1 00:00:10,000 --> 00:00:12,958 [spokojna muzyka] 2 00:00:14,791 --> 00:00:17,750 [latające bizony stękają] 3 00:01:01,416 --> 00:01:03,416 [podniosła muzyka] 4 00:01:06,958 --> 00:01:08,958 [latające bizony pomrukują] 5 00:01:11,041 --> 00:01:13,041 [ryczy cicho] 6 00:01:44,375 --> 00:01:48,333 Wybierzcie mądrze. Latający bizon będzie z wami całe życie. 7 00:01:48,416 --> 00:01:50,500 [latające bizony stękają] 8 00:01:50,583 --> 00:01:52,583 [niewyraźne rozmowy] 9 00:01:56,875 --> 00:01:58,708 [dziewczynka] Mam dla ciebie jabłko. 10 00:02:03,000 --> 00:02:06,333 [chichocze] 11 00:02:06,416 --> 00:02:08,083 - [meczy] - [dziewczynka mruczy] 12 00:02:09,333 --> 00:02:10,500 [bizon piszczy] 13 00:02:12,458 --> 00:02:14,458 [popiskuje] 14 00:02:15,791 --> 00:02:17,416 [stęka] 15 00:02:17,500 --> 00:02:19,916 - [śmiech dziewczynki] - Trzymaj. 16 00:02:20,875 --> 00:02:22,958 - [dziewczynka 2] Łap! - [chłopiec 2] Zaczekaj! 17 00:02:23,041 --> 00:02:24,958 [śmiechy dzieci] 18 00:02:25,041 --> 00:02:27,166 [bizon postękuje] 19 00:02:29,000 --> 00:02:30,375 [dziewczynka 2] Wybiera mnie! 20 00:02:31,916 --> 00:02:33,916 - Tutaj! - [chłopiec 2] Podleć do mnie! 21 00:02:34,000 --> 00:02:35,583 [niewyraźne rozmowy i śmiechy] 22 00:02:38,125 --> 00:02:39,500 [śmiech chłopca] 23 00:02:41,000 --> 00:02:42,458 [latający bizon meczy] 24 00:02:43,250 --> 00:02:45,708 [popiskuje smutno] 25 00:02:45,791 --> 00:02:47,791 [śmiech dziewczynki] Tu jestem! 26 00:02:49,333 --> 00:02:50,708 [bizon meczy] 27 00:02:53,333 --> 00:02:55,333 [melancholijna muzyka] 28 00:03:10,833 --> 00:03:13,250 [śmieje się] 29 00:03:13,333 --> 00:03:14,666 [bizon meczy] 30 00:03:16,916 --> 00:03:20,458 To chyba znaczy, że już zawsze będziemy razem. 31 00:03:20,541 --> 00:03:22,458 [bizon stęka cicho] 32 00:03:25,583 --> 00:03:28,625 [ryczy] 33 00:03:28,708 --> 00:03:30,708 [stęka] 34 00:03:40,375 --> 00:03:43,083 [Appa powarkuje cicho] 35 00:03:44,458 --> 00:03:45,333 Appa. 36 00:03:45,833 --> 00:03:47,833 [tajemnicza muzyka] 37 00:03:59,750 --> 00:04:01,291 Gdzie on się podział? 38 00:04:02,208 --> 00:04:03,208 Szukajcie! 39 00:04:03,291 --> 00:04:05,291 [dramatyczna muzyka] 40 00:04:08,125 --> 00:04:10,583 [monumentalna muzyka] 41 00:04:11,375 --> 00:04:18,083 AWATAR: OSTATNI WŁADCA WIATRU 42 00:04:18,625 --> 00:04:23,500 COŚ SIĘ POPSUŁO 43 00:04:26,208 --> 00:04:27,375 [skrzypienie butów] 44 00:04:27,458 --> 00:04:30,000 Jak tylko zacznę się ruszać, macie przekichane! 45 00:04:30,083 --> 00:04:32,458 Zapamiętam ciebie i te skrzypiące buty! 46 00:04:34,583 --> 00:04:36,041 Ciebie też, tępaku. 47 00:04:36,125 --> 00:04:38,916 Nie chce wam się mnie nosić? Musicie mnie wlec? 48 00:04:39,541 --> 00:04:40,541 [dyszy] 49 00:04:40,625 --> 00:04:43,041 Zapamiętam was, dranie jedne! 50 00:04:43,708 --> 00:04:47,708 Ej, wracajcie tutaj! Nie! Nie możecie mnie… 51 00:04:49,250 --> 00:04:50,500 A jednak. 52 00:04:51,125 --> 00:04:52,916 Zostawiliście mnie tutaj. 53 00:04:57,375 --> 00:04:59,041 [dmucha w wodę] 54 00:04:59,125 --> 00:05:00,125 Kto tu jest? 55 00:05:00,791 --> 00:05:01,750 Kim jesteś? 56 00:05:03,125 --> 00:05:04,041 [Sai] Sokka. 57 00:05:04,125 --> 00:05:04,958 [Sokka] Sai? 58 00:05:05,041 --> 00:05:05,958 To ty żyjesz? 59 00:05:06,041 --> 00:05:08,666 Sokka! Myślałem, że cię już nie zobaczę! 60 00:05:08,750 --> 00:05:10,875 [chichocze] Szukaliśmy cię w całym mieście! 61 00:05:11,458 --> 00:05:13,666 Jak się ma Amita? Słyszałeś coś o Teo? 62 00:05:14,541 --> 00:05:16,500 Nie. Pewnie skonfiskowali wszystkie listy. 63 00:05:16,583 --> 00:05:19,333 Ej, Sokka. Cieszę się, że cię widzę. 64 00:05:19,416 --> 00:05:20,250 Tak bardzo! 65 00:05:20,333 --> 00:05:21,875 - [Sokka] Sai? - Aha? 66 00:05:22,625 --> 00:05:24,125 [Sokka] Możesz mnie odwrócić? 67 00:05:24,750 --> 00:05:28,583 [Toph] Chcesz powiedzieć, że nie wiedzieliście z tatą, że broń, 68 00:05:28,666 --> 00:05:30,791 którą budujecie, jest dla Narodu Ognia? 69 00:05:33,166 --> 00:05:36,916 Czy wiedziałam o kontraktach dla Narodu Ognia? Tak. 70 00:05:37,833 --> 00:05:40,583 Ale przysięgam, myślałam, że to sprzęt rolniczy. 71 00:05:41,541 --> 00:05:43,583 - Biznes nie zna… - [Toph] Granic. 72 00:05:43,666 --> 00:05:45,291 Tak mnie uczyłaś. 73 00:05:48,250 --> 00:05:49,916 Zerwiemy te umowy. 74 00:05:51,458 --> 00:05:52,291 Serio? 75 00:05:52,375 --> 00:05:54,666 [lady Beifong] Natychmiast się tym zajmę. 76 00:05:54,750 --> 00:05:58,000 Zawsze miałam nadzieję, że kiedyś przejmiesz firmę, więc… 77 00:05:58,500 --> 00:06:01,208 Lepiej ją ustawić tak, by ci pasowała. 78 00:06:04,916 --> 00:06:06,250 By była taka… 79 00:06:06,791 --> 00:06:09,000 jak sobie życzysz. 80 00:06:12,750 --> 00:06:16,791 Słyszałam, że zrobiłaś z Awatara świetnego maga ziemi. 81 00:06:18,208 --> 00:06:20,208 Gdybyś wcześniej zdradziła swój talent, 82 00:06:20,291 --> 00:06:22,083 nie zareagowałabym tak mocno. 83 00:06:22,166 --> 00:06:24,833 Mamo, to nie są negocjacje biznesowe. 84 00:06:25,583 --> 00:06:28,666 Czemu nie porozmawiasz ze mną jak z córką? [wzdycha] 85 00:06:30,583 --> 00:06:32,750 Ale ja nie wiem jak. 86 00:06:32,833 --> 00:06:34,791 Tak samo jak z każdą inną osobą. 87 00:06:34,875 --> 00:06:36,666 Jak ty to sobie niby wyobrażasz? 88 00:06:36,750 --> 00:06:37,916 Jesteś delikatną… 89 00:06:38,000 --> 00:06:40,375 - Tylko nie delikatną. - [lady Beifong] Proszę. 90 00:06:40,458 --> 00:06:42,500 Pozwól mi to wyjaśnić. 91 00:06:46,750 --> 00:06:48,750 [cicha, melancholijna muzyka] 92 00:06:50,000 --> 00:06:52,166 Kiedy masz dziecko… 93 00:06:53,000 --> 00:06:57,250 myślisz, że pokażesz mu, jak funkcjonuje świat. 94 00:06:58,458 --> 00:07:02,375 Że podzielisz się nauką, którą dało ci życie. 95 00:07:04,250 --> 00:07:05,958 Ale kiedy się urodziłaś, 96 00:07:06,541 --> 00:07:11,083 wiedziałam, że będę się mierzyć z czymś, czego nie przewidziałam. 97 00:07:11,666 --> 00:07:16,125 Bo przecież nie miałam skąd wiedzieć, jak to jest być… 98 00:07:17,500 --> 00:07:18,375 ślepą. 99 00:07:20,458 --> 00:07:21,708 Kiedy odeszłaś… 100 00:07:22,625 --> 00:07:23,666 pomyślałam… 101 00:07:26,166 --> 00:07:29,666 że może to ja jestem delikatna. 102 00:07:31,416 --> 00:07:35,625 Ty idziesz przez ten świat z większą siłą, 103 00:07:36,291 --> 00:07:40,583 pewnością i wdziękiem niż jakikolwiek inny Beifong. 104 00:07:41,166 --> 00:07:42,208 Czekaj… 105 00:07:43,166 --> 00:07:44,541 skąd niby ten wdzięk? 106 00:07:45,125 --> 00:07:46,625 Dlaczego tak mówisz? 107 00:07:46,708 --> 00:07:48,083 [Toph] No nie wiem. 108 00:07:48,166 --> 00:07:50,916 Nie masz nigdy wrażenia, że inni ludzie 109 00:07:51,000 --> 00:07:53,916 oczekują, że będziesz coś robić, bo nazywasz się Beifong? 110 00:07:55,708 --> 00:07:58,250 Przez całe życie. 111 00:08:03,333 --> 00:08:05,875 Dzisiaj pokłóciłam się z przyjaciółmi. 112 00:08:07,291 --> 00:08:08,583 Z Awatarem? 113 00:08:08,666 --> 00:08:09,708 [Toph] Tak. 114 00:08:10,291 --> 00:08:13,166 Sądziłam, że mnie rozumieją, ale nie… 115 00:08:14,291 --> 00:08:15,250 Nie wiem. 116 00:08:16,500 --> 00:08:17,458 Słuchaj. 117 00:08:18,458 --> 00:08:20,416 Wierzę, że chcesz, bym wróciła. 118 00:08:20,500 --> 00:08:21,791 Ogromnie. 119 00:08:22,833 --> 00:08:24,625 Dlatego tu jestem. 120 00:08:25,291 --> 00:08:26,958 I obiecuję ci, że… 121 00:08:27,583 --> 00:08:29,250 wszystko będzie inaczej. 122 00:08:31,375 --> 00:08:32,583 [wzdycha] 123 00:08:36,291 --> 00:08:37,583 Nie jestem gotowa. 124 00:08:40,000 --> 00:08:42,333 Muszę przynajmniej z nimi porozmawiać. 125 00:08:43,083 --> 00:08:44,583 Wszystko naprawić. 126 00:08:48,250 --> 00:08:50,708 Oczywiście, zrób to, co uznasz za słuszne. 127 00:08:51,291 --> 00:08:54,375 Mój powóz czeka na ciebie, więc… 128 00:08:55,083 --> 00:08:57,416 - Powiedz, kiedy będziesz gotowa. - [Toph] Nie… 129 00:08:58,333 --> 00:08:59,416 Nie czekaj na mnie. 130 00:09:00,666 --> 00:09:02,041 To może potrwać. 131 00:09:04,958 --> 00:09:07,208 Niech potrwa, ile będziesz chciała. 132 00:09:12,208 --> 00:09:14,208 [złowroga muzyka] 133 00:09:21,083 --> 00:09:25,291 [lady Beifong] A tymczasem dopijmy wspólnie herbatę. 134 00:09:27,291 --> 00:09:28,500 Jak gdy byłaś mała. 135 00:09:29,541 --> 00:09:30,375 [Toph wzdycha] 136 00:09:30,458 --> 00:09:32,083 [lady Beifong chichocze] 137 00:09:45,291 --> 00:09:47,083 - [muzyka cichnie] - [Toph] Mmm! 138 00:09:47,791 --> 00:09:50,041 Nie uwierzysz, ile propozycji małżeństwa 139 00:09:50,125 --> 00:09:52,291 otrzymałam, odkąd tutaj jestem. 140 00:09:52,375 --> 00:09:53,666 [lady Beifong się śmieje] 141 00:09:54,375 --> 00:09:57,208 Mężczyźni są okropni, prawda? 142 00:09:57,291 --> 00:10:00,916 - [tajemnicza muzyka] - [odległe dudnienie] 143 00:10:01,000 --> 00:10:04,166 Jak ci dwaj głupcy, których ojciec wysłał za tobą. 144 00:10:04,250 --> 00:10:05,625 Mamo, jakoś… 145 00:10:08,041 --> 00:10:10,791 Ja dziwnie się czuję. 146 00:10:10,875 --> 00:10:12,333 [zniekształcone echo] 147 00:10:12,416 --> 00:10:14,666 Sama powinnam za tobą pojechać. 148 00:10:15,250 --> 00:10:16,791 [bicie serca] 149 00:10:20,458 --> 00:10:21,625 [Toph stęka] 150 00:10:25,541 --> 00:10:28,125 Już dawno temu byśmy to zrobiły. 151 00:10:31,875 --> 00:10:33,208 [dmucha] 152 00:10:42,416 --> 00:10:43,250 [Zuko stęka] 153 00:10:58,291 --> 00:10:59,250 [Katara] Przepraszam. 154 00:11:00,250 --> 00:11:01,625 Jesteśmy tu przeze mnie. 155 00:11:08,208 --> 00:11:09,291 Kim jesteś? 156 00:11:11,958 --> 00:11:13,208 Nie chcesz tego wiedzieć. 157 00:11:15,583 --> 00:11:18,833 Pojmali cię, gdy mi pomagałeś. Oczywiście, że chcę. 158 00:11:19,833 --> 00:11:21,375 I chcę podziękować. 159 00:11:23,250 --> 00:11:24,333 [Zuko] Nie chcesz. 160 00:11:27,583 --> 00:11:29,250 Serio, mógłbyś się odwrócić. 161 00:11:31,166 --> 00:11:32,750 [Zuko wzdycha] 162 00:11:37,791 --> 00:11:38,833 [Katara wzdycha] 163 00:11:39,666 --> 00:11:40,708 Zuko? 164 00:11:41,208 --> 00:11:42,541 [tajemnicza muzyka] 165 00:11:42,625 --> 00:11:43,708 [Katara łapie oddech] 166 00:11:45,541 --> 00:11:47,500 No i co teraz? Walczymy ze sobą? 167 00:11:47,583 --> 00:11:48,750 Nie chcę z tobą walczyć. 168 00:11:48,833 --> 00:11:50,375 [prycha] Łał. 169 00:11:50,875 --> 00:11:51,833 Ty. 170 00:11:52,750 --> 00:11:54,208 Ty! 171 00:11:54,291 --> 00:11:55,791 [prycha śmiechem] 172 00:11:56,708 --> 00:11:58,833 - [śmiech] Ale ze mnie idiotka. - Nieprawda. 173 00:12:00,375 --> 00:12:03,041 - Myślałam, że jesteś dobry i… - Próbuję. 174 00:12:03,125 --> 00:12:04,458 Aang miał rację. 175 00:12:07,083 --> 00:12:08,333 Pozostali też. 176 00:12:09,250 --> 00:12:11,625 Wszystko, co robiłam, było głupie. 177 00:12:12,125 --> 00:12:13,458 I samolubne. 178 00:12:14,125 --> 00:12:17,375 To ja naraziłam nas wszystkich. Zasłużyłam sobie na to. 179 00:12:17,458 --> 00:12:20,041 Na to, że mnie zamknęli z potworem. 180 00:12:21,833 --> 00:12:23,958 [ponura muzyka] 181 00:12:31,208 --> 00:12:32,500 Przyjaciele. 182 00:12:32,583 --> 00:12:35,458 Pewnie zastanawiacie się, dlaczego was tu dziś wezwałem. 183 00:12:36,166 --> 00:12:38,125 Król Ziemi dowiedział się o spisku 184 00:12:38,208 --> 00:12:40,708 mającym na celu osłabienie bezpieczeństwa. 185 00:12:40,791 --> 00:12:43,875 Jego Wysokość rozkazał mi wykryć konspiratorów. 186 00:12:44,458 --> 00:12:46,291 Niektórzy siedzą przy tym stole. 187 00:12:46,375 --> 00:12:47,541 Gdzie jest generała Sung? 188 00:12:47,625 --> 00:12:49,666 Została aresztowana za zdradę. 189 00:12:49,750 --> 00:12:50,708 Za zdradę? 190 00:12:50,791 --> 00:12:53,625 Król Ziemi rozkazał Dai Li przejąć dowodzenie nad wojskiem. 191 00:12:53,708 --> 00:12:54,541 To zamach stanu! 192 00:12:54,625 --> 00:12:56,250 - Główna dowódczyni… - Gdzie król? 193 00:12:56,333 --> 00:12:57,958 …okazała brak lojalności… 194 00:12:58,041 --> 00:12:59,666 Żądamy audiencji u króla. 195 00:12:59,750 --> 00:13:02,625 Wtedy się przekonamy, kto tu naprawdę rządzi, Long Fengu. 196 00:13:02,708 --> 00:13:04,958 Być może ja cię oświecę w tej kwestii. 197 00:13:06,458 --> 00:13:10,083 A co wojowniczki Kyoshi mają wspólnego z polityką Ba Sing Se? 198 00:13:11,291 --> 00:13:12,333 Nic a nic. 199 00:13:13,416 --> 00:13:14,708 [krzyki] 200 00:13:15,916 --> 00:13:17,083 [wstrzymuje oddech] 201 00:13:17,166 --> 00:13:18,500 [dramatyczna muzyka] 202 00:13:28,541 --> 00:13:30,541 Zmieniłam zdanie w sprawie umowy. 203 00:13:34,208 --> 00:13:35,791 Wezmę uciekinierów. 204 00:13:35,875 --> 00:13:37,500 [niepokojąca muzyka] 205 00:13:37,583 --> 00:13:39,125 Oraz Awatara. 206 00:13:40,375 --> 00:13:41,916 A także miasto. 207 00:13:44,000 --> 00:13:46,500 Od teraz Ba Sing Se należy do Narodu Ognia. 208 00:13:49,125 --> 00:13:51,000 Chciałbyś coś może powiedzieć? 209 00:13:53,041 --> 00:13:54,000 Nie. 210 00:13:55,875 --> 00:13:57,041 Księżniczko. 211 00:14:01,166 --> 00:14:02,291 Wracaj do pracy. 212 00:14:12,208 --> 00:14:13,833 Co nas ominęło? 213 00:14:20,458 --> 00:14:21,541 [kaszle] 214 00:14:21,625 --> 00:14:23,625 [gwar ulicy] 215 00:14:32,625 --> 00:14:33,458 Dobra nazwa. 216 00:14:35,166 --> 00:14:36,333 Spokojna. 217 00:14:36,416 --> 00:14:37,541 Lecz sroga. 218 00:14:38,583 --> 00:14:41,416 Gdy coś nazywasz, marzysz o jego przyszłości. 219 00:14:41,500 --> 00:14:43,583 I o miejscu, które zajmie w świecie. 220 00:14:44,583 --> 00:14:45,833 Bo! Yize! 221 00:14:45,916 --> 00:14:48,750 Witajcie w Jaśminowym Smoku. To co zwykle? 222 00:14:48,833 --> 00:14:51,708 Potrzebuję czegoś specjalnego. W nocy nie zmrużyłem oka. 223 00:14:51,791 --> 00:14:55,291 Dai Li aresztowało kogoś pod moim domem. Znaleźli Malowaną Damę. 224 00:14:55,375 --> 00:14:56,458 [Yize] I jej pomocnika. 225 00:14:56,541 --> 00:14:58,708 [Bo] Tak. Tego w błękitnej masce. Jego też zabrali. 226 00:14:58,791 --> 00:15:01,208 - Tak to jest pomagać. - Mushi, poproszę… 227 00:15:01,291 --> 00:15:02,416 Mushi? 228 00:15:04,041 --> 00:15:05,333 A herbata? 229 00:15:06,791 --> 00:15:08,666 [niepokojąca muzyka] 230 00:15:35,333 --> 00:15:36,791 Wszędzie spokój. 231 00:15:37,375 --> 00:15:38,333 Na razie. 232 00:15:38,416 --> 00:15:40,541 [Momo piszczy] 233 00:15:41,041 --> 00:15:41,958 [Aang stęka] 234 00:15:42,458 --> 00:15:43,708 Dzięki, że nas ukryłaś. 235 00:15:43,791 --> 00:15:46,000 [Amita] Dai Li są dziś dosłownie wszędzie. 236 00:15:46,083 --> 00:15:49,041 Dowiedziałam się, że wczoraj aresztowano Malowaną Panią. 237 00:15:49,125 --> 00:15:49,958 Katarę? 238 00:15:50,041 --> 00:15:52,958 [Amita] Tylko dzięki niej, naszym chce się jeszcze walczyć. 239 00:15:54,333 --> 00:15:57,250 No i Toph Beifong wyjechała z miasta z matką dziś rano. 240 00:15:57,833 --> 00:15:58,708 Że jak? 241 00:15:58,791 --> 00:15:59,791 Nie rozumiem. 242 00:16:00,958 --> 00:16:02,041 A gdzie jest Sokka? 243 00:16:02,125 --> 00:16:03,291 Nie widziałam go. 244 00:16:07,708 --> 00:16:10,250 Dai Li mają pod ziemią tajne więzienie. 245 00:16:10,333 --> 00:16:11,791 Na pewno tam ich pozamykali. 246 00:16:11,875 --> 00:16:14,583 Ktoś z naszych z Omashu może śledzić jednego z agentów. 247 00:16:14,666 --> 00:16:16,333 Wszyscy chcemy pomóc. 248 00:16:16,416 --> 00:16:17,708 To niebezpieczne. 249 00:16:19,416 --> 00:16:22,125 Przeniosłam się z Sen Lin do Gaipan. 250 00:16:22,625 --> 00:16:24,208 A wojna szła za mną. 251 00:16:24,291 --> 00:16:28,041 Zamieszkałam w Omashu, ale przyszła wojna. Teraz jestem tutaj. 252 00:16:28,125 --> 00:16:29,250 [posępna muzyka] 253 00:16:29,333 --> 00:16:31,875 Nie da się uniknąć niebezpieczeństwa. 254 00:16:32,375 --> 00:16:34,333 Trzeba się z nim zmierzyć. 255 00:16:35,375 --> 00:16:36,291 Rozumiem. 256 00:16:37,291 --> 00:16:38,833 Ale tym ja się zajmę. 257 00:16:39,416 --> 00:16:41,125 [wzdycha] Dobrze. 258 00:16:43,666 --> 00:16:47,291 Tylko proszę. Bądź ostrożny, Aang. 259 00:16:47,375 --> 00:16:48,208 Tak. 260 00:16:49,708 --> 00:16:52,416 A kiedy znajdziesz Saia, to mu powiedz… 261 00:16:53,000 --> 00:16:53,916 Tak. 262 00:16:54,958 --> 00:16:55,791 Powiem. 263 00:16:58,208 --> 00:16:59,416 Dziękuję. 264 00:16:59,500 --> 00:17:01,500 [melancholijna muzyka] 265 00:17:05,500 --> 00:17:09,125 [Long Feng] Dai Li przejęli wojskowe dowództwo nad strażą muru, 266 00:17:09,208 --> 00:17:13,916 co znaczy, że te siły są teraz pod naszą… twoją kontrolą. 267 00:17:14,000 --> 00:17:17,166 Pojmaliśmy również wszystkich towarzyszy Awatara. 268 00:17:17,250 --> 00:17:19,625 Sam Awatar jednak nam się wymyka. 269 00:17:20,875 --> 00:17:22,750 Przyjdzie po swoich przyjaciół. 270 00:17:27,791 --> 00:17:29,708 Wczoraj pojmano jeszcze kogoś. 271 00:17:32,291 --> 00:17:33,541 Miał to przy sobie. 272 00:17:36,250 --> 00:17:37,250 Gdzie go trzymają? 273 00:17:37,833 --> 00:17:39,041 Pod Laogai. 274 00:17:39,875 --> 00:17:41,875 [złowroga muzyka] 275 00:17:49,375 --> 00:17:52,166 [Ty Lee] Powiedziała, że zamierza zabić Zuka? 276 00:17:52,708 --> 00:17:53,708 [Mai] Tak. 277 00:17:54,375 --> 00:17:56,250 [Ty Lee] Przyniosłaś jej miecze? 278 00:17:57,916 --> 00:17:58,875 [Mai] Tak. 279 00:17:59,625 --> 00:18:01,833 Powiedziałaś jej, gdzie jest Zuko. 280 00:18:05,625 --> 00:18:07,708 [niewyraźna rozmowa w tle] 281 00:18:07,791 --> 00:18:08,750 Tak. 282 00:18:10,416 --> 00:18:13,416 To symbol jedności naszych narodów. 283 00:18:14,083 --> 00:18:15,083 [król] Aha. 284 00:18:19,958 --> 00:18:22,333 Nie jesteś zakochana w Zuku? 285 00:18:27,375 --> 00:18:28,750 Ciebie też kocham. 286 00:18:31,666 --> 00:18:33,208 Ale zabiłabym cię. 287 00:18:34,541 --> 00:18:35,458 Tak. 288 00:18:37,250 --> 00:18:38,541 To prawda. 289 00:18:47,291 --> 00:18:48,791 [muzyka cichnie] 290 00:18:55,250 --> 00:18:56,208 [Momo grucha cicho] 291 00:18:58,500 --> 00:18:59,875 Mógłbym to otworzyć. 292 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 To chyba nietrudne. 293 00:19:02,500 --> 00:19:04,500 [niepokojąca muzyka] 294 00:19:10,958 --> 00:19:13,041 Może jednak trochę trudne. 295 00:19:21,458 --> 00:19:22,833 Generał Iroh. 296 00:19:24,666 --> 00:19:25,666 Co tutaj robisz? 297 00:19:25,750 --> 00:19:26,916 Nie jestem generałem. 298 00:19:27,416 --> 00:19:28,541 Od jakiegoś czasu. 299 00:19:30,375 --> 00:19:31,833 Jestem tu po to samo, co ty. 300 00:19:32,583 --> 00:19:34,000 Muszę kogoś uwolnić. 301 00:19:37,208 --> 00:19:38,250 Dobra. 302 00:19:40,041 --> 00:19:41,458 Możemy sobie pomóc. 303 00:19:43,041 --> 00:19:45,791 Ale… to raczej nie będzie łatwe. 304 00:19:47,291 --> 00:19:50,208 Nowi przyjaciele powiedzieli mi, że jest tu inne wejście. 305 00:19:50,291 --> 00:19:52,750 Tajne drzwi wstawione przez Awatar Kyoshi. 306 00:19:54,125 --> 00:19:55,666 Dobra. To chodźmy. 307 00:19:58,958 --> 00:20:00,958 [Katara stęka] 308 00:20:06,500 --> 00:20:09,083 - Potrzebujesz pomocy? - [Katara] Od ciebie nie. 309 00:20:09,833 --> 00:20:12,500 - W ten sposób nas nie uwolnisz. - No co ty? 310 00:20:13,125 --> 00:20:16,750 Nie uwolnię nas z więzienia, na które ty zasłużyłeś, a ja nie? 311 00:20:17,625 --> 00:20:18,666 Zaufałam ci. 312 00:20:20,750 --> 00:20:22,458 Czy to właśnie tak miało się skończyć? 313 00:20:23,500 --> 00:20:25,166 Od początku wiedziałeś, że to ja? 314 00:20:25,791 --> 00:20:29,041 I śledziłeś mnie, by znaleźć Aanga? Czy to jest pułapka? 315 00:20:29,125 --> 00:20:31,291 Myślisz, że on tu przyjdzie, by mnie uwolnić, 316 00:20:31,375 --> 00:20:33,791 a ty wreszcie zgarniesz nagrodę? 317 00:20:35,833 --> 00:20:38,583 Nie wymyśliłbym tak skomplikowanego planu. 318 00:20:38,666 --> 00:20:39,875 [Katara prycha] 319 00:20:39,958 --> 00:20:41,291 Nie miałem planu! 320 00:20:41,916 --> 00:20:44,708 Kiedy zobaczyłem, że Dai Li cię napadli, pomogłem ci bez namysłu. 321 00:20:44,791 --> 00:20:45,625 Dlatego tu jestem. 322 00:20:45,708 --> 00:20:46,750 Jasne. 323 00:20:47,291 --> 00:20:50,958 A ja mam uwierzyć w bezinteresowność syna Władcy Ognia. 324 00:20:51,625 --> 00:20:55,208 Wszyscy macie we krwi wojnę, przemoc i nienawiść. 325 00:20:55,791 --> 00:21:00,083 Przez żądzę władzy twojej rodziny ginęły całe pokolenia. 326 00:21:00,583 --> 00:21:02,708 [wzdycha gniewnie] Spalone lasy. 327 00:21:03,208 --> 00:21:05,041 Rozdzielone rodziny. 328 00:21:05,125 --> 00:21:07,583 Ludzie, którzy przestali już istnieć. 329 00:21:08,791 --> 00:21:10,833 [prycha] A wszystko przez ciebie. 330 00:21:10,916 --> 00:21:12,250 I twojego ojca. 331 00:21:12,833 --> 00:21:13,708 I jego ojca. 332 00:21:13,791 --> 00:21:16,333 Oraz masy nędzników z nasienia Sozina. 333 00:21:18,333 --> 00:21:19,500 [Katara prycha] 334 00:21:19,625 --> 00:21:24,083 Każdego maga wody z mojego plemienia porwano lub zabito. 335 00:21:24,166 --> 00:21:26,250 Dzieci! Porwane! 336 00:21:27,750 --> 00:21:29,208 Z wyjątkiem mnie. 337 00:21:31,916 --> 00:21:33,541 Schowałam się, więc żyję. 338 00:21:34,166 --> 00:21:37,208 I mam z tego powodu poczucie winy każdego dnia. 339 00:21:37,291 --> 00:21:40,750 Ja czuję się winna, ponieważ przeżyłam. 340 00:21:41,791 --> 00:21:42,791 A ty co czujesz? 341 00:21:45,000 --> 00:21:47,000 [pełna napięcia muzyka] 342 00:21:50,000 --> 00:21:51,208 Czujesz coś? 343 00:21:54,416 --> 00:21:55,750 Jak śmiałeś! 344 00:21:56,708 --> 00:21:59,666 Nie masz pojęcia, jak bardzo skrzywdziła mnie ta wojna. 345 00:22:01,041 --> 00:22:02,625 Mnie osobiście. 346 00:22:05,083 --> 00:22:08,416 [Katara płacze] Naród Ognia odebrał mi moją mamę. 347 00:22:11,500 --> 00:22:12,625 [łka] 348 00:22:14,208 --> 00:22:15,166 [pociąga nosem] 349 00:22:15,916 --> 00:22:16,916 Przykro mi. 350 00:22:17,500 --> 00:22:18,916 [Katara szlocha] 351 00:22:19,000 --> 00:22:20,333 To nas akurat łączy. 352 00:22:25,833 --> 00:22:27,208 [Momo grucha] 353 00:22:27,291 --> 00:22:30,041 [Iroh] Od stuleci nikt nie używał tego wejścia. 354 00:22:31,208 --> 00:22:32,958 [Aang] Jak Zuko został złapany? 355 00:22:33,041 --> 00:22:34,250 [Iroh wzdycha] 356 00:22:34,333 --> 00:22:36,666 Słyszałem, że wtedy komuś pomagał. 357 00:22:38,666 --> 00:22:40,375 - Czułem, że coś w nim jest. - Hm. 358 00:22:41,041 --> 00:22:44,333 Dostrzeganie tego, co ukryte, to wnikliwość Awatara. 359 00:22:47,708 --> 00:22:51,083 Dotarłem aż tutaj dzięki moim przyjaciołom, ale… 360 00:22:52,041 --> 00:22:54,791 Odepchnąłem ich i zostali schwytani. 361 00:22:54,875 --> 00:22:57,416 To jest ta „wnikliwość” Awatara. 362 00:22:57,500 --> 00:22:59,041 To pewnie nie tylko twoja wina. 363 00:22:59,125 --> 00:23:00,125 [prycha] Niestety. 364 00:23:00,208 --> 00:23:02,958 Byłem okropnie samolubny. 365 00:23:03,041 --> 00:23:05,208 Skupiony tylko na swoich potrzebach. 366 00:23:06,291 --> 00:23:07,125 Ale… 367 00:23:09,333 --> 00:23:10,500 Zmienię się. 368 00:23:12,375 --> 00:23:15,583 Zamierzam zrobić wszystko, by się pogodzić z przyjaciółmi. 369 00:23:15,666 --> 00:23:17,416 Będę takim, jakiego potrzebują. 370 00:23:18,041 --> 00:23:19,125 [Iroh] Nie. 371 00:23:19,208 --> 00:23:22,958 Nie powinieneś tego zrobić. Poza tym pewnie ci się to nie uda. 372 00:23:23,666 --> 00:23:26,208 Jeśli spróbujesz, nie pomożesz im. 373 00:23:26,291 --> 00:23:28,500 A po drodze jeszcze zgubisz sam siebie. 374 00:23:29,291 --> 00:23:32,125 Prawdziwa przyjaźń przetrwa chwilę prawdy. 375 00:23:32,208 --> 00:23:34,125 A do tego jeszcze się wzmocni. 376 00:23:35,083 --> 00:23:36,875 Ty musisz pozostać sobą, 377 00:23:36,958 --> 00:23:41,125 ale powinieneś pozwolić im na to samo. 378 00:23:43,416 --> 00:23:46,791 A jeśli… nie podoba im się to, jaki jestem? 379 00:23:46,875 --> 00:23:48,083 [wzdycha] 380 00:23:48,583 --> 00:23:50,541 To coś, na co nie masz wpływu. 381 00:23:54,291 --> 00:23:56,083 A tobie się to udało? 382 00:23:56,583 --> 00:23:59,875 Być prawdziwym sobą cały czas? 383 00:23:59,958 --> 00:24:01,333 [wzdycha] 384 00:24:02,000 --> 00:24:04,041 To dzieło całego życia. 385 00:24:04,125 --> 00:24:06,250 Pracuję nad tym w tej chwili. 386 00:24:29,333 --> 00:24:30,625 [Iroh] Najwyraźniej… 387 00:24:31,416 --> 00:24:35,791 Kyoshi korzystała z tego samego więzienia setki lat temu. 388 00:24:40,083 --> 00:24:41,416 [Aang] To są drzwi Awatara. 389 00:24:42,958 --> 00:24:45,041 Otwierają je cztery żywioły. 390 00:24:45,875 --> 00:24:48,083 A więc dobrze, że się spotkaliśmy. 391 00:25:02,458 --> 00:25:04,416 [tajemnicza muzyka] 392 00:25:10,083 --> 00:25:11,500 [trzask mechanizmu] 393 00:25:19,958 --> 00:25:21,083 [Aang] Zostań tu, Momo. 394 00:25:23,125 --> 00:25:25,833 [Momo popiskuje] 395 00:25:25,916 --> 00:25:27,375 [Sokka] Tak! No właśnie! 396 00:25:27,458 --> 00:25:29,666 To była ta akrobatka w przebraniu Kyoshi. 397 00:25:29,750 --> 00:25:33,208 Dziabnęła mnie parę razy w mięśnie i dlatego teraz nie mogę się ruszać. 398 00:25:33,291 --> 00:25:35,333 - [Sai] Ach, oczywiście. - Tak. 399 00:25:35,416 --> 00:25:38,250 - Przynajmniej siedzimy tu razem, Sai. - Prawda. 400 00:25:38,333 --> 00:25:41,208 - I razem uda nam się uciec. - To jest niemożliwe. 401 00:25:41,291 --> 00:25:43,541 Co ty gadasz? Dla mnie nie ma rzeczy niemożliwych. 402 00:25:43,625 --> 00:25:45,875 I dla ciebie. Ty jesteś najmądrzejszy. 403 00:25:45,958 --> 00:25:47,000 Próbowałem. 404 00:25:47,083 --> 00:25:49,250 Szlachetnie. Odważnie. 405 00:25:49,958 --> 00:25:53,458 [wzdycha] Zaraz po aresztowaniu przesłuchiwali mnie w pałacu, 406 00:25:53,541 --> 00:25:55,458 ale nic im nie powiedziałem. 407 00:25:55,541 --> 00:25:57,791 Więc zamknęli mnie w najwyższej wieży. 408 00:25:57,875 --> 00:25:59,916 Zażądałem audiencji u króla. 409 00:26:00,541 --> 00:26:03,458 Wiem, że król to ważna osoba, sam nie jestem byle kim. 410 00:26:03,541 --> 00:26:05,041 Ale mówią: „Nie zobaczysz króla”. 411 00:26:05,125 --> 00:26:07,416 Ja im na to: „Wiem coś, co może ocalić świat”. 412 00:26:07,500 --> 00:26:09,541 A oni śmieją mi się w twarz. 413 00:26:09,625 --> 00:26:10,875 [szyderczy śmiech] 414 00:26:10,958 --> 00:26:14,333 A potem zatrzaskują drzwi magicznie, co było głośne i nieprzyjemne. 415 00:26:15,416 --> 00:26:17,958 Więc pytam siebie: „Co by zrobił Teo?”. 416 00:26:18,041 --> 00:26:21,833 I mimo niskiego morale, wreszcie odważam się na próbę ucieczki. 417 00:26:21,916 --> 00:26:22,916 Jak? 418 00:26:23,000 --> 00:26:24,958 Związałem prześcieradła i wyskoczyłem oknem. 419 00:26:25,041 --> 00:26:27,208 - Genialne, użyłeś tego, co miałeś. - Fatalne. 420 00:26:27,291 --> 00:26:29,208 - Źle obliczyłem odległość. - Nie. 421 00:26:29,291 --> 00:26:31,875 Spróbowałem więc inaczej: materiały wybuchowe. 422 00:26:31,958 --> 00:26:32,958 [Sokka] Żel zapalny? 423 00:26:33,041 --> 00:26:36,166 Domowej roboty. Zbyt domowej. Brwi dopiero zaczęły mi odrastać. 424 00:26:36,250 --> 00:26:37,583 Och. A później? 425 00:26:37,666 --> 00:26:39,125 Miałem natchnienie. 426 00:26:39,916 --> 00:26:41,375 - Przebranie. - Tak! 427 00:26:41,458 --> 00:26:42,916 - Zaraz mnie złapali. - Nie! 428 00:26:43,000 --> 00:26:44,166 [śmiech] 429 00:26:44,250 --> 00:26:46,708 Tak. Okazuje się, że mam charakterystyczny wygląd. Więc… 430 00:26:46,791 --> 00:26:47,708 [wzdycha] 431 00:26:47,791 --> 00:26:50,083 - O, Sai, ratuj! - Mam cię! 432 00:26:50,875 --> 00:26:51,875 [Sokka wzdycha] 433 00:26:51,958 --> 00:26:52,833 Ale… 434 00:26:54,541 --> 00:26:56,375 Potem wymyśliłeś coś nowego, tak? 435 00:26:56,875 --> 00:26:57,958 [Sai wzdycha] 436 00:26:58,666 --> 00:26:59,625 Nie. 437 00:27:00,416 --> 00:27:02,125 Potem przenieśli mnie na dół. 438 00:27:03,333 --> 00:27:04,250 [wzdycha] 439 00:27:04,875 --> 00:27:06,708 I pogrążyłem się w rozpaczy. 440 00:27:09,958 --> 00:27:10,875 [wzdycha] 441 00:27:12,750 --> 00:27:14,958 Mój syn walczy gdzieś tam na wojnie. 442 00:27:15,041 --> 00:27:15,916 [smutna muzyka] 443 00:27:16,000 --> 00:27:16,958 [wzdycha] 444 00:27:18,166 --> 00:27:19,208 Amita… 445 00:27:20,666 --> 00:27:23,916 Dopiero się odnaleźliśmy, a już ją straciłem. 446 00:27:24,833 --> 00:27:27,333 A kiedy ty i Awatar mnie potrzebowaliście… 447 00:27:31,000 --> 00:27:32,208 Zawiodłem. 448 00:27:33,208 --> 00:27:35,083 - To tak jak w nauce. - [Sai prycha] 449 00:27:36,250 --> 00:27:37,208 Nie wyszło ci. 450 00:27:38,375 --> 00:27:41,291 Ale gdy coś ci nie wyjdzie, możesz się czegoś nauczyć. 451 00:27:42,291 --> 00:27:45,500 Nie wyjdzie ci sto razy, zanim odkryjesz coś, co zadziała. 452 00:27:45,583 --> 00:27:49,083 Potem znów sto razy zawiedziesz, nim znów coś się uda. 453 00:27:49,166 --> 00:27:53,458 Musisz nawalić tysiąc razy, zanim odniesiesz prawdziwy sukces. 454 00:27:55,958 --> 00:27:57,208 Rozejrzyj się wokół. 455 00:27:57,708 --> 00:28:00,166 Ściany są z kamienia, drzwi z metalu. 456 00:28:01,250 --> 00:28:02,458 [wzdycha] 457 00:28:03,125 --> 00:28:04,833 Nie jesteśmy magami. 458 00:28:05,708 --> 00:28:06,958 Umrzemy tutaj. 459 00:28:12,708 --> 00:28:14,250 [tajemnicza muzyka] 460 00:28:14,333 --> 00:28:16,708 To nie jest tylko kamień. Są też kryształy. 461 00:28:23,541 --> 00:28:26,208 Masz rację. Nie tylko kamień. 462 00:28:26,291 --> 00:28:28,625 Kryształy mają inne właściwości chemiczne niż kamień. 463 00:28:28,708 --> 00:28:30,208 - Tak, tak, tak. - Tak! 464 00:28:30,291 --> 00:28:32,041 - Moglibyśmy je jakoś rozpuścić. - Tak! 465 00:28:32,125 --> 00:28:34,875 - I może znajdziemy jakieś wyjście. - Tak! To do roboty! 466 00:28:34,958 --> 00:28:37,416 Sokka. Ty mój najlepszy uczniu. 467 00:28:38,208 --> 00:28:40,416 A może nauczycielu. Dobra, chodź. 468 00:28:40,500 --> 00:28:41,750 - Tak! - No chodź. 469 00:28:45,541 --> 00:28:47,583 Moja mama była dobra. 470 00:28:48,875 --> 00:28:50,750 Widziała w ludziach to, co najlepsze. 471 00:28:52,625 --> 00:28:53,708 Nawet we mnie. 472 00:28:57,541 --> 00:28:59,708 Nie wyglądałem tak w chwili jej śmierci. 473 00:29:03,458 --> 00:29:04,500 Ta blizna… 474 00:29:06,791 --> 00:29:10,416 Każdy, kto ją zobaczy, zakłada, że wie coś o mnie. 475 00:29:10,500 --> 00:29:13,708 Wymyślają bzdury, więc łatwo mi się było tu ukrywać. 476 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Wyglądam jak ofiara. 477 00:29:20,250 --> 00:29:22,541 Żadna bzdura, którą wymyślili, nie jest… 478 00:29:24,041 --> 00:29:27,500 ani trochę tak straszna jak prawda. 479 00:29:35,166 --> 00:29:36,958 Mój ojciec mi to zrobił. 480 00:29:37,458 --> 00:29:39,458 [posępna muzyka] 481 00:29:40,208 --> 00:29:42,291 Czy wiesz, jak… 482 00:29:42,375 --> 00:29:45,208 jak trudno jest magowi ognia się poparzyć? 483 00:29:47,000 --> 00:29:48,666 Tak, by została… 484 00:29:49,916 --> 00:29:50,916 blizna… 485 00:29:51,791 --> 00:29:53,000 na całe życie? 486 00:29:54,166 --> 00:29:56,500 Musi odrzucić wszelkie osłony. 487 00:29:56,583 --> 00:29:58,916 Instynkt, z którym się urodził. 488 00:30:01,791 --> 00:30:03,416 To tak, jakby mag wody utonął. 489 00:30:07,166 --> 00:30:09,250 Wprawdzie to ojciec mnie okaleczył… 490 00:30:11,541 --> 00:30:12,708 Lecz gdzieś w głębi… 491 00:30:16,750 --> 00:30:19,666 jakaś cząstka mnie… 492 00:30:20,958 --> 00:30:22,958 wierzy, że mi się należało. 493 00:30:35,000 --> 00:30:36,875 To przez nią byłem słaby. 494 00:30:46,083 --> 00:30:48,000 [wzdycha] 495 00:30:58,583 --> 00:31:00,333 Wszyscy mnie nienawidzą, 496 00:31:01,375 --> 00:31:03,333 bo ojciec mnie nienawidzi. 497 00:31:04,458 --> 00:31:06,291 Ci dezerterzy z Narodu Ognia? 498 00:31:07,166 --> 00:31:10,250 Nienawidziliby mnie, gdyby widzieli, kim jestem. 499 00:31:17,833 --> 00:31:19,541 To dlaczego ich broniłeś? 500 00:31:20,500 --> 00:31:22,333 Ponieważ byli bezbronni. 501 00:31:23,375 --> 00:31:24,625 A ty dlaczego? 502 00:31:27,250 --> 00:31:28,458 Tak samo. 503 00:31:33,791 --> 00:31:36,958 Od tak dawna, stając twarzą w twarz z wrogiem… 504 00:31:38,916 --> 00:31:40,208 widziałam twoją twarz. 505 00:31:46,833 --> 00:31:48,791 Nieważne, jak bardzo… 506 00:31:49,875 --> 00:31:52,083 [syczy] nienawidzisz tej twarzy, Kataro… 507 00:31:54,000 --> 00:31:56,500 ja nienawidzę jej bardziej! 508 00:31:59,583 --> 00:32:01,333 Teraz tego nie widzę. 509 00:32:03,541 --> 00:32:05,333 Widzę kogoś, kto cierpi. 510 00:32:06,083 --> 00:32:07,000 [prycha] 511 00:32:07,666 --> 00:32:09,416 [Katara] Kogo trzeba uleczyć. 512 00:32:19,666 --> 00:32:21,833 To woda z Oazy Duchów. 513 00:32:22,791 --> 00:32:27,333 Potrafi leczyć najgłębsze i najstraszniejsze rany. 514 00:32:28,958 --> 00:32:31,958 Może nawet takie, które nosimy od pokoleń. 515 00:32:35,625 --> 00:32:37,625 [wzruszająca muzyka] 516 00:32:41,708 --> 00:32:42,791 Mogę… 517 00:32:45,083 --> 00:32:46,500 cię uleczyć? 518 00:32:52,000 --> 00:32:55,083 [Azula] To są rozkazy dla wszystkich naszych oficerów. 519 00:32:55,166 --> 00:32:56,750 Przekażesz je ode mnie. 520 00:32:59,750 --> 00:33:01,666 Dobrze, że jesteś, Ministrze Kultury. 521 00:33:02,250 --> 00:33:04,291 To generał Vinh Tran. 522 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 Będzie zarządzał Ba Sing Se pod moją nieobecność. 523 00:33:08,125 --> 00:33:10,333 Ustalaj z nim wszystko tak jak ze mną. 524 00:33:11,708 --> 00:33:12,625 Hm? 525 00:33:12,708 --> 00:33:14,708 [niepokojąca muzyka] 526 00:33:19,083 --> 00:33:20,625 Ministrze Kultury. 527 00:33:20,708 --> 00:33:23,583 Dopilnujmy, by z głównych arterii usunięto przeszkody 528 00:33:23,666 --> 00:33:25,666 oraz wózki ulicznych sprzedawców. 529 00:33:25,750 --> 00:33:30,041 [zniekształcony, ledwo słyszalny głos] 530 00:33:32,791 --> 00:33:34,166 Ministrze Kultury? 531 00:33:38,208 --> 00:33:39,416 Dopilnuję tego. 532 00:33:41,208 --> 00:33:45,416 [Tran] Gdy przybędą nasze siły, chciałbym, by pańscy ludzie okazali im szacunek. 533 00:33:45,500 --> 00:33:47,833 Od najwyższych rang do najniższych. 534 00:33:49,250 --> 00:33:51,208 [Joo Dee] W Ba Sing Se nie ma wojny. 535 00:33:51,291 --> 00:33:53,625 [mężczyzna] Nie ma żadnej wojny w Ba Sing Se. 536 00:33:54,791 --> 00:33:56,666 [Joo Dee] W Ba Sing Se nie ma wojny. 537 00:33:56,750 --> 00:33:59,125 [mężczyzna] Nie ma żadnej wojny w Ba Sing Se. 538 00:34:00,000 --> 00:34:02,250 [Joo Dee] W Ba Sing Se nie ma wojny. 539 00:34:02,333 --> 00:34:04,833 [mężczyzna] Nie ma żadnej wojny w Ba Sing Se. 540 00:34:05,458 --> 00:34:09,625 - W Ba Sing Se nie ma wojny. - Nie ma żadnej wojny w Ba Sing Se. 541 00:34:10,291 --> 00:34:12,666 [Joo Dee] W Ba Sing Se nie ma wojny. 542 00:34:12,750 --> 00:34:14,750 Nie ma żadnej wojny w Ba Sing Se. 543 00:34:15,333 --> 00:34:18,041 W Ba Sing Se nie ma wojny. 544 00:34:18,125 --> 00:34:20,625 Nie ma żadnej wojny w Ba Sing Se. 545 00:34:20,708 --> 00:34:23,416 W Ba Sing Se nie ma wojny. 546 00:34:23,500 --> 00:34:25,250 [niepokojąca muzyka] 547 00:34:26,333 --> 00:34:27,500 [mężczyzna] Nie. 548 00:34:27,583 --> 00:34:30,541 Nie ma żadnej wojny w Ba Sing Se. 549 00:34:32,041 --> 00:34:37,166 [stukanie] 550 00:34:37,958 --> 00:34:39,708 [drżącym głosem] W Ba Sing Se… 551 00:34:40,875 --> 00:34:42,791 nie ma wojny. 552 00:34:45,000 --> 00:34:47,833 W Ba Sing Se nie ma wojny. 553 00:34:47,916 --> 00:34:49,333 [nadal stukanie] 554 00:34:49,416 --> 00:34:52,958 W Ba Sing Se nie ma wojny. 555 00:34:54,708 --> 00:34:58,458 W Ba Sing Se nie ma wojny. [płacze] 556 00:34:59,041 --> 00:35:02,000 [mężczyzna] Widzę, że przyda ci się trochę więcej czasu tutaj. 557 00:35:02,083 --> 00:35:02,916 Nie! 558 00:35:03,000 --> 00:35:05,416 Proszę, nie zostawiaj mnie tu! 559 00:35:06,041 --> 00:35:07,791 Proszę, proszę! 560 00:35:08,375 --> 00:35:11,291 Zrobię wszystko, co chcesz, tylko nie mów ministrowi. 561 00:35:12,041 --> 00:35:14,291 W Ba Sing Se nie ma wojny. 562 00:35:14,375 --> 00:35:17,125 [płacząc] W Ba Sing Se nie ma wojny. 563 00:35:17,208 --> 00:35:19,791 Okej, kto przeoczy, ten traci oczy. 564 00:35:19,875 --> 00:35:23,000 Potrzebny nam kawałek kryształu do analizy i doświadczeń, 565 00:35:23,083 --> 00:35:24,500 i żeby sprawdzić, co to jest. 566 00:35:24,583 --> 00:35:26,166 - [Sokka] Ekstra. - Tak. 567 00:35:28,250 --> 00:35:29,583 To dobry pomysł? 568 00:35:29,666 --> 00:35:32,416 [wzdycha] Najlepszy, jaki mamy. 569 00:35:32,500 --> 00:35:34,500 - [Aang] Sokka! - Nie teraz, Aang! 570 00:35:35,375 --> 00:35:36,416 - Aang! - Aang? 571 00:35:36,500 --> 00:35:37,875 [Sokka śmieje się z ulgą] 572 00:35:37,958 --> 00:35:41,000 - Ale się cieszę, że cię widzę, brachu. - [Aang] Ja też. 573 00:35:42,166 --> 00:35:44,458 - [wzdycha] Sokka… - No wiem. 574 00:35:45,125 --> 00:35:47,708 Jest dobrze. 575 00:35:49,666 --> 00:35:52,375 On bierze udział w naszej misji. Zaufaj mi. 576 00:35:52,458 --> 00:35:53,666 Zuka też aresztowali. 577 00:35:53,750 --> 00:35:57,625 Wiem, że trudno w to uwierzyć, ale mój bratanek ma w środku wiele dobra. 578 00:35:57,708 --> 00:35:59,583 Powiedz, gdy będzie miał dobro na zewnątrz. 579 00:35:59,666 --> 00:36:00,666 Sokka… 580 00:36:01,916 --> 00:36:03,166 Katara też tu jest. 581 00:36:06,875 --> 00:36:09,708 Jeśli pomożesz nam znaleźć przyjaciół i wydostać się stąd, 582 00:36:09,791 --> 00:36:11,083 to uwierzę we wszystko. 583 00:36:12,041 --> 00:36:14,333 Dobra. W drogę. 584 00:36:14,416 --> 00:36:18,000 Zastanawiam się, czy to nie dlatego podarowano mi tę wodę. 585 00:36:19,250 --> 00:36:20,833 By była dla ciebie. 586 00:36:22,833 --> 00:36:24,083 Nie zasługuję na nią. 587 00:36:27,125 --> 00:36:28,333 Zasłużysz. 588 00:36:45,291 --> 00:36:46,958 Ej, łapy precz od niej! 589 00:36:47,041 --> 00:36:49,125 Sokka! Stój! 590 00:36:49,208 --> 00:36:51,583 - On mi pomagał. Dlatego go aresztowali. - Że co? 591 00:36:51,666 --> 00:36:54,125 Nie waż się mnie dotykać albo ci spalę te ręce. 592 00:36:54,208 --> 00:36:56,250 Zuko. Uspokójcie się. 593 00:36:57,041 --> 00:36:59,208 On pomagał ludziom. Widziałam to. 594 00:36:59,291 --> 00:37:00,958 [pełna napięcia muzyka] 595 00:37:04,791 --> 00:37:05,916 [Iroh stęka] 596 00:37:14,333 --> 00:37:15,666 - Przepraszam. - Przepraszam. 597 00:37:20,500 --> 00:37:21,708 [prycha] 598 00:37:21,791 --> 00:37:22,875 Mam cię. 599 00:37:23,791 --> 00:37:25,166 Nie widać strażników. 600 00:37:25,250 --> 00:37:28,166 To już wszyscy, czy jeszcze kogoś musimy uwolnić? 601 00:37:28,875 --> 00:37:30,666 Toph wyjechała z matką z miasta. 602 00:37:30,750 --> 00:37:32,708 Ale Appa siedzi w celi poniżej. 603 00:37:32,791 --> 00:37:33,916 Musimy go znaleźć. 604 00:37:35,833 --> 00:37:37,250 A wy co zamierzacie? 605 00:37:40,416 --> 00:37:42,083 Pomógł mi cię odnaleźć. 606 00:37:46,750 --> 00:37:48,291 Wszyscy musimy stąd wyjść. 607 00:37:57,000 --> 00:37:58,250 Kataro… 608 00:38:00,541 --> 00:38:02,166 Muszę cię przeprosić. 609 00:38:02,958 --> 00:38:05,791 Zachowałem się niesprawiedliwie, nie powinienem cię odepchnąć. 610 00:38:06,375 --> 00:38:07,375 Nic nie szkodzi. 611 00:38:08,625 --> 00:38:09,833 Ja też przepraszam. 612 00:38:11,000 --> 00:38:13,375 - Musimy iść. - [Aang] Proszę, nie. Zaczekaj. 613 00:38:14,416 --> 00:38:15,708 Chcę ci coś powiedzieć. 614 00:38:17,166 --> 00:38:18,916 Gdyby nie było tego wszystkiego. 615 00:38:19,000 --> 00:38:22,583 I gdybym nie był Awatarem, a ty magiczką wody, 616 00:38:22,666 --> 00:38:25,166 i nie musielibyśmy ratować świata… 617 00:38:26,166 --> 00:38:27,125 Ja… 618 00:38:34,583 --> 00:38:37,208 Wciąż byśmy byli przyjaciółmi. 619 00:38:40,375 --> 00:38:41,583 Oczywiście, że tak. 620 00:38:42,583 --> 00:38:44,416 Żadna kłótnia tego nie zmieni. 621 00:38:45,291 --> 00:38:46,291 Tak. 622 00:38:47,833 --> 00:38:50,041 [Aang] Wyczuwam go. Appa jest tutaj. 623 00:38:50,666 --> 00:38:51,750 [Sokka] Stać. 624 00:38:52,333 --> 00:38:53,291 [Katara] Straż. 625 00:38:53,375 --> 00:38:54,666 [Sokka] Wiejcie, szybko! 626 00:38:54,750 --> 00:38:56,375 [niewyraźne rozmowy w oddali] 627 00:39:11,000 --> 00:39:12,125 Joo Dee. 628 00:39:12,958 --> 00:39:15,208 Ej, możemy cię stąd uwolnić. 629 00:39:15,958 --> 00:39:17,416 Możesz iść z nami. 630 00:39:23,166 --> 00:39:26,625 Awatar tu jest! Nie pozwólcie mu uciec! 631 00:39:27,250 --> 00:39:28,666 Awatar tu jest! 632 00:39:30,333 --> 00:39:31,708 [Aang stęka] 633 00:39:33,416 --> 00:39:34,750 [dynamiczna muzyka] 634 00:39:40,166 --> 00:39:41,541 [strażnicy stękają] 635 00:39:42,208 --> 00:39:43,375 [strażnik] Rozdzielić ich! 636 00:39:43,458 --> 00:39:44,458 [stękają] 637 00:39:45,541 --> 00:39:47,125 [zwierzęta skrzeczą] 638 00:39:59,750 --> 00:40:01,958 [Toph] Ty mnie otrułaś! 639 00:40:02,041 --> 00:40:04,625 To był tylko mak czubaty. 640 00:40:04,708 --> 00:40:07,500 Piłam go na bezsenność. Przestań dramatyzować. 641 00:40:07,583 --> 00:40:10,291 [Toph] Jestem twoją córką! A ty mnie porwałaś? 642 00:40:10,375 --> 00:40:11,291 Jesteś. 643 00:40:12,500 --> 00:40:13,708 Moją córką. 644 00:40:14,458 --> 00:40:16,000 Dobrze, że się ze mną zgadzasz. 645 00:40:16,833 --> 00:40:19,916 Za jakiś czas będziesz wdzięczna za to, co dziś zrobiłam. 646 00:40:21,041 --> 00:40:23,750 Planowanie. Wymówki. 647 00:40:23,833 --> 00:40:28,291 Do czego ja się musiałam uciec, by uratować córkę przed nią samą. 648 00:40:28,375 --> 00:40:29,583 [Toph prycha] 649 00:40:30,541 --> 00:40:33,125 Nie jestem twoją własnością! 650 00:40:34,250 --> 00:40:35,833 - [wzdycha] - [Toph] Kłamałaś! 651 00:40:36,458 --> 00:40:38,041 Kłamałaś! 652 00:40:38,791 --> 00:40:40,041 Nie dbasz o mnie. 653 00:40:40,958 --> 00:40:42,250 Nigdy nie dbałaś! 654 00:40:43,791 --> 00:40:45,666 I nigdy mnie nie chciałaś. 655 00:40:47,708 --> 00:40:48,708 [prycha] 656 00:40:50,166 --> 00:40:51,583 Wstydzisz się mnie. 657 00:40:53,666 --> 00:40:55,125 A dlaczego? 658 00:40:56,166 --> 00:40:58,375 [prycha] Ty mnie przecież nawet nie znasz. 659 00:41:02,458 --> 00:41:04,000 Wcale mnie nie znasz. 660 00:41:13,416 --> 00:41:14,458 A oni znają. 661 00:41:16,458 --> 00:41:18,083 [dyszy] 662 00:41:19,791 --> 00:41:21,375 Oni znają. 663 00:41:25,916 --> 00:41:28,125 Oni wiedzą, jaka jestem! 664 00:41:29,958 --> 00:41:31,958 [dramatyczna muzyka] 665 00:41:39,500 --> 00:41:42,708 Ja wiem, jaka jestem! 666 00:41:52,291 --> 00:41:53,458 [wstrzymuje oddech] 667 00:41:54,333 --> 00:41:56,375 To… niemożliwe! 668 00:41:56,458 --> 00:42:00,041 Jestem Toph Beifong i właśnie wymyśliłam magię metalu. 669 00:42:00,125 --> 00:42:01,166 [wstrzymuje oddech] 670 00:42:03,166 --> 00:42:04,208 [zwierzęta piszczą] 671 00:42:06,416 --> 00:42:08,416 [tajemnicza muzyka] 672 00:42:14,291 --> 00:42:15,375 [chichocze] 673 00:42:17,166 --> 00:42:20,041 Jestem największą magiczką ziemi na świecie! 674 00:42:25,541 --> 00:42:27,333 [dyszy] 675 00:42:43,125 --> 00:42:45,125 [dudnienie] 676 00:42:49,000 --> 00:42:50,833 [Long Feng] Jest tutaj. 677 00:42:51,958 --> 00:42:54,000 [tajemnicza muzyka] 678 00:42:54,541 --> 00:42:55,708 Dbałem o niego. 679 00:42:58,458 --> 00:43:01,916 Możemy się szybko wszyscy stąd wydostać. 680 00:43:03,250 --> 00:43:04,083 Co? 681 00:43:06,208 --> 00:43:08,666 Księżniczka Azula przejęła władzę w mieście. 682 00:43:09,333 --> 00:43:10,458 Azula? 683 00:43:11,041 --> 00:43:12,208 Azula tutaj? 684 00:43:12,291 --> 00:43:13,291 Jak to? 685 00:43:13,375 --> 00:43:14,833 [Long Feng] Przybyła po ciebie. 686 00:43:16,083 --> 00:43:18,916 Zrobiłem, co mogłem, by cię przed nią ochronić. 687 00:43:20,166 --> 00:43:22,291 Nasza armia jest zniszczona. 688 00:43:23,208 --> 00:43:26,750 A ona otworzy bramy, by Naród Ognia wkroczył do pałacu. 689 00:43:28,000 --> 00:43:29,791 Naszą jedyną nadzieją 690 00:43:30,333 --> 00:43:31,958 jest ucieczka. 691 00:43:32,041 --> 00:43:33,541 Na walkę przyjdzie czas. 692 00:43:33,625 --> 00:43:35,500 [ponura muzyka] 693 00:43:36,041 --> 00:43:38,833 Naprawdę myślisz, że jeszcze kiedyś ci zaufam? 694 00:43:39,875 --> 00:43:41,458 Zdradziłeś nas wszystkich. 695 00:43:41,541 --> 00:43:44,125 A jeśli Azula wygrała, to z twojej winy. 696 00:43:44,916 --> 00:43:47,291 Robiłem to, co trzeba, by ochronić miasto. 697 00:43:47,375 --> 00:43:49,625 By utrzymać wojnę za jego murami! 698 00:43:49,708 --> 00:43:52,833 Wszyscy w Ba Sing Se żyją w pokoju dzięki mnie! 699 00:43:53,750 --> 00:43:56,625 To ja dźwigam to brzemię! Ja robię, co trzeba! 700 00:43:57,708 --> 00:44:00,500 A ty to rozumiesz. 701 00:44:01,791 --> 00:44:02,625 Nie. 702 00:44:04,416 --> 00:44:06,250 Ponieważ mnie zależy na ludziach. 703 00:44:06,791 --> 00:44:09,125 A tobie zależy tylko na tym, by mieć władzę 704 00:44:09,208 --> 00:44:11,500 i używać jej dla własnych celów. 705 00:44:12,083 --> 00:44:15,166 Nie mam zamiaru ci teraz pomagać. 706 00:44:15,875 --> 00:44:17,250 Nie będę uciekał. 707 00:44:18,000 --> 00:44:20,500 Zamierzam tu zostać i pokonać Azulę. 708 00:44:21,000 --> 00:44:22,875 Ty jej nigdy nie pokonasz. 709 00:44:23,708 --> 00:44:25,958 Jesteś zbyt dobry, 710 00:44:26,041 --> 00:44:28,166 a to czyni cię słabym. 711 00:44:37,125 --> 00:44:38,333 [wzdycha] 712 00:44:39,958 --> 00:44:42,791 Zobaczysz, że miałem rację, Aang. 713 00:44:43,916 --> 00:44:46,666 Ty nie możesz wygrać. 714 00:44:49,958 --> 00:44:51,125 Uciekaj. 715 00:44:51,208 --> 00:44:53,416 Uciekaj, póki jeszcze masz szansę. 716 00:45:19,458 --> 00:45:21,625 [Appa stęka] 717 00:45:21,708 --> 00:45:22,750 Appa! 718 00:45:24,333 --> 00:45:26,333 [podniosła muzyka] 719 00:45:33,416 --> 00:45:35,125 Tak bardzo tęskniłem. 720 00:45:40,041 --> 00:45:41,750 [Appa stęka] 721 00:45:46,500 --> 00:45:47,541 Wiem. 722 00:45:47,625 --> 00:45:48,791 [Appa stęka] 723 00:45:55,708 --> 00:45:56,791 [Aang stęka] 724 00:45:59,208 --> 00:46:00,791 [Momo skrzeczy] 725 00:46:02,708 --> 00:46:05,666 [Appa stęka] 726 00:46:05,750 --> 00:46:07,583 Muszę iść uratować resztę. 727 00:46:07,666 --> 00:46:09,958 Ale zaraz cię dogonię. 728 00:46:10,458 --> 00:46:12,125 Zawsze będziemy razem. 729 00:46:12,208 --> 00:46:13,708 [Appa stęka] 730 00:46:14,208 --> 00:46:15,250 Obiecuję. 731 00:46:16,541 --> 00:46:18,541 [Appa mruczy] 732 00:46:25,291 --> 00:46:26,708 [Aang] Dam sobie radę. 733 00:46:28,708 --> 00:46:29,583 Appa. 734 00:46:30,125 --> 00:46:30,958 Leć. 735 00:46:31,583 --> 00:46:33,291 [ryczy] 736 00:46:35,583 --> 00:46:37,041 [stęka] 737 00:46:40,041 --> 00:46:42,041 [niepokojąca muzyka] 738 00:46:46,083 --> 00:46:47,250 [Zuko stęka] 739 00:46:52,583 --> 00:46:54,916 [dyszy] 740 00:46:57,541 --> 00:47:00,583 Dlaczego nie siedzisz w pokoju jak grzeczny chłopiec? 741 00:47:07,666 --> 00:47:08,666 [stęka] 742 00:47:12,708 --> 00:47:15,416 [ryk ognia] 743 00:47:18,041 --> 00:47:19,000 [stęka] 744 00:47:20,583 --> 00:47:22,541 [dyszy] 745 00:47:23,166 --> 00:47:24,000 [krzyczy] 746 00:47:24,083 --> 00:47:25,958 [pełna napięcia muzyka] 747 00:47:26,041 --> 00:47:27,208 [Sai dyszy] 748 00:47:27,291 --> 00:47:28,708 Dobra, poddaję się, poddaję. 749 00:47:28,791 --> 00:47:31,083 - [Sokka stęka] - [strażnicy jęczą] 750 00:47:32,541 --> 00:47:33,750 Bumerang! 751 00:47:34,666 --> 00:47:35,833 Zawsze do mnie wracasz! 752 00:47:36,708 --> 00:47:38,875 Cśś! Ktoś się tu zbliża. 753 00:47:40,750 --> 00:47:43,458 Aang! Nic ci nie jest! Gdzie jest Appa? 754 00:47:43,541 --> 00:47:45,833 Wysłałem go na powierzchnię do Momo. 755 00:47:45,916 --> 00:47:48,375 - Gdzie są Iroh i Zuko? - Zostaliśmy rozdzieleni. 756 00:47:48,458 --> 00:47:51,125 - Dużo się tu działo. - Wynośmy się stąd. Sami sobie poradzą. 757 00:47:51,208 --> 00:47:53,000 Nie. W mieście jest źle. 758 00:47:53,083 --> 00:47:56,083 Azula z wojskiem przejęła władzę i musimy ją powstrzymać. 759 00:47:56,166 --> 00:47:57,125 Azula? 760 00:47:57,708 --> 00:47:59,708 Jesteście! Chyba znalazłam wyjście. 761 00:48:00,416 --> 00:48:01,250 To chodźcie. 762 00:48:04,125 --> 00:48:05,208 [Zuko stęka] 763 00:48:24,375 --> 00:48:26,666 [Azula dyszy] 764 00:48:29,500 --> 00:48:30,791 [posępna muzyka] 765 00:48:30,875 --> 00:48:32,875 [Zuko dyszy] 766 00:48:40,958 --> 00:48:43,166 Jak długo jeszcze będziemy to robili? 767 00:48:43,875 --> 00:48:46,125 Jak długo będziemy grali w jego grze? 768 00:48:46,208 --> 00:48:47,500 Walcząc ze sobą? 769 00:48:48,291 --> 00:48:50,541 Aż jedno z nas wygra. 770 00:48:54,250 --> 00:48:55,875 Matka zawsze miała mnie za potwora. 771 00:48:55,958 --> 00:48:59,541 Nie waż się o niej mówić. Nigdy. 772 00:49:04,541 --> 00:49:05,541 [Azula wzdycha] 773 00:49:18,416 --> 00:49:20,916 Może nie doszłoby do tego, gdyby jej nie złapali. 774 00:49:24,958 --> 00:49:25,916 Przepraszam. 775 00:49:27,166 --> 00:49:29,958 Przepraszam, że nie siedziałam cicho tej nocy w powozie. 776 00:49:31,083 --> 00:49:32,708 To moja wina. 777 00:49:37,208 --> 00:49:39,500 Ale kazała nam trzymać się razem. 778 00:49:41,208 --> 00:49:43,333 Żebyśmy mieli siebie nawzajem. 779 00:49:54,541 --> 00:49:56,375 Może byśmy mogli, Zuko. 780 00:49:58,291 --> 00:49:59,750 Zdobyłam miasto. 781 00:50:00,958 --> 00:50:04,875 Nasze siły maszerują ulicami właśnie w tym momencie. 782 00:50:04,958 --> 00:50:07,750 Królestwo Ziemi za chwilę upadnie. 783 00:50:08,750 --> 00:50:11,375 To chwalebny dzień w historii naszej ojczyzny. 784 00:50:16,500 --> 00:50:18,291 Możemy go dzielić. 785 00:50:26,625 --> 00:50:29,833 Ale nie zmuszę cię, byś wrócił do domu, jeśli nie chcesz. 786 00:50:33,625 --> 00:50:35,041 Wybór należy do ciebie. 787 00:50:46,750 --> 00:50:48,958 [dramatyczna muzyka] 788 00:50:52,625 --> 00:50:53,958 [Aang] To droga wyjścia. 789 00:50:54,708 --> 00:50:55,541 Wyczuwam ją. 790 00:51:01,541 --> 00:51:02,833 Wyprowadzę stąd Saia! 791 00:51:15,416 --> 00:51:17,125 [muzyka budująca napięcie] 792 00:51:21,250 --> 00:51:22,083 Kryj się! 793 00:51:23,875 --> 00:51:26,291 [pełna napięcia muzyka] 794 00:51:28,250 --> 00:51:29,166 [Aang stęka] 795 00:51:35,250 --> 00:51:37,583 [dyszy] 796 00:51:58,833 --> 00:52:00,208 [wypuszcza powietrze] 797 00:52:08,208 --> 00:52:09,958 - [Zuko stęka] - [pełna napięcia muzyka] 798 00:52:23,916 --> 00:52:25,333 [strażnik stęka] 799 00:52:29,291 --> 00:52:30,791 Dobrze, że twoje kończyny działają. 800 00:52:30,875 --> 00:52:32,666 - Wiem. Upadek pomógł. - Tak, właśnie. 801 00:52:32,750 --> 00:52:34,958 [Sokka] Tak. Dobra. 802 00:52:35,708 --> 00:52:36,958 O nie. Zamknięte. 803 00:52:37,916 --> 00:52:39,291 [metaliczny łomot] 804 00:52:40,625 --> 00:52:41,541 [Sokka] E… 805 00:52:41,625 --> 00:52:44,250 [skrzypienie] 806 00:52:44,333 --> 00:52:46,333 [tajemnicza muzyka] 807 00:52:50,041 --> 00:52:52,208 [triumfalna muzyka] 808 00:52:53,375 --> 00:52:54,291 [Toph prycha] 809 00:52:54,958 --> 00:52:56,416 Tęskniłeś, Chrapciu? 810 00:52:57,250 --> 00:52:58,666 Umiesz tkać metal? 811 00:52:58,750 --> 00:53:01,208 Później pogadamy, jaka jestem genialna. 812 00:53:01,291 --> 00:53:03,333 Chodźcie. Appa czeka na zewnątrz. 813 00:53:04,041 --> 00:53:05,166 Chrapciu? 814 00:53:06,708 --> 00:53:07,958 Później ci powiem. 815 00:53:08,666 --> 00:53:11,000 [obaj stękają] 816 00:53:55,541 --> 00:53:57,541 Myślałam, że się zmieniłeś! 817 00:53:59,083 --> 00:54:00,041 [stęka] 818 00:54:03,666 --> 00:54:05,833 [dyszy] 819 00:54:05,916 --> 00:54:07,375 Tak się stało. 820 00:54:07,916 --> 00:54:09,916 [pełna napięcia muzyka] 821 00:54:18,083 --> 00:54:19,000 [stęka] 822 00:54:28,166 --> 00:54:29,166 [krzyczy] 823 00:54:35,250 --> 00:54:36,458 [krzyki strażników] 824 00:54:56,500 --> 00:54:58,333 [Azula] Poddaj się, Awatarze. 825 00:54:59,083 --> 00:55:00,500 Już z tobą wygrałam. 826 00:55:02,166 --> 00:55:05,791 Pytanie brzmi: jak wiele zamierzasz jeszcze stracić? 827 00:55:14,291 --> 00:55:18,416 [zniekształconym głosem] Nie chcę stracić nikogo. 828 00:55:24,916 --> 00:55:26,916 [mistyczny furkot] 829 00:55:27,000 --> 00:55:30,041 [przejmująca muzyka] 830 00:55:52,000 --> 00:55:55,208 [muzyka nabiera mocy] 831 00:56:16,541 --> 00:56:18,916 [dramatyczna muzyka] 832 00:57:07,833 --> 00:57:08,666 [łapie oddech] 833 00:57:11,708 --> 00:57:13,083 [krzyczy] 834 00:57:16,250 --> 00:57:19,083 [jęczy] 835 00:57:28,708 --> 00:57:30,041 [Azula jęczy] 836 00:57:34,583 --> 00:57:35,916 [stęka] 837 00:58:21,625 --> 00:58:23,833 [Yangchen] Jeśli umrzesz w tym stanie… 838 00:58:25,208 --> 00:58:27,291 cykl zostanie przerwany. 839 00:58:28,708 --> 00:58:32,416 A świat utraci równowagę na wieki. 840 00:58:35,708 --> 00:58:37,958 [posępna muzyka] 841 00:58:43,000 --> 00:58:44,916 [zniekształcony łomot] 842 00:58:52,791 --> 00:58:54,708 [Katara płacze] 843 00:58:54,791 --> 00:58:56,791 [eteryczna muzyka] 844 00:59:07,583 --> 00:59:08,750 Zabieraj go stąd! 845 00:59:27,958 --> 00:59:29,125 [Iroh stęka] 846 00:59:35,083 --> 00:59:37,250 [ponura muzyka] 847 01:00:04,250 --> 01:00:06,250 [śpiew ptaków] 848 01:00:10,208 --> 01:00:12,208 [Appa stęka w oddali] 849 01:00:14,541 --> 01:00:16,833 [Appa meczy] 850 01:00:20,583 --> 01:00:22,833 [złowroga muzyka] 851 01:00:22,916 --> 01:00:25,208 [gwar] 852 01:00:25,291 --> 01:00:27,291 [zaaferowane rozmowy] 853 01:00:35,958 --> 01:00:37,958 [muzyka nabiera mocy] 854 01:00:58,958 --> 01:01:00,333 [Appa stęka] 855 01:01:00,416 --> 01:01:02,416 [tajemnicza muzyka] 856 01:01:06,875 --> 01:01:08,083 [dyszy przez łzy] 857 01:01:09,666 --> 01:01:11,416 [Momo piszczy] 858 01:01:34,000 --> 01:01:36,416 [mistyczny furkot] 859 01:01:37,583 --> 01:01:38,458 Aang? 860 01:01:42,250 --> 01:01:43,208 [Katara wzdycha] 861 01:01:45,708 --> 01:01:46,708 Aang? 862 01:01:49,791 --> 01:01:51,791 [Katara szlocha] 863 01:01:56,458 --> 01:01:57,416 Aang! 864 01:02:01,416 --> 01:02:02,333 Aang! 865 01:02:05,416 --> 01:02:06,375 Aang! 866 01:02:10,416 --> 01:02:12,333 [smutna, powolna muzyka]