1 00:00:33,425 --> 00:00:35,706 ESTA SERIE FUE INSPIRADA POR "EL TATUADOR DE AUSCHWITZ" 2 00:00:35,745 --> 00:00:37,906 Y ESTÁ BASADA EN LOS RECUERDOS DEL SOBREVIVIENTE DEL HOLOCAUSTO LALI SOKOLOV. 3 00:00:37,945 --> 00:00:39,785 ALGUNOS NOMBRES FUERON CAMBIADOS Y ALGUNOS ELEMENTOS FUERON FICCIONALIZADOS. 4 00:00:39,826 --> 00:00:41,265 LOS RECUERDOS DE LALI SOKOLOV 5 00:01:01,746 --> 00:01:05,186 AUSTRIA, ABRIL DE 1945 6 00:01:58,586 --> 00:02:03,186 The Tattooist of Auschwitz 2024 1x06 1080p - Episode 6 (V.O.S. Spa-Eng) - Spanish subs integrados by JuAnItO 7 00:02:03,225 --> 00:02:07,145 {\an8}POLONIA/ ENERO DE 1945 8 00:02:22,065 --> 00:02:26,265 Soy... soy un prisionero del ejército ruso. 9 00:02:28,026 --> 00:02:29,386 Me llamo Lali. 10 00:02:30,586 --> 00:02:32,065 Soy eslovaco. 11 00:02:33,345 --> 00:02:36,345 ¿Qué harás esta noche? 12 00:02:36,385 --> 00:02:40,065 Los rusos quieren invitar a algunas mujeres a un baile. 13 00:02:42,665 --> 00:02:44,505 ¿Un baile? ¿En serio? 14 00:02:47,906 --> 00:02:49,706 Escuché que tienen bastante comida. 15 00:02:50,785 --> 00:02:52,266 Así es. 16 00:02:53,105 --> 00:02:54,986 Te recogerían en la plaza a las siete, 17 00:02:55,466 --> 00:02:57,466 y te traerían de vuelta a la medianoche. 18 00:02:58,545 --> 00:03:00,306 Y quieren a más mujeres. 19 00:03:01,146 --> 00:03:03,385 Para la fiesta. 20 00:03:03,426 --> 00:03:04,945 Ya veo. 21 00:03:07,146 --> 00:03:08,665 ¿Nos dispararán si no vamos? 22 00:03:12,345 --> 00:03:13,625 Hum... 23 00:03:14,026 --> 00:03:19,746 Están ofreciendo lo que llaman "premios". 24 00:03:24,026 --> 00:03:26,505 ¿A cuántas amigas puedes traer? 25 00:03:29,625 --> 00:03:31,146 ¿Pueden ser casadas? 26 00:03:32,105 --> 00:03:33,706 No veo por qué no. 27 00:03:37,146 --> 00:03:38,746 Quizá pueda traer unas cinco. 28 00:03:40,945 --> 00:03:42,385 Gracias. 29 00:03:43,945 --> 00:03:45,385 Nos veremos ahí. 30 00:04:03,746 --> 00:04:05,225 Dijo que sí. 31 00:04:05,945 --> 00:04:07,505 Y dijo que traerá a otras. 32 00:04:25,986 --> 00:04:27,466 ¿E Ivana? 33 00:04:32,945 --> 00:04:35,706 Murió mientras dormía. 34 00:04:37,665 --> 00:04:39,266 Solo no despertó. 35 00:04:49,105 --> 00:04:50,586 Lo lamento mucho. 36 00:05:05,146 --> 00:05:06,586 Lo lamento. 37 00:05:10,745 --> 00:05:13,985 Come más lento, poco a poco. 38 00:05:15,785 --> 00:05:17,345 Lo siento. 39 00:05:18,865 --> 00:05:20,745 Son muy jóvenes para esto. 40 00:05:23,026 --> 00:05:24,466 Te lo dije, mamá. 41 00:05:27,266 --> 00:05:29,826 Búscales ropa más abrigada y zapatos. 42 00:05:29,865 --> 00:05:31,386 Mis zapatillas cafés. 43 00:05:36,266 --> 00:05:39,545 Esta sopa es lo más delicioso que he comido. 44 00:05:49,305 --> 00:05:50,545 Escuchen. 45 00:05:52,906 --> 00:05:54,466 Tan solo son unas niñas, 46 00:05:56,266 --> 00:05:58,946 pero tengo que hablarles como a mujeres. 47 00:06:01,146 --> 00:06:04,266 Los rusos se apoderaron de nuestra aldea. 48 00:06:06,545 --> 00:06:10,506 Y si las encuentran aquí, Bella y yo... 49 00:06:13,946 --> 00:06:16,105 vamos a meternos en problemas. 50 00:06:20,466 --> 00:06:23,185 Ni siquiera quiero pensar en... 51 00:06:26,026 --> 00:06:27,665 Ustedes no son nada para ellos. 52 00:06:28,865 --> 00:06:30,345 ¿Comprenden? 53 00:06:35,865 --> 00:06:38,985 Pueden quedarse en mi ático... 54 00:06:42,946 --> 00:06:45,985 pero tienen que ocultarse ahí adentro. 55 00:06:46,906 --> 00:06:49,865 Que nadie las vea ni las escuche. 56 00:06:49,906 --> 00:06:51,345 Gracias. 57 00:06:52,545 --> 00:06:53,985 Por todo. 58 00:06:57,906 --> 00:06:59,545 Pero queremos ir a casa. 59 00:07:06,225 --> 00:07:09,225 Son muy fuertes por haber llegado hasta aquí. 60 00:07:14,146 --> 00:07:16,946 Les traeré agua caliente para que se den un baño. 61 00:07:20,785 --> 00:07:22,266 Gracias. 62 00:07:45,985 --> 00:07:47,545 ¿Vas a participar en el baile? 63 00:07:48,066 --> 00:07:50,545 No, me encierran en mi habitación. 64 00:07:51,545 --> 00:07:56,266 ¿Y a dónde se tiene que ir para conseguir los premios? 65 00:07:56,305 --> 00:07:59,345 Mi padre y mis hermanos no regresarán de esta guerra. 66 00:08:00,146 --> 00:08:03,225 Mi madre no puede hacer nada por el duelo y... 67 00:08:03,266 --> 00:08:05,146 tengo dos hermanas menores. 68 00:08:08,066 --> 00:08:09,545 Con Petrov. 69 00:08:09,946 --> 00:08:11,506 El capitán Petrov. 70 00:08:12,225 --> 00:08:16,266 El del bigote. Él las tiene. 71 00:08:18,026 --> 00:08:20,545 Gracias. Mírame girar. 72 00:08:23,266 --> 00:08:27,185 -Bien, ¿y tú? -Bien, gracias. 73 00:08:41,985 --> 00:08:43,506 Ya es tarde. 74 00:08:47,026 --> 00:08:48,665 Esto no me agrada. 75 00:08:50,946 --> 00:08:52,386 ¿El baile? 76 00:08:55,545 --> 00:08:58,106 ¿Sí bailaron? 77 00:08:58,146 --> 00:09:00,305 Continuó durante varias noches. 78 00:09:02,746 --> 00:09:04,305 Yo estaba encerrado. 79 00:09:07,506 --> 00:09:08,945 ¿Y la chica...? 80 00:09:11,065 --> 00:09:12,545 ¿Lali? 81 00:09:17,146 --> 00:09:18,705 No estuve ahí. 82 00:09:19,226 --> 00:09:21,465 Solo podía escucharlos. 83 00:09:26,465 --> 00:09:27,746 Lali. 84 00:09:30,906 --> 00:09:32,386 Me encerraban. 85 00:09:34,866 --> 00:09:36,305 Todas las noches. 86 00:09:42,545 --> 00:09:43,986 Está bien. 87 00:09:45,185 --> 00:09:46,665 Puedes decírmelo. 88 00:09:51,866 --> 00:09:53,585 No creo que sea seguro. 89 00:09:56,026 --> 00:09:58,185 Pasó hace mucho tiempo. 90 00:10:31,825 --> 00:10:33,305 Muy bien. 91 00:10:45,146 --> 00:10:47,545 ¿Qué clase de hombre...? 92 00:10:51,146 --> 00:10:53,266 Esas chicas no tenían nada. 93 00:10:54,226 --> 00:10:56,626 Sus esposos y padres se habían ido. 94 00:10:58,146 --> 00:11:00,506 Sus familias morían de hambre. 95 00:11:04,386 --> 00:11:07,106 Me retuvieron varias semanas. 96 00:11:11,545 --> 00:11:14,506 Ese fue el tiempo que les tomó confiar en mí. 97 00:11:15,626 --> 00:11:18,146 -Eslovaco. -¿Sí, señor? 98 00:11:19,465 --> 00:11:21,305 Necesitamos recoger a algunos oficiales. 99 00:11:22,305 --> 00:11:24,106 Volveremos en media hora. 100 00:11:27,106 --> 00:11:28,545 ¿Está bien? 101 00:11:29,026 --> 00:11:31,425 Por supuesto, señor. 102 00:11:35,585 --> 00:11:38,465 BAR 103 00:11:48,825 --> 00:11:50,465 ¿Puedo comprar tu bicicleta? 104 00:11:50,506 --> 00:11:51,945 Tómalas. 105 00:11:55,746 --> 00:11:57,305 ¿Hacia dónde queda Eslovaquia? 106 00:11:57,346 --> 00:11:58,825 Como a un día de distancia. 107 00:11:59,945 --> 00:12:02,705 Cuando llegues a un bosque, atraviesa el campo hacia el este. 108 00:12:04,386 --> 00:12:07,945 Toma. Solo quiero vivir, igual que tú. 109 00:12:08,585 --> 00:12:10,065 Vete. 110 00:12:10,585 --> 00:12:12,065 Gracias. 111 00:12:26,146 --> 00:12:28,106 ¡Gita! ¡Gita! 112 00:12:28,665 --> 00:12:30,346 ¡Gita, ven acá! 113 00:12:38,386 --> 00:12:40,945 -¿Dónde? -Aquí hay agua. 114 00:12:40,986 --> 00:12:43,665 - Bien. - Aquí está bien. 115 00:12:44,346 --> 00:12:45,906 Rellenen sus cantimploras. 116 00:12:45,945 --> 00:12:47,906 - Está bien. - Los detendremos aquí. 117 00:12:47,945 --> 00:12:49,305 Por aquí. 118 00:12:49,346 --> 00:12:51,065 Hay una cazuela aquí. 119 00:12:51,106 --> 00:12:53,425 Tráela. Rápido. 120 00:12:54,146 --> 00:12:55,545 Necesitamos apresurarnos. 121 00:13:03,746 --> 00:13:05,585 Se llevaron nuestra maldita cazuela. 122 00:13:11,945 --> 00:13:13,986 Odio este lugar. 123 00:13:20,945 --> 00:13:23,945 Gita me contó estas cosas mucho tiempo después. 124 00:13:24,705 --> 00:13:27,266 Las cosas por las que pasaron esas chicas... 125 00:13:27,305 --> 00:13:31,146 Las criaron para vivir en un mundo inocente. 126 00:13:32,305 --> 00:13:34,545 Y les fue arrebatado. 127 00:14:19,427 --> 00:14:21,068 El tren va a partir hacia el pueblo de Copra. 128 00:14:27,468 --> 00:14:30,307 Todos los pasajeros suban, por favor. 129 00:15:29,547 --> 00:15:31,188 ¿Puedo ayudarlo? 130 00:16:13,108 --> 00:16:14,907 ¿Cuándo se fueron? 131 00:16:15,547 --> 00:16:17,267 Unos días después que tú. 132 00:16:19,068 --> 00:16:22,748 Había soldados en las calles. 133 00:16:22,787 --> 00:16:28,348 Mamá me despertó temprano para que llevara una parcela a los Molnar. 134 00:16:28,387 --> 00:16:32,387 La señora Molnar no me dejó regresar a casa. 135 00:16:33,907 --> 00:16:35,787 Me escondió. 136 00:16:35,828 --> 00:16:39,348 La parcela que me dio mamá contenía sus joyas y algunas fotografías. 137 00:16:39,787 --> 00:16:42,108 ¿Solo unos días después que yo? 138 00:16:43,228 --> 00:16:45,667 Fue un caos. 139 00:16:45,708 --> 00:16:48,108 Ya no estaban cuando regresé. 140 00:16:50,468 --> 00:16:54,188 Me quedé con la señora Molnar. Escondiéndome. 141 00:17:02,748 --> 00:17:04,708 - Goldie, ellos... - Lo sé. 142 00:17:07,267 --> 00:17:08,547 Lo sé. 143 00:17:10,708 --> 00:17:12,387 Pero pensé que te habías ido. 144 00:17:13,708 --> 00:17:16,627 Y mírate, aquí estás. 145 00:17:19,627 --> 00:17:21,108 Eran viejos. 146 00:17:23,708 --> 00:17:27,027 Max y María se hubieran quedado con los chicos. 147 00:17:28,827 --> 00:17:30,587 Creí que era la única que quedaba. 148 00:17:38,708 --> 00:17:40,988 Oh, Lali. 149 00:17:50,948 --> 00:17:52,908 Querido Lali. 150 00:17:55,027 --> 00:17:56,468 Querido Lali. 151 00:18:03,188 --> 00:18:04,708 Conocí a una chica. 152 00:18:10,827 --> 00:18:12,428 La conocí en el campo. 153 00:18:13,628 --> 00:18:15,067 Su nombre es... 154 00:18:18,948 --> 00:18:21,428 Su nombre es Gita. 155 00:18:57,027 --> 00:18:58,587 Podría usarlo para hacer algo de dinero. 156 00:18:59,708 --> 00:19:02,547 - No tengo nada. - Sí. 157 00:19:02,587 --> 00:19:04,107 De camino a Bratislava. 158 00:19:06,827 --> 00:19:08,347 Goldie, yo... 159 00:19:10,587 --> 00:19:12,827 No quiero dejarte sola de nuevo. 160 00:19:12,867 --> 00:19:14,307 Solo ve. 161 00:19:15,027 --> 00:19:17,107 No hay nada más importante. 162 00:19:29,228 --> 00:19:30,708 Es el anillo de mamá. 163 00:19:32,148 --> 00:19:33,708 No, es de Gita. 164 00:20:46,347 --> 00:20:49,107 Gita, estoy aquí y voy a encontrarte. 165 00:20:49,148 --> 00:20:51,507 Lali Eisenberg de Krompachy. 166 00:20:52,428 --> 00:20:53,908 Vámonos. 167 00:21:15,307 --> 00:21:16,628 ¿Hola? 168 00:21:17,188 --> 00:21:20,668 ¿Vienen de Polonia? ¿De Birkenau? 169 00:21:20,708 --> 00:21:26,668 ¿Conocen a mis amigas? ¿Gita, Furmanova, Hanna, Ivanna? 170 00:21:27,507 --> 00:21:28,948 Lo siento. 171 00:23:04,787 --> 00:23:06,628 Está bien. 172 00:23:06,668 --> 00:23:08,027 No significa que esté muerto. 173 00:23:08,067 --> 00:23:09,507 ¿Dónde se encuentra? 174 00:23:09,988 --> 00:23:12,708 ¿Crees que viviría aquí? ¿Durmiendo en la calle? 175 00:23:13,507 --> 00:23:15,708 No. 176 00:23:16,188 --> 00:23:18,148 Vamos a encontrarlo. 177 00:23:20,228 --> 00:23:21,988 Ahora estamos en nuestro propio país. 178 00:23:22,908 --> 00:23:25,468 Primero encontremos algo de comer. 179 00:23:25,507 --> 00:23:26,787 Luego nos bañaremos. 180 00:23:27,267 --> 00:23:28,708 Luego conseguiremos ayuda. 181 00:23:31,547 --> 00:23:33,107 Tú también hueles mal. 182 00:24:21,587 --> 00:24:23,668 Eso es todo. 183 00:24:24,628 --> 00:24:26,107 No lo logró. 184 00:24:29,188 --> 00:24:30,668 No te rindas. 185 00:24:31,988 --> 00:24:33,428 Te esperaré afuera. 186 00:24:38,748 --> 00:24:43,228 Gita, estoy aquí y voy a encontrarte. Lali Eisenberg de Krompachy. 187 00:24:54,307 --> 00:24:57,547 Disculpe. Con permiso, vamos a pasar. 188 00:25:14,107 --> 00:25:15,587 ¡Lali! 189 00:25:30,428 --> 00:25:32,347 Es ella. 190 00:25:50,507 --> 00:25:51,988 Eres tú. 191 00:26:40,908 --> 00:26:43,547 He dicho esto mil veces en mi cabeza. 192 00:26:45,908 --> 00:26:47,307 Lali... 193 00:26:48,827 --> 00:26:50,267 Te amo. 194 00:27:04,787 --> 00:27:07,948 Ya vivimos nuestros peores días. 195 00:27:07,988 --> 00:27:10,267 Solo nos quedan los mejores. 196 00:27:27,708 --> 00:27:29,347 Eso es hermoso. 197 00:27:31,027 --> 00:27:33,388 Oh, solo mírame. 198 00:27:49,507 --> 00:27:51,428 Hay un emparedado en el refrigerador. 199 00:27:51,708 --> 00:27:53,388 Lali, ya se me hizo tarde. 200 00:27:54,107 --> 00:27:55,547 Nos vemos. 201 00:27:55,948 --> 00:27:57,668 ¿A dónde vas? 202 00:27:58,067 --> 00:27:59,748 A ninguna parte. 203 00:27:59,787 --> 00:28:01,388 Estaba lavando las tazas. 204 00:28:01,908 --> 00:28:03,347 ¿Estás bien? 205 00:28:05,988 --> 00:28:08,908 -Sí. -Estaba pensando... 206 00:28:09,587 --> 00:28:13,908 que el capítulo después de la guerra podría ser un apartado al final. 207 00:28:14,708 --> 00:28:15,988 Un resumen. 208 00:28:16,428 --> 00:28:18,948 De cómo te mudaste a Australia, etcétera. 209 00:28:19,428 --> 00:28:22,267 Y vivieron felices para siempre. 210 00:28:23,827 --> 00:28:26,228 Nunca es tan simple, ¿no? 211 00:28:26,267 --> 00:28:27,787 Claro, digo... 212 00:28:27,827 --> 00:28:29,867 Suele incluirse un epílogo. 213 00:28:31,107 --> 00:28:35,908 Se termina la historia y se enteran de que tú y Gita formaron una vida juntos. 214 00:28:37,507 --> 00:28:40,067 Queríamos un final feliz. 215 00:28:40,107 --> 00:28:42,307 Siempre lo perseguimos. 216 00:28:49,827 --> 00:28:51,388 ¿Qué ocurre, Lali? 217 00:28:53,787 --> 00:28:56,388 Quiero dejar de hablar. 218 00:29:00,547 --> 00:29:02,547 Tocan la puerta. 219 00:29:10,507 --> 00:29:11,827 Buenas tardes. 220 00:29:12,148 --> 00:29:14,507 Estamos buscando a Ludwig Eisenberg. 221 00:29:21,708 --> 00:29:23,587 Lali, mírame. 222 00:29:26,507 --> 00:29:28,988 Ven, por favor. 223 00:29:32,708 --> 00:29:34,908 Estoy bien. 224 00:29:35,748 --> 00:29:37,188 Toma asiento. 225 00:29:51,867 --> 00:29:54,468 Este lugar era nuestro hogar. 226 00:29:57,628 --> 00:29:59,228 Buena comida. 227 00:30:02,067 --> 00:30:04,908 Aire limpio. 228 00:30:04,948 --> 00:30:09,587 Gita tenía una panadería, la sinagoga, 229 00:30:09,628 --> 00:30:11,388 sus buenas amigas. 230 00:30:13,587 --> 00:30:15,067 No sé. 231 00:30:18,468 --> 00:30:20,668 ¿Vas a ir a trabajar? 232 00:30:23,307 --> 00:30:27,307 Puedo quedarme un poco más si quieres. 233 00:30:28,228 --> 00:30:30,468 No, no. 234 00:30:30,507 --> 00:30:31,948 Estoy bien. 235 00:30:34,708 --> 00:30:36,507 Está bien... 236 00:30:40,188 --> 00:30:42,107 Hay sopa en el refrigerador. 237 00:30:42,587 --> 00:30:45,107 Te traeré el nuevo manuscrito mañana. 238 00:30:45,748 --> 00:30:47,867 ¿Por qué no sales a tomar aire? 239 00:30:47,908 --> 00:30:50,708 Mueve esos viejos huesos. 240 00:30:53,468 --> 00:30:56,107 - Nos vemos mañana. - Hasta mañana. 241 00:31:08,708 --> 00:31:10,307 A donde sea que vayas... 242 00:31:12,307 --> 00:31:13,628 estaré yo. 243 00:31:26,267 --> 00:31:27,708 Buenas tardes. 244 00:31:28,188 --> 00:31:30,388 Buscamos al señor Ludwig Eisenberg. 245 00:31:31,748 --> 00:31:33,267 Ese era mi nombre. 246 00:31:38,468 --> 00:31:40,668 Eisenberg, sí. 247 00:31:45,347 --> 00:31:47,507 Pasen, por favor. 248 00:31:51,628 --> 00:31:53,067 Gracias. 249 00:31:54,107 --> 00:31:57,388 Nos pidieron verificar sus identidades. 250 00:31:58,307 --> 00:32:00,668 ¿Quién se los pidió? ¿Y para qué? 251 00:32:02,708 --> 00:32:04,628 Somos ciudadanos australianos. 252 00:32:04,948 --> 00:32:06,988 ¿Se cambió el nombre después de la guerra? 253 00:32:07,027 --> 00:32:08,748 Sí, a Sokolov. 254 00:32:08,787 --> 00:32:10,587 Está todo en esos papeles. 255 00:32:11,507 --> 00:32:16,708 El consulado alemán nos pidió traerte una carta. 256 00:32:16,748 --> 00:32:18,307 ¿De qué se trata? 257 00:32:20,748 --> 00:32:23,827 Ya la abrieron. 258 00:32:24,228 --> 00:32:25,668 Es una solicitud... 259 00:32:26,587 --> 00:32:31,428 de una firma de abogados que representan a un exoficial de la SS. 260 00:32:31,468 --> 00:32:33,587 Quieren una declaración que apoye a su cliente. 261 00:32:34,188 --> 00:32:38,347 ¿Para su cliente? ¿Un oficial nazi? 262 00:32:39,307 --> 00:32:41,507 Es correcto. 263 00:32:41,547 --> 00:32:42,908 Es un oficial nazi. 264 00:32:43,307 --> 00:32:45,188 Lo están enjuiciando por crímenes de guerra. 265 00:32:46,748 --> 00:32:48,587 Está solicitando su ayuda. 266 00:32:52,228 --> 00:32:54,668 El oficial de la SS Stefan Baretzki. 267 00:32:59,267 --> 00:33:04,228 Aquí tiene los detalles tanto de la firma como del consulado. 268 00:33:11,668 --> 00:33:13,188 Dejaremos que lo piense. 269 00:33:36,497 --> 00:33:38,337 Hola. 270 00:33:38,376 --> 00:33:39,777 Hola. 271 00:33:40,337 --> 00:33:44,977 - ¿Qué día es? - Jueves. Hablamos ayer. 272 00:33:46,136 --> 00:33:47,376 ¿Sí? 273 00:33:47,817 --> 00:33:49,456 Sí, pasa. 274 00:33:58,057 --> 00:34:00,176 Es para que lo leas. 275 00:34:00,217 --> 00:34:01,537 Lo haré. 276 00:34:02,096 --> 00:34:04,777 Esta vez me enfoqué en ti y en Gita. 277 00:34:05,297 --> 00:34:08,497 Estoy emocionada porque lo leas. 278 00:34:10,416 --> 00:34:13,297 Creo que encontré cómo contar la historia. 279 00:34:13,337 --> 00:34:14,817 Qué bien. 280 00:34:16,416 --> 00:34:18,096 Y estás sonriendo. 281 00:34:19,297 --> 00:34:21,217 Así es. 282 00:34:25,017 --> 00:34:26,456 ¿Pero cómo estás? 283 00:34:28,617 --> 00:34:31,297 No he dormido mucho. 284 00:34:37,097 --> 00:34:40,297 El pasado se encuentra aquí con nosotros. 285 00:34:43,416 --> 00:34:49,016 ¿Sabes? Dejamos el campo y dejamos Eslovaquia, 286 00:34:49,896 --> 00:34:52,257 y llegamos aquí. 287 00:34:52,297 --> 00:34:57,697 Pero el pasado nos siguió como un perro enfermo. 288 00:34:57,737 --> 00:35:00,536 Dijiste que fuimos felices para siempre, 289 00:35:00,576 --> 00:35:02,137 pero fue difícil. 290 00:35:03,016 --> 00:35:07,817 Gita estuvo muy triste durante muchos años. 291 00:35:07,856 --> 00:35:10,217 Teníamos muchas pesadillas. 292 00:35:19,257 --> 00:35:21,416 - Te traeré un vaso con agua. - No, 293 00:35:22,217 --> 00:35:25,817 ¿Por qué no te sientas? Traeré agua. 294 00:35:31,817 --> 00:35:33,856 Gita... 295 00:35:33,896 --> 00:35:37,016 Tienes que firmar estas cartas. Esta es por el segundo cumpleaños de Louise, 296 00:35:37,056 --> 00:35:39,337 y los gemelos de Gina y Joel cumplen cinco años. 297 00:35:47,657 --> 00:35:49,496 Lali, oh... 298 00:35:52,617 --> 00:35:54,576 Ten. 299 00:35:54,617 --> 00:35:56,056 Gracias. 300 00:36:04,376 --> 00:36:06,137 Pensabas en Gita. 301 00:36:09,097 --> 00:36:12,896 Todo pasó al mismo tiempo. 302 00:36:12,936 --> 00:36:14,536 ¿Qué cosa, Lali? 303 00:36:19,016 --> 00:36:21,777 De nuevo y de nuevo... 304 00:36:47,697 --> 00:36:50,376 Fuimos con el doctor maravilla de la Calle Collin. 305 00:36:52,217 --> 00:36:53,817 Ya lo intentamos todo. 306 00:36:54,737 --> 00:36:56,217 Y nada funciona. 307 00:37:00,016 --> 00:37:03,097 Creí que sanaría con el tiempo. 308 00:37:04,856 --> 00:37:07,257 Otras mujeres que estuvieron ahí se recuperaron. 309 00:37:08,416 --> 00:37:10,896 Debes odiarme. 310 00:37:12,297 --> 00:37:14,337 No. 311 00:37:14,376 --> 00:37:15,856 No, nunca. 312 00:37:17,536 --> 00:37:19,056 Estoy muy feliz por ti. 313 00:37:46,737 --> 00:37:48,177 Aquí tienes. 314 00:37:51,097 --> 00:37:52,536 Puede que haga frío. 315 00:37:53,576 --> 00:37:55,416 Buenas noches. 316 00:37:55,456 --> 00:37:56,936 Gita... 317 00:38:10,016 --> 00:38:11,416 Aquí tienes. 318 00:38:13,576 --> 00:38:16,016 Con queso y pepinillos. 319 00:38:16,376 --> 00:38:19,896 Lali, ven a comer. 320 00:38:22,617 --> 00:38:24,097 Gracias. 321 00:38:24,817 --> 00:38:27,016 No hay de qué. 322 00:38:36,217 --> 00:38:39,697 Lali, necesito que hables conmigo. 323 00:38:39,737 --> 00:38:41,617 Empiezo a preocuparme. 324 00:38:42,896 --> 00:38:44,416 ¿Te sientes enfermo? 325 00:38:45,056 --> 00:38:47,416 No, no enfermo. 326 00:38:50,337 --> 00:38:53,376 - Heather... - Sí, amigo, ¿qué sucede? 327 00:38:58,137 --> 00:39:00,416 Esto no va a ser para el libro. 328 00:39:05,737 --> 00:39:07,217 Está bien. 329 00:39:16,097 --> 00:39:18,416 La policía, como si fuéramos criminales. 330 00:39:19,737 --> 00:39:21,777 Baretzki. 331 00:39:21,817 --> 00:39:23,416 Era un monstruo. 332 00:39:25,016 --> 00:39:26,576 Sé lo que era. 333 00:39:31,416 --> 00:39:33,617 ¿Recuerdas los que hizo por nosotros? 334 00:39:37,536 --> 00:39:39,016 ¿Qué? 335 00:39:45,936 --> 00:39:47,536 ¿Lo dices en serio? 336 00:39:52,737 --> 00:39:54,817 ¿"Lo que hizo por nosotros"? 337 00:39:58,257 --> 00:40:02,456 ¿Dirías en frente del mundo que era un buen tipo? 338 00:40:02,496 --> 00:40:04,177 No lo sé. 339 00:40:04,217 --> 00:40:06,456 ¿Estás perdiendo la cordura? 340 00:40:07,337 --> 00:40:08,896 ¿Podemos por lo menos discutirlo? 341 00:40:08,936 --> 00:40:11,576 - ¿Qué hay que discutir? - Muchas cosas. 342 00:40:11,617 --> 00:40:13,056 ¿Qué cosas? 343 00:40:15,737 --> 00:40:17,217 ¿Por qué...? 344 00:40:18,976 --> 00:40:21,016 ¿Por qué estás tan enojada todo el tiempo? 345 00:40:25,617 --> 00:40:27,416 No sé qué hacer. 346 00:40:29,016 --> 00:40:30,536 Dime qué hacer. 347 00:40:30,576 --> 00:40:32,137 No puedo hacer eso. 348 00:40:32,177 --> 00:40:34,456 Claro que puedes. ¡Haría cualquier cosa por ti! 349 00:40:38,297 --> 00:40:40,536 Lali, es todo. 350 00:40:44,016 --> 00:40:46,536 No puedo seguir así. 351 00:40:47,896 --> 00:40:50,337 - Y tú tampoco. - ¿Qué? 352 00:40:51,617 --> 00:40:53,817 No puedo darte lo que necesitas. 353 00:40:55,777 --> 00:40:57,217 La familia que deseas. 354 00:40:57,257 --> 00:40:59,177 Gita, tú eres todo lo que quiero. 355 00:40:59,217 --> 00:41:02,817 - Seguimos escapando y envejeciendo. - Gita, ya basta. 356 00:41:09,896 --> 00:41:11,856 ¿Acaso estoy siendo castigada? 357 00:41:12,737 --> 00:41:14,217 ¿Y tú? 358 00:41:20,617 --> 00:41:22,376 Quiero ir a Europa. 359 00:41:26,936 --> 00:41:28,337 A ver mi hogar. 360 00:41:30,257 --> 00:41:31,536 A Cilka. 361 00:41:33,137 --> 00:41:37,856 A la hija de Esther, Mimí, ya tiene 16 años. Quiero verla. 362 00:41:43,777 --> 00:41:46,856 - No puedo arreglar esto. - No puedes. 363 00:41:52,617 --> 00:41:54,896 No sabía si volvería. 364 00:41:59,016 --> 00:42:02,217 Así que tenía que escribir mi declaración. 365 00:42:06,617 --> 00:42:09,416 Quería decir la verdad. 366 00:42:12,576 --> 00:42:14,576 ¿Pero cuál era la verdad? 367 00:42:19,257 --> 00:42:22,016 ¿Cómo podía saber qué era lo correcto? 368 00:42:38,416 --> 00:42:40,217 Fuiste como un hermano para mí. 369 00:43:15,657 --> 00:43:21,016 Escribí la declaración y la llevé a la embajada alemana. 370 00:43:21,936 --> 00:43:25,576 Ellos la enviaron a la firma de abogados. 371 00:43:25,617 --> 00:43:27,576 Y nunca más volví a saber de ellos. 372 00:43:29,137 --> 00:43:31,896 ¿Recuerdas lo que escribiste? 373 00:43:38,936 --> 00:43:42,177 Que se encontraba presente en las elecciones. 374 00:43:44,097 --> 00:43:47,416 Que lo vi matar a muchas personas. 375 00:43:50,177 --> 00:43:54,337 Algunas veces solo porque estaba de mal humor. 376 00:43:57,376 --> 00:44:00,337 Fue a prisión. 377 00:44:04,456 --> 00:44:07,297 Leí sobre esos juicios. 378 00:44:09,416 --> 00:44:10,896 Baretzki... 379 00:44:11,896 --> 00:44:13,376 se suicidó. 380 00:44:16,496 --> 00:44:19,416 Era un psicópata violento. 381 00:44:24,257 --> 00:44:28,416 Y yo no estaría con vida hoy si no fuera por él. 382 00:44:35,817 --> 00:44:38,976 Y tengo que vivir con eso el resto de mi vida. 383 00:45:25,817 --> 00:45:27,536 Te ves hermosa. 384 00:45:30,536 --> 00:45:31,976 Tú también te ves hermoso. 385 00:45:39,337 --> 00:45:43,257 - Te extrañé. - Yo también te extrañé. 386 00:45:48,617 --> 00:45:50,856 ¿Estás cocinando algo? 387 00:45:52,617 --> 00:45:54,576 Huele muy bien. 388 00:45:54,617 --> 00:45:56,896 - ¿Tienes hambre? - Mucha. 389 00:46:00,657 --> 00:46:02,137 Espera. 390 00:46:03,817 --> 00:46:05,376 Tengo que hablar contigo. 391 00:46:26,337 --> 00:46:29,016 Fui a nuestro viejo apartamento en Bratislava. 392 00:46:30,097 --> 00:46:34,817 Estaba pensando en cómo nos sentábamos en el suelo porque no teníamos una mesa. 393 00:46:37,177 --> 00:46:40,177 En nuestras esperanzas. 394 00:46:42,097 --> 00:46:43,856 En lo felices que éramos. 395 00:47:02,337 --> 00:47:03,617 Lali... 396 00:47:05,617 --> 00:47:07,817 Por poco no subí al avión. 397 00:47:12,536 --> 00:47:14,016 Me sentía muy mareada. 398 00:47:15,177 --> 00:47:16,456 ¿Mareada? 399 00:47:18,097 --> 00:47:21,456 ¿Por qué no me lo dijiste? 400 00:47:21,496 --> 00:47:27,016 Fui con el doctor y me dijo que estaba mareada porque... 401 00:47:31,016 --> 00:47:32,496 Porque estoy embarazada. 402 00:47:35,697 --> 00:47:37,416 ¿Tú qué? 403 00:47:39,016 --> 00:47:41,337 Gita. No. 404 00:47:42,896 --> 00:47:45,217 No. Oh, Gita. 405 00:47:45,257 --> 00:47:48,056 Vamos a tener un bebé. 406 00:47:52,576 --> 00:47:54,576 ¡Oh! 407 00:48:21,777 --> 00:48:24,337 Creo que me gustaría volver ahí. 408 00:48:27,056 --> 00:48:29,297 Sí. A Birkenau, al campo. 409 00:48:32,617 --> 00:48:36,376 Pensé que nunca volverías a Europa. 410 00:48:38,137 --> 00:48:42,617 Lo sé, nunca quise hacerlo, pero ahora... 411 00:48:44,416 --> 00:48:45,896 ¿Irías conmigo? 412 00:48:48,617 --> 00:48:51,257 Lali, eso es... 413 00:48:56,097 --> 00:48:58,177 ¿No es algo que deberías hacer con tu hijo? 414 00:49:02,777 --> 00:49:05,376 Nunca le hablamos del pasado. 415 00:49:10,617 --> 00:49:13,496 Claro que lo sabía, podía verlo. 416 00:49:13,856 --> 00:49:15,576 Las pesadillas de su madre... 417 00:49:16,217 --> 00:49:19,496 Uno no quiere que su hijo vea su dolor. 418 00:49:19,536 --> 00:49:21,097 Pero aún así lo vio. 419 00:49:23,856 --> 00:49:26,137 Nunca pensé que te diría tanto. 420 00:49:27,097 --> 00:49:30,297 Y ahora lo sabes, así que ven conmigo. 421 00:49:31,817 --> 00:49:33,896 La gente pensará que eres mi hija. 422 00:49:34,657 --> 00:49:36,056 O enfermera. 423 00:49:36,097 --> 00:49:39,016 Oye, eso es suficiente. 424 00:49:45,016 --> 00:49:47,016 Me encantaría, Lali. 425 00:49:48,936 --> 00:49:50,416 Si es que estás seguro. 426 00:49:51,016 --> 00:49:53,297 Quiero volver al campo. 427 00:49:54,617 --> 00:49:56,177 A Birkenau. 428 00:49:57,817 --> 00:50:00,137 Para verlo con estos viejos ojos. 429 00:50:01,456 --> 00:50:03,016 Y contigo a mi lado. 430 00:50:04,617 --> 00:50:06,817 Eso me gustaría. 431 00:51:10,657 --> 00:51:12,657 Mereces un descanso. 432 00:51:12,697 --> 00:51:14,137 Shh. 433 00:52:02,337 --> 00:52:09,496 LALI SOKOLOV FALLECIÓ DE FORMA PACÍFICA EL 31 DE OCTUBRE DEL 2006. 434 00:52:12,777 --> 00:52:17,657 HEATHER SE HIZO A LA TAREA DE COMPARTIR SU HISTORIA CON EL MUNDO. 435 00:52:17,697 --> 00:52:21,936 LE TOMÓ 11 AÑOS ENCONTRAR A ALGUIEN QUE PUBLICARA EL LIBRO. 436 00:52:44,217 --> 00:52:46,177 {\an8}SEIS MILLONES DE JUDÍOS FUERON ASESINADOS EN EL HOLOCAUSTO. 437 00:52:46,217 --> 00:52:48,976 {\an8}DE LOS CUÁLES, UN MILLÓN PERECIERON EN AUSCHWITZ. 438 00:52:49,016 --> 00:52:53,617 {\an8}LA MAYORÍA FUERON ASESINADOS EN LAS CÁMARAS DE GAS TRAS SU LLEGADA AL CAMPO. 439 00:52:54,376 --> 00:52:57,137 {\an8}AUSCHWITZ FUE EL CAMPO DE CONCENTRACIÓN NAZI MÁS GRANDE, 440 00:52:57,177 --> 00:52:59,976 {\an8}Y UN CENTRO PARA LA EXTERMINACIÓN EN MASA DE JUDÍOS. 441 00:53:00,016 --> 00:53:03,576 {\an8}APROXIMADAMENTE 8200 MIEMBROS DE LA SS SIRVIERON EN AUSCHWITZ. 442 00:53:03,617 --> 00:53:06,777 {\an8}SOLO EL 10 POR CIENTO FUERO JUZGADOS POR SUS CRÍMENES. 443 00:53:07,217 --> 00:53:10,576 ENTRE 1940 Y 1945, LA ALEMANIA NAZI DEPORTÓ 444 00:53:10,617 --> 00:53:13,657 A POR LO MENOS 1.3 MILLONES DE PERSONAS A AUSCHWITZ. 445 00:53:13,697 --> 00:53:16,737 1,100,000 JUDÍOS 140,000 POLACOS 23,000 ROMANÍES 446 00:53:16,777 --> 00:53:19,817 15,000 PRISIONEROS SOVIÉTICOS 25,000 DE OTRAS NACIONALIDADES Y GRUPOS ÉTNICOS. 447 00:53:19,856 --> 00:53:22,617 232,000 DE LOS DEPORTADOS ERAN NIÑOS, 448 00:53:22,657 --> 00:53:25,976 DE LOS CUALES SOLO 700 FUERON LIBERADOS EL 27 DE ENERO DE 1945. 449 00:53:26,016 --> 00:53:32,376 {\an8}1.1 MILLONES DE TODAS LAS PERSONAS DEPORTADAS A AUSCHWITZ FUERON ASESINADAS. 450 00:53:32,416 --> 00:53:36,456 {\an8}FUENTE: MUSEO ESTATAL DE AUSCHWITZ-BIRKENAU 451 00:53:48,817 --> 00:53:51,056 -¿Estás listo? - Sí. 452 00:53:51,097 --> 00:53:54,416 -Podemos detenernos cuando quieras. -Está bien. 453 00:53:55,137 --> 00:53:56,936 Entrevista con Lou Sokolov. 454 00:53:56,976 --> 00:53:59,456 21 de febrero del 2004. 455 00:54:00,177 --> 00:54:01,697 ¿Puedes decirme tu nombre? 456 00:54:01,737 --> 00:54:03,617 Mi nombre es Lou Sokolov. 457 00:54:03,976 --> 00:54:05,657 ¿Es tu nombre de nacimiento? 458 00:54:05,697 --> 00:54:08,817 No, mi nombre era Ludwig Eisenberg. 459 00:54:09,416 --> 00:54:11,657 ¿Por qué nombre te llaman? 460 00:54:11,697 --> 00:54:14,056 Lali. Me llaman Lali. 461 00:54:14,097 --> 00:54:17,297 - ¿Estás casado, Lali? - No. Estuve casado. 462 00:54:17,817 --> 00:54:19,536 ¿Cuál era el nombre de tu esposa? 463 00:54:19,576 --> 00:54:21,856 Gita. Gita Sokolov. 464 00:54:22,817 --> 00:54:24,617 ¿Dónde se conocieron? 465 00:54:24,657 --> 00:54:26,896 Nos conocimos en Auschwitz-Birkenau. 466 00:54:28,217 --> 00:54:30,976 Me sacaron de la casa de mis padres, 467 00:54:31,016 --> 00:54:35,177 y me transportaron como a un animal. 468 00:54:38,177 --> 00:54:40,297 A un lugar desconocido. 469 00:54:47,576 --> 00:54:51,976 Era tatuador. Un tatuador en Auschwitz-Birkenau. 470 00:58:08,617 --> 00:58:15,056 DEDICADO A GITA Y LALI SOKOLOV. QUE SU RECUERDO SEA UNA BENDICIÓN. 471 00:58:15,057 --> 00:58:21,057 • Edición y sincronización • ••• Thor •••