1 00:01:44,375 --> 00:01:48,333 Seçerken iyi düşünün. Uçan bizonunuz ömürlük yoldaşınız olacak. 2 00:01:57,333 --> 00:01:58,708 Sana elma getirdim. 3 00:01:58,791 --> 00:02:00,500 Çok güzeller! 4 00:02:18,750 --> 00:02:19,916 İşte buradasın. 5 00:02:21,125 --> 00:02:22,958 -Yakala! -Beni bekle! 6 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 Beni taklit ediyor! 7 00:02:31,916 --> 00:02:33,500 Gel! Aşağıya gel! 8 00:03:17,791 --> 00:03:20,541 Sanırım bu hiç ayrılmayacağız demek oluyor. 9 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 Appa. 10 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 Nereye yok oldu bu? 11 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 Bulun! 12 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 KIRILMA 13 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 Elim kolum bir tutsun ben size göstereceğim. 14 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 Yazdım seni bir kenara gıcırtılı çizmeli. 15 00:04:34,333 --> 00:04:35,833 Seni de sesli soluyan. 16 00:04:35,916 --> 00:04:38,916 Taşıması zor mu geldi de sürüklüyorsunuz? 17 00:04:40,666 --> 00:04:43,041 İnsanlıktan nasibini almamış andavallar! 18 00:04:43,708 --> 00:04:46,041 Ne? Hayır, geri gelin! Hayır! 19 00:04:46,583 --> 00:04:47,708 Bana bunu… 20 00:04:49,250 --> 00:04:50,250 Yaptınız. 21 00:04:50,916 --> 00:04:52,541 Beni böyle bıraktınız. 22 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 Kim o? 23 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 Kim var orada? 24 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 Sokka. 25 00:05:04,125 --> 00:05:05,958 Sai? Sen yaşıyor musun? 26 00:05:06,041 --> 00:05:07,000 Sokka! 27 00:05:07,541 --> 00:05:10,875 -Seni bir daha görmem sanıyordum. -Seni her yerde aradık. 28 00:05:10,958 --> 00:05:13,666 Amita'yı gördün mü? Teo'dan haber aldın mı? 29 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 Yok, mektuplara el koyuyorlardır. 30 00:05:16,583 --> 00:05:19,041 Ama seni gördüğüme çok sevindim Sokka. 31 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 Çok sevindim! 32 00:05:20,333 --> 00:05:21,875 -Sai, şey? -Buyur? 33 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 Beni çevirebilir misin? 34 00:05:24,750 --> 00:05:26,333 Yani sen ve babam 35 00:05:26,416 --> 00:05:30,208 Ateş Ulusu için silah ürettiğinizi bilmiyordunuz, öyle mi? 36 00:05:33,208 --> 00:05:36,916 Ateş Ulusu'yla sözleşme imzaladığımızı biliyor muydum? Evet. 37 00:05:37,958 --> 00:05:40,583 Ama yemin ederim tarım ekipmanı için sanıyordum. 38 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 -Ticaret sınır… -Tanımaz. 39 00:05:43,666 --> 00:05:45,000 Öyleymiş, öğreniyorum. 40 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 Sözleşmeler feshedilecek. 41 00:05:51,375 --> 00:05:53,916 -Gerçekten mi? -Hemen ilgileneceğim. 42 00:05:54,750 --> 00:05:57,708 Zaten hep bir gün yerimize geçmeni umdum, 43 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 işe şekil vermeye başla madem, nasıl uygun görürsen. 44 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 Yani 45 00:06:06,791 --> 00:06:08,541 nasıl dilersen. 46 00:06:12,750 --> 00:06:16,583 Avatar'ı dört dörtlük bir toprak bükücüye dönüştürmüşsün. 47 00:06:18,208 --> 00:06:22,000 Yeteneklerini daha önce paylaşsaydın tepkim daha ılımlı olabilirdi. 48 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 İş müzakeresinde değiliz anne. 49 00:06:24,916 --> 00:06:28,250 Niye benimle kızınmışım gibi konuşamıyorsun? 50 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 Nasıl yapacağımı bilmiyorum. 51 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 Beni herhangi biri gibi düşün. 52 00:06:34,875 --> 00:06:37,916 Ama sen herhangi biri değilsin. Sen benim narin… 53 00:06:38,000 --> 00:06:39,333 Bana narin deme. 54 00:06:39,416 --> 00:06:40,375 Lütfen. 55 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 Çok kısa bir beni dinle. 56 00:06:50,041 --> 00:06:51,416 Çocuğu olunca 57 00:06:53,000 --> 00:06:56,958 ona bu dünyada rehberlik edeceğini düşünüyor insan. 58 00:06:58,458 --> 00:07:02,250 Kendi hayatından öğrendiklerini onunla paylaşacağını. 59 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 Doğduğun andan itibaren 60 00:07:06,041 --> 00:07:10,833 asla hayal edemeyeceğim şeylerle uğraşmak zorunda kalacağını biliyordum. 61 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 Çünkü nasıl bir şey olduğunu bilmiyorum 62 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 körlüğün. 63 00:07:20,041 --> 00:07:21,541 Sen gittikten sonra 64 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 kendime sordum. 65 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 "Acaba narin olan ben olabilir miyim?" 66 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 Senden önceki hiçbir Beifong'un sahip olmadığı 67 00:07:36,500 --> 00:07:40,250 güç, özgüven ve zarafetle bu dünyada yol alıyorsun. 68 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 Yani, 69 00:07:43,166 --> 00:07:44,541 zarafet kısmı şüpheli. 70 00:07:44,625 --> 00:07:46,208 Neden öyle diyorsun? 71 00:07:46,708 --> 00:07:48,083 Bilmiyorum. 72 00:07:48,166 --> 00:07:52,416 Sen de adımızdan ötürü insanların bizden belli davranışlar beklediğini 73 00:07:52,500 --> 00:07:53,916 hissetmiyor musun? 74 00:07:55,708 --> 00:07:58,250 Hayatım boyunca hissettim. 75 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 Arkadaşlarımla kavga ettim. 76 00:08:07,083 --> 00:08:08,166 Avatar'la mı? 77 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 Evet. 78 00:08:09,791 --> 00:08:12,625 Beni anladıklarını sanıyordum, ama… 79 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 Bilmiyorum. 80 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 Dinle. 81 00:08:18,458 --> 00:08:20,416 Eve dönmemi istediğini biliyorum. 82 00:08:20,500 --> 00:08:21,791 İstiyorum. 83 00:08:22,291 --> 00:08:24,625 Bu yüzden buradayım. 84 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 Söz veriyorum, 85 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 her şey farklı olacak. 86 00:08:36,333 --> 00:08:37,583 Hazır değilim. 87 00:08:39,791 --> 00:08:42,333 Onlarla en azından bir konuşmalıyım. 88 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 Durumu düzeltmek için. 89 00:08:48,458 --> 00:08:50,708 Sana ne doğru geliyorsa onu yap tabii. 90 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 Hazır araba bekletiyorum, yani… 91 00:08:55,083 --> 00:08:56,833 -Ne zaman istersen. -Beni… 92 00:08:58,333 --> 00:08:59,416 Beni bekleme. 93 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 Biraz sürebilir. 94 00:09:04,958 --> 00:09:07,625 Ne kadar sürerse. Hiç acele etme. 95 00:09:21,083 --> 00:09:24,916 Karşılıklı çayımızı içelim ama. 96 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 Çocukluğundaki gibi. 97 00:09:47,791 --> 00:09:52,583 Buraya geldiğimden beri kaç evlenme teklifi aldığıma inanamazsın. 98 00:09:54,666 --> 00:09:56,583 Erkekler ne rezil, değil mi? 99 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 Babanın peşinden yolladığı o iki aptal gibi. 100 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 Anne, ben… 101 00:10:08,041 --> 00:10:10,875 Garip hissediyorum. 102 00:10:12,625 --> 00:10:14,666 Peşinden kendim gelmeliydim. 103 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 Bunu çok daha önce yapabilirdik. 104 00:10:58,291 --> 00:11:01,625 Özür dilerim. Burada olmamız benim suçum. 105 00:11:08,250 --> 00:11:09,291 Kimsin sen? 106 00:11:11,958 --> 00:11:13,416 Bilmek istemezsin. 107 00:11:15,583 --> 00:11:18,833 Bana yardım ederken yakalandın. Tabii ki istiyorum. 108 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 Teşekkür etmek istiyorum. 109 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 Etmeyeceksin. 110 00:11:27,583 --> 00:11:29,250 Dönmen artık şart oldu. 111 00:11:39,750 --> 00:11:40,708 Zuko? 112 00:11:45,541 --> 00:11:48,791 -Ölümüne dövüşecek miyiz şimdi? -Seninle dövüşmeyeceğim. 113 00:11:48,875 --> 00:11:50,375 Hadi ya, vay be. 114 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 Sen. 115 00:11:52,750 --> 00:11:53,916 Sen! 116 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 -Çok aptalım. -Değilsin. 117 00:12:00,500 --> 00:12:03,041 -Seni iyi biri sandım. -Çabalıyorum. 118 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 Aang haklıydı. 119 00:12:06,833 --> 00:12:08,083 Hepsi haklıydı. 120 00:12:09,250 --> 00:12:11,750 Yaptığım her şey aptalcaydı. 121 00:12:11,833 --> 00:12:13,166 Ve bencilce. 122 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Hepimizi tehlikeye attım ve bunu hak ettim. 123 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 Canavarın tekiyle mağaraya hapsedilmeyi. 124 00:12:30,708 --> 00:12:35,458 Dostlarım, sizi buraya niye çağırdığımı merak ediyor olmalısınız. 125 00:12:35,541 --> 00:12:40,708 Toprak Kralı şehrin güvenliğini tehdit eden bir komplodan haberdar oldu. 126 00:12:40,791 --> 00:12:46,291 Majesteleri komplocuları defetmemi emretti ve onlardan birkaçı bu masada oturuyor. 127 00:12:46,375 --> 00:12:49,666 -General Sung nerede? -Vatana ihanetten tutuklandı. 128 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 Vatana ihanet mi? 129 00:12:50,791 --> 00:12:53,708 Kral ordunun kontrolünü Dai Li'ye devretti. 130 00:12:53,791 --> 00:12:54,625 Bu bir darbe! 131 00:12:54,708 --> 00:12:56,250 -Zira Başkumandan'ın… -Kral nerede? 132 00:12:56,333 --> 00:12:57,958 …hain olduğu ortaya çıktı. 133 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 Kral'la konuşmak istiyoruz. 134 00:12:59,750 --> 00:13:02,625 Kimin gücü elinde tuttuğunu o zaman görürüz. 135 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 Belki o konuyu ben aydınlatabilirim. 136 00:13:05,958 --> 00:13:10,083 Ba Sing Se'nin devlet işleriyle Kyoshi Savaşçıları'nın ne alakası var? 137 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 Yok. 138 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 Hayır, dur! 139 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 Anlaşmamıza dair fikir değiştirdim. 140 00:13:34,208 --> 00:13:35,791 Kaçakları da alacağım, 141 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 Avatar'ı da alacağım, 142 00:13:40,375 --> 00:13:41,666 şehri de alacağım. 143 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 Ba Sing Se artık Ateş Ulusu'na ait. 144 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 Söyleyecek bir şeyin var mı? 145 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 Yok… 146 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 Prenses. 147 00:14:01,166 --> 00:14:02,250 İşinin başına. 148 00:14:12,208 --> 00:14:13,416 Ne kaçırdık? 149 00:14:32,625 --> 00:14:33,458 Güzel ad. 150 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 Dingin. 151 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 Ama iddialı. 152 00:14:38,583 --> 00:14:43,583 Bir şeye ad vermek o şeyin geleceğini ve dünyadaki yerini hayal etmektir. 153 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 Bo! Yize! 154 00:14:45,916 --> 00:14:48,833 Yasmin Ejderi'ne hoş geldiniz. Her zamankinden mi? 155 00:14:48,916 --> 00:14:51,708 Beni spesiyal paklar Mushi. Gece çok az uyudum. 156 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 Dai Li evimin önünde tutuklama yaptı. Boyalı Kadın'ı buldular. 157 00:14:55,375 --> 00:14:58,708 -Yancısını da. -Evet, mavi maskeli adamı da götürdüler. 158 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 -İyilik yapmanın sonu. -Mushi, ben… 159 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 Mushi? 160 00:15:03,791 --> 00:15:04,875 Ama çayım… 161 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 Etrafta casus yok. 162 00:15:37,375 --> 00:15:38,375 Şimdilik. 163 00:15:42,041 --> 00:15:46,000 -Bizi sakladığın için sağ ol. -Dai Li casusları bugün her yerde. 164 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 Dün gece Boyalı Kadın'ı tutuklamışlar. 165 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 Katara'yı mı? 166 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 Bu mücadeleye devam edebiliyorsak onun sayesinde. 167 00:15:54,333 --> 00:15:57,250 Toph Beifong da sabah annesiyle şehirden ayrılmış. 168 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 Ne yapmış? 169 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 Bilmiyorum. 170 00:16:01,041 --> 00:16:02,041 Sokka? 171 00:16:02,125 --> 00:16:03,291 Gören duyan yok. 172 00:16:07,791 --> 00:16:11,791 Dai Li'nin yer altında gizli hapishanesi var. Orada olmalılar. 173 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 Bizden biri bir Dai Li casusunu takip edebilir. 174 00:16:14,666 --> 00:16:17,583 -Hepimiz yardım etmek istiyoruz. -Çok tehlikeli. 175 00:16:19,416 --> 00:16:22,125 Senlin'den Gaipan'a taşındım 176 00:16:22,625 --> 00:16:24,208 ve savaş ardımdan geldi. 177 00:16:24,291 --> 00:16:28,125 Omashu'ya taşındım, savaş ardımdan geldi. Şimdi de buradayız. 178 00:16:29,333 --> 00:16:31,875 Tehlikeden kaçamayız. 179 00:16:32,375 --> 00:16:33,791 Yüzleşmeliyiz. 180 00:16:35,166 --> 00:16:36,083 Tamam. 181 00:16:37,166 --> 00:16:38,708 Ama bunu ben hallederim. 182 00:16:40,250 --> 00:16:41,125 Tamam. 183 00:16:43,500 --> 00:16:47,125 Ama lütfen dikkatli ol Aang. 184 00:16:47,208 --> 00:16:48,208 Tamam. 185 00:16:49,583 --> 00:16:52,416 Sai'yi bulunca ona de ki… 186 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 Tamam. 187 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 Derim. 188 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 Sağ ol. 189 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 Dai Li olarak surdaki askerî yönetime el koyduk. 190 00:17:08,625 --> 00:17:13,500 Yani oradaki kuvvetler artık bizim… Sizin emrinizde. 191 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 Avatar'ın tüm arkadaşlarını da yakaladık 192 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 ama Avatar'ın kendisini bulamadık. 193 00:17:20,625 --> 00:17:22,541 Arkadaşları için gelecektir. 194 00:17:27,500 --> 00:17:29,708 Dün gece başka biri daha yakalanmış. 195 00:17:32,291 --> 00:17:34,000 Yanında bunlar varmış. 196 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 Şimdi nerede? 197 00:17:37,333 --> 00:17:38,666 Laogai Gölü'nde. 198 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 Zuko'yu öldüreceğini söylemişti. 199 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 Evet. 200 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 Ona kılıçları getirdin. 201 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 Evet. 202 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 Zuko'nun yerini söyledin. 203 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 Evet. 204 00:18:10,416 --> 00:18:13,083 Halklarımız arasındaki birliği temsilen. 205 00:18:14,083 --> 00:18:15,083 Evet. 206 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 Ama sen onu seviyordun sanki? 207 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Seni de seviyorum. 208 00:18:31,583 --> 00:18:33,208 Ama seni öldürecektim. 209 00:18:34,541 --> 00:18:35,458 Evet. 210 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 Doğru. 211 00:18:58,500 --> 00:18:59,875 Büküp açarım ki. 212 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Çok zorlamaz. 213 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 Biraz zorlayabilir belki. 214 00:19:21,375 --> 00:19:22,750 General Iroh. 215 00:19:24,541 --> 00:19:25,666 Burada ne işin var? 216 00:19:25,750 --> 00:19:26,916 General değilim. 217 00:19:27,416 --> 00:19:28,541 Artık değilim. 218 00:19:30,375 --> 00:19:34,000 Seninle aynı sebepten buradayım. Bir kurtarma görevi için. 219 00:19:37,208 --> 00:19:38,250 Tamam. 220 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 Birbirimize yardım edelim. 221 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 Ama bu kolay olmayacak. 222 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 Yeni birkaç dostumdan başka bir giriş olduğunu duydum. 223 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Avatar Kyoshi'nin gizli kapısı varmış. 224 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 Tamam. Gidelim. 225 00:20:06,500 --> 00:20:07,541 Yardım edeyim mi? 226 00:20:08,041 --> 00:20:09,083 Sen etme. 227 00:20:09,666 --> 00:20:11,083 Buradan öyle çıkamayız. 228 00:20:11,166 --> 00:20:12,500 Hadi ya? 229 00:20:12,583 --> 00:20:16,750 Benim aksime senin olmayı hak ettiğin hapishaneden böyle çıkamaz mıyız? 230 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 Sana güvendim. 231 00:20:20,083 --> 00:20:22,458 Böyle olmasını mı planladın? 232 00:20:23,333 --> 00:20:25,166 Kimliğimden haberdar mıydın? 233 00:20:25,791 --> 00:20:28,791 Aang'i bulmak için beni mi takip ettin? Tuzak o mu? 234 00:20:28,875 --> 00:20:33,583 Buraya gelip beni kurtaracağını ve tutsağına kavuşacağını mı düşündün? 235 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 Benden böyle ayrıntılı bir plan çıktığı olmadı. 236 00:20:39,791 --> 00:20:41,291 Bir planım yoktu. 237 00:20:42,000 --> 00:20:44,500 Dai Li sana saldırınca düşünmeden yardım ettim. 238 00:20:44,583 --> 00:20:46,750 -O yüzden buradayım. -Tabii. 239 00:20:47,291 --> 00:20:51,083 Ateş Kralı'nın oğlunun art niyeti olmadığına inanmam gerek çünkü. 240 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 Savaş, şiddet ve nefret yaymak senin kanında var. 241 00:20:55,791 --> 00:21:00,500 Ailenin güç hırsı yüzünden nesiller yok oldu. 242 00:21:01,125 --> 00:21:02,708 Yanan ormanlar. 243 00:21:03,208 --> 00:21:05,041 Paramparça olan aileler. 244 00:21:05,125 --> 00:21:07,375 Artık hayatta olmayan onca insan. 245 00:21:08,791 --> 00:21:10,291 Senin yüzünden, 246 00:21:10,916 --> 00:21:13,708 baban ve onun babası yüzünden. 247 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 Sozin'e uzanan tüm küçük adamlar yüzünden. 248 00:21:19,625 --> 00:21:23,416 Kabilemdeki su bükücülerin tamamı ya götürüldü ya da öldürüldü. 249 00:21:23,916 --> 00:21:26,250 Çocuklar götürüldü. 250 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 Ben hariç. 251 00:21:32,000 --> 00:21:33,541 Saklanıp hayatta kaldım. 252 00:21:34,166 --> 00:21:37,208 Bu suçluluk duygusuyla her gün yaşamak zorundayım. 253 00:21:37,291 --> 00:21:40,291 Hayatta kaldığım için suçlu hissediyorum. 254 00:21:41,791 --> 00:21:43,375 Sen ne hissediyorsun? 255 00:21:50,000 --> 00:21:50,916 Hiçbir şey mi? 256 00:21:54,208 --> 00:21:55,458 Ne cüretle! 257 00:21:56,500 --> 00:21:59,666 Bu savaşın bana yaşattıklarını bilmiyorsun. 258 00:22:01,041 --> 00:22:02,416 Bizzat bana. 259 00:22:05,875 --> 00:22:08,458 Ateş Ulusu benden annemi çaldı. 260 00:22:15,791 --> 00:22:16,875 Üzüldüm. 261 00:22:18,666 --> 00:22:20,333 Aynı şeyi yaşamışız. 262 00:22:27,333 --> 00:22:29,833 Kapıyı asırlar sonra ilk biz kullanacağız. 263 00:22:30,875 --> 00:22:32,541 Zuko nasıl yakalanmış? 264 00:22:34,416 --> 00:22:36,750 Bir iyilik yapma peşindeyken olmuş. 265 00:22:38,750 --> 00:22:40,375 Ben ondan umutluydum zaten. 266 00:22:41,083 --> 00:22:44,083 Görünmeyeni görmek Avatar'ın irfanındandır. 267 00:22:47,708 --> 00:22:50,583 Buraya kadar arkadaşlarım sayesinde geldim. 268 00:22:52,041 --> 00:22:57,416 Onları yanımdan kaçırdım ve yakalandılar. Avatar'ın irfanı bu kadar işte. 269 00:22:57,500 --> 00:23:00,125 -Hata sadece sende değildir. -Bendeydi. 270 00:23:00,208 --> 00:23:05,041 Tamamen bencillik ettim. Sadece kendi ihtiyaçlarıma odaklandım. 271 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 Ama… 272 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 Değişeceğim. 273 00:23:12,125 --> 00:23:15,375 Aramızı düzeltmek için ne gerekiyorsa yapacağım. 274 00:23:15,458 --> 00:23:17,416 Onların istediği kişi olacağım. 275 00:23:17,916 --> 00:23:19,125 Hayır. 276 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 Bunu yapmamalısın, imkânsız olduğuna da epey eminim. 277 00:23:23,541 --> 00:23:26,208 Buna çabalarsan onların hayrına olmaz. 278 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 Kendi kimliğini de kaybedersin. 279 00:23:28,583 --> 00:23:34,125 Gerçek dostluklar gerçeği kaldırabilir. En iyi dostluklar gerçeklerle büyür bile. 280 00:23:34,791 --> 00:23:36,875 Sen kendin olmalısın 281 00:23:36,958 --> 00:23:40,916 ama onların da kendileri olmalarına izin vermelisin. 282 00:23:43,416 --> 00:23:46,791 Ama ya gerçek beni sevmezlerse? 283 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 Onu kontrol edemezsin. 284 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 Sen bunu yapabildin mi? 285 00:23:56,583 --> 00:23:59,458 Hep kendin olabildin mi? 286 00:24:02,000 --> 00:24:04,041 Ömür boyu süren bir proje. 287 00:24:04,125 --> 00:24:05,833 Şu an onun için çabalıyorum. 288 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 Dediklerine göre 289 00:24:31,250 --> 00:24:35,375 Kyoshi de asırlar önce bu hapishaneyi kullanmış. 290 00:24:40,083 --> 00:24:41,416 Bu bir Avatar kapısı. 291 00:24:42,958 --> 00:24:47,666 -Açmak için dört elementi de bükmeliyiz. -İyi ki karşılaştık desene. 292 00:25:19,958 --> 00:25:21,083 Burada bekle Momo. 293 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 Sorma, evet! 294 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 Kyoshi kılığındaki civelek kız yaptı. 295 00:25:29,750 --> 00:25:33,541 Eliyle dürtüp kaslarımı büktü. O yüzden hareket edemiyorum. 296 00:25:34,083 --> 00:25:35,333 -Öyle. -Tabii. 297 00:25:35,416 --> 00:25:37,833 -Ama en azından beraberiz Sai. -Doğru. 298 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 -Birlikte buradan çıkabiliriz. -Mümkün değil. 299 00:25:41,291 --> 00:25:44,666 Ne diyorsun? Bizim için her şey mümkün. Senin için! 300 00:25:44,750 --> 00:25:47,000 -Tanıdığım en zeki adamsın. -Denedim. 301 00:25:47,083 --> 00:25:49,250 Canla başla, korkusuzca. 302 00:25:50,458 --> 00:25:54,875 Tutuklandığımda sarayda sorguya çektiler ama hiçbir şey anlatmadım. 303 00:25:55,375 --> 00:25:57,791 Beni upuzun bir kuleye hapsettiler. 304 00:25:57,875 --> 00:25:59,500 Kral'ı görmeyi talep ettim. 305 00:26:00,541 --> 00:26:03,458 Kraliyet dilinden anlarım. Az biraz statüm var. 306 00:26:03,541 --> 00:26:07,416 "Asla göremezsin" dediler. "Dünyayı kurtaracak bilgim var" dedim. 307 00:26:07,500 --> 00:26:08,750 Ve suratıma güldüler. 308 00:26:10,708 --> 00:26:14,333 Sonra bükerek kapı çarptılar. Bayağı gürültülü ve ürkütücüydü. 309 00:26:15,125 --> 00:26:17,958 Ama sonra kendime sordum, Teo olsa ne yapardı? 310 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 Moralim bozuk olsa da gözümü karartıp kaçmaya kalkıştım. 311 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 Nasıl? 312 00:26:23,000 --> 00:26:26,625 -Uç uca çarşaf bağlayıp camdan savurdum. -Zekice. Elindekini kullanmışsın. 313 00:26:26,708 --> 00:26:29,208 -Fiyaskoydu, mesafe hesabım tutmadı. -Deme. 314 00:26:29,291 --> 00:26:31,666 Sonra tekrar denedim ama patlayıcılarla. 315 00:26:31,750 --> 00:26:32,583 Patlayan jöle mi? 316 00:26:32,666 --> 00:26:36,166 Daha amatörce bir şeydi. Kaşlarım tekrar yeni çıkıyor. 317 00:26:36,250 --> 00:26:39,125 -Hadi ya. Sonra ne oldu? -Bir anda ilham geldi. 318 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 -Kılık değiştirdim. -Evet! 319 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 -Yakalanıverdim. -Hayır! 320 00:26:44,250 --> 00:26:47,291 Evet, meğer epey kendime özgü bir görünüşüm varmış. 321 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 -Sai. Yardım et! -Tamam, tuttum! 322 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 Ama… 323 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 Bir plan daha yaptın, değil mi? 324 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 Hayır. 325 00:27:00,416 --> 00:27:02,000 Sonra buraya indirildim. 326 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 Ve umutsuzluğa teslim oldum. 327 00:27:12,791 --> 00:27:14,958 Oğlum savaşta çarpışıyor. 328 00:27:18,166 --> 00:27:19,125 Amita. 329 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 Birbirimizi yeni bulduk ve onu kaybettim. 330 00:27:24,833 --> 00:27:27,000 Avatar'la bana ihtiyacınız oldu… 331 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 Başarısız oldum. 332 00:27:33,208 --> 00:27:34,833 Ama iyi bilim öyle olur. 333 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 Başarısız oldun. 334 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 Her başarısızlık bir öğrenme fırsatıdır. 335 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 İşe yarayacak tek şey için yüz kez başarısız olmalısın. 336 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 Bir sonraki parça için yüz kez daha. 337 00:27:49,166 --> 00:27:53,208 Bin kez başarısız olmalısın ki sonunda başarasın. 338 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 Etrafına bak. 339 00:27:57,708 --> 00:28:00,083 Duvarlar taş. Kapılar metal. 340 00:28:03,208 --> 00:28:04,833 Biz bükücü değiliz. 341 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 Burada öleceğiz. 342 00:28:14,500 --> 00:28:16,708 Duvarlar sırf taş değil, kristal de var. 343 00:28:23,541 --> 00:28:26,208 Haklısın. Tamamı taş değil. 344 00:28:26,291 --> 00:28:28,458 Kristalin kimyası taştan farklı, değil mi? 345 00:28:28,541 --> 00:28:29,416 Evet. 346 00:28:29,500 --> 00:28:30,333 Evet! 347 00:28:30,416 --> 00:28:31,791 -Çözdürebiliriz. -Evet! 348 00:28:31,875 --> 00:28:34,875 -Sonra belki çıkış yolu buluruz. -Evet! Hadi iş başına! 349 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 Sokka, sen benim en iyi öğrencimsin. 350 00:28:38,208 --> 00:28:39,666 Ya da en iyi öğretmenim. 351 00:28:39,750 --> 00:28:41,750 -Tamam, gel. Hadi. -Evet! 352 00:28:45,541 --> 00:28:46,916 Annem iyi biriydi. 353 00:28:48,666 --> 00:28:50,541 Herkesin en iyi yanını görürdü. 354 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Benim bile. 355 00:28:57,541 --> 00:28:59,666 Gittiğinde böyle gözükmüyordum. 356 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 Bu yara yoktu. 357 00:29:06,833 --> 00:29:09,958 Gören herkes hakkımda bir şeyler varsayıyor. 358 00:29:10,500 --> 00:29:13,875 Kafalarında hikâye yazıyorlar. Buralı sanılmak kolay yani. 359 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Bir kurban gibi görünüyorum. 360 00:29:20,333 --> 00:29:22,541 Akıllarına gelen hiçbir hikâye 361 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 gerçeğin kendisi kadar korkunç değil. 362 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 Bunu bana babam yaptı. 363 00:29:40,208 --> 00:29:44,875 Bir ateş bükücünün yanmasının ne kadar zor olduğunu biliyor musun? 364 00:29:47,125 --> 00:29:48,416 Gerçekten yanmasının. 365 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 Ömür boyu 366 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 izi kalacak kadar. 367 00:29:54,166 --> 00:29:59,250 Temel savunma dürtüsünü bertaraf etmeli, doğuştan gelen içgüdülerini. 368 00:30:01,791 --> 00:30:03,416 Bir su bükücünün boğulması gibi. 369 00:30:07,166 --> 00:30:08,958 Babam yüzümde bu izi bıraktı… 370 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 Ama derinlerde… 371 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 …bir yanım 372 00:30:20,958 --> 00:30:22,458 bunu hak ettiğime inandı. 373 00:30:35,125 --> 00:30:36,625 O yanım ona izin verdi. 374 00:30:58,583 --> 00:31:00,333 Babam benden nefret ettiği için 375 00:31:01,375 --> 00:31:03,041 diğer herkes de ediyor. 376 00:31:04,250 --> 00:31:06,291 O ordu kaçakları var ya? 377 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 Kim olduğumu bilseler benden nefret ederler. 378 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 Neden onları savundun? 379 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 Çünkü yardıma muhtaçlardı. 380 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 Sen neden savundun? 381 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 Aynı sebepten. 382 00:31:33,791 --> 00:31:36,666 Çok uzun bir süre düşmanın aklımdaki yüzü… 383 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 …senin yüzündü. 384 00:31:46,833 --> 00:31:48,625 Sen istersen 385 00:31:49,875 --> 00:31:52,041 yüzümden ölümüne nefret et Katara… 386 00:31:54,291 --> 00:31:56,500 Ben daha çok nefret ediyorum. 387 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 Artık gördüğüm yüz o değil. 388 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 Acı çeken birini görüyorum. 389 00:32:07,666 --> 00:32:09,500 İyileşmeye ihtiyacı olan biri. 390 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 Bu su Ruh Vahası'ndan. 391 00:32:22,791 --> 00:32:27,125 En derin ve en feci yaraları bile iyileştiriyormuş. 392 00:32:28,958 --> 00:32:31,708 Belki nesiller önce açılanları bile. 393 00:32:41,708 --> 00:32:42,666 İyileştirmeyi… 394 00:32:45,083 --> 00:32:46,625 …deneyebilir miyim? 395 00:32:54,500 --> 00:32:57,291 Tüm subaylar resmî tören kıyafetlerini giymeli. 396 00:32:59,750 --> 00:33:01,666 Geldiniz demek Kültür Bakanı. 397 00:33:02,250 --> 00:33:03,875 Bu General Vinh Tran. 398 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 Yokluğumda Ba Sing Se'yi o yönetecek. 399 00:33:08,125 --> 00:33:10,333 Benimle konuşur gibi konuşun. 400 00:33:11,708 --> 00:33:12,625 Oldu mu? 401 00:33:19,083 --> 00:33:20,375 Kültür Bakanı. 402 00:33:20,458 --> 00:33:25,666 Tüm yollardaki taşı toprağı temizleyip seyyar satıcıları uzaklaştırılalım. 403 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 Kuvvetlerimiz sokaklara girerken aksaklık çıksın istemiyoruz. 404 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 Kültür Bakanı? 405 00:33:38,041 --> 00:33:39,250 İlgileneceğim. 406 00:33:41,500 --> 00:33:44,791 Kuvvetlerimiz varınca adamlarınız adamlarıma itaat etmeli. 407 00:33:45,500 --> 00:33:47,416 En üst rütbeden en alt rütbeye kadar. 408 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 Ba Sing Se'de savaş yok. 409 00:33:51,291 --> 00:33:53,916 Ba Sing Se'de savaş yok. 410 00:33:54,416 --> 00:33:56,875 Ba Sing Se'de savaş yok. 411 00:33:56,958 --> 00:33:59,125 Ba Sing Se'de savaş yok. 412 00:34:00,000 --> 00:34:02,500 Ba Sing Se'de savaş yok. 413 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 Ba Sing Se'de savaş yok. 414 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 Ba Sing Se'de savaş yok. 415 00:34:07,583 --> 00:34:09,708 Ba Sing Se'de savaş yok. 416 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 Ba Sing Se'de savaş yok. 417 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 Ba Sing Se'de savaş yok. 418 00:34:14,833 --> 00:34:17,875 Ba Sing Se'de savaş yok. 419 00:34:17,958 --> 00:34:20,625 Ba Sing Se'de savaş yok. 420 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 Ba Sing Se'de savaş yok. 421 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 Hayır. 422 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 Ba Sing Se'de savaş yok. 423 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 Ba Sing Se'de 424 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 savaş yok. 425 00:34:44,500 --> 00:34:48,333 Ba Sing Se'de savaş yok. 426 00:34:49,083 --> 00:34:53,458 Ba Sing Se'de savaş yok. 427 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 Ba Sing Se'de savaş yok! 428 00:34:59,416 --> 00:35:01,833 Burada biraz daha kalsan iyi olacak gibi. 429 00:35:01,916 --> 00:35:02,916 Lütfen! 430 00:35:03,000 --> 00:35:04,625 Beni burada bırakmayın! 431 00:35:05,500 --> 00:35:07,333 Lütfen! 432 00:35:07,875 --> 00:35:11,166 Sayın Bakan için her şeyi, her işi yaparım! 433 00:35:11,791 --> 00:35:14,291 Ba Sing Se'de savaş yok! 434 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 Ba Sing Se'de savaş yok! 435 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 Dikkatli ol yoksa gözünü kaybedersin. 436 00:35:19,875 --> 00:35:24,000 Analiz ve deney için bir parça alalım, elimizde ne varsa kullanırız. 437 00:35:24,083 --> 00:35:25,083 Harika. 438 00:35:25,166 --> 00:35:26,166 Evet. 439 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 Bu iyi bir fikir mi? 440 00:35:30,416 --> 00:35:32,416 En iyi fikrimiz bu. 441 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 -Sokka! -Bir dur Aang! 442 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 -Aang! -Aang? 443 00:35:37,958 --> 00:35:40,416 -Seni gördüğüme çok sevindim! -Ben de. 444 00:35:42,791 --> 00:35:44,500 -Sokka… -Biliyorum. 445 00:35:45,000 --> 00:35:46,083 Sorun yok. İyiyiz. 446 00:35:46,666 --> 00:35:47,708 İyiyiz, değil mi? 447 00:35:49,666 --> 00:35:51,500 Bize yardım ediyor. Bana güven. 448 00:35:52,458 --> 00:35:53,666 Zuko da götürülmüş. 449 00:35:53,750 --> 00:35:57,750 İnanması zor, biliyorum ama yeğenim özünde iyi biri. 450 00:35:57,833 --> 00:36:00,083 -Özü dışına yansırsa haber et. -Sokka… 451 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 Katara da burada. 452 00:36:06,875 --> 00:36:10,500 Arkadaşlarımızı bulup çıkmamıza yardım edersen inanırım. 453 00:36:12,000 --> 00:36:13,916 Tamam, gidelim. 454 00:36:14,416 --> 00:36:18,000 Acaba bu suyun bana verilmesinin sebebi zaten bu muydu? 455 00:36:19,250 --> 00:36:20,958 Sana şifa olacağı için miydi? 456 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 Hak etmiyorum. 457 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 Edeceksin. 458 00:36:45,291 --> 00:36:46,625 Hey, ondan uzak dur! 459 00:36:46,708 --> 00:36:50,416 Sokka! Dur! Bana yardım etti. O yüzden tutuklandı. 460 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 Ne yaptı? 461 00:36:51,666 --> 00:36:53,541 Ellerini küle çevirmeden çek. 462 00:36:54,208 --> 00:36:56,250 Zuko, dur. İkiniz de durun. 463 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 İnsanlara yardım ediyor. Gördüm. 464 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 -Özür dilerim. -Özür dilerim. 465 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 Hemen de yedin. 466 00:37:23,791 --> 00:37:28,000 Gelen giden yok. Tamam mıyız yoksa kurtarılacak başka biri var mı? 467 00:37:28,875 --> 00:37:30,666 Toph annesiyle şehirden ayrılmış 468 00:37:30,750 --> 00:37:33,916 ama Appa burada bir hücrede ve onu kurtaracağız. 469 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 Siz ne yapacaksınız? 470 00:37:40,250 --> 00:37:42,083 Seni bulmama yardım etti. 471 00:37:46,916 --> 00:37:48,291 Buradan çıkmalıyız. 472 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 Katara… 473 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 Özür dilemem lazım. 474 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 Çok haksızlık ettim. Seni uzaklaştırmamalıydım. 475 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 Önemli değil. 476 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 Ben de özür dilerim. 477 00:38:11,083 --> 00:38:13,375 -Ama gitsek iyi olur. -Lütfen bekle. 478 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 Bunu söylemem gerek. 479 00:38:17,166 --> 00:38:20,666 Tüm bunlar elimden alınsaydı ve artık Avatar olmasaydım, 480 00:38:20,750 --> 00:38:24,750 sen su bükücü olmasaydın ve dünyayı kurtarmamız gerekmeseydi 481 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 ben… 482 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 Yine de arkadaş olurduk. 483 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 Tabii ki olurduk. 484 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 Hiçbir tartışma bunu değiştiremez. 485 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 Evet. 486 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 Onu hissediyorum. Appa bu tarafta. 487 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 Muhafızlar. 488 00:38:53,375 --> 00:38:54,375 Yürüyün! 489 00:39:10,583 --> 00:39:11,708 Joo Dee. 490 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 Seni buradan çıkarabiliriz. 491 00:39:15,791 --> 00:39:17,250 Bizimle gelebilirsin. 492 00:39:22,958 --> 00:39:26,625 Avatar burada! Kaçmasına izin vermeyin! 493 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 Avatar burada! 494 00:39:28,750 --> 00:39:30,250 Burada! 495 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 Ayırın onları! 496 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 Sen… Beni zehirledin! 497 00:40:02,041 --> 00:40:04,208 Tepeli toygar haşhaşı kattım. 498 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 Güzellik uykusu için kullanıyorum. Abartma. 499 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 Ben senin kızınım ve beni kaçırıyor musun? 500 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 Evet. 501 00:40:12,583 --> 00:40:13,708 Sen benim kızımsın. 502 00:40:14,458 --> 00:40:16,000 Fark etmene sevindim. 503 00:40:17,125 --> 00:40:19,916 Bir süre sonra bunun için minnettar olacaksın. 504 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 Planlar, mazeretler, 505 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 tek kızımı kendisinden korumak için ne yollara başvurdum… 506 00:40:30,541 --> 00:40:32,291 Ben senin malın değilim! 507 00:40:34,625 --> 00:40:35,833 Yalan söyledin! 508 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 Yalan söyledin! 509 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 Umurunda değil. 510 00:40:40,958 --> 00:40:42,250 Hiç olmadı. 511 00:40:43,791 --> 00:40:45,291 Beni hiç istemedin. 512 00:40:50,208 --> 00:40:51,583 Benden utanıyorsun. 513 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 Niye ki? 514 00:40:56,333 --> 00:40:58,375 Beni tanımıyorsun bile. 515 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 Beni tanımıyorsun. 516 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 Onlar tanıyor. 517 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 Onlar tanıyor. 518 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 Onlar kim olduğumu biliyor. 519 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 Ben kim olduğumu biliyorum! 520 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 Bu… Bu imkânsız! 521 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 Ben Toph Beifong'um ve metal bükmeyi icat ettim. 522 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 Ben dünyanın en iyi toprak bükücüsüyüm! 523 00:42:49,125 --> 00:42:50,500 Hemen içeride. 524 00:42:54,166 --> 00:42:55,708 Ona göz kulak oldum. 525 00:42:58,458 --> 00:43:01,500 Buradan hep birlikte çıkabiliriz. 526 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 Ne? 527 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 Prenses Azula şehrin kontrolünü ele geçirdi. 528 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 Azula mı? 529 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 Azula burada mı? 530 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 Nasıl? 531 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 Senin için gelmiş. 532 00:43:15,583 --> 00:43:18,416 Seni ondan korumak için elinden geleni yaptım. 533 00:43:20,000 --> 00:43:21,833 Ordu yok edildi. 534 00:43:23,041 --> 00:43:26,916 Azula kapıları açacak ve Ateş Ulusu ordusu saraya yürüyecek. 535 00:43:28,000 --> 00:43:29,666 Şu an tek umudumuz 536 00:43:30,250 --> 00:43:33,541 kaçıp başka bir gün savaşmak. 537 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 Sana bir daha güveneceğimi mi sandın? 538 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 Hepimize ihanet ettin. 539 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 Azula başa geçtiyse bu senin suçun. 540 00:43:44,708 --> 00:43:49,625 Şehri korumak, savaşı surların dışında tutmak için ne gerekiyorsa onu yaptım! 541 00:43:49,708 --> 00:43:52,750 Ba Sing Se halkı benim sayemde huzur içinde yaşıyor! 542 00:43:53,750 --> 00:43:56,625 Yükü ben omuzluyorum! Gerekeni ben yapıyorum! 543 00:43:57,500 --> 00:44:00,625 Sen de aslında bunu anlıyorsun. 544 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 Hayır. 545 00:44:04,125 --> 00:44:06,250 Çünkü ben halkı önemsiyorum. 546 00:44:06,791 --> 00:44:11,083 Senin tek önemsediğin gücü elinde tutup kendini kurtarmak için kullanmak. 547 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 Senin kaçmana asla yardım etmem. 548 00:44:15,875 --> 00:44:17,250 Ayrıca kaçmayacağım da. 549 00:44:18,000 --> 00:44:20,541 Burada kalıp Azula'yı durduracağım. 550 00:44:20,625 --> 00:44:22,875 Onu asla yenemezsin. 551 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 Sen fazla iyi yüreklisin, 552 00:44:26,041 --> 00:44:28,583 bu da seni zayıf kılıyor. 553 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 Haklı olduğumu göreceksin Aang. 554 00:44:43,916 --> 00:44:46,500 Sen kazanamazsın. 555 00:44:49,958 --> 00:44:53,416 Kaç. Hâlâ şansın varken kaç. 556 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 Appa! 557 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 Seni çok özledim. 558 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 Biliyorum. 559 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 Diğerlerini kurtarmalıyım. 560 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 Ben de hemen arkandan geleceğim. 561 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 Asla ayrılmayacağız. 562 00:46:14,291 --> 00:46:15,250 Söz. 563 00:46:25,291 --> 00:46:26,375 Bana bir şey olmaz. 564 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 Appa. 565 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 Git. 566 00:46:57,541 --> 00:47:00,583 Uslu bir çocuk gibi odanda kalsan olmaz mıydı? 567 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 Tamam. Teslim oluyorum. 568 00:47:32,541 --> 00:47:35,833 Bumerang! Gerçekten hep geri dönüyorsun. 569 00:47:37,541 --> 00:47:38,875 Başka biri geliyor. 570 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 Aang! Güvendesin. Appa nerede? 571 00:47:43,541 --> 00:47:45,833 Momo'nun yanına yukarı gönderdim. 572 00:47:45,916 --> 00:47:48,875 -Iroh ve Zuko nerede? -Ayrıldık. Curcunalı geçti. 573 00:47:48,958 --> 00:47:51,125 Gitmeliyiz. Onlar kendileri çıkar. 574 00:47:51,208 --> 00:47:53,000 Hayır. Şehir güvenli değil. 575 00:47:53,083 --> 00:47:56,083 Azula şehri ele geçirmiş. Onu durdurmalıyız. 576 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 Azula mı? 577 00:47:57,708 --> 00:48:01,250 -Hah, buradasınız. Çıkış yolunu buldum. -Gidelim hadi. 578 00:48:01,333 --> 00:48:02,333 Tamam. 579 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 Daha ne kadar böyle devam edeceğiz? 580 00:48:43,958 --> 00:48:47,500 Daha ne kadar birbirimizle dövüşüp onun oyununu oynayacağız? 581 00:48:48,291 --> 00:48:50,125 Birimiz kazanana kadar. 582 00:48:54,375 --> 00:48:59,541 -Annem canavar olduğumu düşünüyordu. -Onun adını asla ağzına alma. 583 00:49:18,291 --> 00:49:20,916 Belki götürülmese iş bu raddeye gelmezdi. 584 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 Üzgünüm. 585 00:49:27,166 --> 00:49:29,958 O gece arabada sessiz kalamadığım için üzgünüm. 586 00:49:31,166 --> 00:49:32,708 Benim suçum. 587 00:49:36,708 --> 00:49:39,000 Ama birbirimizi bırakmamamızı söyledi. 588 00:49:41,250 --> 00:49:43,333 Daima yan yana duracaktık. 589 00:49:54,541 --> 00:49:56,375 Belki de durabiliriz Zuko. 590 00:49:58,375 --> 00:49:59,833 Şehri ele geçirdim. 591 00:50:00,958 --> 00:50:04,458 Askerlerimiz şu anda sokaklarda yürüyor. 592 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 Toprak Krallığı düşecek. 593 00:50:08,750 --> 00:50:11,375 Ulusumuzun tarihi için şanlı bir gün bu. 594 00:50:16,500 --> 00:50:17,875 Bunu paylaşabiliriz. 595 00:50:26,625 --> 00:50:29,625 Ama eve dönmek istemiyorsan seni zorlamayacağım. 596 00:50:33,416 --> 00:50:34,833 Seçim senin. 597 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 Çıkış burası. 598 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Hissediyorum. 599 00:51:01,541 --> 00:51:02,833 Sai'ı çıkarıyorum! 600 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 Eğil! 601 00:52:29,416 --> 00:52:32,666 -Şükür, elin kolun yine tutuyor. -Evet. Düşmek işe yaradı. 602 00:52:35,625 --> 00:52:36,958 Olamaz, kilitli. 603 00:52:54,875 --> 00:52:56,416 Beni özledin mi uykucukçu? 604 00:52:57,291 --> 00:52:59,166 Metali mi büktün sen? 605 00:52:59,250 --> 00:53:03,333 Muhteşemliğimi sonra konuşuruz. Gidelim hadi. Appa dışarıda bekliyor. 606 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 Uykucukçu mu? 607 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 Sonra anlatırım. 608 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 Değiştiğini sanmıştım! 609 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 Değiştim. 610 00:54:56,208 --> 00:54:58,333 Teslim ol Avatar. 611 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 Ben çoktan kazandım. 612 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 Asıl soru şu, sen neleri kaybetmeyi göze alıyorsun? 613 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 Kimseyi kaybetmeyeceğim. 614 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 Avatar Hâli'ndeyken ölürsen 615 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 döngü sona erer 616 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 ve dünya sonsuza dek dengeden mahrum kalır. 617 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 Onu buradan götür! 618 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 Aang. 619 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 Aang? 620 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 Aang! 621 01:02:01,416 --> 01:02:02,333 Aang! 622 01:02:05,416 --> 01:02:06,375 Aang! 623 01:04:12,416 --> 01:04:15,333 Alt yazı çevirmeni: Ünal Ataman