Zijne Majesteit laat mij de samenzweerders verwijderen. 123 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 Sommigen zitten hier aan tafel. 124 00:12:46,375 --> 00:12:49,666 Waar is generaal Sung? -Gearresteerd wegens verraad. 125 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 Verraad? 126 00:12:50,791 --> 00:12:53,708 De aardekoning geeft de Dai Li bevel over het leger. 127 00:12:53,791 --> 00:12:54,625 Een coup. 128 00:12:54,708 --> 00:12:57,958 Nu de opperbevelhebber niet loyaal is… -Waar is de koning? 129 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 We willen de koning spreken. 130 00:12:59,750 --> 00:13:04,958 Dan zien we wie echt de macht heeft. -Misschien kan ik dat verhelderen. 131 00:13:05,958 --> 00:13:10,083 Wat hebben de Kyoshi-krijgers te maken met de zaken van Ba Sing Se? 132 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 Niets. 133 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 Nee, wacht. 134 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 Ik ben van gedachten veranderd. 135 00:13:34,125 --> 00:13:36,083 De voortvluchtigen zijn voor mij. 136 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 En de Avatar. 137 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 En de stad. 138 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 Ba Sing Se is nu van de Vuurnatie. 139 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 Heb je daar iets op te zeggen? 140 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 Nee… 141 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 …prinses. 142 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 Je mag gaan. 143 00:14:12,208 --> 00:14:13,458 Wat hebben we gemist? 144 00:14:32,625 --> 00:14:33,458 Goede naam. 145 00:14:35,166 --> 00:14:37,541 Sereen. Maar fel. 146 00:14:38,583 --> 00:14:41,416 Iets een naam geven is dromen van de toekomst… 147 00:14:41,500 --> 00:14:43,583 …en de plek die het zal innemen. 148 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 Bo. Yize. 149 00:14:45,916 --> 00:14:48,750 Welkom in de Jasmijndraak. Wat jullie altijd nemen? 150 00:14:48,833 --> 00:14:51,708 Ik wil de special, Mushi. Ik heb amper geslapen. 151 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 Dai Li arresteerde de Geschilderde Dame voor mijn huis. 152 00:14:55,375 --> 00:14:58,708 En haar hulpje. -Ja, die man met dat blauwe masker. 153 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 Dat krijg je van goede daden. -Mushi, ik… 154 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 Mushi? 155 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 Mijn thee. 156 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 De kust is veilig. 157 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 Voorlopig. 158 00:15:42,041 --> 00:15:46,000 Bedankt dat je ons verbergt. -De Dai Li is overal vandaag. 159 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 De Geschilderde Dame is gearresteerd. 160 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 Zij is de enige reden dat we nog vechten. 161 00:15:54,333 --> 00:15:57,250 Toph Beifong is met haar moeder vertrokken. 162 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 Wat? 163 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 Ik weet het niet. 164 00:16:01,041 --> 00:16:03,291 En Sokka? -Geen spoor van hem. 165 00:16:07,708 --> 00:16:11,791 De Dai Li hebben een geheime gevangenis. Daar moeten ze zijn. 166 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 Iemand uit Omashu kan een Dai Li-agent volgen. 167 00:16:14,666 --> 00:16:17,708 We willen allemaal helpen. -Dat is te gevaarlijk. 168 00:16:19,416 --> 00:16:24,208 Ik ben van Senlin naar Gaipan verhuisd en de oorlog volgde me. 169 00:16:24,291 --> 00:16:28,125 Toen ging ik naar Omashu en de oorlog volgde. Nu zijn we hier. 170 00:16:29,333 --> 00:16:33,791 We kunnen het gevaar niet ontlopen. We moeten het onder ogen zien. 171 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 Maar ik regel dit. 172 00:16:43,500 --> 00:16:47,125 Wees alsjeblieft voorzichtig, Aang. 173 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 En als je Sai vindt, zeg het hem dan. 174 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 Doe ik. 175 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 Bedankt. 176 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 De Dai Li hebben nu de leiding over de muurwachten. 177 00:17:08,625 --> 00:17:13,500 Dus zijn de strijdkrachten nu onder ons… jouw bevel. 178 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 We hebben ook alle metgezellen van de Avatar gevangen… 179 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 …maar de Avatar zelf is ons ontglipt. 180 00:17:20,625 --> 00:17:22,541 Hij komt zijn vrienden halen. 181 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 Er is gisteren nog iemand opgepakt. 182 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 Hij had deze. 183 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 Waar is hij nu? 184 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 Het Laogai-meer. 185 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 Ze zei dat ze Zuko zou doden. 186 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 Ja. 187 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 Je gaf haar de zwaarden. 188 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 Ja. 189 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 Je zei tegen haar waar Zuko was. 190 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 Ja. 191 00:18:10,416 --> 00:18:13,083 Een symbool van eenheid tussen onze volkeren. 192 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 Hou je niet van Zuko? 193 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Ik hou van jou. 194 00:18:31,583 --> 00:18:33,208 Maar ik had je gedood. 195 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 Dat is waar. 196 00:18:58,500 --> 00:18:59,875 Ik kan dat open sturen. 197 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Niet zo moeilijk. 198 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 Misschien toch een beetje moeilijk. 199 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 Generaal Iroh. 200 00:19:24,541 --> 00:19:25,666 Wat doe jij hier? 201 00:19:25,750 --> 00:19:28,541 Ik ben geen generaal meer. 202 00:19:30,375 --> 00:19:34,000 Ik ben hier om dezelfde reden als jij. Een reddingsmissie. 203 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 We kunnen elkaar helpen. 204 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 Maar dit wordt niet makkelijk. 205 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 Nieuwe vrienden zeiden dat er 'n andere ingang is. 206 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Een geheime deur van Avatar Kyoshi. 207 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 Oké. Vooruit. 208 00:20:06,500 --> 00:20:07,541 Wil je hulp? 209 00:20:08,041 --> 00:20:09,083 Niet van jou. 210 00:20:09,166 --> 00:20:12,500 Dat helpt ons hier niet uit. -O, echt? 211 00:20:12,583 --> 00:20:16,750 Het helpt ons niet de gevangenis uit waar jij hoort en ik niet. 212 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 Ik vertrouwde je. 213 00:20:20,083 --> 00:20:22,458 Was dit altijd al je plan? 214 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 Wist je al dat ik het was? 215 00:20:25,791 --> 00:20:28,708 Volgde je me om Aang te vinden? Is dit de val? 216 00:20:28,791 --> 00:20:33,583 Denk je dat hij me komt redden en dat je dan eindelijk je prijs hebt? 217 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 Dat is een beter plan dan ik ooit heb bedacht. 218 00:20:39,791 --> 00:20:41,291 Ik had geen plan. 219 00:20:41,916 --> 00:20:45,625 Ik hielp je gewoon toen de Dai Li je aanviel. Daarom ben ik hier. 220 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 Tuurlijk. 221 00:20:47,291 --> 00:20:50,958 Ik moet geloven dat de zoon van de Vuurheer onschuldig is. 222 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 Oorlog, geweld en haat verspreiden zit in je bloed. 223 00:20:55,791 --> 00:21:00,083 Hele generaties zijn verloren gegaan door de machtslust van jouw familie. 224 00:21:01,125 --> 00:21:02,708 Bossen verbrand. 225 00:21:03,208 --> 00:21:04,625 Families gescheiden. 226 00:21:05,125 --> 00:21:07,375 Mensen die er niet meer zijn. 227 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 Door jou… 228 00:21:10,916 --> 00:21:12,250 …en je vader… 229 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 …en zijn vader. 230 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 En alle mannen helemaal terug tot Sozin. 231 00:21:19,625 --> 00:21:23,416 Elke waterstuurder in mijn stam is meegenomen of gedood. 232 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 Kinderen zijn meegenomen. 233 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 Behalve ik. 234 00:21:32,000 --> 00:21:37,208 Ik verstopte me. En elke dag leef ik met dat schuldgevoel. 235 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 Ik voel me schuldig omdat ik leef. 236 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 Wat voel jij? 237 00:21:50,000 --> 00:21:50,916 Niets? 238 00:21:54,125 --> 00:21:55,458 Hoe durf je. 239 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 Je hebt geen idee wat deze oorlog me heeft aangedaan. 240 00:22:01,041 --> 00:22:02,416 Mij persoonlijk. 241 00:22:05,833 --> 00:22:08,416 De Vuurnatie heeft mijn moeder vermoord. 242 00:22:15,750 --> 00:22:16,875 Het spijt me. 243 00:22:18,625 --> 00:22:20,333 Dat hebben we gemeen. 244 00:22:27,250 --> 00:22:29,958 We gebruiken deze deur voor het eerst in eeuwen. 245 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 Hoe werd Zuko gepakt? 246 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 Betrapt terwijl hij iets goeds deed. 247 00:22:38,666 --> 00:22:40,166 Ik wist dat hij meer was. 248 00:22:41,041 --> 00:22:44,083 Dieper kijken is het inzicht van de Avatar. 249 00:22:47,708 --> 00:22:50,583 Ik ben hier gekomen door mijn vrienden, maar… 250 00:22:52,041 --> 00:22:54,041 …ik duwde ze weg en ze zijn gepakt. 251 00:22:54,708 --> 00:22:57,416 Dat is het inzicht van de Avatar. 252 00:22:57,500 --> 00:23:00,125 Het was vast niet jouw schuld. -Jawel. 253 00:23:00,208 --> 00:23:02,958 Ik was egoïstisch. 254 00:23:03,041 --> 00:23:05,041 Gefocust op wat ik nodig had. 255 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 Maar… 256 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 …ik ga veranderen. 257 00:23:12,125 --> 00:23:15,375 Ik ga alles doen om het goed te maken met mijn vrienden. 258 00:23:15,458 --> 00:23:17,416 Om te zijn wie ze nodig hebben. 259 00:23:17,916 --> 00:23:19,125 Nee. 260 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 Dat moet je niet doen en ik denk niet dat je dat kunt. 261 00:23:23,541 --> 00:23:28,500 Als je het probeert, help je ze niet en verlies je jezelf. 262 00:23:28,583 --> 00:23:31,666 Echte vriendschappen overleven de waarheid. 263 00:23:31,750 --> 00:23:34,125 De beste groeien er zelfs van. 264 00:23:34,791 --> 00:23:36,875 Je moet zijn wie je bent… 265 00:23:36,958 --> 00:23:40,916 …maar je moet hen ook laten zijn wie ze zijn. 266 00:23:43,416 --> 00:23:46,791 Maar wat als ze mijn echte zelf niet mogen? 267 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 Dat heb je niet onder controle. 268 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 Is dat jou gelukt? 269 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 Om al die tijd jezelf te zijn? 270 00:24:02,000 --> 00:24:05,833 Het is een levenslang project. Ik werk er nu aan. 271 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 Blijkbaar… 272 00:24:31,250 --> 00:24:35,375 …gebruikte Kyoshi deze gevangenissen honderden jaren geleden. 273 00:24:40,000 --> 00:24:41,416 Dit is een Avatar-deur. 274 00:24:42,875 --> 00:24:45,375 We moeten alle vier de elementen sturen. 275 00:24:45,875 --> 00:24:48,083 Gelukkig kwamen we elkaar tegen. 276 00:25:19,958 --> 00:25:21,083 Wacht hier, Momo. 277 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 Nee, ik weet het. 278 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 Dat meisje in de Kyoshi-kleding… 279 00:25:29,750 --> 00:25:33,541 …deed iets met mijn spieren en daarom kan ik me niet bewegen. 280 00:25:34,083 --> 00:25:35,333 Ja. -Natuurlijk. 281 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 Gelukkig ben ik hier bij jou. -Dat is waar. 282 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 Samen komen we er wel uit. -Onmogelijk. 283 00:25:41,291 --> 00:25:44,666 Hoezo? Alles is mogelijk voor ons. Voor jou. 284 00:25:44,750 --> 00:25:47,000 Je bent zo slim. -Ik heb het geprobeerd. 285 00:25:47,083 --> 00:25:49,250 Nobel. Dapper. 286 00:25:50,458 --> 00:25:54,875 Toen ze me arresteerden, verhoorden ze me, maar ik zei niets. 287 00:25:55,375 --> 00:25:57,791 Dus sloten ze me op in de hoogste toren. 288 00:25:57,875 --> 00:25:59,500 Ik eiste de koning te zien. 289 00:26:00,541 --> 00:26:04,875 Ik begrijp royalty. Ik heb enige status. Maar ze zeiden: 'Nooit.' 290 00:26:04,958 --> 00:26:09,125 Ik zei: 'Ik kan de wereld redden.' Ze lachten me uit. 291 00:26:10,708 --> 00:26:14,333 En stuurden de deur dicht. Dat was heel luid en verontrustend. 292 00:26:15,125 --> 00:26:17,958 Toen vroeg ik me af: wat zou Teo doen? 293 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 Ondanks mijn verslagenheid probeerde ik dapper te ontsnappen. 294 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 Hoe? 295 00:26:23,000 --> 00:26:25,458 Lakens aan elkaar geknoopt uit het raam. 296 00:26:25,541 --> 00:26:29,208 Briljant. Gebruik wat je hebt. -Rampzalig. Verkeerd berekend. 297 00:26:29,291 --> 00:26:31,666 Toen probeerde ik het met explosieven. 298 00:26:31,750 --> 00:26:32,583 Bomgelei? 299 00:26:32,666 --> 00:26:36,166 Zelfgemaakt. Te zelfgemaakt. M'n wenkbrauwen groeien net terug. 300 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 En toen? 301 00:26:37,666 --> 00:26:39,125 Ik kreeg inspiratie. 302 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 Een vermomming. -Ja. 303 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 Meteen gepakt. -Nee. 304 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 Ja, blijkbaar heb ik een heel herkenbaar gezicht. 305 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 Sai, help me even. -Ik heb je. 306 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 Nou… 307 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 Toen bedacht je een nieuw plan? 308 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 Nee. 309 00:27:00,416 --> 00:27:02,000 Toen brachten ze me hier. 310 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 En ik gaf me over aan wanhoop. 311 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 Mijn zoon vecht daar een oorlog. 312 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 Amita. 313 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 We hadden elkaar net gevonden en nu ben ik haar kwijt. 314 00:27:24,833 --> 00:27:27,000 Toen jullie me nodig hadden… 315 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 …faalde ik. 316 00:27:33,208 --> 00:27:34,833 Dat is goede wetenschap. 317 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 Je faalde. 318 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 Elke mislukking is een kans om te leren. 319 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 Je moet honderd keer falen om iets te vinden dat werkt. 320 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 Dan moet je nog honderd keer falen voor het volgende stukje. 321 00:27:49,166 --> 00:27:53,458 Je moet duizend keer falen, en dan pas kun je slagen. 322 00:27:55,958 --> 00:28:00,166 Kijk om je heen. Muren van steen, deuren van metaal. 323 00:28:03,125 --> 00:28:04,833 We zijn geen stuurders. 324 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 We gaan hier dood. 325 00:28:14,333 --> 00:28:16,708 Niet puur steen. Er zijn ook kristallen. 326 00:28:23,541 --> 00:28:26,208 Je hebt gelijk. Het is niet allemaal steen. 327 00:28:26,291 --> 00:28:29,416 Die hebben andere chemische eigenschappen. -Ja. 328 00:28:30,416 --> 00:28:31,791 We kunnen ze oplossen. -Ja. 329 00:28:31,875 --> 00:28:34,875 En dan een uitweg vinden. -Ja. Aan de slag. 330 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 Sokka, je bent mijn beste leerling. 331 00:28:38,208 --> 00:28:39,666 En mijn beste leraar. 332 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 Oké, kom. Kom op. -Ja. 333 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 Mijn moeder was goed. 334 00:28:48,666 --> 00:28:50,541 Ze zag het beste in mensen. 335 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Zelfs in mij. 336 00:28:57,541 --> 00:28:59,708 Ze was dood voor ik er zo uitzag. 337 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 Dit litteken. 338 00:29:06,791 --> 00:29:09,958 Iedereen die het ziet, heeft een mening over me. 339 00:29:10,500 --> 00:29:13,708 Ze verzinnen verhalen. Ik val niet op in het Aarderijk. 340 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Ik lijk een slachtoffer. 341 00:29:20,250 --> 00:29:22,541 Geen enkel verhaal dat ze verzinnen… 342 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 …is zo verschrikkelijk als de waarheid. 343 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 Mijn vader heeft dit gedaan. 344 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 Weet je hoe moeilijk het is voor een vuurstuurder om te verbranden? 345 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 Echt te verbranden. 346 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 Een litteken. 347 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 Voorgoed. 348 00:29:54,166 --> 00:29:59,166 Hij moet zich niet verdedigen met het aangeboren instinct. 349 00:30:01,708 --> 00:30:03,416 Alsof 'n waterstuurder verdrinkt. 350 00:30:07,166 --> 00:30:08,958 Mijn vader heeft het gedaan… 351 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 …maar vanbinnen… 352 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 …geloofde een deel van mij… 353 00:30:20,958 --> 00:30:22,458 …dat ik het verdiende. 354 00:30:35,125 --> 00:30:36,625 Dat deel liet het toe. 355 00:30:58,583 --> 00:31:00,333 Omdat mijn vader me haat… 356 00:31:01,375 --> 00:31:03,041 …haat iedereen me. 357 00:31:04,250 --> 00:31:06,291 Die deserteurs van de Vuurnatie? 358 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 Die zouden me haten als ze wisten wie ik was. 359 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 Waarom verdedigde je ze? 360 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 Ze waren hulpeloos. 361 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 Waarom deed jij het? 362 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 Om dezelfde reden. 363 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 Heel lang, als ik het gezicht van de vijand zag… 364 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 …was dat jouw gezicht. 365 00:31:46,833 --> 00:31:48,625 Hoezeer… 366 00:31:49,875 --> 00:31:52,041 …je dit gezicht ook haat, Katara… 367 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 …ik haat het meer. 368 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 Dat zie ik nu niet. 369 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 Ik zie iemand met pijn. 370 00:32:07,666 --> 00:32:09,500 Iemand die genezen moet worden. 371 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Dit is water uit de geestenoase. 372 00:32:22,791 --> 00:32:27,125 Dat geneest de diepste, ergste wonden. 373 00:32:28,958 --> 00:32:31,708 Wellicht zelfs wonden die generaties teruggaan. 374 00:32:41,708 --> 00:32:42,625 Mag ik… 375 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 …je proberen te genezen? 376 00:32:54,500 --> 00:32:57,500 Alle officieren moeten hun officiële uniform dragen. 377 00:32:59,750 --> 00:33:03,875 Daar ben je, minister van Cultuur. Dit is generaal Vinh Tran. 378 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 Hij beheert Ba Sing Se in mijn afwezigheid. 379 00:33:08,041 --> 00:33:10,333 Spreek hem aan zoals je mij aanspreekt. 380 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 Minister van Cultuur. 381 00:33:20,458 --> 00:33:25,666 Zorg ervoor dat alle wegen vrij zijn en dat mobiele verkopers wegblijven. 382 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 We willen geen verstoringen als onze troepen de straten betreden. 383 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 Minister van Cultuur? 384 00:33:38,041 --> 00:33:39,250 Ik regel het. 385 00:33:41,500 --> 00:33:44,791 Als onze troepen er zijn, wil ik dat uw mannen eerbied tonen. 386 00:33:45,500 --> 00:33:47,416 Hoge en lage rangen. 387 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 388 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 389 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 390 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 391 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 392 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 393 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 394 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 395 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 396 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 397 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 398 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 399 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 400 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 401 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 Er is geen oorlog… 402 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 …in Ba Sing Se. 403 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 404 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 405 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 406 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 Je moet hier nog wat langer blijven. 407 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 Alsjeblieft. 408 00:35:03,000 --> 00:35:04,625 Laat me hier niet achter. 409 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 Alsjeblieft. 410 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 Ik kan alles doen. Alle klussen voor de minister. 411 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 412 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Er is geen oorlog in Ba Sing Se. 413 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 Wees nauwkeurig, of je verliest een oog. 414 00:35:19,875 --> 00:35:24,000 We willen kristal om te analyseren en experimenteren met wat we hebben. 415 00:35:24,083 --> 00:35:25,083 Geweldig. 416 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 Is dit een goed idee? 417 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 Het beste idee dat we hebben. 418 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 Sokka. -Niet nu, Aang. 419 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 Ik ben zo blij je te zien. -Ik ook. 420 00:35:42,791 --> 00:35:44,500 Sokka… -Ik weet het. 421 00:35:45,000 --> 00:35:47,708 Het is goed. Alles is goed. Toch? 422 00:35:49,666 --> 00:35:51,500 Hij doet mee. Vertrouw me. 423 00:35:52,166 --> 00:35:53,666 Zuko is ook ontvoerd. 424 00:35:53,750 --> 00:35:57,750 Het is moeilijk te geloven, maar mijn neefje is vanbinnen goed. 425 00:35:57,833 --> 00:36:00,666 Laat maar weten als het eruit komt. -Sokka… 426 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 Katara is hier. 427 00:36:06,875 --> 00:36:10,500 Als je ons helpt ze te vinden en te ontsnappen, geloof ik alles. 428 00:36:12,041 --> 00:36:13,916 Oké. Vooruit. 429 00:36:14,416 --> 00:36:18,000 Misschien heb ik hierom dit water gekregen. 430 00:36:19,250 --> 00:36:20,833 Voor jou. 431 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 Ik verdien het niet. 432 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 Dat gebeurt nog wel. 433 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 Ga bij haar weg. 434 00:36:46,708 --> 00:36:50,416 Sokka. Stop. Hij hielp me. Daarom is hij opgepakt. 435 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 Wat? 436 00:36:51,666 --> 00:36:54,125 Laat me los, of ik verbrand je. 437 00:36:54,208 --> 00:36:56,250 Zuko. Allebei. 438 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 Hij helpt mensen. Ik heb het gezien. 439 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 Sorry. -Sorry. 440 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 Je trapte erin. 441 00:37:23,791 --> 00:37:28,000 De kust is veilig. Is dit iedereen, of moeten we er nog meer redden? 442 00:37:28,875 --> 00:37:32,708 Toph is met haar moeder weg, maar Appa zit hier in een cel. 443 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 We gaan hem halen. 444 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 Wat gaan jullie doen? 445 00:37:40,208 --> 00:37:41,666 Hij hielp me jou vinden. 446 00:37:46,916 --> 00:37:48,291 We moeten weg. 447 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 Katara… 448 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 Het spijt me. 449 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 Ik was oneerlijk. Ik had je niet moeten wegduwen. 450 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 Het geeft niet. 451 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 Het spijt mij ook. 452 00:38:11,083 --> 00:38:12,958 Maar we moeten gaan. -Wacht. 453 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 Ik moet dit zeggen. 454 00:38:17,166 --> 00:38:20,666 Als dit allemaal niet bestond, en ik was de Avatar niet… 455 00:38:20,750 --> 00:38:24,750 …jij was geen waterstuurder, en we hoefden de wereld niet te redden… 456 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 …dan was ik… 457 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 Dan waren we nog vrienden. 458 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 Natuurlijk. 459 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 Geen ruzie verandert dat. 460 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 Ik voel hem. Appa is deze kant op. 461 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 Bewakers. 462 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 Joo Dee. 463 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 We kunnen je hier weghalen. 464 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 Je kunt met ons mee. 465 00:39:22,875 --> 00:39:26,625 De Avatar is hier. Laat hem niet ontsnappen. 466 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 De Avatar is hier. 467 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 Hij is hier. 468 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 Scheid hen. 469 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 Je hebt me vergiftigd. 470 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 Het is kuifleeuwerikpapaver. 471 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 Voor schoonheidsslaapjes. Niet zo dramatisch. 472 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 Ik ben je dochter en je ontvoerde me? 473 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 Ja. 474 00:40:12,583 --> 00:40:16,000 Je bent mijn dochter. Fijn dat je dat beseft. 475 00:40:17,125 --> 00:40:19,916 Je zult me ooit dankbaar zijn voor wat ik deed. 476 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 De planning, de excuses… 477 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 …de moeite die ik heb gedaan om m'n dochter te beschermen. 478 00:40:30,541 --> 00:40:32,291 Ik ben je eigendom niet. 479 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Je hebt gelogen. 480 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 Je hebt gelogen. 481 00:40:38,791 --> 00:40:42,250 Het kan je niet schelen. Dat heeft het nooit gedaan. 482 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 Je wilde me niet. 483 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Je schaamt je voor me. 484 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 Waarom? 485 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 Je kent me niet eens. 486 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 Je kent me niet eens. 487 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 Zij wel. 488 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 Zij wel. 489 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 Zij weten wie ik ben. 490 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 Ik weet wie ik ben. 491 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 Dat is onmogelijk. 492 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 Ik ben Toph Beifong en ik heb metaalsturen uitgevonden. 493 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 Ik ben de beste aardstuurder ter wereld. 494 00:42:49,125 --> 00:42:50,500 Hij is daar. 495 00:42:54,083 --> 00:42:56,000 Ik heb hem in de gaten gehouden. 496 00:42:58,458 --> 00:43:01,500 We kunnen samen ontsnappen. 497 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 Wat? 498 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 Prinses Azula heeft de stad overgenomen. 499 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 Azula? 500 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 Azula, hier? 501 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 Hoe? 502 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 Ze kwam hier voor jou. 503 00:43:15,583 --> 00:43:18,416 Ik heb je zo goed mogelijk beschermd. 504 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 Het leger is vernietigd. 505 00:43:23,000 --> 00:43:26,916 Ze opent de poorten. Dan rukt de Vuurnatie op naar het paleis. 506 00:43:28,000 --> 00:43:33,541 Onze enige hoop is vluchten zodat we later verder kunnen vechten. 507 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 Dacht je echt dat ik je weer zou vertrouwen? 508 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 Je hebt ons verraden. 509 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 Als Azula de macht heeft, is dat jouw schuld. 510 00:43:44,708 --> 00:43:49,208 Ik deed wat nodig was om de stad te beschermen. 511 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 Iedereen in Ba Sing Se leeft in vrede dankzij mij. 512 00:43:53,750 --> 00:43:56,625 Ik draag de last. Ik doe wat er moet gebeuren. 513 00:43:57,500 --> 00:44:00,625 En jij begrijpt dat. 514 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 Nee. 515 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 Want ik geef om de mensen. 516 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 Jij geeft alleen om macht en gebruikt die om jezelf te redden. 517 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 Ik zou je nooit helpen ontsnappen. 518 00:44:15,875 --> 00:44:17,250 En ik ga niet vluchten. 519 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 Ik blijf hier en stop Azula. 520 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 Je kunt haar niet verslaan. 521 00:44:23,708 --> 00:44:28,583 Je bent te zachtmoedig. Dat maakt je zwak. 522 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 Je zult zien dat ik gelijk had, Aang. 523 00:44:43,916 --> 00:44:46,500 Je kunt niet winnen. 524 00:44:49,958 --> 00:44:53,416 Vlucht nu het nog kan. 525 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 Ik heb je zo gemist. 526 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 Ik weet het. 527 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 Ik moet de anderen redden. 528 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 En ik kom achter je aan. 529 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 We zijn voor altijd samen. 530 00:46:14,208 --> 00:46:15,250 Beloofd. 531 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 Het komt goed. 532 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 Ga maar. 533 00:46:57,541 --> 00:47:00,166 Waarom bleef je niet braaf in je kamer? 534 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 Oké. Ik geef me over. 535 00:47:32,541 --> 00:47:33,750 Boemerang. 536 00:47:34,583 --> 00:47:35,833 Je komt altijd terug. 537 00:47:36,708 --> 00:47:38,875 Sst. Er komt nog iemand aan. 538 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 Aang. Je bent veilig. Waar is Appa? 539 00:47:43,541 --> 00:47:45,833 Naar boven met Momo. 540 00:47:45,916 --> 00:47:49,250 Waar zijn Iroh en Zuko? -Van ons gescheiden. Erg spannend. 541 00:47:49,333 --> 00:47:53,000 We moeten gaan. Zij redden zich wel. -De stad is niet veilig. 542 00:47:53,083 --> 00:47:56,083 Azula en de Vuurnatie hebben de macht. We stoppen haar. 543 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 Daar zijn jullie. Ik heb 'n uitweg. 544 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 Kom. 545 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 Hoelang blijven we dit doen, Zuko? 546 00:48:43,875 --> 00:48:47,500 Hoelang blijven we zijn spel spelen? Tegen elkaar vechten. 547 00:48:48,291 --> 00:48:50,125 Tot een van ons wint. 548 00:48:54,125 --> 00:48:59,541 Moeder vond me een monster. -Praat niet over haar. Nooit. 549 00:49:18,166 --> 00:49:21,458 Misschien was dit niet gebeurd als ze niet was meegenomen. 550 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 Het spijt me. 551 00:49:27,166 --> 00:49:29,958 Sorry dat ik niet stil was in de koets. 552 00:49:31,083 --> 00:49:32,291 Het is mijn schuld. 553 00:49:36,708 --> 00:49:39,000 Ze zei dat we samen moesten blijven. 554 00:49:41,208 --> 00:49:43,333 Dat we altijd elkaar zouden hebben. 555 00:49:54,541 --> 00:49:55,958 Misschien kan dat. 556 00:49:58,291 --> 00:49:59,791 Ik heb de stad ingenomen. 557 00:50:00,958 --> 00:50:04,458 Onze troepen rukken op dit moment op door de straten. 558 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 Het Aarderijk gaat vallen. 559 00:50:08,750 --> 00:50:11,375 Een glorieuze dag in de geschiedenis van ons land. 560 00:50:16,500 --> 00:50:17,875 Die kunnen we delen. 561 00:50:26,625 --> 00:50:29,625 Maar ik dwing je niet om naar huis te komen. 562 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 De keuze is aan jou. 563 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 Dit is de uitgang. 564 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Ik voel het. 565 00:51:01,541 --> 00:51:03,416 Ik haal Sai hier weg. 566 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 Bukken. 567 00:52:29,416 --> 00:52:32,666 Gelukkig werken je ledematen. -Ja. De val hielp. 568 00:52:35,583 --> 00:52:36,958 O, nee. Hij is op slot. 569 00:52:54,958 --> 00:52:58,666 Heb je me gemist, slaapkop? -Heb je metaal gestuurd? 570 00:52:58,750 --> 00:53:01,208 Later praten we over hoe geweldig ik ben. 571 00:53:01,291 --> 00:53:03,333 Kom op. Appa wacht buiten. 572 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 Slaapkop? 573 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 Dat vertel ik later. 574 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 Ik dacht dat je veranderd was. 575 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 Ik ben ook veranderd. 576 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 Geef je over, Avatar. 577 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 Ik heb al gewonnen. 578 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 De vraag is: hoeveel ben je bereid te verliezen? 579 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 Ik verlies niemand. 580 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 Als je in de Avatar Trance sterft… 581 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 …dan stopt de cyclus… 582 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 …en zal de wereld voor altijd uit balans raken. 583 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 Haal hem hier weg. 584 01:02:14,416 --> 01:02:16,333 NAAR DE ANIMATIESERIE VAN BRYAN KONIETZKO EN MICHAEL DIMARTINO 585 01:04:10,416 --> 01:04:15,333 Vertaling: Jolanda Jongedijk