1 00:00:06,256 --> 00:00:08,839 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 2 00:00:10,339 --> 00:00:11,923 ‎Thôi nào, nhanh lên được không? 3 00:00:12,006 --> 00:00:14,923 ‎Kate, Sở Cứu Hoả nói sáu người bị kẹt ‎trong đám cháy. Đến chưa? 4 00:00:15,006 --> 00:00:17,048 ‎Vâng, gần tới rồi. ‎Đi đi. Đậu ở ngay đó. 5 00:00:17,131 --> 00:00:18,548 ‎Vâng. Tôi thấy rồi, thấy rồi. 6 00:00:19,548 --> 00:00:21,048 ‎Cô sẽ lên hình trong 5 phút nữa. 7 00:00:21,131 --> 00:00:22,839 ‎- Vâng, chúng tôi sẵn sàng. ‎- Ta tới rồi. 8 00:00:23,589 --> 00:00:25,589 ‎Bốn vòi rồng đang ở hiện trường. ‎Còn nữa vẫn đang tới. 9 00:00:25,673 --> 00:00:26,714 ‎Cô tới nơi chưa? 10 00:00:26,798 --> 00:00:28,089 ‎Vâng, chúng tôi vừa tới. 11 00:00:28,173 --> 00:00:30,714 ‎Lấy cho tôi ít cảnh ngắn ‎và ta sẽ quay ở khu nhà thứ ba. 12 00:00:30,798 --> 00:00:32,464 ‎Không, David, như thế không ổn. 13 00:00:32,673 --> 00:00:34,923 ‎Cảnh sát muốn báo chí cách ít nhất 45m. 14 00:00:35,381 --> 00:00:36,923 ‎Tôi sẽ kiếm cảnh độc quyền. 15 00:00:37,006 --> 00:00:39,006 ‎- Cô định sẽ làm thế nào? ‎- Anh biết mánh mà. 16 00:00:39,256 --> 00:00:40,089 ‎Đưa máy quay đây. 17 00:00:40,714 --> 00:00:41,548 ‎Cảm ơn. 18 00:00:45,298 --> 00:00:46,839 ‎- Này. ‎- Anh, tránh xa rào chắn. 19 00:00:46,923 --> 00:00:48,881 ‎Tôi chỉ hỏi nhanh. Anh có biết chuyện... 20 00:00:49,673 --> 00:00:50,506 ‎Xin lỗi. 21 00:00:52,756 --> 00:00:53,589 ‎Xin lỗi nhé. 22 00:00:54,381 --> 00:00:55,506 ‎Cả ngày nay vụng về quá. 23 00:01:06,964 --> 00:01:09,006 ‎Cần một cái thang ở phía Nam. ‎Phía Nam. 24 00:01:09,089 --> 00:01:10,589 ‎Cần Charlie lên tầng hai. 25 00:01:11,589 --> 00:01:13,048 ‎Cần thêm lực mạnh ở đây nữa. 26 00:01:13,798 --> 00:01:15,798 ‎Mở ra đi. Ta cần thêm ở đây. 27 00:01:16,298 --> 00:01:17,923 ‎Họ ở bên cấp cứu, để họ qua. 28 00:01:18,006 --> 00:01:19,548 ‎Nhanh nào. ‎Nhanh chóng ra khỏi đây. 29 00:01:19,631 --> 00:01:21,506 ‎...nhanh nào mọi người. 30 00:01:22,798 --> 00:01:24,881 ‎Chặn cửa sổ đó, chặn cửa sổ đó lại. 31 00:01:25,339 --> 00:01:26,381 ‎Giúp tôi một tay nào. 32 00:01:27,798 --> 00:01:31,464 ‎Này, cô phải ra khỏi đây ngay. ‎Đám cháy này vượt ngoài tầm kiểm soát rồi. 33 00:01:31,548 --> 00:01:33,214 ‎Không sao. Tôi từng làm việc này rồi. 34 00:01:33,298 --> 00:01:34,339 ‎Không phải như lần này. 35 00:01:35,881 --> 00:01:36,756 ‎Coi chừng! 36 00:01:41,798 --> 00:01:42,631 ‎Cảm ơn. 37 00:01:43,214 --> 00:01:44,714 ‎Cô nên ra khỏi đây, ngay! 38 00:01:45,214 --> 00:01:47,298 ‎Rất khó để có được bất kì.... 39 00:01:47,381 --> 00:01:48,298 ‎Mười giây, Kate. 40 00:01:48,381 --> 00:01:50,714 ‎Vâng. Rõ. Tôi sẽ sẵn sàng. 41 00:01:50,798 --> 00:01:53,548 ‎Chỉ cần đảm bảo là ‎cô đã sẵn sàng. Phải, tốt. 42 00:01:54,089 --> 00:01:57,089 ‎Trong năm, bốn, ba... 43 00:01:58,589 --> 00:02:01,298 ‎Kênh tin tức 12 ‎đã thu được những thước phim độc quyền 44 00:02:01,381 --> 00:02:05,798 ‎về lính cứu hỏa chiến đấu với ‎ngọn lửa tại nhà kho bỏ hoang ở Brooklyn. 45 00:02:06,298 --> 00:02:08,423 ‎Thành phố New York ‎có sở cứu hỏa tốt nhất. 46 00:02:08,506 --> 00:02:11,298 ‎cuối cùng đã giải cứu được ‎tám người khỏi hỏa ngục. 47 00:02:12,131 --> 00:02:14,048 ‎Các hoạt động vẫn đang tiếp tục. 48 00:02:14,131 --> 00:02:17,214 ‎Từ Brooklyn, tôi là Kate Bradley, ‎Kênh Tin Tức 12. 49 00:02:17,298 --> 00:02:19,881 ‎Chà. Không một đài nào ‎có đoạn phim tương tự. 50 00:02:20,298 --> 00:02:22,464 ‎Đoạn phim hay lắm, Josh. 51 00:02:22,673 --> 00:02:24,131 ‎Đừng nhìn tôi. Nhờ Kate cả. 52 00:02:24,214 --> 00:02:26,423 ‎Và nhận được rất nhiều lượt xem ‎trên web của ta. 53 00:02:26,506 --> 00:02:27,339 ‎Tuyệt. 54 00:02:27,506 --> 00:02:30,214 ‎Kate, tôi vừa nói chuyện với ‎bộ phận pháp lý. 55 00:02:30,423 --> 00:02:32,464 ‎Đoán xem họ nói ‎gì về bản tin vụ cháy của cô? 56 00:02:32,673 --> 00:02:35,048 ‎Chúc mừng? Tuyệt lắm? 57 00:02:35,131 --> 00:02:38,214 ‎Liều lĩnh và nguy hiểm. Bảo hiểm của ta ‎không bao gồm các pha mạo hiểm như thế. 58 00:02:38,298 --> 00:02:40,964 ‎Pha mạo hiểm ư? ‎Ý tôi thì đó là làm một phóng viên. 59 00:02:41,048 --> 00:02:41,881 ‎Hãy dừng lại. 60 00:02:41,964 --> 00:02:45,006 ‎À, họ có vẻ như không phiền khi tôi kiếm ‎cho họ đoạn phim độc quyền 61 00:02:45,089 --> 00:02:47,589 ‎bên trong khu nhà máy đổ nát ‎ở khu Bronx. 62 00:02:47,673 --> 00:02:49,089 ‎Thực ra tôi có phiền. 63 00:02:49,381 --> 00:02:52,339 ‎Tổng biên tập kênh đang đau đầu với ‎tất cả rủi ro mà cô đang làm. 64 00:02:52,673 --> 00:02:55,798 ‎- Vậy thì họ sẽ thích tỉ lệ xem tăng ‎- Dừng lại ngay, Kate. Rõ chưa? 65 00:02:56,714 --> 00:02:58,798 ‎- Vâng, rất to và rõ, thưa sếp. ‎- Cám ơn. 66 00:03:01,881 --> 00:03:03,964 ‎Vậy anh đã nói là 12 người ‎đã được giải cứu? 67 00:03:04,964 --> 00:03:06,881 ‎Tôi gọi lại sau nhé? Cảm ơn. 68 00:03:09,464 --> 00:03:11,298 ‎Chào bố, con thấy tin nhắn rồi, ‎nhưng con... 69 00:03:11,381 --> 00:03:14,381 ‎Bố đã xem bản tin của con từ nhà kho cháy. ‎Bố đã rất lo. 70 00:03:14,464 --> 00:03:16,214 ‎Lơ tin của bố ‎có vẻ không giống với con. 71 00:03:16,298 --> 00:03:18,048 ‎Con không lờ bố đi mà. 72 00:03:18,131 --> 00:03:21,589 ‎Chỉ là hôm nay con bận, và con đang ‎gọi điện với nhân viên điều tra hỏa hoạn. 73 00:03:21,673 --> 00:03:22,548 ‎- và con... ‎- Đêm rồi. 74 00:03:22,631 --> 00:03:24,298 ‎và con vẫn đang làm việc? 75 00:03:24,506 --> 00:03:27,214 ‎Bố, con biết bố gọi cho con ‎từ văn phòng đấy. 76 00:03:28,131 --> 00:03:31,173 ‎Ồ, chuyện này khác. ‎Nghị sĩ thì có bao giờ hết việc. 77 00:03:31,964 --> 00:03:35,964 ‎Bố mong con sẽ cân nhắc công việc ‎làm phóng viên chính trị, thay vì... 78 00:03:36,048 --> 00:03:37,506 ‎hỏa hoạn và tai nạn xe hơi. 79 00:03:37,589 --> 00:03:38,756 ‎Sẽ an toàn hơn rất nhiều. 80 00:03:38,839 --> 00:03:41,798 ‎An toàn hơn, nhưng không thú vị lắm. 81 00:03:41,881 --> 00:03:44,381 ‎Ít nhất hãy đồng ý sẽ tới buổi ‎gây quỹ ngày mai cùng bố. 82 00:03:44,464 --> 00:03:48,131 ‎Bố thật sự cần con ở đó ư? Bố biết con ‎không ưa mấy sự kiện chính trị mà. 83 00:03:48,214 --> 00:03:50,339 ‎Phải, nhưng bố cũng biết là con yêu bố. 84 00:03:51,423 --> 00:03:53,256 ‎Thôi nào, giúp bố một việc đi. 85 00:03:53,798 --> 00:03:54,756 ‎Những nhà từ thiện quý con mà. 86 00:03:54,839 --> 00:03:57,006 ‎Hơn nữa, bố chưa gặp con cả thế kỉ rồi. 87 00:03:57,548 --> 00:04:00,714 ‎- Bố, ta mới Face Time hôm qua mà. ‎- Không tính. 88 00:04:02,214 --> 00:04:05,381 ‎Được rồi, con sẽ gặp ở bố ở buổi gây quỹ. 89 00:04:05,589 --> 00:04:08,423 ‎Giờ bố hãy ra khỏi văn phòng ‎và dừng lo lắng cho con đi. 90 00:04:08,631 --> 00:04:10,964 ‎- Được. Chúc con ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. 91 00:04:17,089 --> 00:04:20,964 ‎TIN TỨC ĐÁNG TIN ‎NEW YORK 92 00:04:21,089 --> 00:04:24,339 ‎Tiêu điểm hàng đầu, ta có buổi ‎phỏng vấn của Susan với thị trưởng. 93 00:04:24,423 --> 00:04:25,298 ‎Cô sẵn sàng chưa? 94 00:04:25,381 --> 00:04:27,839 ‎Ngài ấy đã dời đến 3 giờ chiều ‎nhưng tôi sẽ sẵn sàng. 95 00:04:27,923 --> 00:04:30,423 ‎Tốt. Tiếp tục đào đi. ‎Hãy có câu chuyện trước. 96 00:04:30,506 --> 00:04:31,798 ‎Alex, chào mừng. 97 00:04:31,881 --> 00:04:33,214 ‎Xin lỗi. Tàu của tôi bị trễ. 98 00:04:33,298 --> 00:04:35,756 ‎Tiếp theo, ta có vụ đánh bom ‎ở Newark Liberty. 99 00:04:35,839 --> 00:04:37,881 ‎- Ed, tôi muốn anh tham gia vụ này. ‎- Tôi đã có mặt rồi ạ. 100 00:04:37,964 --> 00:04:40,381 ‎David, tôi đã làm vụ đoàn tàu ‎trật bánh vào tháng Ba năm ngoái. 101 00:04:40,464 --> 00:04:43,256 ‎Tôi vẫn giữ liên hệ với vài nguồn tin ‎riêng ở Sở giao thông. 102 00:04:43,339 --> 00:04:45,339 ‎- Gửi cho Ed nếu cô nghĩ họ sẽ giúp. ‎- Tuyệt. 103 00:04:45,423 --> 00:04:47,173 ‎Tôi nghĩ đây là nhiệm vụ của tôi. 104 00:04:47,256 --> 00:04:49,673 ‎Quên đi, Kate. ‎Thực ra, cái này mới dành cho cô. 105 00:04:49,756 --> 00:04:51,673 ‎Có cuộc gọi từ một phụ nữ ở South Bronx, 106 00:04:51,756 --> 00:04:53,714 ‎bà ấy tìm thấy một cái túi trước nhà. 107 00:04:53,798 --> 00:04:57,423 ‎Bà ấy tìm thấy một cái túi ư? Sao ta không ‎truyền hình trực tiếp luôn tin này đi? 108 00:04:58,131 --> 00:05:02,048 ‎- Một cái túi đầy tiền. ‎- Bà ấy nghĩ nó thuộc về ai? 109 00:05:02,131 --> 00:05:04,631 ‎Bà ấy tin rằng nó được trao ‎bởi một Người Samari nhân hậu. 110 00:05:04,798 --> 00:05:06,089 ‎Nghe cứ như chuyện để che mắt vậy. 111 00:05:06,673 --> 00:05:09,214 ‎Ông biết không, đây có thể là ‎một tin đỉnh cho Lauren. 112 00:05:09,298 --> 00:05:10,881 ‎Cô ấy giỏi những tin kiểu này. ‎Không xúc phạm gì đâu. 113 00:05:10,964 --> 00:05:12,798 ‎- Đó là việc tôi làm mà. ‎- Lauren làm lễ hội sườn rồi. 114 00:05:13,464 --> 00:05:16,089 ‎Được rồi. Vậy thì tôi sẽ ‎tiếp tục theo vụ cháy nhà kho. 115 00:05:16,173 --> 00:05:18,173 ‎Lửa tắt rồi. Chẳng có gì để chú ý cả. 116 00:05:18,256 --> 00:05:20,631 ‎Thế thôi, mọi người. Ra khỏi đây ‎và tìm tin tức đi! 117 00:05:21,631 --> 00:05:23,881 ‎Vậy có điều gì đó mà ông ‎chưa nói với tôi thế? 118 00:05:23,964 --> 00:05:26,423 ‎Ban giám đốc không muốn ‎cô lên một tin nóng nào nữa, 119 00:05:26,506 --> 00:05:29,298 ‎nổ, cháy, hoặc kết thúc ‎sẽ là một phốt bảo hiểm. 120 00:05:29,798 --> 00:05:31,589 ‎Coi đây là dịp xả hơi khỏi tin nóng đi. 121 00:05:32,464 --> 00:05:33,464 ‎Trong bao lâu? 122 00:05:33,548 --> 00:05:35,714 ‎Ta sẽ xem xét. Còn giờ, ‎cô lo vụ thánh nhân từ đi. 123 00:05:39,298 --> 00:05:40,464 ‎Đây chẳng phải tin tức. 124 00:05:40,548 --> 00:05:43,214 ‎Một phụ nữ tìm thấy một túi tiền. ‎Ý tôi là rồi sao nữa? 125 00:05:43,298 --> 00:05:45,964 ‎Rửa xe từ thiện? ‎Hội họp phụ huynh-giáo viên? 126 00:05:46,048 --> 00:05:48,089 ‎Ông ấy sẽ không giữ cô ‎cho tin địa phương lâu đâu. 127 00:05:48,173 --> 00:05:50,089 ‎- Cô là thợ săn tin đỉnh nhất mà. ‎- Cám ơn. 128 00:05:50,173 --> 00:05:52,131 ‎Nhưng ý tôi là, ‎câu chuyện ở đâu chứ? 129 00:05:52,381 --> 00:05:54,214 ‎Sao cơ? Cô không tin ‎vào Người Samari nhân hậu ư? 130 00:05:54,298 --> 00:05:57,506 ‎Tôi luôn khách quan. Nhưng không. 131 00:06:02,089 --> 00:06:03,756 ‎KÊNH TIN TỨC 12 ‎NEW YORK 132 00:06:06,714 --> 00:06:07,589 ‎Ồ, được rồi. 133 00:06:12,131 --> 00:06:13,089 ‎Ở đây! 134 00:06:14,298 --> 00:06:15,673 ‎Bà ấy kia rồi. Xin chào. 135 00:06:16,423 --> 00:06:17,256 ‎Sẵn sàng chưa? 136 00:06:18,131 --> 00:06:19,464 ‎Xin đi lối này. 137 00:06:20,839 --> 00:06:21,798 ‎Tôi sẽ để cô vào. 138 00:06:22,256 --> 00:06:24,464 ‎Số tiền đến trong chiếc túi này. ‎Chỉ có vậy. 139 00:06:25,048 --> 00:06:26,923 ‎Một trăm nghìn đô la. 140 00:06:27,464 --> 00:06:28,631 ‎Một trăm nghìn ư? 141 00:06:29,798 --> 00:06:30,631 ‎Chà. 142 00:06:30,714 --> 00:06:32,881 ‎Và giờ thì thứ này ‎có ý nghĩa gì với bà không? 143 00:06:33,798 --> 00:06:34,631 ‎Không. 144 00:06:36,006 --> 00:06:39,339 ‎Nhưng tôi biết rằng có ai ở ngoài kia ‎đang dõi theo và giúp đỡ chúng tôi. 145 00:06:40,506 --> 00:06:41,964 ‎Giờ là lúc vô cùng khó khăn. 146 00:06:43,673 --> 00:06:46,006 ‎Chồng tôi bị sa thải mùa đông năm ngoái. 147 00:06:46,089 --> 00:06:48,048 ‎Sau đó, chúng tôi bị đuổi và... 148 00:06:48,881 --> 00:06:50,006 ‎chúng tôi dọn đến đây. 149 00:06:51,089 --> 00:06:53,048 ‎Có giấy nhắn gì hay bất kì thứ gì không? 150 00:06:53,548 --> 00:06:54,798 ‎Không lời nhắn. 151 00:06:54,881 --> 00:06:56,589 ‎Nhưng tôi biết lý do. 152 00:06:58,756 --> 00:06:59,964 ‎Một phép màu. 153 00:07:00,631 --> 00:07:02,714 ‎- Một phép màu. ‎- Đúng vậy. 154 00:07:03,548 --> 00:07:07,173 ‎Đó là lý do tại sao tôi gọi cô tới. ‎Tôi muốn mọi người tin ở phép màu. 155 00:07:10,339 --> 00:07:11,673 ‎Cô không tin vào phép màu. 156 00:07:12,839 --> 00:07:15,131 ‎Cô đâu thể chỉ nhìn ‎bằng mắt thường được. 157 00:07:16,173 --> 00:07:17,089 ‎Đôi khi 158 00:07:18,006 --> 00:07:19,256 ‎cô phải nhìn vào đây. 159 00:07:19,464 --> 00:07:22,881 ‎Nó trông có vẻ đầy thiện cảm, ‎nhưng chẳng làm nên chuyện đâu. 160 00:07:23,089 --> 00:07:26,589 ‎Cám ơn. Tôi nghĩ ta nên tải đoạn này lên. ‎Ta sẽ phát sóng. 161 00:07:27,464 --> 00:07:29,131 ‎Cô vẫn nghĩ đó là tiền phi pháp ư? 162 00:07:29,964 --> 00:07:32,256 ‎Hoặc có thể là một vụ cướp, ‎tôi không biết. 163 00:07:32,673 --> 00:07:34,089 ‎Nghe này, tôi nghĩ thật khó tin 164 00:07:34,173 --> 00:07:37,881 ‎là có người ngoài kia đang làm ‎việc tốt và không mong chờ gì. 165 00:07:38,714 --> 00:07:41,006 ‎Thật hoài nghi. ‎Tôi chắc chuyện như thế vẫn có mà. 166 00:07:41,089 --> 00:07:44,256 ‎Ồ thế ư? Vậy sao trong suốt thời gian ‎ta làm việc cùng với nhau, 167 00:07:44,339 --> 00:07:46,423 ‎sao ta chưa bao giờ đưa loại tin thế này? 168 00:07:46,506 --> 00:07:49,464 ‎Vậy còn người đàn ông Giáng sinh ‎năm ngoái? Người sửa xe... 169 00:07:49,548 --> 00:07:51,214 ‎ở bãi đỗ xe siêu thị khi xe bị hỏng. 170 00:07:51,548 --> 00:07:53,673 ‎Tin đó không bao giờ phát sóng. ‎Anh biết tại sao chứ? 171 00:07:54,006 --> 00:07:56,298 ‎- Vì anh ta có mái tóc giả kỳ quặc ư? ‎- Cái gì? Không. 172 00:07:56,548 --> 00:08:00,423 ‎Vì gã đó đã đi làm hỏng mấy cái xe khi ‎người ta mua sắm... 173 00:08:00,506 --> 00:08:03,089 ‎và sau đó đề nghị sửa chúng ‎với một chút quyên góp nhỏ. 174 00:08:03,339 --> 00:08:04,423 ‎- Thật sao? ‎- Vâng. 175 00:08:06,756 --> 00:08:07,839 ‎Con số tám này... 176 00:08:08,548 --> 00:08:10,256 ‎Có thể nó là một chiêu trò quảng cáo. 177 00:08:11,089 --> 00:08:13,423 ‎Anh có nhớ công ty cổ phần 178 00:08:13,506 --> 00:08:15,631 ‎đã phát hóa đơn mười đô la ‎trên Phố Wall không? 179 00:08:15,839 --> 00:08:16,673 ‎Ừ. 180 00:08:16,756 --> 00:08:19,464 ‎Chiến dịch đó tốn của họ ‎một phần tư triệu đô. 181 00:08:19,881 --> 00:08:22,673 ‎Nhưng chiến dịch đó đã tương tác ‎được 25.000 người. 182 00:08:22,923 --> 00:08:25,631 ‎Ý tôi là, công ty nào lại muốn ‎thắng Christina Gomez? 183 00:08:26,048 --> 00:08:27,839 ‎Có lẽ không phải như thế. 184 00:08:28,464 --> 00:08:31,714 ‎Tôi chỉ nói là bất cứ ai ‎đứng sau vụ này đều có động cơ. 185 00:08:32,631 --> 00:08:36,506 ‎Tôi chắc chắn thay đổi có thể xảy ra ‎vì tôi là một sản phẩm của nó. 186 00:08:37,048 --> 00:08:41,548 ‎Năm 1951, ông nội tôi, Harish Banerjee, 187 00:08:41,631 --> 00:08:46,298 ‎chuyển gia đình và công ty ‎kĩ thuật của ông đến New York. 188 00:08:46,381 --> 00:08:49,798 ‎Banerjee Electronics ở Calcutta, ‎đã trở thành... 189 00:08:49,881 --> 00:08:53,006 ‎Bradley Electronics ở Queens. 190 00:08:53,881 --> 00:08:56,756 ‎Harish trở thành Harry, ‎nhưng cũng vẫn là cùng một người. 191 00:08:57,089 --> 00:09:01,298 ‎Một người đàn ông đến đây không chỉ ‎để thành công, mà còn để trả lại. 192 00:09:02,089 --> 00:09:04,881 ‎Trong những khoảng thời gian khó 193 00:09:05,381 --> 00:09:08,631 ‎quyết định đó đầy những hoài nghi và lo sợ 194 00:09:08,923 --> 00:09:13,548 ‎Nhưng, cùng nhau, ‎ta có thể tạo ra sự thay đổi. 195 00:09:14,964 --> 00:09:15,881 ‎Cảm ơn. 196 00:09:21,964 --> 00:09:23,756 ‎Vẫn truyền cảm hứng như mọi khi bố ạ. 197 00:09:24,798 --> 00:09:27,256 ‎Nhưng bố lại thay đồ ‎ở sau xe đúng không? 198 00:09:27,423 --> 00:09:28,631 ‎Cái gì con cũng biết nhỉ. 199 00:09:29,423 --> 00:09:33,464 ‎Giờ, bố muốn con gặp một trong những ‎nhà từ thiện của bố. Anh ấy đã hỏi về con. 200 00:09:33,548 --> 00:09:34,798 ‎Thấy con trên TV mà. 201 00:09:34,881 --> 00:09:35,881 ‎Để con đoán. 202 00:09:35,964 --> 00:09:38,589 ‎Chắc là muốn con làm một tin ‎về doanh nghiệp của anh ta. 203 00:09:38,673 --> 00:09:40,298 ‎Anh ta đã đủ tên tuổi rồi. 204 00:09:40,381 --> 00:09:44,089 ‎Anh ấy vừa được vinh danh là ‎"Quản lý quỹ đầu tư của năm." 205 00:09:44,173 --> 00:09:46,714 ‎Ồ, vậy sẽ là cả giờ đồng hồ ‎con nghe anh ta khoa trương 206 00:09:46,798 --> 00:09:48,339 ‎về thành công tài chính của mình. 207 00:09:48,589 --> 00:09:52,506 ‎Tôi không hiểu tại sao mình lại phải nói ‎về công việc khi cô thú vị hơn nhiều. 208 00:09:53,173 --> 00:09:55,714 ‎Kate, đây là Jack Hansen. 209 00:09:55,798 --> 00:09:57,089 ‎Chào. Chào, Jack. 210 00:09:57,798 --> 00:09:58,631 ‎Hân hạnh. 211 00:09:58,923 --> 00:10:01,798 ‎Tôi đoán như vậy là giờ tôi cần ‎phải hỏi rằng anh làm gì... 212 00:10:01,881 --> 00:10:03,381 ‎để chứng minh là ‎tôi không đánh giá anh. 213 00:10:03,464 --> 00:10:07,006 ‎Và tôi sẽ giả vờ tỏ vẻ hãnh diện nhưng sẽ ‎lèo lái câu chuyện về hướng cô muốn, 214 00:10:07,089 --> 00:10:09,589 ‎như bản tin của cô ‎về vụ trật bánh tàu hỏa. 215 00:10:09,673 --> 00:10:12,131 ‎Tôi không thể tin là cô khiến kỹ sư đó 216 00:10:12,214 --> 00:10:13,881 ‎thừa nhận đã nhắn tin ‎khi đang lái tàu. 217 00:10:13,964 --> 00:10:15,881 ‎À thì anh ta không thông minh lắm. 218 00:10:17,381 --> 00:10:19,048 ‎Bố biết là hai người sẽ hợp nhau mà. 219 00:10:19,631 --> 00:10:21,631 ‎Anh có phiền nếu tôi giao anh ‎vào tay Kate không? 220 00:10:21,714 --> 00:10:23,089 ‎Vâng, nếu cô ấy không phiền. 221 00:10:23,173 --> 00:10:24,298 ‎- Chắc rồi. ‎- Cảm ơn Ashok. 222 00:10:24,798 --> 00:10:25,714 ‎Tạm biệt bố. 223 00:10:25,798 --> 00:10:29,714 ‎Vậy ta có nên chọn chỗ tốt nhất ‎để xem nghi lễ chính trị diễn ra không? 224 00:10:30,298 --> 00:10:33,048 ‎Với tôi, đó sẽ là chỗ gần lối ra nhất. 225 00:10:33,548 --> 00:10:35,464 ‎Vậy là cô không hứng thú với chính trị? 226 00:10:35,964 --> 00:10:38,506 ‎Bố cô muốn cô chuyển tới Washington. 227 00:10:38,589 --> 00:10:40,923 ‎Ồ, tôi biết thừa nhưng không. 228 00:10:41,006 --> 00:10:42,714 ‎Không đời nào tôi rời New York hết. 229 00:10:42,798 --> 00:10:45,256 ‎Hơn nữa, đưa tin chính trị ‎không phải việc tôi thích. 230 00:10:45,839 --> 00:10:46,673 ‎Tại sao không? 231 00:10:47,173 --> 00:10:48,756 ‎Tin tức mới sẽ trực tiếp hơn. 232 00:10:48,839 --> 00:10:49,798 ‎Trung thực hơn. 233 00:10:50,006 --> 00:10:53,881 ‎Ít nhất là khi người ta nói dối hoặc ‎gian lận, họ vẫn làm ở ngoài. 234 00:10:53,964 --> 00:10:56,506 ‎Không có thời gian để tạo ‎một đoạn diễn văn ngắn nhỉ? 235 00:10:56,589 --> 00:10:57,423 ‎Chính xác. 236 00:10:58,298 --> 00:10:59,464 ‎Ồ xin lỗi. 237 00:11:00,631 --> 00:11:03,339 ‎Tòa soạn vừa gửi cho tôi ‎một manh mối về vụ tôi đang làm. 238 00:11:03,423 --> 00:11:04,298 ‎Tôi thực sự phải đi rồi. 239 00:11:04,381 --> 00:11:07,214 ‎Ồ vậy hãy trao đổi số điện thoại. ‎Ta có thể ăn tối lúc nào đó. 240 00:11:08,131 --> 00:11:11,048 ‎Tôi rất hãnh diện, ‎nhưng tôi có một quy tắc. 241 00:11:11,131 --> 00:11:13,548 ‎Không giao lưu với ai trong giới ‎chính trị của bố tôi. 242 00:11:14,214 --> 00:11:15,048 ‎Sao lại thế? 243 00:11:15,839 --> 00:11:19,756 ‎Khi là con gái của thượng nghị sĩ, anh sẽ ‎chẳng bao giờ biết động cơ của họ là gì. 244 00:11:20,339 --> 00:11:22,714 ‎Tôi thì nghĩ rằng ‎động cơ của tôi khá rõ ràng. 245 00:11:23,464 --> 00:11:24,298 ‎Bữa tối. 246 00:11:24,381 --> 00:11:25,464 ‎Sala Cucina. 247 00:11:25,964 --> 00:11:28,464 ‎Ôi, nhà hàng rất tuyệt. Nhưng rất tiếc. 248 00:11:28,548 --> 00:11:30,964 ‎Câu trả lời vẫn là không. ‎Rất vui được gặp anh. 249 00:11:35,173 --> 00:11:36,839 ‎Chào, chị là Marie Ellis? 250 00:11:36,923 --> 00:11:37,756 ‎Đúng thế. 251 00:11:38,298 --> 00:11:41,381 ‎Tôi là Kate Bradley ở Kênh Tin Tức 12. ‎Chị đã gọi cho đài? 252 00:11:41,464 --> 00:11:45,048 ‎Tôi đã thấy tin về người phụ nữ đã ‎tìm thấy tiền mặt trước cửa nhà. 253 00:11:45,214 --> 00:11:46,298 ‎Tôi cũng nhận được số tiền tương tự. 254 00:11:46,381 --> 00:11:48,006 ‎Thật sao? Bao nhiêu tiền vậy? 255 00:11:48,214 --> 00:11:51,839 ‎Một trăm nghìn đô la. ‎Trong túi với số tám nghiêng. 256 00:11:51,923 --> 00:11:53,173 ‎Được rồi, tôi gặp chị ở đâu? 257 00:11:53,631 --> 00:11:55,256 ‎Tôi sẽ nhắn địa chỉ sang. 258 00:11:55,464 --> 00:11:58,173 ‎Nhưng nếu cô mang theo máy quay, ‎tôi sẽ không mở cửa đâu, 259 00:11:58,256 --> 00:12:00,089 ‎Hiểu rồi. Tôi đang trên đường rồi đây. 260 00:12:02,298 --> 00:12:03,131 ‎Là tiền thật. 261 00:12:04,589 --> 00:12:05,548 ‎Không phải tiền giả. 262 00:12:06,923 --> 00:12:08,673 ‎Tôi thấy nó trước cửa nhà sáng nay. 263 00:12:09,173 --> 00:12:10,506 ‎Cùng loại túi và mọi thứ. 264 00:12:10,756 --> 00:12:13,506 ‎Tôi nghĩ số tiền có thể là tiền phi pháp ‎nên đã mang tới cảnh sát, nhưng... 265 00:12:13,881 --> 00:12:15,423 ‎họ nói rằng không phải. 266 00:12:16,589 --> 00:12:18,298 ‎Chị nghĩ ai có thể làm chuyện này? 267 00:12:18,464 --> 00:12:20,756 ‎Tôi không biết. Tôi đang hi vọng ‎cô có thể nói cho tôi. 268 00:12:20,923 --> 00:12:22,756 ‎Tôi xin lỗi. Tôi chẳng biết gì. 269 00:12:24,589 --> 00:12:28,214 ‎Nghe này, tôi biết người cô phỏng vấn nghĩ ‎đó là một Người Samari nhân hậu. 270 00:12:29,089 --> 00:12:31,839 ‎Nhưng chúng tôi chính xác ‎không cần tới sự giúp đỡ. 271 00:12:33,298 --> 00:12:35,673 ‎Tôi là bác sĩ ung bướu ‎ở Bệnh viện Parkland. 272 00:12:37,506 --> 00:12:39,839 ‎Vậy chị định làm gì với số tiền này? 273 00:12:40,839 --> 00:12:42,423 ‎Nghiên cứu ung thư tuyến tụy. 274 00:12:43,006 --> 00:12:43,923 ‎Tất cả sao? 275 00:12:44,173 --> 00:12:47,964 ‎Đó là một lĩnh vực khá thiếu vốn. ‎Một trăm nghìn đô la sẽ giúp được khá lâu. 276 00:12:49,006 --> 00:12:51,214 ‎Vậy tại sao lại là ung thư tuyến tụy? 277 00:12:52,839 --> 00:12:57,006 ‎Bệnh đó bắt đầu ở độ tuổi rất trẻ, ‎thường là trước khi họ có thể bắt đầu. 278 00:12:57,089 --> 00:13:00,048 ‎Sẽ mất rất nhiều năm. ‎Rất nhiều tiềm năng. 279 00:13:00,673 --> 00:13:02,881 ‎Chuyện này có thể là ‎một câu chuyện rất hấp dẫn. 280 00:13:03,548 --> 00:13:05,714 ‎Chị có thể cân nhắc ‎việc ghi hình phỏng vấn chứ? 281 00:13:06,464 --> 00:13:09,839 ‎Việc này có thể thu hút nhiều sự chú ý ‎đến nghiên cứu mà chị đang ủng hộ. 282 00:13:11,173 --> 00:13:13,506 ‎Tôi muốn giữ kín đời tư của mình ‎thật riêng tư. 283 00:13:14,298 --> 00:13:17,506 ‎Nhưng có lẽ cô có thể ‎nhắc tới lý do mà tôi quyên tặng nó. 284 00:13:18,506 --> 00:13:19,548 ‎Vâng, tôi sẽ... 285 00:13:20,173 --> 00:13:21,006 ‎tôi sẽ cố hết sức. 286 00:13:24,673 --> 00:13:28,006 ‎Cảnh sát vừa ban hành lệnh bắt giữ ‎một loạt các cửa hàng rượu vang ở Queens. 287 00:13:28,089 --> 00:13:29,381 ‎- Ed, của cậu đấy. ‎- Tuyệt. 288 00:13:29,631 --> 00:13:31,381 ‎Họp báo mười giờ ‎để lấy tin vụ truy lùng. 289 00:13:31,464 --> 00:13:32,298 ‎Đã rõ. 290 00:13:32,423 --> 00:13:34,964 ‎Kate, cám ơn vì đã tới. ‎Tôi có một tin hay cho cô đây. 291 00:13:35,048 --> 00:13:37,589 ‎Tòa thị chính vừa rút giấy phép ‎xây dựng tòa nhà mới ở So Ho. 292 00:13:37,673 --> 00:13:39,464 ‎- Cái gì? ‎- Họ đã động thổ rồi mà. 293 00:13:39,548 --> 00:13:40,798 ‎Cả khối tòa nhà ấy giờ là một cái hố. 294 00:13:40,881 --> 00:13:43,506 ‎Chắc là có chuyện gì đó. ‎Kate, hãy đưa Josh đi và ghi hình. 295 00:13:43,589 --> 00:13:45,548 ‎Thật ra, tôi muốn tiếp tục ‎tin về Người Samari nhân hậu. 296 00:13:45,631 --> 00:13:46,464 ‎Ừ, vui đó. 297 00:13:46,548 --> 00:13:48,673 ‎- Susan, tôi muốn cô... ‎- Không, nghiêm túc đấy 298 00:13:48,756 --> 00:13:50,589 ‎Lại có một phụ nữ ‎đã gọi cho tôi tối qua. 299 00:13:50,673 --> 00:13:53,006 ‎Cô ấy cũng tìm thấy một túi tiền ‎trước hiên nhà. 300 00:13:53,089 --> 00:13:53,923 ‎Một trăm nghìn đô? 301 00:13:54,006 --> 00:13:56,756 ‎Vâng. Cùng số tiền, cùng loại túi, ‎cùng số tám trên túi. 302 00:13:56,839 --> 00:13:58,173 ‎Cô ta biết nó là từ ai không? 303 00:13:58,256 --> 00:13:59,464 ‎Không có manh mối ra ai. 304 00:13:59,548 --> 00:14:00,964 ‎Cô ấy thậm chí chẳng cần tiền. 305 00:14:01,048 --> 00:14:04,298 ‎Cô ấy là bác sĩ, sống trong ‎một dinh thự ở Fort Greene. 306 00:14:04,381 --> 00:14:06,756 ‎- Và quyên góp cho nghiên cứu ung thư. ‎- Tất cả ư. 307 00:14:07,173 --> 00:14:08,214 ‎- Vâng. ‎- Có phỏng vấn chứ? 308 00:14:08,923 --> 00:14:10,714 ‎Cô ấy không muốn xuất hiện ‎trước máy quay. 309 00:14:10,798 --> 00:14:12,631 ‎Cô ấy muốn được bảo lưu danh tính. 310 00:14:12,839 --> 00:14:16,464 ‎Thôi nào, hai túi tiền giống hệt nhau? ‎ David, ông không thấy lạ sao? 311 00:14:16,548 --> 00:14:18,298 ‎Ừ, nhưng đối tượng thứ hai ‎đã đóng cửa rồi, 312 00:14:18,381 --> 00:14:20,214 ‎và "có gì đó lạ" không phải là tin tức. 313 00:14:20,298 --> 00:14:21,423 ‎Nhưng có một câu chuyện ở đây. 314 00:14:21,506 --> 00:14:25,131 ‎Có thể, nhưng tôi không thể ‎lên sóng mà không có thông tin gì đó. 315 00:14:25,214 --> 00:14:26,048 ‎Kate… 316 00:14:26,631 --> 00:14:30,089 ‎Ta vừa nhận được cuộc gọi ‎từ Jesse Durham ở Upper West Side. 317 00:14:30,173 --> 00:14:33,464 ‎Anh ta nói mình tìm thấy một túi tiền mặt, ‎như trong bản tin của cô và... 318 00:14:33,881 --> 00:14:35,298 ‎đã ghi được người đó qua camera. 319 00:14:35,714 --> 00:14:39,214 ‎Anh ấy để lại cái túi ở đây, ‎ngay trước cửa căn hộ của tôi. 320 00:14:39,548 --> 00:14:42,214 ‎Quay được anh ta qua camera an ninh ‎ngay đây ở hành lang. 321 00:14:42,839 --> 00:14:44,673 ‎Một trăm nghìn đô la là rất lớn. 322 00:14:44,964 --> 00:14:47,173 ‎Một món quà thế này ‎sẽ thay đổi đời anh thế nào? 323 00:14:47,256 --> 00:14:48,214 ‎Rất nhiều. 324 00:14:48,464 --> 00:14:52,006 ‎Tôi bị đau lưng cũng lâu rồi. ‎Do thế mà thất nghiệp cũng đã ba tháng. 325 00:14:52,256 --> 00:14:56,423 ‎Giờ tôi đã quay lại làm việc, nhưng việc ‎đó đã ngốn khá nhiều tiền tiết kiệm rồi. 326 00:14:56,964 --> 00:14:59,089 ‎Anh có thể nghĩ tới bất kì ai ‎có thể muốn giúp anh? 327 00:15:00,464 --> 00:15:03,381 ‎Đó là vấn đề. Tôi chưa từng ‎nói với bất kì ai là mình cần tiền. 328 00:15:03,464 --> 00:15:04,589 ‎Anh dự tính tiêu số tiền thế nào? 329 00:15:04,673 --> 00:15:06,339 ‎Tôi sẽ trả hết nợ, 330 00:15:06,423 --> 00:15:09,464 ‎xây dựng lại khoản tiết kiệm ‎ở mức trước khi tôi gặp tai nạn. 331 00:15:10,089 --> 00:15:11,673 ‎Và bất kể còn lại bao nhiêu, 332 00:15:12,298 --> 00:15:14,589 ‎tôi cũng sẽ tặng nó cho ngân hàng ‎thực phẩm. 333 00:15:14,798 --> 00:15:16,339 ‎Họ thật sự giúp tôi khi… 334 00:15:16,881 --> 00:15:18,048 ‎khi tôi gặp khó khăn. 335 00:15:18,589 --> 00:15:20,256 ‎Anh sẽ để nó trước cửa chứ? 336 00:15:21,131 --> 00:15:23,506 ‎Không, tôi nghĩ tôi sẽ viết séc cho họ. 337 00:15:24,339 --> 00:15:27,256 ‎Máy quay an ninh ‎ở tòa nhà Upper West Side... 338 00:15:27,339 --> 00:15:30,131 ‎đã ghi lại được hình ảnh ‎của nhà từ thiện bí ẩn này. 339 00:15:30,214 --> 00:15:33,173 ‎khi anh ấy bỏ túi thứ ba cho anh ‎thợ mộc, Jesse Durham, 340 00:15:33,673 --> 00:15:37,548 ‎chỉ vài giờ sau khi túi tiền thứ hai ‎được để tại nhà của một cư dân Brooklyn, 341 00:15:37,631 --> 00:15:39,381 ‎là người mong muốn ‎sẽ được giấu tên. 342 00:15:39,881 --> 00:15:44,589 ‎Ai là vị thánh nhân đã cho đi ‎số tiền giờ lên tới 300.000 đô la? 343 00:15:44,839 --> 00:15:46,756 ‎Từ đoạn phim, ‎ta có thể thấy đó là là nam, 344 00:15:47,423 --> 00:15:49,131 ‎cao khoảng 1m9. 345 00:15:49,548 --> 00:15:51,464 ‎nhưng còn lại vẫn chỉ là một ẩn số. 346 00:15:52,089 --> 00:15:54,131 ‎Kate Bradley, Kênh Tin Tức 12. 347 00:15:54,923 --> 00:15:58,089 ‎Kênh 12 chào đón ý kiến ‎của bạn về Good Sam. 348 00:15:58,173 --> 00:16:00,381 ‎Hãy xem trang web của chúng ‎tôi tại Channel12NewsNewYork.com 349 00:16:00,464 --> 00:16:02,381 ‎MONG CÔ ĐỔI Ý VỀ BỮA ĂN TỐI, JACK 350 00:16:02,464 --> 00:16:03,631 ‎Còn ai khác không? 351 00:16:04,631 --> 00:16:06,089 ‎Không hẳn, không. 352 00:16:06,756 --> 00:16:08,423 ‎Được! Bản tin hay lắm. 353 00:16:08,798 --> 00:16:09,631 ‎Cảm ơn. 354 00:16:10,048 --> 00:16:12,881 ‎Nhưng cô sẽ có nhiều câu hỏi cần giải đáp ‎và không thể trì hoãn được. 355 00:16:13,173 --> 00:16:15,423 ‎Cô cần có vài thông tin chắc chắn ‎về Good Sam. 356 00:16:15,506 --> 00:16:17,798 ‎Được rồi. Tôi sẽ tìm tin chắc chắn ‎vào ngày mai. 357 00:16:17,881 --> 00:16:18,714 ‎Nếu cô bí... 358 00:16:18,798 --> 00:16:20,964 ‎- Không, tôi không bí. ‎- Nếu cô bí... 359 00:16:21,048 --> 00:16:22,173 ‎ta có thể đưa Susan vào. 360 00:16:23,173 --> 00:16:25,048 ‎Good Sam là câu chuyện của tôi, David. 361 00:16:25,131 --> 00:16:26,214 ‎Cô ấy có thể giúp. 362 00:16:26,714 --> 00:16:28,381 ‎Tôi không cần giúp đỡ. Tôi lo được. 363 00:16:52,256 --> 00:16:53,089 ‎Cô đến sớm ư. 364 00:16:53,798 --> 00:16:54,631 ‎Cô đã ngủ ở đây à? 365 00:16:54,714 --> 00:16:57,339 ‎Tôi đã ngủ một chút. ‎Tôi đang làm việc. 366 00:16:57,423 --> 00:17:00,173 ‎Nghe này, tôi nghĩ tôi đã tìm được ‎chút manh mối chắc chắn về Good Sam. 367 00:17:00,256 --> 00:17:01,173 ‎Tôi nghe đây. 368 00:17:01,256 --> 00:17:04,423 ‎Những người tìm thấy tiền sống ‎khắp thành phố, phải không? 369 00:17:04,506 --> 00:17:07,881 ‎Họ có nền tảng và nghề nghiệp ‎hoàn toàn khác nhau. 370 00:17:07,964 --> 00:17:09,089 ‎Có vẻ hoàn toàn tình cờ. 371 00:17:09,173 --> 00:17:10,923 ‎Ở vũ trụ nào thì đó là ‎manh mối chắc chắn? 372 00:17:11,006 --> 00:17:13,964 ‎Có vẻ là ngẫu nhiên, nhưng nó là đây. 373 00:17:14,048 --> 00:17:17,589 ‎Người nhận thứ hai và thứ ba, ‎Marie Ellis và Jesse Durham, 374 00:17:17,673 --> 00:17:20,131 ‎cả hai đều tìm được nhà ‎của họ thông qua Inniswell Properties. 375 00:17:20,214 --> 00:17:21,464 ‎Inniswell là công ty lớn. 376 00:17:21,631 --> 00:17:24,256 ‎Đủ lớn để có thể là trùng hợp, 377 00:17:24,339 --> 00:17:26,256 ‎nhưng sau đó là đây. 378 00:17:27,048 --> 00:17:30,881 ‎Cả Marie và Jesse đều làm cùng ‎một nhà môi giới, Patrick Hayes. 379 00:17:30,964 --> 00:17:33,964 ‎- Anh ta là cộng sự ở công ty. ‎- Vậy đây là một màn mạo hiểm lớn? 380 00:17:34,048 --> 00:17:35,214 ‎Xem cái này đi. 381 00:17:35,798 --> 00:17:38,881 ‎Hồi tháng Năm, Inniswell thông ‎báo họ sẽ phát hành cổ phiếu. 382 00:17:38,964 --> 00:17:40,798 ‎Patrick dẫn đầu cuộc họp báo. 383 00:17:41,006 --> 00:17:44,214 ‎Mọi thứ sụp đổ ‎do khủng hoảng nội bộ. 384 00:17:44,298 --> 00:17:48,089 ‎Mới tuần trước, ngành tài chính ‎thông báo IPO đã hoạt động trở lại. 385 00:17:48,173 --> 00:17:49,006 ‎Thú vị đấy. 386 00:17:49,089 --> 00:17:51,423 ‎Bây giờ, nếu ông cân nhắc ‎mức độ công khai 387 00:17:51,506 --> 00:17:55,214 ‎mà Inniswell có được là Good Sam ‎300.000 là một món hời. 388 00:17:55,298 --> 00:17:56,881 ‎Thế còn Hayes thì sao? ‎Anh ta có thể xác nhận? 389 00:17:56,964 --> 00:17:59,339 ‎Tôi không cách nào liên lạc được. 390 00:17:59,423 --> 00:18:00,464 ‎Vậy kế hoạch là gì? 391 00:18:00,673 --> 00:18:04,881 ‎Tôi sẽ đến văn phòng của anh ta và yêu cầu ‎Patrick Hayes thừa nhận kế hoạch... 392 00:18:04,964 --> 00:18:06,339 ‎cho đi số tiền đó. 393 00:18:06,423 --> 00:18:09,756 ‎Làm thế và chúng ta sẽ đẩy Good Sam ‎như một tin tức chính tiếp theo 394 00:18:09,839 --> 00:18:11,339 ‎- Cảm ơn David. ‎- Làm tốt lắm. 395 00:18:17,173 --> 00:18:19,589 ‎Chào, tôi là Kate Bradley ‎ở Kênh Tin Tức 12. 396 00:18:19,673 --> 00:18:22,798 ‎Tôi muốn gặp một trong các cộng sự ‎của cô, Patrick Hayes. Anh ấy ở đây không? 397 00:18:23,214 --> 00:18:24,256 ‎Tôi xin hỏi chuyện này là gì? 398 00:18:24,839 --> 00:18:27,548 ‎Tôi muốn nói trực tiếp. ‎Cô biết khi nào anh ấy tới không? 399 00:18:27,631 --> 00:18:28,756 ‎Tôi không chắc. 400 00:18:29,464 --> 00:18:33,214 ‎Camera đó đang ghi à? Cô không định ‎đưa tôi lên bản tin chứ? 401 00:18:33,881 --> 00:18:37,173 ‎Nếu được gặp ông Patrick Hayes thì không, ‎nhưng chúng tôi sẽ thử vài thứ. 402 00:18:37,881 --> 00:18:39,464 ‎Tôi xin lỗi, tôi mới làm việc này. 403 00:18:39,548 --> 00:18:40,798 ‎Tôi mới làm từ thứ Hai. 404 00:18:40,881 --> 00:18:42,339 ‎Tất cả những gì tôi biết là… 405 00:18:42,839 --> 00:18:44,631 ‎Tôi chỉ có nhiệm vụ ‎chuyển thư cho ông ấy. 406 00:18:45,923 --> 00:18:47,964 ‎- Để tôi đi hỏi xem sao. ‎- Tuyệt. Cảm ơn. 407 00:18:56,131 --> 00:18:58,673 ‎PATRICK HAYES, CHUYỂN THƯ ĐẾN 502 ‎VANDERWEIL ST # 116, NEW YORK, NY 408 00:19:02,881 --> 00:19:05,048 ‎Đây là nơi cộng sự của ‎Inniswell Properties sinh sống? 409 00:19:05,131 --> 00:19:08,423 ‎Không đùa đâu. Nếu anh ta là một ‎lãnh chúa, anh ta sẽ che giấu nó. 410 00:19:08,506 --> 00:19:09,673 ‎- Chắc là đây. ‎- Vâng. 411 00:19:16,381 --> 00:19:19,839 ‎Chào, tôi là Kate Bradley. Chúng ‎tôi từ Kênh Tin Tức 12. 412 00:19:20,089 --> 00:19:21,381 ‎Vâng, thực ra ta đã gặp nhau 413 00:19:22,714 --> 00:19:24,756 ‎Hôm trước, ở nhà kho Brooklyn. 414 00:19:26,589 --> 00:19:27,464 ‎Đó là anh à? 415 00:19:29,631 --> 00:19:32,256 ‎Cô đã liều lĩnh ghi hình ‎cho bản tin lúc 11 giờ. 416 00:19:32,339 --> 00:19:34,006 ‎Ừ, đó là việc ta làm mà. 417 00:19:34,506 --> 00:19:36,798 ‎Cả hai phải đến gần ngọn lửa để ‎làm việc của mình. 418 00:19:36,881 --> 00:19:39,589 ‎Ừ, ngoại trừ một trong hai có ‎đồ bảo hộ chống cháy tối tân 419 00:19:39,673 --> 00:19:41,173 ‎và người còn lại có máy quay. 420 00:19:41,673 --> 00:19:42,923 ‎Thực ra là máy quay của tôi. 421 00:19:43,506 --> 00:19:45,256 ‎Nhưng anh có xem đoạn phim không? 422 00:19:45,631 --> 00:19:49,381 ‎Ý anh là, anh đã kéo ba người ra ‎trong mười phút. Thật không thể tin được. 423 00:19:50,381 --> 00:19:52,381 ‎Nếu cô đến đây để phỏng vấn hay gì đó, 424 00:19:52,464 --> 00:19:54,298 ‎hãy tới phòng báo chí của Sở Cứu Hỏa. 425 00:19:54,923 --> 00:19:56,756 ‎Thật ra, chúng tôi đến đây vì Good Sam. 426 00:19:57,923 --> 00:19:58,756 ‎Ai tốt cơ? 427 00:19:59,589 --> 00:20:01,339 ‎Trong 24 giờ qua, 428 00:20:01,714 --> 00:20:05,214 ‎ba người đã tìm thấy 100 ngàn ‎đô tiền mặt ngay trước cửa nhà họ. 429 00:20:05,798 --> 00:20:08,256 ‎Chúng tôi đang tìm chủ nhân ‎Người Samari nhân hậu bí ẩn. 430 00:20:08,714 --> 00:20:09,839 ‎Rồi, vậy tôi giúp gì được? 431 00:20:10,631 --> 00:20:12,048 ‎À, để bắt đầu... 432 00:20:12,631 --> 00:20:13,506 ‎anh có phải là Good Sam? 433 00:20:14,881 --> 00:20:15,714 ‎Không. 434 00:20:16,089 --> 00:20:19,631 ‎Nhưng tôi muốn biết tại sao cô ‎đến tận đây để hỏi tôi điều đó. 435 00:20:19,714 --> 00:20:22,048 ‎Hai trong số ba người tìm thấy ‎số tiền đó... 436 00:20:22,256 --> 00:20:24,048 ‎có nhà của họ nhờ ‎Inniswell Properties. 437 00:20:26,298 --> 00:20:28,381 ‎À, tôi nghĩ là cô đã ‎tìm được manh mối của cô. 438 00:20:28,798 --> 00:20:31,214 ‎Patrick Hayes từng là cộng sự ‎ở Inniswell Properties. 439 00:20:31,714 --> 00:20:33,006 ‎Tôi là em trai anh ấy, Eric. 440 00:20:34,881 --> 00:20:36,464 ‎Khoan, anh ấy từng là cộng sự ư? 441 00:20:37,506 --> 00:20:39,048 ‎Vâng, anh ấy đã mất 5 tháng trước. 442 00:20:40,298 --> 00:20:42,256 ‎Tôi rất xin lỗi. Tôi không biết. 443 00:20:45,256 --> 00:20:47,048 ‎Rất tiếc. Tôi không giúp được gì hơn. 444 00:20:50,798 --> 00:20:53,339 ‎Nếu anh nghĩ ra bất kì điều gì, ‎anh có thể gọi cho tôi... 445 00:20:54,048 --> 00:20:55,423 ‎- bất kì khi nào. ‎- Chắc rồi. 446 00:20:58,881 --> 00:21:00,048 ‎Chúc may mắn với câu chuyện. 447 00:21:00,631 --> 00:21:01,506 ‎Cảm ơn. 448 00:21:06,256 --> 00:21:07,089 ‎Sao? 449 00:21:12,589 --> 00:21:14,798 ‎- Chưa từng nghĩ tôi sẽ thấy việc này. ‎- Thấy gì? 450 00:21:15,548 --> 00:21:16,923 ‎Cô khá là cứng rắn 451 00:21:17,006 --> 00:21:19,464 ‎khi phỏng vấn cảnh sát trưởng ‎hay thị trưởng, nhưng… 452 00:21:20,048 --> 00:21:22,506 ‎khi cô nói chuyện với Eric Hayes, ‎cô đã bối rối. 453 00:21:23,506 --> 00:21:25,839 ‎Tôi đâu có bối rối. ‎Tôi không bao giờ bối rối hết. 454 00:21:25,923 --> 00:21:27,798 ‎- Cô đã khá bối rối đấy. ‎- Không có. 455 00:21:27,881 --> 00:21:29,048 ‎Bối rối mà. 456 00:21:29,798 --> 00:21:32,214 ‎Nhìn Kate kìa. Cô ấy bối rối rồi. 457 00:21:33,173 --> 00:21:34,006 ‎Xin chào? 458 00:21:34,089 --> 00:21:36,756 ‎Xin chào. Đây là Kate Bradley ‎tài năng phải không? 459 00:21:37,339 --> 00:21:38,923 ‎Kate đây. Ai vậy? 460 00:21:39,006 --> 00:21:39,881 ‎Jack Hansen. 461 00:21:40,881 --> 00:21:42,131 ‎Sáng nay của cô thế nào? 462 00:21:42,673 --> 00:21:46,506 ‎Tôi thấy rằng việc tôi sẽ không bao giờ ‎cho anh số sẽ không ngăn được anh. 463 00:21:46,589 --> 00:21:49,339 ‎Ồ, tôi có những cách bí mật ‎để có được thông tin tuyệt mật. 464 00:21:50,464 --> 00:21:51,464 ‎Vâng. 465 00:21:51,548 --> 00:21:54,506 ‎Có phải ai đó tên là ‎Thượng nghị sĩ Ashok Bradley không? 466 00:21:55,131 --> 00:21:57,214 ‎Có cơ hội nào cô sẽ cân nhắc ‎ăn tối với tôi không? 467 00:21:57,548 --> 00:22:00,006 ‎Hay tôi sẽ bảo phi công của tôi 468 00:22:00,089 --> 00:22:03,798 ‎bay qua đài 12 và viết lời mời ở đó? 469 00:22:04,673 --> 00:22:09,548 ‎Lời mời viết trên trời ‎sẽ là độc đáo, nhưng hơi quá. 470 00:22:10,048 --> 00:22:11,506 ‎Tôi đã nghĩ về quy tắc 471 00:22:11,589 --> 00:22:15,298 ‎không hẹn hò với bất kỳ ai ‎trong giới chính trị 472 00:22:15,381 --> 00:22:18,173 ‎và nó có mở rộng ‎tới phạm vi các nhà tài trợ không? 473 00:22:18,256 --> 00:22:21,006 ‎Bởi vì tôi chỉ là một quản lý quỹ quèn, 474 00:22:21,089 --> 00:22:22,506 ‎cố gắng mời cô đi ăn tối thôi. 475 00:22:22,589 --> 00:22:23,506 ‎Ừm. 476 00:22:24,256 --> 00:22:27,173 ‎Được... Sao lại không? 477 00:22:27,256 --> 00:22:28,131 ‎Tuyệt. 478 00:22:28,798 --> 00:22:30,798 ‎Tôi sẽ ghé qua đài và ‎đón cô lúc bảy giờ nhé? 479 00:22:31,298 --> 00:22:32,964 ‎Hẹn bảy giờ. ‎Gặp anh sau. 480 00:22:33,048 --> 00:22:34,339 ‎Nghe hay đấy. Hẹn gặp lại. 481 00:22:36,631 --> 00:22:37,631 ‎Đó. Thấy chưa? 482 00:22:38,339 --> 00:22:41,631 ‎- Tôi sẽ đi chơi với người khác. ‎- Nhưng cô chẳng bối rối chút nào 483 00:22:42,256 --> 00:22:43,131 ‎Sao cũng được. 484 00:22:44,464 --> 00:22:45,298 ‎Ôi. 485 00:22:45,673 --> 00:22:46,839 ‎Chúng ta phải đến đảo Staten. 486 00:22:47,714 --> 00:22:48,548 ‎Tại sao? 487 00:22:49,089 --> 00:22:51,131 ‎Lệnh của David, qua tin nhắn. 488 00:22:51,756 --> 00:22:52,714 ‎David có thể nhắn tin ư? 489 00:22:52,798 --> 00:22:54,006 ‎Ông ấy đang học. 490 00:22:54,506 --> 00:22:57,256 ‎"Goop Wam lại để lại ‎một túi tiền nữa." 491 00:22:58,464 --> 00:23:01,006 ‎- Lại thêm một túi nữa? ‎- Cùng cái túi, cùng số tiền. 492 00:23:01,673 --> 00:23:03,048 ‎Và lần này để lại lời nhắn. 493 00:23:04,548 --> 00:23:05,381 ‎Được. 494 00:23:08,756 --> 00:23:11,881 ‎Good Sam là người được ‎mọi người ở New York nói đến 495 00:23:11,964 --> 00:23:14,756 ‎và tới nay, danh tính của anh ‎vẫn còn là một bí ẩn. 496 00:23:15,339 --> 00:23:17,048 ‎Kate Bradley báo cáo từ đảo Staten, 497 00:23:17,131 --> 00:23:21,423 ‎nơi một trợ lý pháp lý tìm thấy 100.000 ‎đô la hôm nay, cùng với một lời nhắn. 498 00:23:21,756 --> 00:23:22,756 ‎Giấy nhắn nói gì thế? 499 00:23:24,881 --> 00:23:26,673 ‎"Đây là để cô học trường luật." 500 00:23:27,589 --> 00:23:29,006 ‎Cô có muốn vào trường luật? 501 00:23:29,964 --> 00:23:31,631 ‎Đó là giấc mơ cả đời của tôi. 502 00:23:32,881 --> 00:23:34,756 ‎Tôi đã là cố vấn pháp lý ‎trong mười năm. 503 00:23:35,673 --> 00:23:37,214 ‎Cô ở bên các luật sư lâu như vậy... 504 00:23:38,089 --> 00:23:40,381 ‎cô có lẽ cũng tự hỏi ‎cảm giác làm ông chủ thế nào. 505 00:23:40,631 --> 00:23:42,339 ‎Người nhận nói rằng ‎cô đã được chấp nhận ... 506 00:23:42,423 --> 00:23:43,839 ‎- Trông cô tuyệt lắm. ‎- Cám ơn. 507 00:23:43,923 --> 00:23:45,631 ‎- Cô đi đâu thế? ‎- À, ra ngoài thôi. 508 00:23:46,006 --> 00:23:47,673 ‎- Buổi tối vui vẻ. ‎- Buổi tối vui. 509 00:23:47,756 --> 00:23:50,464 ‎...chúng tôi đã hỏi liệu có ai ‎có thể biết về giấc mơ này. 510 00:23:50,964 --> 00:23:52,506 ‎Chỉ có những người tôi quen biết. 511 00:23:53,506 --> 00:23:55,464 ‎Nhưng chẳng ai có ‎100.000 đô cho tôi hết. 512 00:23:55,923 --> 00:23:57,006 ‎Cảm ơn, Kate. 513 00:23:58,423 --> 00:24:02,464 ‎Bố tôi vẫn không hiểu ‎tại sao tôi chọn học trường báo chí 514 00:24:02,548 --> 00:24:03,923 ‎thay vì trường luật như ông. 515 00:24:04,006 --> 00:24:04,964 ‎Phải, nhưng cô... 516 00:24:05,464 --> 00:24:08,131 ‎Tôi biết rằng bố cô rất tự hào về cô. 517 00:24:08,798 --> 00:24:11,839 ‎Ông đang dần dần có vẻ thuận tình ‎với toàn bộ việc phóng viên này. 518 00:24:11,923 --> 00:24:13,464 ‎Ông thích câu chuyện Good Sam ‎mà tôi đang làm. 519 00:24:14,006 --> 00:24:18,256 ‎Chà. Mọi nơi tôi đến, ‎tôi đều nghe về Good Sam. 520 00:24:18,339 --> 00:24:21,256 ‎Ồ, tôi không thể tin được ‎con số mà ta đang nói tới... 521 00:24:21,339 --> 00:24:23,131 ‎trong câu chuyện về ‎một ai đó đang làm việc tốt. 522 00:24:23,964 --> 00:24:26,089 ‎- Thật ư? ‎- Vâng, thật điên rồ. 523 00:24:27,548 --> 00:24:30,756 ‎Nhân nói về sự tốt, đây là lý do ‎tại sao chúng lại nổi tiếng ở đây. 524 00:24:30,839 --> 00:24:31,756 ‎Được rồi 525 00:24:38,673 --> 00:24:41,464 ‎Tôi không hẳn thích món tráng miệng, ‎nhưng, thật tuyệt vời. 526 00:24:41,881 --> 00:24:45,964 ‎Thấy chưa? Và cô sẽ không bao giờ biết ‎nếu không uốn cong quy tắc hẹn hò đó. 527 00:24:47,089 --> 00:24:48,006 ‎Tôi mừng là cô đã đồng ý. 528 00:24:49,589 --> 00:24:52,214 ‎Anh biết đấy, tôi suýt quên ‎đã gặp anh ở buổi gây quỹ đó. 529 00:24:53,048 --> 00:24:55,214 ‎Tôi hi vọng đó không phải là ‎món bánh đào nói. 530 00:24:56,381 --> 00:24:58,464 ‎Không, không phải đâu. 531 00:24:58,548 --> 00:25:02,089 ‎Nhưng nếu anh nghĩ tôi sẽ chia sẻ ‎món này với anh thì anh nhầm to rồi. 532 00:25:03,048 --> 00:25:04,339 ‎Vậy tôi sẽ phải gọi nữa ư? 533 00:25:04,423 --> 00:25:05,714 ‎- Tôi nghĩ thế đấy. ‎- Rồi. 534 00:25:08,006 --> 00:25:10,381 ‎Mối quan tâm quanh ‎Good Sam ngày càng nhiều, 535 00:25:10,631 --> 00:25:14,423 ‎với tất cả năm quận đang xôn xao ‎về nghĩa cử hào phóng đầy ngẫu nhiên này, 536 00:25:14,673 --> 00:25:16,131 ‎ai có thể là chủ nhân ‎của số tiền đó? 537 00:25:16,214 --> 00:25:19,131 ‎và liệu túi tiền mới có thể ‎xuất hiện tiếp theo ở đâu, khi nào? 538 00:25:19,214 --> 00:25:22,506 ‎Nếu tôi có 100.000 đô la, ‎tôi sẽ rời khỏi nhà bố mẹ tôi 539 00:25:22,714 --> 00:25:24,589 ‎và mua một căn hộ ‎ở trung tâm thành phố. 540 00:25:24,673 --> 00:25:26,923 ‎Nếu tôi có 100.000 đô-la, 541 00:25:27,006 --> 00:25:30,048 ‎tôi sẽ trả nợ cho tôi và ‎khoản vay học tập cho con gái... 542 00:25:30,256 --> 00:25:32,673 ‎rồi tôi sẽ đưa cả hai tới Hawaii. 543 00:25:32,756 --> 00:25:36,839 ‎Chúng tôi đã nhận được ‎hàng ngàn cuộc gọi, email và video 544 00:25:36,923 --> 00:25:38,548 ‎hồi đáp tới bản tin của chúng tôi, 545 00:25:38,798 --> 00:25:42,048 ‎như thông điệp này từ Sylvia, ‎một trong những người phỏng vấn trẻ nhất. 546 00:25:42,131 --> 00:25:46,006 ‎Chào Good Sam. Tên cháu là Sylvia. ‎Cháu hi vọng chú sẽ xem được tin này. 547 00:25:46,173 --> 00:25:47,923 ‎Mẹ cháu thực sự ốm rất nặng, 548 00:25:48,131 --> 00:25:50,881 ‎và bọn cháu cần chú giúp ‎để mua một chút thuốc mẹ cần. 549 00:25:50,964 --> 00:25:52,673 ‎Lần sau chú chọn gia đình cháu nhé? 550 00:25:53,173 --> 00:25:56,048 ‎Tuy nhiên, không có manh mối ‎về danh tính của Good Sam. 551 00:25:56,256 --> 00:25:58,881 ‎Câu hỏi cửa miệng của ‎người dân New York, 552 00:25:59,006 --> 00:26:01,089 ‎Good Sam, anh là ai? 553 00:26:01,298 --> 00:26:03,214 ‎Có manh mối nào ‎về danh tính của Good Sam... 554 00:26:03,381 --> 00:26:05,131 ‎Vụ môi giới đó thế nào rồi? 555 00:26:05,214 --> 00:26:07,839 ‎Ngõ cụt, như mọi thứ khác. ‎Ta chẳng biết anh ấy là ai. 556 00:26:07,923 --> 00:26:10,839 ‎Vâng, chúng tôi đã nói chuyện với ‎nhiều tổ chức từ thiện. 557 00:26:10,923 --> 00:26:14,631 ‎Họ đều nói không tổ chức phi lợi nhuận nào ‎có thể hoạt động theo cách này. 558 00:26:14,714 --> 00:26:17,589 ‎- Chúng tôi thậm chí còn gọi cho FBI. ‎- Có thêm gì không? 559 00:26:18,131 --> 00:26:20,964 ‎Chúng ta chẳng biết Good Sam là ai. 560 00:26:21,048 --> 00:26:25,006 ‎Nghe này, anh ta có vẻ như là một ‎Ông già Noel, hoặc hình mẫu nhân từ, 561 00:26:25,089 --> 00:26:27,214 ‎nhưng hồ sơ cho biết rất có thể, động cơ 562 00:26:27,298 --> 00:26:30,339 ‎có khả năng là điều gì đó đen tối, ‎thậm chí nguy hiểm hơn. 563 00:26:30,423 --> 00:26:32,673 ‎Kate, có một người đàn ông ở đây ‎tìm cô này. 564 00:26:32,756 --> 00:26:34,173 ‎Anh ta nói mình là Good Sam. 565 00:26:34,756 --> 00:26:36,089 ‎Anh ta trông thế nào? 566 00:26:36,631 --> 00:26:38,173 ‎Tầm ba mươi tuổi, ‎cao khoảng 1m8 chăng. 567 00:26:38,839 --> 00:26:40,548 ‎Trùng khớp với hình ảnh ‎tư liệu của Jessse Durham. 568 00:26:41,881 --> 00:26:43,423 ‎Được. Báo anh ta là tôi tới ngay. 569 00:26:46,006 --> 00:26:48,964 ‎- Vậy, Tyler, đúng không? ‎- Good Sam 570 00:26:49,048 --> 00:26:50,006 ‎Vâng. 571 00:26:50,756 --> 00:26:53,256 ‎Anh nói cho tôi biết làm thế nào ‎anh có được số tiền lớn để cho đi này? 572 00:26:53,339 --> 00:26:58,798 ‎Tôi xây một ứng dụng cho công ty nhỏ ‎và nó được bán cho một công ty khổng lồ. 573 00:26:58,881 --> 00:26:59,714 ‎À. 574 00:27:00,214 --> 00:27:02,506 ‎Và tại sao anh lại làm ‎tất cả những việc này? 575 00:27:02,923 --> 00:27:06,881 ‎Tôi muốn làm thí nghiệm ‎xã hội nặc danh. 576 00:27:07,256 --> 00:27:09,798 ‎Là chia sẻ tài sản của tôi ‎với những người lạ. 577 00:27:10,256 --> 00:27:12,214 ‎Đó không phải là điều ‎chúng ta nên làm sao? 578 00:27:12,506 --> 00:27:13,798 ‎Chắc chắn rồi. 579 00:27:14,464 --> 00:27:17,256 ‎Và anh đã chọn những ‎người nhận như thế nào? 580 00:27:17,339 --> 00:27:18,589 ‎Tôi đã viết một 581 00:27:18,673 --> 00:27:22,548 ‎số mã ngẫu nhiên sẽ chọn ‎địa chỉ nhà ở ở New York. 582 00:27:23,589 --> 00:27:25,298 ‎Và tại sao lại thế này? 583 00:27:25,381 --> 00:27:28,339 ‎Anh biết đấy, để lại 100.000 đô ‎ở cửa nhà người khác. 584 00:27:28,839 --> 00:27:31,089 ‎Đó là cách rất sáng tạo ‎để thực hiện việc này. 585 00:27:32,506 --> 00:27:33,548 ‎Đúng thế chứ? 586 00:27:34,798 --> 00:27:38,631 ‎Chúng ta sẽ làm phỏng vấn trong đó, ‎ở bàn thông tin à? 587 00:27:39,298 --> 00:27:42,506 ‎- Tôi cần thu thập vài thông tin trước đã. ‎- Vì ai cũng biết tôi là anh ấy. 588 00:27:42,839 --> 00:27:44,923 ‎Ý tôi thì đó là ‎lý do mà họ đều nhìn tôi. 589 00:27:46,048 --> 00:27:51,423 ‎Vài ngày trước, anh đã để lại 100.000 đô ‎cho một phụ nữ để có thể học trường luật. 590 00:27:51,923 --> 00:27:53,381 ‎Họ của cô ấy là gì nhỉ? 591 00:27:55,173 --> 00:27:58,589 ‎Tôi xin lỗi, tôi không thể ‎nhớ từng chi tiết. 592 00:27:58,673 --> 00:28:00,006 ‎Không sao, cứ nghĩ thêm đi. 593 00:28:00,173 --> 00:28:02,048 ‎Tôi chưa từng nhắc tới tên ‎cô ấy trong bất kì tin nào, 594 00:28:02,131 --> 00:28:03,839 ‎nên anh sẽ là người duy nhất biết. 595 00:28:04,339 --> 00:28:06,423 ‎Nhắc tôi nhớ, tên cô ấy là gì đi? 596 00:28:07,589 --> 00:28:10,214 ‎Là Elizabeth Haywood? ‎Có phải không? 597 00:28:11,256 --> 00:28:12,714 ‎Đúng rồi. 598 00:28:12,798 --> 00:28:14,798 ‎Đó là tên cô ấy. Giờ thì tôi nhớ rồi. 599 00:28:14,881 --> 00:28:15,714 ‎Vâng. 600 00:28:16,881 --> 00:28:17,964 ‎Tên cô ấy là Faith. 601 00:28:18,798 --> 00:28:23,131 ‎Sao anh có thể quên tên người ‎mà anh vừa đưa 100.000 đô? 602 00:28:33,006 --> 00:28:35,964 ‎Bố nghĩ Good Sam ‎là một niềm hi vọng đầy cảm hứng. 603 00:28:36,964 --> 00:28:38,589 ‎Trong thời đại thế này, ‎người ta cần nó. 604 00:28:39,256 --> 00:28:41,839 ‎Con cứ tự hỏi, anh ấy mong đợi ‎điều gì sau tất cả. 605 00:28:41,923 --> 00:28:45,756 ‎Có khả năng anh ta ‎không mong đợi gì không? 606 00:28:46,506 --> 00:28:48,089 ‎Thật sự rất khó tin. 607 00:28:48,589 --> 00:28:50,423 ‎Vấn đề là anh ấy đã ngừng cho đi. 608 00:28:51,173 --> 00:28:55,631 ‎Câu chuyện lớn nhất trong sự nghiệp của ‎con và có vẻ nó đã kết thúc. 609 00:28:55,881 --> 00:28:57,881 ‎Hôm qua không có số tiền nào. 610 00:28:58,464 --> 00:29:00,714 ‎Bố có cảm giác con sẽ tìm ra ‎cách để tiếp tục. 611 00:29:01,256 --> 00:29:02,173 ‎Cảm ơn bố. 612 00:29:03,256 --> 00:29:06,423 ‎Có cơ hội nào con sẽ tới ‎nhà thị trưởng với bố tối nay không? 613 00:29:07,089 --> 00:29:10,839 ‎Bố biết, con không thể chịu nổi ‎mấy sự kiện chính trị, nhưng... 614 00:29:11,589 --> 00:29:13,506 ‎con có vẻ thích thú bữa tiệc gần đây mà. 615 00:29:14,048 --> 00:29:17,339 ‎Đúng là sự kiện gần nhất không tệ. ‎Con thừa nhận. 616 00:29:18,298 --> 00:29:20,714 ‎Có phải vì Jack Hansen không? 617 00:29:21,881 --> 00:29:23,881 ‎Cuộc nói chuyện ngắn ngủi ‎của chúng con không buồn tẻ. 618 00:29:24,673 --> 00:29:28,381 ‎Con không nên cứ khư khư việc anh ấy ‎là một trong những nhà tài trợ của bố. 619 00:29:29,089 --> 00:29:31,048 ‎Anh ấy...là một anh chàng thông minh. 620 00:29:31,756 --> 00:29:33,631 ‎Bố, New York có rất ‎nhiều người thông minh. 621 00:29:33,714 --> 00:29:36,298 ‎Và đầy tham vọng, như con vậy. 622 00:29:37,798 --> 00:29:41,006 ‎Và khi con không bận săn tin mới, 623 00:29:41,881 --> 00:29:44,048 ‎con có thể sẽ muốn tìm hiểu ‎nhiều hơn về anh ấy. 624 00:29:45,298 --> 00:29:46,339 ‎Để xem. 625 00:29:50,089 --> 00:29:55,214 ‎Christina, một tuần trước, bà nhận được ‎100.000 đô từ một nhà tài trợ nặc danh. 626 00:29:55,423 --> 00:29:57,256 ‎Bà có thể nói cho chúng tôi ‎chuyện gì đã diễn ra? 627 00:29:58,381 --> 00:30:02,048 ‎Tôi sẽ nói Good Sam đã thay đổi ‎cuộc đời tôi mãi mãi. 628 00:30:02,464 --> 00:30:05,464 ‎Và không chỉ vì tôi ‎có thể chăm sóc gia đình 629 00:30:05,548 --> 00:30:06,923 ‎và mua vài thứ mới. 630 00:30:07,548 --> 00:30:09,381 ‎Mà bởi vì cách anh ấy đã thay đổi tôi. 631 00:30:09,839 --> 00:30:10,756 ‎Bằng cách nào? 632 00:30:12,089 --> 00:30:14,131 ‎Anh ấy khiến tôi thấy ‎tôi cũng có thể giúp đỡ. 633 00:30:14,589 --> 00:30:16,214 ‎Như hàng xóm của tôi. Cô biết chứ? 634 00:30:16,673 --> 00:30:19,006 ‎Cô ấy phải bắt ba chiếc xe bus ‎để tới được chỗ làm. 635 00:30:19,881 --> 00:30:24,756 ‎Nên tôi đã quyết định tại sao mình không ‎giúp cô ấy như Good Sam đó đã giúp tôi? 636 00:30:26,173 --> 00:30:28,673 ‎Vậy là tôi đã đi mua ‎cho cô ấy một chiếc xe. 637 00:30:29,673 --> 00:30:30,756 ‎Cô tặng một chiếc xe? 638 00:30:32,089 --> 00:30:33,381 ‎Tôi vừa tặng cô ấy sáng nay. 639 00:30:33,464 --> 00:30:35,006 ‎Cả gia đình cô ấy đã khóc. 640 00:30:36,173 --> 00:30:37,006 ‎Và tôi... 641 00:30:38,173 --> 00:30:41,173 ‎Tôi chưa từng thấy hạnh phúc hơn ‎về những việc tôi đã làm. 642 00:30:42,173 --> 00:30:47,131 ‎Vậy là nhận món quà từ Good Sam ‎đã truyền cảm hứng giúp bà cho đi? 643 00:30:47,673 --> 00:30:48,548 ‎Nó đang lan tỏa. 644 00:30:49,673 --> 00:30:50,964 ‎Như phép màu. 645 00:30:55,214 --> 00:30:58,631 ‎Không thể tin là Christina dùng tiền ‎để mua xe cho người lạ. 646 00:30:58,714 --> 00:31:01,131 ‎Phải. Và Marie đã quyên góp tất cả ‎cho hội từ thiện. 647 00:31:01,214 --> 00:31:03,839 ‎Đúng. Nghiên cứu ung thư tuyến ‎tụy ở bệnh viện. 648 00:31:04,256 --> 00:31:05,131 ‎Cô ấy đã nhắn tin. 649 00:31:05,631 --> 00:31:09,214 ‎Rõ ràng, số tiền quyên góp của họ đã tăng ‎gấp ba kể từ khi ta đề cập trên bản tin. 650 00:31:10,256 --> 00:31:13,298 ‎Như thể sự hảo tâm của Good Sam ‎đang lan rộng. 651 00:31:15,506 --> 00:31:16,339 ‎Đây rồi. 652 00:31:17,298 --> 00:31:19,131 ‎Này, David. Chúng tôi đang quay về đài. 653 00:31:19,214 --> 00:31:21,006 ‎- Cô vẫn ở Bronx đúng không? ‎- ‎Ừ, tại sao? 654 00:31:21,089 --> 00:31:23,048 ‎Cảnh sát nói ‎có một công nhân xây dựng 655 00:31:23,131 --> 00:31:25,173 ‎đang lơ lửng bên hông ‎tòa nhà Hope Watson. 656 00:31:25,256 --> 00:31:26,339 ‎Xe của cô đang ở gần nhất. 657 00:31:26,423 --> 00:31:28,173 ‎- Cô có thể lên tin sau 3 phút nữa? ‎- Ba phút ư? 658 00:31:28,381 --> 00:31:30,006 ‎Đây là xe tải, ‎đâu phải cỗ máy thời gian. 659 00:31:30,089 --> 00:31:32,131 ‎Tôi nghe rồi đấy Josh. ‎Tôi muốn có tin này. 660 00:31:32,214 --> 00:31:33,839 ‎Bên cứu hỏa không thể với tới anh ta ‎bằng thang của họ, 661 00:31:33,923 --> 00:31:35,756 ‎nên họ cử người xuống từ mái nhà. 662 00:31:35,839 --> 00:31:39,506 ‎Nguồn tin Sở Cứu Hoả của tôi nói ‎đó là đội cứu hộ từ trạm 72. 663 00:31:39,589 --> 00:31:40,839 ‎Trạm 72? Ai là người giải cứu? 664 00:31:41,923 --> 00:31:43,839 ‎Eric Hayes, ‎nhưng đừng lộ tên trên bản tin. 665 00:31:56,839 --> 00:31:59,423 ‎- Rồi, có vẻ như ta là người sớm nhất. ‎- Tuyệt 666 00:31:59,506 --> 00:32:02,256 ‎- Tôi đang gọi người của tôi ở trạm. ‎- David, ông có thấy không? 667 00:32:03,714 --> 00:32:05,798 ‎Ta sẽ phát trực tiếp trong ‎10 giây nữa. Sẵn sàng, Kate. 668 00:32:06,589 --> 00:32:08,839 ‎Cứ bật điện thoại và tôi sẽ cho ‎cô biết thông tin. 669 00:32:08,923 --> 00:32:11,298 ‎Còn năm, bốn, ba.. 670 00:32:11,381 --> 00:32:12,881 ‎KÊNH 12 TIN TỨC NỔI BẬT 671 00:32:12,964 --> 00:32:14,673 ‎Chúng tôi đang truyền hình ‎trực tiếp tại Bronx 672 00:32:14,756 --> 00:32:17,173 ‎nơi một công nhân sửa chữa ‎đang trát lại gạch, 673 00:32:17,256 --> 00:32:21,048 ‎giờ lại bị kẹt, treo trên ‎mặt đất hơn 30 mét. 674 00:32:21,548 --> 00:32:24,089 ‎Sở cứu hỏa đang nỗ lực thực hiện ‎cách giải cứu táo bạo 675 00:32:24,423 --> 00:32:27,298 ‎gửi một lính cứu hỏa đơn độc ‎bò xuống từ phía bên kia tòa nhà. 676 00:32:27,464 --> 00:32:28,839 ‎Người công nhân đang cố... 677 00:32:29,631 --> 00:32:30,464 ‎Ôi! 678 00:32:32,756 --> 00:32:34,006 ‎Người công nhân bị trượt. 679 00:32:34,131 --> 00:32:36,798 ‎Giờ anh ấy đang phải bám ‎vào rìa giàn giáo, 680 00:32:37,089 --> 00:32:39,798 ‎chắc chắn là hoảng sợ, ‎nó sẽ không giữ được anh ấy lâu. 681 00:32:41,298 --> 00:32:43,214 ‎Có vẻ như ‎cứu hộ đã cứu được anh ấy. 682 00:32:44,881 --> 00:32:47,006 ‎Cứu hộ đã buộc được anh ấy ‎vào dây đai. 683 00:32:48,839 --> 00:32:51,673 ‎Và có vẻ như trông họ đã ổn. 684 00:32:51,756 --> 00:32:55,464 ‎Một cuộc giải cứu đáng kinh ngạc ‎từ các anh hùng ở Sở Cứu Hỏa. 685 00:32:56,548 --> 00:32:59,214 ‎Những tiếng thở dài nhẹ nhõm ở đây, ‎tại Nam Bronx. 686 00:32:59,798 --> 00:33:02,964 ‎Kết thúc đi và hãy làm ‎một buổi phỏng vấn cho tin sáu giờ. 687 00:33:03,381 --> 00:33:06,798 ‎Một tình huống nguy hiểm, ‎một cuộc giải cứu nguy hiểm. 688 00:33:07,423 --> 00:33:11,381 ‎Một công nhân xây dựng ở ‎New York sẽ được về nhà an toàn, 689 00:33:11,464 --> 00:33:13,881 ‎cám ơn người hùng ‎ở Sở Cứu Hỏa New York. 690 00:33:14,381 --> 00:33:19,131 ‎Bản tin trực tiếp từ Bronx, ‎tôi là Kate Bradley, Kênh tin tức 12. 691 00:33:21,798 --> 00:33:25,339 ‎- Anh ấy đã nói không phỏng vấn. ‎- Cứ chờ tới khi tôi thuyết phục được. 692 00:33:28,381 --> 00:33:29,798 ‎Vâng, xin lỗi anh. 693 00:33:30,298 --> 00:33:32,298 ‎Tôi đang tìm Eric Hayes. ‎Anh có thể nhắn 694 00:33:32,381 --> 00:33:34,214 ‎rằng Kate của Kênh 12 đang ở đây không? 695 00:33:34,464 --> 00:33:35,298 ‎Vâng. 696 00:33:37,381 --> 00:33:39,631 ‎Hayes tham gia, nhưng anh ấy ‎sẽ không nói chuyện với phóng viên. 697 00:33:39,714 --> 00:33:41,673 ‎- Ồ. ‎- Này George, không sao. 698 00:33:42,798 --> 00:33:43,631 ‎Cảm ơn. 699 00:33:44,548 --> 00:33:45,381 ‎Chào. 700 00:33:46,631 --> 00:33:49,339 ‎- Tôi đã ở hiện trường giải cứu. ‎- Lại nữa à? 701 00:33:49,964 --> 00:33:51,423 ‎Ta nên thôi gặp gỡ thế này đi. 702 00:33:53,173 --> 00:33:54,589 ‎Tôi rất mừng vì anh không sao. 703 00:33:54,673 --> 00:33:56,589 ‎Nhìn thì lúc nào cũng ‎ấn tượng hơn thực tế. 704 00:33:57,089 --> 00:33:58,548 ‎Chúng tôi được đào tạo rất kỹ. 705 00:33:59,964 --> 00:34:02,881 ‎Đúng, nhưng hẳn là rất khó khăn ‎khi ngày nào cũng mạo hiểm tính mạng mình. 706 00:34:03,923 --> 00:34:05,923 ‎Tôi thích biết rằng ‎mình đang giúp mọi việc tốt hơn. 707 00:34:06,006 --> 00:34:08,673 ‎Đó là lý do anh nên phỏng vấn. 708 00:34:10,339 --> 00:34:13,714 ‎Nghe này, tôi làm những tin giật gân ‎mỗi ngày. 709 00:34:14,006 --> 00:34:14,839 ‎Xin lỗi, gì cơ? 710 00:34:15,131 --> 00:34:19,089 ‎Anh biết đấy, thảm họa, giết người, ‎bạo lực, những chuyện không hay xảy ra. 711 00:34:20,089 --> 00:34:24,214 ‎Nhưng hôm nay, tôi đã thấy anh tiếp cận ‎những sự cố, những tai nạn, 712 00:34:24,964 --> 00:34:26,089 ‎và anh đã sửa lại được. 713 00:34:27,006 --> 00:34:28,214 ‎Rồi khi việc đó diễn ra, 714 00:34:28,881 --> 00:34:30,131 ‎người xem cần được thấy. 715 00:34:31,464 --> 00:34:33,673 ‎Tôi cảm giác như cô có thể thuyết phục ‎bất cứ ai phỏng vấn. 716 00:34:35,298 --> 00:34:37,798 ‎Hôm nay thì không. ‎Cô sẽ không thuyết phục tôi được. 717 00:34:40,173 --> 00:34:41,506 ‎Và tôi có thể biết lý do? 718 00:34:43,256 --> 00:34:44,631 ‎Cô hỏi nhiều quá đấy. 719 00:34:44,714 --> 00:34:47,131 ‎Tôi là phóng viên. ‎Đó là việc mà chúng tôi làm. 720 00:34:48,548 --> 00:34:50,339 ‎Chúng tôi không thể là ‎người hùng như anh mà. 721 00:34:50,923 --> 00:34:52,839 ‎Tôi không phải người hùng. ‎Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 722 00:34:52,923 --> 00:34:54,923 ‎Tôi đang làm việc cũng như cô thôi. 723 00:34:55,506 --> 00:34:56,381 ‎Phải. 724 00:34:57,673 --> 00:34:59,839 ‎Vậy là không phỏng vấn à? 725 00:35:00,298 --> 00:35:01,673 ‎Tổng biên tập sẽ giết tôi mất. 726 00:35:03,381 --> 00:35:04,214 ‎Không. 727 00:35:05,589 --> 00:35:07,464 ‎Nhưng có lẽ, ta nên làm điều này nữa, 728 00:35:07,548 --> 00:35:09,589 ‎khi mà không có ‎các phương tiện cấp cứu. 729 00:35:13,048 --> 00:35:15,756 ‎Ồ, vâng vâng. ‎Tôi cũng muốn thế. 730 00:35:16,339 --> 00:35:17,173 ‎Xin lỗi. 731 00:35:17,256 --> 00:35:18,131 ‎Tốt. 732 00:35:18,214 --> 00:35:19,964 ‎Công viên Trung tâm? ‎Tôi nghỉ vào Chủ nhật. 733 00:35:20,048 --> 00:35:22,756 ‎Vâng. Chủ Nhật cũng được. 734 00:35:22,923 --> 00:35:24,964 ‎Tôi xin lỗi, tôi phải đi rồi. ‎Tổng biên tập của tôi. 735 00:35:25,048 --> 00:35:26,798 ‎Good Sam lại đang phát tiền nữa. 736 00:35:28,339 --> 00:35:30,298 ‎Thật sao? Ở đâu? 737 00:35:30,714 --> 00:35:32,798 ‎Sunnyside và Lenox Hill. 738 00:35:33,714 --> 00:35:35,423 ‎Anh không thể là Good Sam, đúng chứ? 739 00:35:35,798 --> 00:35:38,548 ‎Tôi đã để mắt đến anh suốt. ‎Được rồi, tôi phải đi. 740 00:35:38,798 --> 00:35:39,881 ‎Hẹn anh vào Chủ Nhật. 741 00:35:40,589 --> 00:35:42,381 ‎- Tôi sẽ nhắn cho cô. ‎- Tuyệt. 742 00:35:45,839 --> 00:35:47,673 ‎GOOD SAM LẠI "RA TAY" ‎TẠI LENOX HILL 743 00:35:48,214 --> 00:35:51,089 ‎Này, Lauren nói rằng ông... ‎Có chuyện gì à? 744 00:35:54,173 --> 00:35:55,256 ‎Chúng ta bị phỗng tay trên rồi. 745 00:35:55,881 --> 00:35:56,839 ‎Cái gì? 746 00:35:58,089 --> 00:36:00,923 ‎Người phụ nữ ở Sunnyside ‎đã tìm được 100 ngàn đô la… 747 00:36:01,548 --> 00:36:03,589 ‎Kênh 3 vừa báo cáo một giờ trước. 748 00:36:03,673 --> 00:36:05,214 ‎- Ông đùa tôi à. ‎- Ừm. 749 00:36:05,798 --> 00:36:06,964 ‎Gia đình ở Lenox Hill… 750 00:36:07,881 --> 00:36:10,089 ‎Kênh 9 vừa thông báo ‎rằng trên băng sáu giờ. 751 00:36:10,173 --> 00:36:13,298 ‎- Nhưng ông đã gửi tôi làm tin giải cứu. ‎- Không, không. 752 00:36:13,714 --> 00:36:14,923 ‎Tin tức gửi cô đi. 753 00:36:15,006 --> 00:36:16,464 ‎Và cô đã làm rất tốt. 754 00:36:17,214 --> 00:36:18,048 ‎Kate... 755 00:36:19,173 --> 00:36:21,673 ‎cô sinh ra để làm những tin giật gân. 756 00:36:21,881 --> 00:36:22,923 ‎Đó là sở trường của cô. 757 00:36:23,131 --> 00:36:26,298 ‎Cháy, tai nạn xe hơi, ‎bạo loạn Black Friday ở khu mua sắm. 758 00:36:26,548 --> 00:36:28,839 ‎Câu chuyện về Good Sam ‎không phải kiểu của cô. 759 00:36:30,048 --> 00:36:32,381 ‎Đây có phải là động viên không, ‎vì tôi không... 760 00:36:32,464 --> 00:36:35,673 ‎Giám đốc muốn một tên tuổi lớn ‎làm chuyện này. 761 00:36:37,423 --> 00:36:38,464 ‎Họ muốn Susan. 762 00:36:39,173 --> 00:36:40,464 ‎Làm câu chuyện của tôi ư? 763 00:36:41,298 --> 00:36:43,089 ‎Kate, cô biết chuyện này ‎như thế nào mà. 764 00:36:43,339 --> 00:36:45,964 ‎Mỗi một kênh tin tức đều có ‎phóng viên kì cựu nhất, 765 00:36:46,048 --> 00:36:48,173 ‎và Susan đã có 15 năm kinh nghiệm... 766 00:36:48,256 --> 00:36:50,423 ‎Và một giải Emmy. Tôi biết. Tôi rõ chứ. 767 00:36:51,214 --> 00:36:53,589 ‎Nhưng tôi là người đã ‎đưa ra câu chuyện này, nhớ chứ? 768 00:36:54,673 --> 00:36:57,381 ‎Làm ơn, hãy cho tôi thêm thời gian. ‎Tôi sẽ tìm ra Good Sam. 769 00:36:58,006 --> 00:36:59,006 ‎Thoả thuận xong rồi. 770 00:37:00,131 --> 00:37:01,964 ‎Susan đang làm về vụ tiền mới nhất. 771 00:37:04,548 --> 00:37:05,381 ‎Được rồi.... 772 00:37:05,964 --> 00:37:07,006 ‎Đưa các ghi chép của cô. 773 00:37:07,381 --> 00:37:10,006 ‎Có tin lúc 10 giờ ở Queens, ‎đưa tin vụ đình công vệ sinh. 774 00:37:11,089 --> 00:37:12,048 ‎Đình công vệ sinh. 775 00:37:12,923 --> 00:37:13,756 ‎Chà. 776 00:37:14,673 --> 00:37:17,173 ‎Sẽ là một ngày dễ dàng. Cô cần đấy. 777 00:37:17,256 --> 00:37:18,548 ‎Được rồi. 778 00:37:20,381 --> 00:37:21,214 ‎Kate... 779 00:37:23,381 --> 00:37:25,048 ‎Sẽ có những chuyện lớn hơn cho cô. 780 00:37:28,006 --> 00:37:28,923 ‎Chết tiệt. 781 00:37:30,548 --> 00:37:32,423 ‎Hôm nay, Good Sam lại ra tay. 782 00:37:32,506 --> 00:37:36,423 ‎Nhà từ thiện bí ẩn của thành phố New ‎York đã để lại 100.000 đô 783 00:37:36,506 --> 00:37:39,173 ‎tiền mặt cho một gia đình ‎may mắn ở Queens. 784 00:37:39,256 --> 00:37:42,339 ‎Đây là món quà thứ bảy ‎từ Good Sam của New York. 785 00:37:42,423 --> 00:37:44,839 ‎Chúa ơi, ta có phải nghe tường trình của ‎Susan về câu chuyện của ta không? 786 00:37:44,923 --> 00:37:46,423 ‎- Nó đang giết chết tôi. ‎- Tôi biết. 787 00:37:46,506 --> 00:37:48,964 ‎Từ Hunters Point, Queens, ‎tôi là Susan Andrews… 788 00:37:49,548 --> 00:37:51,381 ‎Đợi chút, Hunters Point? 789 00:37:52,006 --> 00:37:53,131 ‎- Chuyện gì vậy? ‎- Chà... 790 00:37:53,839 --> 00:37:57,548 ‎Bốn món quà Good Sam ‎đã bỏ lại khắp thành phố, 791 00:37:58,339 --> 00:37:59,173 ‎nhưng…nhìn này. 792 00:38:00,089 --> 00:38:01,798 ‎Ba người cuối cùng lại ở gần nhau. 793 00:38:02,423 --> 00:38:03,506 ‎David đã loại cô khỏi Good Sam rồi mà. 794 00:38:04,339 --> 00:38:05,714 ‎Tôi được phép hoài nghi mà. 795 00:38:06,173 --> 00:38:07,589 ‎Cứ coi là sở thích mới của tôi. 796 00:38:11,798 --> 00:38:12,631 ‎Gì vậy? 797 00:38:14,798 --> 00:38:17,798 ‎Chỉ là tin nhắn từ ai đó tự nhận mình ‎là Good Sam. 798 00:38:19,381 --> 00:38:20,964 ‎- Nó nói gì? ‎- Thật à? 799 00:38:21,048 --> 00:38:22,548 ‎Tôi chắc sẽ lại là giả mạo thôi. 800 00:38:25,464 --> 00:38:28,506 ‎"Gửi Kate, tôi muốn ‎nói thẳng về việc tôi là ai 801 00:38:28,589 --> 00:38:30,881 ‎và sao tôi lại cho đi ‎một khoản tiền lớn." 802 00:38:30,964 --> 00:38:31,798 ‎Nhích qua. 803 00:38:34,089 --> 00:38:36,714 ‎"Tôi sẵn sàng tiết lộ với cô, ‎duy nhất với cô, 804 00:38:36,798 --> 00:38:38,714 ‎một phóng viên ‎tôi biết mình có thể tin." 805 00:38:41,256 --> 00:38:43,131 ‎Ý tôi là ta đã nghe kiểu này đâu đó rồi. 806 00:38:43,548 --> 00:38:45,923 ‎Rất nhiều người ngoài kia ‎tự xưng là Good Sam 807 00:38:48,673 --> 00:38:51,048 ‎"Nếu cô muốn bằng chứng ‎về việc tôi là Good Sam 808 00:38:51,131 --> 00:38:54,339 ‎hãy tới gặp John Baylor ‎ở 225 Watson ở Astoria. 809 00:38:55,214 --> 00:38:58,298 ‎Tôi để lại 100.000 đô ở hiên trước ‎một giờ trước. " 810 00:38:59,589 --> 00:39:03,548 ‎Được rồi, nhưng nghiêm túc thì tôi nghĩ ‎phóng viên ở khắp nơi cũng nhận tin này. 811 00:39:03,631 --> 00:39:05,923 ‎Ừ, với tôi thì nghe cũng kiểu tin rác 812 00:39:06,423 --> 00:39:10,464 ‎Nhưng Phố Watson ở Astoria ‎nằm ngay gần Hunters Point. 813 00:39:10,548 --> 00:39:11,756 ‎- Phải không? ‎- Vâng. 814 00:39:13,339 --> 00:39:14,923 ‎Biết gì không, anh nói đúng. 815 00:39:15,714 --> 00:39:17,506 ‎Vậy thì, ta còn đợi gì nữa? 816 00:39:18,048 --> 00:39:20,131 ‎Hãy xem có gì ‎trước hiên nhà của John Baylor. 817 00:39:30,006 --> 00:39:32,381 ‎- Anh nói là cái nào nhỉ? ‎- Tôi nghĩ là nó ở bên kia. 818 00:39:33,464 --> 00:39:35,006 ‎Anh thật sự chắc về điều này? 819 00:39:35,464 --> 00:39:37,964 ‎- Tôi chỉ có linh cảm thôi. ‎- Linh cảm là ta sẽ bị giết ư? 820 00:39:38,048 --> 00:39:40,839 ‎Đang giữa ban ngày mà. ‎Điều tồi tệ gì có thể xảy ra chứ? 821 00:39:40,923 --> 00:39:41,881 ‎Lời trăng trối kinh điển. 822 00:39:46,381 --> 00:39:47,756 ‎Chào, John Baylor? 823 00:39:47,839 --> 00:39:48,673 ‎Vâng. 824 00:39:48,756 --> 00:39:49,964 ‎Tôi đến từ Kênh Tin Tức 12. 825 00:39:50,048 --> 00:39:51,506 ‎Vâng, tôi biết cô là ai. 826 00:39:51,798 --> 00:39:54,381 ‎Hôm nay cô đột ngột xuất hiện ‎ở hiên nhà tôi. 827 00:39:54,464 --> 00:39:57,923 ‎Ý anh là, anh cũng tìm thấy ‎một cái túi với một đống tiền mặt? 828 00:39:58,006 --> 00:40:00,756 ‎Đợi đã, sao cô biết? 829 00:40:00,964 --> 00:40:02,131 ‎Tôi vừa về 20 phút trước. 830 00:40:02,714 --> 00:40:03,839 ‎Tại chúng tôi... 831 00:40:04,339 --> 00:40:05,339 ‎tài giỏi thôi. 832 00:40:06,423 --> 00:40:08,423 ‎Anh có sẵn sàng phỏng vấn ‎tin tức không? 833 00:40:08,881 --> 00:40:10,881 ‎Ừ, nhưng cô sẽ muốn nói chuyện với Sylvia. 834 00:40:11,089 --> 00:40:12,006 ‎Sylvia! 835 00:40:12,381 --> 00:40:13,881 ‎Nhờ bé mà Good Sam chọn chúng tôi. 836 00:40:15,048 --> 00:40:15,881 ‎Chào. 837 00:40:15,964 --> 00:40:17,214 ‎Chào, cháu thế nào? 838 00:40:17,381 --> 00:40:18,381 ‎Cháu ổn ạ. Còn cô? 839 00:40:18,464 --> 00:40:20,173 ‎- Ổn, cám ơn cháu. ‎- Cô có muốn vào nhà không? 840 00:40:20,256 --> 00:40:21,214 ‎Ồ có chứ. Cám ơn. 841 00:40:21,298 --> 00:40:22,256 ‎Lối này. 842 00:40:24,423 --> 00:40:26,048 ‎Vợ tôi bệnh rất nặng. 843 00:40:26,131 --> 00:40:29,381 ‎Có cách điều trị, ‎nhưng bảo hiểm không chi trả. 844 00:40:29,464 --> 00:40:34,256 ‎Con gái tôi nói, "Bố ơi, ‎ta có thể quay video gửi Good Sam‎ ‎không?" 845 00:40:34,964 --> 00:40:38,589 ‎Và Sylvia, sao cháu lại quyết định ‎gửi lời nhắn cho Good Sam 846 00:40:39,131 --> 00:40:41,048 ‎Cháu muốn chú ấy sẽ giúp mẹ. 847 00:40:41,131 --> 00:40:44,381 ‎Sau đó, tôi đã quay video trên ‎điện thoại và đăng lên trang Kênh 12. 848 00:40:44,464 --> 00:40:46,548 ‎Phải, và giờ cháu đã lên bản tin như cô. 849 00:40:47,173 --> 00:40:48,673 ‎Vâng, đúng vậy. 850 00:40:49,381 --> 00:40:52,923 ‎Nếu Good Sam‎ ‎đang xem tin, ‎anh sẽ muốn nói gì với anh ấy? 851 00:40:56,173 --> 00:40:57,131 ‎Good Sam..‎. 852 00:40:59,339 --> 00:41:01,173 ‎anh đang trao hi vọng cho chúng tôi. 853 00:41:01,964 --> 00:41:03,839 ‎Một vài kế hoạch cho tương lai... 854 00:41:04,673 --> 00:41:06,714 ‎ngay khi chúng tôi nghĩ ‎mình chẳng có cả hai. 855 00:41:08,714 --> 00:41:09,548 ‎Cảm ơn. 856 00:41:09,881 --> 00:41:11,214 ‎Cảm ơn chú‎,‎ Good Sam 857 00:41:14,673 --> 00:41:17,464 ‎Tôi đã phải đảm bảo manh mối hợp pháp ‎trước khi đưa cho ông. 858 00:41:18,131 --> 00:41:20,423 ‎Ông sẽ phát nó chứ? ‎Ý tôi là đứa trẻ đó. Đi mà. 859 00:41:21,964 --> 00:41:23,964 ‎Nó rất tốt. Đúng thế. 860 00:41:24,464 --> 00:41:25,839 ‎Nhưng đây là tin của Susan 861 00:41:25,923 --> 00:41:28,214 ‎và chuyện này sẽ ‎không ổn với quản lý đài. 862 00:41:28,298 --> 00:41:31,964 ‎David, chúng ta là đài duy nhất ‎có câu chuyện này. 863 00:41:32,839 --> 00:41:34,214 ‎Được rồi, tôi sẽ cho phát nó. 864 00:41:34,756 --> 00:41:37,256 ‎Nhưng, trong trường hợp nếu tôi ‎chưa rõ ràng trước đó, 865 00:41:37,339 --> 00:41:39,506 ‎thì khi có thêm tin gì, ‎hãy mang tới chỗ cô ấy. 866 00:41:39,589 --> 00:41:41,589 ‎- Vâng, nhưng nếu Good Sam không... ‎- Kate... 867 00:41:41,964 --> 00:41:45,131 ‎Kate, làm ơn. Hãy làm như tôi ‎yêu cầu cô. Chỉ một lần thôi? 868 00:41:49,298 --> 00:41:50,381 ‎Nhìn cái gì? 869 00:41:54,589 --> 00:41:55,464 ‎Ông ấy vui thật! 870 00:41:57,756 --> 00:41:59,631 ‎- Thật tốt. ‎- Rất tốt. Quá tuyệt. 871 00:42:05,173 --> 00:42:08,964 ‎Bố tôi và tôi từng đua thuyền một lần ‎ở đây. Chúng tôi về vị trí thứ bảy. 872 00:42:09,048 --> 00:42:10,756 ‎Không đùa chứ. ‎Có thể tôi đã thấy cô. 873 00:42:11,339 --> 00:42:13,589 ‎Khi anh trai tôi và tôi không đi ‎thuyền cùng bố, 874 00:42:13,673 --> 00:42:14,923 ‎chúng tôi ở đây đua thuyền. 875 00:42:15,714 --> 00:42:18,506 ‎Chúng tôi tự xây dựng mô hình thuyền vào ‎mùa đông để đua cho mùa hè tiếp theo. 876 00:42:18,589 --> 00:42:20,548 ‎- Đợi đã. Anh đã chế tạo chúng ư? ‎- Vâng. 877 00:42:21,214 --> 00:42:22,089 ‎Tuyệt. 878 00:42:22,173 --> 00:42:23,173 ‎Anh vẫn đi thuyền chứ? 879 00:42:23,881 --> 00:42:24,839 ‎Không, không còn nữa. 880 00:42:26,464 --> 00:42:28,506 ‎Vậy nói tôi nghe ‎về cậu nhóc Eric đi. 881 00:42:28,589 --> 00:42:32,131 ‎Cậu ấy có bị ám ảnh về xe cứu hỏa ‎khi ở trên thuyền không? 882 00:42:32,214 --> 00:42:35,006 ‎Chà,, đứa nhóc nào mà ‎chẳng ước trở thành lính cứu hỏa. 883 00:42:35,089 --> 00:42:37,298 ‎Tôi chỉ là một trong những người lớn lên ‎may mắn được làm nghề đó. 884 00:42:38,173 --> 00:42:40,548 ‎Tôi không chắc mọi người ‎sẽ mô tả công việc 885 00:42:40,631 --> 00:42:44,256 ‎mà anh phải mạo hiểm mạng sống ‎mỗi ngày để cứu người lạ là "may mắn" đâu. 886 00:42:45,298 --> 00:42:47,339 ‎Thôi thì chắc là không may mắn. 887 00:42:47,881 --> 00:42:51,339 ‎Nhưng là công việc có ích, ‎tôi biết là mình hữu dụng. 888 00:42:52,381 --> 00:42:54,339 ‎Điều đó và cả khả năng ‎nấu nướng ở chỗ làm. 889 00:42:55,089 --> 00:42:57,298 ‎Cậu nhóc Eric rất thích ‎bộ đồ chơi bếp núc của mình. 890 00:42:57,381 --> 00:42:58,631 ‎- Thật không? ‎- Thật. 891 00:42:58,839 --> 00:42:59,673 ‎Hay đấy. 892 00:43:00,256 --> 00:43:01,506 ‎Ý tôi là nếu cô rảnh 893 00:43:01,589 --> 00:43:04,131 ‎ngày nào đó trong tuần này, ‎tôi muốn nấu bữa tối cho cô. 894 00:43:04,881 --> 00:43:07,464 ‎Một bữa nấu ở nhà sao? ‎Tôi không từ chối đâu. 895 00:43:08,131 --> 00:43:09,089 ‎Ồ, xin lỗi. 896 00:43:11,964 --> 00:43:12,964 ‎Mọi chuyện ổn chứ? 897 00:43:13,673 --> 00:43:16,423 ‎Xin lỗi anh. Là tin nhắn từ Good Sam. 898 00:43:17,006 --> 00:43:17,964 ‎Một tin nhắn nữa ư? 899 00:43:18,673 --> 00:43:20,256 ‎Ừ, hôm qua anh ấy đã nhắn 900 00:43:20,339 --> 00:43:23,756 ‎cho tôi địa chỉ của số tiền mà anh ấy ‎đưa cho một gia đình ở Astoria. 901 00:43:24,298 --> 00:43:25,381 ‎Cô không đi đấy chứ? 902 00:43:25,464 --> 00:43:26,381 ‎Josh và tôi đã đi. 903 00:43:26,464 --> 00:43:28,756 ‎Và rất thành công. ‎Có tiền ở đó và mọi thứ. 904 00:43:30,381 --> 00:43:31,339 ‎Vậy tin vừa rồi nói gì? 905 00:43:31,923 --> 00:43:33,798 ‎"Giờ cô đã biết tôi là Good Sam 906 00:43:33,881 --> 00:43:38,464 ‎hãy gặp tôi lúc 9 giờ tối nay ở tầng 5A ‎của bãi đỗ xe Center and White. 907 00:43:38,631 --> 00:43:41,131 ‎Đi một mình và đừng mang theo máy quay. " 908 00:43:41,298 --> 00:43:44,464 ‎Sao anh ta lại muốn phóng viên đến ‎một mình mà không có máy quay? 909 00:43:44,548 --> 00:43:48,381 ‎Tôi từng gặp nguồn tin ‎ở những nơi nguy hiểm hơn, tin tôi đi. 910 00:43:48,881 --> 00:43:51,339 ‎Nhưng dù thế, nếu có ai đó ‎cho đi khoản tiền thế này 911 00:43:51,423 --> 00:43:53,256 ‎sẽ hoặc là muốn giữ nó ‎hoàn toàn bí mật, 912 00:43:53,464 --> 00:43:55,839 ‎hoặc muốn gặp cô ở một nơi ‎an toàn để phỏng vấn. 913 00:43:56,631 --> 00:43:59,339 ‎Tôi không tin gã này. ‎Nếu là tôi, tôi sẽ không đi. 914 00:44:00,339 --> 00:44:03,381 ‎Nhưng anh ta là câu chuyện của tôi. ‎Tôi phải biết anh ta là ai. 915 00:44:03,464 --> 00:44:07,256 ‎Với cả, anh ta đang thay đổi mọi thứ. ‎Anh ta khiến mọi người muốn giúp đỡ. 916 00:44:10,089 --> 00:44:13,631 ‎Được rồi, nếu cô nhất quyết ‎muốn gặp gã Good Sam này... 917 00:44:14,423 --> 00:44:15,673 ‎ít nhất hãy để tôi đi cùng. 918 00:44:16,798 --> 00:44:18,631 ‎Cảm ơn anh, nhưng tôi sẽ ổn thôi. 919 00:44:19,381 --> 00:44:20,589 ‎Thôi nào, để tôi đi cùng. 920 00:44:20,673 --> 00:44:23,381 ‎Anh ta không biết đâu, ‎tôi muốn ở đó để biết cô an toàn. 921 00:44:27,964 --> 00:44:29,589 ‎Được rồi, cảm ơn anh. 922 00:45:01,673 --> 00:45:02,506 ‎Cô ổn chứ? 923 00:45:03,048 --> 00:45:03,881 ‎Này. 924 00:45:04,298 --> 00:45:08,131 ‎Tôi đây. Tôi không rời mắt khỏi cô ‎từ 10 phút trước. 925 00:45:09,214 --> 00:45:12,714 ‎Tôi rất vui vì anh ở đây, ‎dù là chỗ nào. 926 00:45:13,798 --> 00:45:17,131 ‎Đừng lo, Kate. Tôi sẽ không để ‎chuyện gì xảy ra với cô đâu. 927 00:45:17,881 --> 00:45:18,714 ‎Cảm ơn anh. 928 00:45:21,131 --> 00:45:22,006 ‎Anh ta đến muộn. 929 00:45:22,589 --> 00:45:24,423 ‎Tôi sợ là anh ta sẽ không đến. 930 00:45:27,381 --> 00:45:29,714 ‎- A, hình như là anh ta. Tôi đi đây. ‎- Được rồi. 931 00:45:40,923 --> 00:45:41,964 ‎Jack? 932 00:45:44,381 --> 00:45:45,256 ‎Tôi là Good Sam. 933 00:45:46,339 --> 00:45:48,923 ‎- Xin lỗi, tôi đến muộn. ‎- Anh là Good Sam? 934 00:45:50,006 --> 00:45:52,006 ‎Sao anh không nói thẳng với tôi luôn? 935 00:45:53,548 --> 00:45:57,173 ‎Tôi sẽ giải thích mọi chuyện, ‎nhưng không phải ở đây. 936 00:45:57,714 --> 00:45:59,714 ‎- Ta đi nơi khác nói chuyện nhé? ‎- Được. 937 00:45:59,798 --> 00:46:02,464 ‎- Này, mọi chuyện ổn chứ? ‎- Anh đang làm cái quái gì vậy? 938 00:46:02,548 --> 00:46:05,006 ‎Không sao. Jack, đây là Eric Hayes. 939 00:46:05,089 --> 00:46:06,464 ‎Kate, tôi đã bảo cô tới một mình mà. 940 00:46:06,964 --> 00:46:08,881 ‎- Anh là Good Sam? ‎- Anh chỉ cần biết rằng 941 00:46:08,964 --> 00:46:10,673 ‎cô ấy rất an toàn khi đi cùng tôi. 942 00:46:10,881 --> 00:46:13,798 ‎Không sao. Jack là bạn của bố tôi. ‎Tôi quen anh ấy. 943 00:46:15,964 --> 00:46:18,839 ‎Được rồi, ta phải đi thôi. ‎Chúng ta đang chắn đường đấy... 944 00:46:18,923 --> 00:46:19,798 ‎Tôi sẽ gọi cho anh. 945 00:46:36,589 --> 00:46:38,673 ‎Số tám luôn là số may mắn của tôi. 946 00:46:38,756 --> 00:46:42,673 ‎Vào ngày mùng tám tháng này, ‎tôi có 800.000 đô la từ một khoản đầu tư. 947 00:46:42,923 --> 00:46:44,506 ‎Tôi không ngờ luôn. 948 00:46:44,839 --> 00:46:47,506 ‎Nên tôi nghĩ nếu nó rơi vào tay tôi, 949 00:46:47,589 --> 00:46:49,173 ‎thì sao không thể rơi vào ai khác? 950 00:46:49,423 --> 00:46:52,173 ‎Anh chọn người anh muốn giúp ‎như thế nào? 951 00:46:52,256 --> 00:46:53,839 ‎Ví dụ như Christina Gomez. 952 00:46:53,923 --> 00:46:55,506 ‎Tôi tìm hiểu thông tin thôi. 953 00:46:55,589 --> 00:46:57,589 ‎Trợ lý của tôi đến nhà thờ với Christina 954 00:46:57,673 --> 00:47:01,381 ‎và tôi xem được video của Sylvia Baylor ‎trong phóng sự của cô. 955 00:47:01,923 --> 00:47:03,506 ‎Nhưng sao phải bí mật thế? 956 00:47:03,589 --> 00:47:06,256 ‎Sao anh không đưa họ tiền ‎và nói số tiền đó của ai? 957 00:47:06,339 --> 00:47:08,339 ‎Tôi không muốn thu hút sự chú ý. 958 00:47:08,423 --> 00:47:11,423 ‎Vì thế nên tôi mới thuê người đưa tiền. 959 00:47:12,089 --> 00:47:14,589 ‎Thế tin nhắn cho tôi thì sao? 960 00:47:16,964 --> 00:47:21,173 ‎Khi tôi thấy họ đưa câu chuyện về ‎Good Sam của cô cho Susan Andrews, 961 00:47:21,256 --> 00:47:23,673 ‎tôi nghĩ nếu liên lạc trực tiếp với cô, 962 00:47:23,756 --> 00:47:25,006 ‎cô có thể lấy lại câu chuyện. 963 00:47:25,714 --> 00:47:30,339 ‎Nhưng giờ người ta bàn tán về Good Sam ‎và tôi cứ tưởng một phóng viên... 964 00:47:31,089 --> 00:47:33,464 ‎sẽ xông vào văn phòng của tôi ‎cùng một quay phim. 965 00:47:34,589 --> 00:47:36,173 ‎Tôi đang rất bối rối, Kate. 966 00:47:39,673 --> 00:47:42,339 ‎Tôi hy vọng cô có thể giúp tôi biết... 967 00:47:42,881 --> 00:47:43,964 ‎phải làm gì tiếp theo. 968 00:47:46,006 --> 00:47:49,548 ‎Tôi nghĩ điều anh nên làm tiếp theo ‎là đi trước câu chuyện. 969 00:47:50,589 --> 00:47:51,548 ‎Hãy để tôi phỏng vấn anh. 970 00:47:53,339 --> 00:47:54,173 ‎Không. 971 00:47:54,589 --> 00:47:57,548 ‎Không, tôi không muốn là một câu chuyện. 972 00:47:57,631 --> 00:48:01,464 ‎Nếu anh công khai ‎và cho mọi người biết lý do, 973 00:48:01,548 --> 00:48:04,339 ‎câu chuyện có thể quay lại ‎việc giúp đỡ người khác, 974 00:48:04,423 --> 00:48:07,756 ‎thay vì một bí ẩn về danh tính ‎của Good Sam? 975 00:48:08,714 --> 00:48:09,881 ‎Cô nghĩ như vậy sẽ ổn sao? 976 00:48:10,464 --> 00:48:11,339 ‎Đúng. 977 00:48:11,756 --> 00:48:13,714 ‎Và điều đó sẽ truyền cảm hứng ‎cho mọi người. 978 00:48:17,173 --> 00:48:18,006 ‎Được. 979 00:48:21,214 --> 00:48:23,631 ‎Được. Tôi tin cô. 980 00:48:24,673 --> 00:48:25,923 ‎Tuyệt vời. 981 00:48:26,923 --> 00:48:28,381 ‎Đương nhiên là tôi cần bằng chứng. 982 00:48:28,464 --> 00:48:31,798 ‎Bản sao tình hình tài chính ‎mà anh đề cập tới, các khoản tiền rút... 983 00:48:31,881 --> 00:48:34,089 ‎Được, tối nay tôi sẽ gửi e-mail mọi thứ ‎cho cô. 984 00:48:36,089 --> 00:48:36,923 ‎Được. 985 00:48:41,089 --> 00:48:42,548 ‎Tôi biết Good Sam là ai. 986 00:48:43,839 --> 00:48:45,756 ‎- Nói tiếp đi. ‎- Anh ấy là Jack Hansen. 987 00:48:45,839 --> 00:48:48,798 ‎Anh ấy điều hành một quỹ đầu tư ‎là Northern Lights Investments. 988 00:48:48,881 --> 00:48:50,964 ‎Tháng trước, anh ấy kiếm được ‎800.000 đô la 989 00:48:51,048 --> 00:48:53,256 ‎trong một giao dịch chứng khoán ‎mà không ai ngờ tới. 990 00:48:53,631 --> 00:48:55,089 ‎Anh ấy quyết định tặng số tiền đó. 991 00:48:55,173 --> 00:48:56,339 ‎Có bằng chứng chắc chắn? 992 00:48:56,923 --> 00:48:58,048 ‎Anh ấy cho tôi biết 993 00:48:58,131 --> 00:48:59,923 ‎về số tiền ở nhà của John Baylor. 994 00:49:01,131 --> 00:49:02,464 ‎Thế có chứng minh là anh ta? 995 00:49:02,548 --> 00:49:04,506 ‎Không, nhưng cái này thì có. 996 00:49:08,048 --> 00:49:09,131 ‎Hồ sơ tài chính của anh ấy. 997 00:49:10,506 --> 00:49:11,339 ‎Nhìn này. 998 00:49:12,006 --> 00:49:15,548 ‎Trước khi mọi chuyện bắt đầu, ‎trước khi Christina Gomez tìm thấy tiền, 999 00:49:15,756 --> 00:49:19,964 ‎Jack Hansen đã rút 400.000 đô la ‎từ tài khoản, toàn bộ. 1000 00:49:20,464 --> 00:49:24,423 ‎Thế rồi, trước ngày cái túi thứ năm ‎xuất hiện, 1001 00:49:24,673 --> 00:49:27,464 ‎Hansen lại rút thêm 400.000 đô-la nữa. 1002 00:49:27,589 --> 00:49:29,631 ‎Chuyện này không thể là trùng hợp. 1003 00:49:29,714 --> 00:49:31,214 ‎Cô đã nói vậy về người môi giới đã mất. 1004 00:49:32,298 --> 00:49:34,131 ‎Nhưng lần này tôi chắc chắn. 1005 00:49:34,798 --> 00:49:37,256 ‎David, anh ấy muốn tôi phỏng vấn ‎độc quyền. 1006 00:49:38,673 --> 00:49:40,631 ‎Có bằng chứng nào không của Hansen 1007 00:49:40,714 --> 00:49:42,464 ‎mà cô có thể chứng thực ‎với nguồn tin khác không? 1008 00:49:42,548 --> 00:49:43,964 ‎Không có nguồn nào ngoài Baylor. 1009 00:49:44,048 --> 00:49:46,506 ‎Nhưng nếu ta đợi, ‎anh ấy lại sang chỗ khác thì sao? 1010 00:49:47,631 --> 00:49:49,923 ‎Hãy đồng ý ‎và tôi sẽ phỏng vấn Hansen ngay. 1011 00:49:51,464 --> 00:49:52,298 ‎Tôi không thể. 1012 00:49:53,214 --> 00:49:55,256 ‎Quản lý đài sẽ làm khó tôi 1013 00:49:55,339 --> 00:49:57,548 ‎nếu tôi theo phe cô mà không phải Susan ‎trong vụ lớn thế này. 1014 00:49:58,298 --> 00:50:01,214 ‎Ông biết gì không? ‎Câu chuyện này không chỉ về Jack Hansen. 1015 00:50:02,173 --> 00:50:07,381 ‎Mà còn là chuyện Kênh 12 trở thành ‎kênh đầu tiên tìm kiếm Good Sam, 1016 00:50:07,464 --> 00:50:09,756 ‎một người mà tất cả đang tìm kiếm. 1017 00:50:09,964 --> 00:50:12,464 ‎Và tôi là người duy nhất có thể ‎kể câu chuyện đó. 1018 00:50:16,173 --> 00:50:18,548 ‎Jack, điều gì đã khiến anh làm điều này? 1019 00:50:20,131 --> 00:50:22,548 ‎Tôi muốn giúp đỡ những người lao động. 1020 00:50:23,631 --> 00:50:28,048 ‎Những người bình thường phải làm hai việc ‎để đảm bảo cuộc sống của gia đình, 1021 00:50:28,131 --> 00:50:30,673 ‎họ đóng thuế ‎trong khi phải tiêu từng đồng một. 1022 00:50:31,256 --> 00:50:34,798 ‎Càng ngày họ càng phải làm vất vả hơn, ‎lâu hơn... 1023 00:50:34,881 --> 00:50:36,131 ‎họ không nên bị lãng quên. 1024 00:50:36,548 --> 00:50:38,298 ‎Vậy sao bây giờ anh lại xuất hiện? 1025 00:50:39,214 --> 00:50:42,464 ‎Có nhiều người tự nhận là tôi. 1026 00:50:42,548 --> 00:50:46,298 ‎Tôi chỉ muốn nói thẳng những gì ‎tôi muốn đạt được. 1027 00:50:46,464 --> 00:50:47,506 ‎Và đó là gì? 1028 00:50:48,423 --> 00:50:53,131 ‎Tôi muốn giúp đỡ ‎theo cách tốt nhất có thể 1029 00:50:53,798 --> 00:50:54,631 ‎cho... 1030 00:50:55,048 --> 00:50:58,006 ‎những chiến sĩ trong cuộc sống hàng ngày. 1031 00:50:58,964 --> 00:51:03,756 ‎Những người duy trì nhà máy vận hành, ‎dạy dỗ con cái chúng ta. 1032 00:51:04,756 --> 00:51:06,548 ‎Không có họ... 1033 00:51:07,298 --> 00:51:08,756 ‎thành phố của chúng ta ‎không hoạt động. 1034 00:51:09,673 --> 00:51:11,256 ‎Họ xứng đáng được chúng ta hỗ trợ. 1035 00:51:12,006 --> 00:51:12,839 ‎Cảm ơn anh, Jack. 1036 00:51:14,964 --> 00:51:16,798 ‎Tôi vừa trò chuyện ‎với Jack Hansen, 1037 00:51:16,881 --> 00:51:19,923 ‎một nhà quản lý quỹ đầu tư ở Manhattan ‎nhận mình là Good Sam, 1038 00:51:20,131 --> 00:51:24,506 ‎người đứng sau các khoản tiền nặc danh ‎được để lại trước cửa nhà ở New York. 1039 00:51:24,589 --> 00:51:25,881 ‎Xin mời anh, Chuck. 1040 00:51:26,423 --> 00:51:27,464 ‎Và, xong. 1041 00:51:35,756 --> 00:51:37,756 ‎Giờ cô đã thỏa mãn chưa? 1042 00:51:37,839 --> 00:51:39,964 ‎Rồi chứ. Không thể tốt hơn được nữa. 1043 00:51:40,214 --> 00:51:42,631 ‎Tôi vừa nói chuyện với người ‎bên đài truyền hình 1044 00:51:42,714 --> 00:51:45,881 ‎họ nói muốn có phóng sự đặc biệt ‎cho kênh quốc gia. 1045 00:51:45,964 --> 00:51:47,589 ‎Câu chuyện tối nay ‎sẽ lên sóng quốc gia sao? 1046 00:51:47,673 --> 00:51:49,798 ‎Đúng, anh nên cẩn thận, 1047 00:51:49,881 --> 00:51:52,923 ‎vì đến 6 giờ tối nay, ‎anh sẽ là người rất nổi tiếng đấy. 1048 00:51:53,006 --> 00:51:56,381 ‎Nhất định là tôi sẽ tận hưởng nốt ‎khoảng thời gian ẩn danh còn lại. 1049 00:51:56,464 --> 00:51:58,256 ‎Điều anh đang làm rất tuyệt vời, Jack. 1050 00:51:58,381 --> 00:51:59,214 ‎Cảm ơn ông. 1051 00:52:01,381 --> 00:52:04,923 ‎Chà, ngày hôm nay vẫn còn dài đây. 1052 00:52:05,423 --> 00:52:06,839 ‎Cô muốn đi ăn gì đó không? 1053 00:52:07,048 --> 00:52:10,631 ‎Được, nhưng anh nên cẩn thận, ‎như David nói. 1054 00:52:10,964 --> 00:52:13,131 ‎Anh có biết chỗ nào tránh ‎bị chú ý không? 1055 00:52:13,381 --> 00:52:14,381 ‎Tôi biết chỗ này. 1056 00:52:14,464 --> 00:52:15,423 ‎Tuyệt. 1057 00:52:17,339 --> 00:52:21,464 ‎Vâng, một đĩa ceviche, ‎và hai horchatas, làm ơn. 1058 00:52:23,589 --> 00:52:24,506 ‎Chà. 1059 00:52:25,006 --> 00:52:29,131 ‎Cuộc phỏng vấn mới lên sóng được 15 phút ‎mà đã có 10.000 lượt truy cập. 1060 00:52:29,923 --> 00:52:30,881 ‎Cô ngạc nhiên à? 1061 00:52:31,798 --> 00:52:33,798 ‎- Cô là phóng viên giỏi. ‎- Cảm ơn anh. 1062 00:52:33,881 --> 00:52:37,006 ‎Sẵn sàng cho món Mexico ngon nhất ‎Manhattan chưa? 1063 00:52:37,089 --> 00:52:38,006 ‎Đã sẵn sàng. 1064 00:52:39,381 --> 00:52:41,673 ‎Chết tiệt, Kênh 9 kìa. ‎Chúng ta đi thôi. 1065 00:52:42,589 --> 00:52:45,214 ‎- Chúng ta nên ra phía sau. ‎- Jack Hansen! Good Sam! 1066 00:52:45,298 --> 00:52:47,173 ‎Anh sẽ quyên tặng tiền ‎cho ai tiếp theo? 1067 00:52:47,964 --> 00:52:50,506 ‎Tôi sẽ nói ngắn gọn thôi. ‎Tôi muốn giúp người lao động. 1068 00:52:51,006 --> 00:52:53,923 ‎Những người bình thường phải làm hai việc ‎để đảm bảo cuộc sống của gia đình, 1069 00:52:54,548 --> 00:52:56,714 ‎họ trả thuế ‎trong khi phải tiêu từng đồng một. 1070 00:52:56,798 --> 00:53:00,089 ‎Càng ngày họ càng phải làm vất vả hơn, ‎lâu hơn... 1071 00:53:00,173 --> 00:53:01,631 ‎họ không nên bị lãng quên. 1072 00:53:02,298 --> 00:53:04,756 ‎- Anh có định quyên tặng nữa không? ‎- Xin không hỏi gì thêm. 1073 00:53:10,089 --> 00:53:11,464 ‎Vừa rồi... 1074 00:53:12,173 --> 00:53:13,131 ‎thật bất ngờ. 1075 00:53:13,214 --> 00:53:15,881 ‎Đúng vậy. Sao họ tìm thấy chúng ta nhỉ? 1076 00:53:16,548 --> 00:53:18,881 ‎Chắc có người đi theo chúng ta ‎từ đài truyền hình. 1077 00:53:19,964 --> 00:53:23,006 ‎Có vẻ là chúng ta sẽ không ngăn được ‎mọi người bàn tán về Good Sam. 1078 00:53:23,089 --> 00:53:24,173 ‎Chắc là không. 1079 00:53:25,381 --> 00:53:28,214 ‎Tôi thấy là những điều anh vừa nói ‎với phóng viên 1080 00:53:28,298 --> 00:53:31,381 ‎gần như là những gì anh nói ‎trong cuộc phỏng vấn. 1081 00:53:32,839 --> 00:53:33,964 ‎Thế à? 1082 00:53:35,798 --> 00:53:37,839 ‎Chắc tối qua tôi tập nhiều quá. 1083 00:53:37,923 --> 00:53:40,756 ‎Chắc tôi chuẩn bị quá kỹ ‎cho cuộc phỏng vấn. 1084 00:53:41,048 --> 00:53:43,839 ‎Tôi mừng vì đã tham gia. Cô rất tuyệt vời. 1085 00:53:44,339 --> 00:53:47,506 ‎Tôi nghĩ cô sẽ có thể ‎coi câu chuyện này là đòn bẩy... 1086 00:53:48,173 --> 00:53:49,089 ‎cho bất cứ thứ gì mà cô muốn. 1087 00:53:49,173 --> 00:53:51,881 ‎Dẫn chương trình, mạng lưới truyền hình. 1088 00:53:51,964 --> 00:53:53,881 ‎Đó không phải điều tôi muốn ‎từ câu chuyện này. 1089 00:53:54,464 --> 00:53:55,714 ‎Được rồi. Vậy... 1090 00:53:56,423 --> 00:53:57,256 ‎điều gì... 1091 00:53:57,798 --> 00:53:58,756 ‎cô muốn gì? 1092 00:53:59,464 --> 00:54:01,256 ‎Tại sao cô lại tìm tôi, tìm Good Sam? 1093 00:54:02,423 --> 00:54:03,339 ‎Bởi vì anh ta... 1094 00:54:03,964 --> 00:54:07,131 ‎anh hiện thân cho những gì ‎tôi nghĩ không tồn tại. 1095 00:54:07,881 --> 00:54:11,048 ‎Một người làm điều tốt ‎mà không mong nhận lại. 1096 00:54:12,923 --> 00:54:13,756 ‎Tôi... 1097 00:54:14,381 --> 00:54:15,589 ‎rất vui vì cô đã tìm thấy tôi. 1098 00:54:18,714 --> 00:54:19,548 ‎À... 1099 00:54:20,298 --> 00:54:21,964 ‎Ý tôi không phải vậy... 1100 00:54:22,381 --> 00:54:23,381 ‎Tôi xin lỗi... 1101 00:54:24,048 --> 00:54:25,131 ‎Tôi nghĩ... 1102 00:54:26,381 --> 00:54:29,839 ‎- có gì đó giữa chúng ta. ‎- Không, có nhưng mà... 1103 00:54:30,506 --> 00:54:31,714 ‎anh là câu chuyện của tôi. 1104 00:54:35,881 --> 00:54:39,631 ‎Hôm nay là một ngày dài. ‎Anh có thể đưa tôi về được không? 1105 00:54:40,131 --> 00:54:41,631 ‎Được chứ. 1106 00:54:44,173 --> 00:54:46,464 ‎Đến chỗ cây cầu. 1107 00:54:47,089 --> 00:54:47,923 ‎Cảm ơn anh. 1108 00:55:01,964 --> 00:55:02,798 ‎Chào. 1109 00:55:03,589 --> 00:55:06,756 ‎Tôi đã nhắn tin cho anh, ‎nhưng không thấy anh nhắn lại. 1110 00:55:06,839 --> 00:55:09,964 ‎- Tôi xin lỗi, tôi hơi bận. ‎- À. 1111 00:55:10,548 --> 00:55:12,423 ‎Và tôi hơi bị bỏ rơi tối hôm trước 1112 00:55:12,506 --> 00:55:14,048 ‎khi gã Good Sam của cô xuất hiện. 1113 00:55:14,756 --> 00:55:16,923 ‎Tôi cũng ngạc nhiên như anh vậy. 1114 00:55:17,506 --> 00:55:18,339 ‎Thật sao? 1115 00:55:18,798 --> 00:55:20,339 ‎Tôi tưởng anh ta là bạn của bố cô. 1116 00:55:20,881 --> 00:55:24,756 ‎Tôi thấy anh ta đưa cô ra khỏi ‎một nhà hàng tối qua trên Kênh 9. 1117 00:55:25,256 --> 00:55:27,589 ‎Anh ấy là nhân vật ‎cho câu chuyện của tôi. 1118 00:55:28,256 --> 00:55:29,923 ‎Có ai uống cafe không? ‎Tôi sẽ đi mua. 1119 00:55:30,298 --> 00:55:31,923 ‎Tôi đoán là cô bận. 1120 00:55:32,506 --> 00:55:34,839 ‎Tối mai chúng ta vẫn hẹn ăn tối chứ? 1121 00:55:37,798 --> 00:55:38,631 ‎Tôi sẽ nhắn tin cho cô. 1122 00:55:39,964 --> 00:55:41,423 ‎Đi nào, mọi người! ‎Nhanh lên! 1123 00:55:43,798 --> 00:55:44,964 ‎Nhanh lên nào! 1124 00:55:45,673 --> 00:55:47,089 ‎Đi thôi. Đi nào! 1125 00:55:47,589 --> 00:55:48,548 ‎Đi thôi! 1126 00:55:52,214 --> 00:55:53,548 ‎Ôi trời, cô phải xem cái này này. 1127 00:55:53,798 --> 00:55:56,006 ‎Tin nhanh quốc gia, ‎Nhật báo New York 1128 00:55:56,089 --> 00:55:58,173 ‎và chưa kể e-mail của cô đấy nhé. 1129 00:55:58,464 --> 00:56:00,923 ‎Cuộc phỏng vấn của cô ‎có hơn một triệu lượt xem. 1130 00:56:01,173 --> 00:56:03,423 ‎- Cô vừa nói là một triệu sao? ‎- Đúng. 1131 00:56:05,298 --> 00:56:07,839 ‎- Làm tốt lắm, Kate. ‎- Tất cả nghe đây. 1132 00:56:08,798 --> 00:56:11,089 ‎Cuộc phỏng vấn tối qua với Good Sam 1133 00:56:11,173 --> 00:56:15,256 ‎đã giúp chúng ta đạt tỉ suất ‎người xem cao kỷ lục. 1134 00:56:17,673 --> 00:56:20,339 ‎Nhờ có Kate, ‎người đã thực hiện cuộc phỏng vấn, 1135 00:56:20,423 --> 00:56:25,131 ‎mà mọi đài truyền hình ‎muốn có được. 1136 00:56:25,214 --> 00:56:26,298 ‎Danh sách này còn dài. 1137 00:56:26,381 --> 00:56:28,923 ‎Lauren, báo với cô ấy ‎về cuộc gọi từ Washington Heights. 1138 00:56:29,048 --> 00:56:32,714 ‎Một người phụ nữ nói cô ấy đã bắt đầu ‎một câu lạc bộ bác ái ẩn danh. 1139 00:56:32,798 --> 00:56:34,589 ‎Họ đi theo triết lý của Good Sam 1140 00:56:35,006 --> 00:56:37,798 ‎Họ đã mua một chiếc xe lăn ‎cho một cựu binh trong khu phố. 1141 00:56:37,881 --> 00:56:40,214 ‎Và một người mua đồ trong cửa hàng ‎ở Đảo Staten 1142 00:56:40,298 --> 00:56:42,214 ‎đã trả tiền cho 10 người tiếp theo. 1143 00:56:42,298 --> 00:56:44,089 ‎- Chà. ‎- Kate, ghi hình Hansen 1144 00:56:44,173 --> 00:56:45,881 ‎gặp gỡ những người anh ta đã giúp. 1145 00:56:45,964 --> 00:56:48,173 ‎- Chắc rồi. ‎- Lauren, phỏng vấn người đi đường. 1146 00:56:48,256 --> 00:56:51,631 ‎Ed, phản ứng của người lao động ‎về triết lý của Good Sam. 1147 00:56:52,131 --> 00:56:55,923 ‎Đây là thời khắc của chúng ta. ‎Đẩy câu chuyện lên cao hơn, được chứ? 1148 00:56:56,006 --> 00:56:56,881 ‎Tuyệt! 1149 00:56:59,798 --> 00:57:01,506 ‎Các cậu, nhìn kìa! Là Good Sam. 1150 00:57:03,548 --> 00:57:04,464 ‎Good Sam! 1151 00:57:05,256 --> 00:57:06,631 ‎Đừng lo, anh sẽ làm tốt thôi. 1152 00:57:07,881 --> 00:57:08,798 ‎Christina. 1153 00:57:10,006 --> 00:57:10,839 ‎Xin chào. 1154 00:57:13,923 --> 00:57:15,006 ‎Ôi, Good Sam. 1155 00:57:15,589 --> 00:57:16,506 ‎Ôi. 1156 00:57:17,048 --> 00:57:18,548 ‎- Cám ơn vì mọi điều. ‎- Bà thế nào‎? 1157 00:57:18,631 --> 00:57:20,589 ‎Thật là một anh chàng ‎đẹp trai và tuyệt vời. 1158 00:57:21,756 --> 00:57:24,881 ‎Tôi không biết phải cảm ơn anh thế nào ‎cho đủ vì những gì anh đã làm. 1159 00:57:25,589 --> 00:57:27,256 ‎Sao anh biết chúng tôi cần giúp đỡ? 1160 00:57:27,964 --> 00:57:31,089 ‎Tôi có một hệ thống để tìm ra ai đang cần. 1161 00:57:31,589 --> 00:57:34,423 ‎Jack, anh nói anh ‎biết về tình hình của Christina 1162 00:57:34,506 --> 00:57:36,631 ‎vì trợ lý của anh đến nhà thờ. 1163 00:57:36,839 --> 00:57:39,089 ‎Là ai vậy? Tôi muốn cảm ơn cô ấy. 1164 00:57:40,339 --> 00:57:41,173 ‎Carla…Muñoz. 1165 00:57:42,798 --> 00:57:43,881 ‎Carla…Muñoz. 1166 00:57:44,464 --> 00:57:46,923 ‎Tóc đen dài, mắt nâu. 1167 00:57:48,298 --> 00:57:51,339 ‎Cô ấy nói niềm tin của cô ‎đã truyền cảm hứng cho cô ấy. 1168 00:57:53,923 --> 00:57:54,839 ‎Ôi. 1169 00:57:56,339 --> 00:57:58,339 ‎Kate, chúng ta sắp xong chưa? 1170 00:57:58,423 --> 00:57:59,673 ‎Tôi bị muộn họp mất. 1171 00:57:59,756 --> 00:58:01,381 ‎Tôi còn vài câu hỏi nữa thôi. 1172 00:58:01,464 --> 00:58:03,756 ‎Không may là cô phải đợi rồi. 1173 00:58:04,006 --> 00:58:04,923 ‎Thứ lỗi, Christina. 1174 00:58:06,089 --> 00:58:08,339 ‎- Xong rồi à? ‎- Vâng, cảm ơn chị, Christina. 1175 00:58:08,423 --> 00:58:09,839 ‎Này, mọi chuyện ổn chứ? 1176 00:58:09,923 --> 00:58:11,756 ‎Ổn. 1177 00:58:13,298 --> 00:58:16,756 ‎Tôi sẽ đến bữa tiệc của Thượng nghị sĩ ‎Wintour tối nay. Cô có tham gia không? 1178 00:58:17,006 --> 00:58:19,839 ‎Tôi không. Bố tôi đang ở DC. 1179 00:58:19,923 --> 00:58:23,131 ‎Ông ấy vẫn là bạn mà. Tôi sẽ đến đó. 1180 00:58:23,881 --> 00:58:24,714 ‎Vui lắm đấy. 1181 00:58:24,798 --> 00:58:26,089 ‎Được, để tôi nghĩ. 1182 00:58:26,673 --> 00:58:29,339 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Anh ấy họp hành thế nào được 1183 00:58:29,423 --> 00:58:31,131 ‎khi tất cả đều muốn nói về Good Sam. 1184 00:58:33,714 --> 00:58:36,673 ‎Hôm nay Jack làm sao ấy. 1185 00:58:37,339 --> 00:58:38,298 ‎Quá sức thôi. 1186 00:58:38,381 --> 00:58:41,173 ‎Đang quản lý quỹ đầu tư thì hôm sau ‎lên bản tin quốc gia luôn. 1187 00:58:41,423 --> 00:58:42,339 ‎Dù thế... 1188 00:58:42,839 --> 00:58:45,756 ‎anh ấy có vẻ không thoải mái ‎khi gặp Christina. 1189 00:58:46,589 --> 00:58:47,589 ‎Có lẽ do hơi ngại. 1190 00:58:48,089 --> 00:58:51,006 ‎Anh ấy vừa tặng bà ấy ‎100.000 đô la, có gì mà ngại chứ? 1191 00:58:51,506 --> 00:58:54,006 ‎Khi nào cho ai đó 100.000 đô la, ‎tôi sẽ cho cô biết. 1192 00:58:54,673 --> 00:58:55,506 ‎Cũng được. 1193 00:58:56,339 --> 00:58:58,423 ‎Tôi muốn giúp đỡ... 1194 00:58:58,798 --> 00:59:01,214 ‎theo cách tốt nhất mà tôi có thể... 1195 00:59:01,798 --> 00:59:04,881 ‎với những người ‎duy trì nhà máy vận hành... 1196 00:59:05,548 --> 00:59:09,131 ‎những người sửa xe, sửa ống nước... 1197 00:59:09,714 --> 00:59:10,839 ‎những người thợ bánh... 1198 00:59:10,923 --> 00:59:12,673 ‎Cô định xem cuộc phỏng vấn Good Sam 1199 00:59:12,756 --> 00:59:14,964 ‎với Jack Hansen ‎bao nhiêu lần nữa thế? 1200 00:59:15,048 --> 00:59:18,131 ‎Đến bao giờ tôi hiểu ra mọi thứ. 1201 00:59:18,214 --> 00:59:21,048 ‎Anh ta có ý đồ gì đó. ‎Tôi chưa biết là gì. 1202 00:59:21,548 --> 00:59:22,714 ‎Đây, xem này. 1203 00:59:23,631 --> 00:59:25,089 ‎Tôi muốn giúp... 1204 00:59:25,673 --> 00:59:27,256 ‎những người lao động. 1205 00:59:27,339 --> 00:59:31,756 ‎Những người bình thường làm hai việc ‎để đảm bảo cuộc sống của gia đình. 1206 00:59:31,839 --> 00:59:34,423 ‎Họ phải trả thuế ‎trong khi tiêu từng đồng một... 1207 00:59:34,506 --> 00:59:36,756 ‎Giọng nói gần như hoàn hảo. 1208 00:59:36,839 --> 00:59:38,423 ‎Nó quá trau chuốt. 1209 00:59:38,506 --> 00:59:40,631 ‎Cô nói đúng. ‎Cách diễn đạt cũng giống. 1210 00:59:40,714 --> 00:59:42,506 ‎...‎họ không nên bị lãng quên. 1211 00:59:43,048 --> 00:59:46,048 ‎Một vài người anh giúp đỡ ‎không hẳn cần hay nghèo khó. 1212 00:59:46,798 --> 00:59:48,256 ‎- Anh giúp tôi việc này nhé? ‎- Được. 1213 00:59:48,339 --> 00:59:49,506 ‎Anh có thể nói với David 1214 00:59:49,589 --> 00:59:51,881 ‎là tôi theo một đầu mối ‎tại sự kiện tối nay không? 1215 00:59:51,964 --> 00:59:53,881 ‎Tối nay? Sao giờ cô lại đi? 1216 00:59:54,381 --> 00:59:55,631 ‎Vì phải ăn mặc lịch sự, 1217 00:59:55,714 --> 00:59:58,339 ‎nghĩa là tôi phải chuẩn bị xong ‎từ hai tiếng trước rồi. 1218 00:59:58,423 --> 00:59:59,714 ‎- Cũng phải. ‎- Cảm ơn anh. 1219 01:00:08,339 --> 01:00:10,089 ‎Tôi biết. Tôi biết. 1220 01:00:10,548 --> 01:00:14,923 ‎David, tôi xin lỗi vì trốn việc nhưng ‎tôi không thể nói giờ tôi đang ở đâu. 1221 01:00:15,006 --> 01:00:16,298 ‎Chưa phải lúc này. 1222 01:00:16,881 --> 01:00:20,339 ‎Nhưng tôi hứa với anh là không có ‎phóng viên nào khác ở cùng Good Sam đâu. 1223 01:00:21,173 --> 01:00:22,506 ‎Được. Tôi sẽ gọi lại sau. 1224 01:00:28,089 --> 01:00:31,673 ‎Xin chào, tôi là Kate Bradley, ‎con gái của Ashok Bradley. 1225 01:00:32,256 --> 01:00:34,881 ‎Xin lỗi, tôi không thấy tên cô ‎trong danh sách. 1226 01:00:35,798 --> 01:00:38,673 ‎Phiền cô báo Thượng nghị sĩ Wintour ‎là tôi đang ở đây được không? 1227 01:00:38,756 --> 01:00:40,339 ‎Đây là bữa tiệc riêng. 1228 01:00:40,964 --> 01:00:42,381 ‎- Kate! ‎- Xin chào! 1229 01:00:42,464 --> 01:00:45,256 ‎Ngạc nhiên quá. ‎Chú không biết là cháu cũng tới. 1230 01:00:45,756 --> 01:00:47,298 ‎- Không sao. ‎- Để tôi cất đồ. 1231 01:00:47,381 --> 01:00:48,381 ‎Cảm ơn cô. 1232 01:00:48,673 --> 01:00:49,506 ‎Vào đi. 1233 01:00:49,839 --> 01:00:52,048 ‎Cháu quyết vào phút chót. ‎Mong chú không phiền. 1234 01:00:52,131 --> 01:00:54,173 ‎- Không đâu. ‎- Cháu rất vui được gặp chú, Tom. 1235 01:00:54,881 --> 01:00:57,298 ‎Cháu biết bố cháu không ở đây chứ? 1236 01:00:57,381 --> 01:00:59,256 ‎Vâng, cháu biết. Bố cháu vẫn ở DC. 1237 01:00:59,339 --> 01:01:03,631 ‎Thực ra, cháu không đến để gặp bố cháu ‎mà là để tìm Jack Hansen. 1238 01:01:04,881 --> 01:01:05,839 ‎Được rồi... 1239 01:01:06,631 --> 01:01:08,256 ‎cháu biết là có thông báo lớn chưa? 1240 01:01:09,173 --> 01:01:10,048 ‎Thông báo gì ạ? 1241 01:01:10,798 --> 01:01:11,881 ‎Hãy để anh ấy nói với cháu. 1242 01:01:11,964 --> 01:01:14,423 ‎- Anh ấy ở quanh đây thôi... ‎- Để cháu tìm anh ấy. 1243 01:01:14,506 --> 01:01:15,923 ‎Rất vui được gặp chú. 1244 01:01:19,881 --> 01:01:21,881 ‎Cảm ơn ông rất nhiều. 1245 01:01:24,923 --> 01:01:30,631 ‎Chà, bất ngờ lớn nhất trong tối nay. ‎Trông cô tuyệt lắm. 1246 01:01:30,714 --> 01:01:31,631 ‎Cảm ơn anh. 1247 01:01:32,298 --> 01:01:34,506 ‎Tôi rất mừng vì cô đã tới. 1248 01:01:34,589 --> 01:01:35,464 ‎Tôi cũng vậy. 1249 01:01:36,131 --> 01:01:38,589 ‎Vậy thông báo lớn ‎mà Tom nói với tôi là gì vậy? 1250 01:01:39,339 --> 01:01:41,214 ‎À, tôi... 1251 01:01:42,048 --> 01:01:43,298 ‎Tôi sẽ tranh cử vào Quốc hội. 1252 01:01:44,839 --> 01:01:45,756 ‎Cái gì? 1253 01:01:46,839 --> 01:01:47,714 ‎À... 1254 01:01:48,423 --> 01:01:49,798 ‎Anh quyết từ khi nào vậy? 1255 01:01:50,548 --> 01:01:54,256 ‎Một nhóm doanh nhân tiếp cận tôi... 1256 01:01:55,131 --> 01:01:56,214 ‎và thuyết phục tôi. 1257 01:01:57,256 --> 01:02:02,548 ‎Khoan, trong cuộc phỏng vấn, ‎anh nói về những người lao động, 1258 01:02:02,631 --> 01:02:05,048 ‎những người phải chi tiêu từng đồng... 1259 01:02:05,798 --> 01:02:07,256 ‎là nằm trong chiến dịch của anh sao? 1260 01:02:08,589 --> 01:02:12,589 ‎Kate, không, tôi tin mọi điều tôi nói. 1261 01:02:12,673 --> 01:02:16,464 ‎Vì thế nên tôi quyên tặng tiền ‎và tranh cử vào Quốc hội. 1262 01:02:17,339 --> 01:02:18,173 ‎Vậy, anh... 1263 01:02:18,673 --> 01:02:20,964 ‎giải thích như thế nào ‎về món quà cho Marie? 1264 01:02:21,631 --> 01:02:22,464 ‎Marie? 1265 01:02:22,548 --> 01:02:25,798 ‎Cô ấy là bác sĩ ung bướu ‎ở Bệnh viện Parkland. 1266 01:02:26,381 --> 01:02:28,673 ‎Sống trong một căn nhà ‎trị giá ba triệu đô la ở Fort Greene. 1267 01:02:28,756 --> 01:02:31,923 ‎Không hẳn là một người lao động ‎mà anh muốn giúp. 1268 01:02:32,006 --> 01:02:33,589 ‎Đúng, nhưng... 1269 01:02:33,673 --> 01:02:38,714 ‎cô ấy cũng nằm trong ‎danh sách từ thiện và tôi... 1270 01:02:38,798 --> 01:02:42,006 ‎Tôi có cảm giác cô ấy có thể làm gì đó ‎tốt với số tiền và đúng là vậy. 1271 01:02:42,506 --> 01:02:46,589 ‎Kate, tôi biết cô không thích ‎thế giới chính trị, 1272 01:02:46,964 --> 01:02:49,381 ‎nhưng bố cô đã ủng hộ tôi hoàn toàn. 1273 01:02:50,589 --> 01:02:52,173 ‎- Thật sao? ‎- Thật. 1274 01:02:53,589 --> 01:02:54,423 ‎Chà. 1275 01:02:55,131 --> 01:02:57,089 ‎Dù muốn hay không, ‎chắc anh cũng đã có cách 1276 01:02:57,173 --> 01:02:59,839 ‎để kéo nhà Bradley ‎vào kế hoạch lớn của anh. 1277 01:03:02,673 --> 01:03:03,631 ‎Nghe này, 1278 01:03:05,464 --> 01:03:08,506 ‎tôi sẽ đưa ra thông báo chính thức ‎vào thứ Sáu 1279 01:03:08,589 --> 01:03:10,631 ‎và rất muốn được trả lời phỏng vấn ‎độc quyền với cô. 1280 01:03:10,714 --> 01:03:14,173 ‎Nhưng cô có thể giữ bí mật ‎cho tới lúc đó được không? 1281 01:03:15,048 --> 01:03:16,881 ‎Được. Tại sao không? 1282 01:03:17,464 --> 01:03:18,506 ‎Hai người đây rồi. 1283 01:03:22,173 --> 01:03:23,964 ‎Kate, chú đã sắp cháu và Jack ‎vào bàn. 1284 01:03:24,048 --> 01:03:26,131 ‎Candace muốn biết hết ‎về hoạt động của cháu. 1285 01:03:26,214 --> 01:03:27,048 ‎Vâng. 1286 01:03:28,464 --> 01:03:29,548 ‎Cháu đã nghe tin chưa? 1287 01:03:29,631 --> 01:03:33,548 ‎Cháu đã nghe và được hẹn ‎một cuộc phỏng vấn độc quyền. 1288 01:03:35,298 --> 01:03:37,714 ‎Jack, quận 12 rất đáng thèm muốn đấy. 1289 01:03:38,798 --> 01:03:41,589 ‎Và chú nghĩ quan điểm ‎muốn bảo vệ người lao động 1290 01:03:41,673 --> 01:03:43,881 ‎sẽ là một luồng không khí trong lành. 1291 01:03:43,964 --> 01:03:46,756 ‎Jack, đi với tôi. ‎Tôi muốn cậu gặp người này. 1292 01:03:52,423 --> 01:03:54,298 ‎David, tôi có tin này. 1293 01:03:56,381 --> 01:03:59,381 ‎Jack Hansen đang tranh cử vào Quốc hội ‎ở quận 12. 1294 01:03:59,464 --> 01:04:01,881 ‎- Không đùa đấy chứ? ‎- Tôi sẽ bầu cho anh ấy. 1295 01:04:01,964 --> 01:04:03,214 ‎Sao cô biết? 1296 01:04:03,298 --> 01:04:07,006 ‎Tôi đã tới một bữa tiệc tại nhà ‎của Thượng nghị sĩ Wintour tối qua. 1297 01:04:07,089 --> 01:04:10,214 ‎Ông ấy có thể giúp người đương nhiệm ‎tranh cử và giờ người ta biết đến Hansen. 1298 01:04:10,298 --> 01:04:11,881 ‎Đúng, nhờ có chúng ta. 1299 01:04:11,964 --> 01:04:14,881 ‎Anh ta đã sử dụng hình ảnh ‎mà chúng ta tạo ra cho anh ta. 1300 01:04:15,256 --> 01:04:17,089 ‎Đó không phải tin tức thực sự. 1301 01:04:17,173 --> 01:04:20,548 ‎Mà chỉ là màn phô trương ‎của một chính trị gia tham vọng. 1302 01:04:20,631 --> 01:04:24,256 ‎Ít nhất thì Jack Hansen cũng đang ‎giúp mọi người, anh ta có thể tệ hơn. 1303 01:04:26,214 --> 01:04:27,381 ‎Mọi người không hiểu sao? 1304 01:04:28,089 --> 01:04:29,423 ‎Anh đã lợi dụng chúng ta. 1305 01:04:30,506 --> 01:04:31,464 ‎Tiếp tục tìm hiểu đi. 1306 01:04:32,256 --> 01:04:33,464 ‎Xin lỗi mọi người. 1307 01:04:35,381 --> 01:04:37,714 ‎Con chào bố. May là bố gọi lại. 1308 01:04:37,798 --> 01:04:39,173 ‎Trợ lý nói với bố là việc gấp. 1309 01:04:39,673 --> 01:04:42,798 ‎Đúng thế. Jack vừa nói với con ‎là anh ta sẽ tranh cử vào Quốc hội. 1310 01:04:43,423 --> 01:04:46,423 ‎Bố cứ tưởng là gấp. Bố vừa rời cuộc họp ‎của Ủy ban Tài chính. 1311 01:04:46,506 --> 01:04:47,339 ‎Bố ơi, 1312 01:04:47,423 --> 01:04:49,714 ‎con muốn biết Jack quyết định tranh cử ‎từ khi nào. 1313 01:04:49,798 --> 01:04:51,923 ‎Có khi nào anh ta không nói ‎về việc tranh cử chứ? 1314 01:04:52,006 --> 01:04:53,798 ‎Có phải quận 12 không? 1315 01:04:53,881 --> 01:04:56,464 ‎Bố nhớ có một lần ‎anh ta hỏi bố là có cơ hội không. 1316 01:04:56,548 --> 01:04:58,173 ‎Rồi sao? Bố nói có sao? 1317 01:04:58,798 --> 01:05:00,048 ‎Bố ủng hộ anh ta sao? 1318 01:05:00,131 --> 01:05:02,464 ‎Thật ra thì lúc đó bố nói không. 1319 01:05:02,548 --> 01:05:06,214 ‎Những người từng ở vị trí đó ‎luôn là người nổi tiếng... 1320 01:05:06,298 --> 01:05:08,048 ‎và Jack thì không. 1321 01:05:08,548 --> 01:05:09,673 ‎Thực ra là vẫn chưa. 1322 01:05:10,256 --> 01:05:11,423 ‎Cho đến khi anh ta tạo ra 1323 01:05:11,506 --> 01:05:13,548 ‎Good Sam‎ ‎để khiến mọi người chú ý. 1324 01:05:13,631 --> 01:05:16,006 ‎Con không thể trách anh ta vì... 1325 01:05:16,089 --> 01:05:18,006 ‎đã lợi dụng danh tiếng. 1326 01:05:18,089 --> 01:05:20,048 ‎Và với tư cách là ‎một ứng cử viên Quốc hội, 1327 01:05:20,131 --> 01:05:23,923 ‎biết đâu anh ta có thể đưa ra ‎những động thái tốt... 1328 01:05:24,423 --> 01:05:25,589 ‎và tạo ra những thay đổi thực sự. 1329 01:05:25,673 --> 01:05:27,089 ‎Bố, như thế là thao túng. 1330 01:05:27,673 --> 01:05:28,839 ‎Bố không thấy thế sao? 1331 01:05:30,589 --> 01:05:33,839 ‎Thôi con phải đi đây. ‎Con sẽ gọi cho bố sau. 1332 01:05:38,756 --> 01:05:40,798 ‎ERIC ‎MUỐN TỚI BỮA ĂN TỐI ĐÓ KHÔNG? 1333 01:05:40,881 --> 01:05:42,964 ‎ERIC ‎TÔI RẤT MUỐN GẶP LẠI CÔ 1334 01:05:50,381 --> 01:05:51,673 ‎- Cô xong chưa? ‎- Rồi. 1335 01:05:52,256 --> 01:05:54,089 ‎Cứ ngồi đi, để tôi. 1336 01:05:54,173 --> 01:05:55,298 ‎Cảm ơn anh. 1337 01:05:56,173 --> 01:05:58,423 ‎Anh không hề nói dối, ‎anh nấu ăn rất ngon. 1338 01:05:58,506 --> 01:06:02,381 ‎À, chỉ là mua vài thứ rồi nấu cho ‎đồng nghiệp ở trạm cứu hỏa thôi. 1339 01:06:04,173 --> 01:06:07,048 ‎Tôi đã suy diễn về cô và Jack. 1340 01:06:07,714 --> 01:06:10,464 ‎Tôi mong là mình đã nhầm. 1341 01:06:10,548 --> 01:06:13,339 ‎Jack chỉ là nhân vật phỏng vấn của tôi. 1342 01:06:13,423 --> 01:06:15,964 ‎Và hóa ra anh đã đúng ‎khi không tin anh ta. 1343 01:06:16,464 --> 01:06:17,798 ‎Anh ta tranh cử vào Quốc hội. 1344 01:06:17,881 --> 01:06:21,923 ‎Anh ta dấn thân vào chính trường ‎sau khi công khai mình là Good Sam. 1345 01:06:22,006 --> 01:06:23,048 ‎Chính xác. 1346 01:06:23,756 --> 01:06:24,673 ‎Thêm một bằng chứng khác 1347 01:06:24,756 --> 01:06:28,006 ‎cho việc chẳng ai làm điều tốt ‎mà không muốn được đền đáp cả. 1348 01:06:29,089 --> 01:06:30,881 ‎Tôi muốn nghĩ điều đó không đúng. 1349 01:06:33,381 --> 01:06:35,006 ‎- Cà phê nhé? ‎- Được, cảm ơn anh. 1350 01:06:36,006 --> 01:06:38,339 ‎Anh tự làm lại nhà đấy à? 1351 01:06:38,423 --> 01:06:39,923 ‎Tôi thấy rất đẹp. 1352 01:06:40,006 --> 01:06:42,256 ‎Ừ, tôi cứ làm từ từ ấy mà. 1353 01:06:45,964 --> 01:06:48,506 ‎Anh là thuyền trưởng ‎của con tàu xinh đẹp này đấy à? 1354 01:06:48,589 --> 01:06:53,214 ‎Ừ, đó là lúc tôi và anh trai ‎đến chỗ một người bạn ở Maine. 1355 01:06:53,298 --> 01:06:54,589 ‎Cảng Camden. 1356 01:06:55,589 --> 01:06:57,423 ‎- Đây là Patrick à? ‎- Ừ. 1357 01:06:58,173 --> 01:07:00,673 ‎Anh ấy luôn lên thuyền đầu tiên ‎và rời thuyền cuối cùng. 1358 01:07:00,756 --> 01:07:02,006 ‎Mọi người gọi anh ấy là Cá. 1359 01:07:02,756 --> 01:07:04,881 ‎Cá. Anh có biệt danh nào không? 1360 01:07:04,964 --> 01:07:06,089 ‎Hawkins. 1361 01:07:06,173 --> 01:07:08,173 ‎Giống cậu bé trong ‎Đảo Châu Báu‎ ấy. 1362 01:07:08,548 --> 01:07:09,839 ‎Hawkins. Tôi thích tên đó. 1363 01:07:11,714 --> 01:07:13,131 ‎Còn đây là ai? 1364 01:07:15,464 --> 01:07:16,631 ‎Một người bạn của anh tôi. 1365 01:07:18,423 --> 01:07:21,506 ‎Ăn tối với phóng viên là như này sao? ‎Toàn hỏi là hỏi. 1366 01:07:21,673 --> 01:07:24,298 ‎Gần giống. ‎Lần cuối anh ra khơi là khi nào? 1367 01:07:28,173 --> 01:07:30,048 ‎Thôi mà, câu đó đâu có khó, ‎phải không? 1368 01:07:33,381 --> 01:07:34,798 ‎Kể từ khi Patrick mất. 1369 01:07:36,298 --> 01:07:37,881 ‎Chỉ là không ổn khi thiếu anh ấy. 1370 01:07:39,173 --> 01:07:40,923 ‎Tôi xin lỗi. Tôi không biết. 1371 01:07:42,923 --> 01:07:45,548 ‎Tôi có thể hỏi là khi nào không? 1372 01:07:46,839 --> 01:07:48,006 ‎Cô không muốn nghe đâu. 1373 01:07:50,048 --> 01:07:52,298 ‎Nếu anh muốn nói, ‎thì tôi đang lắng nghe đây. 1374 01:08:03,881 --> 01:08:06,964 ‎Bọn tôi ra khơi vào tháng Năm ‎nhân dịp sinh nhật tôi. 1375 01:08:09,381 --> 01:08:10,881 ‎Anh ấy rất hào hứng... 1376 01:08:11,964 --> 01:08:14,339 ‎về hành trình mới ‎mà anh ấy đã vạch ra... 1377 01:08:15,964 --> 01:08:18,798 ‎và bất ngờ dành tặng tôi ‎khi đến đó. 1378 01:08:20,089 --> 01:08:21,506 ‎Và thời tiết cũng đẹp nữa. 1379 01:08:22,881 --> 01:08:25,339 ‎Mặt trời tỏa nắng, có mây nữa. 1380 01:08:26,381 --> 01:08:28,381 ‎Và rồi gió thổi mạnh, 1381 01:08:29,256 --> 01:08:30,423 ‎và đột nhiên… 1382 01:08:30,839 --> 01:08:34,256 ‎một con sóng lớn ập đến. 1383 01:08:36,298 --> 01:08:38,256 ‎Cái sào căng buồm bị tung ra... 1384 01:08:39,173 --> 01:08:41,673 ‎và văng vào đầu Patrick, ‎xô ngã cả hai chúng tôi. 1385 01:08:43,589 --> 01:08:46,298 ‎Tôi phải cố vượt qua cơn sóng ‎để đến chỗ anh ấy. 1386 01:08:47,881 --> 01:08:49,256 ‎Anh ấy bị ngất, 1387 01:08:50,756 --> 01:08:51,798 ‎và chảy rất nhiều máu. 1388 01:08:55,089 --> 01:08:56,839 ‎Tôi đã thử hô hấp nhân tạo, nhưng... 1389 01:08:59,464 --> 01:09:00,589 ‎tôi vuột mất anh ấy. 1390 01:09:05,464 --> 01:09:06,548 ‎Tôi rất xin lỗi. 1391 01:09:10,298 --> 01:09:12,548 ‎Tôi không phải là anh hùng ‎như mọi người nghĩ. 1392 01:09:14,923 --> 01:09:16,464 ‎Tôi còn chẳng cứu nổi anh mình. 1393 01:09:16,548 --> 01:09:18,673 ‎Anh đã làm hết sức rồi mà. 1394 01:09:20,131 --> 01:09:22,714 ‎Mạo hiểm mạng sống để cứu anh ấy. 1395 01:09:23,381 --> 01:09:25,173 ‎Anh làm vậy mỗi ngày. 1396 01:09:27,673 --> 01:09:29,506 ‎Có thể anh không coi mình là ‎anh hùng... 1397 01:09:30,214 --> 01:09:31,173 ‎nhưng tôi thì có. 1398 01:09:41,298 --> 01:09:44,589 ‎Chào Stephanie, tôi là Kate ở Kênh 12. 1399 01:09:45,173 --> 01:09:47,464 ‎Khi nào tiện thì gọi lại cho tôi nhé. ‎Cảm ơn cô. 1400 01:09:48,339 --> 01:09:53,131 ‎Nhìn này, có một cột bị ẩn ‎trong bảng, phần ghi chú. 1401 01:09:53,214 --> 01:09:54,673 ‎Có gì hay không? 1402 01:09:55,256 --> 01:09:59,798 ‎Trong lần rút 400.000 đô la đầu tiên, ‎có vài chữ viết tắt. 1403 01:10:00,464 --> 01:10:03,589 ‎PDD. Có phải là người nhận tiền không? 1404 01:10:04,714 --> 01:10:06,464 ‎Không. Không ai có ‎tên viết tắt là PDD. 1405 01:10:07,464 --> 01:10:09,339 ‎Stephanie. Cảm ơn cô đã gọi lại. 1406 01:10:09,881 --> 01:10:11,089 ‎Sao vậy, Kate? 1407 01:10:11,173 --> 01:10:13,839 ‎Khi cô thấy tôi và Jack ‎ở quán taco, 1408 01:10:13,923 --> 01:10:15,548 ‎sao cô biết anh ta ở đó? 1409 01:10:15,923 --> 01:10:17,298 ‎Anh ta đã gửi thông cáo báo chí. 1410 01:10:17,673 --> 01:10:18,714 ‎Thông cáo báo chí? 1411 01:10:18,798 --> 01:10:20,423 ‎Ừ, hoặc người quảng bá của anh ta. 1412 01:10:20,964 --> 01:10:23,964 ‎Carl... Carl Green ở... 1413 01:10:24,381 --> 01:10:26,214 ‎- ‎PDD. ‎- PDD? 1414 01:10:26,798 --> 01:10:28,923 ‎Ừ, Parker Dunlop Development. 1415 01:10:29,423 --> 01:10:30,256 ‎Được rồi. 1416 01:10:31,006 --> 01:10:32,756 ‎Cảm ơn cô, Steph. ‎Tôi nợ cô lần này. 1417 01:10:33,423 --> 01:10:36,964 ‎- Có chuyện gì vậy? ‎- PDD là Parker Dunlop Development. 1418 01:10:37,548 --> 01:10:40,298 ‎Là một tổ chức tư vấn chính trị. ‎Rất cao cấp. 1419 01:10:40,714 --> 01:10:45,256 ‎Họ lo liệu tất cả cho ứng cử viên. ‎Chiến dịch tranh cử, đào tạo truyền thông. 1420 01:10:45,339 --> 01:10:47,756 ‎Đúng rồi, bố tôi cũng nhờ họ ‎trong lần bầu cử trước. 1421 01:10:47,839 --> 01:10:49,756 ‎Nhưng sao họ lại được ‎trả bằng tiền mặt? 1422 01:10:49,839 --> 01:10:50,756 ‎Lauren. 1423 01:10:51,256 --> 01:10:53,256 ‎Cô còn phải học nhiều về DC đấy. 1424 01:10:53,339 --> 01:10:56,923 ‎Được rồi. ‎Thế còn lần rút 400.000 đô la thứ hai? 1425 01:10:58,631 --> 01:11:00,089 ‎Ngày 17 tháng Mười. 1426 01:11:00,798 --> 01:11:01,631 ‎Rồi. 1427 01:11:02,131 --> 01:11:05,923 ‎Một ngày sau khi Jack và tôi ăn tối ‎và nói về Good Sam. 1428 01:11:06,006 --> 01:11:10,089 ‎Nếu 400.000 đô la đầu tiên ‎để trả cho tư vấn chính trị... 1429 01:11:10,173 --> 01:11:12,423 ‎thì ai là người đứng sau ‎bốn túi tiền trước? 1430 01:11:12,506 --> 01:11:13,339 ‎Cô đi đâu vậy? 1431 01:11:17,173 --> 01:11:19,339 ‎Khi nào anh sẽ nói với tôi ‎anh không phải Good Sam? 1432 01:11:19,423 --> 01:11:20,631 ‎Tôi sẽ gọi lại sau. 1433 01:11:22,089 --> 01:11:24,048 ‎Cô nói gì vậy? Đương nhiên ‎tôi là Good Sam. 1434 01:11:25,089 --> 01:11:27,131 ‎Nhưng anh không nói hết cho tôi, ‎đúng không Jack? 1435 01:11:27,923 --> 01:11:31,548 ‎400.000 đô la đầu tiên ‎là chi phí chiến dịch? 1436 01:11:32,423 --> 01:11:33,256 ‎PDD. 1437 01:11:33,339 --> 01:11:36,839 ‎Sao anh không nói thật đi, Jack? ‎Khi nào chuyện này xảy ra. 1438 01:11:38,464 --> 01:11:40,756 ‎Tôi đã quyên tặng ‎400.000 đô la gần đây. 1439 01:11:41,964 --> 01:11:42,881 ‎Số tiền còn lại? 1440 01:11:43,339 --> 01:11:45,214 ‎Có người đã quyên tặng. ‎Tôi không biết ai. 1441 01:11:45,756 --> 01:11:47,464 ‎Và anh nhận luôn về mình? 1442 01:11:48,256 --> 01:11:49,089 ‎Nghe này... 1443 01:11:50,089 --> 01:11:54,006 ‎tôi chưa từng thấy truyền thông chú ý ‎như thế này. 1444 01:11:54,214 --> 01:11:57,423 ‎Tôi đi đâu cũng nghe người ta ‎nói về Good Sam kể cả cô. 1445 01:11:58,089 --> 01:12:03,298 ‎Và tôi biết việc cô tìm ra ai làm điều tốt ‎quan trọng như thế nào. 1446 01:12:03,381 --> 01:12:04,381 ‎Tôi là người đó. 1447 01:12:04,464 --> 01:12:07,506 ‎Tôi không chỉ tìm người làm việc tốt, ‎Jack. 1448 01:12:08,089 --> 01:12:11,464 ‎Mà còn là một người làm điều tốt ‎nhưng không cần đáp lại. 1449 01:12:11,548 --> 01:12:13,131 ‎Và đó không phải là anh. 1450 01:12:13,214 --> 01:12:16,131 ‎Tôi có thể không phải là người ‎khởi xướng nhưng... 1451 01:12:16,506 --> 01:12:17,506 ‎tôi đã... 1452 01:12:17,714 --> 01:12:19,881 ‎tặng 400.000 đô la, ‎nó phải có nghĩa gì đó chứ. 1453 01:12:19,964 --> 01:12:24,173 ‎Anh tặng tiền chỉ để nổi tiếng ‎và tranh cử vào Quốc hội. 1454 01:12:24,631 --> 01:12:27,714 ‎Kate, cả tôi và cô đều có lợi ‎từ câu chuyện này. 1455 01:12:27,798 --> 01:12:29,423 ‎Chỉ vì thế thôi sao? Có lợi ư? 1456 01:12:30,381 --> 01:12:31,839 ‎Anh đã nói dối, Jack. 1457 01:12:32,589 --> 01:12:35,714 ‎Mặc kệ sự thật miễn là anh có thứ ‎mình muốn. Là thế sao? 1458 01:12:36,423 --> 01:12:39,923 ‎Được rồi, tôi sửa chữa việc này ‎với cô thế nào đây? 1459 01:12:40,006 --> 01:12:43,131 ‎Nếu tôi tặng thêm 400.000 đô nữa, ‎liệu có tạo ra sự khác biệt không? 1460 01:12:43,673 --> 01:12:44,506 ‎Chà. 1461 01:12:45,589 --> 01:12:47,756 ‎Đâu là nơi sự thật không còn ‎và bắt đầu dối trá? 1462 01:12:48,173 --> 01:12:50,173 ‎Khoan đã, hãy bàn bạc về chuyện này. 1463 01:12:50,256 --> 01:12:51,256 ‎Kate! 1464 01:12:51,839 --> 01:12:52,673 ‎Kate… 1465 01:12:54,964 --> 01:12:56,839 ‎Gì cơ? Nói lại đi. 1466 01:12:56,923 --> 01:12:59,131 ‎Tôi nói ‎Jack Hansen không phải là Good Sam‎. 1467 01:12:59,631 --> 01:13:02,714 ‎Điều này sẽ làm hỏng danh tiếng ‎của một đài truyền hình và sự nghiệp. 1468 01:13:02,798 --> 01:13:04,631 ‎- Của cô và của tôi. ‎- David, để cô ấy nói. 1469 01:13:04,714 --> 01:13:06,214 ‎Anh ta nói dối tôi. Anh ta... 1470 01:13:06,298 --> 01:13:07,798 ‎thừa nhận là kẻ bắt chước. 1471 01:13:08,256 --> 01:13:10,923 ‎Sau khi Good Sam thật ‎quyên tặng 400.000 đô la, 1472 01:13:11,506 --> 01:13:13,423 ‎- Jack xuất hiện và bắt chước. ‎- Tuyệt. 1473 01:13:13,506 --> 01:13:17,214 ‎Anh ta cấu kết với báo chí ở DC ‎hàng tháng trời, ta đã bị lừa. 1474 01:13:17,298 --> 01:13:19,506 ‎Được rồi, nếu Jack Hansen không phải ‎Good Sam, vậy thì là ai? 1475 01:13:19,589 --> 01:13:23,089 ‎Chắc Good Sam thật đang trốn ‎để bảo vệ danh tính. 1476 01:13:23,173 --> 01:13:25,006 ‎Có lẽ anh ta có kế hoạch riêng. ‎Âm mưu quảng cáo. 1477 01:13:25,089 --> 01:13:27,589 ‎Luôn có yếu tố tội phạm. Có thể là trả nợ. 1478 01:13:27,673 --> 01:13:30,923 ‎Mọi người, tôi không nghĩ Good Sam‎ ‎thật ‎làm việc này vì động cơ gì. 1479 01:13:31,006 --> 01:13:32,006 ‎Thôi nào. 1480 01:13:32,089 --> 01:13:33,048 ‎Tôi nói thật đấy. 1481 01:13:33,798 --> 01:13:35,631 ‎Khi tôi mới tiếp cận câu chuyện, 1482 01:13:35,714 --> 01:13:38,631 ‎tôi chắc chắn Good Sam có động cơ. 1483 01:13:39,589 --> 01:13:41,673 ‎Tôi đã chật vật hàng năm trời... 1484 01:13:42,173 --> 01:13:45,048 ‎và chúng ta biết ‎câu chuyện luôn được đánh giá tốt. 1485 01:13:45,381 --> 01:13:50,589 ‎Nhưng chúng ta chọn điều ích kỷ, ‎bạo lực mà người ta hay làm mỗi ngày 1486 01:13:51,006 --> 01:13:53,631 ‎khi ta biết luôn có nhiều người ‎ngoài kia vẫn làm việc tốt. 1487 01:13:53,714 --> 01:13:56,423 ‎Ôi, nghe cảm động thật đấy, Kate. ‎Tôi nghẹn lời rồi. 1488 01:13:56,506 --> 01:13:58,423 ‎Nhưng ta cũng không biết ‎ai mới là Good Sam. 1489 01:13:58,506 --> 01:14:00,673 ‎- Nào, có ai có ý tưởng gì không? ‎- Chưa. 1490 01:14:00,756 --> 01:14:03,464 ‎Chúng ta phải quay lại ‎bốn khoản tiền đầu tiên. 1491 01:14:03,548 --> 01:14:05,798 ‎Christina, Marie, Jesse và Faith. 1492 01:14:05,881 --> 01:14:07,464 ‎Hãy tìm điểm chung giữa họ. 1493 01:14:07,548 --> 01:14:08,381 ‎Để tôi nghĩ. 1494 01:14:09,798 --> 01:14:10,798 ‎Họ sống ở đâu? 1495 01:14:10,881 --> 01:14:13,464 ‎Mọi nơi. Bronx, Brooklyn, ‎Manhattan, Đảo Staten. 1496 01:14:13,548 --> 01:14:16,923 ‎Vậy là không phải. ‎Còn trường học, câu lạc bộ, các tổ chức? 1497 01:14:17,006 --> 01:14:18,839 ‎- Có điểm gì chung? ‎- Không, đã kiểm tra. 1498 01:14:18,923 --> 01:14:20,964 ‎- Tất cả đều sinh ở New York à? ‎- Marie sinh ở Brooklyn. 1499 01:14:21,048 --> 01:14:23,339 ‎- Faith cũng sinh ra ở đây. ‎- Không, khoan đã. 1500 01:14:23,423 --> 01:14:27,381 ‎Christina sinh ra ở Mexico ‎và Jesse ở Maine, Cảng Camden. 1501 01:14:27,464 --> 01:14:28,298 ‎Sao cơ? 1502 01:14:28,381 --> 01:14:31,423 ‎Ồ, cảng Camden ở bờ biển Maine. 1503 01:14:31,506 --> 01:14:32,548 ‎Cảng Camden… 1504 01:14:33,298 --> 01:14:35,548 ‎Tôi có ý này. Tôi sẽ gọi lại sau. 1505 01:14:35,631 --> 01:14:37,964 ‎Khoan, cô đang ở đâu? ‎Tôi sẽ cử xe đến. 1506 01:14:38,048 --> 01:14:40,173 ‎Chưa chắc chắn, David. ‎Cho tôi chút thời gian. 1507 01:14:40,256 --> 01:14:41,298 ‎Không, Kate, đợi đã... 1508 01:14:41,798 --> 01:14:42,673 ‎Taxi. 1509 01:14:47,048 --> 01:14:48,631 ‎Anh có nghĩ đây là... 1510 01:14:54,089 --> 01:14:56,506 ‎Hồi trước tôi có bị đau lưng. 1511 01:15:12,089 --> 01:15:13,131 ‎Hãy chờ tôi ở đây. 1512 01:15:13,214 --> 01:15:16,589 ‎Chào Jesse. Phiền anh vài phút cho tôi ‎hỏi về Good Sam được không? 1513 01:15:16,673 --> 01:15:17,756 ‎Tôi đang muộn rồi. 1514 01:15:18,256 --> 01:15:20,923 ‎Tôi thấy một bức ảnh ‎của một người trông giống anh 1515 01:15:21,006 --> 01:15:23,381 ‎đi thuyền cùng Patrick và Eric Hayes. 1516 01:15:23,464 --> 01:15:25,048 ‎Đi thuyền với anh em Hayes. 1517 01:15:25,923 --> 01:15:28,423 ‎- Chắc là tôi đấy. ‎- Sao anh biết họ? 1518 01:15:29,089 --> 01:15:30,964 ‎Tôi gần như là người trong nhà. 1519 01:15:31,756 --> 01:15:34,089 ‎Patrick là bạn thân nhất của tôi ‎từ hồi lớp bốn. 1520 01:15:34,339 --> 01:15:37,464 ‎Tôi làm mộc toàn bộ thuyền của anh ấy. ‎Crazy Eight ấy. 1521 01:15:39,173 --> 01:15:40,714 ‎Xin lỗi, anh nói là Crazy Eight? 1522 01:15:41,714 --> 01:15:42,548 ‎Phải. 1523 01:15:42,631 --> 01:15:44,673 ‎Phải, vụ tai nạn đã ‎nhấn chìm chúng tôi. 1524 01:15:44,756 --> 01:15:47,923 ‎Eric là tệ hơn cả. ‎Cô định viết bài về thuyền buồm à? 1525 01:15:49,381 --> 01:15:50,756 ‎Vâng, theo hướng nào đó. 1526 01:15:58,006 --> 01:16:02,089 ‎Xin chào, tôi là Kate từ Kênh tin tức 12. ‎Tôi xin hỏi một câu. 1527 01:16:02,756 --> 01:16:04,298 ‎Cô có biết Patrick Hayes không? 1528 01:16:04,631 --> 01:16:06,923 ‎Có, tôi làm cùng Patrick 1529 01:16:07,006 --> 01:16:08,881 ‎ở Inniswell Properties. 1530 01:16:09,798 --> 01:16:11,339 ‎Công việc trợ lý luật sư đầu tiên. 1531 01:16:12,089 --> 01:16:14,173 ‎Anh ấy rất giỏi phần kinh doanh, 1532 01:16:14,256 --> 01:16:17,673 ‎nhưng mắc chứng khó đọc ‎nên đọc hiểu không dễ dàng với anh ấy. 1533 01:16:18,339 --> 01:16:21,173 ‎Tôi giúp anh ấy nghiên cứu, hợp đồng… 1534 01:16:21,256 --> 01:16:24,048 ‎Tôi đã từng trông Patrick và Eric. 1535 01:16:25,589 --> 01:16:27,381 ‎Từ hồi hai đứa còn nhỏ... 1536 01:16:27,964 --> 01:16:30,464 ‎rồi thấy chúng lớn lên hàng ngày. 1537 01:16:30,548 --> 01:16:34,173 ‎Đúng, Patrick Hayes là bệnh nhân ‎của tôi vài năm trước. 1538 01:16:35,589 --> 01:16:39,881 ‎Tôi không thể nói cụ thể hơn nhưng ‎ có thể nói là anh ấy đã hồi phục tốt. 1539 01:16:41,506 --> 01:16:43,173 ‎Anh ấy luôn biết ơn tôi. 1540 01:16:44,298 --> 01:16:46,256 ‎Nhưng tôi chỉ làm công việc của bác sĩ. 1541 01:16:46,756 --> 01:16:47,589 ‎Nhưng... 1542 01:16:48,173 --> 01:16:49,839 ‎Patrick không thể là Good Sam... 1543 01:16:50,839 --> 01:16:51,923 ‎vì anh ấy đã qua đời... 1544 01:16:52,548 --> 01:16:53,423 ‎vài tháng trước. 1545 01:17:01,089 --> 01:17:02,256 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 1546 01:17:02,631 --> 01:17:04,381 ‎- Vào đi. ‎- Cảm ơn anh. 1547 01:17:08,798 --> 01:17:10,714 ‎- Để tôi cất đồ cho cô. ‎- Cảm ơn anh. 1548 01:17:16,381 --> 01:17:20,756 ‎Christina Gomez là người trông trẻ ‎khi anh và Patrick còn nhỏ. 1549 01:17:21,589 --> 01:17:24,006 ‎Công việc đầu tiên của Faith ‎là ở công ty của Patrick. 1550 01:17:24,381 --> 01:17:27,506 ‎Ellis là bác sĩ của Patrick ‎khi anh ấy bị bệnh. 1551 01:17:28,173 --> 01:17:30,464 ‎Và Jesse Durham là bạn thân nhất ‎của anh ấy. 1552 01:17:31,048 --> 01:17:33,798 ‎Anh ấy thường đi cùng hai anh ‎trên con thuyền Crazy Eight. 1553 01:17:35,089 --> 01:17:36,423 ‎Anh là Good Sam phải không? 1554 01:17:38,714 --> 01:17:40,589 ‎Vào nhà đi, ta sẽ nói chuyện. 1555 01:17:46,048 --> 01:17:46,923 ‎Cảm ơn anh. 1556 01:17:50,048 --> 01:17:50,881 ‎Vậy... 1557 01:17:51,756 --> 01:17:53,964 ‎anh lấy tiền quyên tặng ở đâu vậy? 1558 01:17:56,464 --> 01:17:58,964 ‎Thuyền của anh trai tôi bị phá hủy ‎trong vụ tai nạn. 1559 01:17:59,881 --> 01:18:00,798 ‎Và... 1560 01:18:01,714 --> 01:18:03,048 ‎tôi có một tấm séc bảo hiểm… 1561 01:18:04,464 --> 01:18:05,839 ‎trị giá hơn 400.000. 1562 01:18:07,423 --> 01:18:09,714 ‎Tôi nói với họ rằng ‎đó không phải thuyền của tôi. 1563 01:18:10,798 --> 01:18:13,839 ‎Hóa ra, Patrick đã ‎chuyển quyền sở hữu sang cho tôi. 1564 01:18:16,173 --> 01:18:18,048 ‎Đó là bất ngờ dành cho tôi. 1565 01:18:19,298 --> 01:18:21,548 ‎Anh ấy tặng Crazy Eight cho tôi ‎vào dịp sinh nhật. 1566 01:18:26,131 --> 01:18:27,756 ‎Nhưng tôi đã không cứu được anh ấy. 1567 01:18:32,089 --> 01:18:34,131 ‎Nên tôi không thể giữ số tiền đó. 1568 01:18:35,673 --> 01:18:37,506 ‎Vì thế nên anh đã cho đi. 1569 01:18:40,298 --> 01:18:42,214 ‎Đó đều là bạn bè của anh ấy... 1570 01:18:44,506 --> 01:18:46,798 ‎những người khiến cuộc sống ‎của anh ấy tốt đẹp hơn. 1571 01:18:47,089 --> 01:18:48,298 ‎Theo nhiều cách khác nhau. 1572 01:18:51,006 --> 01:18:52,048 ‎Tôi chỉ nghĩ... 1573 01:18:53,173 --> 01:18:54,881 ‎họ xứng đáng hơn tôi. 1574 01:18:57,006 --> 01:19:00,756 ‎Sao anh không đưa trực tiếp cho họ? 1575 01:19:02,506 --> 01:19:04,423 ‎Tôi nghĩ như thế họ sẽ thích hơn... 1576 01:19:05,756 --> 01:19:07,006 ‎và làm những gì họ muốn 1577 01:19:07,089 --> 01:19:09,506 ‎nếu họ không bị băn khoăn ‎về nguồn gốc số tiền. 1578 01:19:14,298 --> 01:19:17,048 ‎Tôi rất tiếc về chuyện anh trai anh. 1579 01:19:18,548 --> 01:19:21,673 ‎Tôi nghĩ anh ấy sẽ rất tự hào vì ‎những điều anh đã làm. 1580 01:19:25,881 --> 01:19:26,714 ‎Cảm ơn cô. 1581 01:19:30,298 --> 01:19:32,381 ‎Tôi không thể là câu chuyện của cô. 1582 01:19:35,964 --> 01:19:37,256 ‎Không phải chuyện đó. 1583 01:19:38,798 --> 01:19:39,631 ‎Không còn thế nữa. 1584 01:19:46,506 --> 01:19:48,131 ‎Kênh tin tức 12 đã phát hiện 1585 01:19:48,214 --> 01:19:51,423 ‎ra rằng Jack Hansen không phải là ‎Good Sam như anh ta tự nhận. 1586 01:19:52,173 --> 01:19:53,381 ‎Jack Hansen đã... 1587 01:19:53,464 --> 01:19:56,006 ‎quyên tặng 400.000 đô la mới đây, 1588 01:19:56,089 --> 01:19:58,714 ‎nhưng anh ta không tặng ‎bốn khoản tiền đầu tiên. 1589 01:19:59,256 --> 01:20:01,214 ‎Thay vào đó, anh ta bắt chước Good Sam 1590 01:20:01,298 --> 01:20:04,214 ‎để thực hiện tham vọng chính trị của mình. 1591 01:20:04,881 --> 01:20:06,548 ‎Vậy ai là Good Sam‎ ‎thật? 1592 01:20:07,089 --> 01:20:09,923 ‎Không như Hansen, ‎anh ấy không muốn bị chú ý. 1593 01:20:10,464 --> 01:20:14,714 ‎Thay vào đó, anh ấy yêu cầu được ẩn danh, ‎không mong nhận lại điều gì cả. 1594 01:20:14,798 --> 01:20:16,839 ‎Một điều khác thường đã xảy ra. 1595 01:20:17,464 --> 01:20:21,714 ‎Người đón nhận lòng hảo tâm của Good Sam ‎đã trở thành Good Sam. 1596 01:20:22,131 --> 01:20:24,381 ‎Một người tặng xe cho hàng xóm, 1597 01:20:24,464 --> 01:20:27,464 ‎người thì quyên góp số tiền lớn cho ‎ngân hàng thực phẩm địa phương. 1598 01:20:27,548 --> 01:20:31,923 ‎Một người khác khởi xướng quỹ học bổng ‎cho các trợ lý luật sư. 1599 01:20:32,006 --> 01:20:35,881 ‎Người nhận ở Brooklyn đã tặng ‎toàn bộ tiền cho nghiên cứu ung thư. 1600 01:20:36,339 --> 01:20:38,256 ‎Điều mà Good Sam‎ ‎không ngờ tới 1601 01:20:38,339 --> 01:20:40,964 ‎là chúng ta được truyền cảm hứng ‎từ hành động của anh ấy. 1602 01:20:41,506 --> 01:20:42,339 ‎Một số người nói 1603 01:20:42,423 --> 01:20:44,256 ‎thành phố New York là một nơi khó khăn. 1604 01:20:44,548 --> 01:20:46,756 ‎Một nơi tất cả phải tự bươn chải. 1605 01:20:47,256 --> 01:20:49,423 ‎Nhưng khi tôi nhìn vào thành phố, 1606 01:20:49,506 --> 01:20:52,506 ‎tôi thấy người lạ đối xử tốt với nhau ‎nhiều hơn là tranh đấu. 1607 01:20:53,089 --> 01:20:55,798 ‎Tôi thấy mọi người giang tay giúp đỡ ‎người khác. 1608 01:20:55,881 --> 01:21:00,506 ‎Ở góc phố, ở ga tàu và ở hành lang. 1609 01:21:01,173 --> 01:21:02,381 ‎Nhờ có Good Sam, 1610 01:21:02,464 --> 01:21:04,756 ‎chúng ta trở nên tốt hơn. 1611 01:21:05,256 --> 01:21:07,673 ‎Tôi là Kate Bradley, Kênh tin tức 12. 1612 01:21:07,756 --> 01:21:09,256 ‎- Làm tốt lắm. ‎- Cảm ơn ông. 1613 01:21:09,339 --> 01:21:11,714 ‎- Phóng sự hay đấy, Kate. ‎- Cảm ơn. 1614 01:21:11,798 --> 01:21:12,714 ‎Tạm biệt. 1615 01:21:27,381 --> 01:21:28,214 ‎Con chào bố. 1616 01:21:28,298 --> 01:21:30,381 ‎Bố đã xem phóng sự của con ‎về Jack Hansen. 1617 01:21:30,881 --> 01:21:32,506 ‎Con đã đúng về anh ta. 1618 01:21:33,089 --> 01:21:34,798 ‎Lẽ ra bố nên tin bản năng của con. 1619 01:21:35,964 --> 01:21:37,756 ‎Không sao đâu bố. Con cảm ơn bố. 1620 01:21:37,839 --> 01:21:40,173 ‎Dù Good Sam là ai... 1621 01:21:40,256 --> 01:21:44,464 ‎anh ấy cũng giúp chúng ta ‎nhìn thế giới này theo cách khác. 1622 01:21:45,173 --> 01:21:48,298 ‎Bố chưa gặp anh ấy nhưng con nghĩ ‎bố sẽ thích anh ấy. 1623 01:21:48,756 --> 01:21:51,839 ‎Ai khiến con hạnh phúc ‎đều ổn với bố hết. 1624 01:21:52,506 --> 01:21:53,339 ‎Con cảm ơn bố. 1625 01:21:53,839 --> 01:21:54,798 ‎Chúc ngủ ngon, Katie. 1626 01:21:54,881 --> 01:21:56,214 ‎Vâng, bố ngủ ngon. ‎Con yêu bố. 1627 01:22:04,256 --> 01:22:05,714 ‎Em đâu có thả thính. 1628 01:22:06,214 --> 01:22:07,631 ‎Thật sao? Một chút cũng không? 1629 01:22:07,714 --> 01:22:08,839 ‎Được rồi, một chút thôi. 1630 01:22:13,464 --> 01:22:15,423 ‎Anh có bất ngờ cho em đây. 1631 01:22:15,839 --> 01:22:17,173 ‎- Nhắm mắt lại đi. ‎- Được. 1632 01:22:19,464 --> 01:22:20,339 ‎Được rồi. 1633 01:22:21,006 --> 01:22:21,839 ‎Mở mắt ra đi. 1634 01:22:25,173 --> 01:22:26,131 ‎Tuyệt quá. 1635 01:22:27,923 --> 01:22:29,798 ‎Chúng ta sẽ ngắm sao à? 1636 01:22:30,173 --> 01:22:31,089 ‎Không hẳn. 1637 01:22:32,089 --> 01:22:34,381 ‎Đó là gợi ý về địa điểm ‎anh sẽ đưa em đi ngày mai. 1638 01:22:36,298 --> 01:22:37,548 ‎Cung thiên văn Hayden? 1639 01:22:38,256 --> 01:22:39,298 ‎Bắc Cực? 1640 01:22:39,881 --> 01:22:41,006 ‎Một bữa tiệc chủ đề cướp biển? 1641 01:22:41,464 --> 01:22:44,048 ‎Gần đúng rồi. Nó trên mặt nước. 1642 01:22:45,964 --> 01:22:47,423 ‎Cầu Brooklyn? 1643 01:22:49,214 --> 01:22:50,839 ‎Anh đang rủ em đi thuyền sao? 1644 01:22:51,339 --> 01:22:52,298 ‎Đúng. 1645 01:22:53,173 --> 01:22:56,006 ‎Xem kìa, anh đang hỏi em đấy. 1646 01:23:02,923 --> 01:23:03,756 ‎Xin chào? 1647 01:23:05,006 --> 01:23:06,464 ‎Hình như em có người hâm mộ kìa. 1648 01:23:07,714 --> 01:23:10,131 ‎- Xin chào. ‎- Xin lỗi, chị là Kate Bradley phải không? 1649 01:23:10,214 --> 01:23:11,964 ‎- Đúng. ‎- Ở Kênh 12? 1650 01:23:13,381 --> 01:23:15,964 ‎Không biết chị có thể ‎cảm ơn Good Sam giúp em được không. 1651 01:23:16,631 --> 01:23:18,506 ‎Được. Nhưng để làm gì chứ? 1652 01:23:18,589 --> 01:23:21,631 ‎Em vừa nhận được học bổng ‎học đại học. 1653 01:23:21,714 --> 01:23:23,339 ‎Trường không biết số tiền từ đâu. 1654 01:23:23,423 --> 01:23:25,756 ‎Chắc chắn là Good Sam mà chị nói tới. 1655 01:23:26,923 --> 01:23:28,714 ‎Học bổng toàn phần sao? 1656 01:23:28,798 --> 01:23:29,881 ‎Suốt bốn năm. 1657 01:23:30,714 --> 01:23:32,756 ‎Bạn cùng lớp của em cũng được nhận, 1658 01:23:32,839 --> 01:23:33,964 ‎và cả ở trường khác nữa. 1659 01:23:34,048 --> 01:23:36,589 ‎Bọn em đều nhận được cái này. 1660 01:23:42,964 --> 01:23:44,381 ‎Chị có nghĩ là của Good Sam? 1661 01:23:45,131 --> 01:23:47,089 ‎Chị không biết, chị phải hỏi anh ấy đã. 1662 01:23:48,673 --> 01:23:52,214 ‎Em phải đi đây. ‎Nếu đó đúng là Good Sam... 1663 01:23:53,464 --> 01:23:54,714 ‎hãy cảm ơn anh ấy giúp em. 1664 01:23:54,964 --> 01:23:57,048 ‎Được. Chắc chắn rồi. 1665 01:24:02,839 --> 01:24:04,339 ‎Anh biết gì về chuyện này không? 1666 01:24:04,423 --> 01:24:05,506 ‎Không phải anh. 1667 01:24:08,298 --> 01:24:10,131 ‎Anh đang làm việc tốt ở đây rồi. 1668 01:24:13,964 --> 01:24:16,298 ‎Và ngày mai, khi anh đưa em ra khơi. 1669 01:24:21,381 --> 01:24:23,506 ‎Khoan, anh không liên quan ‎tới chuyện đó chứ? 1670 01:24:23,881 --> 01:24:24,756 ‎Anh thề. 1671 01:24:26,381 --> 01:24:28,173 ‎Em muốn theo câu chuyện đó, ‎phải không? 1672 01:24:28,256 --> 01:24:29,089 ‎Đại loại thế. 1673 01:24:30,173 --> 01:24:31,256 ‎Đi đi, anh có thể chờ. 1674 01:24:33,506 --> 01:24:34,548 ‎Lát nữa. 1675 01:24:40,048 --> 01:24:41,798 ‎Em sẽ quay lại. 1676 01:24:45,798 --> 01:24:46,798 ‎Xin lỗi! 1677 01:24:47,756 --> 01:24:48,964 ‎Khoan đã!