1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,213 --> 00:00:08,796 NETFLIX PRESENTA 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,296 --> 00:00:11,880 ¡Vamos! ¿No puedes ir más rápido? 5 00:00:11,963 --> 00:00:14,880 Nos informan que hay seis atrapados. ¿Ya llegaste? 6 00:00:14,963 --> 00:00:17,005 Sí, ya casi. Apúrate. Estaciona ahí. 7 00:00:17,088 --> 00:00:18,505 Sí, ya vi. 8 00:00:19,505 --> 00:00:21,005 En vivo en cinco minutos. 9 00:00:21,088 --> 00:00:22,796 - Estaremos listos. - Sin problema. 10 00:00:23,546 --> 00:00:25,546 Hay cuatro camiones y van más en camino. 11 00:00:25,630 --> 00:00:26,671 ¿Al fin llegaron? 12 00:00:26,755 --> 00:00:28,046 Recién. 13 00:00:28,130 --> 00:00:30,671 Prepárame unas tomas y te pongo en el tercer bloque. 14 00:00:30,755 --> 00:00:32,421 No, David, hay problemas. 15 00:00:32,630 --> 00:00:34,880 La policía nos tiene como a 50 metros. 16 00:00:35,338 --> 00:00:36,880 Conseguiré una exclusiva. 17 00:00:36,963 --> 00:00:38,963 - ¿Cómo harás eso? - Ya sabes cómo. 18 00:00:39,213 --> 00:00:40,046 Dame la cámara. 19 00:00:40,671 --> 00:00:41,505 Gracias. 20 00:00:45,255 --> 00:00:46,796 - Oiga. - Aléjese de la barricada. 21 00:00:46,880 --> 00:00:48,838 Solo tengo una pregunta. ¿Sabe…? 22 00:00:49,630 --> 00:00:50,463 Lo siento. 23 00:00:52,713 --> 00:00:53,546 Perdón. 24 00:00:54,338 --> 00:00:55,463 Soy un torpe. 25 00:01:06,921 --> 00:01:08,963 Trae una escalera al lado sur. 26 00:01:09,046 --> 00:01:10,546 Envíalo al segundo piso 27 00:01:11,546 --> 00:01:13,005 Presiona más aquí. 28 00:01:13,755 --> 00:01:15,755 Ábrela. Necesitamos más presión acá. 29 00:01:16,255 --> 00:01:17,880 Son paramédicos. Que pasen. 30 00:01:17,963 --> 00:01:19,505 Vamos, chicos. Más rápido. 31 00:01:22,755 --> 00:01:24,755 Bloquea esa ventana. Bloquéala. 32 00:01:25,296 --> 00:01:26,338 Ayúdame. 33 00:01:27,755 --> 00:01:31,421 Oye, tienes que irte. El fuego está fuera de control. 34 00:01:31,505 --> 00:01:33,171 Está bien. Hice esto antes. 35 00:01:33,255 --> 00:01:34,296 No sabes lo que dices. 36 00:01:35,838 --> 00:01:36,713 ¡Cuidado! 37 00:01:41,755 --> 00:01:42,588 Gracias. 38 00:01:43,171 --> 00:01:44,505 Tienes que irte. 39 00:01:45,171 --> 00:01:47,255 No tenemos una idea clara de… 40 00:01:47,338 --> 00:01:48,255 Diez segundos, Kate. 41 00:01:48,338 --> 00:01:50,671 Sí, te escuché. Estaré lista. 42 00:01:50,755 --> 00:01:53,505 Asegúrate de que se vea bien. 43 00:01:54,046 --> 00:01:57,046 En cinco, cuatro, tres… 44 00:01:58,546 --> 00:02:01,255 Tenemos imágenes exclusivas 45 00:02:01,338 --> 00:02:05,755 de los bomberos luchando contra el fuego en esta bodega abandonada en Brooklyn. 46 00:02:06,255 --> 00:02:08,380 Estos héroes del Departamento de bomberos 47 00:02:08,463 --> 00:02:11,255 llevan ocho personas rescatadas de este infierno. 48 00:02:12,088 --> 00:02:14,005 Y la operación continúa. 49 00:02:14,088 --> 00:02:17,171 Desde Brooklyn, soy Kate Bradley, Canal 12 Noticias. 50 00:02:17,255 --> 00:02:19,838 Ningún otro canal tiene tomas como esas. 51 00:02:20,255 --> 00:02:22,421 Qué buenas tomas, Josh. 52 00:02:22,630 --> 00:02:24,088 No fui yo. Son de Kate. 53 00:02:24,171 --> 00:02:26,380 Y le va muy bien en el sitio web. 54 00:02:26,463 --> 00:02:27,296 Qué bien. 55 00:02:27,463 --> 00:02:30,171 Kate, acabo de colgar con el departamento legal. 56 00:02:30,380 --> 00:02:32,421 ¿Te digo qué dijeron de lo del incendio? 57 00:02:32,630 --> 00:02:35,005 ¿"Bravo"? ¿"Buen trabajo"? 58 00:02:35,088 --> 00:02:38,171 "Irresponsable" y "peligroso". El seguro no cubre esas cosas. 59 00:02:38,255 --> 00:02:40,921 ¿Cosas? Eso es ser periodista. 60 00:02:41,005 --> 00:02:41,838 Tienes que parar. 61 00:02:41,921 --> 00:02:44,963 No pareció molestarles cuando obtuve la exclusiva 62 00:02:45,046 --> 00:02:47,546 desde el interior de la fábrica derrumbada en el Bronx. 63 00:02:47,630 --> 00:02:49,046 Pues a mí sí me molestó. 64 00:02:49,338 --> 00:02:52,296 La dirección está preocupada con los riesgos que corres. 65 00:02:52,630 --> 00:02:55,755 - Pues el rating no parece molestarles. - Para ya, Kate. ¿Me oíste? 66 00:02:56,671 --> 00:02:58,755 - Fuerte y claro, jefe. - Gracias. 67 00:03:01,838 --> 00:03:03,921 ¿Fueron 12 rescatados? 68 00:03:04,921 --> 00:03:06,838 ¿Te llamo luego? Gracias. 69 00:03:09,421 --> 00:03:11,255 Hola, papá. Vi tu mensaje, pero… 70 00:03:11,338 --> 00:03:14,338 Vi tu reportaje del incendio. Me preocupé. 71 00:03:14,421 --> 00:03:16,171 No sueles ignorar mis mensajes. 72 00:03:16,255 --> 00:03:18,005 No te estoy ignorando, papá. 73 00:03:18,088 --> 00:03:21,546 Fue un día atareado y hablaba con el investigador de incendios y… 74 00:03:21,630 --> 00:03:22,505 Es medianoche. 75 00:03:22,588 --> 00:03:24,255 ¿Sigues trabajando? 76 00:03:24,463 --> 00:03:27,171 Papá, sé que me llamas de la oficina. 77 00:03:28,088 --> 00:03:31,130 Es distinto. El trabajo de un senador nunca termina. 78 00:03:31,921 --> 00:03:35,921 Me gustaría que consideraras hacer reportajes de política 79 00:03:36,005 --> 00:03:37,463 y no de incendios y accidentes. 80 00:03:37,546 --> 00:03:38,713 Sería más seguro. 81 00:03:38,796 --> 00:03:41,755 Sí, más seguro, pero nada emocionante. 82 00:03:41,838 --> 00:03:44,338 Al menos nos veremos mañana para la recaudación. 83 00:03:44,421 --> 00:03:48,088 ¿En verdad me necesitas? Sabes que no me gustan esos eventos. 84 00:03:48,171 --> 00:03:50,296 Sí, pero también sé que me amas. 85 00:03:51,380 --> 00:03:54,713 Anda, hazle a tu papá un favor. Los donantes te aman. 86 00:03:54,796 --> 00:03:56,963 Además, hace siglos que no te veo. 87 00:03:57,505 --> 00:04:00,671 - Papá, usamos FaceTime ayer. - Eso no cuenta. 88 00:04:02,171 --> 00:04:05,338 Está bien. Te veré en la recaudación. 89 00:04:05,546 --> 00:04:08,380 Ahora sal de la oficina y deja de preocuparte. 90 00:04:08,588 --> 00:04:10,921 - Bueno. Buenas noches. - Buenas noches. 91 00:04:17,046 --> 00:04:20,921 NOTICIAS EN LAS QUE PUEDES CONFIAR NUEVA YORK 92 00:04:21,046 --> 00:04:24,296 Primero tenemos la entrevista de Susan con el alcalde. 93 00:04:24,380 --> 00:04:25,255 ¿Todo en orden? 94 00:04:25,338 --> 00:04:27,796 La adelantó a las 3 PM, pero estaré lista. 95 00:04:27,880 --> 00:04:30,380 Bien. Sigue buscando. Encuentra la historia. 96 00:04:30,463 --> 00:04:33,171 - Alex, bienvenida. - Perdón. Se retrasó el tren. 97 00:04:33,255 --> 00:04:35,713 Luego, la amenaza de bomba en el aeropuerto. 98 00:04:35,796 --> 00:04:37,838 - Ed, cúbrela. - Ya estoy en eso. 99 00:04:37,921 --> 00:04:40,338 David, cubrí el descarrilamiento en marzo. 100 00:04:40,421 --> 00:04:43,213 Sigo en contacto con gente del Departamento de transporte. 101 00:04:43,296 --> 00:04:45,296 - Dile a Ed quiénes son. - Seria genial. 102 00:04:45,380 --> 00:04:47,130 Pensaba que podría ser mi asignación. 103 00:04:47,213 --> 00:04:49,630 Olvídalo, Kate. Ya tengo una para ti. 104 00:04:49,713 --> 00:04:51,630 Llamó una mujer en South Bronx. 105 00:04:51,713 --> 00:04:53,671 Dijo que encontró una bolsa en su puerta. 106 00:04:53,755 --> 00:04:57,380 ¿Encontró una bolsa? ¿Por qué no lo cubrimos en vivo? 107 00:04:58,088 --> 00:05:02,005 - La bolsa estaba llena de dinero. - ¿Quién cree ella que sea el dueño? 108 00:05:02,088 --> 00:05:04,588 Está segura de que se lo dio un Buen Samaritano. 109 00:05:04,755 --> 00:05:06,046 Parece una linda historia. 110 00:05:06,630 --> 00:05:10,838 Lauren podría hacer un reportaje genial. Es la de las noticias lindas. Sin ofender. 111 00:05:10,921 --> 00:05:12,755 - Eso hago. - Lauren cubre el Ribfest. 112 00:05:13,421 --> 00:05:16,046 Bueno. Le doy seguimiento al incendio. 113 00:05:16,130 --> 00:05:18,130 Lo apagaron. No hay nada más que decir. 114 00:05:18,213 --> 00:05:20,588 Es todo, gente. Largo de aquí. Traigan noticias. 115 00:05:21,588 --> 00:05:23,838 David, ¿qué no me estás diciendo? 116 00:05:23,921 --> 00:05:26,380 No te quieren en nada que pueda estallar, 117 00:05:26,463 --> 00:05:29,255 implosionar, arder en llamas o causar problemas con el seguro. 118 00:05:29,755 --> 00:05:31,505 Velo como descanso de la nota roja. 119 00:05:32,421 --> 00:05:33,421 ¿Cuánto tiempo? 120 00:05:33,505 --> 00:05:35,671 Ya veremos. Ahora estás con el Buen Samaritano. 121 00:05:39,255 --> 00:05:40,421 Ni siquiera es noticia. 122 00:05:40,505 --> 00:05:43,171 Una mujer encuentra dinero. ¿Qué cubriremos luego? 123 00:05:43,255 --> 00:05:45,921 ¿Un autolavado para caridad? ¿Una junta escolar? 124 00:05:46,005 --> 00:05:48,046 No te dejarán en esto mucho tiempo. 125 00:05:48,130 --> 00:05:50,046 - Eres de las mejores. - Gracias. 126 00:05:50,130 --> 00:05:52,088 Igual, ¿dónde está la historia? 127 00:05:52,338 --> 00:05:54,171 ¿No te gusta lo del Buen Samaritano? 128 00:05:54,255 --> 00:05:57,463 Siempre soy objetiva, pero no. 129 00:06:02,046 --> 00:06:03,713 12 NOTICIAS NUEVA YORK 130 00:06:12,088 --> 00:06:13,046 ¡Por acá! 131 00:06:14,255 --> 00:06:15,630 Es ella. Hola. 132 00:06:16,380 --> 00:06:17,213 ¿Listo? 133 00:06:18,088 --> 00:06:19,421 Por favor, por acá. 134 00:06:20,796 --> 00:06:21,755 Los dejaré entrar. 135 00:06:22,213 --> 00:06:24,421 Estaba en esta bolsa. Así. 136 00:06:25,005 --> 00:06:26,880 Cien mil dólares. 137 00:06:27,421 --> 00:06:28,588 ¿Cien mil? 138 00:06:30,671 --> 00:06:32,838 ¿Esto le dice algo? 139 00:06:33,755 --> 00:06:34,588 No. 140 00:06:35,963 --> 00:06:39,296 Pero sé que alguien nos cuida y nos ayuda. 141 00:06:40,463 --> 00:06:41,921 Han sido tiempos difíciles. 142 00:06:43,630 --> 00:06:45,963 Despidieron a mi esposo el año pasado. 143 00:06:46,046 --> 00:06:48,005 Nos echaron del departamento y… 144 00:06:48,838 --> 00:06:49,963 nos mudamos aquí. 145 00:06:51,046 --> 00:06:53,005 ¿Traía una nota? ¿Algo? 146 00:06:53,505 --> 00:06:54,755 Nada. 147 00:06:54,838 --> 00:06:56,546 Pero sé por qué ocurrió. 148 00:07:00,588 --> 00:07:02,671 Un milagro. 149 00:07:03,505 --> 00:07:07,130 Por eso los llamé. Quiero que todos sepan que los milagros existen. 150 00:07:10,296 --> 00:07:11,630 Usted no cree. 151 00:07:12,796 --> 00:07:15,088 No todo se ve con los ojos. 152 00:07:16,130 --> 00:07:17,046 A veces… 153 00:07:17,963 --> 00:07:19,213 hay que ver aquí. 154 00:07:19,421 --> 00:07:22,838 Puede que sea una nota feliz de relleno, pero cumple su cometido. 155 00:07:23,046 --> 00:07:26,546 Gracias. Hay que subirlo. Salimos al aire en 20 minutos. 156 00:07:27,421 --> 00:07:32,213 - Crees que es dinero de drogas, ¿verdad? - O de un robo, no sé. 157 00:07:32,630 --> 00:07:34,046 Es solo que me cuesta creer 158 00:07:34,130 --> 00:07:37,838 que alguien hace una buena obra sin esperar nada a cambio. 159 00:07:38,671 --> 00:07:40,963 Qué pesimista. Seguro pasa todo el tiempo. 160 00:07:41,046 --> 00:07:44,213 ¿Sí? ¿Entonces por qué en todo el tiempo que llevamos juntos 161 00:07:44,296 --> 00:07:46,380 nunca cubrimos algo así? 162 00:07:46,463 --> 00:07:49,421 ¿Y lo de Navidad? El hombre que reparaba autos descompuestos 163 00:07:49,505 --> 00:07:51,171 en centros comerciales. 164 00:07:51,505 --> 00:07:53,630 Nunca se usó. Ya sabes por qué, ¿no? 165 00:07:53,963 --> 00:07:56,255 - ¿Por su peluquín tan raro? - ¿Qué? No. 166 00:07:56,505 --> 00:08:00,380 Porque él los descomponía mientras la gente compraba 167 00:08:00,463 --> 00:08:03,046 y luego se ofrecía a repararlos por una pequeña donación. 168 00:08:03,296 --> 00:08:04,380 - ¿En serio? - Sí. 169 00:08:06,713 --> 00:08:10,213 El número ocho… podría ser una estrategia de marketing. 170 00:08:11,046 --> 00:08:13,380 ¿Recuerdas la compañía de vehículos compartidos 171 00:08:13,463 --> 00:08:15,588 que daba billetes de 10 dólares en Wall Street? 172 00:08:15,796 --> 00:08:16,630 Sí. 173 00:08:16,713 --> 00:08:19,421 Esa campaña les costó un cuarto de millón de dólares. 174 00:08:19,838 --> 00:08:22,630 Sí, pero la campaña llegó a 25,000 personas. 175 00:08:22,880 --> 00:08:25,588 ¿Qué compañía está desesperada por atraer a Christina Gomez? 176 00:08:26,005 --> 00:08:27,796 Bueno, tal vez no. 177 00:08:28,421 --> 00:08:31,630 Lo que digo es que quien esté detrás de esto lo hace por algo. 178 00:08:32,588 --> 00:08:36,463 Estoy seguro de que el cambio es posible porque soy producto del cambio. 179 00:08:37,005 --> 00:08:41,505 En 1951, mi abuelo, Harish Banerjee, 180 00:08:41,588 --> 00:08:46,255 trajo a su familia y su negocio de ingeniería a Nueva York. 181 00:08:46,338 --> 00:08:49,755 Banerjee Electronics, de Calcuta, 182 00:08:49,838 --> 00:08:52,963 se convirtió en Bradley Electronics en Queens. 183 00:08:53,838 --> 00:08:56,713 Harish se convirtió en Harry, pero siguió siendo el mismo. 184 00:08:57,046 --> 00:09:01,255 Era un hombre que vino a triunfar, pero también a dar a su comunidad. 185 00:09:02,046 --> 00:09:04,838 En estos tiempos de incertidumbre… 186 00:09:05,338 --> 00:09:08,588 es tentador ser pesimista o temeroso. 187 00:09:08,880 --> 00:09:13,505 Pero, juntos, podemos cambiar las cosas. 188 00:09:14,921 --> 00:09:15,838 Gracias. 189 00:09:21,921 --> 00:09:23,713 Inspirador como siempre, papá. 190 00:09:24,755 --> 00:09:27,213 Pero volviste a vestirte dentro del auto, ¿no? 191 00:09:27,380 --> 00:09:28,588 Nada se te escapa, ¿eh? 192 00:09:29,380 --> 00:09:33,421 Quiero que conozcas a uno de mis donantes. Me preguntó por ti. 193 00:09:33,505 --> 00:09:34,755 Te vio en la televisión. 194 00:09:34,838 --> 00:09:35,838 No me digas. 195 00:09:35,921 --> 00:09:38,546 Quiere una nota sobre su empresa. 196 00:09:38,630 --> 00:09:40,255 Tiene suficiente publicidad. 197 00:09:40,338 --> 00:09:44,046 Investment Alliance lo acaba de nombrar gestor de fondos del año. 198 00:09:44,130 --> 00:09:48,296 Entonces es una hora de oírlo presumirme su éxito financiero. 199 00:09:48,546 --> 00:09:52,463 No sé por qué hablaría de mi trabajo cuando el tuyo es más interesante. 200 00:09:53,130 --> 00:09:55,671 Kate, te presento a Jack Hansen. 201 00:09:55,755 --> 00:09:57,046 Hola, Jack. 202 00:09:57,755 --> 00:09:58,588 Un placer. 203 00:09:58,880 --> 00:10:01,755 Supongo que ahora tengo que preguntar qué haces 204 00:10:01,838 --> 00:10:04,921 - para probar que no fui prejuiciosa. - Yo fingiré sentirme halagado 205 00:10:05,005 --> 00:10:09,546 pero seguiré hablando de tu trabajo, como el reportaje del descarrilamiento. 206 00:10:09,630 --> 00:10:13,838 Sigo sin creer que lograras que admitiera que mandaba mensajes mientras conducía. 207 00:10:13,921 --> 00:10:15,838 Bueno, no era un hombre muy brillante. 208 00:10:17,338 --> 00:10:19,005 Sabía que se llevarían bien. 209 00:10:19,588 --> 00:10:21,588 ¿Te importa si dejo a Kate contigo? 210 00:10:21,671 --> 00:10:23,046 Si a ella no le molesta. 211 00:10:23,130 --> 00:10:24,255 - Claro. - Gracias. 212 00:10:24,755 --> 00:10:25,671 Adiós, papá. 213 00:10:25,755 --> 00:10:29,671 ¿Buscamos un buen lugar para ver cómo ocurre este ritual político? 214 00:10:30,255 --> 00:10:33,005 En mi caso, ese lugar es muy cerca de la salida. 215 00:10:33,505 --> 00:10:35,421 ¿No te interesa la política? 216 00:10:35,921 --> 00:10:38,463 Tu papá quiere que vayas a Washington. 217 00:10:38,546 --> 00:10:40,880 Lo sé bien, pero no. 218 00:10:40,963 --> 00:10:42,671 No me iré de Nueva York. 219 00:10:42,755 --> 00:10:45,213 Y la política no es mi tema. 220 00:10:45,796 --> 00:10:46,630 ¿Por qué no? 221 00:10:47,130 --> 00:10:49,755 Las noticias de última hora son más directas, más honestas. 222 00:10:49,963 --> 00:10:53,838 Al menos, si alguien miente o roba, lo hace a la vista de todos. 223 00:10:53,921 --> 00:10:56,463 - No da tiempo de elegir las palabras. - Exacto. 224 00:10:58,255 --> 00:10:59,421 Lo siento. 225 00:11:00,588 --> 00:11:03,296 Me enviaron información sobre una historia que cubro. 226 00:11:03,380 --> 00:11:04,255 Tengo que irme. 227 00:11:04,338 --> 00:11:07,171 Bueno. Dame tu número y te doy el mio. Salgamos a cenar. 228 00:11:08,088 --> 00:11:11,005 Me halagas, pero tengo una regla. 229 00:11:11,088 --> 00:11:13,505 No salgo con gente en el círculo político de papá. 230 00:11:14,171 --> 00:11:15,005 ¿Y eso? 231 00:11:15,796 --> 00:11:19,713 Cuando eres hija de un senador, nunca sabes qué intenciones hay. 232 00:11:20,296 --> 00:11:22,671 Creo que mis intenciones son claras. 233 00:11:23,421 --> 00:11:24,255 Cenar. 234 00:11:24,338 --> 00:11:25,421 Sala Cucina. 235 00:11:25,921 --> 00:11:28,421 Es un buen restaurante, pero lo lamento. 236 00:11:28,505 --> 00:11:30,921 Sigue siendo no. Me dio gusto conocerte. 237 00:11:35,130 --> 00:11:36,796 Hola. ¿Marie Ellis? 238 00:11:36,880 --> 00:11:37,713 Sí. 239 00:11:38,255 --> 00:11:41,338 Soy Kate Bradley, de Canal 12 Noticias. ¿Llamó a la estación? 240 00:11:41,421 --> 00:11:45,005 Vi el reportaje de la mujer que encontró dinero en su puerta. 241 00:11:45,171 --> 00:11:46,255 Me pasó lo mismo. 242 00:11:46,338 --> 00:11:47,963 ¿Sí? ¿Cuánto dinero era? 243 00:11:48,171 --> 00:11:51,796 Cien mil. En una bolsa con el ocho inclinado. 244 00:11:51,880 --> 00:11:53,130 ¿Puedo verla? 245 00:11:53,588 --> 00:11:55,213 Le enviaré mi dirección. 246 00:11:55,421 --> 00:11:58,130 Pero si trae una cámara no le abriré. 247 00:11:58,213 --> 00:12:00,046 De acuerdo. Voy para allá. 248 00:12:02,255 --> 00:12:03,088 Es real. 249 00:12:04,546 --> 00:12:05,505 No es falsificado. 250 00:12:06,880 --> 00:12:08,630 Lo encontré en la puerta esta mañana. 251 00:12:09,130 --> 00:12:10,463 Misma bolsa y todo. 252 00:12:10,713 --> 00:12:13,463 Pensé que sería robado. Fui con la policía, pero… 253 00:12:13,838 --> 00:12:15,380 no parece serlo. 254 00:12:16,546 --> 00:12:18,255 ¿Quién cree que esté detrás de esto? 255 00:12:18,421 --> 00:12:20,713 No lo sé. Pensé que usted me lo diría. 256 00:12:20,880 --> 00:12:22,713 Lo siento. No tengo idea. 257 00:12:24,546 --> 00:12:28,171 Mire, sé que la mujer que entrevistó cree que es un Buen Samaritano. 258 00:12:29,046 --> 00:12:31,796 Pero nosotros no necesitamos ayuda. 259 00:12:33,255 --> 00:12:35,630 Soy oncóloga en el Hospital Parkland. 260 00:12:37,463 --> 00:12:39,796 ¿Qué hará entonces con el dinero? 261 00:12:40,796 --> 00:12:43,880 - Investigación de cáncer pancreático. - ¿Todo? 262 00:12:44,130 --> 00:12:47,921 Es un campo con poco dinero. Cien mil ayudará muchísimo. 263 00:12:48,963 --> 00:12:51,171 ¿Por qué cáncer pancreático? 264 00:12:52,796 --> 00:12:56,963 Acaba con la gente a edad temprana. Antes de que su vida en verdad comience. 265 00:12:57,046 --> 00:13:00,005 Les quita años enteros. Se roba su potencial. 266 00:13:00,630 --> 00:13:02,838 Esta podría ser una historia poderosa. 267 00:13:03,505 --> 00:13:05,671 ¿Me dejaría entrevistarla con una cámara? 268 00:13:06,421 --> 00:13:09,796 Atraería mucha atención a la investigación que apoya. 269 00:13:11,130 --> 00:13:13,463 Prefiero que lo privado sea privado, 270 00:13:14,255 --> 00:13:17,463 pero podría mencionar la causa a la que lo donaré. 271 00:13:18,463 --> 00:13:20,963 Sí, yo… haré lo que pueda. 272 00:13:24,630 --> 00:13:27,963 La policía registrará unas bodegas en Queens por una serie de robos. 273 00:13:28,046 --> 00:13:29,338 - Ed, ya sabes. - Bien. 274 00:13:29,588 --> 00:13:31,338 A las 10 darán los detalles. 275 00:13:31,421 --> 00:13:32,255 Entendido. 276 00:13:32,380 --> 00:13:34,921 Kate, gracias por venir. Tengo algo para ti. 277 00:13:35,005 --> 00:13:37,546 Retiraron los permisos para los edificios en SoHo. 278 00:13:37,630 --> 00:13:39,421 - ¿Qué? - Pero si ya comenzaron. 279 00:13:39,505 --> 00:13:40,755 El lugar es un agujero. 280 00:13:40,838 --> 00:13:43,463 Pues hay algo ahí. Kate, consigue imágenes con Josh. 281 00:13:43,546 --> 00:13:45,505 Quisiera seguir con lo del Buen Samaritano. 282 00:13:45,588 --> 00:13:46,421 Buen chiste. 283 00:13:46,505 --> 00:13:48,630 - Susan, quiero que… - Es en serio. 284 00:13:48,713 --> 00:13:50,546 Me llamó una segunda mujer anoche. 285 00:13:50,630 --> 00:13:52,963 Encontró también una bolsa de dinero. 286 00:13:53,046 --> 00:13:53,880 ¿Cien mil? 287 00:13:53,963 --> 00:13:56,713 Mismo monto, misma bolsa, mismo número ocho en la bolsa. 288 00:13:56,796 --> 00:13:58,130 ¿Sabe de dónde salió? 289 00:13:58,213 --> 00:13:59,421 Ni idea. 290 00:13:59,505 --> 00:14:00,921 Y no necesita el dinero. 291 00:14:01,005 --> 00:14:04,255 Es médica y vive en un palacio en Fort Greene. 292 00:14:04,338 --> 00:14:06,713 - Lo dará a investigación para el cáncer. - ¿Todo? 293 00:14:07,130 --> 00:14:08,171 - Sí. - ¿Hay entrevista? 294 00:14:08,880 --> 00:14:10,671 No quiere salir en cámara. 295 00:14:10,755 --> 00:14:12,588 Quiere ser anónima. 296 00:14:12,796 --> 00:14:16,421 Vamos, ¿dos bolsas idénticas? ¿No te parece extraño? 297 00:14:16,505 --> 00:14:18,255 Sí, pero tu segundo caso no habla 298 00:14:18,338 --> 00:14:20,171 y "parece extraño" no es noticia. 299 00:14:20,255 --> 00:14:21,380 Pero hay una historia. 300 00:14:21,463 --> 00:14:25,088 Quizá, pero no saldrá al aire con información de oídas. 301 00:14:25,171 --> 00:14:26,005 Kate… 302 00:14:26,588 --> 00:14:30,046 Recibimos una llamada de Jesse Durham del Upper West Side. 303 00:14:30,130 --> 00:14:33,421 Dice que encontró una bolsa de dinero como la del reportaje… 304 00:14:33,838 --> 00:14:35,255 y tiene una grabación. 305 00:14:35,671 --> 00:14:39,171 Dejó la bolsa aquí, frente a mi puerta. 306 00:14:39,505 --> 00:14:42,171 Lo grabó la cámara de seguridad. 307 00:14:42,796 --> 00:14:44,630 Cien mil dólares es mucho dinero. 308 00:14:44,921 --> 00:14:47,130 ¿Cómo le cambiará la vida esto? 309 00:14:47,213 --> 00:14:48,171 Mucho. 310 00:14:48,421 --> 00:14:51,963 Me lastimé la espalda hace tiempo. Estuve incapacitado por tres meses. 311 00:14:52,213 --> 00:14:56,380 Ya estoy bien, pero me acabé mis ahorros y me endeudé. 312 00:14:56,921 --> 00:14:59,046 ¿Se le ocurre alguien que querría ayudarlo? 313 00:15:00,421 --> 00:15:03,338 Ese es el punto. Nunca le dije a nadie que no tenía dinero. 314 00:15:03,421 --> 00:15:04,546 ¿Cómo lo gastará? 315 00:15:04,630 --> 00:15:06,296 Pagaré mis deudas, 316 00:15:06,380 --> 00:15:09,421 recuperé mis ahorros de antes del accidente. 317 00:15:10,046 --> 00:15:11,630 Y lo que quede… 318 00:15:12,255 --> 00:15:14,546 lo daré al banco de alimentos de la esquina. 319 00:15:14,755 --> 00:15:16,296 Me ayudaron mucho cuando… 320 00:15:16,838 --> 00:15:18,005 cuando estaba mal. 321 00:15:18,546 --> 00:15:20,213 ¿Se lo dejará en la puerta? 322 00:15:21,088 --> 00:15:23,463 No, creo que les haré un cheque. 323 00:15:24,296 --> 00:15:27,213 Las cámaras de seguridad de este edificio del Upper West Side 324 00:15:27,296 --> 00:15:30,088 capturaron una breve imagen del misterioso donante 325 00:15:30,171 --> 00:15:33,130 mientras dejaba una tercera bolsa para el carpintero Jesse Durham, 326 00:15:33,630 --> 00:15:37,505 solo horas después de dejar la segunda en casa de una residente de Brooklyn 327 00:15:37,588 --> 00:15:39,338 que desea permanecer anónima. 328 00:15:39,838 --> 00:15:44,546 ¿Quién es este buen samaritano que ya ha regalado 300 mil dólares? 329 00:15:44,796 --> 00:15:46,713 La grabación revela que es un hombre 330 00:15:47,380 --> 00:15:49,088 de aproximadamente 1.80 metros, 331 00:15:49,505 --> 00:15:51,421 pero el resto es un misterio. 332 00:15:52,046 --> 00:15:54,088 Kate Bradley, Canal 12 Noticias. 333 00:15:54,880 --> 00:15:58,046 Canal 12 agradece sus comentarios sobre Buen Sam. 334 00:15:58,130 --> 00:16:00,338 Visite el sitio Canal12NoticiasNuevaYork.com 335 00:16:00,380 --> 00:16:02,338 OJALÁ CAMBIES DE PARECER SOBRE CENAR, JACK 336 00:16:02,421 --> 00:16:03,588 ¿Debería saber quién es? 337 00:16:04,588 --> 00:16:06,046 La verdad, no. 338 00:16:06,713 --> 00:16:08,380 Bien. Fue una buena historia. 339 00:16:08,755 --> 00:16:09,588 Gracias. 340 00:16:10,005 --> 00:16:12,838 Pero hay más preguntas que respuestas y eso no resistirá mucho. 341 00:16:13,130 --> 00:16:15,380 Necesitamos información sólida sobre Buen Sam. 342 00:16:15,463 --> 00:16:17,755 Bien. La tendré mañana. 343 00:16:17,838 --> 00:16:18,671 Si te atoras… 344 00:16:18,755 --> 00:16:20,921 - No estoy atorada. - Si te atoras… 345 00:16:21,005 --> 00:16:22,130 Susan puede ayudar. 346 00:16:23,130 --> 00:16:25,005 Es mi historia, David. 347 00:16:25,088 --> 00:16:26,171 Ella podría ayudar. 348 00:16:26,671 --> 00:16:28,338 No necesito ayuda. Yo puedo. 349 00:16:52,213 --> 00:16:53,046 Llegaste temprano. 350 00:16:53,755 --> 00:16:54,588 ¿Dormiste aquí? 351 00:16:54,671 --> 00:16:57,296 Tomé una siesta. Estuve trabajando. 352 00:16:57,380 --> 00:17:00,130 Creo que tengo algo sólido sobre Buen Sam. 353 00:17:00,213 --> 00:17:01,130 Te escucho. 354 00:17:01,213 --> 00:17:04,380 Las personas que encontraron el dinero viven lejos entre sí. 355 00:17:04,463 --> 00:17:07,838 Sus vidas y profesiones son muy distintas. 356 00:17:07,921 --> 00:17:09,046 Parece casi al azar. 357 00:17:09,130 --> 00:17:10,880 ¿Cómo es eso algo sólido? 358 00:17:10,963 --> 00:17:13,921 Parece al azar, pero está esto. 359 00:17:14,005 --> 00:17:17,546 Marie Ellis y Jesse Durham, la segunda y tercer beneficiados, 360 00:17:17,630 --> 00:17:20,088 obtuvieron su casa con Inniswell Properties. 361 00:17:20,171 --> 00:17:21,421 Son una firma enorme. 362 00:17:21,588 --> 00:17:24,213 Tanto que podría ser coincidencia, 363 00:17:24,296 --> 00:17:26,213 pero está esto. 364 00:17:27,005 --> 00:17:30,838 Marie y Jesse tuvieron al mismo agente, Patrick Hayes. 365 00:17:30,921 --> 00:17:33,921 - Es socio de la firma. - ¿Es algo publicitario? 366 00:17:34,005 --> 00:17:35,171 Checa esto. 367 00:17:35,755 --> 00:17:38,838 En mayo, Inniswell anunció que cotizaría en la bolsa. 368 00:17:38,921 --> 00:17:40,755 Patrick dio la conferencia de prensa. 369 00:17:40,963 --> 00:17:44,171 Todo se vino abajo por una crisis interna. 370 00:17:44,255 --> 00:17:48,046 La semana pasada, las agencias financieras anunciaron que la oferta volvía. 371 00:17:48,130 --> 00:17:48,963 Interesante. 372 00:17:49,046 --> 00:17:51,380 Si consideramos el tipo de publicidad 373 00:17:51,463 --> 00:17:55,171 que Inniswell obtiene por ser el Buen Sam, 300 mil es una ganga. 374 00:17:55,255 --> 00:17:56,838 ¿Puede Hayes confirmar o negar? 375 00:17:56,921 --> 00:17:59,296 No he logrado comunicarme con él. 376 00:17:59,380 --> 00:18:00,421 ¿Cuál es tu plan? 377 00:18:00,630 --> 00:18:04,838 Iré a su oficina a pedirle a Hayes que admita sus intenciones 378 00:18:04,921 --> 00:18:06,296 para dar tanto dinero. 379 00:18:06,380 --> 00:18:09,713 Hazlo y pondremos al Buen Sam en la transmisión de medio día. 380 00:18:09,796 --> 00:18:11,296 - Gracias, David. - Buen trabajo. 381 00:18:17,130 --> 00:18:19,546 Hola, soy Kate Bradley, de Canal 12 Noticias. 382 00:18:19,630 --> 00:18:22,755 Quisiera hablar con uno de sus socios, Patrick Hayes. 383 00:18:23,171 --> 00:18:24,213 ¿Cuál es el asunto? 384 00:18:24,796 --> 00:18:27,505 Preferiría hablar con él. ¿Sabe cuándo volverá? 385 00:18:27,588 --> 00:18:28,713 No sabría decirle. 386 00:18:29,421 --> 00:18:33,171 ¿Es una cámara? No saldré en las noticias, ¿verdad? 387 00:18:33,838 --> 00:18:37,130 Si podemos hablar con él, no. Pero tengo que poner algo. 388 00:18:37,838 --> 00:18:39,421 Lo siento. Soy nueva. 389 00:18:39,505 --> 00:18:40,755 Empecé el lunes. 390 00:18:40,838 --> 00:18:42,296 Solo sé… 391 00:18:42,796 --> 00:18:44,588 que tengo que reenviar su correo. 392 00:18:45,880 --> 00:18:47,921 - Déjeme preguntar. - Gracias. 393 00:18:56,088 --> 00:18:58,630 PATRICK HAYES. ENVIAR CORREO A 502 VANDERWEIL ST #116, NY 394 00:19:02,838 --> 00:19:05,005 ¿Aquí vive un socio de Inniswell Properties? 395 00:19:05,088 --> 00:19:08,380 Lo mismo digo. Para ser un terrateniente, lo oculta bien. 396 00:19:08,463 --> 00:19:09,630 - Debe ser aquí. - Sí. 397 00:19:16,338 --> 00:19:19,796 Hola, soy Kate Bradley. Venimos de Canal 12 Noticias. 398 00:19:20,046 --> 00:19:20,963 Ya nos conocemos. 399 00:19:22,671 --> 00:19:24,713 El otro día, en el incendio de Brooklyn. 400 00:19:26,546 --> 00:19:27,421 ¿Eras tú? 401 00:19:29,588 --> 00:19:32,213 Mucho riesgo por unas tomas para las noticias de las 11. 402 00:19:32,296 --> 00:19:36,755 Eso hacemos, ¿no? Ambos debimos acercarnos al fuego para hacer nuestro trabajo. 403 00:19:36,838 --> 00:19:39,546 Pero uno llevaba protección de última generación 404 00:19:39,630 --> 00:19:41,130 y la otra una cámara. 405 00:19:41,630 --> 00:19:42,880 Era mi cámara. 406 00:19:43,463 --> 00:19:45,213 ¿Pero viste las tomas? 407 00:19:45,588 --> 00:19:49,338 Rescataste a tres personas en 10 minutos. Fue increíble. 408 00:19:50,338 --> 00:19:54,255 Si buscas una entrevista o algo, tenemos una oficina de prensa. 409 00:19:54,880 --> 00:19:56,713 Estamos aquí por lo del Buen Sam. 410 00:19:57,880 --> 00:19:58,713 ¿El Buen quién? 411 00:19:59,546 --> 00:20:01,296 En las últimas 24 horas, 412 00:20:01,671 --> 00:20:05,171 tres personas encontraron 100 mil dólares en efectivo en sus puertas. 413 00:20:05,755 --> 00:20:08,171 Buscamos al Buen Samaritano anónimo que lo hizo. 414 00:20:08,671 --> 00:20:09,796 ¿Cómo puedo ayudar? 415 00:20:10,588 --> 00:20:13,463 Para empezar… ¿eres tú el Buen Sam? 416 00:20:14,838 --> 00:20:15,671 No. 417 00:20:16,046 --> 00:20:19,588 Pero quisiera saber por qué viniste a preguntármelo. 418 00:20:19,671 --> 00:20:22,005 Dos de las tres personas que encontraron el dinero 419 00:20:22,213 --> 00:20:24,005 compraron con Inniswell Properties. 420 00:20:26,255 --> 00:20:28,338 Creo que se te cruzaron un poco los cables. 421 00:20:28,755 --> 00:20:31,171 Patrick Hayes fue socio de Inniswell Properties. 422 00:20:31,671 --> 00:20:32,963 Soy su hermano, Eric. 423 00:20:34,838 --> 00:20:36,421 ¿Ya no es socio? 424 00:20:37,588 --> 00:20:39,005 Murió hace cinco meses. 425 00:20:40,255 --> 00:20:42,213 Lo lamento. No sabía. 426 00:20:45,213 --> 00:20:47,005 Siento mucho no poder ayudarte. 427 00:20:50,755 --> 00:20:53,255 Si se te ocurre algo, puedes llamarme… 428 00:20:54,005 --> 00:20:55,380 - cuando quieras. - Claro. 429 00:20:58,838 --> 00:21:00,005 Buena suerte. 430 00:21:00,588 --> 00:21:01,463 Gracias. 431 00:21:06,213 --> 00:21:07,046 ¿Qué? 432 00:21:12,630 --> 00:21:14,755 - Nunca pensé que vería esto. - ¿Ver qué? 433 00:21:15,505 --> 00:21:19,421 Eres como una roca cuando entrevistas al jefe de policía o al alcalde, pero… 434 00:21:20,005 --> 00:21:22,463 hablas con Eric Hayes… y te pones nerviosa. 435 00:21:23,463 --> 00:21:25,796 No me puse nerviosa. Nunca me pasa eso. 436 00:21:25,880 --> 00:21:27,755 - Estabas bastante nerviosa. - No. 437 00:21:27,838 --> 00:21:29,005 Nerviosa. 438 00:21:29,755 --> 00:21:32,171 Miren a Kate. ¡Se puso nerviosa! 439 00:21:33,130 --> 00:21:33,963 ¿Hola? 440 00:21:34,046 --> 00:21:36,713 ¿Hablo con la talentosa Kate Bradley? 441 00:21:37,296 --> 00:21:38,880 Soy Kate. ¿Quién habla? 442 00:21:38,963 --> 00:21:39,838 Jack Hansen. 443 00:21:40,838 --> 00:21:42,088 ¿Cómo estás hoy? 444 00:21:42,630 --> 00:21:46,463 Veo que no darte mi número no te detuvo. 445 00:21:46,546 --> 00:21:49,296 Tengo modos ultra secretos para obtener información. 446 00:21:51,505 --> 00:21:54,463 ¿Medios como el senador Ashok Bradley? 447 00:21:55,088 --> 00:21:57,171 ¿Ya reconsideraste cenar conmigo? 448 00:21:57,505 --> 00:22:03,755 ¿O mando al piloto que escriba un mensaje en el cielo cerca de Canal 12? 449 00:22:04,630 --> 00:22:09,505 Un mensaje en el cielo sería original, pero demasiado. 450 00:22:10,005 --> 00:22:11,463 Pensé sobre tu regla 451 00:22:11,546 --> 00:22:15,255 de no salir con nadie en el círculo político de tu padre. 452 00:22:15,338 --> 00:22:18,130 ¿Eso incluye donantes? 453 00:22:18,213 --> 00:22:20,963 Porque no soy más que un pobre gestor de fondos 454 00:22:21,046 --> 00:22:22,463 que quiere llevarte a cenar. 455 00:22:24,213 --> 00:22:27,130 Bueno, ¿por qué no? 456 00:22:27,213 --> 00:22:28,088 Genial. 457 00:22:28,755 --> 00:22:30,755 Pasaré por la estación. ¿A las siete? 458 00:22:31,255 --> 00:22:32,921 A las siete. Nos vemos. 459 00:22:33,005 --> 00:22:34,296 Suena bien. Nos vemos. 460 00:22:36,588 --> 00:22:37,588 Listo. ¿Ves? 461 00:22:38,296 --> 00:22:41,588 - Saldré con alguien. - No estabas nada nerviosa. 462 00:22:42,213 --> 00:22:43,088 Olvídalo. 463 00:22:45,630 --> 00:22:46,796 Vamos a Staten Island. 464 00:22:47,671 --> 00:22:48,505 ¿Por? 465 00:22:49,046 --> 00:22:51,088 Lo dice David en un mensaje. 466 00:22:51,713 --> 00:22:53,963 - ¿Sabe enviar mensajes? - Está aprendiendo. 467 00:22:54,463 --> 00:22:57,213 "Bien Dam dejó ms donero". 468 00:22:58,421 --> 00:23:00,963 - ¿Otra vez? - Misma bolsa, mismo monto. 469 00:23:01,630 --> 00:23:03,005 Pero ahora dejó una nota. 470 00:23:08,713 --> 00:23:11,838 Buen Sam está en boca de todo Nueva York 471 00:23:11,921 --> 00:23:14,713 pero su identidad sigue siendo un misterio. 472 00:23:15,296 --> 00:23:17,005 Kate Bradley, desde Staten Island, 473 00:23:17,088 --> 00:23:21,380 donde una asistente legal encontró hoy cien mil dólares y una nota. 474 00:23:21,713 --> 00:23:22,713 ¿Qué decía la nota? 475 00:23:24,838 --> 00:23:26,630 "Esto es para que estudies Derecho". 476 00:23:27,546 --> 00:23:28,963 ¿Quieres estudiar Derecho? 477 00:23:29,921 --> 00:23:31,588 Es el sueño de mi vida. 478 00:23:32,838 --> 00:23:34,713 Llevo 10 años como asistente legal. 479 00:23:35,630 --> 00:23:37,171 Pasas tanto tiempo con abogados… 480 00:23:38,046 --> 00:23:40,338 que te preguntas cómo sería ser quien manda. 481 00:23:40,588 --> 00:23:42,296 La beneficiaria fue aceptada… 482 00:23:42,380 --> 00:23:43,796 - Te ves bien. - Gracias. 483 00:23:43,880 --> 00:23:45,588 - ¿A dónde vas? - Solo saldré. 484 00:23:45,963 --> 00:23:47,630 - Buenas noches. - Buenas noches. 485 00:23:47,713 --> 00:23:50,421 …le preguntamos quién sabía de este sueño. 486 00:23:50,921 --> 00:23:52,463 Cualquiera que me conozca. 487 00:23:53,463 --> 00:23:55,421 Pero nadie tiene esa cantidad. 488 00:23:55,880 --> 00:23:56,963 Gracias, Kate. 489 00:23:58,380 --> 00:24:02,421 Mi papá sigue sin entender que elegí Periodismo 490 00:24:02,505 --> 00:24:03,880 y no Derecho, como él. 491 00:24:03,963 --> 00:24:04,921 Sí, pero… 492 00:24:05,421 --> 00:24:08,088 sé que está muy orgulloso de ti. 493 00:24:08,755 --> 00:24:11,796 Poco a poco acepta más la idea de que sea reportera. 494 00:24:11,880 --> 00:24:13,421 Le gusta lo del Buen Sam. 495 00:24:13,963 --> 00:24:18,213 A donde vaya, alguien está hablando de eso. 496 00:24:18,296 --> 00:24:23,088 No puedo creer el rating que tenemos por una historia de una buena obra. 497 00:24:23,921 --> 00:24:26,046 - ¿De verdad? - Sí, es una locura. 498 00:24:27,505 --> 00:24:30,713 Hablando de cosas buenas, este lugar es célebre por eso. 499 00:24:38,630 --> 00:24:41,421 No soy mucho de postres, pero esto es increíble. 500 00:24:41,838 --> 00:24:45,921 ¿Ves? Y nunca lo hubieras sabido si no hubieras obviado tu regla. 501 00:24:46,921 --> 00:24:47,963 Qué bueno que así fue. 502 00:24:49,546 --> 00:24:52,171 Casi olvido que te conocí en una recaudación. 503 00:24:53,005 --> 00:24:55,171 Espero que eso no venga solo por la tarta. 504 00:24:56,338 --> 00:24:58,421 No viene solo por la tarta. 505 00:24:58,505 --> 00:25:02,046 Pero si creías que la íbamos a compartir, te equivocas. 506 00:25:03,005 --> 00:25:05,671 - ¿Entonces mejor pido la mía? - Sería lo mejor. 507 00:25:07,963 --> 00:25:10,338 El interés en Buen Sam sigue en aumento 508 00:25:10,588 --> 00:25:14,380 y los cinco distritos están agitados ante estos actos de generosidad, 509 00:25:14,630 --> 00:25:16,088 por quién está detrás de ellos 510 00:25:16,171 --> 00:25:19,088 y por cuándo y dónde aparecerá la próxima bolsa. 511 00:25:19,171 --> 00:25:22,463 Si tuviera cien mil dólares me mudaría de casa de mis padres 512 00:25:22,671 --> 00:25:24,546 y buscaría un departamento en el centro. 513 00:25:24,630 --> 00:25:26,880 Si tuviera cien mil dólares, 514 00:25:26,963 --> 00:25:30,005 pagaría mi préstamo y el de mi hija 515 00:25:30,213 --> 00:25:32,630 y nos llevaría a Hawái. 516 00:25:32,713 --> 00:25:36,796 Recibimos miles de llamadas, correos y videos 517 00:25:36,880 --> 00:25:38,505 como respuesta al reportaje, 518 00:25:38,755 --> 00:25:42,005 como este, de Sylvia, una joven televidente. 519 00:25:42,088 --> 00:25:45,963 Hola, Buen Sam. Soy Sylvia. Espero que veas esto. 520 00:25:46,130 --> 00:25:47,880 Mi mamá está muy enferma 521 00:25:48,088 --> 00:25:50,838 y necesitamos tu ayuda con sus medicinas. 522 00:25:50,921 --> 00:25:52,630 ¿Podríamos ser la siguiente familia? 523 00:25:53,130 --> 00:25:56,005 Sigue sin haber señal clara de la identidad de Buen Sam. 524 00:25:56,213 --> 00:25:58,838 La pregunta que todos los neoyorquinos se hacen es 525 00:25:58,963 --> 00:26:01,046 "¿Quién eres, Buen Sam?" 526 00:26:01,255 --> 00:26:03,171 ¿Tenemos algo que lleve a saber quién es? 527 00:26:03,338 --> 00:26:05,088 ¿Qué pasó con el agente? 528 00:26:05,171 --> 00:26:07,796 Era un callejón sin salida. Sabemos quién no es. 529 00:26:07,880 --> 00:26:10,796 Hablamos con varias fundaciones y caridades. 530 00:26:10,880 --> 00:26:14,588 Todas coinciden en que sus organizaciones nunca operarían así. 531 00:26:14,671 --> 00:26:17,546 - Hasta llamamos a un perfilador del FBI. - ¿Alguna idea? 532 00:26:18,088 --> 00:26:20,921 Solo que no sabemos quién es. 533 00:26:21,005 --> 00:26:24,963 Mira, puede que parezca un Santa Claus u otra figura con buenas intenciones 534 00:26:25,046 --> 00:26:27,171 pero el perfilador dijo que también 535 00:26:27,255 --> 00:26:30,296 podría haber una motivación oscura, incluso peligrosa. 536 00:26:30,380 --> 00:26:32,630 Kate, te busca un hombre. 537 00:26:32,713 --> 00:26:34,130 Dice que es Buen Sam. 538 00:26:34,713 --> 00:26:36,046 ¿Qué apariencia tiene? 539 00:26:36,588 --> 00:26:38,130 Treinta y tantos, como 1.80. 540 00:26:38,796 --> 00:26:40,505 Como la grabación de Jesse Durham. 541 00:26:41,838 --> 00:26:43,380 Dile que iré enseguida. 542 00:26:45,963 --> 00:26:48,921 - Tyler, ¿cierto? - Buen Sam. 543 00:26:50,713 --> 00:26:53,213 Cuéntame cómo obtuviste tanto dinero. 544 00:26:53,296 --> 00:26:58,755 Creé una app para una pequeña compañía que se vendió a una compañía más grande. 545 00:27:00,171 --> 00:27:02,463 ¿Y por qué lo haces? 546 00:27:02,880 --> 00:27:06,838 Quería hacer un experimento social anónimo para el bien. 547 00:27:07,213 --> 00:27:09,755 Compartir mi riqueza con extraños desconocidos. 548 00:27:10,213 --> 00:27:12,171 ¿No deberíamos todos hacer eso? 549 00:27:12,463 --> 00:27:13,755 Claro, sí. 550 00:27:14,421 --> 00:27:17,213 ¿Cómo eliges a la gente? 551 00:27:17,296 --> 00:27:18,546 Escribí un código 552 00:27:18,630 --> 00:27:22,505 que selecciona direcciones residenciales en Nueva York al azar. 553 00:27:23,546 --> 00:27:25,255 ¿Y por qué de ese modo? 554 00:27:25,338 --> 00:27:28,296 Me refiero a dejar el dinero en la puerta. 555 00:27:28,796 --> 00:27:31,046 Me pareció creativo. 556 00:27:32,463 --> 00:27:33,505 ¿No te lo parece? 557 00:27:34,755 --> 00:27:38,588 ¿Me entrevistarás ahí, en el set? 558 00:27:39,255 --> 00:27:42,463 - Antes debo corroborar unos datos. - Porque todos saben que soy yo. 559 00:27:42,796 --> 00:27:44,880 Por eso se me quedan viendo. 560 00:27:46,005 --> 00:27:51,380 Hace unos días, le dejaste dinero a una mujer para que estudiara Derecho. 561 00:27:51,880 --> 00:27:53,338 ¿Recuerdas su nombre? 562 00:27:55,130 --> 00:27:58,546 Yo… lo lamento, no recuerdo cada detalle. 563 00:27:58,630 --> 00:27:59,963 Está bien. Piénsalo bien. 564 00:28:00,130 --> 00:28:02,005 Nunca dije su nombre en los reportajes 565 00:28:02,088 --> 00:28:03,796 así que solo tú lo sabrías. 566 00:28:04,296 --> 00:28:06,380 ¿Me recuerdas su nombre? 567 00:28:07,546 --> 00:28:10,171 ¿Es Elizabeth Haywood? ¿Era ese? 568 00:28:11,213 --> 00:28:12,671 Sí, eso es. 569 00:28:12,755 --> 00:28:14,755 Ese es el nombre. Ahora recuerdo. 570 00:28:16,838 --> 00:28:17,921 Se llama Faith. 571 00:28:18,755 --> 00:28:23,088 ¿Cómo olvidas el nombre de alguien a quien le dejaste cien mil dólares? 572 00:28:32,963 --> 00:28:35,921 Creo que el tal Buen Sam inspira esperanza. 573 00:28:36,921 --> 00:28:38,546 En estos tiempos, hace falta. 574 00:28:39,213 --> 00:28:41,796 Sigo preguntándome qué espera obtener él. 575 00:28:41,880 --> 00:28:45,713 ¿Será posible que no espere nada? 576 00:28:46,463 --> 00:28:48,046 Es muy poco probable. 577 00:28:48,546 --> 00:28:50,380 El problema es que dejó de dar. 578 00:28:51,130 --> 00:28:55,588 Es la mayor historia de mi carrera y parece que se terminó. 579 00:28:55,838 --> 00:28:57,838 No dejó nada ayer. 580 00:28:58,421 --> 00:29:00,671 Me parece que lograrás mantener esto vivo. 581 00:29:01,213 --> 00:29:02,130 Gracias, papá. 582 00:29:03,213 --> 00:29:06,380 ¿Crees que te gustaría ir conmigo a casa del alcalde esta noche? 583 00:29:07,046 --> 00:29:10,796 Ya sé que no te gustan los eventos políticos, pero… 584 00:29:11,546 --> 00:29:13,463 el último pareció gustarte. 585 00:29:14,005 --> 00:29:17,296 El último no fue terrible, lo admito. 586 00:29:18,255 --> 00:29:20,671 ¿Jack Hansen tendrá algo que ver? 587 00:29:21,838 --> 00:29:23,838 Lo poco que hablamos no fue aburrido. 588 00:29:24,630 --> 00:29:28,338 No le recrimines que es un donante. 589 00:29:29,046 --> 00:29:31,005 Es… es un tipo inteligente. 590 00:29:31,713 --> 00:29:33,588 Hay muchos así en Nueva York, papá. 591 00:29:33,671 --> 00:29:36,255 Y ambicioso, como tú. 592 00:29:37,755 --> 00:29:40,963 Y cuando no estés persiguiendo historias… 593 00:29:41,921 --> 00:29:44,005 podrías disfrutar de conocerlo mejor. 594 00:29:45,255 --> 00:29:46,296 Ya veremos. 595 00:29:50,046 --> 00:29:55,171 Christina, hace una semana recibió cien mil dólares anónimamente. 596 00:29:55,380 --> 00:29:57,213 ¿Qué ha pasado desde entonces? 597 00:29:58,338 --> 00:30:02,005 Creo que Buen Sam me cambió la vida. 598 00:30:02,421 --> 00:30:05,421 No solo porque puedo mantener a mi familia 599 00:30:05,505 --> 00:30:06,880 y comprar cosas nuevas. 600 00:30:07,505 --> 00:30:09,338 Me cambió a mí. 601 00:30:09,796 --> 00:30:10,713 ¿Cómo así? 602 00:30:12,046 --> 00:30:14,088 Me hizo ver que puedo ayudar a otros. 603 00:30:14,546 --> 00:30:16,171 Como mi vecina. 604 00:30:16,630 --> 00:30:18,963 Toma tres autobuses para ir al trabajo. 605 00:30:19,838 --> 00:30:24,713 Así que decidí ayudarla como me ayudaron a mí. 606 00:30:26,130 --> 00:30:28,630 Así que fui y le compré un auto. 607 00:30:29,630 --> 00:30:30,713 ¿Le compró un auto? 608 00:30:32,046 --> 00:30:33,338 Se lo di esta mañana. 609 00:30:33,421 --> 00:30:34,963 Toda su familia lloraba. 610 00:30:36,130 --> 00:30:36,963 Y yo… 611 00:30:38,130 --> 00:30:41,130 nunca fui más feliz por algo que hice. 612 00:30:42,130 --> 00:30:47,088 ¿Recibir este regalo de Buen Sam la inspiró a darle a otros? 613 00:30:47,630 --> 00:30:48,505 Se esparce. 614 00:30:49,630 --> 00:30:50,921 Como los milagros. 615 00:30:55,171 --> 00:30:58,588 No puedo creer que Christina usara su dinero en una extraña. 616 00:30:58,671 --> 00:31:01,088 Ni que Marie diera todo el suyo a la caridad. 617 00:31:01,171 --> 00:31:03,796 La investigación sobre el cáncer de páncreas. 618 00:31:04,213 --> 00:31:05,088 Recibí un mensaje. 619 00:31:05,588 --> 00:31:09,171 Al parecer, las donaciones se triplicaron desde el reportaje. 620 00:31:10,213 --> 00:31:13,255 Como si la generosidad de Buen Sam fuera contagiosa. 621 00:31:15,463 --> 00:31:16,296 Aquí vamos. 622 00:31:17,255 --> 00:31:19,088 Hola, David. Ya vamos de regreso. 623 00:31:19,171 --> 00:31:20,963 - ¿Siguen en el Bronx? - Sí, ¿por? 624 00:31:21,046 --> 00:31:25,130 Hay un obrero de construcción colgando del edificio Hope Watson. 625 00:31:25,213 --> 00:31:27,421 Son los más cercanos. ¿Pueden ir en vivo en tres? 626 00:31:27,505 --> 00:31:29,963 ¿Tres minutos? Es una van, no una máquina del tiempo. 627 00:31:30,046 --> 00:31:32,088 Te oí, Josh. Quiero que todos vean esto. 628 00:31:32,171 --> 00:31:33,796 Los bomberos no llegan tan alto, 629 00:31:33,880 --> 00:31:35,713 así que alguien bajará del techo. 630 00:31:35,796 --> 00:31:39,463 Mi fuente dice que son los bomberos de la estación 72. 631 00:31:39,546 --> 00:31:40,796 ¿La 72? ¿A quién bajarán? 632 00:31:41,880 --> 00:31:43,796 Eric Hayes, pero no digas su nombre. 633 00:31:56,796 --> 00:31:59,380 - Creo que somos los primeros. - Muy bien. 634 00:31:59,463 --> 00:32:02,213 - Estoy llamando a mi contacto. - ¿David estás viendo esto? 635 00:32:03,671 --> 00:32:05,755 Iremos en vivo en 10 segundos. Espera, Kate. 636 00:32:06,546 --> 00:32:08,796 No cuelgues y te iré dando información. 637 00:32:08,880 --> 00:32:11,255 En cinco, cuatro, tres… 638 00:32:11,338 --> 00:32:12,838 CANAL 12 NOTICIAS DE ÚLTIMO MINUTO 639 00:32:12,921 --> 00:32:14,630 Estamos en vivo desde el Bronx 640 00:32:14,713 --> 00:32:17,130 donde un obrero de construcción reparaba un muro 641 00:32:17,213 --> 00:32:21,005 y ahora cuelga atrapado a más de 30 metros del suelo. 642 00:32:21,505 --> 00:32:24,046 Los bomberos intentan un atrevido rescate. 643 00:32:24,380 --> 00:32:27,255 Un bombero desciende en rapel. 644 00:32:27,421 --> 00:32:28,796 El obrero intenta… 645 00:32:32,713 --> 00:32:33,963 El obrero se resbaló. 646 00:32:34,088 --> 00:32:38,046 Se aferra a la orilla del andamio, sin duda aterrado. 647 00:32:38,130 --> 00:32:39,755 El andamio no resistirá mucho. 648 00:32:41,255 --> 00:32:43,171 Parece que el bombero lo tiene. 649 00:32:44,838 --> 00:32:46,963 Lo sujeta a su arnés. 650 00:32:48,796 --> 00:32:51,630 Y parece que están bien. 651 00:32:51,713 --> 00:32:55,421 Otro rescate sorprendente del heroico cuerpo de bomberos de NY. 652 00:32:56,505 --> 00:32:59,171 Se escuchan los suspiros de alivio. 653 00:32:59,755 --> 00:33:02,921 Haz una toma final frente a la cámara y consigue una entrevista. 654 00:33:03,338 --> 00:33:06,755 Una situación y un rescate peligrosos. 655 00:33:07,380 --> 00:33:11,338 Un obrero de construcción de Nueva York volverá hoy a salvo con su familia 656 00:33:11,421 --> 00:33:13,838 gracias a los héroes del Departamento de bomberos. 657 00:33:14,338 --> 00:33:19,088 En vivo desde el Bronx, soy Kate Bradley, Canal 12 Noticias. 658 00:33:21,755 --> 00:33:25,296 - Ya dijo que no da entrevistas. - Espera aquí mientras lo convenzo. 659 00:33:28,338 --> 00:33:29,755 Disculpe. 660 00:33:30,255 --> 00:33:34,171 Busco a Eric Hayes. ¿Podría decirle que Kate del Canal 12 lo busca? 661 00:33:34,421 --> 00:33:35,255 Sí. 662 00:33:37,338 --> 00:33:39,588 Sí está, pero no habla con reporteros. 663 00:33:39,671 --> 00:33:41,630 Está bien, George. 664 00:33:42,755 --> 00:33:43,588 Gracias. 665 00:33:44,505 --> 00:33:45,338 Hola. 666 00:33:46,588 --> 00:33:49,296 - Estuve en el rescate del obrero. - ¿De nuevo? 667 00:33:49,921 --> 00:33:51,380 Tenemos que dejar de vernos así. 668 00:33:53,130 --> 00:33:54,546 Me alegra que estés bien. 669 00:33:54,630 --> 00:33:56,546 Se ve más impresionante de lo que es. 670 00:33:57,046 --> 00:33:58,505 Nos entrenan muy bien. 671 00:33:59,921 --> 00:34:02,838 Sí, pero debe ser difícil ponerte en riesgo todos los días. 672 00:34:03,880 --> 00:34:05,880 Me gusta pensar que ayudo a mejorar algo. 673 00:34:05,963 --> 00:34:08,630 Y por eso necesito entrevistarte. 674 00:34:10,296 --> 00:34:13,671 Mira, cubro la nota roja todos los días. 675 00:34:13,963 --> 00:34:14,796 ¿La qué? 676 00:34:15,088 --> 00:34:19,046 Ya sabes, desastres, asesinatos, todo lo malo. 677 00:34:20,046 --> 00:34:24,171 Pero hoy vi cómo convertiste algo muy malo… 678 00:34:24,921 --> 00:34:26,046 en algo bueno. 679 00:34:26,963 --> 00:34:28,171 Y cuando pasan esas cosas… 680 00:34:28,838 --> 00:34:30,088 la gente debe verlo. 681 00:34:31,421 --> 00:34:33,630 Creo que podrías convencer a quien quisieras. 682 00:34:35,255 --> 00:34:37,755 Pero no hoy. No me convencerás a mí. 683 00:34:40,130 --> 00:34:41,463 ¿Puedo saber por qué? 684 00:34:43,213 --> 00:34:44,588 Preguntas mucho. 685 00:34:44,671 --> 00:34:47,088 Soy reportera, es lo que hago. 686 00:34:48,505 --> 00:34:50,296 No todos podemos ser héroes como tú. 687 00:34:50,880 --> 00:34:52,796 No soy un héroe. Hago mi trabajo. 688 00:34:52,880 --> 00:34:54,880 Y ahora estoy trabajando, igual que tú. 689 00:34:55,463 --> 00:34:56,338 Claro. 690 00:34:57,630 --> 00:34:59,796 ¿En serio no me darás la entrevista? 691 00:35:00,296 --> 00:35:01,588 Mi editor me matará. 692 00:35:03,338 --> 00:35:04,171 No. 693 00:35:05,546 --> 00:35:07,421 Pero podríamos hacer esto de nuevo, 694 00:35:07,505 --> 00:35:09,546 pero sin los vehículos de emergencia. 695 00:35:13,005 --> 00:35:15,713 Sí, eso me gustaría. 696 00:35:16,296 --> 00:35:17,130 Perdón. 697 00:35:17,213 --> 00:35:18,088 Bien. 698 00:35:18,171 --> 00:35:19,921 ¿Central Park? Tengo el domingo libre. 699 00:35:20,005 --> 00:35:22,713 Sí, el domingo está bien. 700 00:35:22,880 --> 00:35:26,755 Perdón, me voy. Es mi editor. Parece que Buen Sam dio dinero de nuevo. 701 00:35:28,296 --> 00:35:30,255 ¿En serio? ¿Dónde? 702 00:35:30,671 --> 00:35:32,755 Sunnyside y Lenox Hill. 703 00:35:33,671 --> 00:35:35,380 Tú no eres Buen Sam, ¿verdad? 704 00:35:35,755 --> 00:35:38,505 No te perdí de viste en todo el día. Bueno, me voy. 705 00:35:38,755 --> 00:35:39,838 Te veo el domingo. 706 00:35:40,546 --> 00:35:42,338 - Te mando un mensaje. - Genial. 707 00:35:45,796 --> 00:35:47,630 BUEN SAM AHORA EN LENOX HILL 708 00:35:48,171 --> 00:35:51,046 Hola, Lauren dijo que… ¿Qué pasa? 709 00:35:54,130 --> 00:35:55,213 Nos ganaron. 710 00:35:55,838 --> 00:35:56,796 ¿Qué? 711 00:35:58,046 --> 00:36:00,880 Lo de la mujer de Sunnyside que encontró el dinero… 712 00:36:01,505 --> 00:36:03,546 el Canal 3 lo pasó hace una hora. 713 00:36:03,630 --> 00:36:05,171 ¿En serio? 714 00:36:05,755 --> 00:36:06,921 La familia de Lenox Hill… 715 00:36:07,838 --> 00:36:10,046 el Canal 9 acaba de mostrarlo. 716 00:36:10,130 --> 00:36:13,255 - Pero tú me enviaste a lo del edificio. - No. 717 00:36:13,671 --> 00:36:14,880 Te envió el canal. 718 00:36:14,963 --> 00:36:16,421 Y lo hiciste excelentemente. 719 00:36:17,171 --> 00:36:18,005 Kate… 720 00:36:19,130 --> 00:36:21,630 lo tuyo es la nota roja. 721 00:36:21,838 --> 00:36:22,880 Lo haces bien. 722 00:36:23,088 --> 00:36:26,255 Incendios, choques, caos en el Viernes negro. 723 00:36:26,505 --> 00:36:28,796 Esto del Buen Sam, tal vez no tanto. 724 00:36:30,005 --> 00:36:32,338 ¿Se supone que me estás animando? Porque… 725 00:36:32,421 --> 00:36:35,630 La dirección quiere un nombre más pesado en esta nota. 726 00:36:37,380 --> 00:36:38,421 Quieren a Susan. 727 00:36:39,130 --> 00:36:40,421 ¿En mi historia? 728 00:36:41,255 --> 00:36:43,046 Vamos, Kate, sabes cómo es esto. 729 00:36:43,296 --> 00:36:45,921 Los demás canales usan al reportero principal 730 00:36:46,005 --> 00:36:48,130 y Susan tiene 15 años de experiencia… 731 00:36:48,213 --> 00:36:50,380 y ganó un Emmy, ya lo sé. Entiendo. 732 00:36:51,171 --> 00:36:53,546 Pero yo lo hice noticia, ¿recuerdas? 733 00:36:54,630 --> 00:36:57,338 Dame un poco más de tiempo. Lo encontraré. 734 00:36:57,963 --> 00:36:58,963 Ya está hecho. 735 00:37:00,088 --> 00:37:01,921 Susan ya está cubriendo lo de hoy. 736 00:37:04,505 --> 00:37:05,338 Bueno… 737 00:37:05,921 --> 00:37:06,963 pásale tus notas. 738 00:37:07,338 --> 00:37:09,963 Mañana vas a Queens a cubrir la huelga de basureros. 739 00:37:11,046 --> 00:37:12,005 Huelga de basureros. 740 00:37:14,630 --> 00:37:17,130 Será un día sencillo. Te hará bien. 741 00:37:17,213 --> 00:37:18,505 Sí, como quieras. 742 00:37:20,338 --> 00:37:21,171 Kate… 743 00:37:23,338 --> 00:37:25,005 habrá otra historia más grande. 744 00:37:27,963 --> 00:37:28,880 Maldición. 745 00:37:30,505 --> 00:37:32,380 Buen Sam actuó de nuevo hoy. 746 00:37:32,463 --> 00:37:36,380 El misterioso filántropo de Nueva York dejó cien mil dólares en efectivo 747 00:37:36,463 --> 00:37:39,130 en la puerta de una familia en Queens. 748 00:37:39,213 --> 00:37:42,296 Este es el séptimo regalo de Buen Sam de Nueva York. 749 00:37:42,380 --> 00:37:44,796 ¿Tenemos que oír a Susan reportar nuestra historia? 750 00:37:44,880 --> 00:37:46,380 - Me mata. - Ya sé. 751 00:37:46,463 --> 00:37:48,921 Desde Hunters Point, Queens, soy Susan Andrews… 752 00:37:49,505 --> 00:37:51,338 Un momento, ¿Hunters Point? 753 00:37:51,963 --> 00:37:53,088 - ¿Qué pasa? - Pues… 754 00:37:53,796 --> 00:37:57,505 los primeros cuatro regalos fueron por toda la ciudad, pero… 755 00:37:58,296 --> 00:37:59,130 mira. 756 00:38:00,046 --> 00:38:01,755 los últimos tres están cerca. 757 00:38:02,380 --> 00:38:03,463 David te quitó la nota. 758 00:38:04,296 --> 00:38:05,671 Puedo sentir curiosidad. 759 00:38:06,130 --> 00:38:07,505 Velo como mi nuevo pasatiempo. 760 00:38:11,755 --> 00:38:12,588 ¿Qué es? 761 00:38:14,755 --> 00:38:17,755 Un mensaje de alguien que afirma ser Buen Sam. 762 00:38:19,338 --> 00:38:20,921 - ¿Qué dice? - ¿Es en serio? 763 00:38:21,005 --> 00:38:22,505 Seguro es otro farsante. 764 00:38:25,421 --> 00:38:28,463 "Querida Kate, quiero que quede claro quién soy 765 00:38:28,546 --> 00:38:30,838 y por qué doy todo este dinero". 766 00:38:30,921 --> 00:38:31,755 Déjame sentar. 767 00:38:34,046 --> 00:38:36,671 "Estoy dispuesto a revelar quién soy, pero solo a ti, 768 00:38:36,755 --> 00:38:38,671 una reportera en quien puedo confiar". 769 00:38:41,213 --> 00:38:43,088 Esta ya me la sé. 770 00:38:43,505 --> 00:38:45,880 Muchos tipos afirman ser Buen Sam. 771 00:38:48,630 --> 00:38:51,005 "Si quieres pruebas de que soy Buen Sam, 772 00:38:51,088 --> 00:38:54,296 ve a casa de John Baylor, en 225 Watson, en Astoria. 773 00:38:55,171 --> 00:38:58,255 Dejé el dinero en su puerta hace una hora". 774 00:38:59,546 --> 00:39:03,505 Pero seguro todos los reporteros de la ciudad recibieron este mensaje. 775 00:39:03,588 --> 00:39:05,880 Sí, también me suena un poco a spam. 776 00:39:06,380 --> 00:39:10,421 Aunque esa calle en Astoria está justo al lado de Hunters Point. 777 00:39:10,505 --> 00:39:11,713 ¿En serio? 778 00:39:13,296 --> 00:39:14,880 Tienes razón. Lo está. 779 00:39:15,671 --> 00:39:17,463 ¿Entonces qué esperamos? 780 00:39:18,005 --> 00:39:20,088 A ver qué hay en la puerta de John Baylor. 781 00:39:29,963 --> 00:39:32,338 - ¿Cuál será? - Creo que es por acá. 782 00:39:33,421 --> 00:39:34,963 ¿Estás segura de esto? 783 00:39:35,421 --> 00:39:37,921 - Tengo una corazonada. - ¿De que nos van a matar? 784 00:39:38,005 --> 00:39:40,796 Es pleno día. ¿Qué es lo peor que podría pasar? 785 00:39:40,880 --> 00:39:41,838 Dijo, y la mataron. 786 00:39:46,338 --> 00:39:47,713 Hola, ¿John Baylor? 787 00:39:47,796 --> 00:39:48,630 Sí. 788 00:39:48,713 --> 00:39:49,921 Soy de Canal 12 Noticias. 789 00:39:50,005 --> 00:39:51,463 Sí, te conozco. 790 00:39:51,755 --> 00:39:54,338 Eres la segunda sorpresa que recibo hoy. 791 00:39:54,421 --> 00:39:57,880 ¿Habla de que encontró una bolsa con dinero? 792 00:39:57,963 --> 00:40:00,713 Sí, fue… ¿Cómo lo sabes? 793 00:40:00,921 --> 00:40:02,088 Llegué hace 20 minutos. 794 00:40:02,671 --> 00:40:03,796 Es que… 795 00:40:04,296 --> 00:40:05,296 somos muy buenos. 796 00:40:06,380 --> 00:40:08,380 ¿Nos daría una entrevista? 797 00:40:08,838 --> 00:40:10,838 Sí, pero deben conocer a Sylvia. 798 00:40:12,338 --> 00:40:13,838 Gracias a ella nos eligió. 799 00:40:15,005 --> 00:40:15,838 Hola. 800 00:40:15,921 --> 00:40:17,171 ¿Cómo estás? 801 00:40:17,338 --> 00:40:18,338 Bien, ¿y tú? 802 00:40:18,421 --> 00:40:20,130 - Bien, gracias. - ¿Quieren pasar? 803 00:40:20,213 --> 00:40:21,171 Sí, gracias. 804 00:40:21,255 --> 00:40:22,213 Por aquí. 805 00:40:24,380 --> 00:40:26,005 Mi esposa está muy enferma. 806 00:40:26,088 --> 00:40:29,338 Hay un tratamiento, pero no lo cubre el seguro. 807 00:40:29,421 --> 00:40:34,213 Así que mi hija me pidió que hiciéramos un video para Buen Sam. 808 00:40:34,921 --> 00:40:38,546 Sylvia, ¿por qué decidiste enviar ese mensaje? 809 00:40:39,088 --> 00:40:41,005 Quería ayudar a mi mamá. 810 00:40:41,088 --> 00:40:44,338 Lo grabamos en mi teléfono y lo subimos al sitio de Canal 12. 811 00:40:44,421 --> 00:40:46,505 Y salí en las noticias, como tú. 812 00:40:47,130 --> 00:40:48,630 Así es. 813 00:40:49,338 --> 00:40:52,880 Si Buen Sam nos viera ahora, ¿qué quisieran decirle? 814 00:40:56,130 --> 00:40:57,088 Buen Sam… 815 00:40:59,296 --> 00:41:00,796 nos devuelves la esperanza. 816 00:41:01,921 --> 00:41:03,796 Podemos planear un futuro, cuando… 817 00:41:04,630 --> 00:41:06,463 ya no teníamos ninguno de los dos. 818 00:41:08,671 --> 00:41:09,505 Gracias. 819 00:41:09,838 --> 00:41:11,171 Gracias, Buen Sam. 820 00:41:14,755 --> 00:41:17,421 Teníamos que ver que fuera cierto antes de avisarte. 821 00:41:18,088 --> 00:41:20,380 Va a salir, ¿verdad? Mira a esa niña. 822 00:41:21,921 --> 00:41:23,921 Está bien. 823 00:41:24,421 --> 00:41:25,796 Pero es la historia de Susan 824 00:41:25,880 --> 00:41:28,171 y no le va a gustar a la dirección. 825 00:41:28,255 --> 00:41:31,921 David es una exclusiva, por ahora. 826 00:41:32,796 --> 00:41:34,171 Bien, lo pasaré. 827 00:41:34,713 --> 00:41:37,213 Pero, por si no fui claro antes, 828 00:41:37,296 --> 00:41:39,463 si tienes información, se la das a ella. 829 00:41:39,546 --> 00:41:41,546 - ¿Y si Buen Sam no…? - Kate… 830 00:41:41,921 --> 00:41:45,088 Kate, por favor, por una vez, haz lo que se te pide, ¿sí? 831 00:41:49,255 --> 00:41:50,338 ¿Tú qué ves? 832 00:41:54,546 --> 00:41:55,421 Es agradable. 833 00:41:57,713 --> 00:41:59,588 - Estuvo bien. - Estuvo muy bien. 834 00:42:05,130 --> 00:42:08,921 Mi papá y yo participamos en una carrera de botes. El bote llegó séptimo. 835 00:42:09,005 --> 00:42:10,713 ¿De verdad? A lo mejor te vi. 836 00:42:11,296 --> 00:42:14,880 Si no íbamos a navegar con papá, participaba con mi hermano en la carrera. 837 00:42:15,671 --> 00:42:18,463 Construíamos un modelo en invierno para la carrera del verano. 838 00:42:18,546 --> 00:42:20,505 - ¿Lo construían? - Sí. 839 00:42:21,171 --> 00:42:22,046 Elegante. 840 00:42:22,130 --> 00:42:23,130 ¿Navegas todavía? 841 00:42:23,838 --> 00:42:24,796 No, ya no. 842 00:42:26,421 --> 00:42:28,463 Háblame del Eric niño. 843 00:42:28,546 --> 00:42:32,088 ¿Lo obsesionaban los bomberos tanto como los botes? 844 00:42:32,171 --> 00:42:34,963 Todos los niños sueñan con ser bomberos. 845 00:42:35,046 --> 00:42:37,255 Soy de los pocos adultos que tienen la fortuna. 846 00:42:38,130 --> 00:42:40,505 No sé si usaría esa palabra para hablar de un trabajo 847 00:42:40,588 --> 00:42:44,213 en el que mi vida está siempre en riesgo por salvar desconocidos. 848 00:42:45,255 --> 00:42:47,296 Bueno, tal vez no "fortuna", 849 00:42:47,838 --> 00:42:51,296 pero me siento útil. Me gusta saber que lo soy. 850 00:42:52,338 --> 00:42:54,296 Eso y que se puede cocinar en el trabajo. 851 00:42:55,046 --> 00:42:57,255 Al Eric niño le gustaba su cocina de juguete. 852 00:42:57,338 --> 00:42:58,588 - ¿En serio? - ¿Sí? 853 00:42:58,796 --> 00:42:59,630 Muy bien. 854 00:43:00,213 --> 00:43:04,088 Si estás libre esta semana… quisiera cocinarte una cena. 855 00:43:04,838 --> 00:43:07,421 ¿Cena casera? No puedo rehusarme. 856 00:43:08,088 --> 00:43:09,046 Lo siento. 857 00:43:11,921 --> 00:43:12,921 ¿Todo bien? 858 00:43:13,630 --> 00:43:16,380 Sí, perdón. Es otro mensaje de Buen Sam. 859 00:43:16,963 --> 00:43:17,921 ¿Otro mensaje? 860 00:43:18,630 --> 00:43:20,213 Sí, me escribió ayer 861 00:43:20,296 --> 00:43:23,713 y me dijo dónde había dejado dinero en Astoria. 862 00:43:24,255 --> 00:43:25,338 No fuiste, ¿verdad? 863 00:43:25,421 --> 00:43:26,338 Fui con Josh. 864 00:43:26,421 --> 00:43:28,713 Y resultó ser cierto. Estaba el dinero y todo. 865 00:43:30,338 --> 00:43:31,296 ¿Qué dice ahora? 866 00:43:31,880 --> 00:43:33,755 "Ahora que sabes que soy Buen Sam, 867 00:43:33,838 --> 00:43:38,421 quiero verte hoy a las 9 PM en el nivel 5A del estacionamiento de Center y White. 868 00:43:38,588 --> 00:43:41,088 Ven sola y sin cámaras". 869 00:43:41,255 --> 00:43:44,421 ¿Por qué quiere que una reportera vaya sola y sin cámaras? 870 00:43:44,505 --> 00:43:48,338 Me encontré con fuentes en lugares inusuales, creéme. 871 00:43:48,838 --> 00:43:51,296 Como sea, alguien que regala dinero así 872 00:43:51,380 --> 00:43:53,213 o quiere mantenerlo secreto 873 00:43:53,421 --> 00:43:55,796 o reunirse en un lugar seguro para una entrevista. 874 00:43:56,588 --> 00:43:59,296 No lo sé, me da desconfianza. No iría si fuera tú. 875 00:44:00,296 --> 00:44:03,338 Pero es mi historia. Tengo que saber quién es. 876 00:44:03,421 --> 00:44:07,213 Además, está haciendo un cambio. Hace que la gente se ayude entre sí. 877 00:44:10,046 --> 00:44:13,588 Bueno, si insistes en reunirte con el tal Buen Sam… 878 00:44:14,421 --> 00:44:15,630 al menos déjame ir. 879 00:44:16,755 --> 00:44:18,588 Gracias, pero estaré bien. 880 00:44:19,338 --> 00:44:20,546 Vamos, déjame ir. 881 00:44:20,630 --> 00:44:23,338 No sabrá que estoy ahí, pero veré que estés segura. 882 00:44:27,921 --> 00:44:29,546 Bueno. Gracias. 883 00:45:01,630 --> 00:45:02,463 ¿Estás bien? 884 00:45:03,005 --> 00:45:03,838 Hola. 885 00:45:04,255 --> 00:45:08,088 Aquí estoy. No te perdí de vista los últimos diez minutos. 886 00:45:09,171 --> 00:45:12,671 Me da gusto que estés aquí, donde sea que estés. 887 00:45:13,755 --> 00:45:17,088 No te preocupes, Kate. No dejaré que nada te pase. 888 00:45:17,838 --> 00:45:18,671 Gracias. 889 00:45:21,088 --> 00:45:21,963 Se le hizo tarde. 890 00:45:22,546 --> 00:45:24,380 Me preocupa que no venga. 891 00:45:27,338 --> 00:45:29,671 Creo que es él. Debo irme. 892 00:45:40,880 --> 00:45:41,921 ¿Jack? 893 00:45:44,338 --> 00:45:45,213 Buen Sam. 894 00:45:46,296 --> 00:45:48,880 - Lamento llegar tarde. - ¿Tú eres Buen Sam? 895 00:45:49,963 --> 00:45:51,963 ¿Por qué no solo decírmelo? 896 00:45:53,505 --> 00:45:57,130 Puedo explicarte todo, pero no aquí. 897 00:45:57,671 --> 00:45:59,671 - ¿Podemos ir a otro lado? - Claro. 898 00:45:59,755 --> 00:46:02,421 - Oye, ¿todo en orden? - ¿Qué diablos crees que haces? 899 00:46:02,505 --> 00:46:04,963 Está bien. Jack, él es Eric Hayes. 900 00:46:05,046 --> 00:46:06,421 Kate, pedí que vinieras sola. 901 00:46:06,921 --> 00:46:10,630 - ¿Tú eres Buen Sam? - Basta saber que está a salvo conmigo. 902 00:46:10,838 --> 00:46:13,755 Está bien. Jack es amigo de mi padre. Lo conozco. 903 00:46:15,921 --> 00:46:18,796 Debemos irnos. No dejamos pasar a este hombre. 904 00:46:18,880 --> 00:46:19,755 Te llamaré. 905 00:46:36,546 --> 00:46:38,630 El ocho siempre fue mi número de la suerte. 906 00:46:38,713 --> 00:46:42,630 Y el ocho de este mes gané $800,000 dólares en una inversión. 907 00:46:42,880 --> 00:46:44,463 Ni yo lo esperaba. 908 00:46:44,796 --> 00:46:48,880 Pensé que si me había caído del cielo, ¿por qué le caía igual a otros? 909 00:46:49,380 --> 00:46:52,130 ¿Cómo elegiste a las personas? 910 00:46:52,213 --> 00:46:53,796 Como Christina Gomez. 911 00:46:53,880 --> 00:46:55,463 Solo pongo atención. 912 00:46:55,546 --> 00:46:57,546 Mi asistente va a la iglesia con Christina 913 00:46:57,630 --> 00:47:01,338 y luego vi a Sylvia Baylor en tu reportaje. 914 00:47:01,880 --> 00:47:03,463 ¿Pero por qué tanto secreto? 915 00:47:03,546 --> 00:47:06,213 ¿Por qué no solo darles el dinero y ya? 916 00:47:06,296 --> 00:47:08,296 No quería la atención. 917 00:47:08,380 --> 00:47:11,380 Por eso contraté a alguien que llevara el dinero. 918 00:47:12,046 --> 00:47:14,546 ¿Y los mensajes que me enviaste? 919 00:47:16,921 --> 00:47:21,130 Cuando vi que le dieron la nota a Susan Andrews, 920 00:47:21,213 --> 00:47:23,630 pensé que si te hablaba directamente 921 00:47:23,713 --> 00:47:24,963 te la devolverían. 922 00:47:25,671 --> 00:47:30,296 Pero ahora todos hablan de Buen Sam y no dejo de esperar que… 923 00:47:31,046 --> 00:47:33,421 irrumpa en mi oficina un reportero con cámaras. 924 00:47:34,546 --> 00:47:36,130 Esto me rebasó, Kate. 925 00:47:39,630 --> 00:47:42,296 Esperaba que me ayudaras a pensar… 926 00:47:42,838 --> 00:47:43,921 qué paso dar ahora. 927 00:47:45,963 --> 00:47:49,505 Creo que ahora debes adelantarte a la historia. 928 00:47:50,671 --> 00:47:51,505 Una entrevista. 929 00:47:54,546 --> 00:47:57,505 No quiero ser una historia. 930 00:47:57,588 --> 00:48:01,421 Si lo anuncias y les dices por qué lo hiciste, 931 00:48:01,505 --> 00:48:04,296 la historia será sobre cómo ayudaste a la gente 932 00:48:04,380 --> 00:48:07,713 y no sobre el misterio de quién es Buen Sam. 933 00:48:08,671 --> 00:48:09,838 ¿Sí crees que ayude? 934 00:48:10,421 --> 00:48:11,296 Lo creo. 935 00:48:11,713 --> 00:48:13,671 Creo que inspirará a la gente 936 00:48:21,171 --> 00:48:23,588 Confío en ti. 937 00:48:24,630 --> 00:48:25,880 Genial. 938 00:48:26,880 --> 00:48:28,338 Necesito pruebas, claro está. 939 00:48:28,421 --> 00:48:31,755 Copias de los estados de cuenta del ingreso que mencionas, retiros… 940 00:48:31,838 --> 00:48:34,046 Sí, te lo enviaré esta noche. 941 00:48:41,046 --> 00:48:42,505 Ya sé quién es. 942 00:48:43,796 --> 00:48:45,713 - Sigue. - Se llama Jack Hansen. 943 00:48:45,796 --> 00:48:48,755 Tiene un fondo de inversión llamado Northern Lights investments. 944 00:48:48,838 --> 00:48:53,213 Ganó como $800,000 el mes pasado inesperadamente con unas acciones. 945 00:48:53,588 --> 00:48:56,296 - Dice que decidió regalarlo. - ¿Tenemos pruebas sólidas? 946 00:48:56,880 --> 00:48:59,880 Él me dijo sobre el dinero en casa de John Baylor. 947 00:49:01,088 --> 00:49:04,463 - ¿Pero eso demuestra que fue él? - No, pero esto tal vez sí. 948 00:49:08,088 --> 00:49:09,088 Su estado financiero. 949 00:49:10,463 --> 00:49:11,296 Mira. 950 00:49:11,963 --> 00:49:15,505 El día antes de que Christina Gomez encontró el dinero, 951 00:49:15,713 --> 00:49:19,921 Jack Hansen retiró $400,000 de su cuenta. 952 00:49:20,421 --> 00:49:24,380 Luego, acá, el día antes de la quinta bolsa, 953 00:49:24,630 --> 00:49:27,421 Hansen retira otros $400,000. 954 00:49:27,546 --> 00:49:31,171 - Tiene que ser más que una coincidencia. - Eso dijiste del agente inmobiliario. 955 00:49:32,255 --> 00:49:34,088 Es verdad, pero esta vez tengo razón. 956 00:49:34,755 --> 00:49:37,213 David, me quiere dar una entrevista exclusiva. 957 00:49:38,630 --> 00:49:42,421 ¿Hay pruebas que no te haya dado él que puedas corroborar con otra fuente? 958 00:49:42,505 --> 00:49:43,921 Además de lo de Baylor, no, 959 00:49:44,005 --> 00:49:46,463 pero si esperamos podría irse con alguien más. 960 00:49:47,588 --> 00:49:49,880 Di que sí, y hablo con Hansen ahora mismo. 961 00:49:51,421 --> 00:49:52,255 No puedo. 962 00:49:53,171 --> 00:49:57,505 La dirección me reprenderá si voy contigo y no con Susan con algo tan grande. 963 00:49:58,255 --> 00:50:01,171 ¿Sabes algo? Esto no es sobre Jack Hansen. 964 00:50:02,130 --> 00:50:07,338 Es sobre cómo el Canal 12 fue el primero en encontrar a Buen Sam, 965 00:50:07,421 --> 00:50:09,713 el hombre que todos buscan. 966 00:50:09,921 --> 00:50:12,421 Y yo soy la única que puede contar esta historia. 967 00:50:16,130 --> 00:50:18,505 Jack, ¿qué te inspiró a hacer esto? 968 00:50:20,088 --> 00:50:22,505 Quería ayudar a la clase obrera. 969 00:50:23,588 --> 00:50:28,005 A la gente común, que tiene dos empleos para mantener a su familia, 970 00:50:28,088 --> 00:50:30,630 que paga impuestos y vive casi al día. 971 00:50:31,213 --> 00:50:34,838 Hoy en día trabajan más tiempo y se les pide más, y… 972 00:50:34,921 --> 00:50:36,088 no debemos ignorarlos. 973 00:50:36,505 --> 00:50:38,255 ¿Por qué salir a la luz ahora? 974 00:50:39,171 --> 00:50:42,421 Mucha gente afirmaba ser yo. 975 00:50:42,505 --> 00:50:46,255 Solo quería aclarar qué es lo que quería lograr. 976 00:50:46,421 --> 00:50:47,463 ¿Y qué querías lograr? 977 00:50:48,380 --> 00:50:53,088 Quería dar una mano como mejor supe 978 00:50:53,755 --> 00:50:54,588 a… 979 00:50:55,005 --> 00:50:57,963 los soldados de la vida real. 980 00:50:58,921 --> 00:51:03,713 La gente que mantiene las fábricas andando y enseña a nuestros hijos en la escuela. 981 00:51:04,713 --> 00:51:06,505 Sin ellos… 982 00:51:07,255 --> 00:51:08,713 la ciudad no funciona. 983 00:51:09,630 --> 00:51:11,213 Merecen que los apoyemos. 984 00:51:11,963 --> 00:51:12,796 Gracias, Jack. 985 00:51:14,921 --> 00:51:16,755 Conversamos con Jack Hansen, 986 00:51:16,838 --> 00:51:19,880 un gestor de fondos de inversión que afirma ser Buen Sam, 987 00:51:20,088 --> 00:51:24,463 el hombre que deja regalos monetarios anónimamente en las puertas de personas. 988 00:51:24,546 --> 00:51:25,838 Volvemos contigo, Chuck. 989 00:51:26,380 --> 00:51:27,421 Y fuera. 990 00:51:35,713 --> 00:51:37,713 ¿Tuviste lo que buscabas? 991 00:51:37,796 --> 00:51:39,921 Sí, no podría haber sido mejor. 992 00:51:40,171 --> 00:51:42,588 La cadena llamó. 993 00:51:42,671 --> 00:51:45,838 Quieren un reportaje especial para transmisión nacional. 994 00:51:45,921 --> 00:51:47,546 ¿La historia se hará nacional? 995 00:51:47,630 --> 00:51:49,755 Será mejor que mantengas un perfil bajo, 996 00:51:49,838 --> 00:51:52,880 porque a partir de las seis, vas a ser un hombre muy famoso. 997 00:51:52,963 --> 00:51:56,338 Sin duda disfrutaré lo que queda de mi anonimato. 998 00:51:56,421 --> 00:51:58,213 Esto que haces es muy bueno, Jack. 999 00:51:58,338 --> 00:51:59,171 Gracias. 1000 00:52:01,338 --> 00:52:04,880 Bueno. No estoy listo para que el día termine. 1001 00:52:05,380 --> 00:52:06,796 ¿Comemos algo? 1002 00:52:07,005 --> 00:52:10,588 Sí, pero esta noche deberías tener un perfil bajo. 1003 00:52:10,921 --> 00:52:13,088 ¿Conoces un lugar más bien apartado? 1004 00:52:13,338 --> 00:52:14,338 Sé justo a dónde ir. 1005 00:52:14,421 --> 00:52:15,380 Genial. 1006 00:52:24,963 --> 00:52:29,088 La entrevista salió hace 15 minutos, y ya llevamos más de 10,000 vistas. 1007 00:52:29,880 --> 00:52:30,838 ¿Te sorprende? 1008 00:52:31,755 --> 00:52:33,755 - Eres muy buena entrevistando. - Gracias. 1009 00:52:33,838 --> 00:52:36,963 ¿Lista para la mejor comida mexicana de Manhattan? 1010 00:52:37,046 --> 00:52:37,963 Sí. 1011 00:52:39,338 --> 00:52:41,630 Demonios. Es el Canal 9. Debemos irnos. 1012 00:52:42,546 --> 00:52:45,171 - Salgamos por atrás. - ¡Jack Hansen! ¡Buen Sam! 1013 00:52:45,255 --> 00:52:47,130 ¿A quién le dará dinero a continuación? 1014 00:52:47,921 --> 00:52:50,463 Seré breve. Quiero ayudar a la clase obrera. 1015 00:52:50,963 --> 00:52:53,880 Gente común, que tiene dos empleos para mantener a su familia, 1016 00:52:54,505 --> 00:52:56,671 que paga impuestos y vive casi al día. 1017 00:52:56,755 --> 00:53:00,046 Hoy en día trabajan más tiempo y se les pide más, y… 1018 00:53:00,130 --> 00:53:01,588 no debemos ignorarlos. 1019 00:53:02,255 --> 00:53:04,713 - ¿Seguirá dando dinero? - No más preguntas. 1020 00:53:10,046 --> 00:53:11,421 Eso fue… 1021 00:53:12,130 --> 00:53:13,088 inesperado. 1022 00:53:13,171 --> 00:53:15,838 Ya sé. ¿Cómo supieron dónde estábamos? 1023 00:53:16,505 --> 00:53:18,838 Alguien debe habernos seguido desde la estación. 1024 00:53:19,921 --> 00:53:22,963 Creo que la gente no dejará de hablar de Buen Sam. 1025 00:53:23,046 --> 00:53:24,130 Creo que no. 1026 00:53:25,338 --> 00:53:28,171 ¿Sabes? Me di cuenta de que lo que les dijiste 1027 00:53:28,255 --> 00:53:31,338 fue casi palabra por palabra lo que dijiste en la entrevista. 1028 00:53:32,796 --> 00:53:33,921 ¿En serio? 1029 00:53:35,755 --> 00:53:37,796 Supongo que ensayé mucho anoche, 1030 00:53:37,880 --> 00:53:40,713 Quizá me preparé de más para la entrevista. 1031 00:53:41,005 --> 00:53:43,796 Me da gusto. Fue increíble. 1032 00:53:44,296 --> 00:53:47,463 Creo que esta historia te catapultará… 1033 00:53:48,130 --> 00:53:49,046 a donde quieras ir. 1034 00:53:49,130 --> 00:53:51,838 Ancla, cadena, lo que quieras. 1035 00:53:51,921 --> 00:53:53,838 No quiero eso de esta historia. 1036 00:53:54,421 --> 00:53:55,671 Bueno. 1037 00:53:56,380 --> 00:53:57,213 ¿Y… 1038 00:53:57,755 --> 00:53:58,713 que deseas entonces? 1039 00:53:59,421 --> 00:54:01,213 ¿Por qué me buscabas, a Buen Sam? 1040 00:54:02,380 --> 00:54:03,296 Porque es… 1041 00:54:03,921 --> 00:54:07,088 eres exactamente lo que pensé que no existía. 1042 00:54:07,838 --> 00:54:11,005 Alguien que hace el bien sin esperar nada a cambio. 1043 00:54:12,880 --> 00:54:13,713 Qué bueno… 1044 00:54:14,421 --> 00:54:15,463 que me encontraste. 1045 00:54:20,255 --> 00:54:21,921 No me refería a eso, yo… 1046 00:54:22,338 --> 00:54:23,338 Lo lamento, yo… 1047 00:54:24,005 --> 00:54:25,088 Pensé que… 1048 00:54:26,338 --> 00:54:29,796 - había una chispa entre nosotros. - La hay, pero… 1049 00:54:30,546 --> 00:54:31,630 ahora eres mi historia. 1050 00:54:35,838 --> 00:54:39,588 Fue un día largo. ¿Podrías solo llevarme a casa? 1051 00:54:40,088 --> 00:54:41,588 Claro. 1052 00:54:44,130 --> 00:54:46,421 Crucemos el puente. 1053 00:54:47,046 --> 00:54:47,880 Gracias. 1054 00:55:01,921 --> 00:55:02,755 Hola. 1055 00:55:03,546 --> 00:55:06,713 Te escribí… y no me contestas. 1056 00:55:06,796 --> 00:55:09,921 Perdón, fue un… turno complicado. 1057 00:55:10,505 --> 00:55:13,671 Y la otra noche me sentí confundido cuando tu Buen Sam apareció. 1058 00:55:14,713 --> 00:55:16,880 Yo también me sorprendí. 1059 00:55:17,463 --> 00:55:18,296 ¿De verdad? 1060 00:55:18,755 --> 00:55:20,255 Pensé que era amigo de tu padre. 1061 00:55:20,838 --> 00:55:24,713 Y te vi en el Canal 9 saliendo de un restaurante con él. 1062 00:55:25,213 --> 00:55:27,546 Es el tema de mi historia. 1063 00:55:28,213 --> 00:55:29,755 ¿Alguien quiere un café? 1064 00:55:30,255 --> 00:55:31,880 Creo que tienes las manos llenas. 1065 00:55:32,463 --> 00:55:34,796 Pero igual cenamos mañana, ¿no? 1066 00:55:37,755 --> 00:55:38,588 Te escribo. 1067 00:55:39,921 --> 00:55:41,380 ¡Bien, chicos, vamos! 1068 00:55:43,755 --> 00:55:44,921 Rápido. 1069 00:55:45,630 --> 00:55:47,046 ¡Vamos, aprisa! 1070 00:55:47,546 --> 00:55:48,505 ¡Afuera! 1071 00:55:52,171 --> 00:55:53,505 Tienes que ver esto. 1072 00:55:53,755 --> 00:55:55,963 El News Dispatch, el New York Daily View 1073 00:55:56,046 --> 00:55:58,130 y ni siquiera te mostré tu bandeja de entrada. 1074 00:55:58,421 --> 00:56:00,880 La entrevista lleva más de un millón de vistas. 1075 00:56:01,130 --> 00:56:03,380 - ¿Dijiste un millón? - Sí. 1076 00:56:05,255 --> 00:56:07,796 - Bien hecho, Kate. Buen trabajo. - Muy bien, escuchen. 1077 00:56:08,755 --> 00:56:11,046 La entrevista con Buen Sam de anoche 1078 00:56:11,130 --> 00:56:15,213 nos dio el rating más alto de nuestra historia. 1079 00:56:17,630 --> 00:56:20,296 Gracias a Kate, que la consiguió. 1080 00:56:20,380 --> 00:56:25,088 Una entrevista que todas las cadenas y canales buscaban. 1081 00:56:25,171 --> 00:56:26,255 Y la historia crece. 1082 00:56:26,338 --> 00:56:28,880 Lauren, cuéntale de la llamada de Washington Heights. 1083 00:56:29,005 --> 00:56:32,671 Llamó una mujer para decir que inició un Club de Buenos Samaritanos Anónimos. 1084 00:56:32,755 --> 00:56:34,546 Para seguir la filosofía de Buen Sam. 1085 00:56:34,963 --> 00:56:37,755 Le compraron una silla de ruedas a un veterano de su área. 1086 00:56:37,838 --> 00:56:42,171 Y un hombre en Staten Island pagó la cuenta de 10 personas en la fila. 1087 00:56:42,255 --> 00:56:45,838 Kate, trata de que Hansen hable en cámara con las personas a quienes ayudó. 1088 00:56:45,921 --> 00:56:48,130 - Claro. - Lauren, entrevistas en la calle. 1089 00:56:48,213 --> 00:56:51,588 Ed, busca la reacción de los obreros a la filosofía de Buen Sam. 1090 00:56:52,088 --> 00:56:55,880 Es nuestro momento, gente. Llevemos la historia al cielo. 1091 00:56:55,963 --> 00:56:56,838 ¡Sí! 1092 00:56:59,755 --> 00:57:01,463 ¡Miren! Es Buen Sam. 1093 00:57:03,505 --> 00:57:04,421 ¡Buen Sam! 1094 00:57:05,213 --> 00:57:06,588 No te preocupes. Te irá bien. 1095 00:57:09,963 --> 00:57:10,796 Hola. 1096 00:57:13,880 --> 00:57:14,963 Buen Sam. 1097 00:57:21,713 --> 00:57:24,838 Cómo agradecer lo que hiciste por mi familia. 1098 00:57:25,546 --> 00:57:27,213 ¿Cómo supiste que lo necesitábamos? 1099 00:57:27,921 --> 00:57:31,046 Tenía un sistema para buscar personas necesitadas. 1100 00:57:31,546 --> 00:57:34,380 Jack, dijiste que supiste acerca de Christina 1101 00:57:34,463 --> 00:57:36,588 porque tu asistente va a su iglesia. 1102 00:57:36,796 --> 00:57:39,046 ¿Sí? ¿Cómo se llama? Para agradecerle. 1103 00:57:40,296 --> 00:57:41,130 Carla… 1104 00:57:42,755 --> 00:57:43,838 Muñoz. 1105 00:57:44,421 --> 00:57:46,880 Cabello largo y oscuro, ojos café. 1106 00:57:48,255 --> 00:57:51,296 Dijo que su fe la inspiró. 1107 00:57:56,296 --> 00:57:58,296 Kate, ¿ya terminamos? 1108 00:57:58,380 --> 00:58:01,338 - Voy tarde para una junta. - Solo una par de preguntas más. 1109 00:58:01,421 --> 00:58:03,713 Me temo que deberán esperar. 1110 00:58:03,963 --> 00:58:04,880 Lo siento. 1111 00:58:06,046 --> 00:58:08,296 - ¿Terminamos? - Sí, gracias, Christina. 1112 00:58:08,380 --> 00:58:09,796 ¿Pasa algo? 1113 00:58:09,880 --> 00:58:11,713 Sí. 1114 00:58:13,255 --> 00:58:16,713 Voy a la fiesta del senador Wintour, en su casa. ¿Te veo allí? 1115 00:58:16,963 --> 00:58:19,796 No pensaba ir. Mi padre está en D.C. 1116 00:58:19,880 --> 00:58:23,088 Pero es amigo de tu familia, ¿no? Y yo iré. 1117 00:58:23,838 --> 00:58:24,671 Será divertido. 1118 00:58:24,755 --> 00:58:26,046 Bueno, lo pensaré. 1119 00:58:26,630 --> 00:58:29,296 - Gracias. - ¿Cómo va a ir a sus juntas 1120 00:58:29,380 --> 00:58:31,088 si todos quieren hablar de Buen Sam? 1121 00:58:33,671 --> 00:58:38,255 - Jack estaba raro hoy. - Es mucho que procesar. 1122 00:58:38,338 --> 00:58:41,130 Un día eres gestor de fondos y al otro eres noticia nacional. 1123 00:58:41,380 --> 00:58:42,296 Sí, pero… 1124 00:58:42,796 --> 00:58:47,546 - parecía estar incómodo con Christina. - Quizá se sentía fuera de lugar. 1125 00:58:48,046 --> 00:58:50,963 Le dio $100,000. ¿En dónde está fuera de lugar? 1126 00:58:51,463 --> 00:58:53,463 Cuando le dé $100,00 a alguien, te digo. 1127 00:58:54,630 --> 00:58:55,463 Buen punto. 1128 00:58:56,296 --> 00:59:01,171 Quería dar una mano como mejor supe 1129 00:59:01,755 --> 00:59:04,838 a la gente que mantiene las fábricas andando, 1130 00:59:05,505 --> 00:59:09,088 que repara nuestros autos y tuberías, 1131 00:59:09,671 --> 00:59:10,796 que hornea nuestro pan… 1132 00:59:10,880 --> 00:59:14,921 ¿Cuántas veces vas a ver la entrevista que le hiciste a Jack Hansen? 1133 00:59:15,005 --> 00:59:18,088 Tantas como sea necesario para entender esto. 1134 00:59:18,171 --> 00:59:21,005 Algo se trae. Pero no sé todavía qué. 1135 00:59:21,505 --> 00:59:22,671 Mira esto. 1136 00:59:23,588 --> 00:59:25,046 Quería… 1137 00:59:25,630 --> 00:59:27,213 ayudar a la clase obrera. 1138 00:59:27,296 --> 00:59:31,713 A la gente común, que tiene dos empleos para mantener a su familia, 1139 00:59:31,796 --> 00:59:34,380 que paga impuestos y vive casi al día. 1140 00:59:34,463 --> 00:59:36,713 La grabaciones son casi idénticas. 1141 00:59:36,796 --> 00:59:38,380 Demasiado perfectas. 1142 00:59:38,463 --> 00:59:40,588 Tienes razón. Y habla muy bien. 1143 00:59:40,671 --> 00:59:42,463 …no debemos ignorarlos. 1144 00:59:43,005 --> 00:59:46,005 Pero no todos a quienes ayudaste eran pobres o necesitados. 1145 00:59:46,755 --> 00:59:48,213 - ¿Me haces un favor? - Sí. 1146 00:59:48,296 --> 00:59:49,463 ¿Le puedes decir a David 1147 00:59:49,546 --> 00:59:51,838 que sigo una pista en un evento esta noche? 1148 00:59:51,921 --> 00:59:53,838 ¿Esta noche? ¿Y ya te vas? 1149 00:59:54,338 --> 00:59:55,588 Es que es un evento formal, 1150 00:59:55,671 --> 00:59:58,296 así que debí empezar a prepararme hace dos horas. 1151 00:59:58,380 --> 00:59:59,671 - Claro. - Gracias. 1152 01:00:08,296 --> 01:00:10,046 Ya lo sé. 1153 01:00:10,505 --> 01:00:14,880 Perdóname por irme del trabajo, David, pero no puedo decirte dónde estoy. 1154 01:00:14,963 --> 01:00:16,255 Al menos no aún. 1155 01:00:16,838 --> 01:00:20,296 Pero te prometo que no hay otro reportero con Buen Sam hoy. 1156 01:00:21,130 --> 01:00:22,463 Bien. Te llamo luego. 1157 01:00:28,046 --> 01:00:31,630 Hola, soy Kate Bradley. Soy hija de Ashok Bradley. 1158 01:00:32,213 --> 01:00:34,838 Lo siento. No la encuentro en la lista. 1159 01:00:35,755 --> 01:00:38,630 ¿Podría decirle al senador Wintour que estoy aquí? 1160 01:00:38,713 --> 01:00:40,296 Es una fiesta privada. 1161 01:00:40,921 --> 01:00:42,338 - ¡Kate! - ¡Hola! 1162 01:00:42,421 --> 01:00:45,213 Qué sorpresa. No sabía que venías. 1163 01:00:45,713 --> 01:00:47,255 - Está bien. - ¿Me permite? 1164 01:00:47,338 --> 01:00:48,338 Sí, gracias. 1165 01:00:48,630 --> 01:00:49,463 Pasa. 1166 01:00:49,796 --> 01:00:52,005 Fue de último minuto. Espero que no te moleste. 1167 01:00:52,088 --> 01:00:54,130 - No. - Qué gusto verte, Tom. 1168 01:00:54,838 --> 01:00:57,255 ¿Sí sabes que Ashok no está aquí? 1169 01:00:57,338 --> 01:00:59,213 Lo sé. Sigue en D.C. 1170 01:00:59,296 --> 01:01:03,588 No vine por él. Busco a Jack Hansen. 1171 01:01:04,838 --> 01:01:05,796 Ya veo. Entonces… 1172 01:01:06,588 --> 01:01:08,213 ¿sabes del gran anuncio? 1173 01:01:09,130 --> 01:01:10,005 ¿Gran anuncio? 1174 01:01:10,755 --> 01:01:11,838 Que te lo diga él. 1175 01:01:11,921 --> 01:01:14,380 - Debe estar por aquí, así que… - Yo lo encuentro. 1176 01:01:14,463 --> 01:01:15,880 Gusto de verte. 1177 01:01:19,838 --> 01:01:21,838 Muchas gracias. 1178 01:01:24,880 --> 01:01:30,588 Es la mejor sorpresa de esta noche. Estás despampanante. 1179 01:01:30,671 --> 01:01:31,588 Gracias. 1180 01:01:32,255 --> 01:01:34,463 Me alegra que vinieras. 1181 01:01:34,546 --> 01:01:35,421 A mí también. 1182 01:01:36,088 --> 01:01:38,546 ¿Cuál es el gran anuncio que mencionó Tom? 1183 01:01:39,296 --> 01:01:41,171 Ah, yo… 1184 01:01:42,046 --> 01:01:43,255 me postularé. 1185 01:01:44,796 --> 01:01:45,713 ¿Qué? 1186 01:01:48,380 --> 01:01:49,755 ¿Cuándo lo decidiste? 1187 01:01:50,505 --> 01:01:54,213 Un grupo de empresarios habló conmigo y… 1188 01:01:55,088 --> 01:01:56,171 me convencieron. 1189 01:01:57,213 --> 01:02:02,505 Entonces, en la entrevista, cuando hablas de la clase obrera, 1190 01:02:02,588 --> 01:02:05,005 los que viven casi al día, eso era… 1191 01:02:05,838 --> 01:02:07,213 ¿tu lema de campaña? 1192 01:02:08,546 --> 01:02:12,546 No, Kate. Creo en lo que dije. 1193 01:02:12,630 --> 01:02:16,421 Por eso di el dinero. Por eso me postulo al congreso. 1194 01:02:17,296 --> 01:02:18,130 Entonces… 1195 01:02:18,630 --> 01:02:20,921 ¿cómo explicas lo que le diste a Marie? 1196 01:02:21,588 --> 01:02:22,421 ¿Marie? 1197 01:02:22,505 --> 01:02:25,755 Sí, la oncóloga del Hospital Parkland. 1198 01:02:26,338 --> 01:02:28,630 Vive en una casa de $3 millones en Fort Greene. 1199 01:02:28,713 --> 01:02:31,880 No es de la clase obrera que según tú quieres ayudar. 1200 01:02:31,963 --> 01:02:33,546 Sí, pero… 1201 01:02:33,630 --> 01:02:38,671 ella… es parte de varias caridades y… 1202 01:02:38,755 --> 01:02:41,963 pensé que lo usaría para algo bueno, y así fue. 1203 01:02:42,463 --> 01:02:46,546 Mira, Kate, sé que no te encanta la política, 1204 01:02:46,921 --> 01:02:49,338 pero tu papá me apoya por completo. 1205 01:02:50,546 --> 01:02:52,130 - ¿De verdad? - Sí. 1206 01:02:55,088 --> 01:02:59,796 Voluntariamente o a fuerza, los Bradley iban a ser parte del plan. 1207 01:03:02,630 --> 01:03:03,588 Mira… 1208 01:03:05,421 --> 01:03:10,588 Haré el anuncio formal el viernes. Quisiera darte la entrevista exclusiva. 1209 01:03:10,671 --> 01:03:14,130 Pero hasta entonces, ¿podríamos dejarlo entre nosotros? 1210 01:03:15,005 --> 01:03:16,838 Claro, ¿por qué no? 1211 01:03:17,421 --> 01:03:18,463 Aquí están. 1212 01:03:22,130 --> 01:03:23,921 Kate, te puse con Jack en nuestra mesa. 1213 01:03:24,005 --> 01:03:26,088 Candace quiere que le cuentes en qué andas. 1214 01:03:26,171 --> 01:03:27,005 Sí. 1215 01:03:28,421 --> 01:03:29,505 ¿Ya te dijo? 1216 01:03:29,588 --> 01:03:33,505 Sí, y me prometió una entrevista exclusiva. 1217 01:03:35,255 --> 01:03:37,671 Jack, el 12° distrito es un escaño codiciado. 1218 01:03:38,755 --> 01:03:41,546 Y creo que su idea de proteger a la clase obrera de la ciudad 1219 01:03:41,630 --> 01:03:43,838 les dará un respiro. 1220 01:03:43,921 --> 01:03:46,713 Ven conmigo, Jack. Quiero presentarte a alguien. 1221 01:03:52,380 --> 01:03:54,255 David, tengo información. 1222 01:03:56,338 --> 01:03:59,338 Jack Hansen se postulará por el 12° distrito. 1223 01:03:59,421 --> 01:04:01,838 - ¿De verdad? - Yo votaría por él. 1224 01:04:01,921 --> 01:04:03,171 ¿Cómo te enteraste? 1225 01:04:03,255 --> 01:04:06,963 Me colé a una fiesta del senador Wintour anoche. 1226 01:04:07,046 --> 01:04:10,171 Tiene posibilidades, ahora que la gente sabe quién es Hansen. 1227 01:04:10,255 --> 01:04:11,838 Sí, gracias a nosotros. 1228 01:04:11,921 --> 01:04:14,838 Se postula por la imagen pública que le creamos. 1229 01:04:15,213 --> 01:04:17,046 Nunca fueron noticias. 1230 01:04:17,130 --> 01:04:20,505 Era solo la actuación de otro político ambicioso. 1231 01:04:20,588 --> 01:04:24,213 Al menos Jack Hansen quiere ayudar a la gente. Podría ser peor. 1232 01:04:26,171 --> 01:04:27,255 ¿No lo ven? 1233 01:04:28,046 --> 01:04:29,380 Nos usó. 1234 01:04:30,463 --> 01:04:31,296 Sigue buscando. 1235 01:04:32,213 --> 01:04:33,421 Perdón, chicos. 1236 01:04:35,338 --> 01:04:37,671 Hola, papá, gracias por llamarme. 1237 01:04:37,755 --> 01:04:39,130 Me dijeron que era urgente. 1238 01:04:39,630 --> 01:04:42,755 Lo es. Jack me dijo que se postulará al congreso. 1239 01:04:43,380 --> 01:04:46,380 Eso no es urgente. Estaba con el Comité de finanzas. 1240 01:04:46,463 --> 01:04:47,296 Papá, por favor. 1241 01:04:47,380 --> 01:04:49,671 Necesito saber cuándo decidió postularse. 1242 01:04:49,755 --> 01:04:51,880 ¿Cuándo habla de otra cosa? 1243 01:04:51,963 --> 01:04:53,755 ¿Es por el 12° distrito? 1244 01:04:53,838 --> 01:04:56,421 Hace tiempo me preguntó si lo veía viable. 1245 01:04:56,505 --> 01:04:58,130 ¿Y qué? ¿Le dijiste que sí? 1246 01:04:58,755 --> 01:05:00,005 ¿Lo respaldas? 1247 01:05:00,088 --> 01:05:02,421 En ese momento le dije que no. 1248 01:05:02,505 --> 01:05:06,171 Quienes habían ocupado el puesto eran muy conocidos… 1249 01:05:06,255 --> 01:05:08,005 y Jack no tenía eso. 1250 01:05:08,505 --> 01:05:09,630 Al menos no todavía. 1251 01:05:10,255 --> 01:05:11,380 No hasta que creó 1252 01:05:11,463 --> 01:05:13,505 a Buen Sam para que todos lo vieran. 1253 01:05:13,588 --> 01:05:15,963 Bueno, no puedes culparlo por… 1254 01:05:16,046 --> 01:05:17,963 aprovechar la visibilidad. 1255 01:05:18,046 --> 01:05:20,005 Y, como candidato al congreso, 1256 01:05:20,088 --> 01:05:23,880 quizá pueda tomar este movimiento de generosidad 1257 01:05:24,380 --> 01:05:25,546 y hacer un cambio con él. 1258 01:05:25,630 --> 01:05:27,046 Papá, es manipulativo. 1259 01:05:27,630 --> 01:05:28,796 ¿No lo ves? 1260 01:05:30,546 --> 01:05:33,796 Mira, tengo que irme. Te llamo luego. 1261 01:05:38,713 --> 01:05:40,755 ERIC ¿CENAMOS COMO ACORDAMOS? 1262 01:05:40,838 --> 01:05:42,921 ERIC EN VERDAD QUIERO VERTE OTRA VEZ. 1263 01:05:50,338 --> 01:05:51,630 - ¿Terminaste? - Sí. 1264 01:05:52,213 --> 01:05:54,046 No te levantes. Yo voy. 1265 01:05:54,130 --> 01:05:55,255 Bueno, gracias. 1266 01:05:56,130 --> 01:05:58,380 No mentiste. En verdad cocinas bien. 1267 01:05:58,463 --> 01:06:02,338 Bueno, uno aprende algo cuando cocina para los chicos en la estación. 1268 01:06:04,130 --> 01:06:07,005 Mira, creo que asumí cosas sobre tú y Jack. 1269 01:06:07,671 --> 01:06:10,421 Y espero haber entendido mal. 1270 01:06:10,505 --> 01:06:13,296 Jack es solo mi entrevistado. 1271 01:06:13,380 --> 01:06:15,921 Y resulta que tenías razón en desconfiar. 1272 01:06:16,463 --> 01:06:17,755 Se postulará al congreso. 1273 01:06:17,838 --> 01:06:21,880 Lanzó una carrera política después de presentarse como Buen Sam. 1274 01:06:21,963 --> 01:06:23,005 Exacto. 1275 01:06:23,713 --> 01:06:24,630 Una prueba más 1276 01:06:24,713 --> 01:06:27,963 de que nadie hace nada bueno sin esperar algo a cambio. 1277 01:06:29,046 --> 01:06:30,838 Prefiero pensar que eso no es verdad. 1278 01:06:33,338 --> 01:06:34,963 - ¿Café? - Sí, gracias. 1279 01:06:35,963 --> 01:06:38,296 ¿Instalaste todo en este lugar? 1280 01:06:38,380 --> 01:06:39,880 Porque es sorprendente. 1281 01:06:39,963 --> 01:06:42,213 Sí, es una obra en progreso. 1282 01:06:45,921 --> 01:06:48,463 ¿Eres tú quien navega este hermoso bote? 1283 01:06:48,546 --> 01:06:53,171 Sí. Mi hermano y yo llevamos a un grupo a casa de un amigo en Maine. 1284 01:06:53,255 --> 01:06:54,546 Camden Harbor. 1285 01:06:55,546 --> 01:06:57,380 - ¿Él es Patrick? - Sí. 1286 01:06:58,130 --> 01:07:00,630 Siempre el primero en abordar y el último en descender. 1287 01:07:00,713 --> 01:07:01,963 Le decían "Fish", "el pez". 1288 01:07:02,713 --> 01:07:04,838 Fish. ¿Cuál era tu apodo? 1289 01:07:04,921 --> 01:07:06,046 Hawkins. 1290 01:07:06,130 --> 01:07:08,130 Como el niño de La isla del tesoro. 1291 01:07:08,505 --> 01:07:09,796 Hawkins. Me gusta. 1292 01:07:11,671 --> 01:07:13,088 ¿Quién es él? 1293 01:07:15,421 --> 01:07:16,588 Un amigo de mi hermano. 1294 01:07:18,380 --> 01:07:21,463 ¿Las cenas con reporteros son siempre así? Tantas preguntas. 1295 01:07:21,630 --> 01:07:24,255 Un poco. ¿Cuándo navegaste por última vez? 1296 01:07:28,130 --> 01:07:30,005 No es una pregunta difícil, ¿o sí? 1297 01:07:33,338 --> 01:07:34,755 No desde la muerte de Patrick. 1298 01:07:36,255 --> 01:07:37,838 No es igual sin él. 1299 01:07:39,130 --> 01:07:40,880 Lo lamento. No me di cuenta. 1300 01:07:42,880 --> 01:07:45,505 ¿Puedo preguntar qué pasó? 1301 01:07:46,796 --> 01:07:47,963 No quieres oírlo. 1302 01:07:50,005 --> 01:07:52,255 Te escucho, si quieres decirme. 1303 01:08:03,838 --> 01:08:06,921 Fuimos a navegar en mayo por mi cumpleaños. 1304 01:08:09,338 --> 01:08:10,838 Él estaba tan emocionado… 1305 01:08:11,921 --> 01:08:14,296 por una nueva ruta que había planeado y… 1306 01:08:15,921 --> 01:08:18,755 y por una sorpresa que me tenía al llegar. 1307 01:08:20,046 --> 01:08:21,463 El clima era perfecto. 1308 01:08:22,838 --> 01:08:25,296 El sol brillaba, no había nubes. 1309 01:08:26,338 --> 01:08:28,338 Y de pronto el viento arreció 1310 01:08:29,213 --> 01:08:30,380 y sorpresivamente… 1311 01:08:30,796 --> 01:08:34,213 se nos vino encima un muro de agua. 1312 01:08:36,255 --> 01:08:38,213 La botavara se soltó y… 1313 01:08:39,130 --> 01:08:41,630 golpeó a Patrick en la cabeza y nos tiró al agua. 1314 01:08:43,546 --> 01:08:46,255 Luché contra las olas para llegar a él. 1315 01:08:47,838 --> 01:08:49,213 Estaba inconsciente 1316 01:08:50,713 --> 01:08:51,755 y sangraba mucho. 1317 01:08:55,046 --> 01:08:56,796 Traté de reanimarlo, pero… 1318 01:08:59,421 --> 01:09:00,546 lo perdí. 1319 01:09:05,421 --> 01:09:06,505 Lo siento mucho. 1320 01:09:10,255 --> 01:09:12,505 Como ves, no soy el héroe que todos piensan. 1321 01:09:14,880 --> 01:09:18,630 - No pude ni salvar a mi propio hermano. - Hiciste todo lo que pudiste. 1322 01:09:20,088 --> 01:09:22,671 Arriesgaste tu vida por salvarlo. 1323 01:09:23,338 --> 01:09:25,130 Haces eso cada día. 1324 01:09:27,630 --> 01:09:29,338 Quizá no te creas un héroe… 1325 01:09:30,171 --> 01:09:31,130 pero yo sí lo creo. 1326 01:09:41,255 --> 01:09:44,546 Stephanie, soy Kate, del Canal 12, de nuevo. 1327 01:09:45,130 --> 01:09:47,421 ¿Me llamas cuando puedas? Gracias. 1328 01:09:48,296 --> 01:09:53,088 Oye, mira. Hay una columna oculta en la hoja de cálculo. Son las notas. 1329 01:09:53,171 --> 01:09:54,630 ¿Algo interesante? 1330 01:09:55,213 --> 01:09:59,755 En el primer retiro de 400 mil aparecen unas iniciales. 1331 01:10:00,421 --> 01:10:03,546 PDD. ¿Son las iniciales de alguno de los beneficiados? 1332 01:10:04,671 --> 01:10:06,421 No. Nadie tiene esas iniciales. 1333 01:10:07,421 --> 01:10:09,296 Stephanie. Gracias por llamar. 1334 01:10:09,838 --> 01:10:11,046 Claro. ¿Qué pasa, Kate? 1335 01:10:11,130 --> 01:10:13,796 Cuando me encontraste con Jack en el restaurante, 1336 01:10:13,880 --> 01:10:15,505 ¿cómo supiste dónde estábamos? 1337 01:10:16,005 --> 01:10:17,130 Envíó un comunicado. 1338 01:10:17,630 --> 01:10:18,671 ¿Un comunicado? 1339 01:10:18,755 --> 01:10:20,380 Sí, o su publicista. 1340 01:10:20,921 --> 01:10:23,921 Carl… Carl Green arroba… 1341 01:10:24,338 --> 01:10:26,171 - PDD. - ¿PDD? 1342 01:10:26,755 --> 01:10:28,880 Sí, Parker Dunlop Development. 1343 01:10:29,380 --> 01:10:30,213 Claro. 1344 01:10:30,963 --> 01:10:32,713 Oye, gracias, Steph. Te debo una. 1345 01:10:33,380 --> 01:10:36,921 - ¿Qué pasa? - PDD es Parker Dunlop Development. 1346 01:10:37,505 --> 01:10:40,255 Es una agencia de consultoría política. Muy exclusiva. 1347 01:10:40,671 --> 01:10:45,213 Entrenan a candidatos a puestos públicos. Campañas, políticas, medios. 1348 01:10:45,296 --> 01:10:47,713 Mi padre los usó en las elecciones pasadas. 1349 01:10:47,796 --> 01:10:49,713 ¿Pero por qué reciben pagos en efectivo? 1350 01:10:49,796 --> 01:10:50,713 Ay, Lauren. 1351 01:10:51,213 --> 01:10:53,213 Tienes mucho por aprender de la política. 1352 01:10:53,296 --> 01:10:56,880 Un momento. ¿Cuándo fue el segundo retiro por $400,000? 1353 01:10:58,588 --> 01:11:00,046 El 27 de octubre. 1354 01:11:00,755 --> 01:11:01,588 Bien. 1355 01:11:02,088 --> 01:11:05,880 El día después de mi cena con Jack, cuando le hablé de Buen Sam. 1356 01:11:05,963 --> 01:11:10,046 Entonces si los primeros 400,000 fueron a la consultoría política… 1357 01:11:10,130 --> 01:11:12,380 ¿Quién fue el de las primeras cuatro bolsas? 1358 01:11:12,463 --> 01:11:13,296 ¿A dónde vas? 1359 01:11:17,130 --> 01:11:19,296 ¿Cuándo ibas a decirme que no eres Buen Sam? 1360 01:11:19,380 --> 01:11:20,588 Te llamo luego. 1361 01:11:22,046 --> 01:11:24,005 ¿De qué hablas? Claro que lo soy. 1362 01:11:25,046 --> 01:11:27,088 Pero no me dijiste toda la verdad, ¿o sí? 1363 01:11:27,880 --> 01:11:31,505 Los primeros $400,000 que gastaste en tu campaña? 1364 01:11:32,380 --> 01:11:33,213 PDD. 1365 01:11:33,296 --> 01:11:36,796 ¿Por qué no me dices la verdad, Jack? Dime lo que en verdad pasó. 1366 01:11:38,421 --> 01:11:40,713 Sí regalé los últimos 400,000. 1367 01:11:41,921 --> 01:11:42,838 ¿Y el resto? 1368 01:11:43,296 --> 01:11:45,130 Alguien más lo hizo. No sé quién. 1369 01:11:45,713 --> 01:11:47,421 ¿Y te llevaste el crédito? 1370 01:11:48,213 --> 01:11:49,046 Mira… 1371 01:11:50,046 --> 01:11:53,963 nunca vi la atención que los medios le daban a este tipo. 1372 01:11:54,171 --> 01:11:57,380 A donde fuera, todos hablaban de Buen Sam. Hasta tú. 1373 01:11:58,046 --> 01:12:03,255 Y sé lo importante que es para ti ver a alguien haciendo el bien. 1374 01:12:03,338 --> 01:12:04,338 Yo soy ese alguien. 1375 01:12:04,421 --> 01:12:07,463 No buscaba solo a alguien que hiciera el bien, Jack. 1376 01:12:08,046 --> 01:12:11,421 Yo buscaba a alguien que hiciera el bien sin esperar nada a cambio, 1377 01:12:11,505 --> 01:12:13,088 y ese no eres tú. 1378 01:12:13,171 --> 01:12:16,088 Tal vez no sea el tipo que comenzó esto, pero… 1379 01:12:16,463 --> 01:12:17,463 lo hice… 1380 01:12:17,671 --> 01:12:19,838 regalé $400,000. Eso debe contar para algo. 1381 01:12:19,921 --> 01:12:24,130 Lo diste por publicidad, para postularte al congreso. 1382 01:12:24,588 --> 01:12:27,671 Kate, ambos estamos recibiendo beneficios de la historia. 1383 01:12:27,755 --> 01:12:29,380 ¿Eso es todo para ti? ¿Beneficios? 1384 01:12:30,338 --> 01:12:31,796 Mentiste, Jack. 1385 01:12:32,546 --> 01:12:35,671 ¿Qué, la verdad no importa, mientras tú obtengas lo que quieres? 1386 01:12:36,380 --> 01:12:39,880 Bien. ¿Cómo… cómo puedo arreglar esto… contigo? 1387 01:12:39,963 --> 01:12:43,088 ¿Estaría mejor si regalo otros $400,000? 1388 01:12:45,630 --> 01:12:47,713 ¿Dónde termina la verdad y comienza la mentira? 1389 01:12:48,130 --> 01:12:50,130 Espera. Hablemos. 1390 01:12:54,921 --> 01:12:56,796 ¿Qué? Repítemelo. 1391 01:12:56,880 --> 01:12:59,088 Jack Hansen no es Buen Sam 1392 01:12:59,588 --> 01:13:02,671 Cosas así arruinan la reputación de un canal y de las personas. 1393 01:13:02,755 --> 01:13:04,588 - Tú y yo. - David, escúchala. 1394 01:13:04,671 --> 01:13:07,755 Me mintió. Acaba de admitir que es un imitador. 1395 01:13:08,213 --> 01:13:10,880 Después que el verdadero Buen Sam diera los $400,000, 1396 01:13:11,463 --> 01:13:13,380 - Jack fue e hizo lo mismo. - Genial. 1397 01:13:13,463 --> 01:13:17,171 Lleva meses trabajando con un agente de prensa. Nos engañó. 1398 01:13:17,255 --> 01:13:19,463 Si Jack Hansen no es Buen Sam, ¿quién es? 1399 01:13:19,546 --> 01:13:23,046 Quizá el verdadero se ocultó para proteger su identidad. 1400 01:13:23,130 --> 01:13:24,963 Quizá tenga sus propios planes. 1401 01:13:25,046 --> 01:13:27,546 Está la posibilidad de algo criminal. Un tipo de pago. 1402 01:13:27,630 --> 01:13:30,880 No creo que el verdadero Buen Sam lo haga por un motivo específico. 1403 01:13:30,963 --> 01:13:31,963 Ay, por favor. 1404 01:13:32,046 --> 01:13:33,005 En serio. 1405 01:13:33,755 --> 01:13:35,588 Cuando saqué la nota por primera vez 1406 01:13:35,671 --> 01:13:38,588 estaba segura de que Buen Sam buscaba algo. 1407 01:13:39,546 --> 01:13:41,630 Estuve en la nota roja por años… 1408 01:13:42,130 --> 01:13:45,005 y sabemos que ahí está el rating. 1409 01:13:45,338 --> 01:13:50,546 Pero elegimos mostrar el lado egoísta y violento de las personas 1410 01:13:50,963 --> 01:13:53,588 aunque sabemos que hay mucha más gente haciendo el bien. 1411 01:13:53,671 --> 01:13:56,380 Qué lindos sentimientos, Kate. Estoy a punto de llorar. 1412 01:13:56,463 --> 01:13:58,380 Pero eso no nos dice quién es Buen Sam. 1413 01:13:58,463 --> 01:14:00,630 - Vamos, ¿nadie tiene ideas? - Todavía no. 1414 01:14:00,713 --> 01:14:03,421 Pero debemos volver a las primeras bolsas. 1415 01:14:03,505 --> 01:14:05,755 Christina, Marie, Jesse y Faith. 1416 01:14:05,838 --> 01:14:07,421 Ver qué tienen en común. 1417 01:14:07,505 --> 01:14:08,338 Déjenme pensar. 1418 01:14:09,755 --> 01:14:10,755 ¿Dónde viven todos? 1419 01:14:10,838 --> 01:14:13,421 Todos lados: el Bronx, Brooklyn, Manhattan, Staten Island. 1420 01:14:13,505 --> 01:14:16,880 Entonces eso no es. ¿Escuelas, clubes, asociaciones? 1421 01:14:16,963 --> 01:14:18,796 - ¿Algo en común? - Nada. Ya lo vimos. 1422 01:14:18,880 --> 01:14:20,921 - ¿Nacieron aquí? - Marie es de Brooklyn. 1423 01:14:21,005 --> 01:14:23,296 - También Faith. - No sirve. 1424 01:14:23,380 --> 01:14:27,338 Christina es mexicana y Jesse es de Maine, de Camden Harbor. 1425 01:14:27,421 --> 01:14:28,255 ¿Qué dijiste? 1426 01:14:28,338 --> 01:14:31,380 Camden Harbor, en la costa de Maine. 1427 01:14:31,463 --> 01:14:32,505 Camden Harbor… 1428 01:14:33,255 --> 01:14:35,505 Tengo una teoría. Los llamo luego. 1429 01:14:35,588 --> 01:14:37,921 Espera. ¿Dónde estás? Te mando la van. 1430 01:14:38,005 --> 01:14:40,130 No se graba una teoría, David. Espera. 1431 01:14:40,213 --> 01:14:41,255 Espera, Kate, solo… 1432 01:14:41,755 --> 01:14:42,630 Taxi. 1433 01:14:47,005 --> 01:14:48,588 ¿Le parece que… 1434 01:14:54,046 --> 01:14:56,463 Me lastimé la espalda hace tiempo. 1435 01:15:12,046 --> 01:15:13,088 Espere, por favor. 1436 01:15:13,171 --> 01:15:16,546 Jesse. ¿Tienes un minuto para hablar de Buen Sam? 1437 01:15:16,630 --> 01:15:17,713 Voy retrasado. 1438 01:15:18,213 --> 01:15:20,880 Anoche vi una foto de alguien que se te parece 1439 01:15:20,963 --> 01:15:23,338 en un bote con Patrick y Eric Hayes. 1440 01:15:23,421 --> 01:15:25,005 De paseo en bote con los Hayes. 1441 01:15:25,880 --> 01:15:28,380 - Seguro sí era yo. - ¿Los conocías? 1442 01:15:29,046 --> 01:15:30,921 Era como un miembro de su familia. 1443 01:15:31,713 --> 01:15:34,046 Patrick fue mi mejor amigo desde el cuarto grado. 1444 01:15:34,296 --> 01:15:37,421 Trabajé en su bote, el Crazy Eight. 1445 01:15:39,130 --> 01:15:40,671 ¿Dijiste Crazy Eight? 1446 01:15:41,671 --> 01:15:42,505 Sí. 1447 01:15:42,588 --> 01:15:44,630 El accidente nos arruinó a todos. 1448 01:15:44,713 --> 01:15:47,880 A Eric más que a nadie más, pero… ¿es una historia de botes? 1449 01:15:49,338 --> 01:15:50,713 De cierta forma, sí. 1450 01:15:57,963 --> 01:16:02,046 Hola, soy Kate de Canal 12 Noticias. Tengo una pregunta. 1451 01:16:02,713 --> 01:16:04,255 ¿Conocías a Patrick Hayes? 1452 01:16:04,588 --> 01:16:06,880 Sí, trabajé con Patrick 1453 01:16:06,963 --> 01:16:11,296 en Propiedades Inniswell. Fue mi primer empleo de asistente legal. 1454 01:16:12,046 --> 01:16:14,130 Era muy bueno para los negocios, 1455 01:16:14,213 --> 01:16:17,630 pero era disléxico, así que leer le costaba trabajo. 1456 01:16:18,296 --> 01:16:21,130 Lo ayudaba con investigación, contratos… 1457 01:16:21,213 --> 01:16:24,005 Fui la niñera de Patrick y Eric. 1458 01:16:25,546 --> 01:16:27,338 Comencé cuando eran muy pequeños… 1459 01:16:27,921 --> 01:16:30,421 y crecieron ante mis ojos. 1460 01:16:30,505 --> 01:16:34,130 Sí, Patrick Hayes fue mi paciente hace muchos años. 1461 01:16:35,546 --> 01:16:39,838 No puedo dar detalles, pero su recuperación fue asombrosa. 1462 01:16:41,463 --> 01:16:43,130 Siempre fue muy agradecido. 1463 01:16:44,255 --> 01:16:46,213 Pero solo hice mi trabajo. 1464 01:16:46,713 --> 01:16:47,546 Pero… 1465 01:16:48,130 --> 01:16:49,796 Patrick no puede ser Buen Sam… 1466 01:16:50,796 --> 01:16:51,796 porque murió… 1467 01:16:52,505 --> 01:16:53,380 hace meses. 1468 01:17:01,046 --> 01:17:02,213 - Hola. - Hola. 1469 01:17:02,588 --> 01:17:04,338 - Pasa. - Gracias. 1470 01:17:08,755 --> 01:17:10,671 - Dame tus cosas. - Gracias. 1471 01:17:16,338 --> 01:17:20,713 Christina Gomez fue tu niñera cuando Patrick y tú eran pequeños. 1472 01:17:21,546 --> 01:17:23,838 Faith Haywood trabajó para tu hermano. 1473 01:17:24,338 --> 01:17:27,463 La doctora Ellis atendió a Patrick cuando enfermó. 1474 01:17:28,130 --> 01:17:30,421 Y Jesse Durham era su mejor amigo. 1475 01:17:31,005 --> 01:17:33,755 Solía navegar con ustedes en el Crazy Eight. 1476 01:17:35,046 --> 01:17:36,380 Tú eres Buen Sam, ¿verdad? 1477 01:17:38,671 --> 01:17:40,546 Pasa. Hablemos. 1478 01:17:46,005 --> 01:17:46,880 Gracias. 1479 01:17:50,005 --> 01:17:50,838 Entonces… 1480 01:17:51,713 --> 01:17:53,921 ¿de dónde salió tanto dinero? 1481 01:17:56,421 --> 01:17:58,921 El bote se destruyó en el accidente. 1482 01:17:59,838 --> 01:18:00,755 Y… 1483 01:18:01,671 --> 01:18:03,005 el seguro me dio un cheque… 1484 01:18:04,421 --> 01:18:05,796 por más de 400,000. 1485 01:18:07,380 --> 01:18:09,671 Les dije que no era mi bote. 1486 01:18:10,755 --> 01:18:13,796 Pero Patrick lo había puesto a mi nombre. 1487 01:18:16,130 --> 01:18:18,005 Esa era la sorpresa, al parecer. 1488 01:18:19,255 --> 01:18:21,463 Me daba el Crazy Eight por mi cumpleaños. 1489 01:18:26,088 --> 01:18:27,296 Pero le fallé. 1490 01:18:32,046 --> 01:18:34,088 No pude quedarme el dinero. 1491 01:18:35,630 --> 01:18:37,463 Y por eso lo regalaste. 1492 01:18:40,255 --> 01:18:42,171 Esas personas eran amigos suyos 1493 01:18:44,463 --> 01:18:46,213 que hicieron su vida mejor. 1494 01:18:47,088 --> 01:18:48,255 De muchas formas. 1495 01:18:50,963 --> 01:18:52,005 Pensé… 1496 01:18:53,130 --> 01:18:54,838 que lo merecían más que yo. 1497 01:18:56,963 --> 01:19:00,713 ¿Pero por qué no darles el dinero directamente? 1498 01:19:02,463 --> 01:19:04,380 Pensé que lo disfrutarían más y… 1499 01:19:05,713 --> 01:19:09,463 lo usarían como quisieran si no les pesaba su origen. 1500 01:19:14,255 --> 01:19:17,005 Lamento mucho lo de tu hermano. 1501 01:19:18,505 --> 01:19:21,630 Pero creo que estaría orgulloso de lo que hiciste. 1502 01:19:25,838 --> 01:19:26,671 Gracias. 1503 01:19:30,255 --> 01:19:32,338 No puedo ser tu historia. 1504 01:19:35,921 --> 01:19:37,213 No es sobre una historia. 1505 01:19:38,755 --> 01:19:39,588 Ya no. 1506 01:19:46,463 --> 01:19:48,088 Canal 12 Noticias se enteró 1507 01:19:48,171 --> 01:19:51,380 de que Jack Hansen no es el buen samaritano que afirma ser. 1508 01:19:52,130 --> 01:19:53,338 Jack Hansen sí 1509 01:19:53,421 --> 01:19:55,963 dio los últimos $400,000, 1510 01:19:56,046 --> 01:19:58,671 pero no fue quien hizo los primeros cuatro regalos. 1511 01:19:59,213 --> 01:20:01,171 Copió al Buen Sam original 1512 01:20:01,255 --> 01:20:04,171 para promover sus ambiciones políticas. 1513 01:20:04,838 --> 01:20:06,505 ¿Quién es el verdadero Buen Sam? 1514 01:20:07,046 --> 01:20:09,880 A diferencia de Hansen, no busca atención. 1515 01:20:10,421 --> 01:20:14,671 En cambio, pide permanecer anónimo, sin esperar nada a cambio. 1516 01:20:14,755 --> 01:20:16,796 Y algo notable ocurrió. 1517 01:20:17,421 --> 01:20:21,671 Los beneficiados por la generosidad de Buen Sam hicieron actos similares. 1518 01:20:22,088 --> 01:20:24,338 Una le dio un auto a su vecina, 1519 01:20:24,421 --> 01:20:27,421 y otro una donación sustanciosa al banco de alimentos local. 1520 01:20:27,505 --> 01:20:31,880 Otra creó una beca para asistentes legales que aspiran a ser abogados. 1521 01:20:31,963 --> 01:20:35,838 La beneficiada en Brooklyn lo donó a la investigación contra el cáncer. 1522 01:20:36,296 --> 01:20:38,213 Lo que Buen Sam no esperó 1523 01:20:38,296 --> 01:20:40,921 es que nos inspiraría con su ejemplo. 1524 01:20:41,463 --> 01:20:44,213 Hay quienes dicen que Nueva York es un lugar duro. 1525 01:20:44,505 --> 01:20:46,713 Un lugar en donde todos buscan solo lo suyo. 1526 01:20:47,213 --> 01:20:49,380 Pero al mirar nuestra ciudad, 1527 01:20:49,463 --> 01:20:52,463 veo más amabilidad entre extraños que competencia. 1528 01:20:53,046 --> 01:20:55,755 Veo a personas que se ayudan entre sí 1529 01:20:55,838 --> 01:21:00,463 en las esquinas, plataformas del metro y pasillos de edificios de apartamentos. 1530 01:21:01,130 --> 01:21:02,338 Gracias a Buen Sam, 1531 01:21:02,421 --> 01:21:04,713 nos volvemos una mejor versión de nosotros mismos. 1532 01:21:05,213 --> 01:21:07,630 Kate Bradley, Canal 12 Noticias. 1533 01:21:07,713 --> 01:21:09,213 - Buen trabajo. - Gracias. 1534 01:21:09,296 --> 01:21:11,671 - Muy lindo reportaje, Kate. - Gracias. 1535 01:21:11,755 --> 01:21:12,671 Adiós, chicos. 1536 01:21:27,338 --> 01:21:28,171 Hola, papá. 1537 01:21:28,255 --> 01:21:30,338 Vi tu reportaje sobre Jack Hansen. 1538 01:21:30,838 --> 01:21:32,463 Siempre tuviste razón sobre él. 1539 01:21:33,046 --> 01:21:34,755 Debí confiar más en tus instintos. 1540 01:21:35,921 --> 01:21:37,713 Está bien. Gracias por decirlo, papá. 1541 01:21:37,796 --> 01:21:40,130 Quienquiera que sea Buen Sam… 1542 01:21:40,213 --> 01:21:44,421 un hombre así hace que veamos el mundo diferente. 1543 01:21:45,130 --> 01:21:48,255 No lo conoces, pero creo que te agradaría. 1544 01:21:48,713 --> 01:21:51,796 Quien sea que te haga feliz me parece bien. 1545 01:21:52,463 --> 01:21:53,296 Gracias, papá. 1546 01:21:53,796 --> 01:21:54,755 Que descanses, Katie. 1547 01:21:54,838 --> 01:21:56,130 Buenas noches. Te amo. 1548 01:22:04,213 --> 01:22:05,671 No coqueteaba. 1549 01:22:06,171 --> 01:22:07,588 ¿En serio? ¿Ni un poquito? 1550 01:22:07,671 --> 01:22:08,796 Bueno, tal vez un poco. 1551 01:22:13,421 --> 01:22:15,380 Te traje una sorpresa. 1552 01:22:15,796 --> 01:22:17,130 - Cierra los ojos. - Bueno. 1553 01:22:19,421 --> 01:22:20,296 Bien. 1554 01:22:20,963 --> 01:22:21,796 Ábrelos. 1555 01:22:25,130 --> 01:22:26,088 ¡Vaya! 1556 01:22:27,880 --> 01:22:29,755 ¿Iremos a ver las estrellas? 1557 01:22:30,130 --> 01:22:31,046 No exactamente. 1558 01:22:32,046 --> 01:22:34,338 Es una pista de a dónde te llevaré mañana. 1559 01:22:36,255 --> 01:22:37,505 ¿El Planetario Hayden? 1560 01:22:38,213 --> 01:22:39,255 ¿El Polo Norte? 1561 01:22:39,838 --> 01:22:40,963 ¿Una fiesta de piratas? 1562 01:22:41,421 --> 01:22:44,005 Bastante cerca. Es en agua. 1563 01:22:45,921 --> 01:22:47,380 ¿El puente Brooklyn? 1564 01:22:49,171 --> 01:22:50,796 ¿Me invitas a navegar? 1565 01:22:51,296 --> 01:22:52,255 Así es. 1566 01:22:53,130 --> 01:22:55,963 Qué te parece. Para variar, yo hago las preguntas ahora. 1567 01:23:02,880 --> 01:23:03,713 ¿Hola? 1568 01:23:04,963 --> 01:23:06,130 Creo que tienes una fan. 1569 01:23:07,671 --> 01:23:10,088 - Hola. - Disculpa, ¿eres Kate Bradley? 1570 01:23:10,171 --> 01:23:11,921 - Sí. - ¿Del Canal 12? 1571 01:23:13,338 --> 01:23:15,921 Esperaba que pudieras agradecerle a Buen Sam por mí. 1572 01:23:16,588 --> 01:23:18,463 Claro, ¿Por qué? 1573 01:23:18,546 --> 01:23:21,588 Me dieron una beca para la universidad. 1574 01:23:21,671 --> 01:23:23,296 La escuela no sabe de dónde salió. 1575 01:23:23,380 --> 01:23:25,713 Estoy segura de que fue el Buen Sam de quien hablas. 1576 01:23:26,880 --> 01:23:28,671 ¿Una beca completa? 1577 01:23:28,755 --> 01:23:29,838 Los cuatro años. 1578 01:23:30,671 --> 01:23:33,921 Más chicos en mi clase y en otras escuelas también las recibieron. 1579 01:23:34,005 --> 01:23:36,546 Todos recibimos esto. 1580 01:23:42,921 --> 01:23:44,338 ¿Crees que sea de Buen Sam? 1581 01:23:45,088 --> 01:23:47,046 No lo sé. Le preguntaré. 1582 01:23:48,630 --> 01:23:52,171 Tengo que irme, pero si en verdad es él… 1583 01:23:53,421 --> 01:23:54,338 dile que gracias. 1584 01:23:54,921 --> 01:23:57,005 Claro, seguro. 1585 01:24:02,796 --> 01:24:04,296 ¿Sabes algo de eso? 1586 01:24:04,380 --> 01:24:05,463 No fui yo. 1587 01:24:08,255 --> 01:24:10,088 Mis buenas obras están aquí. 1588 01:24:13,921 --> 01:24:16,255 Y mañana, cuando te lleve a navegar. 1589 01:24:21,338 --> 01:24:23,463 ¿Entonces en serio no fuiste tú? 1590 01:24:23,838 --> 01:24:24,713 Te lo juro. 1591 01:24:26,338 --> 01:24:28,130 Quieres ir tras esa historia, ¿verdad? 1592 01:24:28,213 --> 01:24:29,046 Un poco. 1593 01:24:30,130 --> 01:24:31,213 Ve. Puedo esperar. 1594 01:24:33,463 --> 01:24:34,505 Un segundo más. 1595 01:24:40,005 --> 01:24:41,755 Bueno. Ya regreso. 1596 01:24:45,755 --> 01:24:46,755 ¡Oye! 1597 01:24:47,713 --> 01:24:48,921 ¡Oye! ¡Espera!