1 00:00:07,375 --> 00:00:09,916 [música idílica suave] 2 00:00:14,750 --> 00:00:17,583 [bisontes gruñen] 3 00:00:33,375 --> 00:00:34,791 [gimotea] 4 00:00:43,125 --> 00:00:46,750 [gruñe] 5 00:01:01,416 --> 00:01:04,833 [música se torna emocionante] 6 00:01:06,791 --> 00:01:10,750 [bisontes gimotean y gruñen] 7 00:01:17,416 --> 00:01:19,750 [música se atenúa] 8 00:01:20,791 --> 00:01:23,291 [gimotea] 9 00:01:44,541 --> 00:01:48,458 Elijan sabiamente. Un bisonte volador es un amigo eterno. 10 00:01:48,541 --> 00:01:50,500 [música idílica suave] 11 00:01:50,583 --> 00:01:53,708 [diálogo indistinto] 12 00:01:57,333 --> 00:01:58,833 [niña 1] Te traje una manzana. 13 00:01:58,916 --> 00:02:00,500 [niña 2] Son enormes. 14 00:02:04,416 --> 00:02:06,333 [niña 3] Son mágicos. 15 00:02:06,416 --> 00:02:07,708 [bisonte gruñe suave] 16 00:02:09,333 --> 00:02:10,750 [niño 1] ¡Miren a ese! 17 00:02:15,708 --> 00:02:17,666 [gimotea] 18 00:02:20,875 --> 00:02:23,250 - [niña 4] ¡Atrápala! - [niño 2] ¡Espérame! 19 00:02:24,833 --> 00:02:27,166 [bisonte gruñe] 20 00:02:27,250 --> 00:02:30,166 [bullicio alegre de niños] 21 00:02:41,000 --> 00:02:42,458 [bisonte gimotea] 22 00:02:43,875 --> 00:02:45,708 [gimotea] 23 00:03:10,666 --> 00:03:11,875 [ríe] 24 00:03:13,583 --> 00:03:14,666 [ríe] 25 00:03:17,708 --> 00:03:20,708 Tú y yo ahora seremos amigos por siempre. 26 00:03:20,791 --> 00:03:22,875 [bisonte gruñe suave] 27 00:03:25,583 --> 00:03:28,791 [ruge] 28 00:03:28,875 --> 00:03:31,166 [gruñe] 29 00:03:44,458 --> 00:03:45,750 Appa. 30 00:03:45,833 --> 00:03:48,083 [música misteriosa] 31 00:03:59,750 --> 00:04:01,333 No llegará lejos. 32 00:04:02,208 --> 00:04:03,291 ¡Búsquenlo! 33 00:04:03,375 --> 00:04:06,000 [acordes de tensión] 34 00:04:08,375 --> 00:04:11,291 [música dramática] 35 00:04:11,375 --> 00:04:18,000 AVATAR: LA LEYENDA DE AANG 36 00:04:18,625 --> 00:04:24,125 LA FRACTURA 37 00:04:26,208 --> 00:04:27,666 [botas rechinan] 38 00:04:27,750 --> 00:04:30,000 Tienen suerte de que no pueda moverme, o… 39 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 En especial tú, botas chirriantes. 40 00:04:33,583 --> 00:04:35,333 Y tú también, cabeza de piedra. 41 00:04:35,416 --> 00:04:37,583 ¿No valgo lo suficiente para que me carguen? 42 00:04:37,666 --> 00:04:38,916 ¿Tenían que arrastrarme? 43 00:04:39,541 --> 00:04:40,541 [jadea] 44 00:04:40,625 --> 00:04:43,041 Pero ¡esperen a que pueda moverme! Oigan… 45 00:04:43,708 --> 00:04:46,083 ¿Me van a dejar así? ¡No! 46 00:04:46,583 --> 00:04:47,708 Me dejaron en un… 47 00:04:49,291 --> 00:04:50,375 charco. 48 00:04:51,000 --> 00:04:52,791 Qué inhumanos son aquí. 49 00:04:59,125 --> 00:05:00,166 ¿Quién está ahí? 50 00:05:00,875 --> 00:05:02,166 ¿Quién eres? 51 00:05:03,166 --> 00:05:04,958 - [Sai] ¿Sokka? - ¿Sai? 52 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 ¿Estás vivo? 53 00:05:06,041 --> 00:05:08,666 ¡Sokka! Creí que no volvería a verte. 54 00:05:08,750 --> 00:05:10,875 [ríe] Yo también. Qué bueno que te veo. 55 00:05:10,958 --> 00:05:13,666 ¿Sabes de Amita? ¿O algo de Teo? 56 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 No, seguro nunca enviaron mis cartas. 57 00:05:16,583 --> 00:05:19,083 Pero, Sokka, cuánto me alegra verte. 58 00:05:19,166 --> 00:05:20,375 Podría saltar del gusto. 59 00:05:20,458 --> 00:05:21,875 - Oye, Sai… - ¿Ajá? 60 00:05:22,750 --> 00:05:24,250 ¿Me ayudas? 61 00:05:24,750 --> 00:05:27,375 [Toph] Entonces, a ver si entendí bien. 62 00:05:27,458 --> 00:05:30,208 ¿No sabían que hacían armas para la Nación del Fuego? 63 00:05:33,166 --> 00:05:36,916 ¿Sabía que comerciábamos con la Nación del Fuego? Sí. 64 00:05:37,833 --> 00:05:40,583 Pero los tratos eran para hacer herramientas. 65 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 - El comercio no… - No tiene fronteras. 66 00:05:43,666 --> 00:05:45,000 Ya me di cuenta. 67 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 Cancelaré los contratos. 68 00:05:51,375 --> 00:05:52,208 ¿Lo harás? 69 00:05:52,291 --> 00:05:53,916 Yo misma me encargaré de eso. 70 00:05:54,750 --> 00:05:57,833 Deseé siempre que heredaras el negocio, así que… 71 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 es mejor que veas cómo manejarlo desde hoy. 72 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 Perdón, que… 73 00:06:06,791 --> 00:06:09,000 entiendas cómo manejarlo. 74 00:06:12,750 --> 00:06:16,833 Me enteré de que ahora el Avatar es un gran Maestro Tierra por ti. 75 00:06:18,250 --> 00:06:22,000 De haberme contado sobre tus talentos, tal vez no habría reaccionado así. 76 00:06:22,083 --> 00:06:24,833 Mamá, me estás poniendo incómoda hablando así. 77 00:06:25,416 --> 00:06:28,666 ¿Crees que puedas hablarme como si fuera tu hija o…? 78 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 Yo… no sé cómo hacerlo. 79 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 Piensa que soy alguien más y ya. 80 00:06:34,875 --> 00:06:36,666 Pero tú no eres alguien más, hija. 81 00:06:36,750 --> 00:06:37,916 Eres mi frágil… 82 00:06:38,000 --> 00:06:40,375 - No me digas "frágil". - Por favor. 83 00:06:40,458 --> 00:06:42,541 Solo déjame hablar. 84 00:06:46,416 --> 00:06:49,041 [música contemplativa suave] 85 00:06:50,083 --> 00:06:51,416 Cuando tienes hijos, 86 00:06:53,250 --> 00:06:54,500 los ves… 87 00:06:55,041 --> 00:06:57,375 y crees que los guiarás por siempre, 88 00:06:58,458 --> 00:07:02,541 que usarás tus vivencias para que ellos crezcan. 89 00:07:04,250 --> 00:07:06,541 Pero, en el momento en el que naciste, 90 00:07:06,625 --> 00:07:11,041 supe que me esperarían problemas que nunca habría esperado. 91 00:07:12,166 --> 00:07:16,250 Porque no tengo ninguna idea de lo que se siente ser… 92 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 ciega. 93 00:07:20,250 --> 00:07:21,666 Cuando te fuiste, 94 00:07:22,750 --> 00:07:23,666 pensé que… 95 00:07:26,208 --> 00:07:29,666 tal vez yo era la frágil. 96 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 Te mueves por el mundo con una gran confianza, 97 00:07:36,500 --> 00:07:40,375 fuerza y gracia que ninguna Beifong ha tenido antes. 98 00:07:41,291 --> 00:07:42,375 Tal vez. 99 00:07:43,208 --> 00:07:44,541 Pero, con gracia, no. 100 00:07:44,625 --> 00:07:46,625 ¿Por qué dices eso? 101 00:07:46,708 --> 00:07:48,583 No lo sé. Es que… 102 00:07:48,666 --> 00:07:51,833 ¿Nunca has sentido que los demás oyen "Beifong" 103 00:07:51,916 --> 00:07:53,916 y creen que actuaremos de cierta manera? 104 00:07:55,708 --> 00:07:58,250 Todos los días. 105 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 Escucha, me peleé con mis amigos. 106 00:08:07,083 --> 00:08:08,625 ¿Con el Avatar? 107 00:08:08,708 --> 00:08:09,708 Sí. 108 00:08:09,791 --> 00:08:12,791 Creí que ellos me entenderían, pero… 109 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 ya no sé. 110 00:08:16,625 --> 00:08:17,875 Mamá… 111 00:08:18,500 --> 00:08:20,416 Ya lo sé. Sé que me quieres de vuelta. 112 00:08:20,500 --> 00:08:22,208 Más que nada, hija. 113 00:08:22,291 --> 00:08:24,791 Por eso vine a Ba Sing Se. 114 00:08:25,291 --> 00:08:26,583 Y te prometo esto: 115 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 todo va a cambiar. 116 00:08:31,083 --> 00:08:32,000 [suspira] 117 00:08:36,375 --> 00:08:38,000 Aún no estoy lista. 118 00:08:39,833 --> 00:08:42,333 Al menos debo hablar con ellos. 119 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 Quiero hacer lo correcto. 120 00:08:48,500 --> 00:08:50,708 Haz lo que creas correcto. Te apoyo. 121 00:08:51,291 --> 00:08:53,666 Ahora, no quiero presionarte, pero… 122 00:08:55,000 --> 00:08:56,333 hay un carruaje esperando. 123 00:08:56,416 --> 00:08:57,458 No, mamá. 124 00:08:58,416 --> 00:08:59,833 Vuelve sin mí. 125 00:09:00,708 --> 00:09:02,208 Voy a tardarme. 126 00:09:04,875 --> 00:09:07,625 Tienes todo el tiempo que quieras. 127 00:09:12,208 --> 00:09:14,791 [música tensa] 128 00:09:21,083 --> 00:09:25,041 [lady Beifong] Pero, por ahora, ¿por qué no tomamos el té juntas? 129 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 Como cuando eras niña. 130 00:09:30,458 --> 00:09:31,625 [ríe] 131 00:09:46,000 --> 00:09:47,750 - [Toph] Mm. - [música cesa] 132 00:09:47,833 --> 00:09:50,791 Y espera a que escuches cuántas propuestas de matrimonio 133 00:09:50,875 --> 00:09:52,208 recibí en cuanto llegamos. 134 00:09:52,291 --> 00:09:53,666 [lady Beifong ríe] 135 00:09:54,625 --> 00:09:57,208 Los hombres son horribles, ¿o no? [ríe] 136 00:09:57,291 --> 00:09:59,541 [música misteriosa] 137 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 Como ese par de bufones que tu padre envió. 138 00:10:04,250 --> 00:10:05,791 Mamá, espera… 139 00:10:08,125 --> 00:10:10,666 Me siento… extraña. 140 00:10:10,750 --> 00:10:12,500 [eco distorsionado] 141 00:10:12,583 --> 00:10:14,666 Cuando debí haberme encargado yo. 142 00:10:14,750 --> 00:10:18,625 [latidos amortiguados] 143 00:10:20,458 --> 00:10:21,625 [Toph gruñe] 144 00:10:25,541 --> 00:10:28,375 Debí hacer esto desde hace mucho. 145 00:10:42,416 --> 00:10:43,250 [Zuko gruñe] 146 00:10:58,250 --> 00:10:59,250 Perdóname. 147 00:11:00,083 --> 00:11:01,625 Todo fue mi culpa. 148 00:11:08,291 --> 00:11:09,500 ¿Y quién eres? 149 00:11:11,958 --> 00:11:13,333 No quieres saber. 150 00:11:15,583 --> 00:11:18,958 Trataste de rescatarme. Por eso lo pregunto. 151 00:11:19,916 --> 00:11:21,375 Quiero agradecerte. 152 00:11:23,333 --> 00:11:24,500 [Zuko] No lo harás. 153 00:11:27,583 --> 00:11:29,666 Ahora sí quiero que voltees. 154 00:11:31,083 --> 00:11:32,833 [Zuko suspira] 155 00:11:35,333 --> 00:11:37,583 [música taciturna] 156 00:11:37,666 --> 00:11:38,916 [exhala] 157 00:11:39,666 --> 00:11:41,125 ¿Eres Zuko? 158 00:11:42,666 --> 00:11:43,791 [Katara bufa] 159 00:11:45,583 --> 00:11:47,500 ¿Y peleamos a muerte o qué quieres? 160 00:11:47,583 --> 00:11:48,791 No voy a pelear contigo. 161 00:11:48,875 --> 00:11:50,416 ¿No? Claro. 162 00:11:50,916 --> 00:11:51,958 Tú… 163 00:11:52,791 --> 00:11:53,958 ¡Tú! 164 00:11:54,541 --> 00:11:55,791 [solloza] 165 00:11:55,875 --> 00:11:58,833 - [bufa] ¿Cómo pude ser tan tonta? - No lo eres. 166 00:12:00,416 --> 00:12:03,041 - Creí que eras bueno, que… - Lo intento. 167 00:12:03,125 --> 00:12:04,625 Tenían razón. 168 00:12:07,000 --> 00:12:08,541 Pero no hice caso. 169 00:12:09,291 --> 00:12:11,708 Todo lo que hice fue estúpido. 170 00:12:11,791 --> 00:12:13,458 Y muy egoísta. 171 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 Y eso nos costó todo, y ahora este es mi castigo. 172 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 Estar aquí encerrada con un monstruo. 173 00:12:30,708 --> 00:12:32,500 Compañeros, 174 00:12:32,583 --> 00:12:35,458 seguro se preguntarán por qué los cité aquí hoy. 175 00:12:35,541 --> 00:12:38,125 El Rey Tierra se enteró de una conspiración 176 00:12:38,208 --> 00:12:40,708 para dañar la seguridad del reino. 177 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 Y me ha ordenado indagar y hallar a los conspiradores, 178 00:12:43,958 --> 00:12:46,291 de los cuales hay unos aquí. 179 00:12:46,375 --> 00:12:47,541 ¿Y la general Sung? 180 00:12:47,625 --> 00:12:49,666 La general fue arrestada por traición. 181 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 ¿Por traición? 182 00:12:50,791 --> 00:12:53,708 Y ahora, el rey concedió control del ejército a los Dai Li. 183 00:12:53,791 --> 00:12:55,500 - ¡Es un golpe! - La comandante… 184 00:12:55,583 --> 00:12:57,958 - ¿Dónde está el rey? - …no es digna de confianza. 185 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 Queremos hablar con el rey. 186 00:12:59,750 --> 00:13:02,625 Entonces, veremos quién tiene el poder aquí, Long Feng. 187 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 Creo que yo puedo mostrarles eso. 188 00:13:06,458 --> 00:13:10,083 Ella es una Guerrera Kyoshi. ¿Qué tienen que ver ellas con Ba Sing Se? 189 00:13:11,333 --> 00:13:12,333 Nada. 190 00:13:13,416 --> 00:13:15,083 [hombres gritan] 191 00:13:15,166 --> 00:13:17,166 [música siniestra] 192 00:13:26,583 --> 00:13:28,500 [música se atenúa] 193 00:13:28,583 --> 00:13:30,541 Cambiaré los términos del trato. 194 00:13:34,250 --> 00:13:36,166 Me quedaré con el fugitivo, 195 00:13:37,625 --> 00:13:39,250 con el Avatar… 196 00:13:40,416 --> 00:13:41,833 y con la ciudad. 197 00:13:44,083 --> 00:13:46,500 Ba Sing Se es parte de la Nación del Fuego ahora. 198 00:13:49,166 --> 00:13:51,250 A menos que tengas una objeción. 199 00:13:53,083 --> 00:13:54,208 Ninguna, 200 00:13:55,875 --> 00:13:57,291 princesa. 201 00:14:01,208 --> 00:14:02,375 A trabajar. 202 00:14:12,291 --> 00:14:13,416 ¿Qué pasó? 203 00:14:20,333 --> 00:14:21,541 [tose] 204 00:14:32,916 --> 00:14:34,125 Gran nombre. 205 00:14:35,208 --> 00:14:36,375 Es sereno. 206 00:14:36,458 --> 00:14:37,583 Pero fuerte. 207 00:14:38,541 --> 00:14:43,583 Darle nombre a algo es soñar con su futuro y el lugar que tendrá en el mundo. 208 00:14:44,625 --> 00:14:47,625 ¡Bo, Yize! Bienvenidos a El Dragón de Jazmín. 209 00:14:47,708 --> 00:14:48,916 ¿Quieren lo usual? 210 00:14:49,000 --> 00:14:51,708 Quiero el especial, Mushi. Es que no pude dormir mucho. 211 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 Los Dai Li hicieron un arresto anoche. Tienen a la Dama Pintada. 212 00:14:55,375 --> 00:14:56,583 [Yize] Y a su compañero. 213 00:14:56,666 --> 00:14:59,875 Sí, el de la máscara azul. Fue injusto. Solo ayudan a la gente. 214 00:14:59,958 --> 00:15:01,208 Mushi, yo quiero… 215 00:15:01,291 --> 00:15:02,833 ¿Mushi? 216 00:15:03,833 --> 00:15:04,916 Mi té… 217 00:15:06,208 --> 00:15:08,666 [diálogo indistinto] 218 00:15:08,750 --> 00:15:11,041 [música misteriosa] 219 00:15:33,750 --> 00:15:35,291 Listo. Llegué. 220 00:15:35,375 --> 00:15:36,791 Nadie me siguió. 221 00:15:37,375 --> 00:15:38,458 Ya puedes salir. 222 00:15:38,541 --> 00:15:39,833 [Momo chilla] 223 00:15:40,708 --> 00:15:41,916 [Aang gruñe] 224 00:15:42,000 --> 00:15:43,750 Gracias por escondernos. 225 00:15:43,833 --> 00:15:46,000 [Amita] El mercado está repleto de Dai Li. 226 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 Y escuché que arrestaron a la Dama Pintada anoche. 227 00:15:49,125 --> 00:15:50,041 ¿A Katara? 228 00:15:50,125 --> 00:15:52,958 Ella es la única razón por la que todos seguimos aquí. 229 00:15:54,375 --> 00:15:57,250 Y Toph Beifong dejó la ciudad con su madre esta mañana. 230 00:15:57,333 --> 00:15:58,708 ¿Se fue? 231 00:15:58,791 --> 00:16:00,208 No sé. 232 00:16:01,125 --> 00:16:02,041 ¿Qué hay de Sokka? 233 00:16:02,125 --> 00:16:03,708 Desaparecido. 234 00:16:07,750 --> 00:16:11,791 Los Dai Li tienen una prisión bajo tierra. Tienen que haberlos encerrado ahí. 235 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 Le pediré a alguien que siga a un agente Dai Li por ti. 236 00:16:14,666 --> 00:16:16,333 Queremos darte una mano. 237 00:16:16,416 --> 00:16:18,125 Pero es muy arriesgado. 238 00:16:19,375 --> 00:16:22,500 Aang, me mudé de Senlin hasta Gaipan, 239 00:16:22,583 --> 00:16:24,208 y la guerra me siguió allá. 240 00:16:24,791 --> 00:16:28,500 Luego me mudé a Omashu y pasó lo mismo, y ahora estoy aquí. 241 00:16:29,333 --> 00:16:32,291 No se puede huir del peligro por siempre. 242 00:16:32,375 --> 00:16:34,333 Tienes que enfrentarlo. 243 00:16:35,250 --> 00:16:36,250 Okey. 244 00:16:37,208 --> 00:16:38,833 Pero yo lo enfrentaré. 245 00:16:40,166 --> 00:16:41,208 Está bien. 246 00:16:43,541 --> 00:16:45,375 Pero, Aang, por favor, 247 00:16:45,458 --> 00:16:48,208 ten mucho cuidado con esto. 248 00:16:49,666 --> 00:16:52,416 Y, cuando encuentres a Sai, dile eso. 249 00:16:53,083 --> 00:16:54,041 Claro. 250 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 Lo haré. 251 00:16:57,250 --> 00:16:58,833 Mm. Gracias. 252 00:17:05,500 --> 00:17:08,541 [Long Feng] Los Dai Li han asumido el control de la muralla, 253 00:17:08,625 --> 00:17:13,916 o sea que el ejército ahora está bajo nuestro… su comando. 254 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 También capturamos a los compañeros del Avatar, 255 00:17:17,250 --> 00:17:19,791 pero el Avatar per se no ha aparecido. 256 00:17:20,708 --> 00:17:22,625 Él vendrá a nosotros. 257 00:17:27,625 --> 00:17:29,875 Capturaron a alguien más anoche. 258 00:17:32,416 --> 00:17:34,000 Traía esto. 259 00:17:36,291 --> 00:17:37,250 ¿En dónde está? 260 00:17:37,333 --> 00:17:38,958 El lago Laogai. 261 00:17:39,875 --> 00:17:42,791 [música ominosa] 262 00:17:49,458 --> 00:17:52,625 [Ty Lee] Espera. ¿No dijo que lo iba a matar? 263 00:17:52,708 --> 00:17:53,750 [Mai] Sí. 264 00:17:54,458 --> 00:17:56,500 [Ty Lee] Y le trajiste sus armas. 265 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 [Mai] Sí. 266 00:17:59,625 --> 00:18:01,875 Y le dijiste en dónde está. 267 00:18:01,958 --> 00:18:05,000 [conversación indistinta a lo lejos] 268 00:18:07,916 --> 00:18:08,916 Sí. 269 00:18:10,458 --> 00:18:13,166 Un símbolo en honor de nuestra unión. 270 00:18:14,125 --> 00:18:15,125 Ajá. 271 00:18:20,000 --> 00:18:22,500 ¿No sentías amor por Zuko? 272 00:18:27,416 --> 00:18:29,166 Siento amor por ti. 273 00:18:31,625 --> 00:18:33,208 Pero te habría matado ese día. 274 00:18:34,583 --> 00:18:35,583 Sí. 275 00:18:37,291 --> 00:18:38,541 Es justo. 276 00:18:58,500 --> 00:19:00,000 Creo que puedo abrirla. 277 00:19:01,041 --> 00:19:02,416 Se ve sencillo. 278 00:19:03,000 --> 00:19:04,250 [Momo chilla] 279 00:19:04,333 --> 00:19:06,416 [música sombría] 280 00:19:11,125 --> 00:19:13,125 O creo que hablé un poquito antes. 281 00:19:17,416 --> 00:19:18,500 [Momo chilla] 282 00:19:21,458 --> 00:19:22,791 General Iroh. 283 00:19:24,791 --> 00:19:25,666 ¿Qué haces aquí? 284 00:19:25,750 --> 00:19:27,250 Ya no soy general. 285 00:19:27,333 --> 00:19:28,916 Dejé eso atrás. 286 00:19:30,416 --> 00:19:31,833 Tenemos un mismo objetivo: 287 00:19:32,708 --> 00:19:34,208 rescatar a alguien. 288 00:19:37,250 --> 00:19:38,250 Okey. 289 00:19:40,166 --> 00:19:41,458 Hagamos equipo. 290 00:19:43,125 --> 00:19:45,916 Pero… esto no va a ser sencillo. 291 00:19:47,416 --> 00:19:50,166 Mis nuevos amigos me hablaron de otra entrada. 292 00:19:50,250 --> 00:19:52,958 Una entrada trasera instalada por Kyoshi. 293 00:19:54,083 --> 00:19:55,833 Me gusta. Adelante. 294 00:20:06,583 --> 00:20:07,875 ¿Quieres ayuda? 295 00:20:07,958 --> 00:20:09,083 [Katara] De ti, no. 296 00:20:09,750 --> 00:20:11,083 Eso no nos sacará de aquí. 297 00:20:11,166 --> 00:20:12,625 Sí, ya sé. 298 00:20:12,708 --> 00:20:16,791 Pero al menos me sacará de la prisión que tú mereces y que yo no, Zuko. 299 00:20:17,750 --> 00:20:18,666 Confié en ti. 300 00:20:20,125 --> 00:20:22,500 Hiciste que cayera en tu trampa. 301 00:20:23,250 --> 00:20:25,791 ¿Desde cuándo planeaste todo esto? 302 00:20:25,875 --> 00:20:27,958 ¿O sea que tu idea era quedar encerrado, 303 00:20:28,041 --> 00:20:31,333 que te trajeran aquí conmigo y que eso hará que Aang venga por mí, 304 00:20:31,416 --> 00:20:33,541 y así captures al Avatar? 305 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 Ese es un mejor plan que cualquiera que yo haya hecho. 306 00:20:38,666 --> 00:20:39,791 [Katara suspira] 307 00:20:39,875 --> 00:20:41,500 Esto no fue mi idea. 308 00:20:42,000 --> 00:20:45,625 Cuando vi a esos Dai Li atacarte, solo quise ayudar. Por eso estoy aquí. 309 00:20:45,708 --> 00:20:46,791 Claro. 310 00:20:47,333 --> 00:20:51,125 ¿Se supone que crea que el hijo del Señor del Fuego tiene una conciencia? 311 00:20:51,708 --> 00:20:52,708 A mí no me engañas. 312 00:20:52,791 --> 00:20:55,208 La violencia y la guerra corren por tu sangre. 313 00:20:56,041 --> 00:21:00,500 ¿Cuántas familias han sufrido por… por la sed de poder de la tuya? 314 00:21:01,333 --> 00:21:03,166 Bosques quemados… 315 00:21:03,250 --> 00:21:05,000 y familias separadas. 316 00:21:05,083 --> 00:21:07,541 Hay gente que ya no existe por eso. 317 00:21:08,791 --> 00:21:10,416 Por gente como tú. 318 00:21:11,000 --> 00:21:12,250 Y como tu padre. 319 00:21:12,875 --> 00:21:16,333 Y su padre y todos los que vinieron a partir de Sozin. 320 00:21:18,416 --> 00:21:19,541 [exhala] 321 00:21:19,625 --> 00:21:23,916 Todos los Maestros Agua de mi tribu secuestrados o muertos. 322 00:21:24,000 --> 00:21:26,541 Y unos de ellos eran niños. 323 00:21:27,958 --> 00:21:29,208 Pero yo me oculté. 324 00:21:29,291 --> 00:21:31,291 [música amarga] 325 00:21:32,041 --> 00:21:33,541 [Katara] Me oculté para vivir. 326 00:21:34,375 --> 00:21:37,250 Y ahora debo cargar con la culpa de haberlo hecho. 327 00:21:37,333 --> 00:21:40,666 La culpa de estar aquí y de no haber muerto. 328 00:21:41,833 --> 00:21:42,791 ¿Qué opinas de eso? 329 00:21:50,083 --> 00:21:51,166 ¿Nada? 330 00:21:54,250 --> 00:21:55,708 No me sorprende. 331 00:21:56,625 --> 00:21:59,958 No tienes ni la menor idea de lo que esta guerra ha hecho. 332 00:22:01,083 --> 00:22:02,666 En especial, a mí. 333 00:22:03,500 --> 00:22:04,625 [Katara solloza] 334 00:22:05,875 --> 00:22:08,791 La Nación del Fuego me arrebató a mi madre. 335 00:22:11,500 --> 00:22:13,375 [Katara solloza] 336 00:22:15,916 --> 00:22:17,083 Lo lamento. 337 00:22:18,750 --> 00:22:20,625 Tenemos eso en común. 338 00:22:27,166 --> 00:22:30,250 [Iroh] Seremos los primeros en usarla en siglos. 339 00:22:30,958 --> 00:22:32,958 [Aang] ¿Y cómo acabó Zuko encerrado? 340 00:22:33,041 --> 00:22:34,291 [Iroh suspira] 341 00:22:34,375 --> 00:22:37,000 Lo atraparon tratando de ayudar a alguien. 342 00:22:38,791 --> 00:22:40,666 - Sabía que era bueno. - Mm. 343 00:22:41,166 --> 00:22:44,291 El Avatar es sagaz porque sabe ver a través de todo. 344 00:22:47,791 --> 00:22:50,708 No habría llegado hasta aquí sin mis amigos, pero… 345 00:22:52,125 --> 00:22:54,291 me molesté con ellos y los alejé. 346 00:22:54,791 --> 00:22:57,416 A ese grado llega la sagacidad que tengo. 347 00:22:57,500 --> 00:22:58,916 La culpa es de ambas partes. 348 00:22:59,000 --> 00:23:00,125 En este caso, fue mía. 349 00:23:00,208 --> 00:23:05,291 Fui muy egoísta con ellos. Solo pensaba en lo que yo hacía. 350 00:23:06,375 --> 00:23:07,375 Pero… 351 00:23:09,416 --> 00:23:10,541 voy a cambiar. 352 00:23:12,291 --> 00:23:15,458 Cuando los vea, haré lo que sea para recuperar su amistad. 353 00:23:15,541 --> 00:23:17,416 Seré lo que ellos quieren que sea. 354 00:23:18,000 --> 00:23:19,125 [Iroh] No. 355 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 No tienes por qué hacer eso. Y, es más, ni siquiera es posible. 356 00:23:23,041 --> 00:23:26,208 Si lo intentas, no lograrás nada. 357 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 Y te arriesgas a olvidar quién eres. 358 00:23:28,583 --> 00:23:31,583 La amistad sobrevive a la sinceridad. 359 00:23:31,666 --> 00:23:34,333 Y las mejores se fortalecen con ella. 360 00:23:34,875 --> 00:23:36,833 Permítete ser tú mismo. 361 00:23:36,916 --> 00:23:41,333 Pero tienes que dejar que tus amigos lo sean por igual. 362 00:23:41,416 --> 00:23:42,583 [música suave] 363 00:23:43,458 --> 00:23:44,458 Pero… 364 00:23:45,083 --> 00:23:46,791 ¿y si me odian por eso? 365 00:23:48,666 --> 00:23:50,541 Eso ya no depende de ti. 366 00:23:54,375 --> 00:23:56,500 ¿Y tú has podido hacerlo? 367 00:23:56,583 --> 00:23:59,875 ¿Ser tu verdadero yo todo el tiempo? 368 00:24:02,000 --> 00:24:06,166 Aún estoy intentándolo. Pero créeme que no es fácil. 369 00:24:13,583 --> 00:24:16,083 [música envolvente suave] 370 00:24:29,458 --> 00:24:30,625 Según escuché, 371 00:24:31,250 --> 00:24:35,791 Kyoshi usó estas mismas prisiones en vida hace cientos de años. 372 00:24:37,208 --> 00:24:38,500 [Iroh exhala] 373 00:24:40,000 --> 00:24:41,416 [Aang] Es una puerta Avatar. 374 00:24:42,916 --> 00:24:45,041 Se necesitan cuatro elementos para abrirla. 375 00:24:46,000 --> 00:24:48,083 Y por eso el destino nos juntó. 376 00:24:49,125 --> 00:24:50,916 [música mística] 377 00:25:19,958 --> 00:25:21,291 [Aang] Espéranos, Momo. 378 00:25:25,916 --> 00:25:27,708 No, y deja que te cuente. 379 00:25:27,791 --> 00:25:30,041 Fue esa niña disfrazada de Guerrera Kyoshi. 380 00:25:30,125 --> 00:25:33,250 Llegué, y usó su músculo control, y ahora no puedo moverme. 381 00:25:33,333 --> 00:25:35,500 - Ah, claro. - Sí. 382 00:25:35,583 --> 00:25:37,083 Pero al menos estoy contigo. 383 00:25:37,166 --> 00:25:39,541 - Al menos. - Y juntos saldremos de aquí. 384 00:25:39,625 --> 00:25:41,375 No esta vez, Sokka. 385 00:25:41,458 --> 00:25:44,666 ¿Cómo que no esta vez? ¿Olvidas quiénes somos? ¿Quién eres tú? 386 00:25:44,750 --> 00:25:45,875 Eres más listo que yo. 387 00:25:45,958 --> 00:25:49,458 Sí, lo intenté. Fui noble y muy valiente. 388 00:25:49,541 --> 00:25:50,375 [suspira] 389 00:25:50,458 --> 00:25:53,666 Mira, cuando me arrestaron, me interrogaron en el palacio. 390 00:25:53,750 --> 00:25:55,250 Pero no les dije nada. 391 00:25:55,333 --> 00:25:57,708 Y me dejaron en la torre más alta. 392 00:25:57,791 --> 00:25:59,583 Y ahí exigí ver al rey. 393 00:26:00,541 --> 00:26:03,458 También tengo cierto estatus, así que sé de protocolos. 394 00:26:03,541 --> 00:26:07,416 Dijeron: "Nunca verás al rey", y yo dije: "Tengo información para salvar al mundo". 395 00:26:07,500 --> 00:26:10,875 Y se rieron en mi cara. "¡Ja, ja, ja, ja!". 396 00:26:10,958 --> 00:26:14,333 Y sellaron el cuarto con piedra, y por poco me quedo sordo. 397 00:26:15,125 --> 00:26:17,958 Entonces, pensé: "¿Qué haría Teo ahora?". 398 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 Y, aunque estaba confundido, logré urdir un plan de escape grandioso. 399 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 ¿Cuál? 400 00:26:23,000 --> 00:26:25,458 Até las sábanas que encontré y me lancé por la ventana. 401 00:26:25,541 --> 00:26:26,625 Muy ingenioso. 402 00:26:26,708 --> 00:26:29,208 - No esta vez. No calculé la distancia. - ¡No! 403 00:26:29,291 --> 00:26:31,708 Pero el siguiente plan fue más explosivo. 404 00:26:31,791 --> 00:26:33,708 - ¿Jalea explosiva? - Improvisada. 405 00:26:33,791 --> 00:26:36,166 Pero no medí la cantidad y me quedé sin cejas. 406 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 Ay. ¿Y después? 407 00:26:37,666 --> 00:26:39,166 Pensé en otra cosa. 408 00:26:39,958 --> 00:26:41,375 - Un disfraz. - ¡Sí! 409 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 - No engañé a nadie. - ¡No! 410 00:26:43,000 --> 00:26:44,333 [ríe] 411 00:26:44,416 --> 00:26:47,708 Creo que fue por la falta de cejas o algo, y… 412 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 - Sai, me caigo, me caigo… - Sí, te tengo. 413 00:26:50,625 --> 00:26:51,875 [Sokka suspira] 414 00:26:51,958 --> 00:26:53,041 Entonces, 415 00:26:54,583 --> 00:26:56,666 ¿qué intentaste después de eso? 416 00:26:58,750 --> 00:26:59,833 Nada. 417 00:27:00,416 --> 00:27:02,041 Decidieron traerme aquí. 418 00:27:05,000 --> 00:27:06,875 Solos yo y mi pesar. 419 00:27:09,916 --> 00:27:11,000 [suspira] 420 00:27:12,875 --> 00:27:15,083 Mi hijo está combatiendo en la guerra. 421 00:27:15,166 --> 00:27:17,166 [música melancólica] 422 00:27:18,166 --> 00:27:19,333 Y Amita… 423 00:27:20,708 --> 00:27:24,250 Apenas nos conocimos, y ahora… ya no la tengo. 424 00:27:24,916 --> 00:27:27,083 Y cuando ustedes me necesitaban, 425 00:27:31,041 --> 00:27:32,416 les fallé. 426 00:27:33,208 --> 00:27:34,833 Pero así es la ciencia, 427 00:27:36,416 --> 00:27:37,500 fracasar. 428 00:27:38,458 --> 00:27:41,333 Pero cada fracaso te permite aprender algo. 429 00:27:42,541 --> 00:27:45,708 Tienes que fracasar unas cien veces para hallar algo que sirva. 430 00:27:45,791 --> 00:27:49,083 Y luego tienes que fracasar otras cien veces para seguir. 431 00:27:49,166 --> 00:27:53,291 Tienes que fallar unas mil veces antes de poder lograr algo. 432 00:27:56,083 --> 00:27:57,708 Pero mira, Sokka. 433 00:27:57,791 --> 00:28:00,208 Esta cárcel es de roca y metal. 434 00:28:03,208 --> 00:28:04,958 No controlamos un elemento. 435 00:28:05,833 --> 00:28:06,958 Este es el fin. 436 00:28:12,708 --> 00:28:14,500 [música se torna misteriosa] 437 00:28:14,583 --> 00:28:16,708 Olvidas un detalle. También hay cristales. 438 00:28:23,625 --> 00:28:24,666 Cierto. 439 00:28:25,333 --> 00:28:26,208 Hay cristales. 440 00:28:26,291 --> 00:28:28,708 Y tienen propiedades distintas de la roca, ¿no? 441 00:28:28,791 --> 00:28:30,458 - Sí. Es correcto, y… - Claro. 442 00:28:30,541 --> 00:28:32,208 - Podríamos disolverlos. - Exacto. 443 00:28:32,291 --> 00:28:34,875 - Y encontrar una salida. - ¡Sí! A trabajar. 444 00:28:34,958 --> 00:28:37,625 Sokka, eres mi mejor estudiante. 445 00:28:38,291 --> 00:28:40,416 Y creo que hasta maestro. Bien, ¿listo? 446 00:28:40,500 --> 00:28:41,750 - Sí. Ay… - Levántate. 447 00:28:45,583 --> 00:28:47,125 Mi mamá era buena. 448 00:28:48,666 --> 00:28:50,583 Veía lo mejor en los demás. 449 00:28:52,625 --> 00:28:53,875 Hasta en mí. 450 00:28:57,583 --> 00:28:59,958 La perdí antes de la cicatriz. 451 00:29:03,541 --> 00:29:04,833 Al verla, 452 00:29:06,875 --> 00:29:10,375 todo mundo siente lástima y supone lo que pasó. 453 00:29:10,458 --> 00:29:13,875 Se inventan una historia, y así paso desapercibido. 454 00:29:16,333 --> 00:29:17,916 Parezco una víctima. 455 00:29:20,458 --> 00:29:22,625 Pero nada de lo que imaginan… 456 00:29:23,958 --> 00:29:27,583 se acerca a lo que pasó de verdad. 457 00:29:35,250 --> 00:29:37,375 Mi padre me dejó esta marca. 458 00:29:37,458 --> 00:29:40,166 [música sombría] 459 00:29:40,250 --> 00:29:45,250 ¿Tú sabes lo difícil que puede ser quemar a un Maestro Fuego? 460 00:29:47,208 --> 00:29:48,583 ¿Hasta mi grado? 461 00:29:49,875 --> 00:29:51,166 ¿Y marcarlo… 462 00:29:51,916 --> 00:29:53,416 por toda su vida? 463 00:29:54,041 --> 00:29:59,750 Tiene que bajar todas sus defensas y rechazar sus propios instintos. 464 00:30:01,958 --> 00:30:04,125 Es como si un Maestro Agua se ahogara. 465 00:30:07,125 --> 00:30:09,083 Sé que lo que hizo estuvo mal. 466 00:30:11,583 --> 00:30:12,875 Pero, por dentro, 467 00:30:16,958 --> 00:30:19,833 una parte de mí… 468 00:30:21,041 --> 00:30:22,958 creyó que se lo había ganado. 469 00:30:35,166 --> 00:30:36,708 Y lo justificó. 470 00:30:46,125 --> 00:30:48,000 [suspira] 471 00:30:58,708 --> 00:31:00,333 Como mi padre me odia, 472 00:31:01,458 --> 00:31:03,083 todos los demás también. 473 00:31:04,333 --> 00:31:06,291 Esos desertores que defendí… 474 00:31:07,375 --> 00:31:10,708 lo harían por igual con solo oír quién soy. 475 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 ¿Por qué los ayudaste? 476 00:31:20,583 --> 00:31:22,333 Porque necesitaban ayuda. 477 00:31:23,416 --> 00:31:24,791 ¿Y tú por qué? 478 00:31:27,416 --> 00:31:28,458 Lo mismo que tú. 479 00:31:33,916 --> 00:31:37,041 Y cada que veía o pensaba en el enemigo, 480 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 pensaba en tu cara. 481 00:31:46,875 --> 00:31:48,625 No importa lo mucho… 482 00:31:50,041 --> 00:31:52,166 que odies esta cara, Katara. 483 00:31:54,375 --> 00:31:56,583 Yo la odio más. 484 00:31:59,750 --> 00:32:01,583 Pero ya no la veo así. 485 00:32:03,750 --> 00:32:05,541 Ahora solo veo dolor. 486 00:32:06,041 --> 00:32:07,125 [resopla] 487 00:32:07,875 --> 00:32:10,041 [Katara] Alguien que necesita sanar. 488 00:32:14,916 --> 00:32:16,958 [música se torna sentimental] 489 00:32:19,833 --> 00:32:22,041 Es agua del Oasis Espiritual. 490 00:32:23,000 --> 00:32:27,416 Y se sabe que puede curar las heridas más profundas. 491 00:32:29,125 --> 00:32:31,916 Tal vez hasta las causadas por generaciones. 492 00:32:41,750 --> 00:32:42,875 ¿Quieres… 493 00:32:45,250 --> 00:32:46,666 que lo intente? 494 00:32:52,000 --> 00:32:54,416 [Azula] Deberán identificarse inmediatamente. 495 00:32:54,500 --> 00:32:57,000 Y que cada oficial cargue con una insignia. 496 00:32:57,083 --> 00:32:59,083 [música ominosa] 497 00:32:59,791 --> 00:33:01,666 Qué bueno verlo, ministro de cultura. 498 00:33:02,333 --> 00:33:04,291 Conozca al general Vinh Tran. 499 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 Él administrará Ba Sing Se en mi ausencia. 500 00:33:08,208 --> 00:33:10,333 Trátelo con el mismo respeto que a mí. 501 00:33:11,750 --> 00:33:12,625 ¿Mm? 502 00:33:19,083 --> 00:33:20,416 Ministro de cultura, 503 00:33:20,500 --> 00:33:24,708 las vías públicas deben estar ordenadas y libres de cualquier vendedor… 504 00:33:24,791 --> 00:33:26,000 [música ominosa aumenta] 505 00:33:26,083 --> 00:33:30,625 [amortiguado] No queremos que nada opaque a nuestras fuerzas al entrar a Ba Sing Se. 506 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 ¿Ministro de cultura? 507 00:33:34,250 --> 00:33:36,083 [música se atenúa] 508 00:33:38,083 --> 00:33:39,500 Considérelo hecho. 509 00:33:41,500 --> 00:33:45,333 [Tran] Y dígales a sus hombres que traten a los míos con respeto, 510 00:33:45,416 --> 00:33:47,833 independientemente de su rango. 511 00:33:49,375 --> 00:33:51,666 [Joo Dee] No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 512 00:33:51,750 --> 00:33:54,500 [hombre] No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 513 00:33:54,583 --> 00:33:56,916 [Joo Dee] No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 514 00:33:57,000 --> 00:34:00,000 [hombre] No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 515 00:34:00,083 --> 00:34:02,500 [Joo Dee] No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 516 00:34:02,583 --> 00:34:04,833 [hombre] No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 517 00:34:04,916 --> 00:34:07,500 No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 518 00:34:07,583 --> 00:34:10,166 [hombre] No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 519 00:34:10,250 --> 00:34:12,666 [Joo Dee] No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 520 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 521 00:34:14,833 --> 00:34:17,916 No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 522 00:34:18,000 --> 00:34:20,625 No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 523 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 524 00:34:23,500 --> 00:34:25,250 [música perturbadora] 525 00:34:26,416 --> 00:34:27,500 [hombre] No. 526 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 527 00:34:32,041 --> 00:34:34,458 [golpeteo de dedo] 528 00:34:37,958 --> 00:34:39,875 No hay ninguna guerra… 529 00:34:40,791 --> 00:34:42,916 en Ba Sing Se. 530 00:34:44,625 --> 00:34:48,291 No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 531 00:34:49,208 --> 00:34:53,875 No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 532 00:34:53,958 --> 00:34:58,458 No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 533 00:34:59,500 --> 00:35:02,916 - Le diré al ministro que te falta tiempo. - ¡No! ¡Por favor! 534 00:35:03,000 --> 00:35:05,166 ¡No soporto estar aquí! [solloza] 535 00:35:05,250 --> 00:35:07,791 ¡Por favor, quiero salir de aquí! 536 00:35:07,875 --> 00:35:11,666 Por favor, haré lo que sea. Pero no le diga al ministro. 537 00:35:11,750 --> 00:35:14,291 No hay ninguna guerra en Ba Sing Se. 538 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 ¡No hay ninguna guerra en Ba Sing Se! 539 00:35:17,208 --> 00:35:19,916 Okey. Ten mucho cuidado, o adiós ojo. 540 00:35:20,000 --> 00:35:24,000 Necesitamos una muestra para analizarla y ver cómo reacciona con lo que hay aquí. 541 00:35:24,083 --> 00:35:26,166 - Simple. - Tranquilo. 542 00:35:28,291 --> 00:35:29,583 ¿Nos dejará sin cara? 543 00:35:30,500 --> 00:35:32,416 Solo hay un modo de saberlo, Sokka. 544 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 - [Aang] ¡Sokka! - ¡Estoy ocupado, Aang! 545 00:35:35,333 --> 00:35:36,416 - ¡Aang! - ¡Aang! 546 00:35:36,500 --> 00:35:37,333 [Sokka ríe] 547 00:35:37,416 --> 00:35:40,416 - ¡Ay! Te extrañé, amigo. - [Aang] También yo. 548 00:35:42,750 --> 00:35:43,625 Y, oye… 549 00:35:43,708 --> 00:35:46,083 Ya sé. Tranquilo, te perdono. 550 00:35:46,166 --> 00:35:47,708 - Y tú a mí, ¿no? - [suspira] 551 00:35:49,166 --> 00:35:51,500 Sé lo que piensas, pero puedo explicártelo. 552 00:35:52,458 --> 00:35:53,625 Quiere rescatar a Zuko. 553 00:35:53,708 --> 00:35:57,833 Sé que es difícil de creer, pero mi sobrino es bueno por dentro. 554 00:35:57,916 --> 00:36:00,083 - Bien, que sea bueno en otro lado. - Sokka… 555 00:36:01,958 --> 00:36:03,166 Tienen a Katara. 556 00:36:07,041 --> 00:36:10,500 Si nos ayudas a liberarla y salir de aquí, creeré lo que sea. 557 00:36:12,000 --> 00:36:13,916 ¿Listos? Andando. 558 00:36:14,416 --> 00:36:16,875 Tal vez la razón por la que me dieron el agua 559 00:36:16,958 --> 00:36:18,041 fue este momento. 560 00:36:19,416 --> 00:36:21,125 Para usarla contigo. 561 00:36:22,875 --> 00:36:24,083 No merezco que lo hagas. 562 00:36:24,166 --> 00:36:26,208 [música sentimental] 563 00:36:27,125 --> 00:36:28,291 Lo harás pronto. 564 00:36:45,291 --> 00:36:46,791 ¡Oye, aléjate de mi hermana! 565 00:36:46,875 --> 00:36:48,666 - [gruñen] - ¡Sokka! ¡Ya déjalo! 566 00:36:48,750 --> 00:36:50,416 Él me ayudó, por eso está aquí. 567 00:36:50,500 --> 00:36:51,583 ¿Que él qué? 568 00:36:51,666 --> 00:36:54,166 No vuelvas a tocarme, o te dejo sin manos. 569 00:36:54,250 --> 00:36:56,416 ¡Zuko! Contrólense ambos. 570 00:36:57,083 --> 00:36:59,208 Ha estado ayudando gente. Lo vi hacerlo. 571 00:36:59,291 --> 00:37:00,958 [música angustiante] 572 00:37:14,458 --> 00:37:15,666 - Perdóname. - Perdóname. 573 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 Caíste. 574 00:37:22,958 --> 00:37:24,208 [ríe] 575 00:37:24,291 --> 00:37:27,791 Bien, no hay ningún guardia. ¿Ya estamos todos o todavía falta alguien? 576 00:37:28,916 --> 00:37:30,583 Toph se fue de aquí con su madre, 577 00:37:30,666 --> 00:37:32,833 pero sé que Appa todavía está aquí. 578 00:37:32,916 --> 00:37:33,916 Hay que ir por él. 579 00:37:35,958 --> 00:37:37,250 ¿Ustedes dos qué harán? 580 00:37:40,291 --> 00:37:42,083 No lo habría hecho sin él. 581 00:37:47,041 --> 00:37:48,291 Salgamos de aquí juntos. 582 00:37:55,291 --> 00:37:56,958 [música se torna emotiva] 583 00:37:57,041 --> 00:37:58,250 Katara, 584 00:38:00,666 --> 00:38:02,375 lamento lo que te dije. 585 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 No estaba pensando bien. No sabía lo que estaba diciendo. 586 00:38:06,375 --> 00:38:07,458 Te perdono. 587 00:38:08,625 --> 00:38:09,791 Y lo siento. 588 00:38:11,291 --> 00:38:13,375 - Debemos irnos… - Espera. Hay otra cosa. 589 00:38:14,458 --> 00:38:16,125 Quiero decirte algo. 590 00:38:17,416 --> 00:38:21,000 Si no estuviéramos aquí y yo no fuera el Avatar 591 00:38:21,083 --> 00:38:22,833 ni tú una Maestra Agua, 592 00:38:22,916 --> 00:38:25,166 ni tuviéramos que salvar al mundo, 593 00:38:26,208 --> 00:38:27,166 yo… 594 00:38:34,625 --> 00:38:37,208 aún valoraría mucho tu amistad. 595 00:38:40,541 --> 00:38:42,000 Claro que sí, Aang. 596 00:38:42,791 --> 00:38:44,583 Y nada va a cambiar eso. 597 00:38:45,250 --> 00:38:46,375 Claro. 598 00:38:47,708 --> 00:38:50,458 - [música tensa] - [Aang] Está por aquí. Puedo sentirlo. 599 00:38:50,541 --> 00:38:52,291 - [Sokka] Alto. - [voces a lo lejos] 600 00:38:52,375 --> 00:38:55,375 - [Katara] Son guardias. - [Sokka] Ya. Vamos, vamos, vamos. 601 00:38:55,458 --> 00:38:58,375 [guardia 1] Eso parece, ¿no? Pero hay que ser rápidos. 602 00:39:00,250 --> 00:39:03,166 Escuché que el ministro quiere hablar con todos. 603 00:39:04,333 --> 00:39:07,875 Tratándose de él, lo más posible es que sea algo malo. 604 00:39:08,791 --> 00:39:10,500 [acordes de suspenso] 605 00:39:10,583 --> 00:39:11,875 Eh, Joo Dee… 606 00:39:13,000 --> 00:39:15,208 Hola. Puedo sacarte de aquí. 607 00:39:15,833 --> 00:39:17,291 Únete a nosotros. 608 00:39:22,958 --> 00:39:26,625 ¡El Avatar está aquí! ¡Se infiltró en la prisión! 609 00:39:26,708 --> 00:39:28,666 - [música de tensión] - ¡Está aquí! 610 00:39:28,750 --> 00:39:30,875 ¡Se está escapando! 611 00:39:31,791 --> 00:39:34,166 ¡El Avatar se escapa! 612 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 [guardia 2] ¡Sepáralos! 613 00:39:45,541 --> 00:39:48,041 [graznidos] 614 00:39:59,750 --> 00:40:02,041 [Toph] Espera. ¿Me envenenaste? 615 00:40:02,125 --> 00:40:04,708 Fue una infusión de amapola crestada. 616 00:40:04,791 --> 00:40:07,500 Y no es un veneno. Lo uso para ayudarme a dormir. 617 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 Soy tu hija, ¿y me secuestraste? 618 00:40:10,375 --> 00:40:11,250 Sí. 619 00:40:12,541 --> 00:40:13,750 Eres mi hija. 620 00:40:14,458 --> 00:40:16,000 Por fin te das cuenta de eso. 621 00:40:17,125 --> 00:40:20,000 Y, cuando crezcas, entenderás por qué hago esto. 622 00:40:21,083 --> 00:40:24,625 Los favores, todos los negocios y esfuerzos 623 00:40:24,708 --> 00:40:28,291 que hice para cuidar a mi única hija de sus acciones. 624 00:40:28,375 --> 00:40:29,750 [Toph resopla] 625 00:40:30,500 --> 00:40:33,041 ¡No me trates como a un objeto! 626 00:40:34,500 --> 00:40:36,000 ¡Me mentiste! 627 00:40:36,958 --> 00:40:38,208 Y yo te creí. 628 00:40:38,750 --> 00:40:40,291 ¡No te importo! 629 00:40:40,916 --> 00:40:42,458 Nunca ha sido así. 630 00:40:43,833 --> 00:40:45,500 No querías tenerme. 631 00:40:50,125 --> 00:40:51,666 Porque te avergüenzo. 632 00:40:53,625 --> 00:40:55,166 Pero ¿por qué? 633 00:40:56,333 --> 00:40:58,458 Ni siquiera sabes quién es tu hija. 634 00:41:02,416 --> 00:41:04,083 Y escucharla, menos. 635 00:41:13,416 --> 00:41:14,708 Pero ellos sí. 636 00:41:19,750 --> 00:41:21,375 Ellos lo hacen. 637 00:41:25,875 --> 00:41:28,416 Mis amigos saben quién soy. 638 00:41:29,958 --> 00:41:32,541 [música dramática] 639 00:41:36,041 --> 00:41:37,458 [crujido de metal] 640 00:41:39,458 --> 00:41:42,791 ¡Y yo también sé quién soy! 641 00:41:52,291 --> 00:41:54,333 - [música cesa] - [ahoga grito y jadea] 642 00:41:54,416 --> 00:41:56,375 ¿Qué estás…? Esto es imposible. 643 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 ¡Yo soy Toph Beifong! ¡Y yo inventé el Metal Control! 644 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 [gime] 645 00:42:01,250 --> 00:42:02,833 [música enigmática] 646 00:42:03,333 --> 00:42:05,083 - [chillan] - ¡Ah! 647 00:42:14,166 --> 00:42:15,416 [ríe] 648 00:42:17,208 --> 00:42:20,000 ¡Soy la mejor Maestra Tierra del mundo! 649 00:42:25,583 --> 00:42:27,750 [jadea] 650 00:42:42,875 --> 00:42:45,916 [retumbo suave] 651 00:42:49,166 --> 00:42:50,583 [Long Feng] Está abajo. 652 00:42:51,958 --> 00:42:54,041 [música misteriosa tensa] 653 00:42:54,125 --> 00:42:55,875 Lo he estado cuidando. 654 00:42:58,458 --> 00:43:01,916 Si me sigues, todos podemos salir con vida. 655 00:43:03,333 --> 00:43:04,500 ¿Qué? 656 00:43:06,083 --> 00:43:08,666 La princesa Azula ahora controla toda la ciudad. 657 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 ¿Azula? 658 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 ¿Ella está aquí? 659 00:43:12,291 --> 00:43:13,250 ¿Y cómo lo…? 660 00:43:13,333 --> 00:43:14,750 Quiere capturarte. 661 00:43:15,583 --> 00:43:18,458 Traté de ocultarte, protegerte de ella. 662 00:43:20,000 --> 00:43:21,791 Pero ya no tenemos ejército. 663 00:43:23,041 --> 00:43:27,000 Y está por abrir las puertas para que el suyo marche por la ciudad. 664 00:43:28,000 --> 00:43:33,541 Nuestra única esperanza ahora es huir y pelear en otra ocasión. 665 00:43:36,041 --> 00:43:39,000 ¿En serio creíste que volvería a confiar en ti? 666 00:43:39,958 --> 00:43:41,541 Nos mentiste a todos. 667 00:43:41,625 --> 00:43:44,541 Si ella asumió el control, fue por tu culpa. 668 00:43:44,625 --> 00:43:47,208 Hice lo que hacía falta por esta ciudad. 669 00:43:47,291 --> 00:43:49,625 Para que la guerra no cruzara la frontera. 670 00:43:49,708 --> 00:43:52,958 ¡Todos en Ba Sing Se gozan de paz gracias a mí! 671 00:43:53,708 --> 00:43:56,875 ¡Cargué con ese peso! ¡Cumplí mi obligación! 672 00:43:57,541 --> 00:44:00,666 Y tú entiendes lo que es eso. 673 00:44:01,916 --> 00:44:03,041 No. 674 00:44:04,208 --> 00:44:06,708 Porque a mí me importa la gente. 675 00:44:06,791 --> 00:44:08,250 Pero no a ti. 676 00:44:08,333 --> 00:44:11,500 A ti solo te importa tener poder y salvarte. 677 00:44:12,083 --> 00:44:15,416 Por eso nunca te ayudaré a escapar. 678 00:44:15,916 --> 00:44:17,458 Y tampoco huiré. 679 00:44:18,000 --> 00:44:20,458 Me quedaré aquí y voy a detener a Azula. 680 00:44:20,541 --> 00:44:22,875 En tu estado actual, nunca lo harás. 681 00:44:23,791 --> 00:44:28,833 Tu amabilidad te hace débil, y ella usará eso en tu contra. 682 00:44:39,958 --> 00:44:43,208 Recuerda bien mi advertencia, Aang. 683 00:44:43,958 --> 00:44:46,958 No puedes vencerla. 684 00:44:50,000 --> 00:44:53,458 Huye. Hazlo antes de que sea muy tarde. 685 00:45:03,458 --> 00:45:04,708 [gruñe] 686 00:45:12,000 --> 00:45:14,250 [música dramática] 687 00:45:17,708 --> 00:45:21,250 [Appa gruñe] 688 00:45:21,333 --> 00:45:22,166 ¡Appa! 689 00:45:22,250 --> 00:45:24,791 [música dramática aumenta] 690 00:45:33,416 --> 00:45:35,250 Te extrañé mucho, amigo. 691 00:45:40,041 --> 00:45:41,708 [Appa gruñe] 692 00:45:41,791 --> 00:45:43,250 [tintineo metálico] 693 00:45:44,958 --> 00:45:46,416 [Appa gruñe] 694 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 Ya sé. 695 00:45:49,541 --> 00:45:51,833 [Appa gruñe] 696 00:45:55,750 --> 00:45:56,916 [Aang gruñe] 697 00:46:01,458 --> 00:46:02,625 [Momo chilla] 698 00:46:02,708 --> 00:46:04,791 [Appa gruñe] 699 00:46:05,791 --> 00:46:07,583 Tengo que ir a salvar a los demás. 700 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 Ve. Iré contigo cuando pueda. 701 00:46:10,458 --> 00:46:12,083 No te dejaré jamás. 702 00:46:12,166 --> 00:46:14,083 [Appa gruñe] 703 00:46:14,166 --> 00:46:15,208 Lo prometo. 704 00:46:25,291 --> 00:46:26,291 Voy a estar bien. 705 00:46:28,541 --> 00:46:29,541 Ve, Appa. 706 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 Ahora. 707 00:46:31,541 --> 00:46:33,625 [ruge] 708 00:46:40,041 --> 00:46:41,916 [música de tensión] 709 00:46:42,000 --> 00:46:43,375 [Zuko gruñe] 710 00:46:47,625 --> 00:46:48,750 [gruñe] 711 00:46:52,583 --> 00:46:54,458 [jadea] 712 00:46:56,541 --> 00:46:57,458 [Azula suspira] 713 00:46:57,541 --> 00:47:00,583 ¿Por qué no te quedaste en tu cuarto como niño bueno? 714 00:47:00,666 --> 00:47:02,750 [música de tensión continúa] 715 00:47:07,666 --> 00:47:08,666 [gruñe] 716 00:47:17,750 --> 00:47:19,125 [gruñe] 717 00:47:23,166 --> 00:47:24,000 [grita] 718 00:47:27,208 --> 00:47:28,708 Bien, me tienen. Me rindo. 719 00:47:28,791 --> 00:47:30,166 [gruñen] 720 00:47:32,541 --> 00:47:33,833 ¡Mi búmeran! 721 00:47:34,625 --> 00:47:36,583 Es verdad que siempre vuelves. 722 00:47:36,666 --> 00:47:38,875 ¡Shh! Oigo más pasos. 723 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 ¡Aang! Creí que era alguien más. ¿Dónde está Appa? 724 00:47:43,541 --> 00:47:44,958 En la superficie con Momo. 725 00:47:45,916 --> 00:47:47,166 ¿Dónde están Iroh y Zuko? 726 00:47:47,250 --> 00:47:49,458 Nos separaron. Después te lo cuento. 727 00:47:49,541 --> 00:47:51,125 Van a estar superbién. Vámonos. 728 00:47:51,208 --> 00:47:54,875 ¡No! La ciudad no es segura. Azula y su ejército ahora la controlan. 729 00:47:54,958 --> 00:47:56,083 Tenemos que detenerla. 730 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 ¿Azula? 731 00:47:57,791 --> 00:47:59,708 ¡Ahí están! Ya sé cómo salir. 732 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 Corran. 733 00:48:04,125 --> 00:48:05,958 [música de tensión] 734 00:48:15,166 --> 00:48:16,166 [gime] 735 00:48:23,166 --> 00:48:24,291 [Zuko jadea] 736 00:48:24,375 --> 00:48:26,666 [música se torna sombría] 737 00:48:36,750 --> 00:48:39,000 [Azula gruñe] 738 00:48:40,958 --> 00:48:43,250 ¿Aún no te cansas de hacer esto, Zuko? 739 00:48:44,000 --> 00:48:47,916 ¿Hasta cuándo vamos a hacer lo que él quiere y pelear entre nosotros? 740 00:48:48,583 --> 00:48:50,541 Hasta que uno de los dos gane. 741 00:48:54,291 --> 00:48:55,875 Mamá creía que era un monstruo. 742 00:48:55,958 --> 00:48:59,541 No hables de ella. Jamás. 743 00:49:04,208 --> 00:49:05,541 [exhala] 744 00:49:18,375 --> 00:49:20,916 Tal vez esto no hubiera pasado si siguiera aquí. 745 00:49:24,958 --> 00:49:26,000 Y lo siento. 746 00:49:27,166 --> 00:49:30,041 Lo siento por no haberme callado en ese carruaje. 747 00:49:31,208 --> 00:49:32,708 Yo provoqué esto. 748 00:49:37,208 --> 00:49:39,333 Los hermanos tienen que estar juntos. 749 00:49:41,208 --> 00:49:43,333 Mamá pidió que nos cuidáramos. 750 00:49:54,583 --> 00:49:56,375 Y aún no es tarde, Zuko. 751 00:49:58,416 --> 00:50:00,083 Ya tomé la ciudad. 752 00:50:00,958 --> 00:50:04,875 Nuestras fuerzas ahora están dentro y van a tomar el palacio. 753 00:50:04,958 --> 00:50:07,958 El Reino Tierra está a nada de caer. 754 00:50:08,750 --> 00:50:11,666 Este es un día histórico para toda la Nación del Fuego. 755 00:50:11,750 --> 00:50:13,916 [música se torna ominosa] 756 00:50:16,708 --> 00:50:18,291 Quiero compartirlo. 757 00:50:26,666 --> 00:50:29,833 Pero no voy a obligarte a volver a casa si no quieres. 758 00:50:33,458 --> 00:50:34,916 La elección es tuya. 759 00:50:46,666 --> 00:50:48,958 [música dramática] 760 00:50:52,666 --> 00:50:53,958 [Aang] Puedo sentirlo. 761 00:50:54,041 --> 00:50:55,541 La salida es por aquí. 762 00:51:00,125 --> 00:51:01,458 [música de tensión] 763 00:51:01,541 --> 00:51:02,833 ¡Sacaré a Sai de aquí! 764 00:51:13,291 --> 00:51:15,333 [acordes de suspenso] 765 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 ¡Katara! 766 00:51:22,166 --> 00:51:23,791 [música de tensión se reanuda] 767 00:51:34,541 --> 00:51:37,125 [gruñe y jadea] 768 00:51:37,666 --> 00:51:39,375 [acordes de suspenso] 769 00:51:46,708 --> 00:51:49,000 [música dramática] 770 00:51:58,833 --> 00:52:00,208 [música se atenúa] 771 00:52:08,208 --> 00:52:09,958 [música de tensión se reanuda] 772 00:52:21,125 --> 00:52:22,958 [música de tensión continúa] 773 00:52:23,916 --> 00:52:25,333 [gruñen] 774 00:52:27,125 --> 00:52:27,958 [guardia gime] 775 00:52:28,041 --> 00:52:29,458 [música se atenúa] 776 00:52:29,541 --> 00:52:32,666 - Qué alivio que puedas moverte. - ¡Ya sé! Calenté el músculo. 777 00:52:32,750 --> 00:52:33,750 Ven. 778 00:52:33,833 --> 00:52:34,875 A ver. 779 00:52:35,625 --> 00:52:37,291 Ay, no. Está cerrada. 780 00:52:37,958 --> 00:52:39,291 [golpe en puerta] 781 00:52:39,375 --> 00:52:41,875 [eco de golpe] 782 00:52:42,750 --> 00:52:44,250 [música de suspenso] 783 00:52:50,041 --> 00:52:52,208 [música se torna dramática] 784 00:52:53,416 --> 00:52:54,458 [Toph] Mm. 785 00:52:55,000 --> 00:52:56,416 ¿Me extrañaste, dormilón? 786 00:52:57,375 --> 00:52:59,166 ¿Ahora controlas metal? 787 00:52:59,250 --> 00:53:01,166 Después me dices lo increíble que soy. 788 00:53:01,250 --> 00:53:03,333 Y corran, Appa está esperando. 789 00:53:04,041 --> 00:53:05,291 ¿Dormilón? 790 00:53:06,791 --> 00:53:08,041 Luego te cuento. 791 00:53:08,666 --> 00:53:11,000 - [música de tensión] - [Aang gruñe] 792 00:53:23,166 --> 00:53:24,500 [gruñe] 793 00:53:27,416 --> 00:53:29,750 [gime] 794 00:53:29,833 --> 00:53:31,375 [música se torna dramática] 795 00:53:52,333 --> 00:53:53,583 [música se desvanece] 796 00:53:53,666 --> 00:53:54,958 [Zuko gruñe] 797 00:53:55,541 --> 00:53:57,125 ¡Creí que habías entendido! 798 00:54:05,916 --> 00:54:07,833 Claro que entiendo. 799 00:54:07,916 --> 00:54:10,541 [música pulsante de tensión] 800 00:54:13,291 --> 00:54:14,333 [gruñe] 801 00:54:28,166 --> 00:54:29,166 [gruñe] 802 00:54:34,791 --> 00:54:37,041 [guardias gruñen] 803 00:54:53,833 --> 00:54:55,500 [música se atenúa] 804 00:54:56,291 --> 00:54:58,333 [Azula] Ríndete, Avatar. 805 00:54:59,000 --> 00:55:00,458 Ustedes perdieron. 806 00:55:01,666 --> 00:55:05,791 Pero la pregunta es: ¿qué tanto estás dispuesto a perder ahora? 807 00:55:14,375 --> 00:55:17,166 No pienso perder… 808 00:55:17,250 --> 00:55:18,833 [con eco de voces] a nadie más. 809 00:55:18,916 --> 00:55:20,416 [música solemne] 810 00:55:24,500 --> 00:55:26,083 [zumbido místico] 811 00:55:52,000 --> 00:55:55,208 [música se torna dramática] 812 00:56:16,541 --> 00:56:19,291 [música dramática aumenta] 813 00:56:52,125 --> 00:56:52,958 [gruñe] 814 00:57:17,041 --> 00:57:18,916 [gruñe] 815 00:57:28,583 --> 00:57:30,041 [Azula gime] 816 00:57:33,500 --> 00:57:35,916 [gruñe] 817 00:57:56,375 --> 00:57:58,250 [música se atenúa] 818 00:58:16,416 --> 00:58:17,375 [grita] 819 00:58:21,666 --> 00:58:23,833 [Yangchen] Si tú mueres en Estado Avatar, 820 00:58:25,250 --> 00:58:27,375 el ciclo se rompería… 821 00:58:28,708 --> 00:58:33,041 y el Avatar dejaría de existir por siempre. 822 00:58:33,125 --> 00:58:35,625 [música solemne] 823 00:58:52,666 --> 00:58:54,708 [Katara solloza] 824 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 ¡Llévatelo ahora! 825 00:59:27,958 --> 00:59:29,000 [Iroh gruñe] 826 00:59:32,875 --> 00:59:35,000 [música se torna tensa] 827 01:00:10,000 --> 01:00:13,625 [Appa gruñe a lo lejos] 828 01:00:22,916 --> 01:00:25,208 [música inquietante] 829 01:00:25,291 --> 01:00:28,000 [ciudadanos murmuran] 830 01:00:58,625 --> 01:01:00,083 [Appa gruñe] 831 01:01:00,166 --> 01:01:03,166 [música etérea melancólica] 832 01:01:06,916 --> 01:01:09,500 [solloza] 833 01:01:37,541 --> 01:01:38,875 Aang… 834 01:01:42,041 --> 01:01:43,208 [Katara exhala] 835 01:01:45,708 --> 01:01:46,750 ¿Aang? 836 01:01:49,958 --> 01:01:52,833 [Katara solloza] 837 01:01:56,458 --> 01:01:57,500 ¡Aang! 838 01:02:01,333 --> 01:02:02,458 Aang… 839 01:02:05,583 --> 01:02:07,333 ¡Aang! 840 01:02:14,416 --> 01:02:16,333 BASADA EN LA SERIE ANIMADA 841 01:02:16,416 --> 01:02:19,333 [música triste suave]