1 00:00:06,298 --> 00:00:08,839 NETFLIX PRÉSENTE 2 00:00:10,339 --> 00:00:11,923 Allez, plus vite ! 3 00:00:12,006 --> 00:00:14,923 Kate, le feu a piégé six personnes. Vous y êtes ? 4 00:00:15,006 --> 00:00:17,048 Presque. Par là, gare-toi ici. 5 00:00:17,131 --> 00:00:18,548 Oui, j'ai vu. 6 00:00:19,548 --> 00:00:21,048 On va lancer le direct sous peu. 7 00:00:21,131 --> 00:00:22,839 - Ça marche. - On arrive. 8 00:00:23,589 --> 00:00:25,589 Il y a déjà quatre fourgons d'incendie. 9 00:00:25,673 --> 00:00:26,714 Vous y êtes ? 10 00:00:26,798 --> 00:00:28,089 On vient d'arriver. 11 00:00:28,173 --> 00:00:30,714 Faites quelques prises en arrière-plan. 12 00:00:30,798 --> 00:00:32,464 David, ça va pas le faire. 13 00:00:32,673 --> 00:00:34,923 La police nous empêche d'approcher. 14 00:00:35,381 --> 00:00:36,923 Je vais me débrouiller. 15 00:00:37,006 --> 00:00:39,006 - Tu fais quoi ? - Comme d'habitude. 16 00:00:39,256 --> 00:00:40,089 La caméra. 17 00:00:40,714 --> 00:00:41,548 Merci. 18 00:00:45,298 --> 00:00:46,839 Reculez s'il vous plaît. 19 00:00:46,923 --> 00:00:48,881 J'ai une question. Est-ce que… 20 00:00:49,673 --> 00:00:50,506 Désolé. 21 00:00:52,756 --> 00:00:53,589 Je suis désolé. 22 00:00:54,381 --> 00:00:55,506 Quel maladroit ! 23 00:01:06,964 --> 00:01:09,006 Il me faut une échelle côté sud ! 24 00:01:09,089 --> 00:01:10,589 Au deuxième étage ! 25 00:01:11,589 --> 00:01:13,048 Plus de pression ! 26 00:01:13,798 --> 00:01:15,798 Il nous faut plus de pression ici. 27 00:01:16,298 --> 00:01:17,923 Laissez passer l'ambulance. 28 00:01:18,006 --> 00:01:19,548 Faut faire vite ! 29 00:01:20,548 --> 00:01:21,506 Allez ! 30 00:01:22,798 --> 00:01:24,798 Il faut bloquer cette fenêtre. 31 00:01:25,339 --> 00:01:26,381 Venez m'aider ! 32 00:01:29,089 --> 00:01:31,464 Restez pas là. C'est très dangereux. 33 00:01:31,548 --> 00:01:33,214 Pas de souci, j'ai l'habitude. 34 00:01:33,298 --> 00:01:34,339 J'en doute. 35 00:01:35,881 --> 00:01:36,756 Attention ! 36 00:01:41,798 --> 00:01:42,631 Merci. 37 00:01:43,214 --> 00:01:44,548 Partez, maintenant. 38 00:01:45,214 --> 00:01:47,298 C'est très compliqué d'avoir une réelle... 39 00:01:47,381 --> 00:01:48,298 Dix secondes. 40 00:01:48,381 --> 00:01:50,714 Bien reçu, je suis prête. 41 00:01:50,798 --> 00:01:53,548 Allez, on y va. On est prêts. 42 00:01:54,089 --> 00:01:57,089 Cinq, quatre, trois… 43 00:01:58,589 --> 00:02:01,298 Channel 12 News a obtenu des images exclusives 44 00:02:01,381 --> 00:02:05,798 des pompiers luttant contre les flammes dans cet entrepôt abandonné. 45 00:02:06,298 --> 00:02:08,423 Les sapeurs-pompiers de New York 46 00:02:08,506 --> 00:02:11,298 ont déjà tiré huit personnes du brasier. 47 00:02:12,131 --> 00:02:14,048 Les opérations sont en cours. 48 00:02:14,131 --> 00:02:17,214 Brooklyn, Kate Bradley, pour Channel 12 News. 49 00:02:18,048 --> 00:02:19,881 Aucune autre chaîne n'a ça. 50 00:02:20,298 --> 00:02:22,464 Bon travail, Josh. 51 00:02:22,673 --> 00:02:24,131 Félicite plutôt Kate. 52 00:02:24,214 --> 00:02:26,423 On a plein de vues sur le site web. 53 00:02:26,506 --> 00:02:27,339 Super. 54 00:02:27,506 --> 00:02:30,214 Kate, la direction juridique m'a appelé. 55 00:02:30,423 --> 00:02:32,464 Tu sais ce qu'ils m'ont dit ? 56 00:02:32,673 --> 00:02:33,673 Bravo ? 57 00:02:34,048 --> 00:02:35,048 Bon travail ? 58 00:02:35,131 --> 00:02:38,214 C'était trop risqué. L'assurance ne couvre pas ça. 59 00:02:38,298 --> 00:02:40,964 Un journaliste doit prendre des risques, non ? 60 00:02:41,048 --> 00:02:41,881 Ça suffit. 61 00:02:41,964 --> 00:02:45,006 Il fallait bien ça pour avoir les images exclusives 62 00:02:45,089 --> 00:02:47,589 de l'effondrement de l'usine dans le Bronx. 63 00:02:47,673 --> 00:02:49,089 Parlons-en, justement. 64 00:02:49,381 --> 00:02:52,339 La direction en a assez que tu prennes des risques. 65 00:02:52,673 --> 00:02:55,798 - Pourtant, c'est ce qui rapporte. - C'est fini, Kate. 66 00:02:56,714 --> 00:02:58,798 - Reçu cinq sur cinq, chef. - Merci. 67 00:03:01,881 --> 00:03:03,964 Ils ont secouru 12 personnes ? 68 00:03:04,964 --> 00:03:06,881 Je peux vous rappeler ? Merci. 69 00:03:09,464 --> 00:03:11,298 Allô Papa ? J'ai vu ton SMS… 70 00:03:11,381 --> 00:03:14,381 J'ai vu ton reportage aujourd'hui. J'étais inquiet. 71 00:03:14,464 --> 00:03:16,214 Tu aurais pu me répondre. 72 00:03:16,298 --> 00:03:18,048 Je suis désolée, Papa. 73 00:03:18,131 --> 00:03:21,631 J'étais très occupée. J'étais au téléphone avec l'enquêteur… 74 00:03:21,714 --> 00:03:22,548 Il est minuit. 75 00:03:22,631 --> 00:03:24,298 Tu travailles encore ? 76 00:03:24,506 --> 00:03:27,214 Je sais que tu m'appelles du bureau. 77 00:03:28,048 --> 00:03:31,173 C'est différent. Un sénateur ne compte pas ses heures. 78 00:03:31,964 --> 00:03:35,964 Tu devrais faire du journalisme politique plutôt que de courir après 79 00:03:36,048 --> 00:03:37,506 les incendies et les accidents. 80 00:03:37,589 --> 00:03:38,756 Ce serait plus sûr. 81 00:03:38,839 --> 00:03:41,798 Plus sûr, mais beaucoup moins intéressant. 82 00:03:41,881 --> 00:03:44,381 Tu viendras à ma levée de fonds demain ? 83 00:03:44,464 --> 00:03:48,131 Je suis obligée ? Je déteste ces évènements politiques. 84 00:03:48,214 --> 00:03:50,339 Je sais, mais tu m'aimes. 85 00:03:51,423 --> 00:03:53,256 Fais-le pour ton vieux père. 86 00:03:53,798 --> 00:03:54,756 C'est important. 87 00:03:54,839 --> 00:03:57,006 Et c'est l'occasion de se voir. 88 00:03:57,548 --> 00:04:00,714 - On s'est vus sur FaceTime hier. - Ça ne compte pas. 89 00:04:02,214 --> 00:04:05,381 D'accord, je viendrai à ta levée de fonds. 90 00:04:05,589 --> 00:04:08,423 Rentre chez toi et ne t'inquiète pas pour moi. 91 00:04:08,631 --> 00:04:10,964 - D'accord. Bonne nuit. - Bonne nuit. 92 00:04:17,089 --> 00:04:20,964 POUR DES INFORMATIONS FIABLES 93 00:04:21,089 --> 00:04:24,339 On commence par l'interview du maire par Susan. 94 00:04:24,423 --> 00:04:25,256 Tu es prête ? 95 00:04:25,381 --> 00:04:27,839 On a changé l'heure, mais ça ira. 96 00:04:27,923 --> 00:04:30,423 Continue comme ça. Il nous faut ce scoop. 97 00:04:30,506 --> 00:04:31,798 Alex, te voilà. 98 00:04:31,881 --> 00:04:33,214 Le train a eu du retard. 99 00:04:33,298 --> 00:04:35,756 On a une alerte à la bombe à l'aéroport. 100 00:04:35,839 --> 00:04:37,881 - Ed, c'est pour toi. - J'y vais. 101 00:04:37,964 --> 00:04:40,381 J'étais sur l'accident de train en mars. 102 00:04:40,464 --> 00:04:43,256 J'ai des contacts au ministère des Transports. 103 00:04:43,339 --> 00:04:45,339 - T'as qu'à les filer à Ed. - Super. 104 00:04:45,423 --> 00:04:47,173 Je peux y aller directement. 105 00:04:47,256 --> 00:04:49,673 Hors de question. J'ai autre chose pour toi. 106 00:04:49,756 --> 00:04:51,673 Une femme du South Bronx 107 00:04:51,756 --> 00:04:53,714 a trouvé un sac devant chez elle. 108 00:04:53,798 --> 00:04:57,423 Elle a trouvé un sac ? C'est vraiment le scoop du siècle ! 109 00:04:58,131 --> 00:05:02,048 - Un sac plein de fric. - D'où vient ce sac ? 110 00:05:02,131 --> 00:05:04,631 Elle pense que c'est un Bon Samaritain. 111 00:05:04,798 --> 00:05:06,089 Comme c'est mignon. 112 00:05:06,673 --> 00:05:09,214 C'est une histoire parfaite pour Lauren. 113 00:05:09,298 --> 00:05:10,881 C'est la pro des infos bidon. 114 00:05:10,964 --> 00:05:12,798 - C'est vrai. - Pas cette fois. 115 00:05:13,464 --> 00:05:16,089 Je peux suivre l'histoire de l'incendie. 116 00:05:16,173 --> 00:05:18,173 L'incendie est éteint, c'est fini. 117 00:05:18,256 --> 00:05:20,631 Allez tout le monde, au boulot. 118 00:05:21,631 --> 00:05:23,881 David, qu'est-ce qu'il se passe ? 119 00:05:23,964 --> 00:05:26,423 Je ne t'envoie plus là où ça explose, 120 00:05:26,506 --> 00:05:29,298 ça implose, ça brûle, bref, où c'est dangereux. 121 00:05:29,798 --> 00:05:31,548 Ça changera des chiens écrasés. 122 00:05:32,464 --> 00:05:33,464 Jusqu'à quand ? 123 00:05:33,548 --> 00:05:35,714 On verra. Occupe-toi du Bon Samaritain. 124 00:05:39,298 --> 00:05:40,464 C'est naze. 125 00:05:40,548 --> 00:05:43,214 Une femme trouve un sac de fric. Et après ? 126 00:05:43,298 --> 00:05:45,964 Une foire aux livres ? Une réunion parents-profs ? 127 00:05:46,048 --> 00:05:48,089 Ça ne durera pas longtemps. 128 00:05:48,173 --> 00:05:50,089 - Tu es la meilleure. - Merci. 129 00:05:50,173 --> 00:05:52,131 N'empêche, on va raconter quoi ? 130 00:05:52,381 --> 00:05:54,214 Tu ne crois pas au Bon Samaritain ? 131 00:05:54,298 --> 00:05:57,506 D'un point de vue purement objectif… non. 132 00:06:06,714 --> 00:06:07,589 Oh, d'accord. 133 00:06:12,131 --> 00:06:13,089 Par ici ! 134 00:06:14,298 --> 00:06:15,673 La voilà. Bonjour. 135 00:06:16,423 --> 00:06:17,256 Prêt ? 136 00:06:18,131 --> 00:06:19,464 Entrez par ici. 137 00:06:20,839 --> 00:06:21,798 Je vous ouvre. 138 00:06:22,256 --> 00:06:24,464 Tout était dans ce sac. Comme ça. 139 00:06:25,048 --> 00:06:26,923 Cent mille dollars. 140 00:06:27,464 --> 00:06:28,631 Cent mille ? 141 00:06:30,714 --> 00:06:32,881 Vous savez ce que cela veut dire ? 142 00:06:33,798 --> 00:06:34,631 Non. 143 00:06:36,006 --> 00:06:39,339 Ce que je sais, c'est que quelqu'un veille sur nous. 144 00:06:40,506 --> 00:06:41,964 C'est une période difficile. 145 00:06:43,673 --> 00:06:46,006 Mon mari a récemment perdu son emploi. 146 00:06:46,089 --> 00:06:48,048 Ensuite, on s'est fait expulser et… 147 00:06:48,881 --> 00:06:50,006 on a emménagé ici. 148 00:06:51,089 --> 00:06:53,048 Il vous a laissé un message ? 149 00:06:53,548 --> 00:06:54,798 Rien. 150 00:06:54,881 --> 00:06:56,589 Mais je sais de quoi il s'agit. 151 00:06:58,756 --> 00:06:59,964 L'Esprit du Bon Dieu. 152 00:07:00,631 --> 00:07:01,464 Un miracle. 153 00:07:03,548 --> 00:07:07,173 C'est pour ça que je vous ai appelée. Tout le monde doit le savoir. 154 00:07:10,339 --> 00:07:11,673 Vous n'y croyez pas. 155 00:07:12,839 --> 00:07:15,131 L'essentiel est invisible à l'œil. 156 00:07:16,173 --> 00:07:17,089 Parfois… 157 00:07:18,131 --> 00:07:19,381 il faut voir au-delà. 158 00:07:19,464 --> 00:07:22,881 Bon, ça fait un peu romancé, mais c'est pas mal. 159 00:07:23,089 --> 00:07:26,589 Merci. On l'intègre au montage, c'est bientôt l'heure. 160 00:07:27,464 --> 00:07:29,173 Tu crois que c'est de l'argent sale ? 161 00:07:29,964 --> 00:07:32,256 Ils l'ont peut-être volé, qui sait. 162 00:07:32,673 --> 00:07:34,089 J'ai du mal à croire 163 00:07:34,173 --> 00:07:37,881 qu'on puisse faire une bonne action sans rien attendre en retour. 164 00:07:38,714 --> 00:07:41,006 Mais si, ça arrive tout le temps ! 165 00:07:41,089 --> 00:07:44,256 Tu crois ? Depuis le temps qu'on travaille ensemble, 166 00:07:44,339 --> 00:07:46,423 c'est la première fois qu'on voit ça. 167 00:07:46,506 --> 00:07:49,464 Il y a eu ce mec à Noël qui réparait les voitures 168 00:07:49,548 --> 00:07:51,214 garées dans les parkings. 169 00:07:51,548 --> 00:07:53,673 On l'a pas diffusé, tu te souviens ? 170 00:07:54,006 --> 00:07:56,298 - À cause de sa perruque ? - Mais non. 171 00:07:56,548 --> 00:08:00,423 C'est lui qui trafiquait les voitures avant l'arrivée des gens 172 00:08:00,506 --> 00:08:03,089 et il proposait de les réparer contre une pièce. 173 00:08:03,214 --> 00:08:04,423 - C'est vrai ? - Oui. 174 00:08:06,756 --> 00:08:07,839 Ce numéro huit… 175 00:08:08,548 --> 00:08:10,256 C'est peut-être une marque. 176 00:08:11,089 --> 00:08:13,423 Tu te souviens de la boîte de covoiturage 177 00:08:13,506 --> 00:08:15,756 qui distribuait des billets de dix ? 178 00:08:15,839 --> 00:08:16,673 Bien sûr. 179 00:08:16,756 --> 00:08:19,464 Ça leur avait coûté 250 000 dollars. 180 00:08:19,881 --> 00:08:22,673 Mais ça avait touché 25 000 personnes. 181 00:08:22,923 --> 00:08:25,631 Là, ça fait cher juste pour Christina Gomez. 182 00:08:26,048 --> 00:08:27,839 Bon, c'est peut-être pas ça. 183 00:08:28,464 --> 00:08:31,673 En tout cas, celui qui fait ça a un objectif. 184 00:08:32,631 --> 00:08:36,506 Je sais que le changement est possible. J'en suis l'exemple. 185 00:08:37,048 --> 00:08:41,548 En 1951, mon grand-père, Harish Banerjee, 186 00:08:41,631 --> 00:08:46,298 est venu s'installer à New York avec sa famille et son atelier. 187 00:08:46,381 --> 00:08:49,798 La Banerjee Electronics de Calcutta 188 00:08:49,881 --> 00:08:53,006 est devenue la Bradley Electronics dans le Queens. 189 00:08:53,881 --> 00:08:56,756 Harish est devenu Harry, mais il est resté le même. 190 00:08:57,089 --> 00:09:01,298 Il voulait réussir, mais aussi aider les autres. 191 00:09:02,089 --> 00:09:04,881 En ces temps incertains... 192 00:09:05,381 --> 00:09:08,631 il est facile d'être cynique et d'avoir peur. 193 00:09:08,923 --> 00:09:13,548 Mais ensemble, nous pouvons faire en sorte que les choses changent. 194 00:09:14,964 --> 00:09:15,881 Merci. 195 00:09:21,964 --> 00:09:23,756 C'était très émouvant. 196 00:09:24,798 --> 00:09:27,256 Tu t'es encore changé dans la voiture ? 197 00:09:27,423 --> 00:09:28,631 Rien ne t'échappe ! 198 00:09:29,423 --> 00:09:33,464 Je vais te présenter un de mes donateurs. Tu l'intéresses. 199 00:09:33,548 --> 00:09:34,798 Il t'a vue à la télé. 200 00:09:34,881 --> 00:09:35,881 Laisse-moi deviner. 201 00:09:35,964 --> 00:09:38,589 Il veut que je l'interviewe sur sa boîte. 202 00:09:38,673 --> 00:09:40,298 Il n'a pas besoin de ça. 203 00:09:40,381 --> 00:09:44,089 C'est le meilleur gestionnaire de fonds de l'année. 204 00:09:44,173 --> 00:09:46,714 Il va me tenir la jambe pendant une heure 205 00:09:46,798 --> 00:09:48,506 à me raconter ses exploits. 206 00:09:48,589 --> 00:09:52,506 Je préfère que l'on parle de votre travail, c'est plus intéressant. 207 00:09:53,173 --> 00:09:55,714 Kate, voici Jack Hansen. 208 00:09:55,798 --> 00:09:57,089 Bonjour, Jack. 209 00:09:57,798 --> 00:09:58,631 Enchanté. 210 00:09:58,923 --> 00:10:03,381 Je vais faire comme si je ne savais pas ce que vous faisiez dans la vie. 211 00:10:03,464 --> 00:10:07,006 Et je prétendrai être flatté avant de vous féliciter 212 00:10:07,089 --> 00:10:09,589 pour le reportage sur l'accident de train. 213 00:10:09,673 --> 00:10:12,131 Vous avez fait admettre au conducteur 214 00:10:12,214 --> 00:10:13,881 qu'il téléphonait en roulant. 215 00:10:13,964 --> 00:10:15,881 Il n'était pas très malin. 216 00:10:17,381 --> 00:10:19,048 Vous allez bien vous entendre. 217 00:10:19,631 --> 00:10:21,631 Je peux vous laisser avec Kate ? 218 00:10:21,714 --> 00:10:23,089 Si elle est d'accord. 219 00:10:23,173 --> 00:10:24,298 - Oui. - Merci. 220 00:10:24,798 --> 00:10:25,714 Au revoir. 221 00:10:25,798 --> 00:10:29,714 Vous voulez qu'on réserve les meilleures places pour le spectacle ? 222 00:10:30,298 --> 00:10:33,048 Dans ce cas, ce sera près de la sortie. 223 00:10:33,548 --> 00:10:35,464 Vous n'aimez pas la politique ? 224 00:10:35,964 --> 00:10:38,506 Votre père veut que vous alliez à Washington. 225 00:10:38,589 --> 00:10:40,923 Je suis au courant, mais non. 226 00:10:41,006 --> 00:10:42,714 Je ne pars pas d'ici. 227 00:10:42,798 --> 00:10:45,256 Le journalisme politique, c'est pas mon truc. 228 00:10:45,839 --> 00:10:46,673 Pourquoi pas ? 229 00:10:47,173 --> 00:10:49,798 Je préfère l'info. Plus direct, plus honnête. 230 00:10:50,006 --> 00:10:53,881 Et puis quand les gens mentent ou volent, ils ne se cachent pas. 231 00:10:53,964 --> 00:10:56,506 - Sans élément de langage. - Exactement. 232 00:10:58,298 --> 00:10:59,464 Désolée. 233 00:11:00,631 --> 00:11:03,339 J'ai des nouvelles sur l'affaire que je suis. 234 00:11:03,423 --> 00:11:04,298 J'y vais. 235 00:11:04,381 --> 00:11:07,214 Je vous laisse mon numéro. On pourrait dîner ensemble. 236 00:11:08,131 --> 00:11:11,048 C'est très gentil, mais j'ai une règle. 237 00:11:11,131 --> 00:11:13,548 Je reste hors du cercle politique de mon père. 238 00:11:14,214 --> 00:11:15,131 Pourquoi cela ? 239 00:11:15,839 --> 00:11:19,756 On ne peut jamais être sûr de ce que veulent vraiment les gens. 240 00:11:20,339 --> 00:11:22,714 Moi, je sais ce que je veux. 241 00:11:23,464 --> 00:11:24,298 Aller dîner. 242 00:11:24,381 --> 00:11:25,464 Au Sala Cucina. 243 00:11:26,464 --> 00:11:28,464 C'est un super restaurant. 244 00:11:28,548 --> 00:11:30,964 Mais c'est non. Ravie de vous connaître. 245 00:11:35,173 --> 00:11:36,839 Bonjour, Marie Ellis ? 246 00:11:36,923 --> 00:11:37,756 Oui. 247 00:11:38,298 --> 00:11:41,381 Kate Bradley, de Channel 12 News. Vous avez appelé ? 248 00:11:41,464 --> 00:11:45,048 J'ai vu votre reportage sur le sac rempli d'argent. 249 00:11:45,131 --> 00:11:46,298 Je l'ai reçu aussi. 250 00:11:46,381 --> 00:11:48,006 Vraiment ? Combien ? 251 00:11:48,214 --> 00:11:51,839 Cent mille dollars. Un sac avec un numéro huit. 252 00:11:51,923 --> 00:11:53,173 Je peux vous voir ? 253 00:11:53,631 --> 00:11:55,256 Je vous envoie l'adresse. 254 00:11:55,464 --> 00:11:58,173 Mais je vous prie de venir sans caméra. 255 00:11:58,256 --> 00:12:00,089 Bien, je suis en route. 256 00:12:02,298 --> 00:12:03,298 De vrais billets. 257 00:12:04,589 --> 00:12:05,548 Pas de doute. 258 00:12:06,923 --> 00:12:08,673 Devant ma porte, ce matin. 259 00:12:09,173 --> 00:12:10,506 C'est le même sac. 260 00:12:10,756 --> 00:12:13,506 Je l'ai apporté à la police, au cas où. 261 00:12:13,881 --> 00:12:15,423 Ce n'est pas de l'argent volé. 262 00:12:16,589 --> 00:12:18,298 Qui est-ce, à votre avis ? 263 00:12:18,464 --> 00:12:20,673 Je l'ignore. Vous devez le savoir ? 264 00:12:20,923 --> 00:12:22,756 Désolée, je n'en sais rien. 265 00:12:24,589 --> 00:12:28,214 La femme que vous avez interviewée croit à un Bon Samaritain. 266 00:12:29,089 --> 00:12:31,839 Mais nous n'avons pas vraiment besoin d'aide. 267 00:12:33,298 --> 00:12:35,673 Je suis oncologue à l'hôpital. 268 00:12:37,506 --> 00:12:39,839 Qu'allez-vous faire de cet argent ? 269 00:12:40,839 --> 00:12:42,423 Le donner pour la recherche. 270 00:12:43,006 --> 00:12:43,923 Tout l'argent ? 271 00:12:44,173 --> 00:12:47,964 La recherche sur le cancer du pancréas manque de fonds. 272 00:12:49,006 --> 00:12:51,214 Pourquoi spécifiquement ce cancer ? 273 00:12:52,839 --> 00:12:57,006 C'est un cancer que l'on développe très jeune et qui est dépisté tard. 274 00:12:57,089 --> 00:13:00,048 Cela permettrait de gagner énormément de temps. 275 00:13:00,673 --> 00:13:02,881 Cela ferait une superbe histoire. 276 00:13:03,548 --> 00:13:05,714 Voudriez-vous faire une interview ? 277 00:13:06,464 --> 00:13:09,839 Cela permettrait d'attirer l'attention sur ces recherches. 278 00:13:11,173 --> 00:13:13,506 Je préfère garder l'anonymat. 279 00:13:14,298 --> 00:13:17,506 Vous n'aurez qu'à mentionner la cause que je soutiens. 280 00:13:18,506 --> 00:13:19,548 D'accord, je… 281 00:13:20,173 --> 00:13:21,006 J'essaierai. 282 00:13:24,673 --> 00:13:28,006 Il y a une vague de braquage dans le Queens. 283 00:13:28,089 --> 00:13:29,381 - Ed, pour toi. - Cool. 284 00:13:29,631 --> 00:13:32,298 - Tu fais l'état des lieux à 10 h. - Ça marche. 285 00:13:32,423 --> 00:13:34,964 Kate, te voilà. J'ai quelque chose pour toi. 286 00:13:35,048 --> 00:13:37,589 Il va y avoir un nouveau gratte-ciel à Soho. 287 00:13:37,673 --> 00:13:39,464 - Quoi ? - C'est en cours. 288 00:13:39,548 --> 00:13:40,798 Ils ont tout pété. 289 00:13:40,881 --> 00:13:43,506 Y a du potentiel. Allez filmer ça avec Josh. 290 00:13:43,589 --> 00:13:45,548 Je préfère rester sur Le Bon Samaritain. 291 00:13:45,631 --> 00:13:46,464 Très drôle. 292 00:13:46,548 --> 00:13:48,673 - Susan, tu… - Je ne plaisante pas. 293 00:13:48,756 --> 00:13:50,589 Une femme m'a appelée hier. 294 00:13:50,673 --> 00:13:53,006 Elle a trouvé un sac devant chez elle. 295 00:13:53,089 --> 00:13:53,923 Cent mille ? 296 00:13:54,006 --> 00:13:56,756 Même montant, même sac, et même numéro huit. 297 00:13:56,839 --> 00:13:58,173 Elle sait d'où ça vient ? 298 00:13:58,256 --> 00:13:59,464 Aucune idée. 299 00:13:59,548 --> 00:14:00,964 Et elle est riche. 300 00:14:01,048 --> 00:14:04,298 Elle est médecin, elle vit dans un palais à Fort Greene. 301 00:14:04,381 --> 00:14:06,756 - Elle va le donner pour la recherche. - Tout ? 302 00:14:07,173 --> 00:14:08,798 - Oui. - Tu as l'interview ? 303 00:14:08,923 --> 00:14:10,714 Elle ne veut pas de caméras. 304 00:14:10,798 --> 00:14:12,631 Elle préfère rester anonyme. 305 00:14:12,756 --> 00:14:16,381 Deux fois d'affilée ! C'est pas bizarre, ça ? 306 00:14:16,548 --> 00:14:20,214 Si elle ne veut pas être filmée, autant dire qu'on a rien. 307 00:14:20,298 --> 00:14:21,423 Y a du potentiel. 308 00:14:21,506 --> 00:14:25,131 Peut-être, mais sans image, ça ne sert à rien. 309 00:14:25,214 --> 00:14:26,048 Kate… 310 00:14:26,631 --> 00:14:30,089 Un certain Jesse Durham nous a appelés d'Upper West Side. 311 00:14:30,173 --> 00:14:33,464 Lui aussi a trouvé un sac plein d'argent et… 312 00:14:33,881 --> 00:14:35,298 il a une vidéo du type. 313 00:14:35,714 --> 00:14:39,214 II a laissé le sac juste ici, devant chez moi. 314 00:14:39,548 --> 00:14:42,214 La caméra de surveillance l'a filmé dans l'entrée. 315 00:14:42,839 --> 00:14:44,881 Cent mille dollars, c'est énorme. 316 00:14:44,964 --> 00:14:47,173 Est-ce que cela va vous aider ? 317 00:14:47,256 --> 00:14:48,214 Beaucoup. 318 00:14:48,464 --> 00:14:52,006 Je me suis blessé récemment. J'ai dû arrêter de travailler. 319 00:14:52,256 --> 00:14:56,423 Je vais mieux maintenant, mais j'ai dû empiéter sur mes économies. 320 00:14:56,964 --> 00:14:59,089 Savez-vous de qui il s'agit ? 321 00:15:00,464 --> 00:15:03,381 Justement, personne ne savait pour mes problèmes. 322 00:15:03,464 --> 00:15:04,589 Quels sont vos plans ? 323 00:15:04,673 --> 00:15:06,339 Rembourser mes dettes, 324 00:15:06,423 --> 00:15:09,464 mettre un peu de côté, comme avant l'accident. 325 00:15:10,089 --> 00:15:11,673 Et ce qu'il restera… 326 00:15:12,298 --> 00:15:14,589 je le donnerai à la banque alimentaire du coin. 327 00:15:14,798 --> 00:15:16,339 Ils m'ont beaucoup aidé… 328 00:15:16,881 --> 00:15:18,048 à l'époque. 329 00:15:18,589 --> 00:15:20,256 Vous le laisserez devant la porte ? 330 00:15:21,131 --> 00:15:23,506 Non, je leur ferai un chèque. 331 00:15:24,339 --> 00:15:27,256 La caméra de surveillance de cet immeuble 332 00:15:27,339 --> 00:15:30,131 a filmé le mystérieux donateur aujourd'hui 333 00:15:30,214 --> 00:15:33,173 alors qu'il venait déposer un sac chez Jesse Durham 334 00:15:33,673 --> 00:15:37,548 peu après en avoir déposé un chez une habitante de Brooklyn 335 00:15:37,631 --> 00:15:39,381 qui souhaite rester anonyme. 336 00:15:39,881 --> 00:15:44,589 Qui est ce Bon Samaritain qui a déjà donné 300 000 dollars ? 337 00:15:44,839 --> 00:15:46,756 L'enregistrement montre un homme 338 00:15:47,423 --> 00:15:49,131 d'environ 1,80 m, 339 00:15:49,673 --> 00:15:51,631 mais son identité reste inconnue. 340 00:15:52,089 --> 00:15:54,131 Kate Bradley, Channel 12 News. 341 00:15:54,923 --> 00:15:58,089 Channel 12 attend vos commentaires sur Le Bon Sam. 342 00:15:58,173 --> 00:15:59,673 Plus d'infos sur notre site. 343 00:15:59,756 --> 00:16:02,381 J'ESPÈRE QUE TU AS CHANGÉ D'AVIS POUR LE DÎNER, JACK 344 00:16:02,464 --> 00:16:03,631 Tu m'en parles ? 345 00:16:04,631 --> 00:16:06,089 Rien d'important. 346 00:16:06,756 --> 00:16:08,423 D'accord. Bon travail. 347 00:16:08,798 --> 00:16:09,631 Merci. 348 00:16:10,048 --> 00:16:12,881 Mais on a beaucoup de questions sans réponse. 349 00:16:13,173 --> 00:16:15,423 Il nous faut plus d'infos sur ce mec. 350 00:16:15,506 --> 00:16:17,798 Je t'apporte ce qu'il te faut demain. 351 00:16:17,881 --> 00:16:18,714 Au cas où… 352 00:16:18,798 --> 00:16:22,173 - Non, ça ira. - Au cas où, on peut mettre Susan dessus. 353 00:16:23,173 --> 00:16:25,048 C'est mon dossier, David. 354 00:16:25,131 --> 00:16:26,214 Elle peut t'aider. 355 00:16:26,714 --> 00:16:28,381 J'ai pas besoin d'aide. 356 00:16:52,256 --> 00:16:53,089 Déjà là ? 357 00:16:53,798 --> 00:16:54,631 Tu as dormi ici ? 358 00:16:54,714 --> 00:16:57,339 J'ai fait une petite sieste. Je bossais. 359 00:16:57,423 --> 00:17:00,173 Je crois que j'ai quelque chose sur Le Bon Sam. 360 00:17:00,256 --> 00:17:01,173 Je t'écoute. 361 00:17:01,256 --> 00:17:04,423 Ceux qui ont reçu l'argent habitent dans toute la ville. 362 00:17:04,506 --> 00:17:07,881 Ils sont de milieux et de professions totalement différents. 363 00:17:07,964 --> 00:17:09,089 Sans aucun lien. 364 00:17:09,173 --> 00:17:10,923 En quoi ça m'intéresse ? 365 00:17:11,006 --> 00:17:13,964 En fait, ils ont bien un lien. 366 00:17:14,048 --> 00:17:17,589 Le deuxième et le troisième, Marie Ellis et Jesse Durham, 367 00:17:17,673 --> 00:17:20,131 ont trouvé leur maison via Inniswell Properties. 368 00:17:20,214 --> 00:17:21,548 C'est une grosse boîte. 369 00:17:21,631 --> 00:17:24,256 On pourrait penser à une coïncidence. 370 00:17:24,339 --> 00:17:26,256 Mais j'ai aussi ça. 371 00:17:27,048 --> 00:17:30,881 Les deux ont eu affaire au même agent immobilier, Patrick Hayes. 372 00:17:30,964 --> 00:17:33,964 - Il travaille pour la boîte. - Donc tout ça, c'est de la pub ? 373 00:17:34,048 --> 00:17:35,214 Écoute un peu ça. 374 00:17:35,798 --> 00:17:38,881 En mai, la boîte a promis une introduction en bourse. 375 00:17:38,964 --> 00:17:40,798 C'est Patrick qui l'a annoncée. 376 00:17:41,006 --> 00:17:44,214 L'affaire a tourné court à cause d'une crise interne. 377 00:17:44,298 --> 00:17:48,089 La semaine dernière, l'introduction en bourse a été relancée. 378 00:17:48,173 --> 00:17:49,006 Intéressant. 379 00:17:49,089 --> 00:17:51,423 Quand on pense à la visibilité 380 00:17:51,506 --> 00:17:55,214 que va gagner Inniswell, trois cent mille dollars, c'est rien. 381 00:17:55,298 --> 00:17:56,881 Et Hayes ? Il confirme ? 382 00:17:56,964 --> 00:17:59,339 Je n'ai pas réussi à le contacter. 383 00:17:59,423 --> 00:18:00,464 On fait quoi ? 384 00:18:00,673 --> 00:18:04,881 Je vais aller à son bureau et lui demander ce qu'il a en tête 385 00:18:04,964 --> 00:18:06,339 avec cette affaire. 386 00:18:06,423 --> 00:18:09,756 Si tu y arrives, on passe ton histoire aux infos de midi. 387 00:18:09,839 --> 00:18:11,464 - Merci, David. - Bien joué. 388 00:18:17,173 --> 00:18:19,589 Bonjour, Kate Bradley, Channel 12 News. 389 00:18:19,673 --> 00:18:22,798 J'aimerais parler à Patrick Hayes. Il est là ? 390 00:18:23,214 --> 00:18:24,256 C'est pourquoi ? 391 00:18:24,839 --> 00:18:27,548 Je préfère lui en parler directement. Il est ici ? 392 00:18:27,631 --> 00:18:28,756 Je ne sais pas. 393 00:18:29,464 --> 00:18:33,214 Vous filmez, là ? Vous n'allez pas me passer aux infos, si ? 394 00:18:33,881 --> 00:18:37,173 Si on n'a pas Patrick Hayes, il nous faut bien des images. 395 00:18:37,881 --> 00:18:39,464 Je suis juste stagiaire. 396 00:18:39,548 --> 00:18:40,798 Je vient d'arriver. 397 00:18:40,881 --> 00:18:42,339 On m'a juste dit que… 398 00:18:42,839 --> 00:18:44,631 je devais transférer son courrier. 399 00:18:45,923 --> 00:18:47,964 - Je vais demander. - Super, merci. 400 00:19:02,881 --> 00:19:05,048 Un mec de Inniswell qui vit ici ? 401 00:19:05,131 --> 00:19:08,423 C'est clair. Il cache bien son jeu, en tout cas. 402 00:19:08,506 --> 00:19:09,673 - C'est ici. - Oui. 403 00:19:16,381 --> 00:19:19,839 Bonjour, je suis Kate Bradley, pour Channel 12 News. 404 00:19:20,006 --> 00:19:21,589 Vous me reconnaissez ? 405 00:19:22,714 --> 00:19:24,756 À l'incendie de Brooklyn. 406 00:19:26,589 --> 00:19:27,464 C'était vous ? 407 00:19:29,631 --> 00:19:32,256 Vous avez pris des risques pour votre scoop. 408 00:19:32,339 --> 00:19:34,006 C'est notre travail. 409 00:19:34,506 --> 00:19:36,839 On doit aller au plus près des flammes. 410 00:19:37,006 --> 00:19:39,589 Au moins, j'avais la protection adéquate. 411 00:19:39,673 --> 00:19:41,173 Pas une caméra. 412 00:19:41,673 --> 00:19:42,923 C'était ma caméra. 413 00:19:43,506 --> 00:19:45,256 Vous avez vu les images ? 414 00:19:45,631 --> 00:19:49,381 Vous avez sauvé trois personnes en dix minutes, c'est dingue. 415 00:19:50,381 --> 00:19:52,381 Si vous voulez une interview, 416 00:19:52,464 --> 00:19:54,298 demandez à ma direction. 417 00:19:54,923 --> 00:19:56,756 Nous sommes là pour Le Bon Sam. 418 00:19:57,923 --> 00:19:58,756 Le Bon quoi ? 419 00:19:59,589 --> 00:20:01,339 En moins de 24 heures, 420 00:20:01,714 --> 00:20:05,214 trois personnes ont trouvé 100 000 dollars devant chez eux. 421 00:20:05,798 --> 00:20:08,214 Nous cherchons qui est ce Bon Samaritain. 422 00:20:08,714 --> 00:20:09,839 Et alors ? 423 00:20:10,631 --> 00:20:12,048 Pour commencer… 424 00:20:12,631 --> 00:20:13,506 c'est vous ? 425 00:20:14,881 --> 00:20:15,714 Non. 426 00:20:16,089 --> 00:20:19,631 Vous avez vraiment fait tout le trajet pour me demander ça ? 427 00:20:19,714 --> 00:20:22,048 Deux des personnes en questions 428 00:20:22,131 --> 00:20:24,048 ont trouvé leur maison via Inniswell. 429 00:20:26,298 --> 00:20:28,048 Il y a un malentendu. 430 00:20:28,798 --> 00:20:31,214 Patrick Hayes travaillait pour eux. 431 00:20:31,714 --> 00:20:33,131 Je suis son frère, Eric. 432 00:20:34,881 --> 00:20:36,464 Il travaillait pour eux ? 433 00:20:37,589 --> 00:20:39,048 Il est mort, il y a cinq mois. 434 00:20:40,298 --> 00:20:42,256 Je suis navrée, je l'ignorais. 435 00:20:45,256 --> 00:20:47,048 Je ne peux rien pour vous. 436 00:20:50,798 --> 00:20:53,339 Si vous pensez à quelque chose, appelez-moi… 437 00:20:54,048 --> 00:20:55,423 - immédiatement. - D'accord. 438 00:20:58,881 --> 00:21:00,048 Bonne chance. 439 00:21:00,631 --> 00:21:01,506 Merci. 440 00:21:06,256 --> 00:21:07,089 Quoi ? 441 00:21:12,673 --> 00:21:14,798 - Comme quoi, tout arrive ! - Quoi ? 442 00:21:15,548 --> 00:21:19,506 Tu es imperturbable face au chef de la police ou au maire, mais… 443 00:21:20,048 --> 00:21:22,714 devant Eric Hayes... tu es toute troublée ! 444 00:21:23,506 --> 00:21:25,839 N'importe quoi, ça n'arrive jamais. 445 00:21:25,923 --> 00:21:27,798 Tu étais carrément troublée. 446 00:21:27,881 --> 00:21:29,048 Troublée. 447 00:21:29,798 --> 00:21:32,214 Regardez comment Kate est troublée. 448 00:21:33,173 --> 00:21:34,006 Allô ? 449 00:21:34,089 --> 00:21:36,756 Je parle bien à la géniale Kate Bradley ? 450 00:21:37,339 --> 00:21:38,923 Ici Kate. Vous êtes ? 451 00:21:39,006 --> 00:21:39,881 Jack Hansen. 452 00:21:40,881 --> 00:21:42,131 Comment allez-vous ? 453 00:21:42,673 --> 00:21:46,506 Je ne vous ai pas donné mon numéro, mais ça ne vous a pas arrêté. 454 00:21:46,589 --> 00:21:49,339 Je sais obtenir ces informations confidentielles. 455 00:21:51,548 --> 00:21:54,506 Grâce à un certain sénateur Ashok Bradley ? 456 00:21:55,131 --> 00:21:57,214 Vous avez pensé à ma proposition ? 457 00:21:57,548 --> 00:22:00,006 Ou dois-je demander à mon pilote 458 00:22:00,089 --> 00:22:03,798 d'inscrire une invitation dans le ciel au-dessus de Channel 12 ? 459 00:22:04,673 --> 00:22:09,548 Ce serait une invitation originale, mais un tout petit peu exagérée. 460 00:22:10,048 --> 00:22:11,506 J'ai pensé à votre règle 461 00:22:11,589 --> 00:22:15,298 de ne fréquenter personne du cercle politique de votre père 462 00:22:15,381 --> 00:22:18,173 et… un donateur, ça compte ? 463 00:22:18,256 --> 00:22:22,506 C'est une simple invitation venant d'un gestionnaire de fonds. 464 00:22:25,589 --> 00:22:27,173 D'accord, pourquoi pas ? 465 00:22:27,256 --> 00:22:28,131 Super. 466 00:22:28,798 --> 00:22:30,798 Je viens vous chercher à 19 h ? 467 00:22:31,298 --> 00:22:32,964 Va pour 19 h. À plus tard. 468 00:22:33,048 --> 00:22:34,339 Bien, à plus tard. 469 00:22:36,631 --> 00:22:37,631 Tu vois ? 470 00:22:38,339 --> 00:22:41,631 - J'ai un rendez-vous. - Tu étais quand même troublée. 471 00:22:42,256 --> 00:22:43,131 Si tu veux. 472 00:22:45,673 --> 00:22:46,839 Direction Staten island. 473 00:22:47,714 --> 00:22:48,548 Pourquoi ? 474 00:22:49,089 --> 00:22:51,131 David m'a envoyé un SMS. 475 00:22:51,756 --> 00:22:52,714 Il sait faire ça ? 476 00:22:52,798 --> 00:22:54,006 Il apprend. 477 00:22:54,506 --> 00:22:57,256 "Le Bob Sac a encore baissé de l'argenterie." 478 00:22:58,464 --> 00:23:01,006 - Encore ? - Même sac, même montant. 479 00:23:01,673 --> 00:23:03,048 Il a laissé un message. 480 00:23:08,756 --> 00:23:11,881 À New York, on ne parle que du Bon Sam. 481 00:23:11,964 --> 00:23:14,756 Pourtant, on ignore encore son identité. 482 00:23:15,339 --> 00:23:17,048 Kate Bradley est à Staten Island 483 00:23:17,131 --> 00:23:21,423 où une assistante juridique a trouvé 100 000 dollars ainsi qu'un message. 484 00:23:21,756 --> 00:23:22,756 Qu'a-t-il écrit ? 485 00:23:24,881 --> 00:23:26,673 "Pour l'école de droit." 486 00:23:27,589 --> 00:23:29,006 Vous voulez y aller ? 487 00:23:29,964 --> 00:23:31,631 C'est le rêve de ma vie. 488 00:23:32,881 --> 00:23:34,756 Je suis assistante depuis dix ans. 489 00:23:35,673 --> 00:23:37,214 Après tout ce temps, 490 00:23:38,089 --> 00:23:40,381 j'aimerais que ma carrière évolue. 491 00:23:40,464 --> 00:23:42,339 La jeune femme a été acceptée… 492 00:23:42,423 --> 00:23:43,839 - Jolie robe. - Merci. 493 00:23:43,923 --> 00:23:45,631 - Tu vas où ? - Je sors. 494 00:23:46,006 --> 00:23:47,673 - Bonne soirée. - Toi aussi. 495 00:23:47,756 --> 00:23:50,464 Mais qui était au courant de son rêve ? 496 00:23:50,964 --> 00:23:52,506 Tous mes proches. 497 00:23:53,506 --> 00:23:55,464 Mais ils n'ont pas 100 000 dollars. 498 00:23:55,923 --> 00:23:57,006 Merci, Kate. 499 00:23:58,423 --> 00:24:02,464 Mon père ne comprend pas que je sois allée en école de journalisme 500 00:24:02,548 --> 00:24:03,923 plutôt qu'en école de droit. 501 00:24:04,006 --> 00:24:04,964 Pourtant… 502 00:24:05,464 --> 00:24:08,131 je sais que ton père est très fier de toi. 503 00:24:08,798 --> 00:24:11,839 Il se fait doucement à l'idée que je suis reporter. 504 00:24:11,923 --> 00:24:13,464 Le coup du Bon Sam lui plaît. 505 00:24:14,673 --> 00:24:18,256 Où que j'aille, j'entends parler de cette histoire. 506 00:24:19,256 --> 00:24:23,131 Les gens sont passionnés par ce mec et ses bonnes actions. 507 00:24:23,964 --> 00:24:26,089 - Vraiment ? - Oui, c'est dingue. 508 00:24:27,548 --> 00:24:30,756 Je vais faire une bonne action aussi. Goûte-moi ça. 509 00:24:38,673 --> 00:24:41,464 Je dois bien avouer que c'est délicieux. 510 00:24:41,881 --> 00:24:45,964 Tu ne l'aurais jamais goûté si tu avais respecté ta règle. 511 00:24:47,089 --> 00:24:48,173 C'est mieux ainsi. 512 00:24:49,506 --> 00:24:52,214 J'avais presque oublié où je t'avais rencontré. 513 00:24:53,048 --> 00:24:55,214 Tu dis ça à cause du dessert ? 514 00:24:56,381 --> 00:24:58,464 Non, pas uniquement. 515 00:24:58,548 --> 00:25:02,089 Mais si tu penses que j'allais partager, tu te trompes. 516 00:25:03,048 --> 00:25:05,548 - J'en commande un autre ? - Il vaut mieux. 517 00:25:08,006 --> 00:25:10,548 Le Bon Sam continue à intriguer la ville. 518 00:25:10,631 --> 00:25:14,423 Ses actes de générosité ont ému l'ensemble de la population. 519 00:25:14,673 --> 00:25:16,131 Qui se cache derrière ? 520 00:25:16,214 --> 00:25:19,131 Quand et où apparaîtra le prochain sac ? 521 00:25:19,214 --> 00:25:22,506 Moi, je quitterais la maison de mes parents 522 00:25:22,714 --> 00:25:24,589 et j'emménagerais en ville. 523 00:25:24,673 --> 00:25:26,923 Si j'avais 100 000 dollars, 524 00:25:27,006 --> 00:25:30,131 je rembourserais mon prêt étudiant et celui de ma fille 525 00:25:30,256 --> 00:25:32,673 et je l'emmènerai à Hawaï. 526 00:25:32,756 --> 00:25:36,839 Nous avons reçu des milliers d'appels, de courriels et de vidéos 527 00:25:36,923 --> 00:25:38,548 destinés au Bon Sam, 528 00:25:38,798 --> 00:25:42,048 comme cette vidéo de Sylvia, une jeune téléspectatrice. 529 00:25:42,131 --> 00:25:46,006 Bonjour, Bon Sam. Je m'appelle Sylvia. J'espère que tu vois cette vidéo. 530 00:25:46,173 --> 00:25:47,923 Ma maman est très malade. 531 00:25:48,131 --> 00:25:50,881 Il faut qu'on lui achète plein de médicaments. 532 00:25:50,964 --> 00:25:52,673 Tu peux nous aider ? 533 00:25:53,173 --> 00:25:56,048 Pourtant, on ignore encore l'identité du Bon Sam. 534 00:25:56,256 --> 00:25:58,881 Tous les New-Yorkais se posent la question : 535 00:25:59,006 --> 00:26:01,089 Bon Sam, qui es-tu ? 536 00:26:01,298 --> 00:26:03,298 Concernant l'identité du Bon Sam… 537 00:26:03,381 --> 00:26:05,131 La piste de l'agent immobilier ? 538 00:26:05,214 --> 00:26:07,839 Une fausse piste, comme toutes les autres. 539 00:26:07,923 --> 00:26:10,839 On a demandé à un tas d'associations caritatives. 540 00:26:10,923 --> 00:26:14,631 Pour eux, ce n'est pas comme ça qu'aurait agi une asso. 541 00:26:14,714 --> 00:26:17,589 - On a même demandé à un mec du FBI. - Et alors ? 542 00:26:18,131 --> 00:26:20,964 Il n'a aucune idée de qui est ce Bon Sam. 543 00:26:21,048 --> 00:26:25,006 Selon lui, même si ce type joue les Pères Noël généreux, 544 00:26:25,089 --> 00:26:27,131 ce n'est pas impossible 545 00:26:27,214 --> 00:26:30,339 que ses intentions soient mauvaises, voire dangereuses. 546 00:26:30,423 --> 00:26:32,673 Kate, il y a un mec pour toi. 547 00:26:32,756 --> 00:26:34,173 Il dit être Le Bon Sam. 548 00:26:34,756 --> 00:26:36,089 Il ressemble à quoi ? 549 00:26:36,589 --> 00:26:38,214 La trentaine, plutôt grand. 550 00:26:38,839 --> 00:26:40,548 Comme dans la vidéo. 551 00:26:41,881 --> 00:26:43,423 Dis-lui que j'arrive. 552 00:26:46,006 --> 00:26:48,964 - Bien. Tyler, c'est cela ? - Le Bon Sam. 553 00:26:50,756 --> 00:26:53,256 D'où vous vient tout cet argent ? 554 00:26:53,339 --> 00:26:58,798 J'ai conçu une application pour une petite boîte qui a été rachetée. 555 00:27:00,214 --> 00:27:02,506 Pourquoi avez-vous fait tout cela ? 556 00:27:02,923 --> 00:27:06,881 Je voulais mener une véritable expérience sociale anonyme. 557 00:27:07,256 --> 00:27:09,798 Partager ma richesse avec des inconnus. 558 00:27:10,256 --> 00:27:12,214 On devrait tous faire cela, non ? 559 00:27:12,506 --> 00:27:13,798 Oui, en effet. 560 00:27:14,464 --> 00:27:17,256 Selon quels critères choisissez-vous les gens ? 561 00:27:17,339 --> 00:27:18,673 J'ai codé un programme 562 00:27:18,756 --> 00:27:22,548 qui choisit au hasard l'adresse d'une personne dans New York. 563 00:27:23,589 --> 00:27:25,298 C'est tout de même original. 564 00:27:25,381 --> 00:27:28,339 Pourquoi le laisser devant leur porte ? 565 00:27:28,839 --> 00:27:31,089 Je trouvais que c'était plus créatif. 566 00:27:32,506 --> 00:27:33,548 N'est-ce pas ? 567 00:27:34,798 --> 00:27:38,631 Est-ce qu'on va faire l'interview là-bas, devant le beau bureau ? 568 00:27:39,298 --> 00:27:42,506 - J'ai d'autres questions. - Ils savent que c'est moi. 569 00:27:42,839 --> 00:27:44,923 Ils ont les yeux rivés sur moi. 570 00:27:46,048 --> 00:27:51,423 Récemment, vous avez donné de l'argent à une jeune femme pour son école de droit. 571 00:27:51,923 --> 00:27:53,423 Comment s'appelait-elle ? 572 00:27:55,173 --> 00:27:58,589 Je… Désolé, je ne me souviens pas de tout. 573 00:27:58,673 --> 00:28:00,006 Pas de problème. 574 00:28:00,089 --> 00:28:02,048 Je n'ai jamais mentionné son nom. 575 00:28:02,131 --> 00:28:03,839 Vous êtes le seul à savoir. 576 00:28:04,339 --> 00:28:06,423 Comment s'appelle-t-elle, déjà ? 577 00:28:07,589 --> 00:28:10,214 C'était Elizabeth Haywood ? N'est-ce pas ? 578 00:28:11,256 --> 00:28:12,714 Oui, c'est cela. 579 00:28:12,798 --> 00:28:14,881 Voilà, je m'en souviens maintenant. 580 00:28:16,881 --> 00:28:17,964 Elle s'appelle Faith. 581 00:28:18,798 --> 00:28:23,131 Si je donnais 100 000 dollars à quelqu'un, je n'oublierais pas son nom. 582 00:28:33,006 --> 00:28:35,964 Je pense que Le Bon Sam donne de l'espoir. 583 00:28:36,964 --> 00:28:38,589 Les gens en ont besoin. 584 00:28:39,256 --> 00:28:41,839 Je me demande ce qu'il compte en retirer. 585 00:28:41,923 --> 00:28:45,756 Eh bien, peut-être qu'il n'espère rien, justement ? 586 00:28:46,506 --> 00:28:48,089 J'en doute. 587 00:28:48,589 --> 00:28:50,423 En plus, il a arrêté. 588 00:28:51,173 --> 00:28:55,631 Le meilleur scoop de ma carrière, et c'est déjà terminé. 589 00:28:55,881 --> 00:28:57,881 Aucun nouveau don depuis hier. 590 00:28:58,464 --> 00:29:00,714 Je suis sûr que tu trouveras un moyen. 591 00:29:01,256 --> 00:29:02,173 Merci, Papa. 592 00:29:03,256 --> 00:29:06,423 Tu veux bien m'accompagner chez le maire, ce soir ? 593 00:29:07,089 --> 00:29:10,839 Je sais que tu détestes les évènements politiques, mais… 594 00:29:11,589 --> 00:29:13,506 le dernier t'avait bien plu. 595 00:29:14,048 --> 00:29:17,339 Le dernier n'était pas mal, c'est vrai. 596 00:29:18,298 --> 00:29:20,714 Grâce à Jack Hansen peut-être ? 597 00:29:21,881 --> 00:29:23,881 Il a de la conversation, oui. 598 00:29:24,673 --> 00:29:28,464 Tu peux lui donner une chance, même si c'est un de mes donateurs. 599 00:29:29,089 --> 00:29:31,048 C'est un garçon intelligent. 600 00:29:31,756 --> 00:29:33,631 Il y en a plein d'autres. 601 00:29:33,714 --> 00:29:36,298 Et il est ambitieux, comme toi. 602 00:29:37,798 --> 00:29:41,006 Si tu as le temps entre deux reportages, tu… 603 00:29:41,964 --> 00:29:44,048 tu pourrais passer du temps avec lui. 604 00:29:45,298 --> 00:29:46,339 Peut-être. 605 00:29:50,089 --> 00:29:55,214 Christina, la semaine dernière, un inconnu vous a donné 100 000 dollars. 606 00:29:55,423 --> 00:29:57,256 Qu'avez-vous fait, depuis ? 607 00:29:58,381 --> 00:30:02,048 Je dirais que Le Bon Sam a changé ma vie à jamais. 608 00:30:02,464 --> 00:30:06,923 Déjà, j'ai pu m'occuper de ma famille et acheter ce dont nous avions besoin. 609 00:30:07,548 --> 00:30:09,381 Mais moi-même, j'ai changé. 610 00:30:09,839 --> 00:30:10,756 C'est-à-dire ? 611 00:30:12,089 --> 00:30:14,131 Moi aussi, je peux aider les gens. 612 00:30:14,589 --> 00:30:16,214 Ma voisine, par exemple. 613 00:30:16,673 --> 00:30:19,006 Elle prend trois bus pour aller travailler. 614 00:30:19,881 --> 00:30:24,756 Je me suis dit que je pouvais l'aider comme Le Bon Sam l'avait fait pour moi. 615 00:30:26,173 --> 00:30:28,673 J'ai décidé de lui acheter une voiture. 616 00:30:29,673 --> 00:30:30,756 Une voiture ? 617 00:30:32,089 --> 00:30:33,381 Oui, ce matin. 618 00:30:33,464 --> 00:30:35,006 Toute sa famille pleurait. 619 00:30:36,173 --> 00:30:37,006 Et moi… 620 00:30:38,173 --> 00:30:41,173 je n'avais jamais été aussi fière de moi. 621 00:30:42,173 --> 00:30:47,131 La générosité du Bon Sam vous a incitée à être généreuse aussi ? 622 00:30:47,673 --> 00:30:48,631 Elle se propage. 623 00:30:49,673 --> 00:30:50,964 Comme les miracles. 624 00:30:55,214 --> 00:30:58,631 C'est dingue qu'elle ait acheté une voiture à sa voisine. 625 00:30:58,714 --> 00:31:01,131 Et Marie a tout donné à une fondation. 626 00:31:01,214 --> 00:31:03,839 Pour la recherche sur le cancer du pancréas. 627 00:31:04,256 --> 00:31:05,298 Elle m'a contactée. 628 00:31:05,631 --> 00:31:09,214 Les dons ont triplé depuis qu'on en a parlé aux infos. 629 00:31:10,256 --> 00:31:13,298 La générosité du Bon Sam est contagieuse. 630 00:31:15,506 --> 00:31:16,339 Tiens, tiens. 631 00:31:17,298 --> 00:31:19,131 David, on rentre là. 632 00:31:19,214 --> 00:31:21,006 - Vous êtes dans le Bronx ? - Pourquoi ? 633 00:31:21,089 --> 00:31:25,173 Il y a un ouvrier qui se balance le long d'un bâtiment dans le coin. 634 00:31:25,256 --> 00:31:26,339 Vous êtes juste à côté. 635 00:31:26,423 --> 00:31:30,006 - Vous pouvez y être dans 3 mn ? - Sérieux ? C'est un van, pas une fusée. 636 00:31:30,089 --> 00:31:32,131 Je t'entends Josh. C'est parti. 637 00:31:32,214 --> 00:31:35,756 Un sapeur-pompier essaie de l'atteindre depuis le toit. 638 00:31:35,839 --> 00:31:39,506 Selon ma source, c'est l'équipe de la caserne 72. 639 00:31:39,589 --> 00:31:40,839 Et le sapeur ? 640 00:31:41,173 --> 00:31:43,839 Eric Hayes, mais ne mentionne pas son nom. 641 00:31:56,839 --> 00:31:59,423 - On est les premiers. - Super. 642 00:31:59,506 --> 00:32:02,256 - J'appelle ma source. - Tu as vu ça ? 643 00:32:03,714 --> 00:32:05,798 On passe en direct, ne quitte pas. 644 00:32:06,506 --> 00:32:08,839 Je te tiens au courant de la situation. 645 00:32:08,923 --> 00:32:11,298 Cinq, quatre, trois… 646 00:32:12,964 --> 00:32:14,673 En direct du Bronx, 647 00:32:14,756 --> 00:32:17,173 un ouvrier du bâtiment au travail 648 00:32:17,256 --> 00:32:21,048 s'est retrouvé suspendu à plus de 30 mètres du sol. 649 00:32:21,548 --> 00:32:24,089 Les pompiers tentent une intervention. 650 00:32:24,423 --> 00:32:27,381 Un homme descend en rappel pour le sauver. 651 00:32:27,464 --> 00:32:28,839 L'ouvrier essaie de… 652 00:32:32,756 --> 00:32:34,006 Il a glissé ! 653 00:32:34,131 --> 00:32:36,798 Il s'accroche au bord de l'échafaudage. 654 00:32:37,089 --> 00:32:39,798 Il semble paniqué, cela ne va pas l'aider. 655 00:32:41,298 --> 00:32:43,214 Le pompier est arrivé jusqu'à lui. 656 00:32:44,881 --> 00:32:47,006 Il l'attache à son harnais. 657 00:32:48,839 --> 00:32:51,673 La situation est sous contrôle. 658 00:32:51,756 --> 00:32:55,464 Encore une spectaculaire intervention de nos héros, les pompiers. 659 00:32:56,548 --> 00:32:59,214 C'est le soulagement ici, dans le Bronx. 660 00:32:59,798 --> 00:33:02,964 On passe à la synthèse. Ensuite, trouve une interview. 661 00:33:03,381 --> 00:33:06,798 Une situation dangereuse, un sauvetage risqué. 662 00:33:07,423 --> 00:33:11,381 Notre ouvrier du bâtiment rentrera chez lui sain et sauf 663 00:33:11,464 --> 00:33:13,881 grâce à un pompier qui a agi en héros. 664 00:33:14,381 --> 00:33:19,131 En direct du Bronx, c'était Kate Bradley, Channel 12 News. 665 00:33:21,798 --> 00:33:25,339 - Il ne veut pas faire d'interview. - Laisse-moi faire. 666 00:33:28,381 --> 00:33:29,798 Excusez-moi ? 667 00:33:30,298 --> 00:33:34,214 Je cherche Eric Hayes. Je suis Kate Bradley. Il est là ? 668 00:33:37,381 --> 00:33:39,631 Oui, mais il ne vous parlera pas. 669 00:33:40,506 --> 00:33:42,214 Georges, c'est bon. 670 00:33:42,798 --> 00:33:43,631 Merci. 671 00:33:44,548 --> 00:33:45,381 Bonjour. 672 00:33:46,548 --> 00:33:49,339 - J'étais à l'opération de sauvetage. - Encore ? 673 00:33:49,964 --> 00:33:51,423 Ça devient une habitude. 674 00:33:53,173 --> 00:33:54,589 C'était impressionnant. 675 00:33:54,673 --> 00:33:56,589 Plus de peur que de mal. 676 00:33:57,089 --> 00:33:58,548 On est bien entraînés. 677 00:33:59,964 --> 00:34:02,881 Ça doit être dur, de risquer sa vie chaque jour. 678 00:34:03,923 --> 00:34:05,923 J'essaie juste de faire ma part. 679 00:34:06,006 --> 00:34:08,673 C'est pour ça que je veux une interview. 680 00:34:10,339 --> 00:34:13,714 Je ne m'occupe que des chiens écrasés. 681 00:34:14,006 --> 00:34:14,839 Les quoi ? 682 00:34:15,131 --> 00:34:19,089 Les accidents, les meurtres, tous ces trucs un peu sordides. 683 00:34:20,089 --> 00:34:24,214 Aujourd'hui, j'ai vu un accident qui aurait pu très mal se terminer... 684 00:34:24,964 --> 00:34:26,214 et qui s'est bien fini. 685 00:34:27,006 --> 00:34:28,214 Ce genre de choses… 686 00:34:28,881 --> 00:34:30,131 il faut le montrer. 687 00:34:31,464 --> 00:34:33,673 Je reconnais que vous êtes douée. 688 00:34:35,298 --> 00:34:37,798 Pas aujourd'hui. Ça ne marche pas avec moi. 689 00:34:40,173 --> 00:34:41,506 Et pourquoi cela ? 690 00:34:43,256 --> 00:34:44,631 Que de questions ! 691 00:34:44,714 --> 00:34:47,131 Je suis journaliste, c'est mon métier. 692 00:34:48,548 --> 00:34:50,339 Nous ne sommes pas tous des héros. 693 00:34:50,923 --> 00:34:52,839 Je fais mon travail, c'est tout. 694 00:34:52,923 --> 00:34:54,923 Je travaille là, comme vous. 695 00:34:55,506 --> 00:34:56,381 D'accord. 696 00:34:57,673 --> 00:34:59,839 Pas d'interview, vous êtes sûr ? 697 00:35:00,339 --> 00:35:01,673 Mon patron va me tuer. 698 00:35:03,381 --> 00:35:04,214 Non. 699 00:35:05,589 --> 00:35:07,464 Mais on peut se revoir. 700 00:35:07,548 --> 00:35:09,589 Dans un endroit un peu plus sympa. 701 00:35:14,048 --> 00:35:15,756 Oui, ce serait super. 702 00:35:16,339 --> 00:35:17,173 Désolée. 703 00:35:17,256 --> 00:35:18,131 Bien. 704 00:35:18,214 --> 00:35:19,964 Central Park, dimanche ? 705 00:35:20,048 --> 00:35:22,756 Oui, dimanche, c'est parfait. 706 00:35:22,923 --> 00:35:24,964 Je dois y aller. C'est mon patron. 707 00:35:25,048 --> 00:35:26,798 Le Bon Sam a encore frappé. 708 00:35:28,339 --> 00:35:30,298 Vraiment ? Où ? 709 00:35:30,714 --> 00:35:32,798 Sunnyside et Lenox Hill. 710 00:35:33,714 --> 00:35:35,423 C'est pas vous Le Bon Sam, hein ? 711 00:35:35,798 --> 00:35:38,548 Je vous ai eu à l'œil toute la journée. J'y vais. 712 00:35:38,798 --> 00:35:39,881 À dimanche ! 713 00:35:40,589 --> 00:35:42,381 - Je vous contacte ! - Super. 714 00:35:45,839 --> 00:35:47,673 UN NOUVEAU COUP DU BON SAM À LENOX HILL 715 00:35:48,214 --> 00:35:51,089 Lauren m'a dit que… Qu'est-ce qu'il se passe ? 716 00:35:54,173 --> 00:35:55,298 On nous a devancés. 717 00:35:55,881 --> 00:35:56,839 Quoi ? 718 00:35:58,089 --> 00:36:00,923 Les 100 000 dollars retrouvés à Sunnyside… 719 00:36:01,548 --> 00:36:03,589 Channel 3 l'a déjà diffusé. 720 00:36:03,673 --> 00:36:04,714 Sérieusement ? 721 00:36:05,798 --> 00:36:06,964 Et Lenox Hill… 722 00:36:07,881 --> 00:36:10,089 c'est Channel 9 qui a eu le scoop. 723 00:36:10,173 --> 00:36:13,298 - Tu m'as envoyée sur l'intervention ! - Non. 724 00:36:13,714 --> 00:36:14,923 C'était le destin. 725 00:36:15,006 --> 00:36:16,464 Tu as été parfaite. 726 00:36:19,173 --> 00:36:21,673 Ton truc, c'est les chiens écrasés. 727 00:36:21,881 --> 00:36:22,923 C'est comme ça. 728 00:36:23,131 --> 00:36:26,298 Les incendies, les accidents, la panique des soldes… 729 00:36:26,548 --> 00:36:28,839 Cette histoire du Bon Sam, bof. 730 00:36:30,048 --> 00:36:32,423 Je ne suis pas sûre de comprendre ce que… 731 00:36:32,506 --> 00:36:35,673 La direction veut quelqu'un de plus connu. 732 00:36:37,381 --> 00:36:38,464 Ils ont mis Susan. 733 00:36:39,173 --> 00:36:40,464 Sur mon dossier ? 734 00:36:41,298 --> 00:36:43,131 Tu sais bien comment ça marche. 735 00:36:43,339 --> 00:36:45,964 Toutes les chaînes ont mis les meilleurs. 736 00:36:46,048 --> 00:36:48,173 Susan a 15 ans d'expérience… 737 00:36:48,256 --> 00:36:50,423 Et un Emmy Award. J'ai compris. 738 00:36:51,214 --> 00:36:53,589 Mais c'était mon dossier à la base. 739 00:36:54,673 --> 00:36:57,381 J'ai besoin de temps. Je le trouverai. 740 00:36:58,006 --> 00:36:59,006 C'est terminé. 741 00:37:00,131 --> 00:37:01,964 Susan est déjà sur place. 742 00:37:05,964 --> 00:37:07,298 Envoie-lui tes notes. 743 00:37:07,381 --> 00:37:10,006 Tu vas t'occuper de la grève des éboueurs. 744 00:37:11,089 --> 00:37:12,089 La grève des éboueurs. 745 00:37:14,673 --> 00:37:17,173 Ce sera facile. Profites-en. 746 00:37:23,381 --> 00:37:25,048 Tout finit par arriver. 747 00:37:28,006 --> 00:37:28,923 Bon sang. 748 00:37:30,548 --> 00:37:32,423 Encore un coup du Bon Sam. 749 00:37:32,506 --> 00:37:36,423 Le mystérieux philanthrope new-yorkais a donné 100 000 dollars 750 00:37:36,506 --> 00:37:39,173 à une famille dans le Queens. 751 00:37:39,256 --> 00:37:42,339 C'est le septième cadeau du Bon Sam. 752 00:37:42,423 --> 00:37:44,839 On est obligés de regarder ça ? 753 00:37:44,923 --> 00:37:46,423 - Ça me rend dingue. - Moi aussi. 754 00:37:46,506 --> 00:37:48,964 En direct de Hunters Point, Susan Andrews... 755 00:37:49,548 --> 00:37:51,381 Elle a dit Hunters Point ? 756 00:37:52,006 --> 00:37:53,131 - Et alors ? - Eh bien… 757 00:37:53,839 --> 00:37:57,548 Les quatre premiers dons étaient répartis un peu partout, mais… 758 00:37:58,339 --> 00:37:59,173 regarde. 759 00:38:00,089 --> 00:38:01,798 Les derniers sont tout près. 760 00:38:02,423 --> 00:38:03,506 C'est plus ton dossier. 761 00:38:04,339 --> 00:38:05,714 Je suis juste curieuse. 762 00:38:06,256 --> 00:38:07,673 Mon nouveau passe-temps. 763 00:38:11,798 --> 00:38:12,631 C'est qui ? 764 00:38:14,798 --> 00:38:17,798 Quelqu'un qui prétend être Le Bon Sam. 765 00:38:19,381 --> 00:38:20,214 Il dit quoi ? 766 00:38:20,298 --> 00:38:22,631 À tous les coups, c'est n'importe quoi. 767 00:38:25,464 --> 00:38:28,506 "Chère Kate. J'aimerais vous dévoiler mon identité 768 00:38:28,589 --> 00:38:30,881 et vous dire pourquoi j'ai agi ainsi." 769 00:38:30,964 --> 00:38:31,798 Décale-toi. 770 00:38:34,089 --> 00:38:36,714 "Je désire ne parler qu'à vous, seule, 771 00:38:36,798 --> 00:38:38,714 car je vous fais confiance." 772 00:38:41,256 --> 00:38:43,131 Ce n'est pas la première fois. 773 00:38:43,548 --> 00:38:45,923 Plein de gens prétendent être Le Bon Sam. 774 00:38:48,673 --> 00:38:51,048 "Pour vous prouver que c'est bien moi, 775 00:38:51,131 --> 00:38:54,339 allez voir John Baylor au 225, rue Watson à Astoria. 776 00:38:55,214 --> 00:38:58,298 Je viens d'y déposer 100 000 dollars." 777 00:38:59,589 --> 00:39:03,548 Je suis sûre que tous les journalistes ont reçu le même message. 778 00:39:03,631 --> 00:39:05,923 Ça sent un peu l'arnaque. 779 00:39:06,423 --> 00:39:10,464 Mais la rue Watson est juste à côté de Hunters Point. 780 00:39:10,548 --> 00:39:11,381 Vraiment ? 781 00:39:13,339 --> 00:39:14,923 Tu as raison, en effet. 782 00:39:15,714 --> 00:39:17,506 Qu'est-ce qu'on attend ? 783 00:39:18,048 --> 00:39:20,131 Allons rendre visite à John Baylor. 784 00:39:30,006 --> 00:39:32,381 - C'est où, déjà ? - Juste en face. 785 00:39:33,464 --> 00:39:35,006 Tu es sûre de toi ? 786 00:39:35,464 --> 00:39:37,964 - J'ai un pressentiment. - Qu'on va nous tuer ? 787 00:39:38,048 --> 00:39:40,839 On est en pleine journée, y a pas de raison. 788 00:39:40,923 --> 00:39:41,881 Justement. 789 00:39:46,381 --> 00:39:47,756 Bonjour, John Baylor ? 790 00:39:48,756 --> 00:39:49,964 Channel 12 News. 791 00:39:50,048 --> 00:39:51,506 Oui, je vous reconnais. 792 00:39:51,798 --> 00:39:54,381 Vous êtes ma seconde surprise de la journée. 793 00:39:54,464 --> 00:39:57,923 Vous voulez parler d'un certain sac rempli d'argent ? 794 00:39:58,006 --> 00:40:00,756 Oui, c'était… Comment vous savez ça ? 795 00:40:00,923 --> 00:40:02,131 Je viens de rentrer. 796 00:40:02,714 --> 00:40:03,839 C'est… 797 00:40:04,339 --> 00:40:05,339 Le talent. 798 00:40:06,339 --> 00:40:08,423 Voudriez-vous faire une interview ? 799 00:40:08,881 --> 00:40:10,881 Il faudrait demander à Sylvia. 800 00:40:12,381 --> 00:40:13,881 C'est grâce à elle. 801 00:40:15,048 --> 00:40:15,881 Bonjour. 802 00:40:15,964 --> 00:40:17,298 Bonjour, tu vas bien ? 803 00:40:17,381 --> 00:40:18,381 Oui, et vous ? 804 00:40:18,464 --> 00:40:20,173 - Oui, merci. - Entrez donc. 805 00:40:20,256 --> 00:40:21,214 Merci. 806 00:40:21,298 --> 00:40:22,256 Par ici. 807 00:40:24,506 --> 00:40:26,048 Ma femme est très malade. 808 00:40:26,131 --> 00:40:29,381 Notre assurance ne rembourse pas son traitement. 809 00:40:29,464 --> 00:40:34,256 Ma fille a proposé qu'on demande de l'aide au Bon Sam. 810 00:40:34,964 --> 00:40:38,589 Sylvia, pourquoi avoir envoyé cette vidéo au Bon Sam ? 811 00:40:39,131 --> 00:40:41,048 Je voulais aider ma maman. 812 00:40:41,131 --> 00:40:44,381 J'ai fait une vidéo et je l'ai envoyée à Channel 12. 813 00:40:44,464 --> 00:40:46,548 Je suis passée à la télé comme vous. 814 00:40:47,173 --> 00:40:48,673 Oui, c'est vrai. 815 00:40:49,381 --> 00:40:52,923 Si Le Bon Sam vous regarde, que voudriez-vous lui dire ? 816 00:40:56,173 --> 00:40:57,131 Bon Sam… 817 00:40:59,339 --> 00:41:00,881 Vous nous redonnez espoir. 818 00:41:01,923 --> 00:41:03,756 Un nouvel avenir s'offre à nous 819 00:41:04,673 --> 00:41:06,506 alors que tout semblait perdu. 820 00:41:08,714 --> 00:41:09,548 Merci. 821 00:41:09,881 --> 00:41:11,214 Merci, Bon Sam. 822 00:41:14,798 --> 00:41:17,464 Il fallait qu'on soit sûrs que ce soit vrai. 823 00:41:18,131 --> 00:41:20,423 Il faut le diffuser. Tu as vu la petite ? 824 00:41:21,964 --> 00:41:23,964 C'est pas mal, c'est vrai. 825 00:41:24,464 --> 00:41:28,214 Mais c'est le dossier de Susan. La direction va être furax. 826 00:41:28,298 --> 00:41:31,964 On est la seule chaîne à avoir ces images, pour le moment. 827 00:41:32,839 --> 00:41:34,214 D'accord, on le diffuse. 828 00:41:34,756 --> 00:41:37,256 Mais, au risque de me répéter, 829 00:41:37,339 --> 00:41:39,506 la prochaine fois, vous contactez Susan. 830 00:41:39,589 --> 00:41:41,589 Mais si Le Bon Sam ne veut pas… 831 00:41:41,964 --> 00:41:45,131 Je t'en prie, fais ce que je te demande pour une fois. 832 00:41:49,298 --> 00:41:50,381 Bin quoi ? 833 00:41:54,589 --> 00:41:55,464 Bizarre. 834 00:41:57,756 --> 00:41:59,631 - On est forts. - On est très forts. 835 00:42:05,173 --> 00:42:08,964 Une fois, j'ai fait une course de petits bateaux avec mon père ici. 836 00:42:09,048 --> 00:42:10,756 Je faisais ça avec mon frère. 837 00:42:11,339 --> 00:42:14,923 Quand on était pas sur un vrai bateau avec mon père. 838 00:42:15,714 --> 00:42:18,506 On adorait construire des petits bateaux. 839 00:42:18,589 --> 00:42:20,548 Vous les construisiez ? 840 00:42:21,214 --> 00:42:23,173 Classe. Tu fais encore de la voile ? 841 00:42:23,881 --> 00:42:24,839 Plus maintenant. 842 00:42:26,464 --> 00:42:28,506 Parle-moi un peu de ton enfance. 843 00:42:28,589 --> 00:42:32,131 Tu étais aussi obsédé par les camions de pompiers ? 844 00:42:32,214 --> 00:42:35,006 Tous les garçons rêvent d'être pompiers. 845 00:42:35,089 --> 00:42:37,298 J'ai eu la chance de le devenir. 846 00:42:38,173 --> 00:42:40,548 Est-ce qu'on peut vraiment dire 847 00:42:40,631 --> 00:42:44,256 que risquer sa vie tous les jours, c'est une "chance" ? 848 00:42:45,298 --> 00:42:47,339 Laisse-moi chercher un autre mot. 849 00:42:47,881 --> 00:42:51,339 C'est un travail utile. J'aime me sentir utile. 850 00:42:52,381 --> 00:42:54,339 J'aime aussi cuisiner au travail. 851 00:42:55,089 --> 00:42:57,298 Enfant, j'adorais jouer à la dînette. 852 00:42:57,381 --> 00:42:58,631 Vraiment ? 853 00:42:58,839 --> 00:42:59,673 Pas mal. 854 00:43:00,256 --> 00:43:04,131 Si tu es disponible cette semaine, je t'invite à dîner chez moi. 855 00:43:04,881 --> 00:43:07,464 Un repas fait maison ? Comment refuser ! 856 00:43:08,131 --> 00:43:09,089 Désolée. 857 00:43:11,964 --> 00:43:12,964 Tout va bien ? 858 00:43:13,673 --> 00:43:16,423 Pardon, encore un message du Bon Sam. 859 00:43:17,006 --> 00:43:17,964 Encore ? 860 00:43:18,673 --> 00:43:20,256 Il m'a contactée hier 861 00:43:20,339 --> 00:43:23,756 pour m'indiquer l'adresse de son dernier exploit. 862 00:43:24,298 --> 00:43:25,381 Tu y es allée ? 863 00:43:25,464 --> 00:43:26,381 Avec Josh, oui. 864 00:43:26,464 --> 00:43:28,756 Il avait raison, l'argent était là. 865 00:43:30,381 --> 00:43:31,339 Et là ? 866 00:43:31,923 --> 00:43:33,798 "Vous avez eu une preuve. 867 00:43:33,881 --> 00:43:38,464 Retrouvez-moi à 21 h au niveau 5A du parking de la rue White. 868 00:43:38,631 --> 00:43:41,131 Venez seule et sans caméra." 869 00:43:41,298 --> 00:43:44,464 Pourquoi il te demande de venir sans caméra ? 870 00:43:44,548 --> 00:43:48,381 Je rencontre souvent des sources dans des endroits glauques. 871 00:43:48,881 --> 00:43:51,381 Ça n'a pas de sens. Après ce qu'il a fait, 872 00:43:51,464 --> 00:43:53,256 soit il reste anonyme, 873 00:43:53,339 --> 00:43:55,839 soit il fait une vraie interview. 874 00:43:56,631 --> 00:43:59,339 Je me méfie. À ta place, je n'irais pas. 875 00:44:00,339 --> 00:44:03,381 C'est très important. Je dois savoir qui c'est. 876 00:44:03,464 --> 00:44:07,256 Ce qu'il fait est dingue. Les gens se mettent à aider les autres. 877 00:44:10,089 --> 00:44:13,631 D'accord. Si tu insistes pour y aller… 878 00:44:14,464 --> 00:44:15,673 je t'accompagne. 879 00:44:16,798 --> 00:44:18,631 Merci, ça ira. 880 00:44:19,381 --> 00:44:20,589 S'il te plaît. 881 00:44:20,673 --> 00:44:23,381 Je me cacherai, mais je serai là au cas où. 882 00:44:27,964 --> 00:44:29,589 D'accord. Merci. 883 00:45:01,673 --> 00:45:02,506 Tout va bien ? 884 00:45:04,298 --> 00:45:08,131 Je suis là. Je ne t'ai pas quittée des yeux depuis ton arrivée. 885 00:45:09,214 --> 00:45:12,714 Je suis contente que tu sois là, même si je ne te vois pas. 886 00:45:13,798 --> 00:45:17,131 Ne t'inquiète pas. Je suis là pour te protéger. 887 00:45:17,881 --> 00:45:18,714 Merci. 888 00:45:21,131 --> 00:45:22,131 Il est en retard. 889 00:45:22,589 --> 00:45:24,423 Il ne viendra peut-être pas. 890 00:45:27,381 --> 00:45:29,339 Il arrive. Je te laisse. 891 00:45:44,381 --> 00:45:45,256 Le Bon Sam. 892 00:45:46,339 --> 00:45:48,923 - Désolé pour le retard. - C'est toi ? 893 00:45:50,006 --> 00:45:52,006 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 894 00:45:53,548 --> 00:45:57,173 Je peux tout t'expliquer. Mais pas ici. 895 00:45:57,714 --> 00:45:59,714 - On peut aller ailleurs ? - Oui. 896 00:46:00,631 --> 00:46:02,464 - Tout va bien ? - Tu fais quoi ? 897 00:46:02,548 --> 00:46:05,006 Ça ira. Jack, voici Eric Hayes. 898 00:46:05,089 --> 00:46:06,464 Il fait quoi, ici ? 899 00:46:06,923 --> 00:46:07,839 Tu es Le Bon Sam ? 900 00:46:07,923 --> 00:46:10,673 Elle est en sécurité avec moi, promis. 901 00:46:10,756 --> 00:46:13,798 Ça ira. C'est un ami de mon père. Je le connais. 902 00:46:15,964 --> 00:46:18,839 On doit y aller. On bloque le passage. 903 00:46:18,923 --> 00:46:19,798 Je t'appelle. 904 00:46:36,589 --> 00:46:38,673 Le huit est mon numéro fétiche. 905 00:46:38,756 --> 00:46:42,673 Le huit de ce mois, un investissement m'a rapporté 800 000 dollars. 906 00:46:42,923 --> 00:46:44,506 C'était inattendu. 907 00:46:44,839 --> 00:46:47,506 Comme cet argent m'était tombé du ciel, 908 00:46:47,589 --> 00:46:48,923 je devais le redistribuer. 909 00:46:49,423 --> 00:46:52,173 Comment choisissais-tu les personnes à aider ? 910 00:46:52,256 --> 00:46:53,839 Pourquoi Chirstina Gomez ? 911 00:46:53,923 --> 00:46:55,506 Je suis attentif. 912 00:46:55,589 --> 00:46:57,589 Mon assistante va à la messe avec elle. 913 00:46:57,673 --> 00:47:01,381 Plus tard, j'ai vu la vidéo de Sylvia dans ton reportage. 914 00:47:01,923 --> 00:47:03,506 Pourquoi ces mystères ? 915 00:47:03,589 --> 00:47:06,256 Tu aurais pu leur donner directement. 916 00:47:06,339 --> 00:47:08,339 Je voulais rester discret. 917 00:47:08,423 --> 00:47:11,423 J'ai engagé quelqu'un pour déposer l'argent. 918 00:47:12,089 --> 00:47:14,589 Pourquoi me le dire maintenant, alors ? 919 00:47:16,964 --> 00:47:21,173 Quand j'ai appris que Susan Andrews avait repris le dossier; 920 00:47:21,256 --> 00:47:23,673 je me suis dit que si je te contactais, 921 00:47:23,756 --> 00:47:25,006 on te le redonnerait. 922 00:47:25,714 --> 00:47:30,339 Cette affaire a pris une telle importance que j'ai peur que des journalistes 923 00:47:31,089 --> 00:47:33,464 débarquent chez moi avec une caméra. 924 00:47:34,589 --> 00:47:36,173 Je ne sais pas quoi faire. 925 00:47:40,423 --> 00:47:42,339 Peut-être pourrais-tu m'aider… 926 00:47:42,881 --> 00:47:43,964 pour la suite. 927 00:47:46,006 --> 00:47:49,548 Je pense qu'on devrait prendre de l'avance sur les autres. 928 00:47:50,548 --> 00:47:51,548 Je vais t'interviewer. 929 00:47:53,339 --> 00:47:54,173 Non. 930 00:47:54,589 --> 00:47:57,548 Vraiment, je n'ai pas envie que cela se sache. 931 00:47:57,631 --> 00:48:01,464 Si tu passes à la télé pour expliquer pourquoi tu as fait ça, 932 00:48:01,548 --> 00:48:04,339 on retiendra ton intention d'aider les gens 933 00:48:04,423 --> 00:48:07,756 au lieu de se focaliser sur ton mystérieux anonymat. 934 00:48:08,714 --> 00:48:09,881 Tu es sûre de toi ? 935 00:48:10,464 --> 00:48:11,298 Absolument. 936 00:48:11,756 --> 00:48:13,714 C'est une très belle histoire. 937 00:48:22,798 --> 00:48:23,631 C'est toi la pro. 938 00:48:24,673 --> 00:48:25,923 D'accord, super. 939 00:48:26,923 --> 00:48:28,381 Il me faut des preuves. 940 00:48:28,464 --> 00:48:31,798 Un reçu du virement en question, les retraits d'argent… 941 00:48:31,881 --> 00:48:34,089 D'accord, je t'envoie ça ce soir. 942 00:48:41,089 --> 00:48:42,548 Je sais qui est Le Bon Sam. 943 00:48:43,839 --> 00:48:45,756 - Vas-y. - C'est Jack Hansen, 944 00:48:45,839 --> 00:48:48,798 gestionnaire de fonds chez Northern Lights Investments. 945 00:48:48,881 --> 00:48:50,964 Il a gagné 800 000 dollars 946 00:48:51,048 --> 00:48:53,256 sur un investissement peu commun. 947 00:48:53,631 --> 00:48:55,089 Il a tout redistribué. 948 00:48:55,173 --> 00:48:56,339 Tu as des preuves ? 949 00:48:56,923 --> 00:48:59,923 C'est lui qui m'a donné l'info sur John Baylor. 950 00:49:01,131 --> 00:49:02,464 Ça ne suffit pas. 951 00:49:02,548 --> 00:49:04,506 Non, mais ça, oui. 952 00:49:08,131 --> 00:49:09,131 Ses relevés de compte. 953 00:49:10,506 --> 00:49:11,339 Regarde. 954 00:49:12,006 --> 00:49:15,548 La veille du jour où Christina Gomez a trouvé l'argent. 955 00:49:15,756 --> 00:49:19,964 Jack Hansen a retiré 400 000 dollars de son compte, en une fois. 956 00:49:20,464 --> 00:49:24,423 Et là, rebelote. La veille du cinquième sac d'argent, 957 00:49:24,673 --> 00:49:27,464 Hansen a encore retiré 400 000 dollars. 958 00:49:27,589 --> 00:49:29,631 Ce n'est pas une coïncidence. 959 00:49:29,714 --> 00:49:31,214 J'ai déjà entendu ça. 960 00:49:32,298 --> 00:49:34,131 Cette fois, j'en suis sûre. 961 00:49:34,798 --> 00:49:37,256 Il va m'accorder une interview exclusive. 962 00:49:38,673 --> 00:49:40,631 À part ce qu'il t'a donné, 963 00:49:40,714 --> 00:49:42,464 tu as d'autres preuves ? 964 00:49:42,548 --> 00:49:43,964 À part ça, non. 965 00:49:44,048 --> 00:49:46,506 Il va finir par aller voir ailleurs. 966 00:49:47,631 --> 00:49:49,923 Dis oui, et j'organise l'interview. 967 00:49:51,381 --> 00:49:52,298 Je ne peux pas. 968 00:49:53,214 --> 00:49:55,256 La direction va me tuer 969 00:49:55,339 --> 00:49:57,548 si je ne donne pas ça à Susan. 970 00:49:58,298 --> 00:50:01,214 Pour moi, il ne s'agit pas juste de Jack Hansen. 971 00:50:02,173 --> 00:50:07,381 Il s'agit de montrer que c'est Channel 12 qui a découvert l'identité du Bon Sam 972 00:50:07,464 --> 00:50:09,756 avant tous les autres. 973 00:50:09,964 --> 00:50:12,464 C'est moi qui doit raconter ça. 974 00:50:16,173 --> 00:50:18,548 Jack, pourquoi avoir fait tout cela ? 975 00:50:20,131 --> 00:50:22,548 Je voulais aider les travailleurs. 976 00:50:23,631 --> 00:50:28,048 Les gens qui cumulent deux emplois pour nourrir leur famille, 977 00:50:28,131 --> 00:50:30,673 et qui ont du mal à finir le mois. 978 00:50:31,256 --> 00:50:34,881 Ils travaillent toujours plus dur et toujours plus longtemps. 979 00:50:34,964 --> 00:50:36,131 Il faut les soutenir. 980 00:50:36,673 --> 00:50:38,423 Pourquoi révéler votre identité ? 981 00:50:39,214 --> 00:50:42,464 Beaucoup de gens prétendent être Le Bon Sam. 982 00:50:42,548 --> 00:50:46,298 Je voulais que l'on sache pourquoi j'ai fait tout cela. 983 00:50:46,464 --> 00:50:47,506 C'est-à-dire ? 984 00:50:48,423 --> 00:50:53,131 Je voulais me rendre utile de la meilleure manière possible 985 00:50:53,798 --> 00:50:54,631 pour… 986 00:50:55,048 --> 00:50:58,006 aider les soldats de la vie quotidienne. 987 00:50:58,964 --> 00:51:03,756 Ces gens qui font fonctionner nos usines et qui éduquent nos enfants à l'école. 988 00:51:04,756 --> 00:51:06,548 Sans ces personnes… 989 00:51:07,298 --> 00:51:08,756 que ferions-nous ? 990 00:51:09,673 --> 00:51:11,256 Ils méritent notre soutien. 991 00:51:12,006 --> 00:51:12,839 Merci, Jack. 992 00:51:14,964 --> 00:51:16,798 Nous étions avec Jack Hansen, 993 00:51:16,881 --> 00:51:19,964 un gestionnaire de fonds qui prétend être Le Bon Sam, 994 00:51:20,131 --> 00:51:24,506 celui qui dépose de l'argent devant la porte des New-Yorkais. 995 00:51:24,589 --> 00:51:25,881 À vous, Chuck. 996 00:51:26,423 --> 00:51:27,464 C'est bon ! 997 00:51:35,756 --> 00:51:37,756 J'ai dit ce qu'il fallait ? 998 00:51:37,839 --> 00:51:39,964 Oui, c'était parfait. 999 00:51:40,214 --> 00:51:42,631 J'étais au téléphone avec le groupe, 1000 00:51:42,714 --> 00:51:45,881 ils veulent un reportage pour la chaîne nationale. 1001 00:51:45,964 --> 00:51:47,589 Pour les infos de ce soir ? 1002 00:51:47,673 --> 00:51:49,798 Oui. Vous devriez vous planquer. 1003 00:51:49,881 --> 00:51:52,923 Parce que ce soir à 18 h, vous serez célèbre. 1004 00:51:53,714 --> 00:51:56,381 Je vais profiter de mon anonymat, alors. 1005 00:51:56,464 --> 00:51:58,256 C'est super ce que vous faites. 1006 00:51:58,381 --> 00:51:59,214 Merci. 1007 00:52:02,964 --> 00:52:04,923 J'appréhende la fin de journée. 1008 00:52:05,423 --> 00:52:06,839 On va déjeuner ? 1009 00:52:07,048 --> 00:52:10,631 Pourquoi pas. Mais David a raison, il faut rester discret. 1010 00:52:10,964 --> 00:52:13,131 Tu connais un coin tranquille ? 1011 00:52:13,381 --> 00:52:14,381 J'ai une idée. 1012 00:52:14,464 --> 00:52:15,423 Super. 1013 00:52:25,006 --> 00:52:29,131 L'interview a été diffusée il y a 15 minutes et on a 10 000 vues. 1014 00:52:29,923 --> 00:52:30,881 Ça te surprend ? 1015 00:52:31,798 --> 00:52:33,798 - Tu es très douée. - Merci. 1016 00:52:34,756 --> 00:52:37,006 Prête pour le meilleur ceviche de ta vie ? 1017 00:52:37,089 --> 00:52:38,006 Et comment ! 1018 00:52:39,381 --> 00:52:41,673 Mince. C'est Channel 9, sortons d'ici. 1019 00:52:42,589 --> 00:52:45,214 - Par ici. - Jack Hansen ! Le Bon Sam ! 1020 00:52:45,298 --> 00:52:47,173 Qui seront les prochains ? 1021 00:52:47,964 --> 00:52:50,506 En bref, je veux aider les travailleurs. 1022 00:52:51,006 --> 00:52:53,923 Ceux qui cumulent deux emplois pour nourrir leur famille 1023 00:52:54,548 --> 00:52:56,714 et qui ont du mal à finir le mois. 1024 00:52:56,798 --> 00:53:00,089 Ils travaillent toujours plus dur et plus longtemps. 1025 00:53:00,173 --> 00:53:01,631 Il faut les soutenir. 1026 00:53:02,298 --> 00:53:04,756 - Vous allez continuer ? - Ça suffit. 1027 00:53:10,089 --> 00:53:11,464 C'était… 1028 00:53:12,173 --> 00:53:13,131 inattendu. 1029 00:53:13,214 --> 00:53:15,881 C'est clair. Comment nous ont-ils trouvés ? 1030 00:53:16,548 --> 00:53:18,881 On a dû nous suivre depuis la chaîne. 1031 00:53:19,964 --> 00:53:23,006 Décidément, les gens ne parlent que de ça. 1032 00:53:23,089 --> 00:53:24,173 En effet. 1033 00:53:25,381 --> 00:53:28,214 D'ailleurs, j'ai remarqué que tu as dit 1034 00:53:28,298 --> 00:53:31,381 mot pour mot la même chose que pendant l'interview. 1035 00:53:32,298 --> 00:53:33,131 Vraiment ? 1036 00:53:35,756 --> 00:53:37,839 J'ai passé trop de temps à répéter. 1037 00:53:37,923 --> 00:53:40,756 Je me suis trop bien préparé pour l'interview. 1038 00:53:41,048 --> 00:53:43,839 Mais j'ai bien fait. Tu étais fantastique. 1039 00:53:44,339 --> 00:53:47,506 Avec cette histoire, tu vas pouvoir obtenir… 1040 00:53:48,173 --> 00:53:49,089 ce que tu veux. 1041 00:53:49,173 --> 00:53:51,881 Des contrats, un réseau, une augmentation. 1042 00:53:51,964 --> 00:53:53,881 Ce n'était pas le but. 1043 00:53:54,464 --> 00:53:55,714 Dans ce cas… 1044 00:53:56,423 --> 00:53:57,256 que… 1045 00:53:57,798 --> 00:53:58,756 que veux-tu ? 1046 00:53:59,464 --> 00:54:01,256 Que voulais-tu du Good Sam ? 1047 00:54:02,423 --> 00:54:03,339 Je pense qu'il… 1048 00:54:03,964 --> 00:54:07,131 Que tu es la preuve que je n'attendais plus. 1049 00:54:07,881 --> 00:54:11,048 On peut faire le bien sans rien attendre en retour. 1050 00:54:14,464 --> 00:54:15,548 Tant mieux, alors. 1051 00:54:20,298 --> 00:54:21,964 Je ne pensais pas à ça. 1052 00:54:22,381 --> 00:54:23,381 Désolé, je… 1053 00:54:24,048 --> 00:54:25,131 Je pensais que… 1054 00:54:26,381 --> 00:54:29,839 - qu'il y avait quelque chose. - Non. Enfin, si, mais… 1055 00:54:30,589 --> 00:54:31,673 je ne peux pas. 1056 00:54:35,881 --> 00:54:39,631 La journée a été longue. Tu peux me ramener chez moi ? 1057 00:54:40,131 --> 00:54:41,631 Oui, bien sûr. 1058 00:54:44,173 --> 00:54:46,464 On va passer par le pont. 1059 00:54:47,089 --> 00:54:47,923 Merci. 1060 00:55:03,589 --> 00:55:06,756 Je t'ai envoyé un SMS mais tu ne m'as pas répondu. 1061 00:55:06,839 --> 00:55:09,131 Désolé, j'ai eu pas mal de boulot. 1062 00:55:10,548 --> 00:55:13,714 J'étais un peu confus l'autre soir avec Le Bon Sam. 1063 00:55:14,756 --> 00:55:16,923 J'étais aussi surprise que toi. 1064 00:55:17,506 --> 00:55:18,339 Vraiment ? 1065 00:55:18,798 --> 00:55:20,298 Pourtant, tu le connais. 1066 00:55:20,881 --> 00:55:24,756 Et je t'ai vu avec lui dans un restaurant sur Channel 9. 1067 00:55:25,256 --> 00:55:27,589 C'est le sujet de mon dossier. 1068 00:55:30,298 --> 00:55:31,923 Te voilà bien occupée. 1069 00:55:32,506 --> 00:55:34,839 Ça tient toujours, le dîner demain ? 1070 00:55:37,798 --> 00:55:38,631 Je te dirai. 1071 00:55:39,964 --> 00:55:41,423 Allez, on y va ! 1072 00:55:43,798 --> 00:55:44,964 Vite, vite ! 1073 00:55:45,673 --> 00:55:47,089 C'est parti ! 1074 00:55:47,589 --> 00:55:48,548 On y va ! 1075 00:55:52,214 --> 00:55:53,548 Faut que tu voies ça. 1076 00:55:53,798 --> 00:55:56,006 Le News Dispatch, le New York Daily, 1077 00:55:56,089 --> 00:55:58,173 sans parler de ta boîte mail. 1078 00:55:58,464 --> 00:56:00,923 Ton interview a un million de vues. 1079 00:56:01,173 --> 00:56:02,923 Tu as bien dit "un million" ? 1080 00:56:05,298 --> 00:56:07,839 - Félicitations, Kate. - Écoutez-moi. 1081 00:56:08,798 --> 00:56:11,089 L'interview avec Le Bon Sam 1082 00:56:11,173 --> 00:56:15,256 a obtenu la meilleure audience de l'histoire de la chaîne. 1083 00:56:17,673 --> 00:56:20,339 Grâce à Kate, qui a décroché l'interview 1084 00:56:20,423 --> 00:56:25,131 que toutes les chaînes du pays cherchaient désespérément à obtenir. 1085 00:56:25,214 --> 00:56:26,298 Et c'est pas fini. 1086 00:56:26,381 --> 00:56:29,048 Lauren, raconte-lui l'appel de ce matin. 1087 00:56:29,131 --> 00:56:32,714 Une dame m'a annoncé la création du Club des Bons Sams anonymes 1088 00:56:32,798 --> 00:56:34,589 selon la philosophie initiale. 1089 00:56:34,673 --> 00:56:37,798 Ils ont déjà acheté une chaise roulante pour un voisin. 1090 00:56:37,881 --> 00:56:40,214 Et un mec est allé chez un primeur 1091 00:56:40,298 --> 00:56:42,214 et il a payé pour tout le monde. 1092 00:56:43,256 --> 00:56:45,881 Invite Hansen à parler aux gens qu'il a aidés. 1093 00:56:45,964 --> 00:56:48,173 Lauren, fais un micro-trottoir. 1094 00:56:48,256 --> 00:56:51,631 Ed, tu vas demander leur avis à quelques travailleurs. 1095 00:56:52,131 --> 00:56:55,923 C'est notre heure de gloire. Il faut pas laisser passer ça ! 1096 00:56:59,798 --> 00:57:01,506 Regardez, c'est Le Bon Sam ! 1097 00:57:05,256 --> 00:57:06,631 Tout va bien se passer. 1098 00:57:10,006 --> 00:57:10,839 Bonjour. 1099 00:57:21,756 --> 00:57:24,964 Merci infiniment, j'avais vraiment besoin de cet argent. 1100 00:57:25,589 --> 00:57:27,256 Comment le saviez-vous ? 1101 00:57:27,964 --> 00:57:31,089 J'ai un système pour déterminer qui a besoin d'aide. 1102 00:57:31,589 --> 00:57:34,423 Vous m'avez dit que c'était votre assistante 1103 00:57:34,506 --> 00:57:36,631 qui allait à la messe avec elle. 1104 00:57:37,798 --> 00:57:39,089 De qui s'agit-il ? 1105 00:57:40,339 --> 00:57:41,173 Carla… 1106 00:57:42,798 --> 00:57:43,881 Muñoz. 1107 00:57:44,464 --> 00:57:46,923 Cheveux bruns, longs, les yeux marron. 1108 00:57:48,298 --> 00:57:51,339 Elle m'a dit que votre foi l'avait aidée. 1109 00:57:56,339 --> 00:57:58,339 Kate, on en a pour longtemps ? 1110 00:57:58,423 --> 00:57:59,673 J'ai un rendez-vous. 1111 00:57:59,756 --> 00:58:01,381 J'ai quelques questions. 1112 00:58:01,464 --> 00:58:03,756 Ça devra attendre, j'en ai peur. 1113 00:58:04,006 --> 00:58:04,923 Je suis navré. 1114 00:58:06,089 --> 00:58:08,339 - C'est déjà fini ? - Oui, merci. 1115 00:58:08,423 --> 00:58:09,839 Tout va bien ? 1116 00:58:13,298 --> 00:58:16,756 Je vais à la soirée du sénateur Wintour ce soir. Tu viens ? 1117 00:58:17,006 --> 00:58:19,839 Je ne pensais pas y aller. Mon père n'est pas là. 1118 00:58:19,923 --> 00:58:23,131 Tu le connais bien, pourtant. Et j'y serai aussi. 1119 00:58:23,881 --> 00:58:24,714 Allez ! 1120 00:58:24,798 --> 00:58:26,089 J'y penserai. 1121 00:58:26,673 --> 00:58:27,506 Merci. 1122 00:58:28,089 --> 00:58:31,214 Il va à une réunion quand tout le monde parle de lui. 1123 00:58:33,714 --> 00:58:36,673 Je le trouve un peu bizarre aujourd'hui. 1124 00:58:37,214 --> 00:58:38,298 C'est pas facile. 1125 00:58:38,381 --> 00:58:41,173 Il se retrouve aux infos nationales d'un coup. 1126 00:58:41,423 --> 00:58:42,339 Oui, mais… 1127 00:58:42,839 --> 00:58:45,756 Il n'était pas très à l'aise avec Christina. 1128 00:58:46,589 --> 00:58:47,589 C'est gênant. 1129 00:58:48,089 --> 00:58:51,006 Il lui a donné 100 000 dollars, c'est pas gênant. 1130 00:58:51,506 --> 00:58:53,423 Je te dirai quand ça m'arrivera. 1131 00:58:54,673 --> 00:58:55,506 Ça me va. 1132 00:58:56,339 --> 00:58:58,423 Je voulais me rendre utile… 1133 00:58:58,798 --> 00:59:01,214 de la meilleure manière possible 1134 00:59:01,798 --> 00:59:04,881 pour aider les gens qui font fonctionner nos usines… 1135 00:59:05,548 --> 00:59:09,131 qui réparent nos voitures et nos canalisations… 1136 00:59:09,714 --> 00:59:10,839 qui font notre pain… 1137 00:59:10,923 --> 00:59:12,673 Tu n'en as pas marre 1138 00:59:12,756 --> 00:59:14,964 de regarder cette interview ? 1139 00:59:15,048 --> 00:59:18,131 J'essaie de comprendre ce qu'il se passe. 1140 00:59:18,214 --> 00:59:21,048 Il a quelque chose en tête. Je ne sais pas quoi. 1141 00:59:21,548 --> 00:59:22,714 Regarde ça. 1142 00:59:23,631 --> 00:59:25,089 Je voulais… 1143 00:59:25,673 --> 00:59:27,256 aider les travailleurs. 1144 00:59:27,339 --> 00:59:31,756 Les gens qui doivent cumuler deux emplois pour nourrir leur famille 1145 00:59:31,839 --> 00:59:34,423 et qui ont du mal à finir le mois. 1146 00:59:34,506 --> 00:59:36,756 C'est quasiment la même chose. 1147 00:59:36,839 --> 00:59:38,423 Je trouve ça louche. 1148 00:59:38,506 --> 00:59:40,631 Tu as raison. Il est fort. 1149 00:59:41,256 --> 00:59:42,506 Il faut les soutenir. 1150 00:59:43,048 --> 00:59:46,048 Certaines personnes n'étaient pas dans le besoin. 1151 00:59:46,798 --> 00:59:47,881 Tu peux m'aider ? 1152 00:59:48,339 --> 00:59:49,506 Dis à David 1153 00:59:49,589 --> 00:59:51,881 que je suis sur une piste ce soir. 1154 00:59:51,964 --> 00:59:53,881 Ce soir ? Et tu pars déjà ? 1155 00:59:54,381 --> 00:59:55,631 C'est soirée classe. 1156 00:59:55,714 --> 00:59:58,339 Il va me falloir des heures pour me préparer. 1157 00:59:58,423 --> 00:59:59,714 - D'accord. - Merci. 1158 01:00:08,339 --> 01:00:10,089 Oui, je sais. 1159 01:00:10,548 --> 01:00:14,923 David, je suis désolée d'être partie, mais je ne peux rien te dire. 1160 01:00:15,006 --> 01:00:16,298 Enfin, pas encore. 1161 01:00:16,881 --> 01:00:20,339 Mais je t'assure qu'aucun reporter n'est avec Le Bon Sam. 1162 01:00:21,173 --> 01:00:22,506 Je te rappelle. 1163 01:00:28,089 --> 01:00:31,673 Bonsoir, Kate Bradley, la fille du sénateur Ashok Bradley. 1164 01:00:32,256 --> 01:00:34,881 Je ne vous vois pas sur ma liste. 1165 01:00:35,798 --> 01:00:38,673 Pourriez-vous dire à M. Wintour que je suis là ? 1166 01:00:38,756 --> 01:00:40,339 C'est une soirée privée. 1167 01:00:42,464 --> 01:00:45,256 Quelle surprise ! J'ignorais que tu venais. 1168 01:00:45,756 --> 01:00:47,298 - C'est bon. - Si vous permettez. 1169 01:00:47,381 --> 01:00:48,381 Oui, merci. 1170 01:00:48,673 --> 01:00:49,506 Par ici. 1171 01:00:49,839 --> 01:00:52,048 Je me suis décidée à la dernière minute. 1172 01:00:52,131 --> 01:00:54,173 Quel plaisir de te voir, Tom. 1173 01:00:54,881 --> 01:00:57,298 Mais ton père n'est pas là, tu sais ? 1174 01:00:57,381 --> 01:00:59,256 Je sais, il n'est pas rentré. 1175 01:00:59,339 --> 01:01:03,631 Je ne suis pas là pour lui, je suis venue voir Jack Hansen. 1176 01:01:04,881 --> 01:01:05,839 Alors… 1177 01:01:06,631 --> 01:01:08,256 tu es au courant de la nouvelle ? 1178 01:01:09,173 --> 01:01:10,048 La nouvelle ? 1179 01:01:10,798 --> 01:01:11,881 Il te dira. 1180 01:01:11,964 --> 01:01:14,464 - Il est déjà arrivé. - Je vais le trouver. 1181 01:01:14,548 --> 01:01:15,923 Merci beaucoup. 1182 01:01:19,881 --> 01:01:21,881 Merci infiniment. 1183 01:01:25,423 --> 01:01:30,631 C'est la meilleure surprise de la soirée. Tu es magnifique. 1184 01:01:30,714 --> 01:01:31,631 Merci. 1185 01:01:32,298 --> 01:01:34,506 Content que tu sois venue. 1186 01:01:34,589 --> 01:01:35,464 Moi aussi. 1187 01:01:36,131 --> 01:01:38,589 Tom m'a parlé d'une grande nouvelle ? 1188 01:01:39,881 --> 01:01:41,214 Je vais… 1189 01:01:42,089 --> 01:01:43,298 me présenter au Congrès. 1190 01:01:44,839 --> 01:01:45,756 Pardon ? 1191 01:01:48,423 --> 01:01:49,798 Quand l'as-tu décidé ? 1192 01:01:50,548 --> 01:01:54,256 Plusieurs hommes d'affaires sont venus me parler et… 1193 01:01:55,131 --> 01:01:56,214 ils m'ont convaincu. 1194 01:01:57,256 --> 01:02:02,548 Mais… dans notre interview, quand tu parles des travailleurs 1195 01:02:02,631 --> 01:02:05,048 qui ont du mal à finir le mois, c'était… 1196 01:02:05,881 --> 01:02:07,256 pour lancer ta candidature ? 1197 01:02:09,631 --> 01:02:12,589 Non, ce que j'ai dit, j'y crois profondément. 1198 01:02:12,673 --> 01:02:16,464 C'est ce qui me pousse à être Le Bon Sam et à me présenter au Congrès. 1199 01:02:17,339 --> 01:02:18,173 Mais… 1200 01:02:18,673 --> 01:02:20,964 et le don que tu as fait à Marie ? 1201 01:02:21,631 --> 01:02:22,464 Marie ? 1202 01:02:22,548 --> 01:02:25,798 L'oncologue qui travaille à l'hôpital. 1203 01:02:26,381 --> 01:02:28,673 Elle a une baraque immense à Fort Greene. 1204 01:02:28,756 --> 01:02:31,923 Rien à voir avec les travailleurs que tu veux aider. 1205 01:02:32,006 --> 01:02:33,589 Oui, mais… 1206 01:02:33,673 --> 01:02:38,714 Elle est… Elle fait partie de plusieurs fondations de charité et… 1207 01:02:38,798 --> 01:02:42,006 Je savais qu'elle ferait bon usage de cet argent. 1208 01:02:42,506 --> 01:02:46,589 Je sais que tu n'aimes pas beaucoup le monde de la politique. 1209 01:02:46,964 --> 01:02:49,381 Mais ton père appuie ma candidature. 1210 01:02:50,589 --> 01:02:51,464 Vraiment ? 1211 01:02:55,131 --> 01:02:58,048 Bravo, tu as réussi à embarquer les Bradley 1212 01:02:58,131 --> 01:02:59,839 dans ta grande aventure. 1213 01:03:02,673 --> 01:03:03,631 Écoute… 1214 01:03:05,464 --> 01:03:08,506 J'annoncerai officiellement ma candidature vendredi. 1215 01:03:08,589 --> 01:03:10,631 Je t'accorderai une interview. 1216 01:03:10,714 --> 01:03:14,173 Mais en attendant, il faut que cela reste entre nous. 1217 01:03:15,048 --> 01:03:16,881 D'accord, très bien. 1218 01:03:17,464 --> 01:03:18,506 Vous voilà. 1219 01:03:22,173 --> 01:03:23,964 Vous serez à ma table. 1220 01:03:24,048 --> 01:03:26,131 Ma femme demande de tes nouvelles. 1221 01:03:28,464 --> 01:03:29,548 Tu es au courant ? 1222 01:03:29,631 --> 01:03:33,548 Maintenant, oui. Et je vais avoir une interview exclusive. 1223 01:03:35,298 --> 01:03:37,714 La 12e circonscription est très convoitée. 1224 01:03:38,798 --> 01:03:41,589 Son idée de protéger les travailleurs 1225 01:03:41,673 --> 01:03:43,881 sera une vraie bouffée d'air frais. 1226 01:03:43,964 --> 01:03:46,756 Viens avec moi. Je vais te présenter à un ami. 1227 01:03:52,423 --> 01:03:54,298 David, j'ai quelque chose. 1228 01:03:56,381 --> 01:03:59,381 Jack Hansen est candidat au Congrès. 1229 01:03:59,464 --> 01:04:01,881 - Vraiment ? - Je voterai pour lui. 1230 01:04:01,964 --> 01:04:03,214 Comment le sais-tu ? 1231 01:04:03,298 --> 01:04:07,006 Je suis allée à une soirée chez le sénateur Wintour, hier soir. 1232 01:04:07,089 --> 01:04:10,214 Il a ses chances, tout le monde le connaît. 1233 01:04:10,298 --> 01:04:11,881 Oui, grâce à nous. 1234 01:04:11,964 --> 01:04:14,881 Il profite de l'image que nous lui avons créée. 1235 01:04:15,256 --> 01:04:17,298 Ce n'était pas de l'info. 1236 01:04:17,381 --> 01:04:20,548 On a servi de plateforme à un politicien ambitieux. 1237 01:04:20,631 --> 01:04:24,256 Au moins, Jack Hansen aide les gens. Ça pourrait être pire. 1238 01:04:26,214 --> 01:04:27,339 Vous êtes sérieux ? 1239 01:04:28,048 --> 01:04:29,423 Il s'est servi de nous. 1240 01:04:30,506 --> 01:04:31,339 Continue. 1241 01:04:32,256 --> 01:04:33,464 Désolée. 1242 01:04:35,381 --> 01:04:37,714 Papa, merci de me rappeler. 1243 01:04:37,798 --> 01:04:39,173 Il paraît que c'est urgent. 1244 01:04:39,673 --> 01:04:42,798 En effet. Jack m'a annoncé sa candidature au Congrès. 1245 01:04:43,423 --> 01:04:46,423 Je croyais que c'était urgent. J'étais en réunion ! 1246 01:04:46,506 --> 01:04:47,339 S'il te plaît. 1247 01:04:47,423 --> 01:04:49,714 Quand a-t-il décidé de se présenter ? 1248 01:04:49,798 --> 01:04:51,923 Il a toujours voulu être député 1249 01:04:52,006 --> 01:04:53,798 de la 12e circonscription. 1250 01:04:53,881 --> 01:04:56,464 Il m'avait demandé s'il avait ses chances. 1251 01:04:56,548 --> 01:04:58,173 Et tu lui as dit que oui ? 1252 01:04:58,798 --> 01:05:00,048 Tu le soutiens ? 1253 01:05:00,131 --> 01:05:02,464 À l'époque, j'avais dit non. 1254 01:05:02,548 --> 01:05:06,214 Traditionnellement, les gens connus étaient élus... 1255 01:05:06,298 --> 01:05:08,048 et Jack ne l'était pas, il y a peu. 1256 01:05:08,548 --> 01:05:09,673 Mais tout a changé. 1257 01:05:10,298 --> 01:05:11,423 Depuis, il a créé 1258 01:05:11,506 --> 01:05:13,756 ce personnage pour se faire bien voir. 1259 01:05:14,464 --> 01:05:16,006 Tu ne peux pas le blâmer... 1260 01:05:16,089 --> 01:05:18,006 de profiter de sa notoriété. 1261 01:05:18,089 --> 01:05:20,048 Et puis, en tant que député, 1262 01:05:20,131 --> 01:05:23,923 il peut peut-être mettre en avant sa générosité pour… 1263 01:05:24,423 --> 01:05:25,589 changer les choses. 1264 01:05:25,673 --> 01:05:27,089 C'est un manipulateur. 1265 01:05:27,673 --> 01:05:28,839 Tu comprends ? 1266 01:05:30,589 --> 01:05:33,839 Écoute, je dois y aller. Je te rappelle. 1267 01:05:38,756 --> 01:05:40,798 C'EST TOUJOURS BON POUR LE DÎNER ? 1268 01:05:40,881 --> 01:05:42,964 J'AI TRÈS ENVIE DE TE REVOIR 1269 01:05:50,381 --> 01:05:51,298 Tu as terminé ? 1270 01:05:52,256 --> 01:05:54,089 Non, je m'en occupe. 1271 01:05:54,173 --> 01:05:55,298 D'accord, merci. 1272 01:05:56,173 --> 01:05:58,423 Tu avais raison, tu cuisines très bien. 1273 01:05:58,506 --> 01:06:02,381 Avec les collègues, on s'échange quelques astuces. 1274 01:06:04,173 --> 01:06:07,048 J'ai imaginé des trucs sur ta relation avec Jack. 1275 01:06:07,714 --> 01:06:10,464 J'espère que je me suis trompé. 1276 01:06:10,548 --> 01:06:13,339 C'est purement professionnel entre nous. 1277 01:06:13,423 --> 01:06:15,964 D'ailleurs, tu avais raison de te méfier. 1278 01:06:16,506 --> 01:06:17,798 Il est candidat au Congrès. 1279 01:06:17,881 --> 01:06:21,923 Il lance sa carrière politique après avoir annoncé être Le Bon Sam. 1280 01:06:22,006 --> 01:06:23,048 Exactement. 1281 01:06:23,756 --> 01:06:24,673 La preuve 1282 01:06:24,756 --> 01:06:28,006 que personne n'agit de manière désintéressée. 1283 01:06:29,089 --> 01:06:30,881 Je préfère croire que c'est faux. 1284 01:06:33,381 --> 01:06:35,006 - Café ? - Oui, merci. 1285 01:06:36,006 --> 01:06:38,339 C'est toi qui as fait les travaux ici ? 1286 01:06:38,423 --> 01:06:39,923 C'est incroyable. 1287 01:06:40,506 --> 01:06:42,256 Il reste encore du travail. 1288 01:06:45,964 --> 01:06:48,506 C'est toi, sur ce magnifique voilier ? 1289 01:06:48,589 --> 01:06:53,214 Oui. J'étais allé chez un ami dans le Maine avec mon frère. 1290 01:06:53,298 --> 01:06:54,589 À Camden Harbor. 1291 01:06:55,589 --> 01:06:56,673 C'est Patrick ? 1292 01:06:58,173 --> 01:07:00,673 Il passait son temps sur le bateau. 1293 01:07:00,756 --> 01:07:02,006 On l'appelait le Poisson. 1294 01:07:02,756 --> 01:07:04,881 Le Poisson. Et toi ? 1295 01:07:04,964 --> 01:07:06,089 Hawkins. 1296 01:07:06,173 --> 01:07:08,173 Comme dans l'Île au trésor. 1297 01:07:08,339 --> 01:07:09,839 Hawkins. C'est sympa. 1298 01:07:11,714 --> 01:07:13,131 Et là ? 1299 01:07:15,464 --> 01:07:16,631 Un ami de mon frère. 1300 01:07:18,423 --> 01:07:21,506 Tu poses toujours autant de questions ? 1301 01:07:21,673 --> 01:07:24,298 J'en ai peur. Depuis quand tu ne vas plus en mer ? 1302 01:07:28,173 --> 01:07:30,048 Allez, tu peux bien me dire ! 1303 01:07:33,381 --> 01:07:34,923 Depuis la mort de Patrick. 1304 01:07:36,298 --> 01:07:37,881 Ce n'est pas pareil, sans lui. 1305 01:07:39,173 --> 01:07:40,923 Désolée d'avoir demandé. 1306 01:07:42,923 --> 01:07:45,548 Tu veux me raconter ce qu'il s'est passé ? 1307 01:07:46,839 --> 01:07:48,006 Vaut mieux pas. 1308 01:07:50,048 --> 01:07:52,298 Je t'écoute, si tu veux en parler. 1309 01:08:03,881 --> 01:08:06,964 On était partis en mer en mai pour mon anniversaire. 1310 01:08:09,381 --> 01:08:10,881 Il était super content. 1311 01:08:11,964 --> 01:08:14,339 Il avait trouvé un nouvel itinéraire. 1312 01:08:15,964 --> 01:08:18,798 Il m'a dit qu'il avait une surprise pour moi. 1313 01:08:20,089 --> 01:08:21,506 Le temps était parfait. 1314 01:08:22,881 --> 01:08:25,339 Il y avait du soleil, peu de nuages. 1315 01:08:26,381 --> 01:08:28,381 D'un coup, le vent s'est levé. 1316 01:08:29,256 --> 01:08:30,423 Et alors… 1317 01:08:31,589 --> 01:08:34,256 une immense vague s'est abattue sur nous. 1318 01:08:36,298 --> 01:08:38,256 Le mat s'est effondré et… 1319 01:08:39,173 --> 01:08:41,673 il a percuté Patrick qui est tombé à l'eau. 1320 01:08:43,589 --> 01:08:46,298 J'ai lutté contre les vagues pour le sauver. 1321 01:08:47,881 --> 01:08:49,256 Il était inconscient. 1322 01:08:50,756 --> 01:08:51,798 Il saignait. 1323 01:08:55,089 --> 01:08:56,839 J'ai tout essayé, mais… 1324 01:08:59,464 --> 01:09:00,589 je l'ai perdu. 1325 01:09:05,464 --> 01:09:06,548 Je suis désolée. 1326 01:09:10,298 --> 01:09:12,548 Je ne suis pas le héros que tu crois. 1327 01:09:14,923 --> 01:09:16,464 Je n'ai pas su le sauver. 1328 01:09:16,548 --> 01:09:18,673 Mais tu as fait ce que tu pouvais. 1329 01:09:20,131 --> 01:09:22,714 Tu as risqué ta vie pour lui. 1330 01:09:23,381 --> 01:09:25,173 Tu fais ça tous les jours. 1331 01:09:27,673 --> 01:09:29,381 Pour toi, ce n'est rien, mais… 1332 01:09:30,214 --> 01:09:31,173 pour moi, si. 1333 01:09:41,298 --> 01:09:44,589 Stephanie, c'est encore Kate de Channel 12. 1334 01:09:45,173 --> 01:09:47,464 Rappelle-moi quand tu peux, merci. 1335 01:09:48,339 --> 01:09:53,131 Venez voir. Il y a une colonne cachée dans le tableau. Avec des annotations. 1336 01:09:53,214 --> 01:09:54,673 Et alors ? 1337 01:09:55,256 --> 01:09:59,798 En face du premier retrait de 400 000 dollars, il y a des initiales. 1338 01:10:00,464 --> 01:10:03,589 PDD. C'est le nom d'un des bénéficiaires ? 1339 01:10:04,714 --> 01:10:06,464 Personne n'a ces initiales. 1340 01:10:07,464 --> 01:10:09,339 Stéphanie, merci d'avoir rappelé. 1341 01:10:09,881 --> 01:10:11,089 Qu'y a-t-il ? 1342 01:10:11,173 --> 01:10:13,839 Quand tu as trouvé Jack au restau mexicain, 1343 01:10:13,923 --> 01:10:15,548 qui t'avait donné l'info ? 1344 01:10:16,048 --> 01:10:17,173 Il nous a contactés. 1345 01:10:17,673 --> 01:10:18,714 Vraiment ? 1346 01:10:18,798 --> 01:10:20,423 Enfin, son attaché de presse. 1347 01:10:20,964 --> 01:10:23,964 Un certain Carl… Carl Green de… 1348 01:10:24,381 --> 01:10:25,214 PDD. 1349 01:10:26,798 --> 01:10:28,923 Oui, Parker Dunlop Development. 1350 01:10:29,423 --> 01:10:30,256 D'accord. 1351 01:10:31,006 --> 01:10:32,756 Merci. Je te revaudrai ça. 1352 01:10:33,423 --> 01:10:36,964 - Alors ? - PDD pour Parker Dunlop Development. 1353 01:10:37,548 --> 01:10:40,298 Une agence de communication réputée. 1354 01:10:40,714 --> 01:10:45,256 Ils conseillent des candidats pour leur campagne, les interviews, etc. 1355 01:10:45,339 --> 01:10:47,756 Mon père avait déjà fait appel à eux. 1356 01:10:47,839 --> 01:10:49,756 Pourquoi les payer en liquide ? 1357 01:10:49,839 --> 01:10:50,756 Lauren. 1358 01:10:51,256 --> 01:10:53,256 Tu as beaucoup à apprendre. 1359 01:10:53,339 --> 01:10:56,923 Un instant. De quand date le second retrait ? 1360 01:10:58,631 --> 01:11:00,089 Le 27 octobre. 1361 01:11:00,798 --> 01:11:01,631 Bien. 1362 01:11:02,131 --> 01:11:05,923 Le lendemain de notre dîner où nous avons parlé du Bon Sam. 1363 01:11:06,006 --> 01:11:10,089 Si Jack a payé l'agence avec les 400 000 premiers dollars… 1364 01:11:10,173 --> 01:11:12,423 qui a déposé les quatre premiers sacs ? 1365 01:11:12,506 --> 01:11:13,339 Tu vas où ? 1366 01:11:17,173 --> 01:11:19,339 Je sais que tu n'es pas Le Bon Sam. 1367 01:11:19,423 --> 01:11:20,631 Je te rappelle. 1368 01:11:22,089 --> 01:11:24,048 Comment ça ? Bien sûr que si ! 1369 01:11:25,089 --> 01:11:27,131 Mais tu ne m'as pas tout dit. 1370 01:11:27,923 --> 01:11:31,548 Les 400 000 premiers dollars sont partis pour ta campagne. 1371 01:11:32,423 --> 01:11:33,256 PDD. 1372 01:11:33,339 --> 01:11:36,839 Dis-moi la vérité. Et pas de mensonge, cette fois. 1373 01:11:38,464 --> 01:11:40,756 Les quatre derniers sacs, c'est moi. 1374 01:11:41,964 --> 01:11:42,881 Et le reste ? 1375 01:11:43,339 --> 01:11:45,173 J'ignore de qui il s'agit. 1376 01:11:45,756 --> 01:11:47,464 Alors tu as bien menti ! 1377 01:11:48,256 --> 01:11:49,089 Écoute… 1378 01:11:50,089 --> 01:11:54,006 Ce mec avait réussi à capter l'attention de tous les médias. 1379 01:11:54,214 --> 01:11:57,423 Tout le monde ne parlait que de lui. Même toi. 1380 01:11:58,089 --> 01:12:03,298 Et je sais que tu cherchais quelqu'un qui fasse de bonnes actions. 1381 01:12:03,381 --> 01:12:04,381 C'est moi. 1382 01:12:04,464 --> 01:12:07,506 Décidément, tu n'as vraiment rien compris. 1383 01:12:08,089 --> 01:12:12,089 Je cherchais quelqu'un qui n'attende rien en retour de ses actions. 1384 01:12:12,214 --> 01:12:13,131 Pas comme toi. 1385 01:12:13,214 --> 01:12:16,131 Je ne suis pas à l'origine de tout ça, mais… 1386 01:12:16,506 --> 01:12:17,506 j'ai quand même… 1387 01:12:17,673 --> 01:12:19,881 donné 400 000 dollars, c'est pas mal. 1388 01:12:19,964 --> 01:12:24,173 Tu l'as fait pour faire parler de toi et te présenter au Congrès. 1389 01:12:24,631 --> 01:12:27,714 Cette affaire te rapporte autant à toi qu'à moi. 1390 01:12:27,798 --> 01:12:29,423 C'est ça qui t'intéresse ? 1391 01:12:30,381 --> 01:12:31,839 Tu as menti, Jack. 1392 01:12:32,589 --> 01:12:35,714 Peu importe la vérité tant que tu as ce que tu veux ? 1393 01:12:36,423 --> 01:12:39,923 Comment est-ce que je peux me rattraper à tes yeux ? 1394 01:12:40,006 --> 01:12:43,131 Je peux toujours donner 400 000 dollars, si tu veux. 1395 01:12:45,673 --> 01:12:47,756 Je ne peux plus te faire confiance. 1396 01:12:48,298 --> 01:12:50,173 Attends. On va en discuter. 1397 01:12:54,964 --> 01:12:56,839 Pardon ? Répète-moi ça ? 1398 01:12:56,923 --> 01:12:59,131 Jack Hansen n'est pas Le Bon Sam. 1399 01:12:59,631 --> 01:13:02,714 Ça va ruiner la réputation de la chaîne, ta carrière 1400 01:13:02,798 --> 01:13:04,631 - et la mienne. - Laisse-la finir. 1401 01:13:04,714 --> 01:13:06,214 Il a menti. Il m'a avoué 1402 01:13:06,298 --> 01:13:07,798 être un plagiaire. 1403 01:13:08,256 --> 01:13:10,923 Le vrai Bon Sam a bien donné 400 000 dollars 1404 01:13:11,506 --> 01:13:13,423 puis Jack a fait la même chose. 1405 01:13:13,506 --> 01:13:17,214 Il travaille avec une agence de com'. On s'est fait avoir. 1406 01:13:17,298 --> 01:13:19,506 Mais alors qui est Le Bon Sam ? 1407 01:13:19,589 --> 01:13:23,089 Il se cache peut-être pour protéger son identité. 1408 01:13:23,173 --> 01:13:25,006 Il a peut-être un autre plan. 1409 01:13:25,089 --> 01:13:27,589 Ou alors c'est de l'argent qu'il blanchit. 1410 01:13:27,673 --> 01:13:30,923 Je pense que le vrai Bon Sam n'attend rien en retour. 1411 01:13:31,006 --> 01:13:32,006 Je t'en prie. 1412 01:13:32,089 --> 01:13:33,048 Sérieusement. 1413 01:13:33,798 --> 01:13:35,631 Au début de cette affaire, 1414 01:13:35,714 --> 01:13:38,631 j'étais persuadée qu'il avait un plan. 1415 01:13:39,589 --> 01:13:41,673 Je m'occupe des chiens écrasés, 1416 01:13:42,173 --> 01:13:45,048 c'est ce qui rapporte le plus d'audience. 1417 01:13:45,381 --> 01:13:50,589 Mais au lieu de parler des actes violents et égoïstes que commettent les gens, 1418 01:13:51,006 --> 01:13:53,631 on devrait parler de la bonté humaine. 1419 01:13:53,714 --> 01:13:56,423 C'est très beau tout ça, je suis très ému. 1420 01:13:56,506 --> 01:13:58,423 Mais ça règle pas notre affaire. 1421 01:13:58,506 --> 01:14:00,673 - Quelqu'un a une idée ? - Pas encore. 1422 01:14:00,756 --> 01:14:03,464 Je vais retourner voir les premières familles. 1423 01:14:03,548 --> 01:14:05,798 Christina, Marie, Jesse et Faith. 1424 01:14:05,881 --> 01:14:07,464 Trouvons leur point commun. 1425 01:14:07,548 --> 01:14:08,381 Voyons voir. 1426 01:14:09,798 --> 01:14:10,798 Où vivent-ils ? 1427 01:14:10,881 --> 01:14:13,464 Un peu partout. Le Bronx, Brooklyn Manhattan… 1428 01:14:13,548 --> 01:14:16,923 C'est pas ça alors. Ils font peut-être partie d'un club ? 1429 01:14:17,006 --> 01:14:18,839 - Une asso ? - Déjà vérifié. 1430 01:14:18,923 --> 01:14:20,964 - Nés à New York ? - Marie, oui. 1431 01:14:21,048 --> 01:14:23,339 - Faith aussi. - Oubliez. 1432 01:14:23,423 --> 01:14:27,381 Christina est née au Mexique et Jesse est de Camden Harbor. 1433 01:14:27,464 --> 01:14:28,298 Pardon ? 1434 01:14:29,256 --> 01:14:31,423 Camden Harbor, dans le Maine. 1435 01:14:31,506 --> 01:14:32,548 Camden Harbor… 1436 01:14:33,298 --> 01:14:35,548 J'ai une idée. Je vous rappelle. 1437 01:14:35,631 --> 01:14:37,964 Tu es où ? Je t'envoie une équipe. 1438 01:14:38,048 --> 01:14:40,173 Juste une intuition. À plus tard. 1439 01:14:40,256 --> 01:14:41,298 Attends, je… 1440 01:14:41,798 --> 01:14:42,673 Taxi ! 1441 01:14:47,048 --> 01:14:48,631 Vous pensez que… 1442 01:14:54,089 --> 01:14:56,506 Je me suis blessé récemment. 1443 01:15:12,089 --> 01:15:13,131 Attendez-moi. 1444 01:15:13,214 --> 01:15:16,589 Jesse, vous avez un moment pour me parler du Bon Sam ? 1445 01:15:16,673 --> 01:15:17,756 Je suis pressé. 1446 01:15:18,214 --> 01:15:20,923 J'ai vu une photo où j'ai cru vous reconnaître 1447 01:15:21,006 --> 01:15:23,381 sur un voilier avec Patrick et Eric Hayes. 1448 01:15:23,464 --> 01:15:25,048 Avec les frères Hayes ? 1449 01:15:25,923 --> 01:15:28,423 - C'est possible. - Vous les connaissez ? 1450 01:15:29,089 --> 01:15:31,006 Depuis très longtemps, oui. 1451 01:15:31,756 --> 01:15:34,089 Patrick était un ami d'enfance. 1452 01:15:34,339 --> 01:15:37,464 Je l'ai aidé à réparer son bateau, le Huit Américain. 1453 01:15:39,173 --> 01:15:40,714 Pardon, le Huit Américain ? 1454 01:15:42,631 --> 01:15:44,673 L'accident nous a beaucoup affectés. 1455 01:15:44,756 --> 01:15:47,923 Surtout Eric. Vous faites un reportage sur la voile ? 1456 01:15:49,381 --> 01:15:50,756 En quelque sorte. 1457 01:15:58,006 --> 01:16:02,089 Bonjour, ici Kate de Channel 12 News. J'ai une petite question. 1458 01:16:02,756 --> 01:16:04,298 Vous connaissez Patrick Hayes ? 1459 01:16:04,631 --> 01:16:06,923 Oui, j'ai travaillé avec lui 1460 01:16:07,006 --> 01:16:08,881 chez Inniswell Properties. 1461 01:16:09,798 --> 01:16:11,339 Mon premier poste d'assistante. 1462 01:16:12,089 --> 01:16:14,173 Il était très bon dans son métier, 1463 01:16:14,256 --> 01:16:17,673 mais il était dyslexique, donc il avait du mal à l'écrit. 1464 01:16:18,339 --> 01:16:21,173 Je l'aidais à faire des recherches, à rédiger… 1465 01:16:21,256 --> 01:16:24,048 J'étais la nounou de Patrick et Eric. 1466 01:16:25,589 --> 01:16:27,381 Ils étaient tout petits. 1467 01:16:27,964 --> 01:16:30,464 Je les ai vu grandir devant moi. 1468 01:16:30,548 --> 01:16:34,173 Oui, Patrick Hayes était un de mes patients, il y a longtemps. 1469 01:16:35,589 --> 01:16:39,881 Sans rentrer dans les détails, sa rémission était exceptionnelle. 1470 01:16:41,506 --> 01:16:43,173 Il m'était reconnaissant. 1471 01:16:44,298 --> 01:16:46,256 Je n'avais fait que mon travail. 1472 01:16:46,756 --> 01:16:47,589 Mais… 1473 01:16:48,173 --> 01:16:49,839 Ce n'est pas Le Bon Sam. 1474 01:16:50,839 --> 01:16:51,839 Il est mort… 1475 01:16:52,548 --> 01:16:53,423 il y a des mois. 1476 01:17:01,089 --> 01:17:02,256 Bonjour ! 1477 01:17:02,631 --> 01:17:04,381 - Entre. - Merci. 1478 01:17:08,798 --> 01:17:10,714 - Je te débarrasse. - Merci. 1479 01:17:16,381 --> 01:17:20,756 Christina Gomez était votre nounou quand ton frère et toi étiez petits. 1480 01:17:21,589 --> 01:17:23,881 Faith Haywood a travaillé avec lui. 1481 01:17:24,381 --> 01:17:27,506 Mme Ellie était son médecin quand il a eu le cancer. 1482 01:17:28,131 --> 01:17:30,464 Et Jesse Durham était son meilleur ami. 1483 01:17:31,048 --> 01:17:33,798 Vous faisiez de la voile sur le Huit Américain. 1484 01:17:35,089 --> 01:17:36,423 C'est toi, Le Bon Sam. 1485 01:17:38,714 --> 01:17:40,589 Viens. On va en parler. 1486 01:17:46,048 --> 01:17:46,923 Merci. 1487 01:17:50,048 --> 01:17:50,881 Dis-moi… 1488 01:17:51,756 --> 01:17:53,964 d'où te vient tout cet argent ? 1489 01:17:56,464 --> 01:17:58,964 L'accident avait détruit son bateau. 1490 01:17:59,881 --> 01:18:00,798 Et… 1491 01:18:01,714 --> 01:18:03,048 L'assurance m'a remboursé… 1492 01:18:04,464 --> 01:18:05,881 plus de 400 000 dollars. 1493 01:18:07,423 --> 01:18:09,714 Ce n'était pas mon bateau. 1494 01:18:10,798 --> 01:18:13,839 Mais en fait, Patrick m'avait transféré les droits. 1495 01:18:16,173 --> 01:18:18,048 C'était ça, ma surprise. 1496 01:18:19,298 --> 01:18:21,506 Il m'avait offert le Huit Américain. 1497 01:18:26,131 --> 01:18:27,339 Je ne le mérite pas. 1498 01:18:32,089 --> 01:18:34,131 Je ne pouvais pas garder l'argent. 1499 01:18:35,673 --> 01:18:37,506 Tu as décidé de le donner. 1500 01:18:40,298 --> 01:18:42,214 Je l'ai donné aux gens… 1501 01:18:44,506 --> 01:18:46,256 qui l'avaient aidé dans sa vie. 1502 01:18:47,131 --> 01:18:48,298 À leur manière. 1503 01:18:51,006 --> 01:18:52,048 J'ai pensé que… 1504 01:18:53,173 --> 01:18:54,881 ils le méritaient plus que moi. 1505 01:18:57,006 --> 01:19:00,756 Mais pourquoi tu ne leur as pas donné directement ? 1506 01:19:02,506 --> 01:19:04,423 Je pensais qu'il valait mieux… 1507 01:19:05,756 --> 01:19:07,006 qu'ils s'en servent… 1508 01:19:07,089 --> 01:19:09,506 sans se préoccuper de sa provenance. 1509 01:19:14,298 --> 01:19:17,048 Je suis désolée pour ton frère. 1510 01:19:18,548 --> 01:19:21,673 Mais je pense qu'il serait fier de ce que tu as fait. 1511 01:19:25,881 --> 01:19:26,714 Merci. 1512 01:19:30,298 --> 01:19:32,381 Je ne veux pas faire d'interview. 1513 01:19:35,964 --> 01:19:37,256 Moi non plus. 1514 01:19:38,798 --> 01:19:39,756 Plus maintenant. 1515 01:19:46,506 --> 01:19:48,131 Channel 12 News a découvert 1516 01:19:48,214 --> 01:19:51,423 que Jack Hansen n'est pas celui qu'il prétend. 1517 01:19:52,173 --> 01:19:53,381 C'est certes lui 1518 01:19:53,464 --> 01:19:56,006 qui a réalisé les quatre derniers dons, 1519 01:19:56,089 --> 01:19:58,714 mais il n'est pas à l'origine des premiers. 1520 01:19:59,256 --> 01:20:01,214 Il a imité le vrai Bon Sam 1521 01:20:01,298 --> 01:20:04,214 pour servir ses propres ambitions politiques. 1522 01:20:04,881 --> 01:20:06,548 Qui est le vrai Bon Sam ? 1523 01:20:07,089 --> 01:20:09,923 Contrairement à Hansen, il reste discret. 1524 01:20:10,464 --> 01:20:14,714 Il préfère garder son anonymat et n'espère rien en retour de ses dons. 1525 01:20:14,798 --> 01:20:16,839 On remarque quelque chose d'étonnant. 1526 01:20:17,464 --> 01:20:21,714 Les bénéficiaires du Bon Sam sont devenus des donateurs à leur tour. 1527 01:20:22,131 --> 01:20:24,381 L'une a offert une voiture à son amie. 1528 01:20:24,464 --> 01:20:27,464 Un autre a réalisé un don à une banque alimentaire. 1529 01:20:27,548 --> 01:20:31,923 Une autre encore a créé une bourse pour assistants juridiques. 1530 01:20:32,006 --> 01:20:35,881 La personne à Brooklyn a donné tout l'argent à la recherche. 1531 01:20:36,339 --> 01:20:38,256 Le Bon Sam n'imaginait pas 1532 01:20:38,339 --> 01:20:40,964 qu'il deviendrait un exemple pour les autres. 1533 01:20:41,506 --> 01:20:42,339 Pour certains, 1534 01:20:42,423 --> 01:20:44,256 New York est un enfer. 1535 01:20:44,548 --> 01:20:46,756 Une ville où règne l'égoïsme. 1536 01:20:47,256 --> 01:20:49,423 Mais si l'on regarde autour de soi, 1537 01:20:49,506 --> 01:20:52,506 on remarque plus de bonté que de compétition. 1538 01:20:53,089 --> 01:20:55,798 On voit des gens s'entraider. 1539 01:20:55,881 --> 01:21:00,506 Dans les rues, dans le métro ou dans les couloirs des immeubles. 1540 01:21:01,173 --> 01:21:02,381 Grâce au Bon Sam, 1541 01:21:02,464 --> 01:21:04,756 nous sommes devenus meilleurs. 1542 01:21:05,256 --> 01:21:07,673 Kate Bradley, Channel 12 News. 1543 01:21:07,756 --> 01:21:09,256 - Bien joué. - Merci. 1544 01:21:09,339 --> 01:21:11,714 - Très beau reportage. - Merci. 1545 01:21:11,798 --> 01:21:12,714 À plus tard. 1546 01:21:27,381 --> 01:21:28,214 Papa. 1547 01:21:28,298 --> 01:21:30,381 J'ai vu ton reportage sur Hansen. 1548 01:21:30,881 --> 01:21:32,506 Tu avais raison. 1549 01:21:33,089 --> 01:21:34,798 J'aurais dû t'écouter. 1550 01:21:35,964 --> 01:21:37,756 Pas de souci. C'est gentil. 1551 01:21:37,839 --> 01:21:40,173 J'ignore qui est le vrai Bon Sam, 1552 01:21:40,256 --> 01:21:44,464 mais c'est quelqu'un qui change notre vision du monde. 1553 01:21:45,173 --> 01:21:48,298 Tu ne le connais pas, mais il te plairait. 1554 01:21:48,756 --> 01:21:51,839 S'il te rend heureuse, c'est tout ce qui compte. 1555 01:21:52,506 --> 01:21:53,339 Merci, Papa. 1556 01:21:53,839 --> 01:21:56,173 - Bonne nuit. - Bonne nuit, je t'aime. 1557 01:22:04,256 --> 01:22:05,714 Je ne te draguais pas. 1558 01:22:06,214 --> 01:22:07,631 Vraiment ? Pas du tout ? 1559 01:22:07,714 --> 01:22:08,839 Bon, un petit peu. 1560 01:22:13,464 --> 01:22:14,839 J'ai une surprise. 1561 01:22:15,714 --> 01:22:16,631 Ferme les yeux. 1562 01:22:19,464 --> 01:22:20,339 C'est bon. 1563 01:22:21,006 --> 01:22:21,839 Ouvre-les. 1564 01:22:25,173 --> 01:22:26,131 Cool. 1565 01:22:27,923 --> 01:22:29,798 On va regarder les étoiles ? 1566 01:22:30,173 --> 01:22:31,089 Pas vraiment. 1567 01:22:32,089 --> 01:22:34,381 On en aura besoin là où on va demain. 1568 01:22:36,298 --> 01:22:37,548 Le planétarium ? 1569 01:22:38,256 --> 01:22:39,298 Le pôle Nord ? 1570 01:22:39,881 --> 01:22:41,006 Une soirée déguisée ? 1571 01:22:41,464 --> 01:22:44,048 Pas vraiment. Quelque part sur l'eau. 1572 01:22:45,964 --> 01:22:47,423 Le pont de Brooklyn ? 1573 01:22:49,214 --> 01:22:50,839 Tu m'emmènes faire de la voile ? 1574 01:22:51,339 --> 01:22:52,298 En effet. 1575 01:22:53,173 --> 01:22:56,006 Tu ne peux pas t'empêcher de poser des questions ! 1576 01:23:02,923 --> 01:23:03,756 Excusez-moi. 1577 01:23:05,006 --> 01:23:06,173 C'est pour toi. 1578 01:23:07,714 --> 01:23:10,131 - Bonjour. - Vous êtes Kate Bradley ? 1579 01:23:10,839 --> 01:23:12,131 De Channel 12 ? 1580 01:23:13,381 --> 01:23:15,964 Vous pouvez remercier Le Bon Sam pour moi ? 1581 01:23:16,631 --> 01:23:18,506 Bien sûr. Pourquoi donc ? 1582 01:23:18,589 --> 01:23:21,631 Je viens de recevoir une bourse pour la fac. 1583 01:23:21,714 --> 01:23:23,339 Ils ignorent d'où ça vient. 1584 01:23:23,423 --> 01:23:25,756 Je suis sûre que c'est Le Bon Sam. 1585 01:23:26,923 --> 01:23:28,714 Tu as reçu une bourse ? 1586 01:23:28,798 --> 01:23:29,881 Pour quatre ans. 1587 01:23:30,714 --> 01:23:33,964 Des copains de la fac et d'autres écoles l'ont aussi reçue. 1588 01:23:34,048 --> 01:23:36,589 Et on a tous reçu un truc comme ça. 1589 01:23:42,964 --> 01:23:44,381 Vous pensez que c'est lui ? 1590 01:23:45,131 --> 01:23:47,089 Aucune idée. Je lui demanderai. 1591 01:23:49,006 --> 01:23:52,214 Je dois y aller. Mais si c'est bien Le Bon Sam… 1592 01:23:53,464 --> 01:23:54,423 dites-lui merci. 1593 01:23:54,964 --> 01:23:57,048 Oui, bien entendu. 1594 01:24:02,839 --> 01:24:04,339 Tu étais au courant ? 1595 01:24:04,423 --> 01:24:05,506 C'est pas moi. 1596 01:24:08,298 --> 01:24:10,131 Je suis trop occupé ailleurs. 1597 01:24:13,964 --> 01:24:15,881 Et je serai occupé demain aussi. 1598 01:24:21,381 --> 01:24:23,506 Sérieusement, ce n'est pas toi ? 1599 01:24:23,881 --> 01:24:24,756 Je le jure. 1600 01:24:26,381 --> 01:24:28,173 Cette affaire t'intéresse ? 1601 01:24:28,256 --> 01:24:29,089 Un peu. 1602 01:24:30,173 --> 01:24:31,298 Vas-y. J'attendrai. 1603 01:24:33,506 --> 01:24:34,548 Plus tard. 1604 01:24:41,006 --> 01:24:41,839 Je reviens. 1605 01:24:45,798 --> 01:24:46,798 Excuse-moi ! 1606 01:24:47,756 --> 01:24:48,964 Attends !