1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,213 --> 00:00:08,796 NETFLIX PRÉSENTE 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,296 --> 00:00:11,880 Allez, plus vite ! 5 00:00:11,963 --> 00:00:14,880 Kate, le feu gagne du terrain. Vous y êtes ? 6 00:00:14,963 --> 00:00:17,005 Presque. Par là, gare-toi ici. 7 00:00:17,088 --> 00:00:18,505 Oui, j'ai vu. 8 00:00:19,505 --> 00:00:21,005 On va lancer le direct. 9 00:00:21,088 --> 00:00:22,796 - Ça marche. - On arrive. 10 00:00:23,546 --> 00:00:25,546 Il y a déjà quatre fourgons d'incendie. 11 00:00:25,630 --> 00:00:26,671 Vous y êtes ? 12 00:00:26,755 --> 00:00:28,046 On vient d'arriver. 13 00:00:28,130 --> 00:00:30,671 Faites quelques prises en arrière-plan. 14 00:00:30,755 --> 00:00:32,421 David, ça va pas le faire. 15 00:00:32,630 --> 00:00:34,880 La police nous empêche d'approcher. 16 00:00:35,338 --> 00:00:36,880 Je vais me débrouiller. 17 00:00:36,963 --> 00:00:38,963 - Tu fais quoi ? - Comme d'habitude. 18 00:00:39,213 --> 00:00:40,046 La caméra. 19 00:00:40,671 --> 00:00:41,505 Merci. 20 00:00:45,255 --> 00:00:46,796 Reculez s'il vous plaît. 21 00:00:46,880 --> 00:00:48,838 J'ai une question. Est-ce que… 22 00:00:49,630 --> 00:00:50,463 Désolé. 23 00:00:52,713 --> 00:00:53,546 Je suis désolé. 24 00:00:54,338 --> 00:00:55,463 Quel maladroit ! 25 00:01:06,921 --> 00:01:08,963 Il me faut une échelle côté sud ! 26 00:01:09,046 --> 00:01:10,546 Au deuxième étage ! 27 00:01:11,546 --> 00:01:13,005 Plus de pression ! 28 00:01:13,755 --> 00:01:15,755 Il nous faut plus de pression ici. 29 00:01:16,255 --> 00:01:17,880 Laissez passer l'ambulance. 30 00:01:17,963 --> 00:01:19,505 Faut faire vite ! 31 00:01:20,505 --> 00:01:21,463 Allez ! 32 00:01:22,755 --> 00:01:24,755 Il faut bloquer cette fenêtre. 33 00:01:25,296 --> 00:01:26,338 Venez m'aider ! 34 00:01:29,046 --> 00:01:31,421 Restez pas là. C'est très dangereux. 35 00:01:31,505 --> 00:01:33,171 Pas de souci, j'ai l'habitude. 36 00:01:33,255 --> 00:01:34,296 J'en doute. 37 00:01:35,838 --> 00:01:36,713 Attention ! 38 00:01:41,755 --> 00:01:42,588 Merci. 39 00:01:43,171 --> 00:01:44,505 Partez, maintenant. 40 00:01:47,338 --> 00:01:48,255 Dix secondes. 41 00:01:48,338 --> 00:01:50,671 Bien reçu, je suis prête. 42 00:01:50,755 --> 00:01:53,505 Allez, on y va. On est prêts. 43 00:01:54,046 --> 00:01:57,046 Cinq, quatre, trois… 44 00:01:58,546 --> 00:02:01,255 Channel 12 News a obtenu des images exclusives 45 00:02:01,338 --> 00:02:05,755 des pompiers luttant contre les flammes dans cet entrepôt abandonné. 46 00:02:06,255 --> 00:02:08,380 Les sapeurs-pompiers de New York 47 00:02:08,463 --> 00:02:11,255 ont déjà tiré huit personnes du brasier. 48 00:02:12,088 --> 00:02:14,005 Les opérations sont en cours. 49 00:02:14,088 --> 00:02:17,171 Brooklyn, Kate Bradley, pour Channel 12 News. 50 00:02:18,005 --> 00:02:19,838 Aucune autre chaîne n'a ça. 51 00:02:20,255 --> 00:02:22,421 Bon travail, Josh. 52 00:02:22,630 --> 00:02:24,088 Félicite plutôt Kate. 53 00:02:24,171 --> 00:02:26,380 On a plein de vues sur le site web. 54 00:02:26,463 --> 00:02:27,296 Super. 55 00:02:27,463 --> 00:02:30,171 Kate, la direction juridique m'a appelé. 56 00:02:30,380 --> 00:02:32,421 Tu sais ce qu'ils m'ont dit ? 57 00:02:32,630 --> 00:02:33,630 Bravo ? 58 00:02:34,005 --> 00:02:35,005 Bon travail ? 59 00:02:35,088 --> 00:02:38,171 C'était trop risqué. L'assurance ne couvre pas ça. 60 00:02:38,255 --> 00:02:40,921 Un journaliste doit prendre des risques, non ? 61 00:02:41,005 --> 00:02:41,838 Ça suffit. 62 00:02:41,921 --> 00:02:44,963 Il fallait bien ça pour avoir les images exclusives 63 00:02:45,046 --> 00:02:47,546 de l'effondrement de l'usine dans le Bronx. 64 00:02:47,630 --> 00:02:49,046 Parlons-en, justement. 65 00:02:49,338 --> 00:02:52,296 La direction en a assez que tu prennes des risques. 66 00:02:52,630 --> 00:02:55,755 - Pourtant, c'est ce qui rapporte. - C'est fini, Kate. 67 00:02:56,671 --> 00:02:58,755 - Reçu cinq sur cinq, chef. - Merci. 68 00:03:01,838 --> 00:03:03,921 Ils ont secouru 12 personnes ? 69 00:03:04,921 --> 00:03:06,838 Je peux vous rappeler ? Merci. 70 00:03:09,421 --> 00:03:11,255 Allô Papa ? J'ai vu ton SMS… 71 00:03:11,338 --> 00:03:14,338 J'ai vu ton reportage aujourd'hui. J'étais inquiet. 72 00:03:14,421 --> 00:03:16,171 Tu aurais pu me répondre. 73 00:03:16,255 --> 00:03:18,005 Je suis désolée, Papa. 74 00:03:18,088 --> 00:03:21,588 J'étais très occupée. J'étais au téléphone avec l'enquêteur… 75 00:03:21,671 --> 00:03:22,505 Il est minuit. 76 00:03:22,588 --> 00:03:24,255 Tu travailles encore ? 77 00:03:24,463 --> 00:03:27,171 Je sais que tu m'appelles du bureau. 78 00:03:28,005 --> 00:03:31,130 C'est différent. Un sénateur ne compte pas ses heures. 79 00:03:31,921 --> 00:03:35,921 Tu devrais faire du journalisme politique plutôt que de courir après 80 00:03:36,005 --> 00:03:37,463 les incendies et les accidents. 81 00:03:37,546 --> 00:03:38,713 Ce serait plus sûr. 82 00:03:38,796 --> 00:03:41,755 Plus sûr, mais beaucoup moins intéressant. 83 00:03:41,838 --> 00:03:44,338 Tu viendras à ma levée de fonds demain ? 84 00:03:44,421 --> 00:03:48,088 Je suis obligée ? Je déteste ces événements politiques. 85 00:03:48,171 --> 00:03:50,296 Je sais, mais tu m'aimes. 86 00:03:51,380 --> 00:03:53,213 Fais-le pour ton vieux père. 87 00:03:53,755 --> 00:03:54,713 C'est important. 88 00:03:54,796 --> 00:03:56,963 Et c'est l'occasion de se voir. 89 00:03:57,505 --> 00:04:00,671 - On s'est vus sur FaceTime hier. - Ça ne compte pas. 90 00:04:02,171 --> 00:04:05,338 D'accord, je viendrai à ta levée de fonds. 91 00:04:05,546 --> 00:04:08,380 Rentre chez toi et ne t'inquiète pas pour moi. 92 00:04:08,588 --> 00:04:10,921 - D'accord. Bonne nuit. - Bonne nuit. 93 00:04:17,046 --> 00:04:20,921 POUR DES INFORMATIONS FIABLES 94 00:04:21,046 --> 00:04:24,296 On commence par l'interview du maire par Susan. 95 00:04:24,380 --> 00:04:25,255 Tu es prête ? 96 00:04:25,338 --> 00:04:27,796 On a changé l'heure, mais ça va le faire. 97 00:04:27,880 --> 00:04:30,380 Continue comme ça. Il nous faut ce scoop. 98 00:04:30,463 --> 00:04:31,755 Alex, te voilà. 99 00:04:31,838 --> 00:04:33,171 Le train a eu du retard. 100 00:04:33,255 --> 00:04:35,713 On a une alerte à la bombe à l'aéroport. 101 00:04:35,796 --> 00:04:37,838 - Ed, c'est pour toi. - J'y vais. 102 00:04:37,921 --> 00:04:40,338 J'étais sur l'accident de train en mars. 103 00:04:40,421 --> 00:04:43,213 J'ai des contacts au ministère des Transports. 104 00:04:43,296 --> 00:04:45,296 - T'as qu'à les filer à Ed. - Super. 105 00:04:45,380 --> 00:04:47,130 Je peux y aller directement. 106 00:04:47,213 --> 00:04:49,630 Hors de question. J'ai autre chose pour toi. 107 00:04:49,713 --> 00:04:51,630 Une femme du South Bronx 108 00:04:51,713 --> 00:04:53,671 a trouvé un sac devant chez elle. 109 00:04:53,755 --> 00:04:57,380 Elle a trouvé un sac ? C'est vraiment le scoop du siècle ! 110 00:04:58,088 --> 00:05:02,005 - Un sac plein de fric. - D'où vient ce sac ? 111 00:05:02,088 --> 00:05:04,588 Elle pense que c'est un Bon Samaritain. 112 00:05:04,755 --> 00:05:06,046 Comme c'est mignon. 113 00:05:06,630 --> 00:05:09,171 C'est une histoire parfaite pour Lauren. 114 00:05:09,255 --> 00:05:10,838 C'est la pro des infos bidons. 115 00:05:10,921 --> 00:05:12,755 - C'est vrai. - Pas cette fois. 116 00:05:13,421 --> 00:05:16,046 Je peux suivre l'histoire de l'incendie. 117 00:05:16,130 --> 00:05:18,130 L'incendie est éteint, c'est fini. 118 00:05:18,213 --> 00:05:20,588 Allez tout le monde, au boulot. 119 00:05:21,588 --> 00:05:23,838 David, qu'est-ce qu'il se passe ? 120 00:05:23,921 --> 00:05:26,380 Je ne t'envoie plus là où ça explose, 121 00:05:26,463 --> 00:05:29,255 ça implose, ça brûle, bref, où c'est dangereux. 122 00:05:29,755 --> 00:05:31,505 Ça changera des chiens écrasés. 123 00:05:32,421 --> 00:05:33,421 Jusqu'à quand ? 124 00:05:33,505 --> 00:05:35,671 On verra. Occupe-toi du Bon Samaritain. 125 00:05:39,255 --> 00:05:40,421 C'est naze. 126 00:05:40,505 --> 00:05:43,171 Une femme trouve un sac de fric. Et après ? 127 00:05:43,255 --> 00:05:45,921 Une foire aux livres ? Une réunion parents-profs ? 128 00:05:46,005 --> 00:05:48,046 Ça ne durera pas longtemps. 129 00:05:48,130 --> 00:05:50,046 - Tu es la meilleure. - Merci. 130 00:05:50,130 --> 00:05:52,088 N'empêche, on va raconter quoi ? 131 00:05:52,338 --> 00:05:54,171 Tu ne crois pas au Bon Samaritain ? 132 00:05:54,255 --> 00:05:57,463 D'un point de vue purement objectif… non. 133 00:06:12,088 --> 00:06:13,046 Par ici ! 134 00:06:14,255 --> 00:06:15,630 La voilà. Bonjour ! 135 00:06:16,380 --> 00:06:17,213 Prêt ? 136 00:06:18,088 --> 00:06:19,421 Entrez par ici. 137 00:06:20,796 --> 00:06:21,755 Je vous ouvre. 138 00:06:22,213 --> 00:06:24,421 Tout était dans ce sac. Comme ça. 139 00:06:25,005 --> 00:06:26,880 Cent mille dollars; 140 00:06:27,421 --> 00:06:28,588 Cent mille ? 141 00:06:30,671 --> 00:06:32,838 Vous savez ce que cela veut dire ? 142 00:06:33,755 --> 00:06:34,588 Non. 143 00:06:35,963 --> 00:06:39,296 Ce que je sais, c'est que quelqu'un veille sur nous. 144 00:06:40,463 --> 00:06:41,921 C'est une période difficile. 145 00:06:43,630 --> 00:06:45,963 Mon mari a récemment perdu son emploi. 146 00:06:46,046 --> 00:06:48,005 Ensuite, on s'est fait expulsés et… 147 00:06:48,838 --> 00:06:49,963 on a emménagé ici. 148 00:06:51,046 --> 00:06:53,005 Il vous a laissé un message ? 149 00:06:53,505 --> 00:06:54,755 Rien. 150 00:06:54,838 --> 00:06:56,546 Mais je sais de quoi il s'agit. 151 00:07:00,588 --> 00:07:01,421 Un miracle. 152 00:07:03,505 --> 00:07:07,130 C'est pour ça que je vous ai appelée. Tout le monde doit le savoir. 153 00:07:10,296 --> 00:07:11,630 Vous n'y croyez pas. 154 00:07:12,796 --> 00:07:15,088 L'essentiel est invisible à l'œil. 155 00:07:16,130 --> 00:07:17,046 Parfois… 156 00:07:18,088 --> 00:07:19,338 il faut voir au-delà. 157 00:07:19,421 --> 00:07:22,838 Bon, ça fait un peu romancé mais c'est pas mal. 158 00:07:23,046 --> 00:07:26,546 Merci. On l'intègre au montage, c'est bientôt l'heure. 159 00:07:27,421 --> 00:07:29,130 Tu crois que c'est de l'argent sale ? 160 00:07:29,921 --> 00:07:32,213 Ils l'ont peut-être volé, qui sait. 161 00:07:32,630 --> 00:07:34,046 J'ai du mal à croire 162 00:07:34,130 --> 00:07:37,838 qu'on puisse faire une bonne action sans rien attendre en retour. 163 00:07:38,671 --> 00:07:40,963 Mais si, ça arrive tout le temps ! 164 00:07:41,046 --> 00:07:44,213 Tu crois ? Depuis le temps qu'on travaille ensemble, 165 00:07:44,296 --> 00:07:46,380 c'est la première fois qu'on voit ça. 166 00:07:46,463 --> 00:07:49,421 Il y a eu ce mec à Noël qui réparait les voitures 167 00:07:49,505 --> 00:07:51,171 garés dans les parkings. 168 00:07:51,505 --> 00:07:53,630 On l'a pas diffusé, tu te souviens ? 169 00:07:53,963 --> 00:07:56,255 - À cause de sa perruque ? - Mais non. 170 00:07:56,505 --> 00:08:00,380 C'est lui qui trafiquait les voitures avant l'arrivée des gens 171 00:08:00,463 --> 00:08:03,046 et il proposait de les réparer contre une pièce. 172 00:08:03,171 --> 00:08:04,380 - C'est vrai ? - Oui. 173 00:08:06,713 --> 00:08:07,796 Ce numéro huit… 174 00:08:08,505 --> 00:08:10,213 C'est peut-être une marque. 175 00:08:11,046 --> 00:08:13,380 Tu te souviens de la boîte de covoiturage 176 00:08:13,463 --> 00:08:15,713 qui distribuait des billets de dix ? 177 00:08:15,796 --> 00:08:16,630 Bien sûr. 178 00:08:16,713 --> 00:08:19,421 Ça leur avait coûté 250 000 dollars. 179 00:08:19,838 --> 00:08:22,630 Mais ça avait touché 25 000 personnes. 180 00:08:22,880 --> 00:08:25,588 Là, ça fait cher juste pour Christina Gomez. 181 00:08:26,005 --> 00:08:27,796 Bon, c'est peut-être pas ça. 182 00:08:28,421 --> 00:08:31,630 En tout cas, celui qui fait ça a un objectif. 183 00:08:32,588 --> 00:08:36,463 Je sais que le changement est possible. J'en suis l'exemple. 184 00:08:37,005 --> 00:08:41,505 En 151, mon grand-père, Harish Banerjee, 185 00:08:41,588 --> 00:08:46,255 est venu s'installer à New York avec sa famille et son atelier. 186 00:08:46,338 --> 00:08:49,755 La Banerjee Electronics de Calcutta 187 00:08:49,838 --> 00:08:52,963 est devenue la Bradley Electronics dans le Queens. 188 00:08:53,838 --> 00:08:56,713 Harish est devenu Harry, mais il est resté le même. 189 00:08:57,046 --> 00:09:01,255 Il voulait réussir, mais aussi aider les autres. 190 00:09:02,046 --> 00:09:04,838 En ces temps incertains, 191 00:09:05,338 --> 00:09:08,588 il est facile d'être cynique et d'avoir peur. 192 00:09:08,880 --> 00:09:13,505 Mais ensemble, nous pouvons faire en sorte que les choses changent. 193 00:09:14,921 --> 00:09:15,838 Merci. 194 00:09:21,921 --> 00:09:23,713 C'était très émouvant. 195 00:09:24,755 --> 00:09:27,213 Tu t'es encore changé dans la voiture ? 196 00:09:27,380 --> 00:09:28,588 Rien ne t'échappe ! 197 00:09:29,380 --> 00:09:33,421 Je vais te présenter un de mes donateurs. Tu l'intéresses. 198 00:09:33,505 --> 00:09:34,755 Il t'a vue à la télé. 199 00:09:34,838 --> 00:09:35,838 Laisse-moi deviner. 200 00:09:35,921 --> 00:09:38,546 Il veut que je l'interviewe sur sa boîte. 201 00:09:38,630 --> 00:09:40,255 Il n'a pas besoin de ça. 202 00:09:40,338 --> 00:09:44,046 C'est le meilleur gestionnaire de fonds de l'année. 203 00:09:44,130 --> 00:09:46,671 Il va me tenir la jambe pendant une heure 204 00:09:46,755 --> 00:09:48,463 à me raconter ses exploits. 205 00:09:48,546 --> 00:09:52,463 Je préfère que l'on parle de votre travail, c'est plus intéressant. 206 00:09:53,130 --> 00:09:55,671 Kate, voici Jack Hansen. 207 00:09:55,755 --> 00:09:57,046 Bonjour, Jack. 208 00:09:57,755 --> 00:09:58,588 Enchanté. 209 00:09:58,880 --> 00:10:03,338 Je vais faire comme si je ne savais pas ce que vous faisiez dans la vie. 210 00:10:03,421 --> 00:10:06,963 Et je prétendrai être flatté avant de vous féliciter 211 00:10:07,046 --> 00:10:09,546 pour le reportage sur l'accident de train. 212 00:10:09,630 --> 00:10:12,088 Vous avez fait admettre au conducteur 213 00:10:12,171 --> 00:10:13,838 qu'il téléphonait en roulant. 214 00:10:13,921 --> 00:10:15,838 Il n'était pas très malin. 215 00:10:17,338 --> 00:10:19,005 Vous allez bien vous entendre. 216 00:10:19,588 --> 00:10:21,588 Je peux vous laisser avec Kate ? 217 00:10:21,671 --> 00:10:23,046 Si elle est d'accord. 218 00:10:23,130 --> 00:10:24,255 - Oui. - Merci. 219 00:10:24,755 --> 00:10:25,671 Au revoir. 220 00:10:25,755 --> 00:10:29,671 Vous voulez qu'on réserve les meilleurs places pour le spectacle ? 221 00:10:30,255 --> 00:10:33,005 Dans ce cas, ce sera près de la sortie. 222 00:10:33,505 --> 00:10:35,421 Vous n'aimez pas la politique ? 223 00:10:35,921 --> 00:10:38,463 Votre père veut que vous alliez à Washington. 224 00:10:38,546 --> 00:10:40,880 Je suis au courant, mais non. 225 00:10:40,963 --> 00:10:42,671 Je ne pars pas d'ici. 226 00:10:42,755 --> 00:10:45,213 Le journalisme politique, c'est pas mon truc. 227 00:10:45,796 --> 00:10:46,630 Pourquoi pas ? 228 00:10:47,130 --> 00:10:49,755 Je préfère l'info. Plus direct, plus honnête. 229 00:10:49,963 --> 00:10:53,838 Eh puis quand les gens mentent ou volent, ils ne se cachent pas. 230 00:10:53,921 --> 00:10:56,463 - Sans éléments de langage. - Exactement. 231 00:10:58,255 --> 00:10:59,421 Désolée. 232 00:11:00,588 --> 00:11:03,296 J'ai des nouvelles sur l'affaire que je suis. 233 00:11:03,380 --> 00:11:04,255 J'y vais. 234 00:11:04,338 --> 00:11:07,171 Je vous laisse mon numéro. On pourrait dîner ensemble. 235 00:11:08,088 --> 00:11:11,005 C'est très gentil, mais j'ai une règle. 236 00:11:11,088 --> 00:11:13,505 Je reste hors du cercle politique de mon père. 237 00:11:14,171 --> 00:11:15,088 Pourquoi cela ? 238 00:11:15,796 --> 00:11:19,713 On ne peut jamais être sûr de ce que veulent vraiment les gens. 239 00:11:20,296 --> 00:11:22,671 Moi, je sais ce que je veux. 240 00:11:23,421 --> 00:11:24,255 Aller dîner. 241 00:11:24,338 --> 00:11:25,421 Au Sala Cucina. 242 00:11:26,421 --> 00:11:28,421 C'est un super restaurant. 243 00:11:28,505 --> 00:11:30,921 Mais c'est non. Ravie de vous connaître. 244 00:11:35,130 --> 00:11:36,796 Bonjour, Marie Ellis ? 245 00:11:36,880 --> 00:11:37,713 Oui. 246 00:11:38,255 --> 00:11:41,338 Kate Bradley, de Channel 12 News. Vous avez appelé ? 247 00:11:41,421 --> 00:11:45,005 J'ai vu votre reportage sur le sac rempli d'argent. 248 00:11:45,088 --> 00:11:46,255 Je l'ai reçu aussi. 249 00:11:46,338 --> 00:11:47,963 Vraiment ? Combien ? 250 00:11:48,171 --> 00:11:51,796 Cent mille dollars. Un sac avec un numéro huit. 251 00:11:51,880 --> 00:11:53,130 Je peux vous voir ? 252 00:11:53,588 --> 00:11:55,213 Je vous envoie l'adresse. 253 00:11:55,421 --> 00:11:58,130 Mais je vous prie de venir sans caméra. 254 00:11:58,213 --> 00:12:00,046 Bien, je suis en route. 255 00:12:02,255 --> 00:12:03,255 De vrais billets. 256 00:12:04,546 --> 00:12:05,505 Pas de doute. 257 00:12:06,880 --> 00:12:08,630 Devant ma porte, ce matin. 258 00:12:09,130 --> 00:12:10,463 C'est le même sac. 259 00:12:10,713 --> 00:12:13,463 Je l'ai apporté à la police, au cas où. 260 00:12:13,838 --> 00:12:15,380 Ce n'est pas de l'argent volé. 261 00:12:16,546 --> 00:12:18,255 Qui est-ce, à votre avis ? 262 00:12:18,421 --> 00:12:20,630 Je l'ignore. Vous devez le savoir ? 263 00:12:20,880 --> 00:12:22,713 Désolée, je n'en sais rien. 264 00:12:24,546 --> 00:12:28,171 La femme que vous avez interviewée croit à un Bon Samaritain. 265 00:12:29,046 --> 00:12:31,796 Mais nous n'avons pas vraiment besoin d'aide. 266 00:12:33,255 --> 00:12:35,630 Je suis oncologue à l'hôpital. 267 00:12:37,463 --> 00:12:39,796 Qu'allez-vous faire de cet argent ? 268 00:12:40,796 --> 00:12:42,380 Le donner pour la recherche. 269 00:12:42,963 --> 00:12:43,880 Tout l'argent ? 270 00:12:44,130 --> 00:12:47,921 La recherche sur le cancer du pancréas manque de fonds. 271 00:12:48,963 --> 00:12:51,171 Pourquoi spécifiquement ce cancer ? 272 00:12:52,796 --> 00:12:56,963 C'est un cancer que l'on développe très jeune et qui est dépisté tard. 273 00:12:57,046 --> 00:13:00,005 Cela permettrait de gagner énormément de temps. 274 00:13:00,630 --> 00:13:02,838 Cela ferait une superbe histoire. 275 00:13:03,505 --> 00:13:05,671 Voudriez-vous faire une interview ? 276 00:13:06,421 --> 00:13:09,796 Cela permettrait d'attirer l'attention sur ces recherches. 277 00:13:11,130 --> 00:13:13,463 Je préfère garder l'anonymat. 278 00:13:14,255 --> 00:13:17,463 Vous n'aurez qu'à mentionner la cause que je soutiens. 279 00:13:18,463 --> 00:13:19,505 D'accord, je… 280 00:13:20,130 --> 00:13:20,963 J'essaierai. 281 00:13:24,630 --> 00:13:27,963 Il y a une vague de braquage dans le Queens. 282 00:13:28,046 --> 00:13:29,338 - Ed, pour toi. - Cool. 283 00:13:29,588 --> 00:13:32,255 - Tu fais l'état des lieux à 10 h. - Ça marche. 284 00:13:32,380 --> 00:13:34,921 Kate, te voilà. J'ai quelque chose pour toi. 285 00:13:35,005 --> 00:13:37,546 Il va y avoir un nouveau gratte-ciel à SoHo. 286 00:13:37,630 --> 00:13:39,421 - Quoi ? - C'est en cours. 287 00:13:39,505 --> 00:13:40,755 Ils ont tout pété. 288 00:13:40,838 --> 00:13:43,463 Y a du potentiel. Allez filmer ça avec Josh. 289 00:13:43,546 --> 00:13:45,505 Je préfère rester sur le Bon Samaritain. 290 00:13:45,588 --> 00:13:46,421 Très drôle. 291 00:13:46,505 --> 00:13:48,630 - Susan, tu… - Je ne plaisante pas. 292 00:13:48,713 --> 00:13:50,546 Une femme m'a appelée hier. 293 00:13:50,630 --> 00:13:52,963 Elle a trouvé un sac devant chez elle. 294 00:13:53,046 --> 00:13:53,880 Cent mille ? 295 00:13:53,963 --> 00:13:56,713 Même montant, même sac, et même numéro huit. 296 00:13:56,796 --> 00:13:58,130 Elle sait d'où ça vient ? 297 00:13:58,213 --> 00:13:59,421 Aucune idée. 298 00:13:59,505 --> 00:14:00,921 Et elle est riche. 299 00:14:01,005 --> 00:14:04,255 Elle est médecin, elle vit dans un palais à Fort Greene. 300 00:14:04,338 --> 00:14:06,713 - Elle va le donner pour la recherche. - Tout ? 301 00:14:07,130 --> 00:14:08,755 - Oui. - Tu as l'interview ? 302 00:14:08,880 --> 00:14:10,671 Elle ne veut pas de caméras. 303 00:14:10,755 --> 00:14:12,588 Elle préfère rester anonyme. 304 00:14:12,796 --> 00:14:16,421 Deux fois d'affilée ! Tu ne trouves pas ça bizarre ? 305 00:14:16,505 --> 00:14:20,171 Si elle ne veut pas être filmée, autant dire qu'on a rien. 306 00:14:20,255 --> 00:14:21,380 Y a du potentiel. 307 00:14:21,463 --> 00:14:25,088 Peut-être, mais sans image, ça ne sert à rien. 308 00:14:25,171 --> 00:14:26,005 Kate… 309 00:14:26,588 --> 00:14:30,046 Un certain Jesse Durham nous a appelés d'Upper West Side. 310 00:14:30,130 --> 00:14:33,421 Lui aussi a trouvé un sac plein d'argent et… 311 00:14:33,838 --> 00:14:35,255 il a une vidéo du type. 312 00:14:35,671 --> 00:14:39,171 II a laissé le sac juste ici, devant chez moi. 313 00:14:39,505 --> 00:14:42,171 La caméra de surveillance l'a filmé dans l'entrée. 314 00:14:42,796 --> 00:14:44,838 Cent mille dollars, c'est énorme. 315 00:14:44,921 --> 00:14:47,130 Est-ce que cela va vous aider ? 316 00:14:47,213 --> 00:14:48,171 Beaucoup. 317 00:14:48,421 --> 00:14:51,963 Je me suis blessé récemment. J'ai dû arrêter de travailler. 318 00:14:52,213 --> 00:14:56,380 Je vais mieux maintenant, mais j'ai dû empiéter sur mes économies. 319 00:14:56,921 --> 00:14:59,046 Savez-vous de qui il s'agit ? 320 00:15:00,421 --> 00:15:03,338 Justement, personne ne savait pour mes problèmes. 321 00:15:03,421 --> 00:15:04,546 Quels sont vos plans ? 322 00:15:04,630 --> 00:15:06,296 Rembourser mes dettes, 323 00:15:06,380 --> 00:15:09,421 mettre un peu de côté, comme avant l'accident. 324 00:15:10,046 --> 00:15:11,630 Et ce qu'il restera… 325 00:15:12,255 --> 00:15:14,546 Je le donnerai à la banque alimentaire du coin. 326 00:15:14,755 --> 00:15:16,296 Ils m'ont beaucoup aidé… 327 00:15:16,838 --> 00:15:18,005 à l'époque. 328 00:15:18,546 --> 00:15:20,213 Vous le laisserez devant la porte ? 329 00:15:21,088 --> 00:15:23,463 Non, je leur ferai un chèque. 330 00:15:24,296 --> 00:15:27,213 La caméra de surveillance de cet immeuble 331 00:15:27,296 --> 00:15:30,088 a filmé le mystérieux donateur aujourd'hui 332 00:15:30,171 --> 00:15:33,130 alors qu'il venait déposer un sac chez Jesse Durham 333 00:15:33,630 --> 00:15:37,505 peu après en avoir déposé un chez une habitante de Brooklyn 334 00:15:37,588 --> 00:15:39,338 qui souhaite rester anonyme. 335 00:15:39,838 --> 00:15:44,546 Qui est ce Bon Samaritain qui a déjà donné 300 000 dollars ? 336 00:15:44,796 --> 00:15:46,713 L'enregistrement montre un homme 337 00:15:47,380 --> 00:15:49,088 d'environ 1,80 m, 338 00:15:49,630 --> 00:15:51,588 mais son identité reste inconnue. 339 00:15:52,046 --> 00:15:54,088 Kate Bradley, Channel 12 News. 340 00:15:54,880 --> 00:15:58,046 Channel 12 attend vos commentaires sur le Bon Sam. 341 00:15:58,130 --> 00:15:59,630 Plus d'infos sur notre site. 342 00:15:59,713 --> 00:16:02,338 J'ESPÈRE QUE TU AS CHANGÉ D'AVIS POUR LE DÎNER, JACK 343 00:16:02,421 --> 00:16:03,588 Tu m'en parles ? 344 00:16:04,588 --> 00:16:06,046 Rien d'important. 345 00:16:06,713 --> 00:16:08,380 D'accord. Bon travail. 346 00:16:08,755 --> 00:16:09,588 Merci. 347 00:16:10,005 --> 00:16:12,838 Mais on a beaucoup de questions sans réponse. 348 00:16:13,130 --> 00:16:15,380 Il nous faut plus d'infos sur ce mec. 349 00:16:15,463 --> 00:16:17,755 Je t'apporte ce qu'il te faut demain. 350 00:16:17,838 --> 00:16:18,671 Au cas où… 351 00:16:18,755 --> 00:16:22,130 - Non, ça ira. - Au cas où, on peut mettre Susan dessus. 352 00:16:23,130 --> 00:16:25,005 C'est mon dossier, David. 353 00:16:25,088 --> 00:16:26,171 Elle peut t'aider. 354 00:16:26,671 --> 00:16:28,338 J'ai pas besoin d'aide. 355 00:16:52,213 --> 00:16:53,046 Déjà là ? 356 00:16:53,755 --> 00:16:54,588 Tu as dormi ici ? 357 00:16:54,671 --> 00:16:57,296 J'ai fait une petite sieste. Je bossais. 358 00:16:57,380 --> 00:17:00,130 Je crois que j'ai quelque chose sur le Bon Sam. 359 00:17:00,213 --> 00:17:01,130 Je t'écoute. 360 00:17:01,213 --> 00:17:04,380 Ceux qui ont reçu l'argent habitent dans toute la ville. 361 00:17:04,463 --> 00:17:07,838 Ils sont de milieux et de professions totalement différents. 362 00:17:07,921 --> 00:17:09,046 Sans aucun lien. 363 00:17:09,130 --> 00:17:10,880 En quoi ça m'intéresse ? 364 00:17:10,963 --> 00:17:13,921 En fait, ils ont bien un lien. 365 00:17:14,005 --> 00:17:17,546 Le deuxième et le troisième, Marie Ellis et Jesse Durham, 366 00:17:17,630 --> 00:17:20,088 ont trouvé leur maison via Inniswell Properties. 367 00:17:20,171 --> 00:17:21,505 C'est une grosse boîte. 368 00:17:21,588 --> 00:17:24,213 On pourrait penser à une coïncidence. 369 00:17:24,296 --> 00:17:26,213 Mais j'ai aussi ça. 370 00:17:27,005 --> 00:17:30,838 Les deux ont eu affaire au même agent immobilier, Patrick Hayes. 371 00:17:30,921 --> 00:17:33,921 - Il travaille pour la boîte. - Une affaire de pub . 372 00:17:34,005 --> 00:17:35,171 Écoute un peu ça. 373 00:17:35,755 --> 00:17:38,838 En mai, la boîte a promis une introduction en bourse. 374 00:17:38,921 --> 00:17:40,755 C'est Patrick qui l'a annoncé. 375 00:17:40,963 --> 00:17:44,171 L'affaire a tourné court à cause d'une crise interne. 376 00:17:44,255 --> 00:17:48,046 La semaine dernière, l'introduction en bourse a été relancée. 377 00:17:48,130 --> 00:17:48,963 Intéressant. 378 00:17:49,046 --> 00:17:51,380 Quand on pense à la visibilité 379 00:17:51,463 --> 00:17:55,171 que va gagner Inniswell, trois cents mille dollars, c'est rien. 380 00:17:55,255 --> 00:17:56,838 Et Hayes ? Il confirme ? 381 00:17:56,921 --> 00:17:59,296 Je n'ai pas réussi à le contacter. 382 00:17:59,380 --> 00:18:00,421 On fait quoi ? 383 00:18:00,630 --> 00:18:04,838 Je vais aller à son bureau et lui demander ce qu'il a en tête 384 00:18:04,921 --> 00:18:06,296 avec cette affaire. 385 00:18:06,380 --> 00:18:09,713 Si tu y arrives, on passe ton histoire aux infos de midi. 386 00:18:09,796 --> 00:18:11,421 - Merci, David. - Bien joué. 387 00:18:17,130 --> 00:18:19,546 Bonjour, Kate Bradley, Channel 12 News. 388 00:18:19,630 --> 00:18:22,755 J'aimerais parler à Patrick Hayes. Il est là ? 389 00:18:23,171 --> 00:18:24,213 C'est pour quoi ? 390 00:18:24,796 --> 00:18:27,505 Je préfère lui en parler directement. Il est ici ? 391 00:18:27,588 --> 00:18:28,713 Je ne sais pas. 392 00:18:29,421 --> 00:18:33,171 Vous filmez, là ? Vous n'allez pas me passer aux infos, si ? 393 00:18:33,838 --> 00:18:37,130 Si on n'a pas Patrick Hayes, il nous bien des images. 394 00:18:37,838 --> 00:18:39,421 Je suis juste stagiaire. 395 00:18:39,505 --> 00:18:40,755 Je vient d'arriver. 396 00:18:40,838 --> 00:18:42,296 On m'a juste dit que… 397 00:18:42,796 --> 00:18:44,588 je devais transférer son courrier. 398 00:18:45,880 --> 00:18:47,921 - Je vais demander. - Super, merci. 399 00:19:02,838 --> 00:19:05,005 Un mec de Inniswell qui vit ici ? 400 00:19:05,088 --> 00:19:08,380 C'est clair. Il cache bien son jeu, en tout cas. 401 00:19:08,463 --> 00:19:09,630 - C'est ici. - Oui. 402 00:19:16,338 --> 00:19:19,796 Bonjour, je suis Kate Bradley, pour Channel 12 News. 403 00:19:19,963 --> 00:19:21,546 Vous me reconnaissez ? 404 00:19:22,671 --> 00:19:24,713 À l'incendie de Brooklyn. 405 00:19:26,546 --> 00:19:27,421 C'était vous ? 406 00:19:29,588 --> 00:19:32,213 Vous avez pris des risques pour votre scoop. 407 00:19:32,296 --> 00:19:33,963 C'est notre travail. 408 00:19:34,463 --> 00:19:36,796 On doit aller au plus près des flammes. 409 00:19:36,963 --> 00:19:39,546 Au moins, j'avais la protection adéquate. 410 00:19:39,630 --> 00:19:41,130 Pas une caméra. 411 00:19:41,630 --> 00:19:42,880 C'était ma caméra. 412 00:19:43,463 --> 00:19:45,213 Vous avez vu les images ? 413 00:19:45,588 --> 00:19:49,338 Vus avez sauvé trois personnes en dix minutes, c'est dingue. 414 00:19:50,338 --> 00:19:52,338 Si vous voulez une interview, 415 00:19:52,421 --> 00:19:54,255 demandez à ma direction. 416 00:19:54,880 --> 00:19:56,713 Nous sommes là pour le Bon Sam. 417 00:19:57,880 --> 00:19:58,713 Le Bon quoi ? 418 00:19:59,546 --> 00:20:01,296 En moins de 24 heures, 419 00:20:01,671 --> 00:20:05,171 trois personnes ont trouvé 100 000 dollars devant chez eux. 420 00:20:05,755 --> 00:20:08,171 Nous cherchons qui est ce Bon Samaritain. 421 00:20:08,671 --> 00:20:09,796 Et alors ? 422 00:20:10,588 --> 00:20:12,005 Pour commencer… 423 00:20:12,588 --> 00:20:13,463 c'est vous ? 424 00:20:14,838 --> 00:20:15,671 Non. 425 00:20:16,046 --> 00:20:19,588 Vous avez vraiment fait tout le trajet pour me demander ça ? 426 00:20:19,671 --> 00:20:22,005 Deux des personnes en questions 427 00:20:22,088 --> 00:20:24,005 ont trouvé leur maison via Inniswell. 428 00:20:26,255 --> 00:20:28,005 Il y a un malentendu. 429 00:20:28,755 --> 00:20:31,171 Patrick Hayes travaillait pour eux. 430 00:20:31,671 --> 00:20:33,088 Je suis son frère, Eric. 431 00:20:34,838 --> 00:20:36,421 Il travaillait pour eux ? 432 00:20:37,546 --> 00:20:39,005 Il est mort il y a cinq mois. 433 00:20:40,255 --> 00:20:42,213 Je suis navrée, je l'ignorais. 434 00:20:45,213 --> 00:20:47,005 Je ne peux rien pour vous. 435 00:20:50,755 --> 00:20:53,296 Si vous pensez à quelque chose, appelez-moi… 436 00:20:54,005 --> 00:20:55,380 - immédiatement. - D'accord. 437 00:20:58,838 --> 00:21:00,005 Bonne chance. 438 00:21:00,588 --> 00:21:01,463 Merci. 439 00:21:06,213 --> 00:21:07,046 Quoi ? 440 00:21:12,630 --> 00:21:14,755 - Comme quoi, tout arrive ! - Quoi ? 441 00:21:15,505 --> 00:21:19,463 Tu es imperturbable face au chef de la police ou au maire, mais… 442 00:21:20,005 --> 00:21:22,463 devant Eric Hayes, tu es toute timide ! 443 00:21:23,463 --> 00:21:25,796 N'importe quoi, ça n'arrive jamais. 444 00:21:25,880 --> 00:21:27,755 Tu faisais carrément la timide. 445 00:21:27,838 --> 00:21:29,005 Timide. 446 00:21:29,755 --> 00:21:32,171 Regardez comment Kate fait sa timide. 447 00:21:33,130 --> 00:21:33,963 Allô ? 448 00:21:34,046 --> 00:21:36,713 Je parle bien à la géniale Kate Bradley ? 449 00:21:37,296 --> 00:21:38,880 Ici Kate. Vous êtes ? 450 00:21:38,963 --> 00:21:39,838 Jack Hansen. 451 00:21:40,838 --> 00:21:42,088 Comment allez-vous ? 452 00:21:42,630 --> 00:21:46,463 Je ne vous ai pas donné mon numéro, mais ça ne vous a pas arrêté. 453 00:21:46,546 --> 00:21:49,296 Je sais obtenir ces informations confidentielles. 454 00:21:51,505 --> 00:21:54,463 Grâce à un certain sénateur Ashok Bradley ? 455 00:21:55,088 --> 00:21:57,171 Vous avez pensé à ma proposition ? 456 00:21:57,505 --> 00:21:59,963 Ou dois-je demander à mon pilote 457 00:22:00,046 --> 00:22:03,755 d'inscrire une invitation dans le ciel au-dessus de Channel 12 ? 458 00:22:04,630 --> 00:22:09,505 Ce serait une invitation originale, mais un tout petit peu exagérée. 459 00:22:10,005 --> 00:22:11,463 J'ai pensé à votre règle 460 00:22:11,546 --> 00:22:15,255 de ne fréquenter personne du cercle politique de votre père. 461 00:22:15,338 --> 00:22:18,130 Mais… je ne suis qu'un donateur. 462 00:22:18,213 --> 00:22:22,463 C'est une simple invitation venant d'un gestionnaire de fonds. 463 00:22:25,546 --> 00:22:27,130 D'accord, pourquoi pas ? 464 00:22:27,213 --> 00:22:28,088 Super. 465 00:22:28,755 --> 00:22:30,755 Je viens vous chercher à 19 h ? 466 00:22:31,255 --> 00:22:32,921 Va pour 19 h. À plus tard. 467 00:22:33,005 --> 00:22:34,296 Bien, à plus tard. 468 00:22:36,588 --> 00:22:37,588 Tu vois ? 469 00:22:38,296 --> 00:22:41,588 - J'ai un rendez-vous. - Tu étais quand même timide. 470 00:22:42,213 --> 00:22:43,088 Si tu veux. 471 00:22:45,630 --> 00:22:46,796 Direction Staten island. 472 00:22:47,671 --> 00:22:48,505 Pourquoi ? 473 00:22:49,046 --> 00:22:51,088 David m'a envoyé un SMS. 474 00:22:51,713 --> 00:22:52,671 Il sait faire ça ? 475 00:22:52,755 --> 00:22:53,963 Il apprend. 476 00:22:54,463 --> 00:22:57,213 "Le Bob Sac a encore baissé de l'argenterie." 477 00:22:58,421 --> 00:23:00,963 - Encore ? - Même sac, même montant. 478 00:23:01,630 --> 00:23:03,005 Il a laissé un message. 479 00:23:08,713 --> 00:23:11,838 À New York, on ne parle que du Bon Sam. 480 00:23:11,921 --> 00:23:14,713 Pourtant, on ignore encore son identité. 481 00:23:15,296 --> 00:23:17,005 Kate Bradley est à Staten Island 482 00:23:17,088 --> 00:23:21,380 où une assistante juridique a trouvé 100 000 dollars ainsi qu'un message. 483 00:23:21,713 --> 00:23:22,713 Qu'a-t-il écrit ? 484 00:23:24,838 --> 00:23:26,630 "Pour l'école de droit." 485 00:23:27,546 --> 00:23:28,963 Vous voulez y aller ? 486 00:23:29,921 --> 00:23:31,588 C'est le rêve de ma vie. 487 00:23:32,838 --> 00:23:34,713 Je suis assistante depuis dix ans. 488 00:23:35,630 --> 00:23:37,171 Après tout ce temps, 489 00:23:38,046 --> 00:23:40,338 j'aimerais que ma carrière évolue. 490 00:23:40,421 --> 00:23:42,296 La jeune femme a été acceptée… 491 00:23:42,380 --> 00:23:43,796 - Jolie robe. - Merci. 492 00:23:43,880 --> 00:23:45,588 - Tu vas où ? - Je sors. 493 00:23:45,963 --> 00:23:47,630 - Bonne soirée. - Toi aussi. 494 00:23:47,713 --> 00:23:50,421 Mais qui était au courant de son rêve ? 495 00:23:50,921 --> 00:23:52,463 Tous mes proches. 496 00:23:53,463 --> 00:23:55,421 Mais ils n'ont pas 100 000 dollars. 497 00:23:55,880 --> 00:23:56,963 Merci, Kate. 498 00:23:58,380 --> 00:24:02,421 Mon père ne comprend pas que je sois allée en école de journalisme 499 00:24:02,505 --> 00:24:03,880 plutôt qu'en école de droit. 500 00:24:03,963 --> 00:24:04,921 Pourtant… 501 00:24:05,421 --> 00:24:08,088 je sais que ton père est très fier de toi. 502 00:24:08,755 --> 00:24:11,796 Il se fait doucement à l'idée que je suis reporter. 503 00:24:11,880 --> 00:24:13,421 Le coup du Bon Sam lui plaît. 504 00:24:14,630 --> 00:24:18,213 Où que j'aille, j'entends parler de cette histoire. 505 00:24:19,213 --> 00:24:23,088 Les gens sont passionnés par ce mec et ses bonnes actions. 506 00:24:23,921 --> 00:24:26,046 - Vraiment ? - Oui, c'est dingue. 507 00:24:27,505 --> 00:24:30,713 Je vais faire une bonne action aussi. Goûte-moi ça. 508 00:24:38,630 --> 00:24:41,421 Je dois bien avouer que c'est délicieux. 509 00:24:41,838 --> 00:24:45,921 Tu ne l'aurais jamais goûté si tu avais respecté ta règle. 510 00:24:47,046 --> 00:24:48,130 C'est mieux ainsi. 511 00:24:49,463 --> 00:24:52,171 J'avais presque oublié où je t'avais rencontré. 512 00:24:53,005 --> 00:24:55,171 Tu dis ça à cause du dessert ? 513 00:24:56,338 --> 00:24:58,421 Non, pas uniquement. 514 00:24:58,505 --> 00:25:02,046 Mais si tu penses que j'allais partager, tu te trompes. 515 00:25:03,005 --> 00:25:05,505 - J'en commande un autre ? - Il vaut mieux. 516 00:25:07,963 --> 00:25:10,505 Le Bon Sam continue à intriguer la ville. 517 00:25:10,588 --> 00:25:14,380 Ses actes de générosité ont ému l'ensemble de la population. 518 00:25:14,630 --> 00:25:16,088 Qui se cache derrière ? 519 00:25:16,171 --> 00:25:19,088 Quand et où apparaîtra le prochain sac ? 520 00:25:19,171 --> 00:25:22,463 Moi, je quitterais la maison de mes parents 521 00:25:22,671 --> 00:25:24,546 et j'emménagerais en ville. 522 00:25:24,630 --> 00:25:26,880 Si j'avais 100 000 dollars, 523 00:25:26,963 --> 00:25:30,088 je rembourserai mon prêt étudiant et celui de ma fille 524 00:25:30,213 --> 00:25:32,630 et je l'emmènerai à Hawaï. 525 00:25:32,713 --> 00:25:36,796 Nous avons reçu des milliers d'appels, de courriels et de vidéos 526 00:25:36,880 --> 00:25:38,505 destinés au Bon Sam, 527 00:25:38,755 --> 00:25:42,005 comme cette vidéo de Sylvia, une jeune téléspectatrice. 528 00:25:42,088 --> 00:25:45,963 Bonjour, Bon Sam. Je m'appelle Sylvia. J'espère que tu vois cette vidéo. 529 00:25:46,130 --> 00:25:47,880 Ma maman est très malade. 530 00:25:48,088 --> 00:25:50,838 Il faut qu'on lui achète plein de médicaments. 531 00:25:50,921 --> 00:25:52,630 Tu peux nous aider ? 532 00:25:53,130 --> 00:25:56,005 Pourtant, on ignore encore l'identité du Bon Sam. 533 00:25:56,213 --> 00:25:58,838 Tous les New-Yorkais se posent la question : 534 00:25:58,963 --> 00:26:01,046 Bon Sam, qui es-tu ? 535 00:26:01,255 --> 00:26:03,255 Concernant l'identité du Bon Sam… 536 00:26:03,338 --> 00:26:05,088 La piste de l'agent immobilier ? 537 00:26:05,171 --> 00:26:07,796 Une fausse piste, comme toutes les autres. 538 00:26:07,880 --> 00:26:10,796 On a demandé à un tas d'associations caritatives. 539 00:26:10,880 --> 00:26:14,588 Pour eux, ce n'est pas comme ça qu'aurait agit une asso. 540 00:26:14,671 --> 00:26:17,546 - On a même demandé à un mec du FBI. - Et alors ? 541 00:26:18,088 --> 00:26:20,921 Il n'a aucune idée de qui est ce Bon Sam. 542 00:26:21,005 --> 00:26:24,963 Selon lui, même si ce type joue les Père Noël généreux, 543 00:26:25,046 --> 00:26:27,088 ce n'est pas impossible 544 00:26:27,171 --> 00:26:30,296 que ses intentions soient mauvaises, voire dangereuses. 545 00:26:30,380 --> 00:26:32,630 Kate, il y a un mec pour toi. 546 00:26:32,713 --> 00:26:34,130 Il dit être le Bon Sam. 547 00:26:34,713 --> 00:26:36,046 Il ressemble à quoi ? 548 00:26:36,546 --> 00:26:38,171 La trentaine, plutôt grand. 549 00:26:38,796 --> 00:26:40,505 Comme dans la vidéo. 550 00:26:41,838 --> 00:26:43,380 Dis-lui que j'arrive. 551 00:26:45,963 --> 00:26:48,921 - Bien. Tyler, c'est cela ? - Le Bon Sam. 552 00:26:50,713 --> 00:26:53,213 D'où vous vient tout cet argent ? 553 00:26:53,296 --> 00:26:58,755 J'ai conçu une application pour une petite boîte qui a été rachetée. 554 00:27:00,171 --> 00:27:02,463 Pourquoi avez-vous fait tout cela ? 555 00:27:02,880 --> 00:27:06,838 Je voulais mener une véritable expérience sociale anonyme. 556 00:27:07,213 --> 00:27:09,755 Partager ma richesse avec des inconnus. 557 00:27:10,213 --> 00:27:12,171 On devrait tous faire cela, non ? 558 00:27:12,463 --> 00:27:13,755 Oui, en effet. 559 00:27:14,421 --> 00:27:17,213 Selon quels critères choisissez-vous les gens ? 560 00:27:17,296 --> 00:27:18,630 J'ai codé un programme 561 00:27:18,713 --> 00:27:22,505 qui choisit au hasard l'adresse d'une personne dans New York. 562 00:27:23,546 --> 00:27:25,255 C'est tout de même original. 563 00:27:25,338 --> 00:27:28,296 Pourquoi le laisser devant leur porte ? 564 00:27:28,796 --> 00:27:31,046 Je trouvais que c'était plus créatif. 565 00:27:32,463 --> 00:27:33,505 N'est-ce pas ? 566 00:27:34,755 --> 00:27:38,588 Est-ce qu'on va faire l'interview là-bas, devant le beau bureau ? 567 00:27:39,255 --> 00:27:42,463 - J'ai d'autres questions. - Ils savent que c'est moi. 568 00:27:42,796 --> 00:27:44,880 Ils ont les yeux rivés sur moi. 569 00:27:46,005 --> 00:27:51,380 Récemment, vous avez donné de l'argent à une jeune femme pour son école de droit. 570 00:27:51,880 --> 00:27:53,380 Comment s'appelait-elle ? 571 00:27:55,130 --> 00:27:58,546 Je… Désolé, je ne me souviens pas de tout. 572 00:27:58,630 --> 00:27:59,963 Pas de problème. 573 00:28:00,046 --> 00:28:02,005 Je n'ai jamais mentionné son nom. 574 00:28:02,088 --> 00:28:03,796 Vous êtes le seul à savoir. 575 00:28:04,296 --> 00:28:06,380 Comment s'appelle-t-elle, déjà ? 576 00:28:07,546 --> 00:28:10,171 C'était Elizabeth Haywood ? N'est-ce pas ? 577 00:28:11,213 --> 00:28:12,671 Oui, c'est cela. 578 00:28:12,755 --> 00:28:14,838 Voilà, je m'en souviens maintenant. 579 00:28:16,838 --> 00:28:17,921 Elle s'appelle Faith. 580 00:28:18,755 --> 00:28:23,088 Si je donnais 100 000 dollars à quelqu'un, je n'oublierais pas son nom. 581 00:28:32,963 --> 00:28:35,921 Je pense que le Bon Sam donne de l'espoir. 582 00:28:36,921 --> 00:28:38,546 Les gens en ont besoin. 583 00:28:39,213 --> 00:28:41,796 Je me demande ce qu'il compte en retirer. 584 00:28:41,880 --> 00:28:45,713 Eh bien, peut-être qu'il n'espère rien, justement ? 585 00:28:46,463 --> 00:28:48,046 J'en doute. 586 00:28:48,546 --> 00:28:50,380 En plus, il a arrêté. 587 00:28:51,130 --> 00:28:55,588 Le meilleur scoop de ma carrière, et c'est déjà terminé. 588 00:28:55,838 --> 00:28:57,838 Aucun nouveau don depuis hier. 589 00:28:58,421 --> 00:29:00,671 Je suis sûr que tu trouveras un moyen. 590 00:29:01,213 --> 00:29:02,130 Merci, Papa. 591 00:29:03,213 --> 00:29:06,380 Tu veux bien m'accompagner chez le maire, ce soir ? 592 00:29:07,046 --> 00:29:10,796 Je sais que tu détestes les évènements politiques, mais… 593 00:29:11,546 --> 00:29:13,463 le dernier t'avait bien plu. 594 00:29:14,005 --> 00:29:17,296 Le dernier n'était pas mal, c'est vrai. 595 00:29:18,255 --> 00:29:20,671 À cause de Jack Hansen peut-être ? 596 00:29:21,838 --> 00:29:23,838 Il a de la conversation, oui. 597 00:29:24,630 --> 00:29:28,421 Tu peux lui donner une chance, même si c'est un de mes donateurs. 598 00:29:29,046 --> 00:29:31,005 C'est un garçon intelligent. 599 00:29:31,713 --> 00:29:33,588 Il y en a plein d'autres. 600 00:29:33,671 --> 00:29:36,255 Et il est ambitieux, comme toi. 601 00:29:37,755 --> 00:29:40,963 Si tu as le temps entre deux reportages, tu… 602 00:29:41,921 --> 00:29:44,005 tu pourrais passer du temps avec lui. 603 00:29:45,255 --> 00:29:46,296 Peut-être. 604 00:29:50,046 --> 00:29:55,171 Christina, la semaine dernière, un inconnu vous a donné 100 000 dollars. 605 00:29:55,380 --> 00:29:57,213 Qu'avez-vous fait, depuis ? 606 00:29:58,338 --> 00:30:02,005 Je dirais que le Bon Sam a changé ma vie à jamais. 607 00:30:02,421 --> 00:30:06,880 Déjà, j'ai pu m'occuper de ma famille et acheter ce dont nous avions besoin. 608 00:30:07,505 --> 00:30:09,338 Mais moi-même, j'ai changé. 609 00:30:09,796 --> 00:30:10,713 C'est-à-dire ? 610 00:30:12,046 --> 00:30:14,088 Moi aussi, je peux aider les gens. 611 00:30:14,546 --> 00:30:16,171 Ma voisine, par exemple. 612 00:30:16,630 --> 00:30:18,963 Elle prend trois bus pour aller travailler. 613 00:30:19,838 --> 00:30:24,713 Je me suis dit que je pouvais l'aider comme le Bon Sam l'avait fait pour moi. 614 00:30:26,130 --> 00:30:28,630 J'ai décidé de lui acheter une voiture. 615 00:30:29,630 --> 00:30:30,713 Une voiture ? 616 00:30:32,046 --> 00:30:33,338 Oui, ce matin. 617 00:30:33,421 --> 00:30:34,963 Toute sa famille pleurait. 618 00:30:36,130 --> 00:30:36,963 Et moi… 619 00:30:38,130 --> 00:30:41,130 je n'avais jamais été aussi fière de moi. 620 00:30:42,130 --> 00:30:47,088 La générosité du Bon Sam vous a incité à être généreuse à votre tour ? 621 00:30:47,630 --> 00:30:48,588 Elle se propage. 622 00:30:49,630 --> 00:30:50,921 Comme les miracles. 623 00:30:55,171 --> 00:30:58,588 C'est dingue qu'elle ait acheté une voiture à sa voisine. 624 00:30:58,671 --> 00:31:01,088 Et Marie a tout donné à une fondation. 625 00:31:01,171 --> 00:31:03,796 Pour la recherche sur le cancer du pancréas. 626 00:31:04,213 --> 00:31:05,255 Elle m'a contactée. 627 00:31:05,588 --> 00:31:09,171 Les dons ont triplé depuis qu'on en a parlé aux infos. 628 00:31:10,213 --> 00:31:13,255 La générosité du Bon Sam est contagieuse. 629 00:31:15,463 --> 00:31:16,296 Tiens, tiens. 630 00:31:17,255 --> 00:31:19,088 David, on rentre là. 631 00:31:19,171 --> 00:31:20,963 - Vous êtes dans le Bronx ? - Pourquoi ? 632 00:31:21,046 --> 00:31:25,130 Il y a un ouvrier qui se balance le long d'un bâtiment dans le coin. 633 00:31:25,213 --> 00:31:27,088 Vous avez trois minutes pour y être. 634 00:31:27,171 --> 00:31:29,963 Sérieux ? C'est un van, pas une fusée. 635 00:31:30,046 --> 00:31:32,088 Je t'entends Josh. C'est parti. 636 00:31:32,171 --> 00:31:35,713 Un sapeur-pompier essaie de l'atteindre depuis le toit. 637 00:31:35,796 --> 00:31:39,463 Selon ma source, c'est l'équipe de la caserne 72. 638 00:31:39,546 --> 00:31:40,796 Et le sapeur ? 639 00:31:41,130 --> 00:31:43,796 Eric Hayes, mais ne mentionne pas son nom. 640 00:31:56,796 --> 00:31:59,380 - On est les premiers. - Super. 641 00:31:59,463 --> 00:32:02,213 - J'appelle ma source. - Tu as vu ça ? 642 00:32:03,671 --> 00:32:05,755 On passe en direct, ne quitte pas. 643 00:32:06,463 --> 00:32:08,796 Je te tiens au courant de la situation. 644 00:32:08,880 --> 00:32:11,255 Cinq, quatre, trois… 645 00:32:12,921 --> 00:32:14,630 En direct du Bronx, 646 00:32:14,713 --> 00:32:17,130 un ouvrier du bâtiment au travail 647 00:32:17,213 --> 00:32:21,005 s'est retrouvé suspendu à plus de 30 mètres du sol. 648 00:32:21,505 --> 00:32:24,046 Les pompiers tentent une intervention. 649 00:32:24,380 --> 00:32:27,338 Un homme descend en rappel pour le sauver. 650 00:32:27,421 --> 00:32:28,796 L'ouvrier essaie de… 651 00:32:32,713 --> 00:32:33,963 Il a glissé ! 652 00:32:34,088 --> 00:32:36,755 Il s'accroche au bord de l'échafaudage. 653 00:32:37,046 --> 00:32:39,755 Il semble paniqué, cela ne va pas l'aider. 654 00:32:41,255 --> 00:32:43,171 Le pompier est arrivé jusqu'à lui. 655 00:32:44,838 --> 00:32:46,963 Il l'attache à son harnais. 656 00:32:48,796 --> 00:32:51,630 La situation est sous contrôle. 657 00:32:51,713 --> 00:32:55,421 Encore une spectaculaire intervention de nos héros les pompiers. 658 00:32:56,505 --> 00:32:59,171 C'est le soulagement ici dans le Bronx. 659 00:32:59,755 --> 00:33:02,921 On passe à la synthèse. Ensuite, trouve une interview. 660 00:33:03,338 --> 00:33:06,755 Une situation dangereuse, un sauvetage risqué. 661 00:33:07,380 --> 00:33:11,338 Notre ouvrier du bâtiment rentrera chez lui sain et sauf 662 00:33:11,421 --> 00:33:13,838 grâce à un pompier qui a agi en héros. 663 00:33:14,338 --> 00:33:19,088 En direct du Bronx, C'était Kate Bradley, Channel 12 News. 664 00:33:21,755 --> 00:33:25,296 - Il ne veut pas faire d'interview. - Laisse-moi faire. 665 00:33:28,338 --> 00:33:29,755 Excusez-moi ? 666 00:33:30,255 --> 00:33:34,171 Je cherche Eric Hayes. Je suis Kate Bradley. Il est là ? 667 00:33:37,338 --> 00:33:39,588 Oui, mais il ne vous parlera pas. 668 00:33:40,463 --> 00:33:42,171 Georges, c'est bon. 669 00:33:42,755 --> 00:33:43,588 Merci. 670 00:33:44,505 --> 00:33:45,338 Bonjour. 671 00:33:46,505 --> 00:33:49,296 - J'étais à l'opération de sauvetage. - Encore ? 672 00:33:49,921 --> 00:33:51,380 Ça devient une habitude. 673 00:33:53,130 --> 00:33:54,546 C'était impressionnant. 674 00:33:54,630 --> 00:33:56,546 Plus de peur que de mal. 675 00:33:57,046 --> 00:33:58,505 On est bien entraînés. 676 00:33:59,921 --> 00:34:02,838 Ça doit être dur de risquer sa vie chaque jour. 677 00:34:03,880 --> 00:34:05,880 J'essaie juste de faire ma part. 678 00:34:05,963 --> 00:34:08,630 C'est pour ça que je veux une interview. 679 00:34:10,296 --> 00:34:13,671 Je ne m'occupe que des chiens écrasés. 680 00:34:13,963 --> 00:34:14,796 Les quoi ? 681 00:34:15,088 --> 00:34:19,046 Les accidents, les meurtres, tous ces trucs un peu sordides. 682 00:34:20,046 --> 00:34:24,171 Aujourd'hui, j'ai vu un accident qui aurait pu très mal se terminer 683 00:34:24,921 --> 00:34:26,171 et qui s'est bien fini. 684 00:34:26,963 --> 00:34:28,171 Ce genre de choses… 685 00:34:28,838 --> 00:34:30,088 il faut le montrer. 686 00:34:31,421 --> 00:34:33,630 Je reconnais que vous êtes douée. 687 00:34:35,255 --> 00:34:37,755 Pas aujourd'hui. Ça ne marche pas avec moi. 688 00:34:40,130 --> 00:34:41,463 Et pourquoi cela ? 689 00:34:43,213 --> 00:34:44,588 Que de questions ! 690 00:34:44,671 --> 00:34:47,088 Je suis journaliste, c'est mon métier. 691 00:34:48,505 --> 00:34:50,296 Nous ne sommes pas tous des héros. 692 00:34:50,880 --> 00:34:52,796 Je fais mon travail, c'est tout. 693 00:34:52,880 --> 00:34:54,880 Je travaille là, comme vous. 694 00:34:55,463 --> 00:34:56,338 D'accord. 695 00:34:57,630 --> 00:34:59,796 Pas d'interview, vous êtes sûr ? 696 00:35:00,296 --> 00:35:01,630 Mon patron va me tuer. 697 00:35:03,338 --> 00:35:04,171 Non. 698 00:35:05,546 --> 00:35:07,421 Mais on peut se revoir. 699 00:35:07,505 --> 00:35:09,546 Dans un endroit un peu plus sympa. 700 00:35:14,005 --> 00:35:15,713 Oui, ce serait super. 701 00:35:16,296 --> 00:35:17,130 Désolée. 702 00:35:17,213 --> 00:35:18,088 Bien. 703 00:35:18,171 --> 00:35:19,921 Central Park, dimanche ? 704 00:35:20,005 --> 00:35:22,713 Oui, dimanche, c'est parfait. 705 00:35:22,880 --> 00:35:24,921 Je dois y aller. C'est mon patron. 706 00:35:25,005 --> 00:35:26,755 Le Bon Sam a encore frappé. 707 00:35:28,296 --> 00:35:30,255 Vraiment ? Où ? 708 00:35:30,671 --> 00:35:32,755 Sunnyside et Lenox Hill. 709 00:35:33,671 --> 00:35:35,380 Vous n'êtes pas le Bon Sam. 710 00:35:35,755 --> 00:35:38,505 Je vous ai eu à l'œil toute la journée. J'y vais. 711 00:35:38,755 --> 00:35:39,838 À dimanche ! 712 00:35:40,546 --> 00:35:42,338 - Je vous contacte ! - Super. 713 00:35:45,796 --> 00:35:47,630 UN NOUVEAU COUP DU BON SAM À LENOX HILL 714 00:35:48,171 --> 00:35:51,046 Lauren m'a dit que… Qu'est-ce qu'il se passe ? 715 00:35:54,130 --> 00:35:55,255 On nous a devancés. 716 00:35:55,838 --> 00:35:56,796 Quoi ? 717 00:35:58,046 --> 00:36:00,880 Les 100 000 dollars retrouvés à Sunnyside… 718 00:36:01,505 --> 00:36:03,546 Channel 3 l'a déjà diffusé. 719 00:36:03,630 --> 00:36:04,671 Sérieusement ? 720 00:36:05,755 --> 00:36:06,921 Et Lenox Hill… 721 00:36:07,838 --> 00:36:10,046 c'est Channel 9 qui a eu le scoop. 722 00:36:10,130 --> 00:36:13,255 - Tu m'as envoyé sur l'intervention ! - Non. 723 00:36:13,671 --> 00:36:14,880 C'était le destin. 724 00:36:14,963 --> 00:36:16,421 Tu as été parfaite. 725 00:36:19,130 --> 00:36:21,630 Ton truc, c'est les chiens écrasés. 726 00:36:21,838 --> 00:36:22,880 C'est comme ça. 727 00:36:23,088 --> 00:36:26,255 Les incendies, les accidents, la panique des soldes… 728 00:36:26,505 --> 00:36:28,796 Cette histoire du Bon Sam, bof. 729 00:36:30,005 --> 00:36:32,380 Je ne suis pas sûre de comprendre ce que… 730 00:36:32,463 --> 00:36:35,630 La direction veut quelqu'un de plus connu. 731 00:36:37,338 --> 00:36:38,421 Ils ont mis Susan. 732 00:36:39,130 --> 00:36:40,421 Sur mon dossier ? 733 00:36:41,255 --> 00:36:43,088 Tu sais bien comment ça marche. 734 00:36:43,296 --> 00:36:45,921 Toutes les chaînes ont mis les meilleurs. 735 00:36:46,005 --> 00:36:48,130 Susan a 15 ans d'expérience… 736 00:36:48,213 --> 00:36:50,380 Et un Emmy Award. J'ai compris. 737 00:36:51,171 --> 00:36:53,546 Mais c'était mon dossier à la base. 738 00:36:54,630 --> 00:36:57,338 J'ai besoin de temps. Je le trouverai. 739 00:36:57,963 --> 00:36:58,963 C'est terminé. 740 00:37:00,088 --> 00:37:01,921 Susan est déjà sur place. 741 00:37:05,921 --> 00:37:07,255 Envoie-lui tes notes. 742 00:37:07,338 --> 00:37:09,963 Tu vas t'occuper de la grève des éboueurs. 743 00:37:11,046 --> 00:37:12,046 La grève des éboueurs. 744 00:37:14,630 --> 00:37:17,130 Ce sera facile. Profites-en. 745 00:37:23,338 --> 00:37:25,005 Tout finit par arriver. 746 00:37:27,963 --> 00:37:28,880 Bon sang. 747 00:37:30,505 --> 00:37:32,380 Encore un coup du Bon Sam. 748 00:37:32,463 --> 00:37:36,380 Le mystérieux philanthrope new-yorkais a donné 100 000 dollars 749 00:37:36,463 --> 00:37:39,130 à une famille dans le Queens. 750 00:37:39,213 --> 00:37:42,296 C'est le septième cadeau du Bon Sam. 751 00:37:42,380 --> 00:37:44,796 On est obligés de regarder ça ? 752 00:37:44,880 --> 00:37:46,380 - Ça me rend dingue. - Moi aussi. 753 00:37:46,463 --> 00:37:48,921 En direct de Hunters Point, Susan Andrews. 754 00:37:49,505 --> 00:37:51,338 Elle a dit Hunters Point ? 755 00:37:51,963 --> 00:37:53,088 - Et alors ? - Eh bien… 756 00:37:53,796 --> 00:37:57,505 Les quatre premiers dons étaient répartis un peu partout, mais… 757 00:37:58,296 --> 00:37:59,130 regarde. 758 00:38:00,046 --> 00:38:01,755 Les derniers sont tout près. 759 00:38:02,380 --> 00:38:03,463 C'est plus ton dossier. 760 00:38:04,296 --> 00:38:05,671 Je suis juste curieuse. 761 00:38:06,213 --> 00:38:07,630 Mon nouveau passe-temps. 762 00:38:11,755 --> 00:38:12,588 C'est qui ? 763 00:38:14,755 --> 00:38:17,755 Quelqu'un qui prétend être le Bon Sam. 764 00:38:19,338 --> 00:38:20,171 Il dit quoi ? 765 00:38:20,255 --> 00:38:22,588 À tous les coups, c'est n'importe quoi. 766 00:38:25,421 --> 00:38:28,463 "Chère Kate. J'aimerais vous dévoiler mon identité 767 00:38:28,546 --> 00:38:30,838 et vous dire pourquoi j'ai agi ainsi." 768 00:38:30,921 --> 00:38:31,755 Décale-toi. 769 00:38:34,046 --> 00:38:36,671 "Je désire ne parler qu'à vous seule, 770 00:38:36,755 --> 00:38:38,671 car je vous fais confiance." 771 00:38:41,213 --> 00:38:43,088 Ce n'est pas la première fois. 772 00:38:43,505 --> 00:38:45,880 Plein de gens prétendent être le Bon Sam. 773 00:38:48,630 --> 00:38:51,005 "Pour vous prouver que c'est bien moi, 774 00:38:51,088 --> 00:38:54,296 allez voir John Baylor au 225, rue Watson à Astoria. 775 00:38:55,171 --> 00:38:58,255 Je viens d'y déposer 100 000 dollars." 776 00:38:59,546 --> 00:39:03,505 Je suis sûre que tous les journalistes ont reçu le même message. 777 00:39:03,588 --> 00:39:05,880 Ça sent un peu l'arnaque. 778 00:39:06,380 --> 00:39:10,421 Mais la rue Watson est juste à côté de Hunters Point. 779 00:39:10,505 --> 00:39:11,338 Vraiment ? 780 00:39:13,296 --> 00:39:14,880 Tu as raison, en effet. 781 00:39:15,671 --> 00:39:17,463 Qu'est-ce qu'on attend ? 782 00:39:18,005 --> 00:39:20,088 Allons rendre visite à John Baylor. 783 00:39:29,963 --> 00:39:32,338 - C'est où, déjà ? - Juste en face. 784 00:39:33,421 --> 00:39:34,963 Tu es sûre de toi ? 785 00:39:35,421 --> 00:39:37,921 - J'ai un pressentiment. - Qu'on va nous tuer ? 786 00:39:38,005 --> 00:39:40,796 On est en pleine journée, y a pas de raison. 787 00:39:40,880 --> 00:39:41,838 Justement. 788 00:39:46,338 --> 00:39:47,713 Bonjour, John Baylor ? 789 00:39:48,713 --> 00:39:49,921 Channel 12 News. 790 00:39:50,005 --> 00:39:51,463 Oui, je vous reconnais. 791 00:39:51,755 --> 00:39:54,338 Vous êtes ma seconde surprise de la journée. 792 00:39:54,421 --> 00:39:57,880 Vous voulez parler d'un certain sac rempli d'argent ? 793 00:39:57,963 --> 00:40:00,713 Oui, c'était… Comment vous savez ça ? 794 00:40:00,880 --> 00:40:02,088 Je viens de rentrer. 795 00:40:02,671 --> 00:40:03,796 C'est… 796 00:40:04,296 --> 00:40:05,296 Le talent. 797 00:40:06,296 --> 00:40:08,380 Voudriez-vous faire une interview ? 798 00:40:08,838 --> 00:40:10,838 Il faudrait demander à Sylvia. 799 00:40:12,338 --> 00:40:13,838 C'est grâce à elle. 800 00:40:15,005 --> 00:40:15,838 Bonjour. 801 00:40:15,921 --> 00:40:17,255 Bonjour, tu vas bien ? 802 00:40:17,338 --> 00:40:18,338 Oui, et vous ? 803 00:40:18,421 --> 00:40:20,130 - Oui, merci. - Entrez donc. 804 00:40:20,213 --> 00:40:21,171 Merci. 805 00:40:21,255 --> 00:40:22,213 Par ici. 806 00:40:24,463 --> 00:40:26,005 Ma femme est très malade. 807 00:40:26,088 --> 00:40:29,338 Notre assurance ne rembourse pas son traitement. 808 00:40:29,421 --> 00:40:34,213 Ma fille a proposé qu'on demande de l'aide au Bon Sam. 809 00:40:34,921 --> 00:40:38,546 Sylvia, pourquoi avoir envoyé cette vidéo au Bon Sam ? 810 00:40:39,088 --> 00:40:41,005 Je voulais aider ma maman. 811 00:40:41,088 --> 00:40:44,338 J'ai fait une vidéo et je l'ai envoyée à Channel 12. 812 00:40:44,421 --> 00:40:46,505 Je suis passée à la télé comme vous. 813 00:40:47,130 --> 00:40:48,630 Oui, c'est vrai. 814 00:40:49,338 --> 00:40:52,880 Si le Bon Sam vous regarde, que voudriez-vous lui dire ? 815 00:40:56,130 --> 00:40:57,088 Bon Sam… 816 00:40:59,296 --> 00:41:00,838 Vous nous redonnez espoir. 817 00:41:01,880 --> 00:41:03,713 Un nouvel avenir s'offre à nous 818 00:41:04,630 --> 00:41:06,463 alors que tout semblait perdu. 819 00:41:08,671 --> 00:41:09,505 Merci. 820 00:41:09,838 --> 00:41:11,171 Merci, Bon Sam. 821 00:41:14,755 --> 00:41:17,421 Il fallait qu'on soit sûrs que ce soit vrai. 822 00:41:18,088 --> 00:41:20,380 Il faut le diffuser. Tu as vu la petite ? 823 00:41:21,921 --> 00:41:23,921 C'est pas mal, c'est vrai. 824 00:41:24,421 --> 00:41:28,171 Mais c'est le dossier de Susan. La direction va être furax. 825 00:41:28,255 --> 00:41:31,921 On est la seule chaîne à avoir ces images, pour le moment. 826 00:41:32,796 --> 00:41:34,171 D'accord, on le diffuse. 827 00:41:34,713 --> 00:41:37,213 Mais, au risque de me répéter, 828 00:41:37,296 --> 00:41:39,463 la prochaine fois, vous contactez Susan. 829 00:41:39,546 --> 00:41:41,546 Mais si le Bon Sam ne veut pas… 830 00:41:41,921 --> 00:41:45,088 Je t'en prie, fais ce que je te demande pour une fois. 831 00:41:49,255 --> 00:41:50,338 Bin quoi ? 832 00:41:54,546 --> 00:41:55,421 Bizarre. 833 00:41:57,713 --> 00:41:59,588 - On est forts. - On est très forts. 834 00:42:05,130 --> 00:42:08,921 Une fois, j'ai fait une course de petits bateaux avec mon père ici. 835 00:42:09,005 --> 00:42:10,713 Je faisais ça avec mon frère. 836 00:42:11,296 --> 00:42:14,880 Quand on était pas sur un vrai bateau avec mon père. 837 00:42:15,671 --> 00:42:18,463 On adorait construire des petits bateaux. 838 00:42:18,546 --> 00:42:20,505 Vous les construisiez ? 839 00:42:21,171 --> 00:42:23,130 Classe. Tu fais encore de la voile ? 840 00:42:23,838 --> 00:42:24,796 Plus maintenant. 841 00:42:26,421 --> 00:42:28,463 Parle-moi un peu de ton enfance. 842 00:42:28,546 --> 00:42:32,088 Tu étais aussi obsédé par les camions de pompiers ? 843 00:42:32,171 --> 00:42:34,963 Tous les garçons rêvent d'être pompiers. 844 00:42:35,046 --> 00:42:37,255 J'ai eu la chance de le devenir. 845 00:42:38,130 --> 00:42:40,505 Est-ce qu'on peut vraiment dire 846 00:42:40,588 --> 00:42:44,213 que risquer sa vie tous les jours, c'est une "chance" ? 847 00:42:45,255 --> 00:42:47,296 Laisse-moi chercher un autre mot. 848 00:42:47,838 --> 00:42:51,296 C'est un travail utile. J'aime me sentir utile. 849 00:42:52,338 --> 00:42:54,296 J'aime aussi cuisiner au travail. 850 00:42:55,046 --> 00:42:57,255 Enfant, j'adorais jouer à la dînette. 851 00:42:57,338 --> 00:42:58,588 Vraiment ? 852 00:42:58,796 --> 00:42:59,630 Pas mal. 853 00:43:00,213 --> 00:43:04,088 Si tu es disponible cette semaine, je t'invite à dîner chez moi. 854 00:43:04,838 --> 00:43:07,421 Un repas fait maison ? Comment refuser ! 855 00:43:08,088 --> 00:43:09,046 Désolée. 856 00:43:11,921 --> 00:43:12,921 Tout va bien ? 857 00:43:13,630 --> 00:43:16,380 Pardon, encore un message du Bon Sam. 858 00:43:16,963 --> 00:43:17,921 Encore ? 859 00:43:18,630 --> 00:43:20,213 Il m'a contactée hier 860 00:43:20,296 --> 00:43:23,713 pour m'indiquer l'adresse de son dernier exploit. 861 00:43:24,255 --> 00:43:25,338 Tu y es allée ? 862 00:43:25,421 --> 00:43:26,338 Avec Josh, oui. 863 00:43:26,421 --> 00:43:28,713 Il avait raison, l'argent était là. 864 00:43:30,338 --> 00:43:31,296 Et là ? 865 00:43:31,880 --> 00:43:33,755 "Vous avez eu une preuve. 866 00:43:33,838 --> 00:43:38,421 Retrouvez-moi à 21 h au niveau 5A du parking de la rue White. 867 00:43:38,588 --> 00:43:41,088 Venez seule et sans caméra." 868 00:43:41,255 --> 00:43:44,421 Pourquoi il te demande de venir sans caméra ? 869 00:43:44,505 --> 00:43:48,338 Je rencontre souvent des sources dans des endroits glauques. 870 00:43:48,838 --> 00:43:51,338 Ça n'a pas de sens. Après ce qu'il a fait, 871 00:43:51,421 --> 00:43:53,213 soit il reste anonyme, 872 00:43:53,296 --> 00:43:55,796 soit il fait une vraie interview. 873 00:43:56,588 --> 00:43:59,296 Je me méfie. À ta place, je n'irais pas. 874 00:44:00,296 --> 00:44:03,338 C'est très important. Je dois savoir qui c'est. 875 00:44:03,421 --> 00:44:07,213 Ce qu'il fait est dingue. Les gens se mettent à aider les autres. 876 00:44:10,046 --> 00:44:13,588 D'accord. Si tu insistes pour y aller… 877 00:44:14,421 --> 00:44:15,630 Je t'accompagne. 878 00:44:16,755 --> 00:44:18,588 Merci, ça ira. 879 00:44:19,338 --> 00:44:20,546 S'il te plaît. 880 00:44:20,630 --> 00:44:23,338 Je me cacherai mais je serai là au cas où. 881 00:44:27,921 --> 00:44:29,546 D'accord. Merci. 882 00:45:01,630 --> 00:45:02,463 Tout va bien ? 883 00:45:04,255 --> 00:45:08,088 Je suis là. Je ne t'ai pas quittée des yeux depuis ton arrivée. 884 00:45:09,171 --> 00:45:12,671 Je suis contente que tu sois là, même si je ne te vois pas. 885 00:45:13,755 --> 00:45:17,088 Ne t'inquiète pas. Je suis là pour te protéger. 886 00:45:17,838 --> 00:45:18,671 Merci. 887 00:45:21,088 --> 00:45:22,088 Il est en retard. 888 00:45:22,546 --> 00:45:24,380 Il ne viendra peut-être pas. 889 00:45:27,338 --> 00:45:29,296 Il arrive. Je te laisse. 890 00:45:44,338 --> 00:45:45,213 Le Bon Sam. 891 00:45:46,296 --> 00:45:48,880 - Désolé pour le retard. - C'est toi ? 892 00:45:49,963 --> 00:45:51,963 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 893 00:45:53,505 --> 00:45:57,130 Je peux tout t'expliquer. Mais pas ici. 894 00:45:57,671 --> 00:45:59,671 - On peut aller ailleurs ? - Oui. 895 00:46:00,588 --> 00:46:02,421 - Tout va bien ? - Tu fais quoi ? 896 00:46:02,505 --> 00:46:04,963 Ça ira. Jack, voici Eric Hayes. 897 00:46:05,046 --> 00:46:06,421 Il fait quoi, ici ? 898 00:46:06,880 --> 00:46:07,796 Tu es le Bon Sam ? 899 00:46:07,880 --> 00:46:10,630 Elle est en sécurité avec moi, promis. 900 00:46:10,713 --> 00:46:13,755 Ça ira. C'est un ami de mon père. Je le connais. 901 00:46:15,921 --> 00:46:18,796 On doit y aller. On bloque le passage. 902 00:46:18,880 --> 00:46:19,755 Je t'appelle. 903 00:46:36,546 --> 00:46:38,630 Le huit est mon numéro fétiche. 904 00:46:38,713 --> 00:46:42,630 Le huit de ce mois, un investissement m'a rapporté 800 000 dollars. 905 00:46:42,880 --> 00:46:44,463 C'était inattendu. 906 00:46:44,796 --> 00:46:47,463 Comme cet argent m'était tombé du ciel, 907 00:46:47,546 --> 00:46:48,880 je devais le redistribuer. 908 00:46:49,380 --> 00:46:52,130 Comment choisissais-tu les personnes à aider ? 909 00:46:52,213 --> 00:46:53,796 Pourquoi Chirstina Gomez ? 910 00:46:53,880 --> 00:46:55,463 Je suis attentif. 911 00:46:55,546 --> 00:46:57,546 Mon assistante va à la messe avec elle. 912 00:46:57,630 --> 00:47:01,338 Plus tard, j'ai vu la vidéo de Sylvia dans ton reportage. 913 00:47:01,880 --> 00:47:03,463 Pourquoi ces mystères ? 914 00:47:03,546 --> 00:47:06,213 Tu aurais pu leur donner directement. 915 00:47:06,296 --> 00:47:08,296 Je voulais rester discret. 916 00:47:08,380 --> 00:47:11,380 J'ai engagé quelqu'un pour déposer l'argent. 917 00:47:12,046 --> 00:47:14,546 Pourquoi me le dire maintenant, alors ? 918 00:47:16,921 --> 00:47:21,130 Quand j'ai appris que Susan Andrews avait repris le dossier; 919 00:47:21,213 --> 00:47:23,630 je me suis dit que si je te contactais, 920 00:47:23,713 --> 00:47:24,963 on te le redonnerait. 921 00:47:25,671 --> 00:47:30,296 Cette affaire a pris une telle importance que j'ai peur que des journalistes 922 00:47:31,046 --> 00:47:33,421 débarquent chez moi avec une caméra. 923 00:47:34,546 --> 00:47:36,130 Je ne sais pas quoi faire. 924 00:47:40,380 --> 00:47:42,296 Peut-être pourrais-tu m'aider… 925 00:47:42,838 --> 00:47:43,921 pour la suite. 926 00:47:45,963 --> 00:47:49,505 Je pense qu'on devrait prendre de l'avance sur les autres. 927 00:47:50,505 --> 00:47:51,505 Je vais t'interviewer. 928 00:47:53,296 --> 00:47:54,130 Non. 929 00:47:54,546 --> 00:47:57,505 Vraiment, je n'ai pas envie que cela se sache. 930 00:47:57,588 --> 00:48:01,421 Si tu passes à la télé pour expliquer pourquoi tu as fait ça, 931 00:48:01,505 --> 00:48:04,296 on retiendra ton intention d'aider les gens 932 00:48:04,380 --> 00:48:07,713 au lieu de se focaliser sur ton mystérieux anonymat. 933 00:48:08,671 --> 00:48:09,838 Tu es sûre de toi ? 934 00:48:10,421 --> 00:48:11,255 Absolument. 935 00:48:11,713 --> 00:48:13,671 C'est une très belle histoire. 936 00:48:22,755 --> 00:48:23,588 C'est toi la pro. 937 00:48:24,630 --> 00:48:25,880 D'accord, super. 938 00:48:26,880 --> 00:48:28,338 Il me faut des preuves. 939 00:48:28,421 --> 00:48:31,755 Un reçu du virement en question, les retraits d'argent… 940 00:48:31,838 --> 00:48:34,046 D'accord, je t'envoie ça ce soir. 941 00:48:41,046 --> 00:48:42,505 Je sais qui est le Bon Sam. 942 00:48:43,796 --> 00:48:45,713 - Vas-y. - C'est Jack Hansen, 943 00:48:45,796 --> 00:48:48,755 gestionnaire de fonds chez Northern Lights Investments. 944 00:48:48,838 --> 00:48:50,921 Il a gagné 800 000 dollars 945 00:48:51,005 --> 00:48:53,213 sur un investissement peu commun. 946 00:48:53,588 --> 00:48:55,046 Il a tout redistribué. 947 00:48:55,130 --> 00:48:56,296 Tu as des preuves ? 948 00:48:56,880 --> 00:48:59,880 C'est lui qui m'a donné l'info sur John Baylor. 949 00:49:01,088 --> 00:49:02,421 Ça ne suffit pas. 950 00:49:02,505 --> 00:49:04,463 Non, mais ça, oui. 951 00:49:08,088 --> 00:49:09,088 Ses relevés de compte. 952 00:49:10,463 --> 00:49:11,296 Regarde. 953 00:49:11,963 --> 00:49:15,505 La veille du jour où Christina Gomez a trouvé l'argent. 954 00:49:15,713 --> 00:49:19,921 Jack Hansen a retiré 400 000 dollars de son compte, en une fois. 955 00:49:20,421 --> 00:49:24,380 Et là, rebelote. La veille du cinquième sac d'argent, 956 00:49:24,630 --> 00:49:27,421 Hansen a encore retiré 400 000 dollars. 957 00:49:27,546 --> 00:49:29,588 Ce n'est pas une coïncidence. 958 00:49:29,671 --> 00:49:31,171 J'ai déjà entendu ça. 959 00:49:32,255 --> 00:49:34,088 Cette fois, j'en suis sûre. 960 00:49:34,755 --> 00:49:37,213 Il va m'accorder une interview exclusive. 961 00:49:38,630 --> 00:49:40,588 À part ce qu'il t'a donné, 962 00:49:40,671 --> 00:49:42,421 tu as d'autres preuves ? 963 00:49:42,505 --> 00:49:43,921 À part ça, non. 964 00:49:44,005 --> 00:49:46,463 Il va finir par aller voir ailleurs. 965 00:49:47,588 --> 00:49:49,880 Dis oui, et j'organise l'interview. 966 00:49:51,338 --> 00:49:52,255 Je ne peux pas. 967 00:49:53,171 --> 00:49:55,213 La direction va me tuer 968 00:49:55,296 --> 00:49:57,505 si je ne donne pas ça à Susan. 969 00:49:58,255 --> 00:50:01,171 Pour moi, il ne s'agit pas juste de Jack Hansen. 970 00:50:02,130 --> 00:50:07,338 Il s'agit de montrer que c'est Channel 12 qui a découvert l'identité du Bon Sam 971 00:50:07,421 --> 00:50:09,713 avant tous les autres. 972 00:50:09,921 --> 00:50:12,421 C'est moi qui doit raconter ça. 973 00:50:16,130 --> 00:50:18,505 Jack, pourquoi avoir fait tout cela ? 974 00:50:20,088 --> 00:50:22,505 Je voulais aider les travailleurs. 975 00:50:23,588 --> 00:50:28,005 Les gens qui cumulent deux emplois pour nourrir leur famille, 976 00:50:28,088 --> 00:50:30,630 et qui ont du mal à finir le mois. 977 00:50:31,213 --> 00:50:34,838 Ils travaillent toujours plus dur et toujours plus longtemps. 978 00:50:34,921 --> 00:50:36,088 Il faut les soutenir. 979 00:50:36,630 --> 00:50:38,380 Pourquoi révéler votre identité ? 980 00:50:39,171 --> 00:50:42,421 Beaucoup de gens prétendent être le Bon Sam. 981 00:50:42,505 --> 00:50:46,255 Je voulais que l'on sache pourquoi j'ai fait tout cela. 982 00:50:46,421 --> 00:50:47,463 C'est-à-dire ? 983 00:50:48,380 --> 00:50:53,088 Je voulais me rendre utile de la meilleure manière possible 984 00:50:53,755 --> 00:50:54,588 pour… 985 00:50:55,005 --> 00:50:57,963 aider les soldats de la vie quotidienne. 986 00:50:58,921 --> 00:51:03,713 Ces gens qui font fonctionner nos usines et qui éduquent nos enfants à l'école. 987 00:51:04,713 --> 00:51:06,505 Sans ces personnes… 988 00:51:07,255 --> 00:51:08,713 que ferions-nous ? 989 00:51:09,630 --> 00:51:11,213 Ils méritent notre soutien. 990 00:51:11,963 --> 00:51:12,796 Merci, Jack. 991 00:51:14,921 --> 00:51:16,755 Nous étions avec Jack Hansen, 992 00:51:16,838 --> 00:51:19,921 un gestionnaire de fonds qui prétend être le Bon Sam, 993 00:51:20,088 --> 00:51:24,463 celui qui dépose de l'argent devant la porte des New-Yorkais. 994 00:51:24,546 --> 00:51:25,838 À vous, Chuck. 995 00:51:26,380 --> 00:51:27,421 C'est bon ! 996 00:51:35,713 --> 00:51:37,713 J'ai dit ce qu'il fallait ? 997 00:51:37,796 --> 00:51:39,921 Oui, c'était parfait. 998 00:51:40,171 --> 00:51:42,588 J'étais au téléphone avec le groupe, 999 00:51:42,671 --> 00:51:45,838 ils veulent un reportage pour la chaîne nationale. 1000 00:51:45,921 --> 00:51:47,546 Pour les infos de ce soir ? 1001 00:51:47,630 --> 00:51:49,755 Oui. Vous devriez vous planquer. 1002 00:51:49,838 --> 00:51:52,880 Parce que ce soir à 18 h, vous serez célèbre. 1003 00:51:53,671 --> 00:51:56,338 Je vais profiter de mon anonymat, alors. 1004 00:51:56,421 --> 00:51:58,213 C'est super ce que vous faites. 1005 00:51:58,338 --> 00:51:59,171 Merci. 1006 00:52:02,921 --> 00:52:04,880 J'appréhende la fin de journée. 1007 00:52:05,380 --> 00:52:06,796 On va déjeuner ? 1008 00:52:07,005 --> 00:52:10,588 Pourquoi pas. Mais David a raison, il faut rester discret. 1009 00:52:10,921 --> 00:52:13,088 Tu connais un coin tranquille ? 1010 00:52:13,338 --> 00:52:14,338 J'ai une idée. 1011 00:52:14,421 --> 00:52:15,380 Super. 1012 00:52:24,963 --> 00:52:29,088 L'interview a été diffusée il y a 15 minutes et on a 10 000 vues. 1013 00:52:29,880 --> 00:52:30,838 Ça te surprend ? 1014 00:52:31,755 --> 00:52:33,755 - Tu es très douée. - Merci. 1015 00:52:34,713 --> 00:52:36,963 Prête pour le meilleur ceviche de ta vie ? 1016 00:52:37,046 --> 00:52:37,963 Et comment ! 1017 00:52:39,338 --> 00:52:41,630 Mince. C'est Channel 9, sortons d'ici. 1018 00:52:42,546 --> 00:52:45,171 - Par ici. - Jack Hansen ! Bon Sam ! 1019 00:52:45,255 --> 00:52:47,130 Qui seront les prochains ? 1020 00:52:47,921 --> 00:52:50,463 En bref, je veux aider les travailleurs. 1021 00:52:50,963 --> 00:52:53,880 Ceux qui cumulent deux emplois pour nourrir leur famille 1022 00:52:54,505 --> 00:52:56,671 et qui ont du mal à finir le mois. 1023 00:52:56,755 --> 00:53:00,046 Ils travaillent toujours plus dur et plus longtemps. 1024 00:53:00,130 --> 00:53:01,588 Il faut les soutenir. 1025 00:53:02,255 --> 00:53:04,713 - Vous allez continuer ? - Ça suffit. 1026 00:53:10,046 --> 00:53:11,421 C'était… 1027 00:53:12,130 --> 00:53:13,088 inattendu. 1028 00:53:13,171 --> 00:53:15,838 C'est clair. Comment nous ont-ils trouvés ? 1029 00:53:16,505 --> 00:53:18,838 On a dû nous suivre depuis la chaîne. 1030 00:53:19,921 --> 00:53:22,963 Décidément, les gens ne parlent que de ça. 1031 00:53:23,046 --> 00:53:24,130 En effet. 1032 00:53:25,338 --> 00:53:28,171 D'ailleurs, j'ai remarqué que tu as dit 1033 00:53:28,255 --> 00:53:31,338 mot pour mot la même chose que pendant l'interview. 1034 00:53:32,255 --> 00:53:33,088 Vraiment ? 1035 00:53:35,713 --> 00:53:37,796 J'ai passé trop de temps à répéter. 1036 00:53:37,880 --> 00:53:40,713 Je me suis trop bien préparé pour l'interview. 1037 00:53:41,005 --> 00:53:43,796 Mais j'ai bien fait. Tu étais fantastique. 1038 00:53:44,296 --> 00:53:47,463 Avec cette histoire, tu vas pouvoir obtenir… 1039 00:53:48,130 --> 00:53:49,046 ce que tu veux. 1040 00:53:49,130 --> 00:53:51,838 Des contrats, un réseau, une augmentation. 1041 00:53:51,921 --> 00:53:53,838 Ce n'était pas le but. 1042 00:53:54,421 --> 00:53:55,671 Dans ce cas… 1043 00:53:56,380 --> 00:53:57,213 que… 1044 00:53:57,755 --> 00:53:58,713 que veux-tu ? 1045 00:53:59,421 --> 00:54:01,213 Que voulais-tu du Good Sam ? 1046 00:54:02,380 --> 00:54:03,296 Je pense qu'il… 1047 00:54:03,921 --> 00:54:07,088 Que tu es la preuve que je n'attendais plus. 1048 00:54:07,838 --> 00:54:11,005 On peut faire le bien sans rien attendre en retour. 1049 00:54:14,421 --> 00:54:15,505 Tant mieux, alors. 1050 00:54:20,255 --> 00:54:21,921 Je ne pensais pas à ça. 1051 00:54:22,338 --> 00:54:23,338 Désolé, je… 1052 00:54:24,005 --> 00:54:25,088 Je pensais que… 1053 00:54:26,338 --> 00:54:29,796 - qu'il y avait quelque chose. - Non. Enfin, si, mais… 1054 00:54:30,546 --> 00:54:31,630 Je ne peux pas. 1055 00:54:35,838 --> 00:54:39,588 La journée a été longue. Tu peux me ramener chez moi ? 1056 00:54:40,088 --> 00:54:41,588 Oui, bien sûr. 1057 00:54:44,130 --> 00:54:46,421 On va passer par le pont. 1058 00:54:47,046 --> 00:54:47,880 Merci. 1059 00:55:03,546 --> 00:55:06,713 Je t'ai envoyé un SMS mais tu ne m'as pas répondu. 1060 00:55:06,796 --> 00:55:09,088 Désolé, j'ai eu pas mal de boulot. 1061 00:55:10,505 --> 00:55:13,671 J'étais un peu confus l'autre soir avec le Bon Sam. 1062 00:55:14,713 --> 00:55:16,880 J'étais aussi surprise que toi. 1063 00:55:17,463 --> 00:55:18,296 Vraiment ? 1064 00:55:18,755 --> 00:55:20,255 Pourtant, tu le connais. 1065 00:55:20,838 --> 00:55:24,713 Et je t'ai vu avec lui dans un restaurant sur Channel 9. 1066 00:55:25,213 --> 00:55:27,546 C'est le sujet de mon dossier. 1067 00:55:30,255 --> 00:55:31,880 Te voilà bien occupée. 1068 00:55:32,463 --> 00:55:34,796 Ça tient toujours, le dîner demain ? 1069 00:55:37,755 --> 00:55:38,588 Je te dirai. 1070 00:55:39,921 --> 00:55:41,380 Allez, on y va ! 1071 00:55:43,755 --> 00:55:44,921 Vite, vite ! 1072 00:55:45,630 --> 00:55:47,046 C'est parti ! 1073 00:55:47,546 --> 00:55:48,505 On y va ! 1074 00:55:52,171 --> 00:55:53,505 Faut que tu voies ça. 1075 00:55:53,755 --> 00:55:55,963 Le News Dispatch, le New York Daily, 1076 00:55:56,046 --> 00:55:58,130 sans parler de ta boîte mail. 1077 00:55:58,421 --> 00:56:00,880 Ton interview a un million de vues. 1078 00:56:01,130 --> 00:56:02,880 Tu as bien dit "un million" ? 1079 00:56:05,255 --> 00:56:07,796 - Félicitations, Kate. - Écoutez-moi. 1080 00:56:08,755 --> 00:56:11,046 L'interview avec le Bon Sam 1081 00:56:11,130 --> 00:56:15,213 a obtenu la meilleure audience de l'histoire de la chaîne. 1082 00:56:17,630 --> 00:56:20,296 Grâce à Kate, qui a décroché l'interview 1083 00:56:20,380 --> 00:56:25,088 que toutes les chaînes du pays cherchaient désespérément à obtenir. 1084 00:56:25,171 --> 00:56:26,255 Et c'est pas fini. 1085 00:56:26,338 --> 00:56:29,005 Lauren, raconte-lui l'appel de ce matin. 1086 00:56:29,088 --> 00:56:32,671 Une dame m'a annoncé la création du Club des Bons Sams anonymes 1087 00:56:32,755 --> 00:56:34,546 selon la philosophie initiale. 1088 00:56:34,630 --> 00:56:37,755 Ils ont déjà acheté une chaise roulante pour un voisin. 1089 00:56:37,838 --> 00:56:40,171 Et un mec est allé chez un primeur 1090 00:56:40,255 --> 00:56:42,171 et il a payé pour tout le monde. 1091 00:56:43,213 --> 00:56:45,838 Invite Hansen à parler aux gens qu'il a aidés. 1092 00:56:45,921 --> 00:56:48,130 Lauren, fais un micro-trottoir. 1093 00:56:48,213 --> 00:56:51,588 Ed, tu vas demander leur avis à quelques travailleurs. 1094 00:56:52,088 --> 00:56:55,880 C'est notre heure de gloire. Il faut pas laisser passer ça ! 1095 00:56:59,755 --> 00:57:01,463 Regardez, c'est le Bon Sam ! 1096 00:57:05,213 --> 00:57:06,588 Tout va bien se passer. 1097 00:57:09,963 --> 00:57:10,796 Bonjour. 1098 00:57:21,713 --> 00:57:24,921 Merci infiniment, j'avais vraiment besoin de cet argent. 1099 00:57:25,546 --> 00:57:27,213 Comment le saviez-vous ? 1100 00:57:27,921 --> 00:57:31,046 J'ai un système pour déterminer qui a besoin d'aide. 1101 00:57:31,546 --> 00:57:34,380 Vous m'avez dit que c'était votre assistante 1102 00:57:34,463 --> 00:57:36,588 qui allait à la messe avec elle. 1103 00:57:37,755 --> 00:57:39,046 De qui s'agit-il ? 1104 00:57:40,296 --> 00:57:41,130 Carla… 1105 00:57:42,755 --> 00:57:43,838 Muñoz. 1106 00:57:44,421 --> 00:57:46,880 Cheveux bruns, longs, les yeux marrons. 1107 00:57:48,255 --> 00:57:51,296 Elle m'a dit que votre foi l'avait aidée. 1108 00:57:56,296 --> 00:57:58,296 Kate, on en a pour longtemps ? 1109 00:57:58,380 --> 00:57:59,630 J'ai un rendez-vous. 1110 00:57:59,713 --> 00:58:01,338 J'ai quelques questions. 1111 00:58:01,421 --> 00:58:03,713 Ça devra attendre, j'en ai peur. 1112 00:58:03,963 --> 00:58:04,880 Je suis navré. 1113 00:58:06,046 --> 00:58:08,296 - C'est déjà fini ? - Oui, merci. 1114 00:58:08,380 --> 00:58:09,796 Tout va bien ? 1115 00:58:13,255 --> 00:58:16,713 Je vais à la soirée du sénateur Wintour ce soir. Tu viens ? 1116 00:58:16,963 --> 00:58:19,796 Je ne pensais pas y aller. Mon père n'est pas là. 1117 00:58:19,880 --> 00:58:23,088 Tu le connais bien, pourtant. Et j'y serai aussi. 1118 00:58:23,838 --> 00:58:24,671 Allez ! 1119 00:58:24,755 --> 00:58:26,046 J'y penserai. 1120 00:58:26,630 --> 00:58:27,463 Merci. 1121 00:58:28,046 --> 00:58:31,171 Il va à une réunion quand tout le monde parle de lui. 1122 00:58:33,671 --> 00:58:36,630 Je le trouve un peu bizarre aujourd'hui. 1123 00:58:37,171 --> 00:58:38,255 C'est pas facile. 1124 00:58:38,338 --> 00:58:41,130 Il se retrouve aux infos nationales d'un coup. 1125 00:58:41,380 --> 00:58:42,296 Oui, mais… 1126 00:58:42,796 --> 00:58:45,713 Il n'étais pas très à l'aise avec Christina. 1127 00:58:46,546 --> 00:58:47,546 C'est gênant. 1128 00:58:48,046 --> 00:58:50,963 Il lui a donné 100 000 dollars, c'est pas gênant. 1129 00:58:51,463 --> 00:58:53,380 Je te dirai quand ça m'arrivera. 1130 00:58:54,630 --> 00:58:55,463 Ça me va. 1131 00:58:56,296 --> 00:58:58,380 Je voulais me rendre utile… 1132 00:58:58,755 --> 00:59:01,171 de la meilleure manière possible 1133 00:59:01,755 --> 00:59:04,838 pour aider les gens qui font fonctionner nos usines… 1134 00:59:05,505 --> 00:59:09,088 qui réparent nos voitures et nos canalisations… 1135 00:59:09,671 --> 00:59:10,796 qui font notre pain… 1136 00:59:10,880 --> 00:59:12,630 Tu n'en as pas marre 1137 00:59:12,713 --> 00:59:14,921 de regarder cette interview ? 1138 00:59:15,005 --> 00:59:18,088 J'essaie de comprendre ce qu'il se passe. 1139 00:59:18,171 --> 00:59:21,005 Il a quelque chose en tête. Je ne sais pas quoi. 1140 00:59:21,505 --> 00:59:22,671 Regarde ça. 1141 00:59:23,588 --> 00:59:25,046 Je voulais… 1142 00:59:25,630 --> 00:59:27,213 aider les travailleurs. 1143 00:59:27,296 --> 00:59:31,713 Les gens qui doivent cumuler deux emplois pour nourrir leur famille 1144 00:59:31,796 --> 00:59:34,380 et qui ont du mal à finir le mois. 1145 00:59:34,463 --> 00:59:36,713 C'est quasiment la même chose. 1146 00:59:36,796 --> 00:59:38,380 Je trouve ça louche. 1147 00:59:38,463 --> 00:59:40,588 Tu as raison. Il est fort. 1148 00:59:41,213 --> 00:59:42,463 Il faut les soutenir. 1149 00:59:43,005 --> 00:59:46,005 Certaines personnes n'étaient pas dans le besoin. 1150 00:59:46,755 --> 00:59:47,838 Tu peux m'aider ? 1151 00:59:48,296 --> 00:59:49,463 Dis à David 1152 00:59:49,546 --> 00:59:51,838 que je suis sur une piste ce soir. 1153 00:59:51,921 --> 00:59:53,838 Ce soir ? Et tu pars déjà ? 1154 00:59:54,338 --> 00:59:55,588 C'est soirée classe. 1155 00:59:55,671 --> 00:59:58,296 Il va me falloir des heures pour me préparer. 1156 00:59:58,380 --> 00:59:59,671 - D'accord. - Merci. 1157 01:00:08,296 --> 01:00:10,046 Oui, je sais. 1158 01:00:10,505 --> 01:00:14,880 David, je suis désolée d'être partie, mais je ne peux rien te dire. 1159 01:00:14,963 --> 01:00:16,255 Enfin, pas encore. 1160 01:00:16,838 --> 01:00:20,296 Mais je t'assure qu'aucun reporter n'est avec le Bon Sam. 1161 01:00:21,130 --> 01:00:22,463 Je te rappelle. 1162 01:00:28,046 --> 01:00:31,630 Bonsoir, Kate Bradley, la fille du sénateur Ashok Bradley. 1163 01:00:32,213 --> 01:00:34,838 Je ne vous vois pas sur ma liste. 1164 01:00:35,755 --> 01:00:38,630 Pourriez-vous dire à M. Wintour que je suis là ? 1165 01:00:38,713 --> 01:00:40,296 C'est une soirée privée. 1166 01:00:42,421 --> 01:00:45,213 Quelle surprise ! J'ignorais que tu venais. 1167 01:00:45,713 --> 01:00:47,255 - C'est bon. - Si vous permettez. 1168 01:00:47,338 --> 01:00:48,338 Oui, merci. 1169 01:00:48,630 --> 01:00:49,463 Par ici. 1170 01:00:49,796 --> 01:00:52,005 Je me suis décidée à la dernière minute. 1171 01:00:52,088 --> 01:00:54,130 Quel plaisir de te voir, Tom. 1172 01:00:54,838 --> 01:00:57,255 Mais ton père n'est pas là, tu sais ? 1173 01:00:57,338 --> 01:00:59,213 Je sais, il n'est pas rentré. 1174 01:00:59,296 --> 01:01:03,588 Je ne suis pas là pour lui, je suis venue voir Jack Hansen. 1175 01:01:04,838 --> 01:01:05,796 Alors… 1176 01:01:06,588 --> 01:01:08,213 tu es au courant de la nouvelle ? 1177 01:01:09,130 --> 01:01:10,005 La nouvelle ? 1178 01:01:10,755 --> 01:01:11,838 Il te dira. 1179 01:01:11,921 --> 01:01:14,421 - Il est déjà arrivé. - Je vais le trouver. 1180 01:01:14,505 --> 01:01:15,880 Merci beaucoup. 1181 01:01:19,838 --> 01:01:21,838 Merci infiniment. 1182 01:01:25,380 --> 01:01:30,588 C'est la meilleure surprise de la soirée Tu es magnifique. 1183 01:01:30,671 --> 01:01:31,588 Merci. 1184 01:01:32,255 --> 01:01:34,463 Content que tu sois venue. 1185 01:01:34,546 --> 01:01:35,421 Moi aussi. 1186 01:01:36,088 --> 01:01:38,546 Tom m'a parlé d'une grande nouvelle ? 1187 01:01:39,838 --> 01:01:41,171 Je vais… 1188 01:01:42,046 --> 01:01:43,255 me présenter au Congrès. 1189 01:01:44,796 --> 01:01:45,713 Pardon ? 1190 01:01:48,380 --> 01:01:49,755 Quand l'as-tu décidé ? 1191 01:01:50,505 --> 01:01:54,213 Plusieurs hommes d'affaires sont venus me parler et… 1192 01:01:55,088 --> 01:01:56,171 ils m'ont convaincu. 1193 01:01:57,213 --> 01:02:02,505 Mais… dans notre interview, quand tu parles des travailleurs 1194 01:02:02,588 --> 01:02:05,005 qui ont du mal à finir le mois, c'était… 1195 01:02:05,838 --> 01:02:07,213 pour lancer ta candidature ? 1196 01:02:09,588 --> 01:02:12,546 Non, ce que j'ai dit, j'y crois profondément. 1197 01:02:12,630 --> 01:02:16,421 C'est ce qui me pousse être le Bon Sam et à me présenter au Congrès. 1198 01:02:17,296 --> 01:02:18,130 Mais… 1199 01:02:18,630 --> 01:02:20,921 et le don que tu as fait à Marie ? 1200 01:02:21,588 --> 01:02:22,421 Marie ? 1201 01:02:22,505 --> 01:02:25,755 L'oncologue qui travaille à l'hôpital. 1202 01:02:26,338 --> 01:02:28,630 Elle a une baraque immense à Fort Greene. 1203 01:02:28,713 --> 01:02:31,880 Rien à voir avec les travailleurs que tu veux aider. 1204 01:02:31,963 --> 01:02:33,546 Oui, mais… 1205 01:02:33,630 --> 01:02:38,671 Elle est… Elle fait partie de plusieurs fondations de charité et… 1206 01:02:38,755 --> 01:02:41,963 Je savais qu'elle fera bon usage de cet argent. 1207 01:02:42,463 --> 01:02:46,546 Je sais que tu n'aimes pas beaucoup le monde de la politique. 1208 01:02:46,921 --> 01:02:49,338 Mais ton père appuie ma candidature. 1209 01:02:50,546 --> 01:02:51,421 Vraiment ? 1210 01:02:55,088 --> 01:02:58,005 Bravo, tu as réussi à embarquer les Bradley 1211 01:02:58,088 --> 01:02:59,796 dans ta grande aventure. 1212 01:03:02,630 --> 01:03:03,588 Écoute… 1213 01:03:05,421 --> 01:03:08,463 J'annoncerai officiellement ma candidature vendredi. 1214 01:03:08,546 --> 01:03:10,588 Je t'accorderai une interview. 1215 01:03:10,671 --> 01:03:14,130 Mais en attendant, il faut que cela reste entre nous. 1216 01:03:15,005 --> 01:03:16,838 D'accord, très bien. 1217 01:03:17,421 --> 01:03:18,463 Vous voilà. 1218 01:03:22,130 --> 01:03:23,921 Vous serez à ma table. 1219 01:03:24,005 --> 01:03:26,088 Ma femme demande de tes nouvelles. 1220 01:03:28,421 --> 01:03:29,505 Tu es au courant ? 1221 01:03:29,588 --> 01:03:33,505 Maintenant, oui. Et je vais avoir une interview exclusive. 1222 01:03:35,255 --> 01:03:37,671 La 12e circonscription est très convoitée. 1223 01:03:38,755 --> 01:03:41,546 Son idée de protéger les travailleurs 1224 01:03:41,630 --> 01:03:43,838 sera une vraie bouffée d'air frais. 1225 01:03:43,921 --> 01:03:46,713 Viens avec moi. Je vais te présenter à un ami. 1226 01:03:52,380 --> 01:03:54,255 David, j'ai quelque chose. 1227 01:03:56,338 --> 01:03:59,338 Jack Hansen est candidat au Congrès. 1228 01:03:59,421 --> 01:04:01,838 - Vraiment ? - Je voterai pour lui. 1229 01:04:01,921 --> 01:04:03,171 Comment le sais-tu ? 1230 01:04:03,255 --> 01:04:06,963 Je suis allée à une soirée chez le sénateur Wintour hier soir. 1231 01:04:07,046 --> 01:04:10,171 Il a ses chances, tout le monde le connaît. 1232 01:04:10,255 --> 01:04:11,838 Oui, grâce à nous. 1233 01:04:11,921 --> 01:04:14,838 Il profite de l'image que nous lui avons créée. 1234 01:04:15,213 --> 01:04:17,255 Ce n'était pas de l'info. 1235 01:04:17,338 --> 01:04:20,505 On a servi de plateforme à un politicien ambitieux. 1236 01:04:20,588 --> 01:04:24,213 Au moins, Jack Hansen aide les gens. Ça pourrait être pire. 1237 01:04:26,171 --> 01:04:27,296 Vous êtes sérieux ? 1238 01:04:28,005 --> 01:04:29,380 Il s'est servi de nous. 1239 01:04:30,463 --> 01:04:31,296 Continue. 1240 01:04:32,213 --> 01:04:33,421 Désolée. 1241 01:04:35,338 --> 01:04:37,671 Papa, merci de me rappeler. 1242 01:04:37,755 --> 01:04:39,130 Il paraît que c'est urgent. 1243 01:04:39,630 --> 01:04:42,755 En effet. Jack m'a annoncé sa candidature au Congrès. 1244 01:04:43,380 --> 01:04:46,380 Je croyais que c'était urgent. J'étais en réunion ! 1245 01:04:46,463 --> 01:04:47,296 S'il te plaît. 1246 01:04:47,380 --> 01:04:49,671 Quand a-t-il décidé de se présenter ? 1247 01:04:49,755 --> 01:04:51,880 Il a toujours voulu être député 1248 01:04:51,963 --> 01:04:53,755 de la 12e circonscription. 1249 01:04:53,838 --> 01:04:56,421 Il m'avait demandé s'il avait ses chances. 1250 01:04:56,505 --> 01:04:58,130 Et tu lui as dit que oui ? 1251 01:04:58,755 --> 01:05:00,005 Tu le soutiens ? 1252 01:05:00,088 --> 01:05:02,421 À l'époque, j'avais dit non. 1253 01:05:02,505 --> 01:05:06,171 Traditionnellement, ce sont des gens connus élus à cette place 1254 01:05:06,255 --> 01:05:08,005 pas comme Jack il y a peu/ 1255 01:05:08,505 --> 01:05:09,630 Mais tout a changé. 1256 01:05:10,255 --> 01:05:11,380 Depuis, il a créé 1257 01:05:11,463 --> 01:05:13,713 ce personnage pour se faire bien voir. 1258 01:05:14,421 --> 01:05:15,963 Tu ne peux pas le blâmer 1259 01:05:16,046 --> 01:05:17,963 de profiter de sa notoriété. 1260 01:05:18,046 --> 01:05:20,005 Et puis, en tant que député, 1261 01:05:20,088 --> 01:05:23,880 il peut peut-être mettre en avant sa générosité pour… 1262 01:05:24,380 --> 01:05:25,546 changer les choses. 1263 01:05:25,630 --> 01:05:27,046 C'est un manipulateur. 1264 01:05:27,630 --> 01:05:28,796 Tu comprends ? 1265 01:05:30,546 --> 01:05:33,796 Écoute, je dois y aller. Je te rappelle. 1266 01:05:38,713 --> 01:05:40,755 C'EST TOUJOURS BON POUR LE DÎNER ? 1267 01:05:40,838 --> 01:05:42,921 J'AI TRÈS ENVIE DE TE REVOIR 1268 01:05:50,338 --> 01:05:51,255 Tu as terminé ? 1269 01:05:52,213 --> 01:05:54,046 Non, je m'en occupe. 1270 01:05:54,130 --> 01:05:55,255 D'accord, merci. 1271 01:05:56,130 --> 01:05:58,380 Tu avais raison, tu cuisines très bien. 1272 01:05:58,463 --> 01:06:02,338 Avec les collègues, on s'échange quelques astuces. 1273 01:06:04,130 --> 01:06:07,005 J'ai imaginé des trucs sur ta relation avec Jack. 1274 01:06:07,671 --> 01:06:10,421 J'espère que je me suis trompé. 1275 01:06:10,505 --> 01:06:13,296 C'est purement professionnel entre nous. 1276 01:06:13,380 --> 01:06:15,921 D'ailleurs, tu avais raison de te méfier. 1277 01:06:16,463 --> 01:06:17,755 Il est candidat au Congrès. 1278 01:06:17,838 --> 01:06:21,880 Il lance sa carrière politique après avoir annoncé être le Bon Sam. 1279 01:06:21,963 --> 01:06:23,005 Exactement. 1280 01:06:23,713 --> 01:06:24,630 La preuve 1281 01:06:24,713 --> 01:06:27,963 que personne n'agit de manière désintéressée. 1282 01:06:29,046 --> 01:06:30,838 Je préfère croire que c'est faux. 1283 01:06:33,338 --> 01:06:34,963 - Café ? - Oui, merci. 1284 01:06:35,963 --> 01:06:38,296 C'est toi qui as fait les travaux ici ? 1285 01:06:38,380 --> 01:06:39,880 C'est incroyable. 1286 01:06:40,463 --> 01:06:42,213 Il reste encore du travail. 1287 01:06:45,921 --> 01:06:48,463 C'est toi sur ce magnifique voilier ? 1288 01:06:48,546 --> 01:06:53,171 Oui. J'étais allé chez un ami dans le Maine avec mon frère. 1289 01:06:53,255 --> 01:06:54,546 À Camden Harbor. 1290 01:06:55,546 --> 01:06:56,630 C'est Patrick ? 1291 01:06:58,130 --> 01:07:00,630 Il passait son temps sur le bateau. 1292 01:07:00,713 --> 01:07:01,963 On l'appelait le Poisson. 1293 01:07:02,713 --> 01:07:04,838 Le Poisson. Et toi ? 1294 01:07:04,921 --> 01:07:06,046 Hawkins. 1295 01:07:06,130 --> 01:07:08,130 Comme dans l'Île au trésor. 1296 01:07:08,296 --> 01:07:09,796 Hawkins. C'est sympa. 1297 01:07:11,671 --> 01:07:13,088 Et là ? 1298 01:07:15,421 --> 01:07:16,588 Un ami de mon frère. 1299 01:07:18,380 --> 01:07:21,463 Tu poses toujours autant de questions ? 1300 01:07:21,630 --> 01:07:24,255 J'en ai peur. Depuis quand tu ne vas plus en mer ? 1301 01:07:28,130 --> 01:07:30,005 Allez, tu peux bien me dire ! 1302 01:07:33,338 --> 01:07:34,880 Depuis la mort de Patrick. 1303 01:07:36,255 --> 01:07:37,838 Ce n'est pas pareil sans lui. 1304 01:07:39,130 --> 01:07:40,880 Désolée d'avoir demandé. 1305 01:07:42,880 --> 01:07:45,505 Tu veux me raconter ce qu'il s'est passé ? 1306 01:07:46,796 --> 01:07:47,963 Vaut mieux pas. 1307 01:07:50,005 --> 01:07:52,255 Je t'écoute, si tu veux en parler. 1308 01:08:03,838 --> 01:08:06,921 On était partis en mer en mai pour mon anniversaire. 1309 01:08:09,338 --> 01:08:10,838 Il était super content. 1310 01:08:11,921 --> 01:08:14,296 Il avait trouvé un nouvel itinéraire. 1311 01:08:15,921 --> 01:08:18,755 Il m'a dit qu'il avait une surprise pour moi. 1312 01:08:20,046 --> 01:08:21,463 Le temps était parfait. 1313 01:08:22,838 --> 01:08:25,296 Il y avait du soleil, peu de nuages. 1314 01:08:26,338 --> 01:08:28,338 D'un coup, le vent s'est levé. 1315 01:08:29,213 --> 01:08:30,380 Et alors… 1316 01:08:31,546 --> 01:08:34,213 une immense vague s'est abattue sur nous. 1317 01:08:36,255 --> 01:08:38,213 Le mat s'est effondré et… 1318 01:08:39,130 --> 01:08:41,630 il a percuté Patrick qui est tombé à l'eau. 1319 01:08:43,546 --> 01:08:46,255 J'ai lutté contre les vagues pour le sauver. 1320 01:08:47,838 --> 01:08:49,213 Il était inconscient. 1321 01:08:50,713 --> 01:08:51,755 Il saignait. 1322 01:08:55,046 --> 01:08:56,796 J'ai tout essayé, mais… 1323 01:08:59,421 --> 01:09:00,546 je l'ai perdu. 1324 01:09:05,421 --> 01:09:06,505 Je suis désolée. 1325 01:09:10,255 --> 01:09:12,505 Je ne suis pas le héros que tu crois. 1326 01:09:14,880 --> 01:09:16,421 Je n'ai pas su le sauver. 1327 01:09:16,505 --> 01:09:18,630 Mais tu as fait ce que tu pouvais. 1328 01:09:20,088 --> 01:09:22,671 Tu as risqué ta vie pour lui. 1329 01:09:23,338 --> 01:09:25,130 Tu fais ça tous les jours. 1330 01:09:27,630 --> 01:09:29,338 Pour toi, ce n'est rien mais… 1331 01:09:30,171 --> 01:09:31,130 pour moi, si. 1332 01:09:41,255 --> 01:09:44,546 Stephanie, c'est encore Kate de Channel 12. 1333 01:09:45,130 --> 01:09:47,421 Rappelle-moi quand tu peux, merci. 1334 01:09:48,296 --> 01:09:53,088 Venez voir. Il y a une colonne cachée dans le tableau. Avec des annotations. 1335 01:09:53,171 --> 01:09:54,630 Et alors ? 1336 01:09:55,213 --> 01:09:59,755 En face du premier retrait de 400 000 dollars, il y a des initiales. 1337 01:10:00,421 --> 01:10:03,546 PDD. C'est le nom d'un des bénéficiaires ? 1338 01:10:04,671 --> 01:10:06,421 Personne n'a ces initiales. 1339 01:10:07,421 --> 01:10:09,296 Stéphanie, merci d'avoir rappelé. 1340 01:10:09,838 --> 01:10:11,046 Qu'y a-t-il ? 1341 01:10:11,130 --> 01:10:13,796 Quand tu as trouvé Jack au restau mexicain, 1342 01:10:13,880 --> 01:10:15,505 qui t'avait donné l'info ? 1343 01:10:16,005 --> 01:10:17,130 Il nous a contacté. 1344 01:10:17,630 --> 01:10:18,671 Vraiment ? 1345 01:10:18,755 --> 01:10:20,380 Enfin, son attaché de presse. 1346 01:10:20,921 --> 01:10:23,921 Un certain Carl… Carl Green de… 1347 01:10:24,338 --> 01:10:25,171 PDD. 1348 01:10:26,755 --> 01:10:28,880 Oui, Parker Dunlop Development. 1349 01:10:29,380 --> 01:10:30,213 D'accord. 1350 01:10:30,963 --> 01:10:32,713 Merci. Je te revaudrai ça. 1351 01:10:33,380 --> 01:10:36,921 - Alors ? - PDD pour Parker Dunlop Development. 1352 01:10:37,505 --> 01:10:40,255 Une agence de communication réputée. 1353 01:10:40,671 --> 01:10:45,213 Ils conseillent des candidats pour leur campagne, les interviews, etc. 1354 01:10:45,296 --> 01:10:47,713 Mon père avait déjà fait appel à eux. 1355 01:10:47,796 --> 01:10:49,713 Pourquoi les payer en liquide ? 1356 01:10:49,796 --> 01:10:50,713 Lauren. 1357 01:10:51,213 --> 01:10:53,213 Tu as beaucoup à apprendre. 1358 01:10:53,296 --> 01:10:56,880 Un instant. De quand date le second retrait ? 1359 01:10:58,588 --> 01:11:00,046 Le 27 octobre. 1360 01:11:00,755 --> 01:11:01,588 Bien. 1361 01:11:02,088 --> 01:11:05,880 Le lendemain de notre dîner où nous avons parlé du bon Sam. 1362 01:11:05,963 --> 01:11:10,046 Si Jack a payé l'agence avec les 400 000 premiers dollars… 1363 01:11:10,130 --> 01:11:12,380 qui a déposé les quatre premiers sacs ? 1364 01:11:12,463 --> 01:11:13,296 Tu vas où ? 1365 01:11:17,130 --> 01:11:19,296 Je sais que tu n'es pas le Bon Sam. 1366 01:11:19,380 --> 01:11:20,588 Je te rappelle. 1367 01:11:22,046 --> 01:11:24,005 Comment ça ? Bien sûr que si ! 1368 01:11:25,046 --> 01:11:27,088 Mais tu ne m'as pas tout dit. 1369 01:11:27,880 --> 01:11:31,505 Les 400 000 premiers dollars sont partis pour ta campagne. 1370 01:11:32,380 --> 01:11:33,213 PDD. 1371 01:11:33,296 --> 01:11:36,796 Dis-moi la vérité. Et pas de mensonge, cette fois. 1372 01:11:38,421 --> 01:11:40,713 Les quatre derniers sacs, c'est moi. 1373 01:11:41,921 --> 01:11:42,838 Et le reste ? 1374 01:11:43,296 --> 01:11:45,130 J'ignore de qui il s'agit. 1375 01:11:45,713 --> 01:11:47,421 Alors tu as bien menti ! 1376 01:11:48,213 --> 01:11:49,046 Écoute… 1377 01:11:50,046 --> 01:11:53,963 Ce mec avait réussi à capter l'attention de tous les médias. 1378 01:11:54,171 --> 01:11:57,380 Tout le monde ne parlait que de lui. Même toi. 1379 01:11:58,046 --> 01:12:03,255 Et je sais que tu cherchais quelqu'un qui fasse de bonnes actions. 1380 01:12:03,338 --> 01:12:04,338 C'est moi. 1381 01:12:04,421 --> 01:12:07,463 Décidément, tu n'as vraiment rien compris. 1382 01:12:08,046 --> 01:12:12,046 Je cherchais quelqu'un qui n'attende rien en retour de ses actions. 1383 01:12:12,171 --> 01:12:13,088 Pas comme toi. 1384 01:12:13,171 --> 01:12:16,088 Je ne suis pas à l'origine de tout ça, mais… 1385 01:12:16,463 --> 01:12:17,463 j'ai quand même… 1386 01:12:17,630 --> 01:12:19,838 donné 400 000 dollars, c'est pas mal. 1387 01:12:19,921 --> 01:12:24,130 Tu l'as fait pour faire parler de toi et te présenter au Congrès. 1388 01:12:24,588 --> 01:12:27,671 Cette affaire te rapporte autant à toi qu'à moi. 1389 01:12:27,755 --> 01:12:29,380 C'est ça qui t'intéresse ? 1390 01:12:30,338 --> 01:12:31,796 Tu as menti, Jack. 1391 01:12:32,546 --> 01:12:35,671 Peu importe la vérité tant que tu as ce que tu veux ? 1392 01:12:36,380 --> 01:12:39,880 Comment est-ce que je peux me rattraper à tes yeux ? 1393 01:12:39,963 --> 01:12:43,088 Je peux toujours donner 400 000 dollars, si tu veux. 1394 01:12:45,630 --> 01:12:47,713 Je ne peux plus te faire confiance. 1395 01:12:48,255 --> 01:12:50,130 Attends. On va en discuter. 1396 01:12:54,921 --> 01:12:56,796 Pardon ? Répète-moi ça ? 1397 01:12:56,880 --> 01:12:59,088 Jack Hansen n'est pas le Bon Sam. 1398 01:12:59,588 --> 01:13:02,671 Ça va ruiner la réputation de la chaîne, ta carrière 1399 01:13:02,755 --> 01:13:04,588 - et la mienne. - Laisse-la finir. 1400 01:13:04,671 --> 01:13:06,171 Il a menti. Il m'a avoué 1401 01:13:06,255 --> 01:13:07,755 être un plagiaire. 1402 01:13:08,213 --> 01:13:10,880 Le vrai Bon Sam a bien donné 400 000 dollars 1403 01:13:11,463 --> 01:13:13,380 puis Jack a fait la même chose. 1404 01:13:13,463 --> 01:13:17,171 Il travaille avec une agence de com'. On s'est fait avoir. 1405 01:13:17,255 --> 01:13:19,463 Mais alors qui est le Bon Sam ? 1406 01:13:19,546 --> 01:13:23,046 Il se cache peut-être pour protéger son identité. 1407 01:13:23,130 --> 01:13:24,963 Il a peut-être un autre plan. 1408 01:13:25,046 --> 01:13:27,546 Ou alors c'est de l'argent qu'il blanchit. 1409 01:13:27,630 --> 01:13:30,880 Je pense que le vrai Bon Sam n'attend rien en retour. 1410 01:13:30,963 --> 01:13:31,963 Je t'en prie. 1411 01:13:32,046 --> 01:13:33,005 Sérieusement. 1412 01:13:33,755 --> 01:13:35,588 Au début de cette affaire, 1413 01:13:35,671 --> 01:13:38,588 j'étais persuadée qu'il avait un plan. 1414 01:13:39,546 --> 01:13:41,630 Je m'occupe des chiens écrasés, 1415 01:13:42,130 --> 01:13:45,005 c'est ce qui rapporte le plus d'audience. 1416 01:13:45,338 --> 01:13:50,546 Mais au lieu de parler des actes violents et égoïstes que commettent les gens, 1417 01:13:50,963 --> 01:13:53,588 on devrait parler de la bonté humaine. 1418 01:13:53,671 --> 01:13:56,380 C'est très beau tout ça, je suis très ému. 1419 01:13:56,463 --> 01:13:58,380 Mais ça règle pas notre affaire. 1420 01:13:58,463 --> 01:14:00,630 - Quelqu'un a une idée ? - Pas encore. 1421 01:14:00,713 --> 01:14:03,421 Je vais retourner voir les premières familles. 1422 01:14:03,505 --> 01:14:05,755 Christina, Marie, Jesse et Faith. 1423 01:14:05,838 --> 01:14:07,421 Trouvons leur point commun. 1424 01:14:07,505 --> 01:14:08,338 Voyons voir. 1425 01:14:09,755 --> 01:14:10,755 Où vivent-ils ? 1426 01:14:10,838 --> 01:14:13,421 Un peu partout. Le Bronx, Brooklyn Manhattan… 1427 01:14:13,505 --> 01:14:16,880 C'est pas ça alors. Ils font peut-être partie d'un club ? 1428 01:14:16,963 --> 01:14:18,796 - Une asso ? - Déjà vérifié. 1429 01:14:18,880 --> 01:14:20,921 - Nés à New York ? - Marie, oui. 1430 01:14:21,005 --> 01:14:23,296 - Faith aussi. - Oubliez. 1431 01:14:23,380 --> 01:14:27,338 Christina est né au Mexique et Jesse et de Camden Harbor. 1432 01:14:27,421 --> 01:14:28,255 Pardon ? 1433 01:14:29,213 --> 01:14:31,380 Camden Harbor, dans le Maine. 1434 01:14:31,463 --> 01:14:32,505 Camden Harbor… 1435 01:14:33,255 --> 01:14:35,505 J'ai une idée. Je vous rappelle. 1436 01:14:35,588 --> 01:14:37,921 Tu es où ? Je t'envoie une équipe. 1437 01:14:38,005 --> 01:14:40,130 Juste une intuition. À plus tard. 1438 01:14:40,213 --> 01:14:41,255 Attends, je… 1439 01:14:41,755 --> 01:14:42,630 Taxi ! 1440 01:14:47,005 --> 01:14:48,588 Vous pensez que… 1441 01:14:54,046 --> 01:14:56,463 Je me suis blessé récemment. 1442 01:15:12,046 --> 01:15:13,088 Attendez-moi. 1443 01:15:13,171 --> 01:15:16,546 Jesse, vous avez un moment pour me parler du Bon Sam ? 1444 01:15:16,630 --> 01:15:17,713 Je suis pressé. 1445 01:15:18,171 --> 01:15:20,880 J'ai vu une photo où j'ai cru vous reconnaître 1446 01:15:20,963 --> 01:15:23,338 sur un voilier avec Patrick et Eric Hayes. 1447 01:15:23,421 --> 01:15:25,005 Avec les frères Hayes ? 1448 01:15:25,880 --> 01:15:28,380 - C'est possible. - Vous les connaissez ? 1449 01:15:29,046 --> 01:15:30,963 Depuis très longtemps, oui. 1450 01:15:31,713 --> 01:15:34,046 Patrick était un ami d'enfance. 1451 01:15:34,296 --> 01:15:37,421 Je l'ai aidé à réparer son bateau, le Huit Volant. 1452 01:15:39,130 --> 01:15:40,671 Pardon, le Huit Volant ? 1453 01:15:42,588 --> 01:15:44,630 L'accident nous a beaucoup affectés. 1454 01:15:44,713 --> 01:15:47,880 Surtout Eric. Vous faites un reportage sur la voile ? 1455 01:15:49,338 --> 01:15:50,713 En quelque sorte. 1456 01:15:57,963 --> 01:16:02,046 Bonjour, ici Kate de Channel 12 News. J'ai une petite question. 1457 01:16:02,713 --> 01:16:04,255 Vous connaissez Patrick Hayes ? 1458 01:16:04,588 --> 01:16:06,880 Oui, j'ai travaillé avec lui 1459 01:16:06,963 --> 01:16:08,838 chez Inniswell Properties. 1460 01:16:09,755 --> 01:16:11,296 Mon premier poste d'assistante. 1461 01:16:12,046 --> 01:16:14,130 Il était très bon dans son métier 1462 01:16:14,213 --> 01:16:17,630 mais il était dyslexique, donc il avait du mal à l'écrit. 1463 01:16:18,296 --> 01:16:21,130 Je l'aidais à faire des recherches, à rédiger… 1464 01:16:21,213 --> 01:16:24,005 J'étais la nounou de Patrick et Eric. 1465 01:16:25,546 --> 01:16:27,338 Ils étaient tout petits. 1466 01:16:27,921 --> 01:16:30,421 Je les ai vu grandir devant moi. 1467 01:16:30,505 --> 01:16:34,130 Oui, Patrick Hayes était un de mes patients il y a longtemps. 1468 01:16:35,546 --> 01:16:39,838 Sans rentrer dans les détails, sa rémission était exceptionnelle. 1469 01:16:41,463 --> 01:16:43,130 Il m'était reconnaissant. 1470 01:16:44,255 --> 01:16:46,213 Je n'avais fait que mon travail. 1471 01:16:46,713 --> 01:16:47,546 Mais… 1472 01:16:48,130 --> 01:16:49,796 Ce n'est pas le Bon Sam. 1473 01:16:50,796 --> 01:16:51,796 Il est mort… 1474 01:16:52,505 --> 01:16:53,380 il y a des mois. 1475 01:17:01,046 --> 01:17:02,213 Bonjour ! 1476 01:17:02,588 --> 01:17:04,338 - Entre. - Merci. 1477 01:17:08,755 --> 01:17:10,671 - Je te débarrasse. - Merci. 1478 01:17:16,338 --> 01:17:20,713 Christina Gomez était votre nounou quand toi et ton frère étaient petits. 1479 01:17:21,546 --> 01:17:23,838 Faith Haywood a travaillé avec lui. 1480 01:17:24,338 --> 01:17:27,463 Mme Ellie était son médecin quand il a eu le cancer. 1481 01:17:28,088 --> 01:17:30,421 Et Jesse Durham était son meilleur ami. 1482 01:17:31,005 --> 01:17:33,755 Vous faisiez de la voile sur le Huit Volant. 1483 01:17:35,046 --> 01:17:36,380 C'est toi, le Bon Sam. 1484 01:17:38,671 --> 01:17:40,546 Viens. On va en parler. 1485 01:17:46,005 --> 01:17:46,880 Merci. 1486 01:17:50,005 --> 01:17:50,838 Dis-moi… 1487 01:17:51,713 --> 01:17:53,921 d'où te vient tout cet argent ? 1488 01:17:56,421 --> 01:17:58,921 L'accident avait détruit son bateau. 1489 01:17:59,838 --> 01:18:00,755 Et… 1490 01:18:01,671 --> 01:18:03,005 L'assurance m'a remboursé… 1491 01:18:04,421 --> 01:18:05,838 plus de 400 000 dollars. 1492 01:18:07,380 --> 01:18:09,671 Ce n'était pas mon bateau. 1493 01:18:10,755 --> 01:18:13,796 Mais en fait, Patrick m'avait transféré les droits. 1494 01:18:16,130 --> 01:18:18,005 C'était ça, ma surprise. 1495 01:18:19,255 --> 01:18:21,463 Il m'avait offert le Huit Volant. 1496 01:18:26,088 --> 01:18:27,296 Je ne le mérite pas. 1497 01:18:32,046 --> 01:18:34,088 Je ne pouvais pas garder l'argent. 1498 01:18:35,630 --> 01:18:37,463 Tu as décidé de le donner. 1499 01:18:40,255 --> 01:18:42,171 Je l'ai donné aux gens… 1500 01:18:44,463 --> 01:18:46,213 qui l'avait aidé dans sa vie. 1501 01:18:47,088 --> 01:18:48,255 À leur manière. 1502 01:18:50,963 --> 01:18:52,005 J'ai pensé que… 1503 01:18:53,130 --> 01:18:54,838 ils le méritaient plus que moi. 1504 01:18:56,963 --> 01:19:00,713 Mais pourquoi tu ne leur as pas donné directement ? 1505 01:19:02,463 --> 01:19:04,380 Je pensais qu'il valait mieux… 1506 01:19:05,713 --> 01:19:06,963 qu'ils s'en servent… 1507 01:19:07,046 --> 01:19:09,463 sans se préoccuper de sa provenance. 1508 01:19:14,255 --> 01:19:17,005 Je suis désolée pour ton frère. 1509 01:19:18,505 --> 01:19:21,630 Mais je pense qu'il serait fier de ce que tu as fait. 1510 01:19:25,838 --> 01:19:26,671 Merci. 1511 01:19:30,255 --> 01:19:32,338 Je ne veux pas faire d'interview. 1512 01:19:35,921 --> 01:19:37,213 Moi non plus. 1513 01:19:38,755 --> 01:19:39,713 Plus maintenant. 1514 01:19:46,463 --> 01:19:48,088 Channel 12 News a découvert 1515 01:19:48,171 --> 01:19:51,380 que Jack Hansen n'est pas celui qu'il prétend. 1516 01:19:52,130 --> 01:19:53,338 C'est certes lui 1517 01:19:53,421 --> 01:19:55,963 qui a réalisé les quatre derniers dons, 1518 01:19:56,046 --> 01:19:58,671 mais il n'est pas à l'origine des premiers. 1519 01:19:59,213 --> 01:20:01,171 Il a imité le vrai Bon Sam 1520 01:20:01,255 --> 01:20:04,171 pour servir ses propres ambitions politiques. 1521 01:20:04,838 --> 01:20:06,505 Qui est le vrai Bon Sam ? 1522 01:20:07,046 --> 01:20:09,880 Contrairement à Hansen, il reste discret. 1523 01:20:10,421 --> 01:20:14,671 Il préfère garder son anonymat et n'espère rien en retour de ses dons. 1524 01:20:14,755 --> 01:20:16,796 On remarque quelque chose d'étonnant. 1525 01:20:17,421 --> 01:20:21,671 Les bénéficiaires du Bon Sam sont devenus des donateurs à leur tour. 1526 01:20:22,088 --> 01:20:24,338 L'une a offert une voiture à son amie. 1527 01:20:24,421 --> 01:20:27,421 Un autre a réalisé un don à une banque alimentaire. 1528 01:20:27,505 --> 01:20:31,880 Une autre encore a créé une bourse pour assistants juridiques. 1529 01:20:31,963 --> 01:20:35,838 La personne à Brooklyn a donné tout l'argent à la recherche. 1530 01:20:36,296 --> 01:20:38,213 Le Bon Sam n'imaginait pas 1531 01:20:38,296 --> 01:20:40,921 qu'il deviendrait un exemple pour les autres. 1532 01:20:41,463 --> 01:20:42,296 Pour certains, 1533 01:20:42,380 --> 01:20:44,213 New York est un enfer. 1534 01:20:44,505 --> 01:20:46,713 Une ville où règne l'égoïsme. 1535 01:20:47,213 --> 01:20:49,380 Mais si l'on regarde autour de soi, 1536 01:20:49,463 --> 01:20:52,463 on remarque plus de bonté que de compétition. 1537 01:20:53,046 --> 01:20:55,755 On voit des gens s'entraider. 1538 01:20:55,838 --> 01:21:00,463 Dans les rues, dans le métro ou dans les couloirs des immeubles. 1539 01:21:01,130 --> 01:21:02,338 Grâce au Bon Sam, 1540 01:21:02,421 --> 01:21:04,713 nous sommes devenus meilleurs. 1541 01:21:05,213 --> 01:21:07,630 Kate Bradley, Channel 12 News. 1542 01:21:07,713 --> 01:21:09,213 - Bien joué. - Merci. 1543 01:21:09,296 --> 01:21:11,671 - Très beau reportage. - Merci. 1544 01:21:11,755 --> 01:21:12,671 À plus tard. 1545 01:21:27,338 --> 01:21:28,171 Papa. 1546 01:21:28,255 --> 01:21:30,338 J'ai vu ton reportage sur Hansen. 1547 01:21:30,838 --> 01:21:32,463 Tu avais raison. 1548 01:21:33,046 --> 01:21:34,755 J'aurais dû t'écouter. 1549 01:21:35,921 --> 01:21:37,713 Pas de souci. C'est gentil. 1550 01:21:37,796 --> 01:21:40,130 J'ignore qui est le vrai Bon Sam, 1551 01:21:40,213 --> 01:21:44,421 mais c'est quelqu'un qui change notre vision du monde. 1552 01:21:45,130 --> 01:21:48,255 Tu ne le connais pas, mais il te plairait. 1553 01:21:48,713 --> 01:21:51,796 S'il te rend heureuse, c'est tout ce qui compte. 1554 01:21:52,463 --> 01:21:53,296 Merci, Papa. 1555 01:21:53,796 --> 01:21:56,130 - Bonne nuit. - Bonne nuit, je t'aime. 1556 01:22:04,213 --> 01:22:05,671 Je ne te draguais pas. 1557 01:22:06,171 --> 01:22:07,588 Vraiment ? Pas du tout ? 1558 01:22:07,671 --> 01:22:08,796 Bon, un petit peu. 1559 01:22:13,421 --> 01:22:14,796 J'ai une surprise. 1560 01:22:15,671 --> 01:22:16,588 Ferme les yeux. 1561 01:22:19,421 --> 01:22:20,296 C'est bon. 1562 01:22:20,963 --> 01:22:21,796 Ouvre-les. 1563 01:22:25,130 --> 01:22:26,088 Cool. 1564 01:22:27,880 --> 01:22:29,755 On va regarder les étoiles ? 1565 01:22:30,130 --> 01:22:31,046 Pas vraiment. 1566 01:22:32,046 --> 01:22:34,338 On en aura besoin là où on va demain. 1567 01:22:36,255 --> 01:22:37,505 Le planétarium ? 1568 01:22:38,213 --> 01:22:39,255 Le pôle Nord ? 1569 01:22:39,838 --> 01:22:40,963 Une soirée déguisée ? 1570 01:22:41,421 --> 01:22:44,005 Pas vraiment. Quelque part sur l'eau. 1571 01:22:45,921 --> 01:22:47,380 Le pont de Brooklyn ? 1572 01:22:49,171 --> 01:22:50,796 Tu m'emmènes faire de la voile ? 1573 01:22:51,296 --> 01:22:52,255 En effet. 1574 01:22:53,130 --> 01:22:55,963 Tu ne peux pas t'empêcher de poser des questions ! 1575 01:23:02,880 --> 01:23:03,713 Excusez-moi. 1576 01:23:04,963 --> 01:23:06,130 C'est pour toi. 1577 01:23:07,671 --> 01:23:10,088 - Bonjour. - Vous êtes Kate Bradley ? 1578 01:23:10,796 --> 01:23:12,088 De Channel 12 ? 1579 01:23:13,338 --> 01:23:15,921 Vous pouvez remercier le Bon Sam pour moi ? 1580 01:23:16,588 --> 01:23:18,463 Bien sûr. Pourquoi donc ? 1581 01:23:18,546 --> 01:23:21,588 Je viens de recevoir une bourse pour la fac. 1582 01:23:21,671 --> 01:23:23,296 Ils ignorent d'où ça vient. 1583 01:23:23,380 --> 01:23:25,713 Je suis sûre que c'est le Bon Sam. 1584 01:23:26,880 --> 01:23:28,671 Tu as reçu une bourse ? 1585 01:23:28,755 --> 01:23:29,838 Pour quatre ans. 1586 01:23:30,671 --> 01:23:33,921 Des copains de la fac et d'autres écoles l'ont aussi reçue. 1587 01:23:34,005 --> 01:23:36,546 Et on a tous reçu un truc comme ça. 1588 01:23:42,921 --> 01:23:44,338 Vous pensez que c'est lui ? 1589 01:23:45,088 --> 01:23:47,046 Aucune idée. Je lui demanderai. 1590 01:23:48,963 --> 01:23:52,171 Je dois y aller. Mais si c'est bien le Bon Sam… 1591 01:23:53,421 --> 01:23:54,380 dites-lui merci. 1592 01:23:54,921 --> 01:23:57,005 Oui, bien entendu. 1593 01:24:02,796 --> 01:24:04,296 Tu était au courant ? 1594 01:24:04,380 --> 01:24:05,463 C'est pas moi. 1595 01:24:08,255 --> 01:24:10,088 Je suis trop occupé ailleurs. 1596 01:24:13,921 --> 01:24:15,838 Et je serai occupé demain aussi. 1597 01:24:21,338 --> 01:24:23,463 Sérieusement, ce n'est pas toi ? 1598 01:24:23,838 --> 01:24:24,713 Je le jure. 1599 01:24:26,338 --> 01:24:28,130 Cette affaire t'intéresse ? 1600 01:24:28,213 --> 01:24:29,046 Un peu. 1601 01:24:30,130 --> 01:24:31,255 Vas-y. J'attendrai. 1602 01:24:33,463 --> 01:24:34,505 Plus tard. 1603 01:24:40,963 --> 01:24:41,796 Je reviens. 1604 01:24:45,755 --> 01:24:46,755 Excuse-moi ! 1605 01:24:47,713 --> 01:24:48,921 Attends !