1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:06,213 --> 00:00:08,796
NETFLIX PRESENTA
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,296 --> 00:00:11,880
¡Vamos! ¿No puedes ir más rápido?
5
00:00:11,963 --> 00:00:14,880
Nos informan que hay seis atrapados.
¿Ya llegaste?
6
00:00:14,963 --> 00:00:17,005
Sí, ya casi. Apúrate. Estaciona ahí.
7
00:00:17,088 --> 00:00:18,505
Sí, ya vi.
8
00:00:19,505 --> 00:00:21,005
En vivo en cinco minutos.
9
00:00:21,088 --> 00:00:22,796
- Estaremos listos.
- Sin problema.
10
00:00:23,546 --> 00:00:25,546
Hay cuatro camiones y van más en camino.
11
00:00:25,630 --> 00:00:26,671
¿Al fin llegaron?
12
00:00:26,755 --> 00:00:28,046
Recién.
13
00:00:28,130 --> 00:00:30,671
Prepárame unas tomas
y te pongo en el tercer bloque.
14
00:00:30,755 --> 00:00:32,421
No, David, hay problemas.
15
00:00:32,630 --> 00:00:34,880
La policía nos tiene como a 50 metros.
16
00:00:35,338 --> 00:00:36,880
Conseguiré una exclusiva.
17
00:00:36,963 --> 00:00:38,963
- ¿Cómo harás eso?
- Ya sabes cómo.
18
00:00:39,213 --> 00:00:40,046
Dame la cámara.
19
00:00:40,671 --> 00:00:41,505
Gracias.
20
00:00:45,255 --> 00:00:46,796
- Oiga.
- Aléjese de la barricada.
21
00:00:46,880 --> 00:00:48,838
Solo tengo una pregunta. ¿Sabe…?
22
00:00:49,630 --> 00:00:50,463
Lo siento.
23
00:00:52,713 --> 00:00:53,546
Perdón.
24
00:00:54,338 --> 00:00:55,463
Soy un torpe.
25
00:01:06,921 --> 00:01:08,963
Trae una escalera al lado sur.
26
00:01:09,046 --> 00:01:10,546
Envíalo al segundo piso
27
00:01:11,546 --> 00:01:13,005
Presiona más aquí.
28
00:01:13,755 --> 00:01:15,755
Ábrela. Necesitamos más presión acá.
29
00:01:16,255 --> 00:01:17,880
Son paramédicos. Que pasen.
30
00:01:17,963 --> 00:01:19,505
Vamos, chicos. Más rápido.
31
00:01:22,755 --> 00:01:24,755
Bloquea esa ventana. Bloquéala.
32
00:01:25,296 --> 00:01:26,338
Ayúdame.
33
00:01:27,755 --> 00:01:31,421
Oye, tienes que irte.
El fuego está fuera de control.
34
00:01:31,505 --> 00:01:33,171
Está bien. Hice esto antes.
35
00:01:33,255 --> 00:01:34,296
No sabes lo que dices.
36
00:01:35,838 --> 00:01:36,713
¡Cuidado!
37
00:01:41,755 --> 00:01:42,588
Gracias.
38
00:01:43,171 --> 00:01:44,505
Tienes que irte.
39
00:01:45,171 --> 00:01:47,255
No tenemos una idea clara de…
40
00:01:47,338 --> 00:01:48,255
Diez segundos, Kate.
41
00:01:48,338 --> 00:01:50,671
Sí, te escuché. Estaré lista.
42
00:01:50,755 --> 00:01:53,505
Asegúrate de que se vea bien.
43
00:01:54,046 --> 00:01:57,046
En cinco, cuatro, tres…
44
00:01:58,546 --> 00:02:01,255
Tenemos imágenes exclusivas
45
00:02:01,338 --> 00:02:05,755
de los bomberos luchando contra el fuego
en esta bodega abandonada en Brooklyn.
46
00:02:06,255 --> 00:02:08,380
Estos héroes del Departamento de bomberos
47
00:02:08,463 --> 00:02:11,255
llevan ocho personas rescatadas
de este infierno.
48
00:02:12,088 --> 00:02:14,005
Y la operación continúa.
49
00:02:14,088 --> 00:02:17,171
Desde Brooklyn, soy Kate Bradley,
Canal 12 Noticias.
50
00:02:17,255 --> 00:02:19,838
Ningún otro canal tiene tomas como esas.
51
00:02:20,255 --> 00:02:22,421
Qué buenas tomas, Josh.
52
00:02:22,630 --> 00:02:24,088
No fui yo. Son de Kate.
53
00:02:24,171 --> 00:02:26,380
Y le va muy bien en el sitio web.
54
00:02:26,463 --> 00:02:27,296
Qué bien.
55
00:02:27,463 --> 00:02:30,171
Kate, acabo de colgar
con el departamento legal.
56
00:02:30,380 --> 00:02:32,421
¿Te digo qué dijeron
de lo del incendio?
57
00:02:32,630 --> 00:02:35,005
¿"Bravo"? ¿"Buen trabajo"?
58
00:02:35,088 --> 00:02:38,171
"Irresponsable" y "peligroso".
El seguro no cubre esas cosas.
59
00:02:38,255 --> 00:02:40,921
¿Cosas? Eso es ser periodista.
60
00:02:41,005 --> 00:02:41,838
Tienes que parar.
61
00:02:41,921 --> 00:02:44,963
No pareció molestarles
cuando obtuve la exclusiva
62
00:02:45,046 --> 00:02:47,546
desde el interior de la fábrica derrumbada
en el Bronx.
63
00:02:47,630 --> 00:02:49,046
Pues a mí sí me molestó.
64
00:02:49,338 --> 00:02:52,296
La dirección está preocupada
con los riesgos que corres.
65
00:02:52,630 --> 00:02:55,755
- Pues el rating no parece molestarles.
- Para ya, Kate. ¿Me oíste?
66
00:02:56,671 --> 00:02:58,755
- Fuerte y claro, jefe.
- Gracias.
67
00:03:01,838 --> 00:03:03,921
¿Fueron 12 rescatados?
68
00:03:04,921 --> 00:03:06,838
¿Te llamo luego? Gracias.
69
00:03:09,421 --> 00:03:11,255
Hola, papá. Vi tu mensaje, pero…
70
00:03:11,338 --> 00:03:14,338
Vi tu reportaje del incendio. Me preocupé.
71
00:03:14,421 --> 00:03:16,171
No sueles ignorar mis mensajes.
72
00:03:16,255 --> 00:03:18,005
No te estoy ignorando, papá.
73
00:03:18,088 --> 00:03:21,546
Fue un día atareado y hablaba
con el investigador de incendios y…
74
00:03:21,630 --> 00:03:22,505
Es medianoche.
75
00:03:22,588 --> 00:03:24,255
¿Sigues trabajando?
76
00:03:24,463 --> 00:03:27,171
Papá, sé que me llamas de la oficina.
77
00:03:28,088 --> 00:03:31,130
Es distinto. El trabajo de un senador
nunca termina.
78
00:03:31,921 --> 00:03:35,921
Me gustaría que consideraras
hacer reportajes de política
79
00:03:36,005 --> 00:03:37,463
y no de incendios y accidentes.
80
00:03:37,546 --> 00:03:38,713
Sería más seguro.
81
00:03:38,796 --> 00:03:41,755
Sí, más seguro, pero nada emocionante.
82
00:03:41,838 --> 00:03:44,338
Al menos nos veremos mañana
para la recaudación.
83
00:03:44,421 --> 00:03:48,088
¿En verdad me necesitas?
Sabes que no me gustan esos eventos.
84
00:03:48,171 --> 00:03:50,296
Sí, pero también sé que me amas.
85
00:03:51,380 --> 00:03:54,713
Anda, hazle a tu papá un favor.
Los donantes te aman.
86
00:03:54,796 --> 00:03:56,963
Además, hace siglos que no te veo.
87
00:03:57,505 --> 00:04:00,671
- Papá, usamos FaceTime ayer.
- Eso no cuenta.
88
00:04:02,171 --> 00:04:05,338
Está bien. Te veré en la recaudación.
89
00:04:05,546 --> 00:04:08,380
Ahora sal de la oficina
y deja de preocuparte.
90
00:04:08,588 --> 00:04:10,921
- Bueno. Buenas noches.
- Buenas noches.
91
00:04:17,046 --> 00:04:20,921
NOTICIAS EN LAS QUE PUEDES CONFIAR
NUEVA YORK
92
00:04:21,046 --> 00:04:24,296
Primero tenemos la entrevista
de Susan con el alcalde.
93
00:04:24,380 --> 00:04:25,255
¿Todo en orden?
94
00:04:25,338 --> 00:04:27,796
La adelantó a las 3 PM,
pero estaré lista.
95
00:04:27,880 --> 00:04:30,380
Bien. Sigue buscando.
Encuentra la historia.
96
00:04:30,463 --> 00:04:33,171
- Alex, bienvenida.
- Perdón. Se retrasó el tren.
97
00:04:33,255 --> 00:04:35,713
Luego, la amenaza de bomba
en el aeropuerto.
98
00:04:35,796 --> 00:04:37,838
- Ed, cúbrela.
- Ya estoy en eso.
99
00:04:37,921 --> 00:04:40,338
David, cubrí el descarrilamiento en marzo.
100
00:04:40,421 --> 00:04:43,213
Sigo en contacto con gente
del Departamento de transporte.
101
00:04:43,296 --> 00:04:45,296
- Dile a Ed quiénes son.
- Seria genial.
102
00:04:45,380 --> 00:04:47,130
Pensaba que podría ser mi asignación.
103
00:04:47,213 --> 00:04:49,630
Olvídalo, Kate. Ya tengo una para ti.
104
00:04:49,713 --> 00:04:51,630
Llamó una mujer en South Bronx.
105
00:04:51,713 --> 00:04:53,671
Dijo que encontró una bolsa en su puerta.
106
00:04:53,755 --> 00:04:57,380
¿Encontró una bolsa?
¿Por qué no lo cubrimos en vivo?
107
00:04:58,088 --> 00:05:02,005
- La bolsa estaba llena de dinero.
- ¿Quién cree ella que sea el dueño?
108
00:05:02,088 --> 00:05:04,588
Está segura de que se lo dio
un Buen Samaritano.
109
00:05:04,755 --> 00:05:06,046
Parece una linda historia.
110
00:05:06,630 --> 00:05:10,838
Lauren podría hacer un reportaje genial.
Es la de las noticias lindas. Sin ofender.
111
00:05:10,921 --> 00:05:12,755
- Eso hago.
- Lauren cubre el Ribfest.
112
00:05:13,421 --> 00:05:16,046
Bueno. Le doy seguimiento al incendio.
113
00:05:16,130 --> 00:05:18,130
Lo apagaron. No hay nada más que decir.
114
00:05:18,213 --> 00:05:20,588
Es todo, gente. Largo de aquí.
Traigan noticias.
115
00:05:21,588 --> 00:05:23,838
David, ¿qué no me estás diciendo?
116
00:05:23,921 --> 00:05:26,380
No te quieren en nada que pueda estallar,
117
00:05:26,463 --> 00:05:29,255
implosionar, arder en llamas
o causar problemas con el seguro.
118
00:05:29,755 --> 00:05:31,505
Velo como descanso de la nota roja.
119
00:05:32,421 --> 00:05:33,421
¿Cuánto tiempo?
120
00:05:33,505 --> 00:05:35,671
Ya veremos. Ahora estás
con el Buen Samaritano.
121
00:05:39,255 --> 00:05:40,421
Ni siquiera es noticia.
122
00:05:40,505 --> 00:05:43,171
Una mujer encuentra dinero.
¿Qué cubriremos luego?
123
00:05:43,255 --> 00:05:45,921
¿Un autolavado para caridad?
¿Una junta escolar?
124
00:05:46,005 --> 00:05:48,046
No te dejarán en esto mucho tiempo.
125
00:05:48,130 --> 00:05:50,046
- Eres de las mejores.
- Gracias.
126
00:05:50,130 --> 00:05:52,088
Igual, ¿dónde está la historia?
127
00:05:52,338 --> 00:05:54,171
¿No te gusta lo del Buen Samaritano?
128
00:05:54,255 --> 00:05:57,463
Siempre soy objetiva, pero no.
129
00:06:02,046 --> 00:06:03,713
12 NOTICIAS
NUEVA YORK
130
00:06:12,088 --> 00:06:13,046
¡Por acá!
131
00:06:14,255 --> 00:06:15,630
Es ella. Hola.
132
00:06:16,380 --> 00:06:17,213
¿Listo?
133
00:06:18,088 --> 00:06:19,421
Por favor, por acá.
134
00:06:20,796 --> 00:06:21,755
Los dejaré entrar.
135
00:06:22,213 --> 00:06:24,421
Estaba en esta bolsa. Así.
136
00:06:25,005 --> 00:06:26,880
Cien mil dólares.
137
00:06:27,421 --> 00:06:28,588
¿Cien mil?
138
00:06:30,671 --> 00:06:32,838
¿Esto le dice algo?
139
00:06:33,755 --> 00:06:34,588
No.
140
00:06:35,963 --> 00:06:39,296
Pero sé que alguien nos cuida y nos ayuda.
141
00:06:40,463 --> 00:06:41,921
Han sido tiempos difíciles.
142
00:06:43,630 --> 00:06:45,963
Despidieron a mi esposo el año pasado.
143
00:06:46,046 --> 00:06:48,005
Nos echaron del departamento y…
144
00:06:48,838 --> 00:06:49,963
nos mudamos aquí.
145
00:06:51,046 --> 00:06:53,005
¿Traía una nota? ¿Algo?
146
00:06:53,505 --> 00:06:54,755
Nada.
147
00:06:54,838 --> 00:06:56,546
Pero sé por qué ocurrió.
148
00:07:00,588 --> 00:07:02,671
Un milagro.
149
00:07:03,505 --> 00:07:07,130
Por eso los llamé. Quiero que todos
sepan que los milagros existen.
150
00:07:10,296 --> 00:07:11,630
Usted no cree.
151
00:07:12,796 --> 00:07:15,088
No todo se ve con los ojos.
152
00:07:16,130 --> 00:07:17,046
A veces…
153
00:07:17,963 --> 00:07:19,213
hay que ver aquí.
154
00:07:19,421 --> 00:07:22,838
Puede que sea una nota feliz de relleno,
pero cumple su cometido.
155
00:07:23,046 --> 00:07:26,546
Gracias. Hay que subirlo.
Salimos al aire en 20 minutos.
156
00:07:27,421 --> 00:07:32,213
- Crees que es dinero de drogas, ¿verdad?
- O de un robo, no sé.
157
00:07:32,630 --> 00:07:34,046
Es solo que me cuesta creer
158
00:07:34,130 --> 00:07:37,838
que alguien hace una buena obra
sin esperar nada a cambio.
159
00:07:38,671 --> 00:07:40,963
Qué pesimista. Seguro pasa todo el tiempo.
160
00:07:41,046 --> 00:07:44,213
¿Sí? ¿Entonces por qué en todo el tiempo
que llevamos juntos
161
00:07:44,296 --> 00:07:46,380
nunca cubrimos algo así?
162
00:07:46,463 --> 00:07:49,421
¿Y lo de Navidad?
El hombre que reparaba autos descompuestos
163
00:07:49,505 --> 00:07:51,171
en centros comerciales.
164
00:07:51,505 --> 00:07:53,630
Nunca se usó. Ya sabes por qué, ¿no?
165
00:07:53,963 --> 00:07:56,255
- ¿Por su peluquín tan raro?
- ¿Qué? No.
166
00:07:56,505 --> 00:08:00,380
Porque él los descomponía
mientras la gente compraba
167
00:08:00,463 --> 00:08:03,046
y luego se ofrecía a repararlos
por una pequeña donación.
168
00:08:03,296 --> 00:08:04,380
- ¿En serio?
- Sí.
169
00:08:06,713 --> 00:08:10,213
El número ocho…
podría ser una estrategia de marketing.
170
00:08:11,046 --> 00:08:13,380
¿Recuerdas la compañía
de vehículos compartidos
171
00:08:13,463 --> 00:08:15,588
que daba
billetes de 10 dólares en Wall Street?
172
00:08:15,796 --> 00:08:16,630
Sí.
173
00:08:16,713 --> 00:08:19,421
Esa campaña les costó
un cuarto de millón de dólares.
174
00:08:19,838 --> 00:08:22,630
Sí, pero la campaña
llegó a 25,000 personas.
175
00:08:22,880 --> 00:08:25,588
¿Qué compañía está desesperada
por atraer a Christina Gomez?
176
00:08:26,005 --> 00:08:27,796
Bueno, tal vez no.
177
00:08:28,421 --> 00:08:31,630
Lo que digo es que quien esté
detrás de esto lo hace por algo.
178
00:08:32,588 --> 00:08:36,463
Estoy seguro de que el cambio es posible
porque soy producto del cambio.
179
00:08:37,005 --> 00:08:41,505
En 1951, mi abuelo, Harish Banerjee,
180
00:08:41,588 --> 00:08:46,255
trajo a su familia
y su negocio de ingeniería a Nueva York.
181
00:08:46,338 --> 00:08:49,755
Banerjee Electronics, de Calcuta,
182
00:08:49,838 --> 00:08:52,963
se convirtió en Bradley Electronics
en Queens.
183
00:08:53,838 --> 00:08:56,713
Harish se convirtió en Harry,
pero siguió siendo el mismo.
184
00:08:57,046 --> 00:09:01,255
Era un hombre que vino a triunfar,
pero también a dar a su comunidad.
185
00:09:02,046 --> 00:09:04,838
En estos tiempos de incertidumbre…
186
00:09:05,338 --> 00:09:08,588
es tentador ser pesimista o temeroso.
187
00:09:08,880 --> 00:09:13,505
Pero, juntos, podemos cambiar las cosas.
188
00:09:14,921 --> 00:09:15,838
Gracias.
189
00:09:21,921 --> 00:09:23,713
Inspirador como siempre, papá.
190
00:09:24,755 --> 00:09:27,213
Pero volviste a vestirte
dentro del auto, ¿no?
191
00:09:27,380 --> 00:09:28,588
Nada se te escapa, ¿eh?
192
00:09:29,380 --> 00:09:33,421
Quiero que conozcas a uno de mis donantes.
Me preguntó por ti.
193
00:09:33,505 --> 00:09:34,755
Te vio en la televisión.
194
00:09:34,838 --> 00:09:35,838
No me digas.
195
00:09:35,921 --> 00:09:38,546
Quiere una nota sobre su empresa.
196
00:09:38,630 --> 00:09:40,255
Tiene suficiente publicidad.
197
00:09:40,338 --> 00:09:44,046
Investment Alliance lo acaba de nombrar
gestor de fondos del año.
198
00:09:44,130 --> 00:09:48,296
Entonces es una hora
de oírlo presumirme su éxito financiero.
199
00:09:48,546 --> 00:09:52,463
No sé por qué hablaría de mi trabajo
cuando el tuyo es más interesante.
200
00:09:53,130 --> 00:09:55,671
Kate, te presento a Jack Hansen.
201
00:09:55,755 --> 00:09:57,046
Hola, Jack.
202
00:09:57,755 --> 00:09:58,588
Un placer.
203
00:09:58,880 --> 00:10:01,755
Supongo que ahora
tengo que preguntar qué haces
204
00:10:01,838 --> 00:10:04,921
- para probar que no fui prejuiciosa.
- Yo fingiré sentirme halagado
205
00:10:05,005 --> 00:10:09,546
pero seguiré hablando de tu trabajo,
como el reportaje del descarrilamiento.
206
00:10:09,630 --> 00:10:13,838
Sigo sin creer que lograras que admitiera
que mandaba mensajes mientras conducía.
207
00:10:13,921 --> 00:10:15,838
Bueno, no era un hombre muy brillante.
208
00:10:17,338 --> 00:10:19,005
Sabía que se llevarían bien.
209
00:10:19,588 --> 00:10:21,588
¿Te importa si dejo a Kate contigo?
210
00:10:21,671 --> 00:10:23,046
Si a ella no le molesta.
211
00:10:23,130 --> 00:10:24,255
- Claro.
- Gracias.
212
00:10:24,755 --> 00:10:25,671
Adiós, papá.
213
00:10:25,755 --> 00:10:29,671
¿Buscamos un buen lugar para ver
cómo ocurre este ritual político?
214
00:10:30,255 --> 00:10:33,005
En mi caso, ese lugar
es muy cerca de la salida.
215
00:10:33,505 --> 00:10:35,421
¿No te interesa la política?
216
00:10:35,921 --> 00:10:38,463
Tu papá quiere que vayas a Washington.
217
00:10:38,546 --> 00:10:40,880
Lo sé bien, pero no.
218
00:10:40,963 --> 00:10:42,671
No me iré de Nueva York.
219
00:10:42,755 --> 00:10:45,213
Y la política no es mi tema.
220
00:10:45,796 --> 00:10:46,630
¿Por qué no?
221
00:10:47,130 --> 00:10:49,755
Las noticias de última hora
son más directas, más honestas.
222
00:10:49,963 --> 00:10:53,838
Al menos, si alguien miente o roba,
lo hace a la vista de todos.
223
00:10:53,921 --> 00:10:56,463
- No da tiempo de elegir las palabras.
- Exacto.
224
00:10:58,255 --> 00:10:59,421
Lo siento.
225
00:11:00,588 --> 00:11:03,296
Me enviaron información
sobre una historia que cubro.
226
00:11:03,380 --> 00:11:04,255
Tengo que irme.
227
00:11:04,338 --> 00:11:07,171
Bueno. Dame tu número y te doy el mio.
Salgamos a cenar.
228
00:11:08,088 --> 00:11:11,005
Me halagas, pero tengo una regla.
229
00:11:11,088 --> 00:11:13,505
No salgo con gente
en el círculo político de papá.
230
00:11:14,171 --> 00:11:15,005
¿Y eso?
231
00:11:15,796 --> 00:11:19,713
Cuando eres hija de un senador,
nunca sabes qué intenciones hay.
232
00:11:20,296 --> 00:11:22,671
Creo que mis intenciones son claras.
233
00:11:23,421 --> 00:11:24,255
Cenar.
234
00:11:24,338 --> 00:11:25,421
Sala Cucina.
235
00:11:25,921 --> 00:11:28,421
Es un buen restaurante, pero lo lamento.
236
00:11:28,505 --> 00:11:30,921
Sigue siendo no.
Me dio gusto conocerte.
237
00:11:35,130 --> 00:11:36,796
Hola. ¿Marie Ellis?
238
00:11:36,880 --> 00:11:37,713
Sí.
239
00:11:38,255 --> 00:11:41,338
Soy Kate Bradley, de Canal 12 Noticias.
¿Llamó a la estación?
240
00:11:41,421 --> 00:11:45,005
Vi el reportaje de la mujer
que encontró dinero en su puerta.
241
00:11:45,171 --> 00:11:46,255
Me pasó lo mismo.
242
00:11:46,338 --> 00:11:47,963
¿Sí? ¿Cuánto dinero era?
243
00:11:48,171 --> 00:11:51,796
Cien mil. En una bolsa
con el ocho inclinado.
244
00:11:51,880 --> 00:11:53,130
¿Puedo verla?
245
00:11:53,588 --> 00:11:55,213
Le enviaré mi dirección.
246
00:11:55,421 --> 00:11:58,130
Pero si trae una cámara no le abriré.
247
00:11:58,213 --> 00:12:00,046
De acuerdo. Voy para allá.
248
00:12:02,255 --> 00:12:03,088
Es real.
249
00:12:04,546 --> 00:12:05,505
No es falsificado.
250
00:12:06,880 --> 00:12:08,630
Lo encontré en la puerta esta mañana.
251
00:12:09,130 --> 00:12:10,463
Misma bolsa y todo.
252
00:12:10,713 --> 00:12:13,463
Pensé que sería robado.
Fui con la policía, pero…
253
00:12:13,838 --> 00:12:15,380
no parece serlo.
254
00:12:16,546 --> 00:12:18,255
¿Quién cree que esté detrás de esto?
255
00:12:18,421 --> 00:12:20,713
No lo sé. Pensé que usted me lo diría.
256
00:12:20,880 --> 00:12:22,713
Lo siento. No tengo idea.
257
00:12:24,546 --> 00:12:28,171
Mire, sé que la mujer que entrevistó
cree que es un Buen Samaritano.
258
00:12:29,046 --> 00:12:31,796
Pero nosotros no necesitamos ayuda.
259
00:12:33,255 --> 00:12:35,630
Soy oncóloga en el Hospital Parkland.
260
00:12:37,463 --> 00:12:39,796
¿Qué hará entonces con el dinero?
261
00:12:40,796 --> 00:12:43,880
- Investigación de cáncer pancreático.
- ¿Todo?
262
00:12:44,130 --> 00:12:47,921
Es un campo con poco dinero.
Cien mil ayudará muchísimo.
263
00:12:48,963 --> 00:12:51,171
¿Por qué cáncer pancreático?
264
00:12:52,796 --> 00:12:56,963
Acaba con la gente a edad temprana.
Antes de que su vida en verdad comience.
265
00:12:57,046 --> 00:13:00,005
Les quita años enteros.
Se roba su potencial.
266
00:13:00,630 --> 00:13:02,838
Esta podría ser una historia poderosa.
267
00:13:03,505 --> 00:13:05,671
¿Me dejaría entrevistarla con una cámara?
268
00:13:06,421 --> 00:13:09,796
Atraería mucha atención
a la investigación que apoya.
269
00:13:11,130 --> 00:13:13,463
Prefiero que lo privado sea privado,
270
00:13:14,255 --> 00:13:17,463
pero podría mencionar
la causa a la que lo donaré.
271
00:13:18,463 --> 00:13:20,963
Sí, yo… haré lo que pueda.
272
00:13:24,630 --> 00:13:27,963
La policía registrará unas bodegas
en Queens por una serie de robos.
273
00:13:28,046 --> 00:13:29,338
- Ed, ya sabes.
- Bien.
274
00:13:29,588 --> 00:13:31,338
A las 10 darán los detalles.
275
00:13:31,421 --> 00:13:32,255
Entendido.
276
00:13:32,380 --> 00:13:34,921
Kate, gracias por venir.
Tengo algo para ti.
277
00:13:35,005 --> 00:13:37,546
Retiraron los permisos
para los edificios en SoHo.
278
00:13:37,630 --> 00:13:39,421
- ¿Qué?
- Pero si ya comenzaron.
279
00:13:39,505 --> 00:13:40,755
El lugar es un agujero.
280
00:13:40,838 --> 00:13:43,463
Pues hay algo ahí.
Kate, consigue imágenes con Josh.
281
00:13:43,546 --> 00:13:45,505
Quisiera seguir
con lo del Buen Samaritano.
282
00:13:45,588 --> 00:13:46,421
Buen chiste.
283
00:13:46,505 --> 00:13:48,630
- Susan, quiero que…
- Es en serio.
284
00:13:48,713 --> 00:13:50,546
Me llamó una segunda mujer anoche.
285
00:13:50,630 --> 00:13:52,963
Encontró también una bolsa de dinero.
286
00:13:53,046 --> 00:13:53,880
¿Cien mil?
287
00:13:53,963 --> 00:13:56,713
Mismo monto, misma bolsa,
mismo número ocho en la bolsa.
288
00:13:56,796 --> 00:13:58,130
¿Sabe de dónde salió?
289
00:13:58,213 --> 00:13:59,421
Ni idea.
290
00:13:59,505 --> 00:14:00,921
Y no necesita el dinero.
291
00:14:01,005 --> 00:14:04,255
Es médica y vive en un palacio
en Fort Greene.
292
00:14:04,338 --> 00:14:06,713
- Lo dará a investigación para el cáncer.
- ¿Todo?
293
00:14:07,130 --> 00:14:08,171
- Sí.
- ¿Hay entrevista?
294
00:14:08,880 --> 00:14:10,671
No quiere salir en cámara.
295
00:14:10,755 --> 00:14:12,588
Quiere ser anónima.
296
00:14:12,796 --> 00:14:16,421
Vamos, ¿dos bolsas idénticas?
¿No te parece extraño?
297
00:14:16,505 --> 00:14:18,255
Sí, pero tu segundo caso no habla
298
00:14:18,338 --> 00:14:20,171
y "parece extraño" no es noticia.
299
00:14:20,255 --> 00:14:21,380
Pero hay una historia.
300
00:14:21,463 --> 00:14:25,088
Quizá, pero no saldrá al aire
con información de oídas.
301
00:14:25,171 --> 00:14:26,005
Kate…
302
00:14:26,588 --> 00:14:30,046
Recibimos una llamada de Jesse Durham
del Upper West Side.
303
00:14:30,130 --> 00:14:33,421
Dice que encontró una bolsa de dinero
como la del reportaje…
304
00:14:33,838 --> 00:14:35,255
y tiene una grabación.
305
00:14:35,671 --> 00:14:39,171
Dejó la bolsa aquí, frente a mi puerta.
306
00:14:39,505 --> 00:14:42,171
Lo grabó la cámara de seguridad.
307
00:14:42,796 --> 00:14:44,630
Cien mil dólares es mucho dinero.
308
00:14:44,921 --> 00:14:47,130
¿Cómo le cambiará la vida esto?
309
00:14:47,213 --> 00:14:48,171
Mucho.
310
00:14:48,421 --> 00:14:51,963
Me lastimé la espalda hace tiempo.
Estuve incapacitado por tres meses.
311
00:14:52,213 --> 00:14:56,380
Ya estoy bien, pero me acabé mis ahorros
y me endeudé.
312
00:14:56,921 --> 00:14:59,046
¿Se le ocurre alguien
que querría ayudarlo?
313
00:15:00,421 --> 00:15:03,338
Ese es el punto.
Nunca le dije a nadie que no tenía dinero.
314
00:15:03,421 --> 00:15:04,546
¿Cómo lo gastará?
315
00:15:04,630 --> 00:15:06,296
Pagaré mis deudas,
316
00:15:06,380 --> 00:15:09,421
recuperé mis ahorros
de antes del accidente.
317
00:15:10,046 --> 00:15:11,630
Y lo que quede…
318
00:15:12,255 --> 00:15:14,546
lo daré al banco de alimentos
de la esquina.
319
00:15:14,755 --> 00:15:16,296
Me ayudaron mucho cuando…
320
00:15:16,838 --> 00:15:18,005
cuando estaba mal.
321
00:15:18,546 --> 00:15:20,213
¿Se lo dejará en la puerta?
322
00:15:21,088 --> 00:15:23,463
No, creo que les haré un cheque.
323
00:15:24,296 --> 00:15:27,213
Las cámaras de seguridad de este edificio
del Upper West Side
324
00:15:27,296 --> 00:15:30,088
capturaron una breve imagen
del misterioso donante
325
00:15:30,171 --> 00:15:33,130
mientras dejaba una tercera bolsa
para el carpintero Jesse Durham,
326
00:15:33,630 --> 00:15:37,505
solo horas después de dejar la segunda
en casa de una residente de Brooklyn
327
00:15:37,588 --> 00:15:39,338
que desea permanecer anónima.
328
00:15:39,838 --> 00:15:44,546
¿Quién es este buen samaritano
que ya ha regalado 300 mil dólares?
329
00:15:44,796 --> 00:15:46,713
La grabación revela que es un hombre
330
00:15:47,380 --> 00:15:49,088
de aproximadamente 1.80 metros,
331
00:15:49,505 --> 00:15:51,421
pero el resto es un misterio.
332
00:15:52,046 --> 00:15:54,088
Kate Bradley, Canal 12 Noticias.
333
00:15:54,880 --> 00:15:58,046
Canal 12 agradece sus comentarios
sobre Buen Sam.
334
00:15:58,130 --> 00:16:00,338
Visite el sitio
Canal12NoticiasNuevaYork.com
335
00:16:00,380 --> 00:16:02,338
OJALÁ CAMBIES DE PARECER
SOBRE CENAR, JACK
336
00:16:02,421 --> 00:16:03,588
¿Debería saber quién es?
337
00:16:04,588 --> 00:16:06,046
La verdad, no.
338
00:16:06,713 --> 00:16:08,380
Bien. Fue una buena historia.
339
00:16:08,755 --> 00:16:09,588
Gracias.
340
00:16:10,005 --> 00:16:12,838
Pero hay más preguntas que respuestas
y eso no resistirá mucho.
341
00:16:13,130 --> 00:16:15,380
Necesitamos información sólida
sobre Buen Sam.
342
00:16:15,463 --> 00:16:17,755
Bien. La tendré mañana.
343
00:16:17,838 --> 00:16:18,671
Si te atoras…
344
00:16:18,755 --> 00:16:20,921
- No estoy atorada.
- Si te atoras…
345
00:16:21,005 --> 00:16:22,130
Susan puede ayudar.
346
00:16:23,130 --> 00:16:25,005
Es mi historia, David.
347
00:16:25,088 --> 00:16:26,171
Ella podría ayudar.
348
00:16:26,671 --> 00:16:28,338
No necesito ayuda. Yo puedo.
349
00:16:52,213 --> 00:16:53,046
Llegaste temprano.
350
00:16:53,755 --> 00:16:54,588
¿Dormiste aquí?
351
00:16:54,671 --> 00:16:57,296
Tomé una siesta. Estuve trabajando.
352
00:16:57,380 --> 00:17:00,130
Creo que tengo algo sólido
sobre Buen Sam.
353
00:17:00,213 --> 00:17:01,130
Te escucho.
354
00:17:01,213 --> 00:17:04,380
Las personas que encontraron el dinero
viven lejos entre sí.
355
00:17:04,463 --> 00:17:07,838
Sus vidas y profesiones son muy distintas.
356
00:17:07,921 --> 00:17:09,046
Parece casi al azar.
357
00:17:09,130 --> 00:17:10,880
¿Cómo es eso algo sólido?
358
00:17:10,963 --> 00:17:13,921
Parece al azar, pero está esto.
359
00:17:14,005 --> 00:17:17,546
Marie Ellis y Jesse Durham,
la segunda y tercer beneficiados,
360
00:17:17,630 --> 00:17:20,088
obtuvieron su casa
con Inniswell Properties.
361
00:17:20,171 --> 00:17:21,421
Son una firma enorme.
362
00:17:21,588 --> 00:17:24,213
Tanto que podría ser coincidencia,
363
00:17:24,296 --> 00:17:26,213
pero está esto.
364
00:17:27,005 --> 00:17:30,838
Marie y Jesse tuvieron
al mismo agente, Patrick Hayes.
365
00:17:30,921 --> 00:17:33,921
- Es socio de la firma.
- ¿Es algo publicitario?
366
00:17:34,005 --> 00:17:35,171
Checa esto.
367
00:17:35,755 --> 00:17:38,838
En mayo, Inniswell anunció
que cotizaría en la bolsa.
368
00:17:38,921 --> 00:17:40,755
Patrick dio la conferencia de prensa.
369
00:17:40,963 --> 00:17:44,171
Todo se vino abajo por una crisis interna.
370
00:17:44,255 --> 00:17:48,046
La semana pasada, las agencias financieras
anunciaron que la oferta volvía.
371
00:17:48,130 --> 00:17:48,963
Interesante.
372
00:17:49,046 --> 00:17:51,380
Si consideramos el tipo de publicidad
373
00:17:51,463 --> 00:17:55,171
que Inniswell obtiene por ser el Buen Sam,
300 mil es una ganga.
374
00:17:55,255 --> 00:17:56,838
¿Puede Hayes confirmar o negar?
375
00:17:56,921 --> 00:17:59,296
No he logrado comunicarme con él.
376
00:17:59,380 --> 00:18:00,421
¿Cuál es tu plan?
377
00:18:00,630 --> 00:18:04,838
Iré a su oficina a pedirle a Hayes
que admita sus intenciones
378
00:18:04,921 --> 00:18:06,296
para dar tanto dinero.
379
00:18:06,380 --> 00:18:09,713
Hazlo y pondremos al Buen Sam
en la transmisión de medio día.
380
00:18:09,796 --> 00:18:11,296
- Gracias, David.
- Buen trabajo.
381
00:18:17,130 --> 00:18:19,546
Hola, soy Kate Bradley,
de Canal 12 Noticias.
382
00:18:19,630 --> 00:18:22,755
Quisiera hablar con uno de sus socios,
Patrick Hayes.
383
00:18:23,171 --> 00:18:24,213
¿Cuál es el asunto?
384
00:18:24,796 --> 00:18:27,505
Preferiría hablar con él.
¿Sabe cuándo volverá?
385
00:18:27,588 --> 00:18:28,713
No sabría decirle.
386
00:18:29,421 --> 00:18:33,171
¿Es una cámara?
No saldré en las noticias, ¿verdad?
387
00:18:33,838 --> 00:18:37,130
Si podemos hablar con él, no.
Pero tengo que poner algo.
388
00:18:37,838 --> 00:18:39,421
Lo siento. Soy nueva.
389
00:18:39,505 --> 00:18:40,755
Empecé el lunes.
390
00:18:40,838 --> 00:18:42,296
Solo sé…
391
00:18:42,796 --> 00:18:44,588
que tengo que reenviar su correo.
392
00:18:45,880 --> 00:18:47,921
- Déjeme preguntar.
- Gracias.
393
00:18:56,088 --> 00:18:58,630
PATRICK HAYES. ENVIAR CORREO A
502 VANDERWEIL ST #116, NY
394
00:19:02,838 --> 00:19:05,005
¿Aquí vive un socio
de Inniswell Properties?
395
00:19:05,088 --> 00:19:08,380
Lo mismo digo.
Para ser un terrateniente, lo oculta bien.
396
00:19:08,463 --> 00:19:09,630
- Debe ser aquí.
- Sí.
397
00:19:16,338 --> 00:19:19,796
Hola, soy Kate Bradley.
Venimos de Canal 12 Noticias.
398
00:19:20,046 --> 00:19:20,963
Ya nos conocemos.
399
00:19:22,671 --> 00:19:24,713
El otro día, en el incendio de Brooklyn.
400
00:19:26,546 --> 00:19:27,421
¿Eras tú?
401
00:19:29,588 --> 00:19:32,213
Mucho riesgo por unas tomas
para las noticias de las 11.
402
00:19:32,296 --> 00:19:36,755
Eso hacemos, ¿no? Ambos debimos acercarnos
al fuego para hacer nuestro trabajo.
403
00:19:36,838 --> 00:19:39,546
Pero uno llevaba
protección de última generación
404
00:19:39,630 --> 00:19:41,130
y la otra una cámara.
405
00:19:41,630 --> 00:19:42,880
Era mi cámara.
406
00:19:43,463 --> 00:19:45,213
¿Pero viste las tomas?
407
00:19:45,588 --> 00:19:49,338
Rescataste a tres personas
en 10 minutos. Fue increíble.
408
00:19:50,338 --> 00:19:54,255
Si buscas una entrevista o algo,
tenemos una oficina de prensa.
409
00:19:54,880 --> 00:19:56,713
Estamos aquí por lo del Buen Sam.
410
00:19:57,880 --> 00:19:58,713
¿El Buen quién?
411
00:19:59,546 --> 00:20:01,296
En las últimas 24 horas,
412
00:20:01,671 --> 00:20:05,171
tres personas encontraron 100 mil dólares
en efectivo en sus puertas.
413
00:20:05,755 --> 00:20:08,171
Buscamos al Buen Samaritano
anónimo que lo hizo.
414
00:20:08,671 --> 00:20:09,796
¿Cómo puedo ayudar?
415
00:20:10,588 --> 00:20:13,463
Para empezar… ¿eres tú el Buen Sam?
416
00:20:14,838 --> 00:20:15,671
No.
417
00:20:16,046 --> 00:20:19,588
Pero quisiera saber
por qué viniste a preguntármelo.
418
00:20:19,671 --> 00:20:22,005
Dos de las tres personas
que encontraron el dinero
419
00:20:22,213 --> 00:20:24,005
compraron con Inniswell Properties.
420
00:20:26,255 --> 00:20:28,338
Creo que se te cruzaron
un poco los cables.
421
00:20:28,755 --> 00:20:31,171
Patrick Hayes fue socio
de Inniswell Properties.
422
00:20:31,671 --> 00:20:32,963
Soy su hermano, Eric.
423
00:20:34,838 --> 00:20:36,421
¿Ya no es socio?
424
00:20:37,588 --> 00:20:39,005
Murió hace cinco meses.
425
00:20:40,255 --> 00:20:42,213
Lo lamento. No sabía.
426
00:20:45,213 --> 00:20:47,005
Siento mucho no poder ayudarte.
427
00:20:50,755 --> 00:20:53,255
Si se te ocurre algo, puedes llamarme…
428
00:20:54,005 --> 00:20:55,380
- cuando quieras.
- Claro.
429
00:20:58,838 --> 00:21:00,005
Buena suerte.
430
00:21:00,588 --> 00:21:01,463
Gracias.
431
00:21:06,213 --> 00:21:07,046
¿Qué?
432
00:21:12,630 --> 00:21:14,755
- Nunca pensé que vería esto.
- ¿Ver qué?
433
00:21:15,505 --> 00:21:19,421
Eres como una roca cuando entrevistas
al jefe de policía o al alcalde, pero…
434
00:21:20,005 --> 00:21:22,463
hablas con Eric Hayes…
y te pones nerviosa.
435
00:21:23,463 --> 00:21:25,796
No me puse nerviosa. Nunca me pasa eso.
436
00:21:25,880 --> 00:21:27,755
- Estabas bastante nerviosa.
- No.
437
00:21:27,838 --> 00:21:29,005
Nerviosa.
438
00:21:29,755 --> 00:21:32,171
Miren a Kate. ¡Se puso nerviosa!
439
00:21:33,130 --> 00:21:33,963
¿Hola?
440
00:21:34,046 --> 00:21:36,713
¿Hablo con la talentosa Kate Bradley?
441
00:21:37,296 --> 00:21:38,880
Soy Kate. ¿Quién habla?
442
00:21:38,963 --> 00:21:39,838
Jack Hansen.
443
00:21:40,838 --> 00:21:42,088
¿Cómo estás hoy?
444
00:21:42,630 --> 00:21:46,463
Veo que no darte mi número no te detuvo.
445
00:21:46,546 --> 00:21:49,296
Tengo modos ultra secretos
para obtener información.
446
00:21:51,505 --> 00:21:54,463
¿Medios como el senador Ashok Bradley?
447
00:21:55,088 --> 00:21:57,171
¿Ya reconsideraste cenar conmigo?
448
00:21:57,505 --> 00:22:03,755
¿O mando al piloto que escriba un mensaje
en el cielo cerca de Canal 12?
449
00:22:04,630 --> 00:22:09,505
Un mensaje en el cielo
sería original, pero demasiado.
450
00:22:10,005 --> 00:22:11,463
Pensé sobre tu regla
451
00:22:11,546 --> 00:22:15,255
de no salir con nadie
en el círculo político de tu padre.
452
00:22:15,338 --> 00:22:18,130
¿Eso incluye donantes?
453
00:22:18,213 --> 00:22:20,963
Porque no soy
más que un pobre gestor de fondos
454
00:22:21,046 --> 00:22:22,463
que quiere llevarte a cenar.
455
00:22:24,213 --> 00:22:27,130
Bueno, ¿por qué no?
456
00:22:27,213 --> 00:22:28,088
Genial.
457
00:22:28,755 --> 00:22:30,755
Pasaré por la estación. ¿A las siete?
458
00:22:31,255 --> 00:22:32,921
A las siete. Nos vemos.
459
00:22:33,005 --> 00:22:34,296
Suena bien. Nos vemos.
460
00:22:36,588 --> 00:22:37,588
Listo. ¿Ves?
461
00:22:38,296 --> 00:22:41,588
- Saldré con alguien.
- No estabas nada nerviosa.
462
00:22:42,213 --> 00:22:43,088
Olvídalo.
463
00:22:45,630 --> 00:22:46,796
Vamos a Staten Island.
464
00:22:47,671 --> 00:22:48,505
¿Por?
465
00:22:49,046 --> 00:22:51,088
Lo dice David en un mensaje.
466
00:22:51,713 --> 00:22:53,963
- ¿Sabe enviar mensajes?
- Está aprendiendo.
467
00:22:54,463 --> 00:22:57,213
"Bien Dam dejó ms donero".
468
00:22:58,421 --> 00:23:00,963
- ¿Otra vez?
- Misma bolsa, mismo monto.
469
00:23:01,630 --> 00:23:03,005
Pero ahora dejó una nota.
470
00:23:08,713 --> 00:23:11,838
Buen Sam está en boca de todo Nueva York
471
00:23:11,921 --> 00:23:14,713
pero su identidad
sigue siendo un misterio.
472
00:23:15,296 --> 00:23:17,005
Kate Bradley, desde Staten Island,
473
00:23:17,088 --> 00:23:21,380
donde una asistente legal encontró hoy
cien mil dólares y una nota.
474
00:23:21,713 --> 00:23:22,713
¿Qué decía la nota?
475
00:23:24,838 --> 00:23:26,630
"Esto es para que estudies Derecho".
476
00:23:27,546 --> 00:23:28,963
¿Quieres estudiar Derecho?
477
00:23:29,921 --> 00:23:31,588
Es el sueño de mi vida.
478
00:23:32,838 --> 00:23:34,713
Llevo 10 años como asistente legal.
479
00:23:35,630 --> 00:23:37,171
Pasas tanto tiempo con abogados…
480
00:23:38,046 --> 00:23:40,338
que te preguntas
cómo sería ser quien manda.
481
00:23:40,588 --> 00:23:42,296
La beneficiaria fue aceptada…
482
00:23:42,380 --> 00:23:43,796
- Te ves bien.
- Gracias.
483
00:23:43,880 --> 00:23:45,588
- ¿A dónde vas?
- Solo saldré.
484
00:23:45,963 --> 00:23:47,630
- Buenas noches.
- Buenas noches.
485
00:23:47,713 --> 00:23:50,421
…le preguntamos quién sabía de este sueño.
486
00:23:50,921 --> 00:23:52,463
Cualquiera que me conozca.
487
00:23:53,463 --> 00:23:55,421
Pero nadie tiene esa cantidad.
488
00:23:55,880 --> 00:23:56,963
Gracias, Kate.
489
00:23:58,380 --> 00:24:02,421
Mi papá sigue sin entender
que elegí Periodismo
490
00:24:02,505 --> 00:24:03,880
y no Derecho, como él.
491
00:24:03,963 --> 00:24:04,921
Sí, pero…
492
00:24:05,421 --> 00:24:08,088
sé que está muy orgulloso de ti.
493
00:24:08,755 --> 00:24:11,796
Poco a poco acepta más
la idea de que sea reportera.
494
00:24:11,880 --> 00:24:13,421
Le gusta lo del Buen Sam.
495
00:24:13,963 --> 00:24:18,213
A donde vaya,
alguien está hablando de eso.
496
00:24:18,296 --> 00:24:23,088
No puedo creer el rating que tenemos
por una historia de una buena obra.
497
00:24:23,921 --> 00:24:26,046
- ¿De verdad?
- Sí, es una locura.
498
00:24:27,505 --> 00:24:30,713
Hablando de cosas buenas,
este lugar es célebre por eso.
499
00:24:38,630 --> 00:24:41,421
No soy mucho de postres,
pero esto es increíble.
500
00:24:41,838 --> 00:24:45,921
¿Ves? Y nunca lo hubieras sabido
si no hubieras obviado tu regla.
501
00:24:46,921 --> 00:24:47,963
Qué bueno que así fue.
502
00:24:49,546 --> 00:24:52,171
Casi olvido que te conocí
en una recaudación.
503
00:24:53,005 --> 00:24:55,171
Espero que eso no venga solo por la tarta.
504
00:24:56,338 --> 00:24:58,421
No viene solo por la tarta.
505
00:24:58,505 --> 00:25:02,046
Pero si creías que la íbamos a compartir,
te equivocas.
506
00:25:03,005 --> 00:25:05,671
- ¿Entonces mejor pido la mía?
- Sería lo mejor.
507
00:25:07,963 --> 00:25:10,338
El interés en Buen Sam sigue en aumento
508
00:25:10,588 --> 00:25:14,380
y los cinco distritos están agitados
ante estos actos de generosidad,
509
00:25:14,630 --> 00:25:16,088
por quién está detrás de ellos
510
00:25:16,171 --> 00:25:19,088
y por cuándo y dónde
aparecerá la próxima bolsa.
511
00:25:19,171 --> 00:25:22,463
Si tuviera cien mil dólares
me mudaría de casa de mis padres
512
00:25:22,671 --> 00:25:24,546
y buscaría un departamento en el centro.
513
00:25:24,630 --> 00:25:26,880
Si tuviera cien mil dólares,
514
00:25:26,963 --> 00:25:30,005
pagaría mi préstamo y el de mi hija
515
00:25:30,213 --> 00:25:32,630
y nos llevaría a Hawái.
516
00:25:32,713 --> 00:25:36,796
Recibimos miles de llamadas,
correos y videos
517
00:25:36,880 --> 00:25:38,505
como respuesta al reportaje,
518
00:25:38,755 --> 00:25:42,005
como este, de Sylvia,
una joven televidente.
519
00:25:42,088 --> 00:25:45,963
Hola, Buen Sam. Soy Sylvia.
Espero que veas esto.
520
00:25:46,130 --> 00:25:47,880
Mi mamá está muy enferma
521
00:25:48,088 --> 00:25:50,838
y necesitamos tu ayuda con sus medicinas.
522
00:25:50,921 --> 00:25:52,630
¿Podríamos ser la siguiente familia?
523
00:25:53,130 --> 00:25:56,005
Sigue sin haber señal clara
de la identidad de Buen Sam.
524
00:25:56,213 --> 00:25:58,838
La pregunta que todos los neoyorquinos
se hacen es
525
00:25:58,963 --> 00:26:01,046
"¿Quién eres, Buen Sam?"
526
00:26:01,255 --> 00:26:03,171
¿Tenemos algo que lleve a saber quién es?
527
00:26:03,338 --> 00:26:05,088
¿Qué pasó con el agente?
528
00:26:05,171 --> 00:26:07,796
Era un callejón sin salida.
Sabemos quién no es.
529
00:26:07,880 --> 00:26:10,796
Hablamos con varias
fundaciones y caridades.
530
00:26:10,880 --> 00:26:14,588
Todas coinciden en que sus organizaciones
nunca operarían así.
531
00:26:14,671 --> 00:26:17,546
- Hasta llamamos a un perfilador del FBI.
- ¿Alguna idea?
532
00:26:18,088 --> 00:26:20,921
Solo que no sabemos quién es.
533
00:26:21,005 --> 00:26:24,963
Mira, puede que parezca un Santa Claus
u otra figura con buenas intenciones
534
00:26:25,046 --> 00:26:27,171
pero el perfilador dijo que también
535
00:26:27,255 --> 00:26:30,296
podría haber una motivación oscura,
incluso peligrosa.
536
00:26:30,380 --> 00:26:32,630
Kate, te busca un hombre.
537
00:26:32,713 --> 00:26:34,130
Dice que es Buen Sam.
538
00:26:34,713 --> 00:26:36,046
¿Qué apariencia tiene?
539
00:26:36,588 --> 00:26:38,130
Treinta y tantos, como 1.80.
540
00:26:38,796 --> 00:26:40,505
Como la grabación de Jesse Durham.
541
00:26:41,838 --> 00:26:43,380
Dile que iré enseguida.
542
00:26:45,963 --> 00:26:48,921
- Tyler, ¿cierto?
- Buen Sam.
543
00:26:50,713 --> 00:26:53,213
Cuéntame cómo obtuviste tanto dinero.
544
00:26:53,296 --> 00:26:58,755
Creé una app para una pequeña compañía
que se vendió a una compañía más grande.
545
00:27:00,171 --> 00:27:02,463
¿Y por qué lo haces?
546
00:27:02,880 --> 00:27:06,838
Quería hacer un experimento social
anónimo para el bien.
547
00:27:07,213 --> 00:27:09,755
Compartir mi riqueza
con extraños desconocidos.
548
00:27:10,213 --> 00:27:12,171
¿No deberíamos todos hacer eso?
549
00:27:12,463 --> 00:27:13,755
Claro, sí.
550
00:27:14,421 --> 00:27:17,213
¿Cómo eliges a la gente?
551
00:27:17,296 --> 00:27:18,546
Escribí un código
552
00:27:18,630 --> 00:27:22,505
que selecciona direcciones residenciales
en Nueva York al azar.
553
00:27:23,546 --> 00:27:25,255
¿Y por qué de ese modo?
554
00:27:25,338 --> 00:27:28,296
Me refiero a dejar el dinero en la puerta.
555
00:27:28,796 --> 00:27:31,046
Me pareció creativo.
556
00:27:32,463 --> 00:27:33,505
¿No te lo parece?
557
00:27:34,755 --> 00:27:38,588
¿Me entrevistarás ahí, en el set?
558
00:27:39,255 --> 00:27:42,463
- Antes debo corroborar unos datos.
- Porque todos saben que soy yo.
559
00:27:42,796 --> 00:27:44,880
Por eso se me quedan viendo.
560
00:27:46,005 --> 00:27:51,380
Hace unos días, le dejaste dinero
a una mujer para que estudiara Derecho.
561
00:27:51,880 --> 00:27:53,338
¿Recuerdas su nombre?
562
00:27:55,130 --> 00:27:58,546
Yo… lo lamento, no recuerdo cada detalle.
563
00:27:58,630 --> 00:27:59,963
Está bien. Piénsalo bien.
564
00:28:00,130 --> 00:28:02,005
Nunca dije su nombre en los reportajes
565
00:28:02,088 --> 00:28:03,796
así que solo tú lo sabrías.
566
00:28:04,296 --> 00:28:06,380
¿Me recuerdas su nombre?
567
00:28:07,546 --> 00:28:10,171
¿Es Elizabeth Haywood? ¿Era ese?
568
00:28:11,213 --> 00:28:12,671
Sí, eso es.
569
00:28:12,755 --> 00:28:14,755
Ese es el nombre. Ahora recuerdo.
570
00:28:16,838 --> 00:28:17,921
Se llama Faith.
571
00:28:18,755 --> 00:28:23,088
¿Cómo olvidas el nombre de alguien
a quien le dejaste cien mil dólares?
572
00:28:32,963 --> 00:28:35,921
Creo que el tal Buen Sam
inspira esperanza.
573
00:28:36,921 --> 00:28:38,546
En estos tiempos, hace falta.
574
00:28:39,213 --> 00:28:41,796
Sigo preguntándome qué espera obtener él.
575
00:28:41,880 --> 00:28:45,713
¿Será posible que no espere nada?
576
00:28:46,463 --> 00:28:48,046
Es muy poco probable.
577
00:28:48,546 --> 00:28:50,380
El problema es que dejó de dar.
578
00:28:51,130 --> 00:28:55,588
Es la mayor historia de mi carrera
y parece que se terminó.
579
00:28:55,838 --> 00:28:57,838
No dejó nada ayer.
580
00:28:58,421 --> 00:29:00,671
Me parece que lograrás mantener esto vivo.
581
00:29:01,213 --> 00:29:02,130
Gracias, papá.
582
00:29:03,213 --> 00:29:06,380
¿Crees que te gustaría ir conmigo
a casa del alcalde esta noche?
583
00:29:07,046 --> 00:29:10,796
Ya sé que no te gustan
los eventos políticos, pero…
584
00:29:11,546 --> 00:29:13,463
el último pareció gustarte.
585
00:29:14,005 --> 00:29:17,296
El último no fue terrible, lo admito.
586
00:29:18,255 --> 00:29:20,671
¿Jack Hansen tendrá algo que ver?
587
00:29:21,838 --> 00:29:23,838
Lo poco que hablamos no fue aburrido.
588
00:29:24,630 --> 00:29:28,338
No le recrimines que es un donante.
589
00:29:29,046 --> 00:29:31,005
Es… es un tipo inteligente.
590
00:29:31,713 --> 00:29:33,588
Hay muchos así en Nueva York, papá.
591
00:29:33,671 --> 00:29:36,255
Y ambicioso, como tú.
592
00:29:37,755 --> 00:29:40,963
Y cuando no estés persiguiendo historias…
593
00:29:41,921 --> 00:29:44,005
podrías disfrutar de conocerlo mejor.
594
00:29:45,255 --> 00:29:46,296
Ya veremos.
595
00:29:50,046 --> 00:29:55,171
Christina, hace una semana recibió
cien mil dólares anónimamente.
596
00:29:55,380 --> 00:29:57,213
¿Qué ha pasado desde entonces?
597
00:29:58,338 --> 00:30:02,005
Creo que Buen Sam me cambió la vida.
598
00:30:02,421 --> 00:30:05,421
No solo porque puedo mantener a mi familia
599
00:30:05,505 --> 00:30:06,880
y comprar cosas nuevas.
600
00:30:07,505 --> 00:30:09,338
Me cambió a mí.
601
00:30:09,796 --> 00:30:10,713
¿Cómo así?
602
00:30:12,046 --> 00:30:14,088
Me hizo ver que puedo ayudar a otros.
603
00:30:14,546 --> 00:30:16,171
Como mi vecina.
604
00:30:16,630 --> 00:30:18,963
Toma tres autobuses para ir al trabajo.
605
00:30:19,838 --> 00:30:24,713
Así que decidí ayudarla
como me ayudaron a mí.
606
00:30:26,130 --> 00:30:28,630
Así que fui y le compré un auto.
607
00:30:29,630 --> 00:30:30,713
¿Le compró un auto?
608
00:30:32,046 --> 00:30:33,338
Se lo di esta mañana.
609
00:30:33,421 --> 00:30:34,963
Toda su familia lloraba.
610
00:30:36,130 --> 00:30:36,963
Y yo…
611
00:30:38,130 --> 00:30:41,130
nunca fui más feliz por algo que hice.
612
00:30:42,130 --> 00:30:47,088
¿Recibir este regalo de Buen Sam
la inspiró a darle a otros?
613
00:30:47,630 --> 00:30:48,505
Se esparce.
614
00:30:49,630 --> 00:30:50,921
Como los milagros.
615
00:30:55,171 --> 00:30:58,588
No puedo creer que Christina
usara su dinero en una extraña.
616
00:30:58,671 --> 00:31:01,088
Ni que Marie diera
todo el suyo a la caridad.
617
00:31:01,171 --> 00:31:03,796
La investigación
sobre el cáncer de páncreas.
618
00:31:04,213 --> 00:31:05,088
Recibí un mensaje.
619
00:31:05,588 --> 00:31:09,171
Al parecer, las donaciones se triplicaron
desde el reportaje.
620
00:31:10,213 --> 00:31:13,255
Como si la generosidad
de Buen Sam fuera contagiosa.
621
00:31:15,463 --> 00:31:16,296
Aquí vamos.
622
00:31:17,255 --> 00:31:19,088
Hola, David. Ya vamos de regreso.
623
00:31:19,171 --> 00:31:20,963
- ¿Siguen en el Bronx?
- Sí, ¿por?
624
00:31:21,046 --> 00:31:25,130
Hay un obrero de construcción
colgando del edificio Hope Watson.
625
00:31:25,213 --> 00:31:27,421
Son los más cercanos.
¿Pueden ir en vivo en tres?
626
00:31:27,505 --> 00:31:29,963
¿Tres minutos?
Es una van, no una máquina del tiempo.
627
00:31:30,046 --> 00:31:32,088
Te oí, Josh. Quiero que todos vean esto.
628
00:31:32,171 --> 00:31:33,796
Los bomberos no llegan tan alto,
629
00:31:33,880 --> 00:31:35,713
así que alguien bajará del techo.
630
00:31:35,796 --> 00:31:39,463
Mi fuente dice
que son los bomberos de la estación 72.
631
00:31:39,546 --> 00:31:40,796
¿La 72? ¿A quién bajarán?
632
00:31:41,880 --> 00:31:43,796
Eric Hayes, pero no digas su nombre.
633
00:31:56,796 --> 00:31:59,380
- Creo que somos los primeros.
- Muy bien.
634
00:31:59,463 --> 00:32:02,213
- Estoy llamando a mi contacto.
- ¿David estás viendo esto?
635
00:32:03,671 --> 00:32:05,755
Iremos en vivo en 10 segundos.
Espera, Kate.
636
00:32:06,546 --> 00:32:08,796
No cuelgues y te iré dando información.
637
00:32:08,880 --> 00:32:11,255
En cinco, cuatro, tres…
638
00:32:11,338 --> 00:32:12,838
CANAL 12
NOTICIAS DE ÚLTIMO MINUTO
639
00:32:12,921 --> 00:32:14,630
Estamos en vivo desde el Bronx
640
00:32:14,713 --> 00:32:17,130
donde un obrero de construcción
reparaba un muro
641
00:32:17,213 --> 00:32:21,005
y ahora cuelga atrapado
a más de 30 metros del suelo.
642
00:32:21,505 --> 00:32:24,046
Los bomberos intentan un atrevido rescate.
643
00:32:24,380 --> 00:32:27,255
Un bombero desciende en rapel.
644
00:32:27,421 --> 00:32:28,796
El obrero intenta…
645
00:32:32,713 --> 00:32:33,963
El obrero se resbaló.
646
00:32:34,088 --> 00:32:38,046
Se aferra a la orilla del andamio,
sin duda aterrado.
647
00:32:38,130 --> 00:32:39,755
El andamio no resistirá mucho.
648
00:32:41,255 --> 00:32:43,171
Parece que el bombero lo tiene.
649
00:32:44,838 --> 00:32:46,963
Lo sujeta a su arnés.
650
00:32:48,796 --> 00:32:51,630
Y parece que están bien.
651
00:32:51,713 --> 00:32:55,421
Otro rescate sorprendente
del heroico cuerpo de bomberos de NY.
652
00:32:56,505 --> 00:32:59,171
Se escuchan los suspiros de alivio.
653
00:32:59,755 --> 00:33:02,921
Haz una toma final frente a la cámara
y consigue una entrevista.
654
00:33:03,338 --> 00:33:06,755
Una situación y un rescate peligrosos.
655
00:33:07,380 --> 00:33:11,338
Un obrero de construcción de Nueva York
volverá hoy a salvo con su familia
656
00:33:11,421 --> 00:33:13,838
gracias a los héroes
del Departamento de bomberos.
657
00:33:14,338 --> 00:33:19,088
En vivo desde el Bronx,
soy Kate Bradley, Canal 12 Noticias.
658
00:33:21,755 --> 00:33:25,296
- Ya dijo que no da entrevistas.
- Espera aquí mientras lo convenzo.
659
00:33:28,338 --> 00:33:29,755
Disculpe.
660
00:33:30,255 --> 00:33:34,171
Busco a Eric Hayes. ¿Podría decirle
que Kate del Canal 12 lo busca?
661
00:33:34,421 --> 00:33:35,255
Sí.
662
00:33:37,338 --> 00:33:39,588
Sí está, pero no habla con reporteros.
663
00:33:39,671 --> 00:33:41,630
Está bien, George.
664
00:33:42,755 --> 00:33:43,588
Gracias.
665
00:33:44,505 --> 00:33:45,338
Hola.
666
00:33:46,588 --> 00:33:49,296
- Estuve en el rescate del obrero.
- ¿De nuevo?
667
00:33:49,921 --> 00:33:51,380
Tenemos que dejar de vernos así.
668
00:33:53,130 --> 00:33:54,546
Me alegra que estés bien.
669
00:33:54,630 --> 00:33:56,546
Se ve más impresionante de lo que es.
670
00:33:57,046 --> 00:33:58,505
Nos entrenan muy bien.
671
00:33:59,921 --> 00:34:02,838
Sí, pero debe ser difícil
ponerte en riesgo todos los días.
672
00:34:03,880 --> 00:34:05,880
Me gusta pensar que ayudo a mejorar algo.
673
00:34:05,963 --> 00:34:08,630
Y por eso necesito entrevistarte.
674
00:34:10,296 --> 00:34:13,671
Mira, cubro la nota roja todos los días.
675
00:34:13,963 --> 00:34:14,796
¿La qué?
676
00:34:15,088 --> 00:34:19,046
Ya sabes, desastres, asesinatos,
todo lo malo.
677
00:34:20,046 --> 00:34:24,171
Pero hoy vi cómo convertiste
algo muy malo…
678
00:34:24,921 --> 00:34:26,046
en algo bueno.
679
00:34:26,963 --> 00:34:28,171
Y cuando pasan esas cosas…
680
00:34:28,838 --> 00:34:30,088
la gente debe verlo.
681
00:34:31,421 --> 00:34:33,630
Creo que podrías convencer
a quien quisieras.
682
00:34:35,255 --> 00:34:37,755
Pero no hoy. No me convencerás a mí.
683
00:34:40,130 --> 00:34:41,463
¿Puedo saber por qué?
684
00:34:43,213 --> 00:34:44,588
Preguntas mucho.
685
00:34:44,671 --> 00:34:47,088
Soy reportera, es lo que hago.
686
00:34:48,505 --> 00:34:50,296
No todos podemos ser héroes como tú.
687
00:34:50,880 --> 00:34:52,796
No soy un héroe. Hago mi trabajo.
688
00:34:52,880 --> 00:34:54,880
Y ahora estoy trabajando, igual que tú.
689
00:34:55,463 --> 00:34:56,338
Claro.
690
00:34:57,630 --> 00:34:59,796
¿En serio no me darás la entrevista?
691
00:35:00,296 --> 00:35:01,588
Mi editor me matará.
692
00:35:03,338 --> 00:35:04,171
No.
693
00:35:05,546 --> 00:35:07,421
Pero podríamos hacer esto de nuevo,
694
00:35:07,505 --> 00:35:09,546
pero sin los vehículos de emergencia.
695
00:35:13,005 --> 00:35:15,713
Sí, eso me gustaría.
696
00:35:16,296 --> 00:35:17,130
Perdón.
697
00:35:17,213 --> 00:35:18,088
Bien.
698
00:35:18,171 --> 00:35:19,921
¿Central Park? Tengo el domingo libre.
699
00:35:20,005 --> 00:35:22,713
Sí, el domingo está bien.
700
00:35:22,880 --> 00:35:26,755
Perdón, me voy. Es mi editor.
Parece que Buen Sam dio dinero de nuevo.
701
00:35:28,296 --> 00:35:30,255
¿En serio? ¿Dónde?
702
00:35:30,671 --> 00:35:32,755
Sunnyside y Lenox Hill.
703
00:35:33,671 --> 00:35:35,380
Tú no eres Buen Sam, ¿verdad?
704
00:35:35,755 --> 00:35:38,505
No te perdí de viste en todo el día.
Bueno, me voy.
705
00:35:38,755 --> 00:35:39,838
Te veo el domingo.
706
00:35:40,546 --> 00:35:42,338
- Te mando un mensaje.
- Genial.
707
00:35:45,796 --> 00:35:47,630
BUEN SAM AHORA EN LENOX HILL
708
00:35:48,171 --> 00:35:51,046
Hola, Lauren dijo que… ¿Qué pasa?
709
00:35:54,130 --> 00:35:55,213
Nos ganaron.
710
00:35:55,838 --> 00:35:56,796
¿Qué?
711
00:35:58,046 --> 00:36:00,880
Lo de la mujer de Sunnyside
que encontró el dinero…
712
00:36:01,505 --> 00:36:03,546
el Canal 3 lo pasó hace una hora.
713
00:36:03,630 --> 00:36:05,171
¿En serio?
714
00:36:05,755 --> 00:36:06,921
La familia de Lenox Hill…
715
00:36:07,838 --> 00:36:10,046
el Canal 9 acaba de mostrarlo.
716
00:36:10,130 --> 00:36:13,255
- Pero tú me enviaste a lo del edificio.
- No.
717
00:36:13,671 --> 00:36:14,880
Te envió el canal.
718
00:36:14,963 --> 00:36:16,421
Y lo hiciste excelentemente.
719
00:36:17,171 --> 00:36:18,005
Kate…
720
00:36:19,130 --> 00:36:21,630
lo tuyo es la nota roja.
721
00:36:21,838 --> 00:36:22,880
Lo haces bien.
722
00:36:23,088 --> 00:36:26,255
Incendios, choques,
caos en el Viernes negro.
723
00:36:26,505 --> 00:36:28,796
Esto del Buen Sam, tal vez no tanto.
724
00:36:30,005 --> 00:36:32,338
¿Se supone que me estás animando? Porque…
725
00:36:32,421 --> 00:36:35,630
La dirección quiere un nombre
más pesado en esta nota.
726
00:36:37,380 --> 00:36:38,421
Quieren a Susan.
727
00:36:39,130 --> 00:36:40,421
¿En mi historia?
728
00:36:41,255 --> 00:36:43,046
Vamos, Kate, sabes cómo es esto.
729
00:36:43,296 --> 00:36:45,921
Los demás canales
usan al reportero principal
730
00:36:46,005 --> 00:36:48,130
y Susan tiene 15 años de experiencia…
731
00:36:48,213 --> 00:36:50,380
y ganó un Emmy, ya lo sé. Entiendo.
732
00:36:51,171 --> 00:36:53,546
Pero yo lo hice noticia, ¿recuerdas?
733
00:36:54,630 --> 00:36:57,338
Dame un poco más de tiempo. Lo encontraré.
734
00:36:57,963 --> 00:36:58,963
Ya está hecho.
735
00:37:00,088 --> 00:37:01,921
Susan ya está cubriendo lo de hoy.
736
00:37:04,505 --> 00:37:05,338
Bueno…
737
00:37:05,921 --> 00:37:06,963
pásale tus notas.
738
00:37:07,338 --> 00:37:09,963
Mañana vas a Queens
a cubrir la huelga de basureros.
739
00:37:11,046 --> 00:37:12,005
Huelga de basureros.
740
00:37:14,630 --> 00:37:17,130
Será un día sencillo. Te hará bien.
741
00:37:17,213 --> 00:37:18,505
Sí, como quieras.
742
00:37:20,338 --> 00:37:21,171
Kate…
743
00:37:23,338 --> 00:37:25,005
habrá otra historia más grande.
744
00:37:27,963 --> 00:37:28,880
Maldición.
745
00:37:30,505 --> 00:37:32,380
Buen Sam actuó de nuevo hoy.
746
00:37:32,463 --> 00:37:36,380
El misterioso filántropo de Nueva York
dejó cien mil dólares en efectivo
747
00:37:36,463 --> 00:37:39,130
en la puerta de una familia en Queens.
748
00:37:39,213 --> 00:37:42,296
Este es el séptimo regalo
de Buen Sam de Nueva York.
749
00:37:42,380 --> 00:37:44,796
¿Tenemos que oír a Susan
reportar nuestra historia?
750
00:37:44,880 --> 00:37:46,380
- Me mata.
- Ya sé.
751
00:37:46,463 --> 00:37:48,921
Desde Hunters Point, Queens,
soy Susan Andrews…
752
00:37:49,505 --> 00:37:51,338
Un momento, ¿Hunters Point?
753
00:37:51,963 --> 00:37:53,088
- ¿Qué pasa?
- Pues…
754
00:37:53,796 --> 00:37:57,505
los primeros cuatro regalos
fueron por toda la ciudad, pero…
755
00:37:58,296 --> 00:37:59,130
mira.
756
00:38:00,046 --> 00:38:01,755
los últimos tres están cerca.
757
00:38:02,380 --> 00:38:03,463
David te quitó la nota.
758
00:38:04,296 --> 00:38:05,671
Puedo sentir curiosidad.
759
00:38:06,130 --> 00:38:07,505
Velo como mi nuevo pasatiempo.
760
00:38:11,755 --> 00:38:12,588
¿Qué es?
761
00:38:14,755 --> 00:38:17,755
Un mensaje de alguien
que afirma ser Buen Sam.
762
00:38:19,338 --> 00:38:20,921
- ¿Qué dice?
- ¿Es en serio?
763
00:38:21,005 --> 00:38:22,505
Seguro es otro farsante.
764
00:38:25,421 --> 00:38:28,463
"Querida Kate,
quiero que quede claro quién soy
765
00:38:28,546 --> 00:38:30,838
y por qué doy todo este dinero".
766
00:38:30,921 --> 00:38:31,755
Déjame sentar.
767
00:38:34,046 --> 00:38:36,671
"Estoy dispuesto a revelar quién soy,
pero solo a ti,
768
00:38:36,755 --> 00:38:38,671
una reportera en quien puedo confiar".
769
00:38:41,213 --> 00:38:43,088
Esta ya me la sé.
770
00:38:43,505 --> 00:38:45,880
Muchos tipos afirman ser Buen Sam.
771
00:38:48,630 --> 00:38:51,005
"Si quieres pruebas de que soy Buen Sam,
772
00:38:51,088 --> 00:38:54,296
ve a casa de John Baylor,
en 225 Watson, en Astoria.
773
00:38:55,171 --> 00:38:58,255
Dejé el dinero en su puerta
hace una hora".
774
00:38:59,546 --> 00:39:03,505
Pero seguro todos los reporteros
de la ciudad recibieron este mensaje.
775
00:39:03,588 --> 00:39:05,880
Sí, también me suena un poco a spam.
776
00:39:06,380 --> 00:39:10,421
Aunque esa calle en Astoria
está justo al lado de Hunters Point.
777
00:39:10,505 --> 00:39:11,713
¿En serio?
778
00:39:13,296 --> 00:39:14,880
Tienes razón. Lo está.
779
00:39:15,671 --> 00:39:17,463
¿Entonces qué esperamos?
780
00:39:18,005 --> 00:39:20,088
A ver qué hay en la puerta de John Baylor.
781
00:39:29,963 --> 00:39:32,338
- ¿Cuál será?
- Creo que es por acá.
782
00:39:33,421 --> 00:39:34,963
¿Estás segura de esto?
783
00:39:35,421 --> 00:39:37,921
- Tengo una corazonada.
- ¿De que nos van a matar?
784
00:39:38,005 --> 00:39:40,796
Es pleno día.
¿Qué es lo peor que podría pasar?
785
00:39:40,880 --> 00:39:41,838
Dijo, y la mataron.
786
00:39:46,338 --> 00:39:47,713
Hola, ¿John Baylor?
787
00:39:47,796 --> 00:39:48,630
Sí.
788
00:39:48,713 --> 00:39:49,921
Soy de Canal 12 Noticias.
789
00:39:50,005 --> 00:39:51,463
Sí, te conozco.
790
00:39:51,755 --> 00:39:54,338
Eres la segunda sorpresa que recibo hoy.
791
00:39:54,421 --> 00:39:57,880
¿Habla de que encontró
una bolsa con dinero?
792
00:39:57,963 --> 00:40:00,713
Sí, fue… ¿Cómo lo sabes?
793
00:40:00,921 --> 00:40:02,088
Llegué hace 20 minutos.
794
00:40:02,671 --> 00:40:03,796
Es que…
795
00:40:04,296 --> 00:40:05,296
somos muy buenos.
796
00:40:06,380 --> 00:40:08,380
¿Nos daría una entrevista?
797
00:40:08,838 --> 00:40:10,838
Sí, pero deben conocer a Sylvia.
798
00:40:12,338 --> 00:40:13,838
Gracias a ella nos eligió.
799
00:40:15,005 --> 00:40:15,838
Hola.
800
00:40:15,921 --> 00:40:17,171
¿Cómo estás?
801
00:40:17,338 --> 00:40:18,338
Bien, ¿y tú?
802
00:40:18,421 --> 00:40:20,130
- Bien, gracias.
- ¿Quieren pasar?
803
00:40:20,213 --> 00:40:21,171
Sí, gracias.
804
00:40:21,255 --> 00:40:22,213
Por aquí.
805
00:40:24,380 --> 00:40:26,005
Mi esposa está muy enferma.
806
00:40:26,088 --> 00:40:29,338
Hay un tratamiento,
pero no lo cubre el seguro.
807
00:40:29,421 --> 00:40:34,213
Así que mi hija me pidió
que hiciéramos un video para Buen Sam.
808
00:40:34,921 --> 00:40:38,546
Sylvia, ¿por qué decidiste
enviar ese mensaje?
809
00:40:39,088 --> 00:40:41,005
Quería ayudar a mi mamá.
810
00:40:41,088 --> 00:40:44,338
Lo grabamos en mi teléfono
y lo subimos al sitio de Canal 12.
811
00:40:44,421 --> 00:40:46,505
Y salí en las noticias, como tú.
812
00:40:47,130 --> 00:40:48,630
Así es.
813
00:40:49,338 --> 00:40:52,880
Si Buen Sam nos viera ahora,
¿qué quisieran decirle?
814
00:40:56,130 --> 00:40:57,088
Buen Sam…
815
00:40:59,296 --> 00:41:00,796
nos devuelves la esperanza.
816
00:41:01,921 --> 00:41:03,796
Podemos planear un futuro, cuando…
817
00:41:04,630 --> 00:41:06,463
ya no teníamos ninguno de los dos.
818
00:41:08,671 --> 00:41:09,505
Gracias.
819
00:41:09,838 --> 00:41:11,171
Gracias, Buen Sam.
820
00:41:14,755 --> 00:41:17,421
Teníamos que ver que fuera cierto
antes de avisarte.
821
00:41:18,088 --> 00:41:20,380
Va a salir, ¿verdad? Mira a esa niña.
822
00:41:21,921 --> 00:41:23,921
Está bien.
823
00:41:24,421 --> 00:41:25,796
Pero es la historia de Susan
824
00:41:25,880 --> 00:41:28,171
y no le va a gustar a la dirección.
825
00:41:28,255 --> 00:41:31,921
David es una exclusiva, por ahora.
826
00:41:32,796 --> 00:41:34,171
Bien, lo pasaré.
827
00:41:34,713 --> 00:41:37,213
Pero, por si no fui claro antes,
828
00:41:37,296 --> 00:41:39,463
si tienes información, se la das a ella.
829
00:41:39,546 --> 00:41:41,546
- ¿Y si Buen Sam no…?
- Kate…
830
00:41:41,921 --> 00:41:45,088
Kate, por favor, por una vez,
haz lo que se te pide, ¿sí?
831
00:41:49,255 --> 00:41:50,338
¿Tú qué ves?
832
00:41:54,546 --> 00:41:55,421
Es agradable.
833
00:41:57,713 --> 00:41:59,588
- Estuvo bien.
- Estuvo muy bien.
834
00:42:05,130 --> 00:42:08,921
Mi papá y yo participamos en una carrera
de botes. El bote llegó séptimo.
835
00:42:09,005 --> 00:42:10,713
¿De verdad? A lo mejor te vi.
836
00:42:11,296 --> 00:42:14,880
Si no íbamos a navegar con papá,
participaba con mi hermano en la carrera.
837
00:42:15,671 --> 00:42:18,463
Construíamos un modelo en invierno
para la carrera del verano.
838
00:42:18,546 --> 00:42:20,505
- ¿Lo construían?
- Sí.
839
00:42:21,171 --> 00:42:22,046
Elegante.
840
00:42:22,130 --> 00:42:23,130
¿Navegas todavía?
841
00:42:23,838 --> 00:42:24,796
No, ya no.
842
00:42:26,421 --> 00:42:28,463
Háblame del Eric niño.
843
00:42:28,546 --> 00:42:32,088
¿Lo obsesionaban los bomberos
tanto como los botes?
844
00:42:32,171 --> 00:42:34,963
Todos los niños sueñan con ser bomberos.
845
00:42:35,046 --> 00:42:37,255
Soy de los pocos adultos
que tienen la fortuna.
846
00:42:38,130 --> 00:42:40,505
No sé si usaría esa palabra
para hablar de un trabajo
847
00:42:40,588 --> 00:42:44,213
en el que mi vida está siempre en riesgo
por salvar desconocidos.
848
00:42:45,255 --> 00:42:47,296
Bueno, tal vez no "fortuna",
849
00:42:47,838 --> 00:42:51,296
pero me siento útil.
Me gusta saber que lo soy.
850
00:42:52,338 --> 00:42:54,296
Eso y que se puede cocinar en el trabajo.
851
00:42:55,046 --> 00:42:57,255
Al Eric niño le gustaba
su cocina de juguete.
852
00:42:57,338 --> 00:42:58,588
- ¿En serio?
- ¿Sí?
853
00:42:58,796 --> 00:42:59,630
Muy bien.
854
00:43:00,213 --> 00:43:04,088
Si estás libre esta semana…
quisiera cocinarte una cena.
855
00:43:04,838 --> 00:43:07,421
¿Cena casera? No puedo rehusarme.
856
00:43:08,088 --> 00:43:09,046
Lo siento.
857
00:43:11,921 --> 00:43:12,921
¿Todo bien?
858
00:43:13,630 --> 00:43:16,380
Sí, perdón. Es otro mensaje de Buen Sam.
859
00:43:16,963 --> 00:43:17,921
¿Otro mensaje?
860
00:43:18,630 --> 00:43:20,213
Sí, me escribió ayer
861
00:43:20,296 --> 00:43:23,713
y me dijo dónde
había dejado dinero en Astoria.
862
00:43:24,255 --> 00:43:25,338
No fuiste, ¿verdad?
863
00:43:25,421 --> 00:43:26,338
Fui con Josh.
864
00:43:26,421 --> 00:43:28,713
Y resultó ser cierto.
Estaba el dinero y todo.
865
00:43:30,338 --> 00:43:31,296
¿Qué dice ahora?
866
00:43:31,880 --> 00:43:33,755
"Ahora que sabes que soy Buen Sam,
867
00:43:33,838 --> 00:43:38,421
quiero verte hoy a las 9 PM en el nivel 5A
del estacionamiento de Center y White.
868
00:43:38,588 --> 00:43:41,088
Ven sola y sin cámaras".
869
00:43:41,255 --> 00:43:44,421
¿Por qué quiere que una reportera
vaya sola y sin cámaras?
870
00:43:44,505 --> 00:43:48,338
Me encontré con fuentes
en lugares inusuales, creéme.
871
00:43:48,838 --> 00:43:51,296
Como sea, alguien que regala dinero así
872
00:43:51,380 --> 00:43:53,213
o quiere mantenerlo secreto
873
00:43:53,421 --> 00:43:55,796
o reunirse en un lugar seguro
para una entrevista.
874
00:43:56,588 --> 00:43:59,296
No lo sé, me da desconfianza.
No iría si fuera tú.
875
00:44:00,296 --> 00:44:03,338
Pero es mi historia.
Tengo que saber quién es.
876
00:44:03,421 --> 00:44:07,213
Además, está haciendo un cambio.
Hace que la gente se ayude entre sí.
877
00:44:10,046 --> 00:44:13,588
Bueno, si insistes
en reunirte con el tal Buen Sam…
878
00:44:14,421 --> 00:44:15,630
al menos déjame ir.
879
00:44:16,755 --> 00:44:18,588
Gracias, pero estaré bien.
880
00:44:19,338 --> 00:44:20,546
Vamos, déjame ir.
881
00:44:20,630 --> 00:44:23,338
No sabrá que estoy ahí,
pero veré que estés segura.
882
00:44:27,921 --> 00:44:29,546
Bueno. Gracias.
883
00:45:01,630 --> 00:45:02,463
¿Estás bien?
884
00:45:03,005 --> 00:45:03,838
Hola.
885
00:45:04,255 --> 00:45:08,088
Aquí estoy. No te perdí de vista
los últimos diez minutos.
886
00:45:09,171 --> 00:45:12,671
Me da gusto que estés aquí,
donde sea que estés.
887
00:45:13,755 --> 00:45:17,088
No te preocupes, Kate.
No dejaré que nada te pase.
888
00:45:17,838 --> 00:45:18,671
Gracias.
889
00:45:21,088 --> 00:45:21,963
Se le hizo tarde.
890
00:45:22,546 --> 00:45:24,380
Me preocupa que no venga.
891
00:45:27,338 --> 00:45:29,671
Creo que es él. Debo irme.
892
00:45:40,880 --> 00:45:41,921
¿Jack?
893
00:45:44,338 --> 00:45:45,213
Buen Sam.
894
00:45:46,296 --> 00:45:48,880
- Lamento llegar tarde.
- ¿Tú eres Buen Sam?
895
00:45:49,963 --> 00:45:51,963
¿Por qué no solo decírmelo?
896
00:45:53,505 --> 00:45:57,130
Puedo explicarte todo, pero no aquí.
897
00:45:57,671 --> 00:45:59,671
- ¿Podemos ir a otro lado?
- Claro.
898
00:45:59,755 --> 00:46:02,421
- Oye, ¿todo en orden?
- ¿Qué diablos crees que haces?
899
00:46:02,505 --> 00:46:04,963
Está bien. Jack, él es Eric Hayes.
900
00:46:05,046 --> 00:46:06,421
Kate, pedí que vinieras sola.
901
00:46:06,921 --> 00:46:10,630
- ¿Tú eres Buen Sam?
- Basta saber que está a salvo conmigo.
902
00:46:10,838 --> 00:46:13,755
Está bien. Jack es amigo de mi padre.
Lo conozco.
903
00:46:15,921 --> 00:46:18,796
Debemos irnos.
No dejamos pasar a este hombre.
904
00:46:18,880 --> 00:46:19,755
Te llamaré.
905
00:46:36,546 --> 00:46:38,630
El ocho siempre fue
mi número de la suerte.
906
00:46:38,713 --> 00:46:42,630
Y el ocho de este mes gané
$800,000 dólares en una inversión.
907
00:46:42,880 --> 00:46:44,463
Ni yo lo esperaba.
908
00:46:44,796 --> 00:46:48,880
Pensé que si me había caído del cielo,
¿por qué le caía igual a otros?
909
00:46:49,380 --> 00:46:52,130
¿Cómo elegiste a las personas?
910
00:46:52,213 --> 00:46:53,796
Como Christina Gomez.
911
00:46:53,880 --> 00:46:55,463
Solo pongo atención.
912
00:46:55,546 --> 00:46:57,546
Mi asistente va a la iglesia con Christina
913
00:46:57,630 --> 00:47:01,338
y luego vi a Sylvia Baylor
en tu reportaje.
914
00:47:01,880 --> 00:47:03,463
¿Pero por qué tanto secreto?
915
00:47:03,546 --> 00:47:06,213
¿Por qué no solo darles el dinero y ya?
916
00:47:06,296 --> 00:47:08,296
No quería la atención.
917
00:47:08,380 --> 00:47:11,380
Por eso contraté a alguien
que llevara el dinero.
918
00:47:12,046 --> 00:47:14,546
¿Y los mensajes que me enviaste?
919
00:47:16,921 --> 00:47:21,130
Cuando vi que le dieron la nota
a Susan Andrews,
920
00:47:21,213 --> 00:47:23,630
pensé que si te hablaba directamente
921
00:47:23,713 --> 00:47:24,963
te la devolverían.
922
00:47:25,671 --> 00:47:30,296
Pero ahora todos hablan de Buen Sam
y no dejo de esperar que…
923
00:47:31,046 --> 00:47:33,421
irrumpa en mi oficina
un reportero con cámaras.
924
00:47:34,546 --> 00:47:36,130
Esto me rebasó, Kate.
925
00:47:39,630 --> 00:47:42,296
Esperaba que me ayudaras a pensar…
926
00:47:42,838 --> 00:47:43,921
qué paso dar ahora.
927
00:47:45,963 --> 00:47:49,505
Creo que ahora debes adelantarte
a la historia.
928
00:47:50,671 --> 00:47:51,505
Una entrevista.
929
00:47:54,546 --> 00:47:57,505
No quiero ser una historia.
930
00:47:57,588 --> 00:48:01,421
Si lo anuncias
y les dices por qué lo hiciste,
931
00:48:01,505 --> 00:48:04,296
la historia será
sobre cómo ayudaste a la gente
932
00:48:04,380 --> 00:48:07,713
y no sobre el misterio
de quién es Buen Sam.
933
00:48:08,671 --> 00:48:09,838
¿Sí crees que ayude?
934
00:48:10,421 --> 00:48:11,296
Lo creo.
935
00:48:11,713 --> 00:48:13,671
Creo que inspirará a la gente
936
00:48:21,171 --> 00:48:23,588
Confío en ti.
937
00:48:24,630 --> 00:48:25,880
Genial.
938
00:48:26,880 --> 00:48:28,338
Necesito pruebas, claro está.
939
00:48:28,421 --> 00:48:31,755
Copias de los estados de cuenta
del ingreso que mencionas, retiros…
940
00:48:31,838 --> 00:48:34,046
Sí, te lo enviaré esta noche.
941
00:48:41,046 --> 00:48:42,505
Ya sé quién es.
942
00:48:43,796 --> 00:48:45,713
- Sigue.
- Se llama Jack Hansen.
943
00:48:45,796 --> 00:48:48,755
Tiene un fondo de inversión
llamado Northern Lights investments.
944
00:48:48,838 --> 00:48:53,213
Ganó como $800,000 el mes pasado
inesperadamente con unas acciones.
945
00:48:53,588 --> 00:48:56,296
- Dice que decidió regalarlo.
- ¿Tenemos pruebas sólidas?
946
00:48:56,880 --> 00:48:59,880
Él me dijo sobre el dinero
en casa de John Baylor.
947
00:49:01,088 --> 00:49:04,463
- ¿Pero eso demuestra que fue él?
- No, pero esto tal vez sí.
948
00:49:08,088 --> 00:49:09,088
Su estado financiero.
949
00:49:10,463 --> 00:49:11,296
Mira.
950
00:49:11,963 --> 00:49:15,505
El día antes de que Christina Gomez
encontró el dinero,
951
00:49:15,713 --> 00:49:19,921
Jack Hansen retiró $400,000 de su cuenta.
952
00:49:20,421 --> 00:49:24,380
Luego, acá, el día
antes de la quinta bolsa,
953
00:49:24,630 --> 00:49:27,421
Hansen retira otros $400,000.
954
00:49:27,546 --> 00:49:31,171
- Tiene que ser más que una coincidencia.
- Eso dijiste del agente inmobiliario.
955
00:49:32,255 --> 00:49:34,088
Es verdad, pero esta vez tengo razón.
956
00:49:34,755 --> 00:49:37,213
David, me quiere dar
una entrevista exclusiva.
957
00:49:38,630 --> 00:49:42,421
¿Hay pruebas que no te haya dado él
que puedas corroborar con otra fuente?
958
00:49:42,505 --> 00:49:43,921
Además de lo de Baylor, no,
959
00:49:44,005 --> 00:49:46,463
pero si esperamos
podría irse con alguien más.
960
00:49:47,588 --> 00:49:49,880
Di que sí, y hablo con Hansen ahora mismo.
961
00:49:51,421 --> 00:49:52,255
No puedo.
962
00:49:53,171 --> 00:49:57,505
La dirección me reprenderá si voy contigo
y no con Susan con algo tan grande.
963
00:49:58,255 --> 00:50:01,171
¿Sabes algo?
Esto no es sobre Jack Hansen.
964
00:50:02,130 --> 00:50:07,338
Es sobre cómo el Canal 12
fue el primero en encontrar a Buen Sam,
965
00:50:07,421 --> 00:50:09,713
el hombre que todos buscan.
966
00:50:09,921 --> 00:50:12,421
Y yo soy la única
que puede contar esta historia.
967
00:50:16,130 --> 00:50:18,505
Jack, ¿qué te inspiró a hacer esto?
968
00:50:20,088 --> 00:50:22,505
Quería ayudar a la clase obrera.
969
00:50:23,588 --> 00:50:28,005
A la gente común, que tiene dos empleos
para mantener a su familia,
970
00:50:28,088 --> 00:50:30,630
que paga impuestos y vive casi al día.
971
00:50:31,213 --> 00:50:34,838
Hoy en día trabajan más tiempo
y se les pide más, y…
972
00:50:34,921 --> 00:50:36,088
no debemos ignorarlos.
973
00:50:36,505 --> 00:50:38,255
¿Por qué salir a la luz ahora?
974
00:50:39,171 --> 00:50:42,421
Mucha gente afirmaba ser yo.
975
00:50:42,505 --> 00:50:46,255
Solo quería aclarar
qué es lo que quería lograr.
976
00:50:46,421 --> 00:50:47,463
¿Y qué querías lograr?
977
00:50:48,380 --> 00:50:53,088
Quería dar una mano como mejor supe
978
00:50:53,755 --> 00:50:54,588
a…
979
00:50:55,005 --> 00:50:57,963
los soldados de la vida real.
980
00:50:58,921 --> 00:51:03,713
La gente que mantiene las fábricas andando
y enseña a nuestros hijos en la escuela.
981
00:51:04,713 --> 00:51:06,505
Sin ellos…
982
00:51:07,255 --> 00:51:08,713
la ciudad no funciona.
983
00:51:09,630 --> 00:51:11,213
Merecen que los apoyemos.
984
00:51:11,963 --> 00:51:12,796
Gracias, Jack.
985
00:51:14,921 --> 00:51:16,755
Conversamos con Jack Hansen,
986
00:51:16,838 --> 00:51:19,880
un gestor de fondos de inversión
que afirma ser Buen Sam,
987
00:51:20,088 --> 00:51:24,463
el hombre que deja regalos monetarios
anónimamente en las puertas de personas.
988
00:51:24,546 --> 00:51:25,838
Volvemos contigo, Chuck.
989
00:51:26,380 --> 00:51:27,421
Y fuera.
990
00:51:35,713 --> 00:51:37,713
¿Tuviste lo que buscabas?
991
00:51:37,796 --> 00:51:39,921
Sí, no podría haber sido mejor.
992
00:51:40,171 --> 00:51:42,588
La cadena llamó.
993
00:51:42,671 --> 00:51:45,838
Quieren un reportaje especial
para transmisión nacional.
994
00:51:45,921 --> 00:51:47,546
¿La historia se hará nacional?
995
00:51:47,630 --> 00:51:49,755
Será mejor que mantengas un perfil bajo,
996
00:51:49,838 --> 00:51:52,880
porque a partir de las seis,
vas a ser un hombre muy famoso.
997
00:51:52,963 --> 00:51:56,338
Sin duda disfrutaré
lo que queda de mi anonimato.
998
00:51:56,421 --> 00:51:58,213
Esto que haces es muy bueno, Jack.
999
00:51:58,338 --> 00:51:59,171
Gracias.
1000
00:52:01,338 --> 00:52:04,880
Bueno. No estoy listo
para que el día termine.
1001
00:52:05,380 --> 00:52:06,796
¿Comemos algo?
1002
00:52:07,005 --> 00:52:10,588
Sí, pero esta noche
deberías tener un perfil bajo.
1003
00:52:10,921 --> 00:52:13,088
¿Conoces un lugar más bien apartado?
1004
00:52:13,338 --> 00:52:14,338
Sé justo a dónde ir.
1005
00:52:14,421 --> 00:52:15,380
Genial.
1006
00:52:24,963 --> 00:52:29,088
La entrevista salió hace 15 minutos,
y ya llevamos más de 10,000 vistas.
1007
00:52:29,880 --> 00:52:30,838
¿Te sorprende?
1008
00:52:31,755 --> 00:52:33,755
- Eres muy buena entrevistando.
- Gracias.
1009
00:52:33,838 --> 00:52:36,963
¿Lista para la mejor comida mexicana
de Manhattan?
1010
00:52:37,046 --> 00:52:37,963
Sí.
1011
00:52:39,338 --> 00:52:41,630
Demonios. Es el Canal 9. Debemos irnos.
1012
00:52:42,546 --> 00:52:45,171
- Salgamos por atrás.
- ¡Jack Hansen! ¡Buen Sam!
1013
00:52:45,255 --> 00:52:47,130
¿A quién le dará dinero a continuación?
1014
00:52:47,921 --> 00:52:50,463
Seré breve.
Quiero ayudar a la clase obrera.
1015
00:52:50,963 --> 00:52:53,880
Gente común, que tiene dos empleos
para mantener a su familia,
1016
00:52:54,505 --> 00:52:56,671
que paga impuestos y vive casi al día.
1017
00:52:56,755 --> 00:53:00,046
Hoy en día trabajan más tiempo
y se les pide más, y…
1018
00:53:00,130 --> 00:53:01,588
no debemos ignorarlos.
1019
00:53:02,255 --> 00:53:04,713
- ¿Seguirá dando dinero?
- No más preguntas.
1020
00:53:10,046 --> 00:53:11,421
Eso fue…
1021
00:53:12,130 --> 00:53:13,088
inesperado.
1022
00:53:13,171 --> 00:53:15,838
Ya sé. ¿Cómo supieron dónde estábamos?
1023
00:53:16,505 --> 00:53:18,838
Alguien debe habernos seguido
desde la estación.
1024
00:53:19,921 --> 00:53:22,963
Creo que la gente
no dejará de hablar de Buen Sam.
1025
00:53:23,046 --> 00:53:24,130
Creo que no.
1026
00:53:25,338 --> 00:53:28,171
¿Sabes? Me di cuenta
de que lo que les dijiste
1027
00:53:28,255 --> 00:53:31,338
fue casi palabra por palabra
lo que dijiste en la entrevista.
1028
00:53:32,796 --> 00:53:33,921
¿En serio?
1029
00:53:35,755 --> 00:53:37,796
Supongo que ensayé mucho anoche,
1030
00:53:37,880 --> 00:53:40,713
Quizá me preparé
de más para la entrevista.
1031
00:53:41,005 --> 00:53:43,796
Me da gusto. Fue increíble.
1032
00:53:44,296 --> 00:53:47,463
Creo que esta historia te catapultará…
1033
00:53:48,130 --> 00:53:49,046
a donde quieras ir.
1034
00:53:49,130 --> 00:53:51,838
Ancla, cadena, lo que quieras.
1035
00:53:51,921 --> 00:53:53,838
No quiero eso de esta historia.
1036
00:53:54,421 --> 00:53:55,671
Bueno.
1037
00:53:56,380 --> 00:53:57,213
¿Y…
1038
00:53:57,755 --> 00:53:58,713
que deseas entonces?
1039
00:53:59,421 --> 00:54:01,213
¿Por qué me buscabas, a Buen Sam?
1040
00:54:02,380 --> 00:54:03,296
Porque es…
1041
00:54:03,921 --> 00:54:07,088
eres exactamente
lo que pensé que no existía.
1042
00:54:07,838 --> 00:54:11,005
Alguien que hace el bien
sin esperar nada a cambio.
1043
00:54:12,880 --> 00:54:13,713
Qué bueno…
1044
00:54:14,421 --> 00:54:15,463
que me encontraste.
1045
00:54:20,255 --> 00:54:21,921
No me refería a eso, yo…
1046
00:54:22,338 --> 00:54:23,338
Lo lamento, yo…
1047
00:54:24,005 --> 00:54:25,088
Pensé que…
1048
00:54:26,338 --> 00:54:29,796
- había una chispa entre nosotros.
- La hay, pero…
1049
00:54:30,546 --> 00:54:31,630
ahora eres mi historia.
1050
00:54:35,838 --> 00:54:39,588
Fue un día largo.
¿Podrías solo llevarme a casa?
1051
00:54:40,088 --> 00:54:41,588
Claro.
1052
00:54:44,130 --> 00:54:46,421
Crucemos el puente.
1053
00:54:47,046 --> 00:54:47,880
Gracias.
1054
00:55:01,921 --> 00:55:02,755
Hola.
1055
00:55:03,546 --> 00:55:06,713
Te escribí… y no me contestas.
1056
00:55:06,796 --> 00:55:09,921
Perdón, fue un… turno complicado.
1057
00:55:10,505 --> 00:55:13,671
Y la otra noche me sentí confundido
cuando tu Buen Sam apareció.
1058
00:55:14,713 --> 00:55:16,880
Yo también me sorprendí.
1059
00:55:17,463 --> 00:55:18,296
¿De verdad?
1060
00:55:18,755 --> 00:55:20,255
Pensé que era amigo de tu padre.
1061
00:55:20,838 --> 00:55:24,713
Y te vi en el Canal 9
saliendo de un restaurante con él.
1062
00:55:25,213 --> 00:55:27,546
Es el tema de mi historia.
1063
00:55:28,213 --> 00:55:29,755
¿Alguien quiere un café?
1064
00:55:30,255 --> 00:55:31,880
Creo que tienes las manos llenas.
1065
00:55:32,463 --> 00:55:34,796
Pero igual cenamos mañana, ¿no?
1066
00:55:37,755 --> 00:55:38,588
Te escribo.
1067
00:55:39,921 --> 00:55:41,380
¡Bien, chicos, vamos!
1068
00:55:43,755 --> 00:55:44,921
Rápido.
1069
00:55:45,630 --> 00:55:47,046
¡Vamos, aprisa!
1070
00:55:47,546 --> 00:55:48,505
¡Afuera!
1071
00:55:52,171 --> 00:55:53,505
Tienes que ver esto.
1072
00:55:53,755 --> 00:55:55,963
El News Dispatch, el New York Daily View
1073
00:55:56,046 --> 00:55:58,130
y ni siquiera te mostré
tu bandeja de entrada.
1074
00:55:58,421 --> 00:56:00,880
La entrevista lleva
más de un millón de vistas.
1075
00:56:01,130 --> 00:56:03,380
- ¿Dijiste un millón?
- Sí.
1076
00:56:05,255 --> 00:56:07,796
- Bien hecho, Kate. Buen trabajo.
- Muy bien, escuchen.
1077
00:56:08,755 --> 00:56:11,046
La entrevista con Buen Sam de anoche
1078
00:56:11,130 --> 00:56:15,213
nos dio el rating más alto
de nuestra historia.
1079
00:56:17,630 --> 00:56:20,296
Gracias a Kate, que la consiguió.
1080
00:56:20,380 --> 00:56:25,088
Una entrevista que todas las cadenas
y canales buscaban.
1081
00:56:25,171 --> 00:56:26,255
Y la historia crece.
1082
00:56:26,338 --> 00:56:28,880
Lauren, cuéntale de la llamada
de Washington Heights.
1083
00:56:29,005 --> 00:56:32,671
Llamó una mujer para decir que inició
un Club de Buenos Samaritanos Anónimos.
1084
00:56:32,755 --> 00:56:34,546
Para seguir la filosofía de Buen Sam.
1085
00:56:34,963 --> 00:56:37,755
Le compraron una silla de ruedas
a un veterano de su área.
1086
00:56:37,838 --> 00:56:42,171
Y un hombre en Staten Island pagó
la cuenta de 10 personas en la fila.
1087
00:56:42,255 --> 00:56:45,838
Kate, trata de que Hansen hable en cámara
con las personas a quienes ayudó.
1088
00:56:45,921 --> 00:56:48,130
- Claro.
- Lauren, entrevistas en la calle.
1089
00:56:48,213 --> 00:56:51,588
Ed, busca la reacción de los obreros
a la filosofía de Buen Sam.
1090
00:56:52,088 --> 00:56:55,880
Es nuestro momento, gente.
Llevemos la historia al cielo.
1091
00:56:55,963 --> 00:56:56,838
¡Sí!
1092
00:56:59,755 --> 00:57:01,463
¡Miren! Es Buen Sam.
1093
00:57:03,505 --> 00:57:04,421
¡Buen Sam!
1094
00:57:05,213 --> 00:57:06,588
No te preocupes. Te irá bien.
1095
00:57:09,963 --> 00:57:10,796
Hola.
1096
00:57:13,880 --> 00:57:14,963
Buen Sam.
1097
00:57:21,713 --> 00:57:24,838
Cómo agradecer lo que hiciste
por mi familia.
1098
00:57:25,546 --> 00:57:27,213
¿Cómo supiste que lo necesitábamos?
1099
00:57:27,921 --> 00:57:31,046
Tenía un sistema
para buscar personas necesitadas.
1100
00:57:31,546 --> 00:57:34,380
Jack, dijiste que supiste
acerca de Christina
1101
00:57:34,463 --> 00:57:36,588
porque tu asistente va a su iglesia.
1102
00:57:36,796 --> 00:57:39,046
¿Sí? ¿Cómo se llama? Para agradecerle.
1103
00:57:40,296 --> 00:57:41,130
Carla…
1104
00:57:42,755 --> 00:57:43,838
Muñoz.
1105
00:57:44,421 --> 00:57:46,880
Cabello largo y oscuro, ojos café.
1106
00:57:48,255 --> 00:57:51,296
Dijo que su fe la inspiró.
1107
00:57:56,296 --> 00:57:58,296
Kate, ¿ya terminamos?
1108
00:57:58,380 --> 00:58:01,338
- Voy tarde para una junta.
- Solo una par de preguntas más.
1109
00:58:01,421 --> 00:58:03,713
Me temo que deberán esperar.
1110
00:58:03,963 --> 00:58:04,880
Lo siento.
1111
00:58:06,046 --> 00:58:08,296
- ¿Terminamos?
- Sí, gracias, Christina.
1112
00:58:08,380 --> 00:58:09,796
¿Pasa algo?
1113
00:58:09,880 --> 00:58:11,713
Sí.
1114
00:58:13,255 --> 00:58:16,713
Voy a la fiesta del senador Wintour,
en su casa. ¿Te veo allí?
1115
00:58:16,963 --> 00:58:19,796
No pensaba ir. Mi padre está en D.C.
1116
00:58:19,880 --> 00:58:23,088
Pero es amigo de tu familia, ¿no?
Y yo iré.
1117
00:58:23,838 --> 00:58:24,671
Será divertido.
1118
00:58:24,755 --> 00:58:26,046
Bueno, lo pensaré.
1119
00:58:26,630 --> 00:58:29,296
- Gracias.
- ¿Cómo va a ir a sus juntas
1120
00:58:29,380 --> 00:58:31,088
si todos quieren hablar de Buen Sam?
1121
00:58:33,671 --> 00:58:38,255
- Jack estaba raro hoy.
- Es mucho que procesar.
1122
00:58:38,338 --> 00:58:41,130
Un día eres gestor de fondos
y al otro eres noticia nacional.
1123
00:58:41,380 --> 00:58:42,296
Sí, pero…
1124
00:58:42,796 --> 00:58:47,546
- parecía estar incómodo con Christina.
- Quizá se sentía fuera de lugar.
1125
00:58:48,046 --> 00:58:50,963
Le dio $100,000.
¿En dónde está fuera de lugar?
1126
00:58:51,463 --> 00:58:53,463
Cuando le dé $100,00 a alguien, te digo.
1127
00:58:54,630 --> 00:58:55,463
Buen punto.
1128
00:58:56,296 --> 00:59:01,171
Quería dar una mano como mejor supe
1129
00:59:01,755 --> 00:59:04,838
a la gente que mantiene
las fábricas andando,
1130
00:59:05,505 --> 00:59:09,088
que repara nuestros autos y tuberías,
1131
00:59:09,671 --> 00:59:10,796
que hornea nuestro pan…
1132
00:59:10,880 --> 00:59:14,921
¿Cuántas veces vas a ver la entrevista
que le hiciste a Jack Hansen?
1133
00:59:15,005 --> 00:59:18,088
Tantas como sea necesario
para entender esto.
1134
00:59:18,171 --> 00:59:21,005
Algo se trae. Pero no sé todavía qué.
1135
00:59:21,505 --> 00:59:22,671
Mira esto.
1136
00:59:23,588 --> 00:59:25,046
Quería…
1137
00:59:25,630 --> 00:59:27,213
ayudar a la clase obrera.
1138
00:59:27,296 --> 00:59:31,713
A la gente común, que tiene dos empleos
para mantener a su familia,
1139
00:59:31,796 --> 00:59:34,380
que paga impuestos y vive casi al día.
1140
00:59:34,463 --> 00:59:36,713
La grabaciones son casi idénticas.
1141
00:59:36,796 --> 00:59:38,380
Demasiado perfectas.
1142
00:59:38,463 --> 00:59:40,588
Tienes razón. Y habla muy bien.
1143
00:59:40,671 --> 00:59:42,463
…no debemos ignorarlos.
1144
00:59:43,005 --> 00:59:46,005
Pero no todos a quienes ayudaste
eran pobres o necesitados.
1145
00:59:46,755 --> 00:59:48,213
- ¿Me haces un favor?
- Sí.
1146
00:59:48,296 --> 00:59:49,463
¿Le puedes decir a David
1147
00:59:49,546 --> 00:59:51,838
que sigo una pista
en un evento esta noche?
1148
00:59:51,921 --> 00:59:53,838
¿Esta noche? ¿Y ya te vas?
1149
00:59:54,338 --> 00:59:55,588
Es que es un evento formal,
1150
00:59:55,671 --> 00:59:58,296
así que debí empezar
a prepararme hace dos horas.
1151
00:59:58,380 --> 00:59:59,671
- Claro.
- Gracias.
1152
01:00:08,296 --> 01:00:10,046
Ya lo sé.
1153
01:00:10,505 --> 01:00:14,880
Perdóname por irme del trabajo, David,
pero no puedo decirte dónde estoy.
1154
01:00:14,963 --> 01:00:16,255
Al menos no aún.
1155
01:00:16,838 --> 01:00:20,296
Pero te prometo que no hay otro reportero
con Buen Sam hoy.
1156
01:00:21,130 --> 01:00:22,463
Bien. Te llamo luego.
1157
01:00:28,046 --> 01:00:31,630
Hola, soy Kate Bradley.
Soy hija de Ashok Bradley.
1158
01:00:32,213 --> 01:00:34,838
Lo siento. No la encuentro en la lista.
1159
01:00:35,755 --> 01:00:38,630
¿Podría decirle
al senador Wintour que estoy aquí?
1160
01:00:38,713 --> 01:00:40,296
Es una fiesta privada.
1161
01:00:40,921 --> 01:00:42,338
- ¡Kate!
- ¡Hola!
1162
01:00:42,421 --> 01:00:45,213
Qué sorpresa. No sabía que venías.
1163
01:00:45,713 --> 01:00:47,255
- Está bien.
- ¿Me permite?
1164
01:00:47,338 --> 01:00:48,338
Sí, gracias.
1165
01:00:48,630 --> 01:00:49,463
Pasa.
1166
01:00:49,796 --> 01:00:52,005
Fue de último minuto.
Espero que no te moleste.
1167
01:00:52,088 --> 01:00:54,130
- No.
- Qué gusto verte, Tom.
1168
01:00:54,838 --> 01:00:57,255
¿Sí sabes que Ashok no está aquí?
1169
01:00:57,338 --> 01:00:59,213
Lo sé. Sigue en D.C.
1170
01:00:59,296 --> 01:01:03,588
No vine por él. Busco a Jack Hansen.
1171
01:01:04,838 --> 01:01:05,796
Ya veo. Entonces…
1172
01:01:06,588 --> 01:01:08,213
¿sabes del gran anuncio?
1173
01:01:09,130 --> 01:01:10,005
¿Gran anuncio?
1174
01:01:10,755 --> 01:01:11,838
Que te lo diga él.
1175
01:01:11,921 --> 01:01:14,380
- Debe estar por aquí, así que…
- Yo lo encuentro.
1176
01:01:14,463 --> 01:01:15,880
Gusto de verte.
1177
01:01:19,838 --> 01:01:21,838
Muchas gracias.
1178
01:01:24,880 --> 01:01:30,588
Es la mejor sorpresa de esta noche.
Estás despampanante.
1179
01:01:30,671 --> 01:01:31,588
Gracias.
1180
01:01:32,255 --> 01:01:34,463
Me alegra que vinieras.
1181
01:01:34,546 --> 01:01:35,421
A mí también.
1182
01:01:36,088 --> 01:01:38,546
¿Cuál es el gran anuncio que mencionó Tom?
1183
01:01:39,296 --> 01:01:41,171
Ah, yo…
1184
01:01:42,046 --> 01:01:43,255
me postularé.
1185
01:01:44,796 --> 01:01:45,713
¿Qué?
1186
01:01:48,380 --> 01:01:49,755
¿Cuándo lo decidiste?
1187
01:01:50,505 --> 01:01:54,213
Un grupo de empresarios habló conmigo y…
1188
01:01:55,088 --> 01:01:56,171
me convencieron.
1189
01:01:57,213 --> 01:02:02,505
Entonces, en la entrevista,
cuando hablas de la clase obrera,
1190
01:02:02,588 --> 01:02:05,005
los que viven casi al día, eso era…
1191
01:02:05,838 --> 01:02:07,213
¿tu lema de campaña?
1192
01:02:08,546 --> 01:02:12,546
No, Kate. Creo en lo que dije.
1193
01:02:12,630 --> 01:02:16,421
Por eso di el dinero.
Por eso me postulo al congreso.
1194
01:02:17,296 --> 01:02:18,130
Entonces…
1195
01:02:18,630 --> 01:02:20,921
¿cómo explicas lo que le diste a Marie?
1196
01:02:21,588 --> 01:02:22,421
¿Marie?
1197
01:02:22,505 --> 01:02:25,755
Sí, la oncóloga del Hospital Parkland.
1198
01:02:26,338 --> 01:02:28,630
Vive en una casa de $3 millones
en Fort Greene.
1199
01:02:28,713 --> 01:02:31,880
No es de la clase obrera
que según tú quieres ayudar.
1200
01:02:31,963 --> 01:02:33,546
Sí, pero…
1201
01:02:33,630 --> 01:02:38,671
ella… es parte de varias caridades y…
1202
01:02:38,755 --> 01:02:41,963
pensé que lo usaría
para algo bueno, y así fue.
1203
01:02:42,463 --> 01:02:46,546
Mira, Kate,
sé que no te encanta la política,
1204
01:02:46,921 --> 01:02:49,338
pero tu papá me apoya por completo.
1205
01:02:50,546 --> 01:02:52,130
- ¿De verdad?
- Sí.
1206
01:02:55,088 --> 01:02:59,796
Voluntariamente o a fuerza,
los Bradley iban a ser parte del plan.
1207
01:03:02,630 --> 01:03:03,588
Mira…
1208
01:03:05,421 --> 01:03:10,588
Haré el anuncio formal el viernes.
Quisiera darte la entrevista exclusiva.
1209
01:03:10,671 --> 01:03:14,130
Pero hasta entonces,
¿podríamos dejarlo entre nosotros?
1210
01:03:15,005 --> 01:03:16,838
Claro, ¿por qué no?
1211
01:03:17,421 --> 01:03:18,463
Aquí están.
1212
01:03:22,130 --> 01:03:23,921
Kate, te puse con Jack en nuestra mesa.
1213
01:03:24,005 --> 01:03:26,088
Candace quiere que le cuentes
en qué andas.
1214
01:03:26,171 --> 01:03:27,005
Sí.
1215
01:03:28,421 --> 01:03:29,505
¿Ya te dijo?
1216
01:03:29,588 --> 01:03:33,505
Sí, y me prometió
una entrevista exclusiva.
1217
01:03:35,255 --> 01:03:37,671
Jack, el 12° distrito
es un escaño codiciado.
1218
01:03:38,755 --> 01:03:41,546
Y creo que su idea de proteger
a la clase obrera de la ciudad
1219
01:03:41,630 --> 01:03:43,838
les dará un respiro.
1220
01:03:43,921 --> 01:03:46,713
Ven conmigo, Jack.
Quiero presentarte a alguien.
1221
01:03:52,380 --> 01:03:54,255
David, tengo información.
1222
01:03:56,338 --> 01:03:59,338
Jack Hansen se postulará
por el 12° distrito.
1223
01:03:59,421 --> 01:04:01,838
- ¿De verdad?
- Yo votaría por él.
1224
01:04:01,921 --> 01:04:03,171
¿Cómo te enteraste?
1225
01:04:03,255 --> 01:04:06,963
Me colé a una fiesta
del senador Wintour anoche.
1226
01:04:07,046 --> 01:04:10,171
Tiene posibilidades, ahora que la gente
sabe quién es Hansen.
1227
01:04:10,255 --> 01:04:11,838
Sí, gracias a nosotros.
1228
01:04:11,921 --> 01:04:14,838
Se postula por la imagen pública
que le creamos.
1229
01:04:15,213 --> 01:04:17,046
Nunca fueron noticias.
1230
01:04:17,130 --> 01:04:20,505
Era solo la actuación
de otro político ambicioso.
1231
01:04:20,588 --> 01:04:24,213
Al menos Jack Hansen
quiere ayudar a la gente. Podría ser peor.
1232
01:04:26,171 --> 01:04:27,255
¿No lo ven?
1233
01:04:28,046 --> 01:04:29,380
Nos usó.
1234
01:04:30,463 --> 01:04:31,296
Sigue buscando.
1235
01:04:32,213 --> 01:04:33,421
Perdón, chicos.
1236
01:04:35,338 --> 01:04:37,671
Hola, papá, gracias por llamarme.
1237
01:04:37,755 --> 01:04:39,130
Me dijeron que era urgente.
1238
01:04:39,630 --> 01:04:42,755
Lo es. Jack me dijo
que se postulará al congreso.
1239
01:04:43,380 --> 01:04:46,380
Eso no es urgente.
Estaba con el Comité de finanzas.
1240
01:04:46,463 --> 01:04:47,296
Papá, por favor.
1241
01:04:47,380 --> 01:04:49,671
Necesito saber cuándo decidió postularse.
1242
01:04:49,755 --> 01:04:51,880
¿Cuándo habla de otra cosa?
1243
01:04:51,963 --> 01:04:53,755
¿Es por el 12° distrito?
1244
01:04:53,838 --> 01:04:56,421
Hace tiempo me preguntó si lo veía viable.
1245
01:04:56,505 --> 01:04:58,130
¿Y qué? ¿Le dijiste que sí?
1246
01:04:58,755 --> 01:05:00,005
¿Lo respaldas?
1247
01:05:00,088 --> 01:05:02,421
En ese momento le dije que no.
1248
01:05:02,505 --> 01:05:06,171
Quienes habían ocupado el puesto
eran muy conocidos…
1249
01:05:06,255 --> 01:05:08,005
y Jack no tenía eso.
1250
01:05:08,505 --> 01:05:09,630
Al menos no todavía.
1251
01:05:10,255 --> 01:05:11,380
No hasta que creó
1252
01:05:11,463 --> 01:05:13,505
a Buen Sam para que todos lo vieran.
1253
01:05:13,588 --> 01:05:15,963
Bueno, no puedes culparlo por…
1254
01:05:16,046 --> 01:05:17,963
aprovechar la visibilidad.
1255
01:05:18,046 --> 01:05:20,005
Y, como candidato al congreso,
1256
01:05:20,088 --> 01:05:23,880
quizá pueda tomar
este movimiento de generosidad
1257
01:05:24,380 --> 01:05:25,546
y hacer un cambio con él.
1258
01:05:25,630 --> 01:05:27,046
Papá, es manipulativo.
1259
01:05:27,630 --> 01:05:28,796
¿No lo ves?
1260
01:05:30,546 --> 01:05:33,796
Mira, tengo que irme. Te llamo luego.
1261
01:05:38,713 --> 01:05:40,755
ERIC
¿CENAMOS COMO ACORDAMOS?
1262
01:05:40,838 --> 01:05:42,921
ERIC
EN VERDAD QUIERO VERTE OTRA VEZ.
1263
01:05:50,338 --> 01:05:51,630
- ¿Terminaste?
- Sí.
1264
01:05:52,213 --> 01:05:54,046
No te levantes. Yo voy.
1265
01:05:54,130 --> 01:05:55,255
Bueno, gracias.
1266
01:05:56,130 --> 01:05:58,380
No mentiste. En verdad cocinas bien.
1267
01:05:58,463 --> 01:06:02,338
Bueno, uno aprende algo cuando cocina
para los chicos en la estación.
1268
01:06:04,130 --> 01:06:07,005
Mira, creo que asumí cosas
sobre tú y Jack.
1269
01:06:07,671 --> 01:06:10,421
Y espero haber entendido mal.
1270
01:06:10,505 --> 01:06:13,296
Jack es solo mi entrevistado.
1271
01:06:13,380 --> 01:06:15,921
Y resulta que tenías razón en desconfiar.
1272
01:06:16,463 --> 01:06:17,755
Se postulará al congreso.
1273
01:06:17,838 --> 01:06:21,880
Lanzó una carrera política
después de presentarse como Buen Sam.
1274
01:06:21,963 --> 01:06:23,005
Exacto.
1275
01:06:23,713 --> 01:06:24,630
Una prueba más
1276
01:06:24,713 --> 01:06:27,963
de que nadie hace nada bueno
sin esperar algo a cambio.
1277
01:06:29,046 --> 01:06:30,838
Prefiero pensar que eso no es verdad.
1278
01:06:33,338 --> 01:06:34,963
- ¿Café?
- Sí, gracias.
1279
01:06:35,963 --> 01:06:38,296
¿Instalaste todo en este lugar?
1280
01:06:38,380 --> 01:06:39,880
Porque es sorprendente.
1281
01:06:39,963 --> 01:06:42,213
Sí, es una obra en progreso.
1282
01:06:45,921 --> 01:06:48,463
¿Eres tú quien navega este hermoso bote?
1283
01:06:48,546 --> 01:06:53,171
Sí. Mi hermano y yo llevamos a un grupo
a casa de un amigo en Maine.
1284
01:06:53,255 --> 01:06:54,546
Camden Harbor.
1285
01:06:55,546 --> 01:06:57,380
- ¿Él es Patrick?
- Sí.
1286
01:06:58,130 --> 01:07:00,630
Siempre el primero en abordar
y el último en descender.
1287
01:07:00,713 --> 01:07:01,963
Le decían "Fish", "el pez".
1288
01:07:02,713 --> 01:07:04,838
Fish. ¿Cuál era tu apodo?
1289
01:07:04,921 --> 01:07:06,046
Hawkins.
1290
01:07:06,130 --> 01:07:08,130
Como el niño de La isla del tesoro.
1291
01:07:08,505 --> 01:07:09,796
Hawkins. Me gusta.
1292
01:07:11,671 --> 01:07:13,088
¿Quién es él?
1293
01:07:15,421 --> 01:07:16,588
Un amigo de mi hermano.
1294
01:07:18,380 --> 01:07:21,463
¿Las cenas con reporteros son siempre así?
Tantas preguntas.
1295
01:07:21,630 --> 01:07:24,255
Un poco. ¿Cuándo navegaste por última vez?
1296
01:07:28,130 --> 01:07:30,005
No es una pregunta difícil, ¿o sí?
1297
01:07:33,338 --> 01:07:34,755
No desde la muerte de Patrick.
1298
01:07:36,255 --> 01:07:37,838
No es igual sin él.
1299
01:07:39,130 --> 01:07:40,880
Lo lamento. No me di cuenta.
1300
01:07:42,880 --> 01:07:45,505
¿Puedo preguntar qué pasó?
1301
01:07:46,796 --> 01:07:47,963
No quieres oírlo.
1302
01:07:50,005 --> 01:07:52,255
Te escucho, si quieres decirme.
1303
01:08:03,838 --> 01:08:06,921
Fuimos a navegar en mayo
por mi cumpleaños.
1304
01:08:09,338 --> 01:08:10,838
Él estaba tan emocionado…
1305
01:08:11,921 --> 01:08:14,296
por una nueva ruta que había planeado y…
1306
01:08:15,921 --> 01:08:18,755
y por una sorpresa que me tenía al llegar.
1307
01:08:20,046 --> 01:08:21,463
El clima era perfecto.
1308
01:08:22,838 --> 01:08:25,296
El sol brillaba, no había nubes.
1309
01:08:26,338 --> 01:08:28,338
Y de pronto el viento arreció
1310
01:08:29,213 --> 01:08:30,380
y sorpresivamente…
1311
01:08:30,796 --> 01:08:34,213
se nos vino encima un muro de agua.
1312
01:08:36,255 --> 01:08:38,213
La botavara se soltó y…
1313
01:08:39,130 --> 01:08:41,630
golpeó a Patrick en la cabeza
y nos tiró al agua.
1314
01:08:43,546 --> 01:08:46,255
Luché contra las olas para llegar a él.
1315
01:08:47,838 --> 01:08:49,213
Estaba inconsciente
1316
01:08:50,713 --> 01:08:51,755
y sangraba mucho.
1317
01:08:55,046 --> 01:08:56,796
Traté de reanimarlo, pero…
1318
01:08:59,421 --> 01:09:00,546
lo perdí.
1319
01:09:05,421 --> 01:09:06,505
Lo siento mucho.
1320
01:09:10,255 --> 01:09:12,505
Como ves, no soy el héroe
que todos piensan.
1321
01:09:14,880 --> 01:09:18,630
- No pude ni salvar a mi propio hermano.
- Hiciste todo lo que pudiste.
1322
01:09:20,088 --> 01:09:22,671
Arriesgaste tu vida por salvarlo.
1323
01:09:23,338 --> 01:09:25,130
Haces eso cada día.
1324
01:09:27,630 --> 01:09:29,338
Quizá no te creas un héroe…
1325
01:09:30,171 --> 01:09:31,130
pero yo sí lo creo.
1326
01:09:41,255 --> 01:09:44,546
Stephanie, soy Kate,
del Canal 12, de nuevo.
1327
01:09:45,130 --> 01:09:47,421
¿Me llamas cuando puedas? Gracias.
1328
01:09:48,296 --> 01:09:53,088
Oye, mira. Hay una columna oculta
en la hoja de cálculo. Son las notas.
1329
01:09:53,171 --> 01:09:54,630
¿Algo interesante?
1330
01:09:55,213 --> 01:09:59,755
En el primer retiro de 400 mil
aparecen unas iniciales.
1331
01:10:00,421 --> 01:10:03,546
PDD. ¿Son las iniciales
de alguno de los beneficiados?
1332
01:10:04,671 --> 01:10:06,421
No. Nadie tiene esas iniciales.
1333
01:10:07,421 --> 01:10:09,296
Stephanie. Gracias por llamar.
1334
01:10:09,838 --> 01:10:11,046
Claro. ¿Qué pasa, Kate?
1335
01:10:11,130 --> 01:10:13,796
Cuando me encontraste con Jack
en el restaurante,
1336
01:10:13,880 --> 01:10:15,505
¿cómo supiste dónde estábamos?
1337
01:10:16,005 --> 01:10:17,130
Envíó un comunicado.
1338
01:10:17,630 --> 01:10:18,671
¿Un comunicado?
1339
01:10:18,755 --> 01:10:20,380
Sí, o su publicista.
1340
01:10:20,921 --> 01:10:23,921
Carl… Carl Green arroba…
1341
01:10:24,338 --> 01:10:26,171
- PDD.
- ¿PDD?
1342
01:10:26,755 --> 01:10:28,880
Sí, Parker Dunlop Development.
1343
01:10:29,380 --> 01:10:30,213
Claro.
1344
01:10:30,963 --> 01:10:32,713
Oye, gracias, Steph. Te debo una.
1345
01:10:33,380 --> 01:10:36,921
- ¿Qué pasa?
- PDD es Parker Dunlop Development.
1346
01:10:37,505 --> 01:10:40,255
Es una agencia de consultoría política.
Muy exclusiva.
1347
01:10:40,671 --> 01:10:45,213
Entrenan a candidatos a puestos públicos.
Campañas, políticas, medios.
1348
01:10:45,296 --> 01:10:47,713
Mi padre los usó
en las elecciones pasadas.
1349
01:10:47,796 --> 01:10:49,713
¿Pero por qué reciben pagos en efectivo?
1350
01:10:49,796 --> 01:10:50,713
Ay, Lauren.
1351
01:10:51,213 --> 01:10:53,213
Tienes mucho por aprender de la política.
1352
01:10:53,296 --> 01:10:56,880
Un momento. ¿Cuándo fue
el segundo retiro por $400,000?
1353
01:10:58,588 --> 01:11:00,046
El 27 de octubre.
1354
01:11:00,755 --> 01:11:01,588
Bien.
1355
01:11:02,088 --> 01:11:05,880
El día después de mi cena con Jack,
cuando le hablé de Buen Sam.
1356
01:11:05,963 --> 01:11:10,046
Entonces si los primeros 400,000
fueron a la consultoría política…
1357
01:11:10,130 --> 01:11:12,380
¿Quién fue
el de las primeras cuatro bolsas?
1358
01:11:12,463 --> 01:11:13,296
¿A dónde vas?
1359
01:11:17,130 --> 01:11:19,296
¿Cuándo ibas a decirme
que no eres Buen Sam?
1360
01:11:19,380 --> 01:11:20,588
Te llamo luego.
1361
01:11:22,046 --> 01:11:24,005
¿De qué hablas? Claro que lo soy.
1362
01:11:25,046 --> 01:11:27,088
Pero no me dijiste toda la verdad, ¿o sí?
1363
01:11:27,880 --> 01:11:31,505
Los primeros $400,000
que gastaste en tu campaña?
1364
01:11:32,380 --> 01:11:33,213
PDD.
1365
01:11:33,296 --> 01:11:36,796
¿Por qué no me dices la verdad, Jack?
Dime lo que en verdad pasó.
1366
01:11:38,421 --> 01:11:40,713
Sí regalé los últimos 400,000.
1367
01:11:41,921 --> 01:11:42,838
¿Y el resto?
1368
01:11:43,296 --> 01:11:45,130
Alguien más lo hizo. No sé quién.
1369
01:11:45,713 --> 01:11:47,421
¿Y te llevaste el crédito?
1370
01:11:48,213 --> 01:11:49,046
Mira…
1371
01:11:50,046 --> 01:11:53,963
nunca vi la atención que los medios
le daban a este tipo.
1372
01:11:54,171 --> 01:11:57,380
A donde fuera, todos hablaban
de Buen Sam. Hasta tú.
1373
01:11:58,046 --> 01:12:03,255
Y sé lo importante que es para ti
ver a alguien haciendo el bien.
1374
01:12:03,338 --> 01:12:04,338
Yo soy ese alguien.
1375
01:12:04,421 --> 01:12:07,463
No buscaba solo a alguien
que hiciera el bien, Jack.
1376
01:12:08,046 --> 01:12:11,421
Yo buscaba a alguien que hiciera el bien
sin esperar nada a cambio,
1377
01:12:11,505 --> 01:12:13,088
y ese no eres tú.
1378
01:12:13,171 --> 01:12:16,088
Tal vez no sea el tipo
que comenzó esto, pero…
1379
01:12:16,463 --> 01:12:17,463
lo hice…
1380
01:12:17,671 --> 01:12:19,838
regalé $400,000.
Eso debe contar para algo.
1381
01:12:19,921 --> 01:12:24,130
Lo diste por publicidad,
para postularte al congreso.
1382
01:12:24,588 --> 01:12:27,671
Kate, ambos estamos recibiendo
beneficios de la historia.
1383
01:12:27,755 --> 01:12:29,380
¿Eso es todo para ti? ¿Beneficios?
1384
01:12:30,338 --> 01:12:31,796
Mentiste, Jack.
1385
01:12:32,546 --> 01:12:35,671
¿Qué, la verdad no importa,
mientras tú obtengas lo que quieres?
1386
01:12:36,380 --> 01:12:39,880
Bien. ¿Cómo… cómo puedo arreglar
esto… contigo?
1387
01:12:39,963 --> 01:12:43,088
¿Estaría mejor si regalo otros $400,000?
1388
01:12:45,630 --> 01:12:47,713
¿Dónde termina la verdad
y comienza la mentira?
1389
01:12:48,130 --> 01:12:50,130
Espera. Hablemos.
1390
01:12:54,921 --> 01:12:56,796
¿Qué? Repítemelo.
1391
01:12:56,880 --> 01:12:59,088
Jack Hansen no es Buen Sam
1392
01:12:59,588 --> 01:13:02,671
Cosas así arruinan la reputación
de un canal y de las personas.
1393
01:13:02,755 --> 01:13:04,588
- Tú y yo.
- David, escúchala.
1394
01:13:04,671 --> 01:13:07,755
Me mintió. Acaba de admitir
que es un imitador.
1395
01:13:08,213 --> 01:13:10,880
Después que el verdadero Buen Sam
diera los $400,000,
1396
01:13:11,463 --> 01:13:13,380
- Jack fue e hizo lo mismo.
- Genial.
1397
01:13:13,463 --> 01:13:17,171
Lleva meses trabajando
con un agente de prensa. Nos engañó.
1398
01:13:17,255 --> 01:13:19,463
Si Jack Hansen no es Buen Sam, ¿quién es?
1399
01:13:19,546 --> 01:13:23,046
Quizá el verdadero se ocultó
para proteger su identidad.
1400
01:13:23,130 --> 01:13:24,963
Quizá tenga sus propios planes.
1401
01:13:25,046 --> 01:13:27,546
Está la posibilidad de algo criminal.
Un tipo de pago.
1402
01:13:27,630 --> 01:13:30,880
No creo que el verdadero Buen Sam
lo haga por un motivo específico.
1403
01:13:30,963 --> 01:13:31,963
Ay, por favor.
1404
01:13:32,046 --> 01:13:33,005
En serio.
1405
01:13:33,755 --> 01:13:35,588
Cuando saqué la nota por primera vez
1406
01:13:35,671 --> 01:13:38,588
estaba segura
de que Buen Sam buscaba algo.
1407
01:13:39,546 --> 01:13:41,630
Estuve en la nota roja por años…
1408
01:13:42,130 --> 01:13:45,005
y sabemos que ahí está el rating.
1409
01:13:45,338 --> 01:13:50,546
Pero elegimos mostrar el lado egoísta
y violento de las personas
1410
01:13:50,963 --> 01:13:53,588
aunque sabemos que hay mucha más gente
haciendo el bien.
1411
01:13:53,671 --> 01:13:56,380
Qué lindos sentimientos, Kate.
Estoy a punto de llorar.
1412
01:13:56,463 --> 01:13:58,380
Pero eso no nos dice quién es Buen Sam.
1413
01:13:58,463 --> 01:14:00,630
- Vamos, ¿nadie tiene ideas?
- Todavía no.
1414
01:14:00,713 --> 01:14:03,421
Pero debemos volver a las primeras bolsas.
1415
01:14:03,505 --> 01:14:05,755
Christina, Marie, Jesse y Faith.
1416
01:14:05,838 --> 01:14:07,421
Ver qué tienen en común.
1417
01:14:07,505 --> 01:14:08,338
Déjenme pensar.
1418
01:14:09,755 --> 01:14:10,755
¿Dónde viven todos?
1419
01:14:10,838 --> 01:14:13,421
Todos lados: el Bronx, Brooklyn,
Manhattan, Staten Island.
1420
01:14:13,505 --> 01:14:16,880
Entonces eso no es.
¿Escuelas, clubes, asociaciones?
1421
01:14:16,963 --> 01:14:18,796
- ¿Algo en común?
- Nada. Ya lo vimos.
1422
01:14:18,880 --> 01:14:20,921
- ¿Nacieron aquí?
- Marie es de Brooklyn.
1423
01:14:21,005 --> 01:14:23,296
- También Faith.
- No sirve.
1424
01:14:23,380 --> 01:14:27,338
Christina es mexicana
y Jesse es de Maine, de Camden Harbor.
1425
01:14:27,421 --> 01:14:28,255
¿Qué dijiste?
1426
01:14:28,338 --> 01:14:31,380
Camden Harbor, en la costa de Maine.
1427
01:14:31,463 --> 01:14:32,505
Camden Harbor…
1428
01:14:33,255 --> 01:14:35,505
Tengo una teoría. Los llamo luego.
1429
01:14:35,588 --> 01:14:37,921
Espera. ¿Dónde estás? Te mando la van.
1430
01:14:38,005 --> 01:14:40,130
No se graba una teoría, David. Espera.
1431
01:14:40,213 --> 01:14:41,255
Espera, Kate, solo…
1432
01:14:41,755 --> 01:14:42,630
Taxi.
1433
01:14:47,005 --> 01:14:48,588
¿Le parece que…
1434
01:14:54,046 --> 01:14:56,463
Me lastimé la espalda hace tiempo.
1435
01:15:12,046 --> 01:15:13,088
Espere, por favor.
1436
01:15:13,171 --> 01:15:16,546
Jesse. ¿Tienes un minuto
para hablar de Buen Sam?
1437
01:15:16,630 --> 01:15:17,713
Voy retrasado.
1438
01:15:18,213 --> 01:15:20,880
Anoche vi una foto de alguien
que se te parece
1439
01:15:20,963 --> 01:15:23,338
en un bote con Patrick y Eric Hayes.
1440
01:15:23,421 --> 01:15:25,005
De paseo en bote con los Hayes.
1441
01:15:25,880 --> 01:15:28,380
- Seguro sí era yo.
- ¿Los conocías?
1442
01:15:29,046 --> 01:15:30,921
Era como un miembro de su familia.
1443
01:15:31,713 --> 01:15:34,046
Patrick fue mi mejor amigo
desde el cuarto grado.
1444
01:15:34,296 --> 01:15:37,421
Trabajé en su bote, el Crazy Eight.
1445
01:15:39,130 --> 01:15:40,671
¿Dijiste Crazy Eight?
1446
01:15:41,671 --> 01:15:42,505
Sí.
1447
01:15:42,588 --> 01:15:44,630
El accidente nos arruinó a todos.
1448
01:15:44,713 --> 01:15:47,880
A Eric más que a nadie más, pero…
¿es una historia de botes?
1449
01:15:49,338 --> 01:15:50,713
De cierta forma, sí.
1450
01:15:57,963 --> 01:16:02,046
Hola, soy Kate de Canal 12 Noticias.
Tengo una pregunta.
1451
01:16:02,713 --> 01:16:04,255
¿Conocías a Patrick Hayes?
1452
01:16:04,588 --> 01:16:06,880
Sí, trabajé con Patrick
1453
01:16:06,963 --> 01:16:11,296
en Propiedades Inniswell.
Fue mi primer empleo de asistente legal.
1454
01:16:12,046 --> 01:16:14,130
Era muy bueno para los negocios,
1455
01:16:14,213 --> 01:16:17,630
pero era disléxico,
así que leer le costaba trabajo.
1456
01:16:18,296 --> 01:16:21,130
Lo ayudaba con investigación, contratos…
1457
01:16:21,213 --> 01:16:24,005
Fui la niñera de Patrick y Eric.
1458
01:16:25,546 --> 01:16:27,338
Comencé cuando eran muy pequeños…
1459
01:16:27,921 --> 01:16:30,421
y crecieron ante mis ojos.
1460
01:16:30,505 --> 01:16:34,130
Sí, Patrick Hayes
fue mi paciente hace muchos años.
1461
01:16:35,546 --> 01:16:39,838
No puedo dar detalles,
pero su recuperación fue asombrosa.
1462
01:16:41,463 --> 01:16:43,130
Siempre fue muy agradecido.
1463
01:16:44,255 --> 01:16:46,213
Pero solo hice mi trabajo.
1464
01:16:46,713 --> 01:16:47,546
Pero…
1465
01:16:48,130 --> 01:16:49,796
Patrick no puede ser Buen Sam…
1466
01:16:50,796 --> 01:16:51,796
porque murió…
1467
01:16:52,505 --> 01:16:53,380
hace meses.
1468
01:17:01,046 --> 01:17:02,213
- Hola.
- Hola.
1469
01:17:02,588 --> 01:17:04,338
- Pasa.
- Gracias.
1470
01:17:08,755 --> 01:17:10,671
- Dame tus cosas.
- Gracias.
1471
01:17:16,338 --> 01:17:20,713
Christina Gomez fue tu niñera
cuando Patrick y tú eran pequeños.
1472
01:17:21,546 --> 01:17:23,838
Faith Haywood trabajó para tu hermano.
1473
01:17:24,338 --> 01:17:27,463
La doctora Ellis atendió
a Patrick cuando enfermó.
1474
01:17:28,130 --> 01:17:30,421
Y Jesse Durham era su mejor amigo.
1475
01:17:31,005 --> 01:17:33,755
Solía navegar con ustedes
en el Crazy Eight.
1476
01:17:35,046 --> 01:17:36,380
Tú eres Buen Sam, ¿verdad?
1477
01:17:38,671 --> 01:17:40,546
Pasa. Hablemos.
1478
01:17:46,005 --> 01:17:46,880
Gracias.
1479
01:17:50,005 --> 01:17:50,838
Entonces…
1480
01:17:51,713 --> 01:17:53,921
¿de dónde salió tanto dinero?
1481
01:17:56,421 --> 01:17:58,921
El bote se destruyó en el accidente.
1482
01:17:59,838 --> 01:18:00,755
Y…
1483
01:18:01,671 --> 01:18:03,005
el seguro me dio un cheque…
1484
01:18:04,421 --> 01:18:05,796
por más de 400,000.
1485
01:18:07,380 --> 01:18:09,671
Les dije que no era mi bote.
1486
01:18:10,755 --> 01:18:13,796
Pero Patrick lo había puesto a mi nombre.
1487
01:18:16,130 --> 01:18:18,005
Esa era la sorpresa, al parecer.
1488
01:18:19,255 --> 01:18:21,463
Me daba el Crazy Eight por mi cumpleaños.
1489
01:18:26,088 --> 01:18:27,296
Pero le fallé.
1490
01:18:32,046 --> 01:18:34,088
No pude quedarme el dinero.
1491
01:18:35,630 --> 01:18:37,463
Y por eso lo regalaste.
1492
01:18:40,255 --> 01:18:42,171
Esas personas eran amigos suyos
1493
01:18:44,463 --> 01:18:46,213
que hicieron su vida mejor.
1494
01:18:47,088 --> 01:18:48,255
De muchas formas.
1495
01:18:50,963 --> 01:18:52,005
Pensé…
1496
01:18:53,130 --> 01:18:54,838
que lo merecían más que yo.
1497
01:18:56,963 --> 01:19:00,713
¿Pero por qué no darles
el dinero directamente?
1498
01:19:02,463 --> 01:19:04,380
Pensé que lo disfrutarían más y…
1499
01:19:05,713 --> 01:19:09,463
lo usarían como quisieran
si no les pesaba su origen.
1500
01:19:14,255 --> 01:19:17,005
Lamento mucho lo de tu hermano.
1501
01:19:18,505 --> 01:19:21,630
Pero creo que estaría orgulloso
de lo que hiciste.
1502
01:19:25,838 --> 01:19:26,671
Gracias.
1503
01:19:30,255 --> 01:19:32,338
No puedo ser tu historia.
1504
01:19:35,921 --> 01:19:37,213
No es sobre una historia.
1505
01:19:38,755 --> 01:19:39,588
Ya no.
1506
01:19:46,463 --> 01:19:48,088
Canal 12 Noticias se enteró
1507
01:19:48,171 --> 01:19:51,380
de que Jack Hansen
no es el buen samaritano que afirma ser.
1508
01:19:52,130 --> 01:19:53,338
Jack Hansen sí
1509
01:19:53,421 --> 01:19:55,963
dio los últimos $400,000,
1510
01:19:56,046 --> 01:19:58,671
pero no fue quien hizo
los primeros cuatro regalos.
1511
01:19:59,213 --> 01:20:01,171
Copió al Buen Sam original
1512
01:20:01,255 --> 01:20:04,171
para promover sus ambiciones políticas.
1513
01:20:04,838 --> 01:20:06,505
¿Quién es el verdadero Buen Sam?
1514
01:20:07,046 --> 01:20:09,880
A diferencia de Hansen, no busca atención.
1515
01:20:10,421 --> 01:20:14,671
En cambio, pide permanecer anónimo,
sin esperar nada a cambio.
1516
01:20:14,755 --> 01:20:16,796
Y algo notable ocurrió.
1517
01:20:17,421 --> 01:20:21,671
Los beneficiados por la generosidad
de Buen Sam hicieron actos similares.
1518
01:20:22,088 --> 01:20:24,338
Una le dio un auto a su vecina,
1519
01:20:24,421 --> 01:20:27,421
y otro una donación sustanciosa
al banco de alimentos local.
1520
01:20:27,505 --> 01:20:31,880
Otra creó una beca para asistentes legales
que aspiran a ser abogados.
1521
01:20:31,963 --> 01:20:35,838
La beneficiada en Brooklyn lo donó
a la investigación contra el cáncer.
1522
01:20:36,296 --> 01:20:38,213
Lo que Buen Sam no esperó
1523
01:20:38,296 --> 01:20:40,921
es que nos inspiraría con su ejemplo.
1524
01:20:41,463 --> 01:20:44,213
Hay quienes dicen
que Nueva York es un lugar duro.
1525
01:20:44,505 --> 01:20:46,713
Un lugar en donde
todos buscan solo lo suyo.
1526
01:20:47,213 --> 01:20:49,380
Pero al mirar nuestra ciudad,
1527
01:20:49,463 --> 01:20:52,463
veo más amabilidad entre extraños
que competencia.
1528
01:20:53,046 --> 01:20:55,755
Veo a personas que se ayudan entre sí
1529
01:20:55,838 --> 01:21:00,463
en las esquinas, plataformas del metro
y pasillos de edificios de apartamentos.
1530
01:21:01,130 --> 01:21:02,338
Gracias a Buen Sam,
1531
01:21:02,421 --> 01:21:04,713
nos volvemos una mejor versión
de nosotros mismos.
1532
01:21:05,213 --> 01:21:07,630
Kate Bradley, Canal 12 Noticias.
1533
01:21:07,713 --> 01:21:09,213
- Buen trabajo.
- Gracias.
1534
01:21:09,296 --> 01:21:11,671
- Muy lindo reportaje, Kate.
- Gracias.
1535
01:21:11,755 --> 01:21:12,671
Adiós, chicos.
1536
01:21:27,338 --> 01:21:28,171
Hola, papá.
1537
01:21:28,255 --> 01:21:30,338
Vi tu reportaje sobre Jack Hansen.
1538
01:21:30,838 --> 01:21:32,463
Siempre tuviste razón sobre él.
1539
01:21:33,046 --> 01:21:34,755
Debí confiar más en tus instintos.
1540
01:21:35,921 --> 01:21:37,713
Está bien. Gracias por decirlo, papá.
1541
01:21:37,796 --> 01:21:40,130
Quienquiera que sea Buen Sam…
1542
01:21:40,213 --> 01:21:44,421
un hombre así hace
que veamos el mundo diferente.
1543
01:21:45,130 --> 01:21:48,255
No lo conoces, pero creo que te agradaría.
1544
01:21:48,713 --> 01:21:51,796
Quien sea que te haga feliz
me parece bien.
1545
01:21:52,463 --> 01:21:53,296
Gracias, papá.
1546
01:21:53,796 --> 01:21:54,755
Que descanses, Katie.
1547
01:21:54,838 --> 01:21:56,130
Buenas noches. Te amo.
1548
01:22:04,213 --> 01:22:05,671
No coqueteaba.
1549
01:22:06,171 --> 01:22:07,588
¿En serio? ¿Ni un poquito?
1550
01:22:07,671 --> 01:22:08,796
Bueno, tal vez un poco.
1551
01:22:13,421 --> 01:22:15,380
Te traje una sorpresa.
1552
01:22:15,796 --> 01:22:17,130
- Cierra los ojos.
- Bueno.
1553
01:22:19,421 --> 01:22:20,296
Bien.
1554
01:22:20,963 --> 01:22:21,796
Ábrelos.
1555
01:22:25,130 --> 01:22:26,088
¡Vaya!
1556
01:22:27,880 --> 01:22:29,755
¿Iremos a ver las estrellas?
1557
01:22:30,130 --> 01:22:31,046
No exactamente.
1558
01:22:32,046 --> 01:22:34,338
Es una pista de a dónde te llevaré mañana.
1559
01:22:36,255 --> 01:22:37,505
¿El Planetario Hayden?
1560
01:22:38,213 --> 01:22:39,255
¿El Polo Norte?
1561
01:22:39,838 --> 01:22:40,963
¿Una fiesta de piratas?
1562
01:22:41,421 --> 01:22:44,005
Bastante cerca. Es en agua.
1563
01:22:45,921 --> 01:22:47,380
¿El puente Brooklyn?
1564
01:22:49,171 --> 01:22:50,796
¿Me invitas a navegar?
1565
01:22:51,296 --> 01:22:52,255
Así es.
1566
01:22:53,130 --> 01:22:55,963
Qué te parece. Para variar,
yo hago las preguntas ahora.
1567
01:23:02,880 --> 01:23:03,713
¿Hola?
1568
01:23:04,963 --> 01:23:06,130
Creo que tienes una fan.
1569
01:23:07,671 --> 01:23:10,088
- Hola.
- Disculpa, ¿eres Kate Bradley?
1570
01:23:10,171 --> 01:23:11,921
- Sí.
- ¿Del Canal 12?
1571
01:23:13,338 --> 01:23:15,921
Esperaba que pudieras agradecerle
a Buen Sam por mí.
1572
01:23:16,588 --> 01:23:18,463
Claro, ¿Por qué?
1573
01:23:18,546 --> 01:23:21,588
Me dieron una beca para la universidad.
1574
01:23:21,671 --> 01:23:23,296
La escuela no sabe de dónde salió.
1575
01:23:23,380 --> 01:23:25,713
Estoy segura de que fue el Buen Sam
de quien hablas.
1576
01:23:26,880 --> 01:23:28,671
¿Una beca completa?
1577
01:23:28,755 --> 01:23:29,838
Los cuatro años.
1578
01:23:30,671 --> 01:23:33,921
Más chicos en mi clase y en otras escuelas
también las recibieron.
1579
01:23:34,005 --> 01:23:36,546
Todos recibimos esto.
1580
01:23:42,921 --> 01:23:44,338
¿Crees que sea de Buen Sam?
1581
01:23:45,088 --> 01:23:47,046
No lo sé. Le preguntaré.
1582
01:23:48,630 --> 01:23:52,171
Tengo que irme, pero si en verdad es él…
1583
01:23:53,421 --> 01:23:54,338
dile que gracias.
1584
01:23:54,921 --> 01:23:57,005
Claro, seguro.
1585
01:24:02,796 --> 01:24:04,296
¿Sabes algo de eso?
1586
01:24:04,380 --> 01:24:05,463
No fui yo.
1587
01:24:08,255 --> 01:24:10,088
Mis buenas obras están aquí.
1588
01:24:13,921 --> 01:24:16,255
Y mañana, cuando te lleve a navegar.
1589
01:24:21,338 --> 01:24:23,463
¿Entonces en serio no fuiste tú?
1590
01:24:23,838 --> 01:24:24,713
Te lo juro.
1591
01:24:26,338 --> 01:24:28,130
Quieres ir tras esa historia, ¿verdad?
1592
01:24:28,213 --> 01:24:29,046
Un poco.
1593
01:24:30,130 --> 01:24:31,213
Ve. Puedo esperar.
1594
01:24:33,463 --> 01:24:34,505
Un segundo más.
1595
01:24:40,005 --> 01:24:41,755
Bueno. Ya regreso.
1596
01:24:45,755 --> 01:24:46,755
¡Oye!
1597
01:24:47,713 --> 01:24:48,921
¡Oye! ¡Espera!