1
00:00:33,425 --> 00:00:35,706
ESTA SERIE FUE INSPIRADA
POR "EL TATUADOR DE AUSCHWITZ"
2
00:00:35,745 --> 00:00:37,906
Y ESTÁ BASADA EN LOS RECUERDOS DEL
SOBREVIVIENTE DEL HOLOCAUSTO LALI SOKOLOV.
3
00:00:37,945 --> 00:00:39,785
ALGUNOS NOMBRES FUERON CAMBIADOS
Y ALGUNOS ELEMENTOS FUERON FICCIONALIZADOS.
4
00:00:39,826 --> 00:00:41,265
LOS RECUERDOS DE LALI SOKOLOV
5
00:01:01,746 --> 00:01:05,186
AUSTRIA, ABRIL DE 1945
6
00:01:58,586 --> 00:02:03,186
The Tattooist of Auschwitz 2024 1x06 1080p - Episode
6 (V.O.S. Spa-Eng) - Spanish subs integrados by JuAnItO
7
00:02:03,225 --> 00:02:07,145
{\an8}POLONIA/ ENERO DE 1945
8
00:02:22,065 --> 00:02:26,265
Soy... soy un prisionero
del ejército ruso.
9
00:02:28,026 --> 00:02:29,386
Me llamo Lali.
10
00:02:30,586 --> 00:02:32,065
Soy eslovaco.
11
00:02:33,345 --> 00:02:36,345
¿Qué harás esta noche?
12
00:02:36,385 --> 00:02:40,065
Los rusos quieren invitar
a algunas mujeres a un baile.
13
00:02:42,665 --> 00:02:44,505
¿Un baile? ¿En serio?
14
00:02:47,906 --> 00:02:49,706
Escuché que tienen
bastante comida.
15
00:02:50,785 --> 00:02:52,266
Así es.
16
00:02:53,105 --> 00:02:54,986
Te recogerían en la plaza
a las siete,
17
00:02:55,466 --> 00:02:57,466
y te traerían de vuelta
a la medianoche.
18
00:02:58,545 --> 00:03:00,306
Y quieren a más mujeres.
19
00:03:01,146 --> 00:03:03,385
Para la fiesta.
20
00:03:03,426 --> 00:03:04,945
Ya veo.
21
00:03:07,146 --> 00:03:08,665
¿Nos dispararán si no vamos?
22
00:03:12,345 --> 00:03:13,625
Hum...
23
00:03:14,026 --> 00:03:19,746
Están ofreciendo
lo que llaman "premios".
24
00:03:24,026 --> 00:03:26,505
¿A cuántas amigas puedes traer?
25
00:03:29,625 --> 00:03:31,146
¿Pueden ser casadas?
26
00:03:32,105 --> 00:03:33,706
No veo por qué no.
27
00:03:37,146 --> 00:03:38,746
Quizá pueda traer unas cinco.
28
00:03:40,945 --> 00:03:42,385
Gracias.
29
00:03:43,945 --> 00:03:45,385
Nos veremos ahí.
30
00:04:03,746 --> 00:04:05,225
Dijo que sí.
31
00:04:05,945 --> 00:04:07,505
Y dijo que traerá a otras.
32
00:04:25,986 --> 00:04:27,466
¿E Ivana?
33
00:04:32,945 --> 00:04:35,706
Murió mientras dormía.
34
00:04:37,665 --> 00:04:39,266
Solo no despertó.
35
00:04:49,105 --> 00:04:50,586
Lo lamento mucho.
36
00:05:05,146 --> 00:05:06,586
Lo lamento.
37
00:05:10,745 --> 00:05:13,985
Come más lento, poco a poco.
38
00:05:15,785 --> 00:05:17,345
Lo siento.
39
00:05:18,865 --> 00:05:20,745
Son muy jóvenes para esto.
40
00:05:23,026 --> 00:05:24,466
Te lo dije, mamá.
41
00:05:27,266 --> 00:05:29,826
Búscales ropa más abrigada
y zapatos.
42
00:05:29,865 --> 00:05:31,386
Mis zapatillas cafés.
43
00:05:36,266 --> 00:05:39,545
Esta sopa es lo más delicioso
que he comido.
44
00:05:49,305 --> 00:05:50,545
Escuchen.
45
00:05:52,906 --> 00:05:54,466
Tan solo son unas niñas,
46
00:05:56,266 --> 00:05:58,946
pero tengo que hablarles
como a mujeres.
47
00:06:01,146 --> 00:06:04,266
Los rusos se apoderaron
de nuestra aldea.
48
00:06:06,545 --> 00:06:10,506
Y si las encuentran aquí,
Bella y yo...
49
00:06:13,946 --> 00:06:16,105
vamos a meternos en problemas.
50
00:06:20,466 --> 00:06:23,185
Ni siquiera quiero pensar en...
51
00:06:26,026 --> 00:06:27,665
Ustedes no son nada para ellos.
52
00:06:28,865 --> 00:06:30,345
¿Comprenden?
53
00:06:35,865 --> 00:06:38,985
Pueden quedarse en mi ático...
54
00:06:42,946 --> 00:06:45,985
pero tienen que ocultarse
ahí adentro.
55
00:06:46,906 --> 00:06:49,865
Que nadie las vea
ni las escuche.
56
00:06:49,906 --> 00:06:51,345
Gracias.
57
00:06:52,545 --> 00:06:53,985
Por todo.
58
00:06:57,906 --> 00:06:59,545
Pero queremos ir a casa.
59
00:07:06,225 --> 00:07:09,225
Son muy fuertes
por haber llegado hasta aquí.
60
00:07:14,146 --> 00:07:16,946
Les traeré agua caliente
para que se den un baño.
61
00:07:20,785 --> 00:07:22,266
Gracias.
62
00:07:45,985 --> 00:07:47,545
¿Vas a participar en el baile?
63
00:07:48,066 --> 00:07:50,545
No, me encierran
en mi habitación.
64
00:07:51,545 --> 00:07:56,266
¿Y a dónde se tiene que
ir para conseguir los premios?
65
00:07:56,305 --> 00:07:59,345
Mi padre y mis hermanos
no regresarán de esta guerra.
66
00:08:00,146 --> 00:08:03,225
Mi madre no puede hacer nada
por el duelo y...
67
00:08:03,266 --> 00:08:05,146
tengo dos hermanas menores.
68
00:08:08,066 --> 00:08:09,545
Con Petrov.
69
00:08:09,946 --> 00:08:11,506
El capitán Petrov.
70
00:08:12,225 --> 00:08:16,266
El del bigote.
Él las tiene.
71
00:08:18,026 --> 00:08:20,545
Gracias. Mírame girar.
72
00:08:23,266 --> 00:08:27,185
-Bien, ¿y tú?
-Bien, gracias.
73
00:08:41,985 --> 00:08:43,506
Ya es tarde.
74
00:08:47,026 --> 00:08:48,665
Esto no me agrada.
75
00:08:50,946 --> 00:08:52,386
¿El baile?
76
00:08:55,545 --> 00:08:58,106
¿Sí bailaron?
77
00:08:58,146 --> 00:09:00,305
Continuó durante varias noches.
78
00:09:02,746 --> 00:09:04,305
Yo estaba encerrado.
79
00:09:07,506 --> 00:09:08,945
¿Y la chica...?
80
00:09:11,065 --> 00:09:12,545
¿Lali?
81
00:09:17,146 --> 00:09:18,705
No estuve ahí.
82
00:09:19,226 --> 00:09:21,465
Solo podía escucharlos.
83
00:09:26,465 --> 00:09:27,746
Lali.
84
00:09:30,906 --> 00:09:32,386
Me encerraban.
85
00:09:34,866 --> 00:09:36,305
Todas las noches.
86
00:09:42,545 --> 00:09:43,986
Está bien.
87
00:09:45,185 --> 00:09:46,665
Puedes decírmelo.
88
00:09:51,866 --> 00:09:53,585
No creo que sea seguro.
89
00:09:56,026 --> 00:09:58,185
Pasó hace
mucho tiempo.
90
00:10:31,825 --> 00:10:33,305
Muy bien.
91
00:10:45,146 --> 00:10:47,545
¿Qué clase de hombre...?
92
00:10:51,146 --> 00:10:53,266
Esas chicas no tenían nada.
93
00:10:54,226 --> 00:10:56,626
Sus esposos y padres
se habían ido.
94
00:10:58,146 --> 00:11:00,506
Sus familias morían de hambre.
95
00:11:04,386 --> 00:11:07,106
Me retuvieron varias semanas.
96
00:11:11,545 --> 00:11:14,506
Ese fue el tiempo que les tomó
confiar en mí.
97
00:11:15,626 --> 00:11:18,146
-Eslovaco.
-¿Sí, señor?
98
00:11:19,465 --> 00:11:21,305
Necesitamos recoger
a algunos oficiales.
99
00:11:22,305 --> 00:11:24,106
Volveremos en media hora.
100
00:11:27,106 --> 00:11:28,545
¿Está bien?
101
00:11:29,026 --> 00:11:31,425
Por supuesto, señor.
102
00:11:35,585 --> 00:11:38,465
BAR
103
00:11:48,825 --> 00:11:50,465
¿Puedo comprar tu bicicleta?
104
00:11:50,506 --> 00:11:51,945
Tómalas.
105
00:11:55,746 --> 00:11:57,305
¿Hacia dónde queda Eslovaquia?
106
00:11:57,346 --> 00:11:58,825
Como a un día de distancia.
107
00:11:59,945 --> 00:12:02,705
Cuando llegues a un bosque,
atraviesa el campo hacia el este.
108
00:12:04,386 --> 00:12:07,945
Toma. Solo quiero vivir,
igual que tú.
109
00:12:08,585 --> 00:12:10,065
Vete.
110
00:12:10,585 --> 00:12:12,065
Gracias.
111
00:12:26,146 --> 00:12:28,106
¡Gita! ¡Gita!
112
00:12:28,665 --> 00:12:30,346
¡Gita, ven acá!
113
00:12:38,386 --> 00:12:40,945
-¿Dónde?
-Aquí hay agua.
114
00:12:40,986 --> 00:12:43,665
- Bien.
- Aquí está bien.
115
00:12:44,346 --> 00:12:45,906
Rellenen sus cantimploras.
116
00:12:45,945 --> 00:12:47,906
- Está bien.
- Los detendremos aquí.
117
00:12:47,945 --> 00:12:49,305
Por aquí.
118
00:12:49,346 --> 00:12:51,065
Hay una cazuela aquí.
119
00:12:51,106 --> 00:12:53,425
Tráela. Rápido.
120
00:12:54,146 --> 00:12:55,545
Necesitamos apresurarnos.
121
00:13:03,746 --> 00:13:05,585
Se llevaron
nuestra maldita cazuela.
122
00:13:11,945 --> 00:13:13,986
Odio este lugar.
123
00:13:20,945 --> 00:13:23,945
Gita me contó
estas cosas mucho tiempo después.
124
00:13:24,705 --> 00:13:27,266
Las cosas por las que pasaron
esas chicas...
125
00:13:27,305 --> 00:13:31,146
Las criaron para vivir
en un mundo inocente.
126
00:13:32,305 --> 00:13:34,545
Y les fue arrebatado.
127
00:14:19,427 --> 00:14:21,068
El tren va a partir
hacia el pueblo de Copra.
128
00:14:27,468 --> 00:14:30,307
Todos los pasajeros suban,
por favor.
129
00:15:29,547 --> 00:15:31,188
¿Puedo ayudarlo?
130
00:16:13,108 --> 00:16:14,907
¿Cuándo se fueron?
131
00:16:15,547 --> 00:16:17,267
Unos días después que tú.
132
00:16:19,068 --> 00:16:22,748
Había soldados en las calles.
133
00:16:22,787 --> 00:16:28,348
Mamá me despertó temprano
para que llevara una parcela a los Molnar.
134
00:16:28,387 --> 00:16:32,387
La señora Molnar
no me dejó regresar a casa.
135
00:16:33,907 --> 00:16:35,787
Me escondió.
136
00:16:35,828 --> 00:16:39,348
La parcela que me dio mamá
contenía sus joyas y algunas fotografías.
137
00:16:39,787 --> 00:16:42,108
¿Solo unos días después que yo?
138
00:16:43,228 --> 00:16:45,667
Fue un caos.
139
00:16:45,708 --> 00:16:48,108
Ya no estaban cuando regresé.
140
00:16:50,468 --> 00:16:54,188
Me quedé con la señora Molnar.
Escondiéndome.
141
00:17:02,748 --> 00:17:04,708
- Goldie, ellos...
- Lo sé.
142
00:17:07,267 --> 00:17:08,547
Lo sé.
143
00:17:10,708 --> 00:17:12,387
Pero pensé que te habías ido.
144
00:17:13,708 --> 00:17:16,627
Y mírate, aquí estás.
145
00:17:19,627 --> 00:17:21,108
Eran viejos.
146
00:17:23,708 --> 00:17:27,027
Max y María se hubieran quedado
con los chicos.
147
00:17:28,827 --> 00:17:30,587
Creí que era la única
que quedaba.
148
00:17:38,708 --> 00:17:40,988
Oh, Lali.
149
00:17:50,948 --> 00:17:52,908
Querido Lali.
150
00:17:55,027 --> 00:17:56,468
Querido Lali.
151
00:18:03,188 --> 00:18:04,708
Conocí a una chica.
152
00:18:10,827 --> 00:18:12,428
La conocí en el campo.
153
00:18:13,628 --> 00:18:15,067
Su nombre es...
154
00:18:18,948 --> 00:18:21,428
Su nombre es Gita.
155
00:18:57,027 --> 00:18:58,587
Podría usarlo para hacer
algo de dinero.
156
00:18:59,708 --> 00:19:02,547
- No tengo nada.
- Sí.
157
00:19:02,587 --> 00:19:04,107
De camino a Bratislava.
158
00:19:06,827 --> 00:19:08,347
Goldie, yo...
159
00:19:10,587 --> 00:19:12,827
No quiero dejarte sola de nuevo.
160
00:19:12,867 --> 00:19:14,307
Solo ve.
161
00:19:15,027 --> 00:19:17,107
No hay nada más importante.
162
00:19:29,228 --> 00:19:30,708
Es el anillo de mamá.
163
00:19:32,148 --> 00:19:33,708
No, es de Gita.
164
00:20:46,347 --> 00:20:49,107
Gita, estoy aquí
y voy a encontrarte.
165
00:20:49,148 --> 00:20:51,507
Lali Eisenberg de Krompachy.
166
00:20:52,428 --> 00:20:53,908
Vámonos.
167
00:21:15,307 --> 00:21:16,628
¿Hola?
168
00:21:17,188 --> 00:21:20,668
¿Vienen de Polonia?
¿De Birkenau?
169
00:21:20,708 --> 00:21:26,668
¿Conocen a mis amigas?
¿Gita, Furmanova, Hanna, Ivanna?
170
00:21:27,507 --> 00:21:28,948
Lo siento.
171
00:23:04,787 --> 00:23:06,628
Está bien.
172
00:23:06,668 --> 00:23:08,027
No significa que esté muerto.
173
00:23:08,067 --> 00:23:09,507
¿Dónde se encuentra?
174
00:23:09,988 --> 00:23:12,708
¿Crees que viviría aquí?
¿Durmiendo en la calle?
175
00:23:13,507 --> 00:23:15,708
No.
176
00:23:16,188 --> 00:23:18,148
Vamos a encontrarlo.
177
00:23:20,228 --> 00:23:21,988
Ahora estamos en nuestro
propio país.
178
00:23:22,908 --> 00:23:25,468
Primero encontremos
algo de comer.
179
00:23:25,507 --> 00:23:26,787
Luego nos bañaremos.
180
00:23:27,267 --> 00:23:28,708
Luego conseguiremos ayuda.
181
00:23:31,547 --> 00:23:33,107
Tú también hueles mal.
182
00:24:21,587 --> 00:24:23,668
Eso es todo.
183
00:24:24,628 --> 00:24:26,107
No lo logró.
184
00:24:29,188 --> 00:24:30,668
No te rindas.
185
00:24:31,988 --> 00:24:33,428
Te esperaré afuera.
186
00:24:38,748 --> 00:24:43,228
Gita, estoy aquí y voy a encontrarte.
Lali Eisenberg de Krompachy.
187
00:24:54,307 --> 00:24:57,547
Disculpe.
Con permiso, vamos a pasar.
188
00:25:14,107 --> 00:25:15,587
¡Lali!
189
00:25:30,428 --> 00:25:32,347
Es ella.
190
00:25:50,507 --> 00:25:51,988
Eres tú.
191
00:26:40,908 --> 00:26:43,547
He dicho esto mil veces
en mi cabeza.
192
00:26:45,908 --> 00:26:47,307
Lali...
193
00:26:48,827 --> 00:26:50,267
Te amo.
194
00:27:04,787 --> 00:27:07,948
Ya vivimos nuestros peores días.
195
00:27:07,988 --> 00:27:10,267
Solo nos quedan los mejores.
196
00:27:27,708 --> 00:27:29,347
Eso es hermoso.
197
00:27:31,027 --> 00:27:33,388
Oh, solo mírame.
198
00:27:49,507 --> 00:27:51,428
Hay un emparedado
en el refrigerador.
199
00:27:51,708 --> 00:27:53,388
Lali, ya se me hizo tarde.
200
00:27:54,107 --> 00:27:55,547
Nos vemos.
201
00:27:55,948 --> 00:27:57,668
¿A dónde vas?
202
00:27:58,067 --> 00:27:59,748
A ninguna parte.
203
00:27:59,787 --> 00:28:01,388
Estaba lavando las tazas.
204
00:28:01,908 --> 00:28:03,347
¿Estás bien?
205
00:28:05,988 --> 00:28:08,908
-Sí.
-Estaba pensando...
206
00:28:09,587 --> 00:28:13,908
que el capítulo después
de la guerra podría ser un apartado al final.
207
00:28:14,708 --> 00:28:15,988
Un resumen.
208
00:28:16,428 --> 00:28:18,948
De cómo te mudaste
a Australia, etcétera.
209
00:28:19,428 --> 00:28:22,267
Y vivieron felices para siempre.
210
00:28:23,827 --> 00:28:26,228
Nunca es tan simple, ¿no?
211
00:28:26,267 --> 00:28:27,787
Claro, digo...
212
00:28:27,827 --> 00:28:29,867
Suele incluirse un epílogo.
213
00:28:31,107 --> 00:28:35,908
Se termina la historia y se enteran de
que tú y Gita formaron una vida juntos.
214
00:28:37,507 --> 00:28:40,067
Queríamos un final feliz.
215
00:28:40,107 --> 00:28:42,307
Siempre lo perseguimos.
216
00:28:49,827 --> 00:28:51,388
¿Qué ocurre, Lali?
217
00:28:53,787 --> 00:28:56,388
Quiero dejar de hablar.
218
00:29:00,547 --> 00:29:02,547
Tocan la puerta.
219
00:29:10,507 --> 00:29:11,827
Buenas tardes.
220
00:29:12,148 --> 00:29:14,507
Estamos buscando
a Ludwig Eisenberg.
221
00:29:21,708 --> 00:29:23,587
Lali, mírame.
222
00:29:26,507 --> 00:29:28,988
Ven, por favor.
223
00:29:32,708 --> 00:29:34,908
Estoy bien.
224
00:29:35,748 --> 00:29:37,188
Toma asiento.
225
00:29:51,867 --> 00:29:54,468
Este lugar era nuestro hogar.
226
00:29:57,628 --> 00:29:59,228
Buena comida.
227
00:30:02,067 --> 00:30:04,908
Aire limpio.
228
00:30:04,948 --> 00:30:09,587
Gita tenía una panadería,
la sinagoga,
229
00:30:09,628 --> 00:30:11,388
sus buenas amigas.
230
00:30:13,587 --> 00:30:15,067
No sé.
231
00:30:18,468 --> 00:30:20,668
¿Vas a ir a trabajar?
232
00:30:23,307 --> 00:30:27,307
Puedo quedarme un poco más
si quieres.
233
00:30:28,228 --> 00:30:30,468
No, no.
234
00:30:30,507 --> 00:30:31,948
Estoy bien.
235
00:30:34,708 --> 00:30:36,507
Está bien...
236
00:30:40,188 --> 00:30:42,107
Hay sopa en el refrigerador.
237
00:30:42,587 --> 00:30:45,107
Te traeré el nuevo
manuscrito mañana.
238
00:30:45,748 --> 00:30:47,867
¿Por qué no sales a tomar aire?
239
00:30:47,908 --> 00:30:50,708
Mueve esos viejos huesos.
240
00:30:53,468 --> 00:30:56,107
- Nos vemos mañana.
- Hasta mañana.
241
00:31:08,708 --> 00:31:10,307
A donde sea que vayas...
242
00:31:12,307 --> 00:31:13,628
estaré yo.
243
00:31:26,267 --> 00:31:27,708
Buenas tardes.
244
00:31:28,188 --> 00:31:30,388
Buscamos al señor
Ludwig Eisenberg.
245
00:31:31,748 --> 00:31:33,267
Ese era mi nombre.
246
00:31:38,468 --> 00:31:40,668
Eisenberg, sí.
247
00:31:45,347 --> 00:31:47,507
Pasen, por favor.
248
00:31:51,628 --> 00:31:53,067
Gracias.
249
00:31:54,107 --> 00:31:57,388
Nos pidieron verificar
sus identidades.
250
00:31:58,307 --> 00:32:00,668
¿Quién se los pidió?
¿Y para qué?
251
00:32:02,708 --> 00:32:04,628
Somos ciudadanos australianos.
252
00:32:04,948 --> 00:32:06,988
¿Se cambió el nombre
después de la guerra?
253
00:32:07,027 --> 00:32:08,748
Sí, a Sokolov.
254
00:32:08,787 --> 00:32:10,587
Está todo en esos papeles.
255
00:32:11,507 --> 00:32:16,708
El consulado alemán
nos pidió traerte una carta.
256
00:32:16,748 --> 00:32:18,307
¿De qué se trata?
257
00:32:20,748 --> 00:32:23,827
Ya la abrieron.
258
00:32:24,228 --> 00:32:25,668
Es una solicitud...
259
00:32:26,587 --> 00:32:31,428
de una firma de abogados
que representan a un exoficial de la SS.
260
00:32:31,468 --> 00:32:33,587
Quieren una declaración
que apoye a su cliente.
261
00:32:34,188 --> 00:32:38,347
¿Para su cliente?
¿Un oficial nazi?
262
00:32:39,307 --> 00:32:41,507
Es correcto.
263
00:32:41,547 --> 00:32:42,908
Es un oficial nazi.
264
00:32:43,307 --> 00:32:45,188
Lo están enjuiciando
por crímenes de guerra.
265
00:32:46,748 --> 00:32:48,587
Está solicitando su ayuda.
266
00:32:52,228 --> 00:32:54,668
El oficial de la SS
Stefan Baretzki.
267
00:32:59,267 --> 00:33:04,228
Aquí tiene los detalles tanto
de la firma como del consulado.
268
00:33:11,668 --> 00:33:13,188
Dejaremos que lo piense.
269
00:33:36,497 --> 00:33:38,337
Hola.
270
00:33:38,376 --> 00:33:39,777
Hola.
271
00:33:40,337 --> 00:33:44,977
- ¿Qué día es?
- Jueves. Hablamos ayer.
272
00:33:46,136 --> 00:33:47,376
¿Sí?
273
00:33:47,817 --> 00:33:49,456
Sí, pasa.
274
00:33:58,057 --> 00:34:00,176
Es para que lo leas.
275
00:34:00,217 --> 00:34:01,537
Lo haré.
276
00:34:02,096 --> 00:34:04,777
Esta vez me enfoqué
en ti y en Gita.
277
00:34:05,297 --> 00:34:08,497
Estoy emocionada
porque lo leas.
278
00:34:10,416 --> 00:34:13,297
Creo que encontré
cómo contar la historia.
279
00:34:13,337 --> 00:34:14,817
Qué bien.
280
00:34:16,416 --> 00:34:18,096
Y estás sonriendo.
281
00:34:19,297 --> 00:34:21,217
Así es.
282
00:34:25,017 --> 00:34:26,456
¿Pero cómo estás?
283
00:34:28,617 --> 00:34:31,297
No he dormido mucho.
284
00:34:37,097 --> 00:34:40,297
El pasado se encuentra aquí
con nosotros.
285
00:34:43,416 --> 00:34:49,016
¿Sabes? Dejamos el campo
y dejamos Eslovaquia,
286
00:34:49,896 --> 00:34:52,257
y llegamos aquí.
287
00:34:52,297 --> 00:34:57,697
Pero el pasado nos siguió
como un perro enfermo.
288
00:34:57,737 --> 00:35:00,536
Dijiste que fuimos felices
para siempre,
289
00:35:00,576 --> 00:35:02,137
pero fue difícil.
290
00:35:03,016 --> 00:35:07,817
Gita estuvo muy triste
durante muchos años.
291
00:35:07,856 --> 00:35:10,217
Teníamos muchas pesadillas.
292
00:35:19,257 --> 00:35:21,416
- Te traeré un vaso con agua.
- No,
293
00:35:22,217 --> 00:35:25,817
¿Por qué no te sientas?
Traeré agua.
294
00:35:31,817 --> 00:35:33,856
Gita...
295
00:35:33,896 --> 00:35:37,016
Tienes que firmar estas cartas.
Esta es por el segundo cumpleaños de Louise,
296
00:35:37,056 --> 00:35:39,337
y los gemelos de Gina y Joel
cumplen cinco años.
297
00:35:47,657 --> 00:35:49,496
Lali, oh...
298
00:35:52,617 --> 00:35:54,576
Ten.
299
00:35:54,617 --> 00:35:56,056
Gracias.
300
00:36:04,376 --> 00:36:06,137
Pensabas en Gita.
301
00:36:09,097 --> 00:36:12,896
Todo pasó al mismo tiempo.
302
00:36:12,936 --> 00:36:14,536
¿Qué cosa, Lali?
303
00:36:19,016 --> 00:36:21,777
De nuevo y de nuevo...
304
00:36:47,697 --> 00:36:50,376
Fuimos con el doctor
maravilla de la Calle Collin.
305
00:36:52,217 --> 00:36:53,817
Ya lo intentamos todo.
306
00:36:54,737 --> 00:36:56,217
Y nada funciona.
307
00:37:00,016 --> 00:37:03,097
Creí que sanaría con el tiempo.
308
00:37:04,856 --> 00:37:07,257
Otras mujeres que estuvieron ahí
se recuperaron.
309
00:37:08,416 --> 00:37:10,896
Debes odiarme.
310
00:37:12,297 --> 00:37:14,337
No.
311
00:37:14,376 --> 00:37:15,856
No, nunca.
312
00:37:17,536 --> 00:37:19,056
Estoy muy feliz por ti.
313
00:37:46,737 --> 00:37:48,177
Aquí tienes.
314
00:37:51,097 --> 00:37:52,536
Puede que haga frío.
315
00:37:53,576 --> 00:37:55,416
Buenas noches.
316
00:37:55,456 --> 00:37:56,936
Gita...
317
00:38:10,016 --> 00:38:11,416
Aquí tienes.
318
00:38:13,576 --> 00:38:16,016
Con queso y pepinillos.
319
00:38:16,376 --> 00:38:19,896
Lali, ven a comer.
320
00:38:22,617 --> 00:38:24,097
Gracias.
321
00:38:24,817 --> 00:38:27,016
No hay de qué.
322
00:38:36,217 --> 00:38:39,697
Lali, necesito
que hables conmigo.
323
00:38:39,737 --> 00:38:41,617
Empiezo a preocuparme.
324
00:38:42,896 --> 00:38:44,416
¿Te sientes enfermo?
325
00:38:45,056 --> 00:38:47,416
No, no enfermo.
326
00:38:50,337 --> 00:38:53,376
- Heather...
- Sí, amigo, ¿qué sucede?
327
00:38:58,137 --> 00:39:00,416
Esto no va a ser para el libro.
328
00:39:05,737 --> 00:39:07,217
Está bien.
329
00:39:16,097 --> 00:39:18,416
La policía,
como si fuéramos criminales.
330
00:39:19,737 --> 00:39:21,777
Baretzki.
331
00:39:21,817 --> 00:39:23,416
Era un monstruo.
332
00:39:25,016 --> 00:39:26,576
Sé lo que era.
333
00:39:31,416 --> 00:39:33,617
¿Recuerdas los que hizo
por nosotros?
334
00:39:37,536 --> 00:39:39,016
¿Qué?
335
00:39:45,936 --> 00:39:47,536
¿Lo dices en serio?
336
00:39:52,737 --> 00:39:54,817
¿"Lo que hizo por nosotros"?
337
00:39:58,257 --> 00:40:02,456
¿Dirías en frente del mundo
que era un buen tipo?
338
00:40:02,496 --> 00:40:04,177
No lo sé.
339
00:40:04,217 --> 00:40:06,456
¿Estás perdiendo la cordura?
340
00:40:07,337 --> 00:40:08,896
¿Podemos por lo menos
discutirlo?
341
00:40:08,936 --> 00:40:11,576
- ¿Qué hay que discutir?
- Muchas cosas.
342
00:40:11,617 --> 00:40:13,056
¿Qué cosas?
343
00:40:15,737 --> 00:40:17,217
¿Por qué...?
344
00:40:18,976 --> 00:40:21,016
¿Por qué estás tan enojada
todo el tiempo?
345
00:40:25,617 --> 00:40:27,416
No sé qué hacer.
346
00:40:29,016 --> 00:40:30,536
Dime qué hacer.
347
00:40:30,576 --> 00:40:32,137
No puedo hacer eso.
348
00:40:32,177 --> 00:40:34,456
Claro que puedes.
¡Haría cualquier cosa por ti!
349
00:40:38,297 --> 00:40:40,536
Lali, es todo.
350
00:40:44,016 --> 00:40:46,536
No puedo seguir así.
351
00:40:47,896 --> 00:40:50,337
- Y tú tampoco.
- ¿Qué?
352
00:40:51,617 --> 00:40:53,817
No puedo darte lo que necesitas.
353
00:40:55,777 --> 00:40:57,217
La familia que deseas.
354
00:40:57,257 --> 00:40:59,177
Gita, tú eres
todo lo que quiero.
355
00:40:59,217 --> 00:41:02,817
- Seguimos escapando
y envejeciendo. - Gita, ya basta.
356
00:41:09,896 --> 00:41:11,856
¿Acaso estoy siendo castigada?
357
00:41:12,737 --> 00:41:14,217
¿Y tú?
358
00:41:20,617 --> 00:41:22,376
Quiero ir a Europa.
359
00:41:26,936 --> 00:41:28,337
A ver mi hogar.
360
00:41:30,257 --> 00:41:31,536
A Cilka.
361
00:41:33,137 --> 00:41:37,856
A la hija de Esther, Mimí,
ya tiene 16 años. Quiero verla.
362
00:41:43,777 --> 00:41:46,856
- No puedo arreglar esto.
- No puedes.
363
00:41:52,617 --> 00:41:54,896
No sabía si volvería.
364
00:41:59,016 --> 00:42:02,217
Así que tenía que escribir
mi declaración.
365
00:42:06,617 --> 00:42:09,416
Quería decir la verdad.
366
00:42:12,576 --> 00:42:14,576
¿Pero cuál era la verdad?
367
00:42:19,257 --> 00:42:22,016
¿Cómo podía saber
qué era lo correcto?
368
00:42:38,416 --> 00:42:40,217
Fuiste como un hermano para mí.
369
00:43:15,657 --> 00:43:21,016
Escribí la declaración
y la llevé a la embajada alemana.
370
00:43:21,936 --> 00:43:25,576
Ellos la enviaron
a la firma de abogados.
371
00:43:25,617 --> 00:43:27,576
Y nunca más volví
a saber de ellos.
372
00:43:29,137 --> 00:43:31,896
¿Recuerdas lo que escribiste?
373
00:43:38,936 --> 00:43:42,177
Que se encontraba presente
en las elecciones.
374
00:43:44,097 --> 00:43:47,416
Que lo vi matar
a muchas personas.
375
00:43:50,177 --> 00:43:54,337
Algunas veces solo
porque estaba de mal humor.
376
00:43:57,376 --> 00:44:00,337
Fue a prisión.
377
00:44:04,456 --> 00:44:07,297
Leí sobre esos juicios.
378
00:44:09,416 --> 00:44:10,896
Baretzki...
379
00:44:11,896 --> 00:44:13,376
se suicidó.
380
00:44:16,496 --> 00:44:19,416
Era un psicópata violento.
381
00:44:24,257 --> 00:44:28,416
Y yo no estaría con vida hoy
si no fuera por él.
382
00:44:35,817 --> 00:44:38,976
Y tengo que vivir con eso
el resto de mi vida.
383
00:45:25,817 --> 00:45:27,536
Te ves hermosa.
384
00:45:30,536 --> 00:45:31,976
Tú también te ves hermoso.
385
00:45:39,337 --> 00:45:43,257
- Te extrañé.
- Yo también te extrañé.
386
00:45:48,617 --> 00:45:50,856
¿Estás cocinando algo?
387
00:45:52,617 --> 00:45:54,576
Huele muy bien.
388
00:45:54,617 --> 00:45:56,896
- ¿Tienes hambre?
- Mucha.
389
00:46:00,657 --> 00:46:02,137
Espera.
390
00:46:03,817 --> 00:46:05,376
Tengo que hablar contigo.
391
00:46:26,337 --> 00:46:29,016
Fui a nuestro viejo apartamento
en Bratislava.
392
00:46:30,097 --> 00:46:34,817
Estaba pensando en cómo nos sentábamos
en el suelo porque no teníamos una mesa.
393
00:46:37,177 --> 00:46:40,177
En nuestras esperanzas.
394
00:46:42,097 --> 00:46:43,856
En lo felices que éramos.
395
00:47:02,337 --> 00:47:03,617
Lali...
396
00:47:05,617 --> 00:47:07,817
Por poco no subí al avión.
397
00:47:12,536 --> 00:47:14,016
Me sentía muy mareada.
398
00:47:15,177 --> 00:47:16,456
¿Mareada?
399
00:47:18,097 --> 00:47:21,456
¿Por qué no me lo dijiste?
400
00:47:21,496 --> 00:47:27,016
Fui con el doctor y me dijo
que estaba mareada porque...
401
00:47:31,016 --> 00:47:32,496
Porque estoy embarazada.
402
00:47:35,697 --> 00:47:37,416
¿Tú qué?
403
00:47:39,016 --> 00:47:41,337
Gita. No.
404
00:47:42,896 --> 00:47:45,217
No. Oh, Gita.
405
00:47:45,257 --> 00:47:48,056
Vamos a tener un bebé.
406
00:47:52,576 --> 00:47:54,576
¡Oh!
407
00:48:21,777 --> 00:48:24,337
Creo que me gustaría volver ahí.
408
00:48:27,056 --> 00:48:29,297
Sí. A Birkenau, al campo.
409
00:48:32,617 --> 00:48:36,376
Pensé que nunca volverías
a Europa.
410
00:48:38,137 --> 00:48:42,617
Lo sé, nunca quise hacerlo,
pero ahora...
411
00:48:44,416 --> 00:48:45,896
¿Irías conmigo?
412
00:48:48,617 --> 00:48:51,257
Lali, eso es...
413
00:48:56,097 --> 00:48:58,177
¿No es algo que deberías hacer
con tu hijo?
414
00:49:02,777 --> 00:49:05,376
Nunca le hablamos del pasado.
415
00:49:10,617 --> 00:49:13,496
Claro que lo sabía,
podía verlo.
416
00:49:13,856 --> 00:49:15,576
Las pesadillas de su madre...
417
00:49:16,217 --> 00:49:19,496
Uno no quiere que su hijo
vea su dolor.
418
00:49:19,536 --> 00:49:21,097
Pero aún así lo vio.
419
00:49:23,856 --> 00:49:26,137
Nunca pensé que te diría tanto.
420
00:49:27,097 --> 00:49:30,297
Y ahora lo sabes,
así que ven conmigo.
421
00:49:31,817 --> 00:49:33,896
La gente pensará
que eres mi hija.
422
00:49:34,657 --> 00:49:36,056
O enfermera.
423
00:49:36,097 --> 00:49:39,016
Oye, eso es suficiente.
424
00:49:45,016 --> 00:49:47,016
Me encantaría, Lali.
425
00:49:48,936 --> 00:49:50,416
Si es que estás seguro.
426
00:49:51,016 --> 00:49:53,297
Quiero volver al campo.
427
00:49:54,617 --> 00:49:56,177
A Birkenau.
428
00:49:57,817 --> 00:50:00,137
Para verlo
con estos viejos ojos.
429
00:50:01,456 --> 00:50:03,016
Y contigo a mi lado.
430
00:50:04,617 --> 00:50:06,817
Eso me gustaría.
431
00:51:10,657 --> 00:51:12,657
Mereces un descanso.
432
00:51:12,697 --> 00:51:14,137
Shh.
433
00:52:02,337 --> 00:52:09,496
LALI SOKOLOV FALLECIÓ DE FORMA
PACÍFICA EL 31 DE OCTUBRE DEL 2006.
434
00:52:12,777 --> 00:52:17,657
HEATHER SE HIZO A LA TAREA
DE COMPARTIR SU HISTORIA CON EL MUNDO.
435
00:52:17,697 --> 00:52:21,936
LE TOMÓ 11 AÑOS ENCONTRAR
A ALGUIEN QUE PUBLICARA EL LIBRO.
436
00:52:44,217 --> 00:52:46,177
{\an8}SEIS MILLONES DE JUDÍOS
FUERON ASESINADOS EN EL HOLOCAUSTO.
437
00:52:46,217 --> 00:52:48,976
{\an8}DE LOS CUÁLES,
UN MILLÓN PERECIERON EN AUSCHWITZ.
438
00:52:49,016 --> 00:52:53,617
{\an8}LA MAYORÍA FUERON ASESINADOS EN LAS
CÁMARAS DE GAS TRAS SU LLEGADA AL CAMPO.
439
00:52:54,376 --> 00:52:57,137
{\an8}AUSCHWITZ FUE EL CAMPO
DE CONCENTRACIÓN NAZI MÁS GRANDE,
440
00:52:57,177 --> 00:52:59,976
{\an8}Y UN CENTRO PARA
LA EXTERMINACIÓN EN MASA DE JUDÍOS.
441
00:53:00,016 --> 00:53:03,576
{\an8}APROXIMADAMENTE 8200 MIEMBROS
DE LA SS SIRVIERON EN AUSCHWITZ.
442
00:53:03,617 --> 00:53:06,777
{\an8}SOLO EL 10 POR CIENTO
FUERO JUZGADOS POR SUS CRÍMENES.
443
00:53:07,217 --> 00:53:10,576
ENTRE 1940 Y 1945,
LA ALEMANIA NAZI DEPORTÓ
444
00:53:10,617 --> 00:53:13,657
A POR LO MENOS 1.3 MILLONES
DE PERSONAS A AUSCHWITZ.
445
00:53:13,697 --> 00:53:16,737
1,100,000 JUDÍOS
140,000 POLACOS 23,000 ROMANÍES
446
00:53:16,777 --> 00:53:19,817
15,000 PRISIONEROS SOVIÉTICOS 25,000 DE
OTRAS NACIONALIDADES Y GRUPOS ÉTNICOS.
447
00:53:19,856 --> 00:53:22,617
232,000 DE LOS DEPORTADOS
ERAN NIÑOS,
448
00:53:22,657 --> 00:53:25,976
DE LOS CUALES SOLO 700
FUERON LIBERADOS EL 27 DE ENERO DE 1945.
449
00:53:26,016 --> 00:53:32,376
{\an8}1.1 MILLONES DE TODAS LAS PERSONAS
DEPORTADAS A AUSCHWITZ FUERON ASESINADAS.
450
00:53:32,416 --> 00:53:36,456
{\an8}FUENTE: MUSEO ESTATAL
DE AUSCHWITZ-BIRKENAU
451
00:53:48,817 --> 00:53:51,056
-¿Estás listo?
- Sí.
452
00:53:51,097 --> 00:53:54,416
-Podemos detenernos cuando quieras.
-Está bien.
453
00:53:55,137 --> 00:53:56,936
Entrevista con Lou Sokolov.
454
00:53:56,976 --> 00:53:59,456
21 de febrero del 2004.
455
00:54:00,177 --> 00:54:01,697
¿Puedes decirme tu nombre?
456
00:54:01,737 --> 00:54:03,617
Mi nombre es Lou Sokolov.
457
00:54:03,976 --> 00:54:05,657
¿Es tu nombre de nacimiento?
458
00:54:05,697 --> 00:54:08,817
No, mi nombre era
Ludwig Eisenberg.
459
00:54:09,416 --> 00:54:11,657
¿Por qué nombre te llaman?
460
00:54:11,697 --> 00:54:14,056
Lali. Me llaman Lali.
461
00:54:14,097 --> 00:54:17,297
- ¿Estás casado, Lali?
- No. Estuve casado.
462
00:54:17,817 --> 00:54:19,536
¿Cuál era el nombre de tu esposa?
463
00:54:19,576 --> 00:54:21,856
Gita. Gita Sokolov.
464
00:54:22,817 --> 00:54:24,617
¿Dónde se conocieron?
465
00:54:24,657 --> 00:54:26,896
Nos conocimos
en Auschwitz-Birkenau.
466
00:54:28,217 --> 00:54:30,976
Me sacaron de la casa
de mis padres,
467
00:54:31,016 --> 00:54:35,177
y me transportaron
como a un animal.
468
00:54:38,177 --> 00:54:40,297
A un lugar desconocido.
469
00:54:47,576 --> 00:54:51,976
Era tatuador. Un tatuador
en Auschwitz-Birkenau.
470
00:58:08,617 --> 00:58:15,056
DEDICADO A GITA Y LALI SOKOLOV.
QUE SU RECUERDO SEA UNA BENDICIÓN.
471
00:58:15,057 --> 00:58:21,057
• Edición y sincronización •
••• Thor •••