1 00:00:06,921 --> 00:00:10,921 ‫"تكريماً لذكرى‬ 2 00:00:11,005 --> 00:00:12,963 ‫(سوزانا مارثا فريدريكا فان أوش)‬ 3 00:00:13,046 --> 00:00:15,005 ‫13 أكتوبر 1942 - 15 أكتوبر 2008"‬ 4 00:00:16,213 --> 00:00:22,671 ‫NETFLIX تقدم‬ 5 00:02:23,755 --> 00:02:29,171 ‫"مايو، 1989"‬ 6 00:02:36,588 --> 00:02:37,713 ‫سيدي.‬ 7 00:02:37,796 --> 00:02:38,838 ‫- شكراً.‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 8 00:02:45,088 --> 00:02:46,005 ‫سيد "ساتريا".‬ 9 00:02:46,880 --> 00:02:47,963 ‫أين هي؟‬ 10 00:02:48,171 --> 00:02:50,755 ‫إنها في غرفة النوم، سيدي،‬ ‫تأخذ قسطاً من الراحة.‬ 11 00:02:51,171 --> 00:02:52,505 ‫لكنها بخير.‬ 12 00:02:54,088 --> 00:02:55,088 ‫حسناً.‬ 13 00:03:06,796 --> 00:03:07,796 ‫حبيبتي؟‬ 14 00:03:08,046 --> 00:03:10,713 ‫لمَ عدت إلى المنزل باكراً؟‬ 15 00:03:13,130 --> 00:03:17,380 ‫أنت اتصلت بي وطلبت مني‬ ‫أن أعود باكراً إلى المنزل.‬ 16 00:03:17,755 --> 00:03:20,588 ‫أجل، لكنني قصدت بعد أن تنتهي من العمل.‬ 17 00:03:21,046 --> 00:03:22,088 ‫ليس الآن.‬ 18 00:03:24,213 --> 00:03:26,546 ‫- هل تناولت الطعام؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 19 00:03:26,630 --> 00:03:29,505 ‫- دعني أُحضر لك طبقاً.‬ ‫- حسناً، حبيبتي.‬ 20 00:03:30,380 --> 00:03:33,755 ‫- هل أنت متعب؟‬ ‫- أبداً.‬ 21 00:03:37,630 --> 00:03:39,130 ‫ظننت أنك الباب.‬ 22 00:03:39,963 --> 00:03:41,088 ‫هراء.‬ 23 00:03:43,130 --> 00:03:44,546 ‫كم مرة عليّ قول ذلك؟‬ 24 00:03:45,630 --> 00:03:48,005 ‫لا تقرأي أشياء مخيفة كهذه، حبيبتي.‬ 25 00:03:50,713 --> 00:03:52,880 ‫ما الخطب؟ هل أنت مريضة؟‬ 26 00:03:56,046 --> 00:03:57,088 ‫لا تكذبي عليّ.‬ 27 00:03:58,046 --> 00:03:59,713 ‫تبدين شاحبة.‬ 28 00:04:01,005 --> 00:04:02,671 ‫كنت أشعر بالإعياء.‬ 29 00:04:04,005 --> 00:04:06,046 ‫لكنني بخير الآن.‬ 30 00:04:06,671 --> 00:04:07,713 ‫اتصلت بالطبيب أيضاً.‬ 31 00:04:08,838 --> 00:04:09,671 ‫وماذا بعد؟‬ 32 00:04:10,130 --> 00:04:10,963 ‫الأمر طبيعي.‬ 33 00:04:11,546 --> 00:04:12,630 ‫كيف هذا؟‬ 34 00:04:12,713 --> 00:04:15,921 ‫هذا طبيعي في بدايات الحمل.‬ 35 00:04:18,546 --> 00:04:19,380 ‫تقصدين...‬ 36 00:04:21,005 --> 00:04:21,838 ‫أنت...‬ 37 00:04:22,421 --> 00:04:24,171 ‫أجل، أخيراً...‬ 38 00:04:24,588 --> 00:04:28,088 ‫حصلنا على ما كنّا نتمناه منذ 5 أعوام.‬ 39 00:04:30,421 --> 00:04:32,171 ‫الحمد لله.‬ 40 00:04:34,963 --> 00:04:36,755 ‫إنها حامل!‬ 41 00:04:39,796 --> 00:04:40,671 ‫ما الأمر، "ميا"؟‬ 42 00:04:41,630 --> 00:04:42,963 ‫السيدة "سوزانا" حامل!‬ 43 00:04:43,088 --> 00:04:45,380 ‫حامل! الحمد لله.‬ 44 00:04:45,505 --> 00:04:47,088 ‫أتمنى أن يكون الطفل يُشبهني.‬ 45 00:04:47,171 --> 00:04:48,630 ‫كلا.‬ 46 00:04:48,963 --> 00:04:51,171 ‫لمَ قد يكون للرضيع شارب؟‬ 47 00:05:00,296 --> 00:05:01,130 ‫هيّا بنا.‬ 48 00:05:01,838 --> 00:05:04,838 ‫فلنحتفل، ماذا تريدين؟‬ 49 00:05:06,546 --> 00:05:08,338 ‫أريد وقتك فحسب.‬ 50 00:05:09,005 --> 00:05:11,588 ‫أريد قضاء مزيد من الوقت معك.‬ 51 00:05:12,921 --> 00:05:15,588 ‫أعتقد أنني أتوحم عليك.‬ 52 00:05:19,880 --> 00:05:21,880 ‫عليّ أن أعود إلى المصنع أولاً.‬ 53 00:05:22,671 --> 00:05:24,130 ‫اضطررتُ إلى طلب إذن خروج.‬ 54 00:05:24,713 --> 00:05:25,546 ‫لكنني أعدك‬ 55 00:05:26,213 --> 00:05:29,546 ‫الليلة، كل وقتي لك.‬ 56 00:05:30,380 --> 00:05:31,671 ‫هل بإمكاني القدوم؟‬ 57 00:05:31,963 --> 00:05:35,171 ‫كلا، لستِ على ما يُرام.‬ 58 00:05:35,838 --> 00:05:38,296 ‫قال الطبيب أنني أحتاج إلى هواء نقي.‬ 59 00:05:39,171 --> 00:05:42,630 ‫أضف إلى ذلك،‬ ‫إن كان بإمكاني قضاء الوقت معك الآن‬ 60 00:05:42,755 --> 00:05:44,671 ‫لمَ الانتظار حتى المساء، صحيح؟‬ 61 00:05:54,380 --> 00:05:58,005 ‫حسناً، واصلوا السير.‬ 62 00:05:58,088 --> 00:06:02,088 ‫فليساعدني أحدكم هنا!‬ 63 00:06:07,671 --> 00:06:08,505 ‫سيدة "نور"!‬ 64 00:06:08,838 --> 00:06:10,505 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير.‬ 65 00:06:11,463 --> 00:06:12,880 ‫ماذا عنك، سيدة "نور"؟‬ 66 00:06:12,963 --> 00:06:13,963 ‫أنا بخير، شكراً لك.‬ 67 00:06:14,088 --> 00:06:15,088 ‫أمهليني دقيقة، حبيبتي.‬ 68 00:06:15,880 --> 00:06:17,296 ‫أخبريني بكل شيء!‬ 69 00:06:18,755 --> 00:06:21,338 ‫الإنتاج يتزايد والمبيعات جيدة أيضاً.‬ 70 00:06:22,880 --> 00:06:24,296 ‫يُسعدني سماع ذلك.‬ 71 00:06:25,046 --> 00:06:29,171 ‫هذه ثالث مرة‬ ‫تطلبان فيها علاوة خلال 3 أشهر.‬ 72 00:06:30,796 --> 00:06:31,921 ‫هل أنتما جادان؟‬ 73 00:06:33,505 --> 00:06:36,921 ‫إنه طلب بقية الموظفين أيضاً.‬ 74 00:06:38,255 --> 00:06:40,796 ‫لا تقولا لي إنه طلب بقية الموظفين‬ 75 00:06:41,671 --> 00:06:43,921 ‫بينما في الحقيقة أنتما من خطط لذلك.‬ 76 00:06:48,338 --> 00:06:50,713 ‫رفاهكما من اهتماماتي الأساسية.‬ 77 00:06:51,838 --> 00:06:56,671 ‫لكنني لن أمنحكما علاوة جديدة‬ ‫بعد منحكما علاوة قبل 3 أشهر.‬ 78 00:06:57,588 --> 00:07:00,963 ‫إن لم تفعل ذلك، فبقية الموظفين‬ ‫يفكرون في تنظيم احتجاج، سيدي.‬ 79 00:07:02,546 --> 00:07:05,838 ‫حسناً، كنّا نفكر في رفاهنا فحسب.‬ 80 00:07:06,005 --> 00:07:08,171 ‫إذاً اجمعا كل الموظفين.‬ 81 00:07:09,796 --> 00:07:11,255 ‫دعاني أسمع ما يفكرون فيه.‬ 82 00:07:12,171 --> 00:07:13,921 ‫مهلاً.‬ 83 00:07:15,546 --> 00:07:17,171 ‫نتفهم موقفك، سيدي.‬ 84 00:07:18,130 --> 00:07:20,546 ‫سأُحاول التحدث إلى بقية الموظفين.‬ 85 00:07:21,213 --> 00:07:22,463 ‫شكراً لك، هيّا بنا.‬ 86 00:07:45,963 --> 00:07:46,796 ‫حبيبتي.‬ 87 00:07:48,046 --> 00:07:48,880 ‫حبيبتي.‬ 88 00:07:50,338 --> 00:07:51,713 ‫هيّا إلى الصلاة.‬ 89 00:07:53,755 --> 00:07:54,755 ‫لقد طلع الفجر.‬ 90 00:07:56,588 --> 00:07:57,421 ‫حسناً.‬ 91 00:08:06,380 --> 00:08:09,421 ‫- السلام عليكم.‬ ‫- وعليكم السلام.‬ 92 00:08:09,630 --> 00:08:11,755 ‫سيد "ساتريا"، سيدة "سوزانا".‬ 93 00:08:12,588 --> 00:08:13,713 ‫هيّا بنا.‬ 94 00:08:14,546 --> 00:08:17,005 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 95 00:08:53,296 --> 00:08:54,505 ‫لقد سألت "غيلانغ".‬ 96 00:08:55,213 --> 00:08:58,296 ‫قال أنه مستعد ليحلّ محلي‬ ‫للعمل في "اليابان"، سيدي.‬ 97 00:08:58,380 --> 00:09:00,380 ‫بالتأكيد يقول أنه مستعد.‬ 98 00:09:01,046 --> 00:09:02,963 ‫لا أظن أنه مستعد.‬ 99 00:09:03,588 --> 00:09:08,130 ‫لا أريد شخصاً يفهم كل شيء عن منتجاتنا فحسب‬ 100 00:09:09,046 --> 00:09:13,255 ‫بل شخص يمكنه أيضاً إقامة علاقة‬ ‫مع اليابانيين.‬ 101 00:09:13,880 --> 00:09:17,213 ‫ولا أظن أن أحداً سوانا أنا وأنت‬ ‫يستطيع فعل ذلك.‬ 102 00:09:18,671 --> 00:09:21,671 ‫هل تقول أن عليّ الذهاب إلى "اليابان"؟‬ 103 00:09:23,130 --> 00:09:23,963 ‫كلا، سيدي.‬ 104 00:09:24,588 --> 00:09:28,796 ‫أتفهم شعور انتظار مولودك الأول‬ 105 00:09:29,213 --> 00:09:30,671 ‫لكن ثق بي، "ساتريا"‬ 106 00:09:31,463 --> 00:09:35,005 ‫زوجتك وطفلك سيكونان في انتظارك حين تعود.‬ 107 00:09:36,838 --> 00:09:38,630 ‫حسناً، سيدي، شكراً لك.‬ 108 00:09:48,838 --> 00:09:51,130 ‫لا تحزمي الكثير من الأمتعة، حبيبتي.‬ 109 00:09:53,130 --> 00:09:55,463 ‫لقد حزمت ما يكفي.‬ 110 00:09:55,880 --> 00:09:56,921 ‫أضف إلى ذلك‬ 111 00:09:57,338 --> 00:10:00,505 ‫لن ترغب في ارتداء‬ ‫نفس الملابس لعدة أيام، صحيح؟‬ 112 00:10:04,796 --> 00:10:07,130 ‫ماذا عساي أفعل من دونك؟‬ 113 00:10:12,630 --> 00:10:14,880 ‫أن تكون "ساتريا" كما أنت الآن، بالطبع!‬ 114 00:10:21,880 --> 00:10:23,046 ‫شكراً لك، حبيبتي‬ 115 00:10:24,255 --> 00:10:28,171 ‫لأنك جعلتني أسعد رجل على الأرض.‬ 116 00:10:31,380 --> 00:10:32,213 ‫أعدك‬ 117 00:10:33,130 --> 00:10:37,296 ‫لن أدع شيئاً أبداً يحدث لعائلتنا الصغيرة.‬ 118 00:10:39,296 --> 00:10:41,380 ‫سأحميك دوماً أنت‬ 119 00:10:42,213 --> 00:10:43,296 ‫وطفلنا.‬ 120 00:11:37,005 --> 00:11:38,296 ‫اعتنِ بنفسك.‬ 121 00:11:39,713 --> 00:11:42,796 ‫وأنت أيضاً، اعتني بنفسك جيداً.‬ 122 00:11:50,880 --> 00:11:52,713 ‫- شكراً لك.‬ ‫- على الرحب والسعة، سيدي.‬ 123 00:12:23,755 --> 00:12:25,880 ‫ألم تسأموا يا رفاق من هذه الحال؟‬ 124 00:12:27,463 --> 00:12:28,505 ‫مفلسون.‬ 125 00:12:29,088 --> 00:12:29,963 ‫والعمل؟‬ 126 00:12:30,588 --> 00:12:32,171 ‫يمكن أن نُطرد في أي لحظة.‬ 127 00:12:33,671 --> 00:12:34,921 ‫لم أسأم فقط، "جونال"‬ 128 00:12:35,880 --> 00:12:39,005 ‫بل اكتفيت من الاضطرار إلى العمل دوماً‬ ‫حتى ساعة متأخرة على هذا النحو.‬ 129 00:12:40,005 --> 00:12:41,380 ‫ما خطبك، "جونال"؟‬ 130 00:12:43,046 --> 00:12:44,005 ‫عندي فكرة.‬ 131 00:12:45,046 --> 00:12:46,588 ‫فلنسرق منزل "ساتريا".‬ 132 00:12:48,546 --> 00:12:49,463 ‫أنت مجنون.‬ 133 00:12:52,713 --> 00:12:53,671 ‫هل أنت جاد؟‬ 134 00:12:53,755 --> 00:12:57,463 ‫ألم تسمعوا؟ "ساتريا" مغادر اليوم‬ 135 00:12:57,963 --> 00:12:59,005 ‫إلى "اليابان".‬ 136 00:12:59,338 --> 00:13:01,421 ‫إن سرقنا إحدى سياراته فحسب‬ 137 00:13:01,963 --> 00:13:05,046 ‫وتقاسمنا المال فيما بيننا،‬ ‫فسنحصل على ما يفوق راتبنا لعدة أشهر.‬ 138 00:13:05,505 --> 00:13:06,713 ‫لكن في منزله كثيرين.‬ 139 00:13:08,921 --> 00:13:10,213 ‫ماذا عن زوجته؟‬ 140 00:13:11,005 --> 00:13:12,505 ‫ماذا بوسعها أن تفعل، "دودون"؟‬ 141 00:13:13,130 --> 00:13:15,921 ‫نذهب هناك ليلاً، حين يكون الجميع نياماً.‬ 142 00:13:16,463 --> 00:13:20,213 ‫لا أريد فعل شيء يُعيدني إلى السجن.‬ 143 00:13:20,463 --> 00:13:22,505 ‫وأنا أيضاً لا أريد أن أُسجن يا "عمر".‬ 144 00:13:22,838 --> 00:13:24,130 ‫ولا أنا.‬ 145 00:13:26,130 --> 00:13:29,463 ‫فلنغطّ وجوهنا بدون أن نطيل البقاء هناك.‬ 146 00:13:30,380 --> 00:13:31,463 ‫من سيكتشف الأمر؟‬ 147 00:13:32,046 --> 00:13:32,921 ‫"جونال".‬ 148 00:13:33,588 --> 00:13:35,005 ‫المنزل مزدحم عملياً.‬ 149 00:13:36,213 --> 00:13:38,671 ‫عند البوابة رجل ويُوجد خادمة.‬ 150 00:13:39,380 --> 00:13:40,630 ‫ومن ثم البستاني.‬ 151 00:13:40,796 --> 00:13:44,213 ‫هذا يبدو صعباً، صعب جداً عليّ.‬ 152 00:13:44,296 --> 00:13:46,588 ‫البستاني رجل عجوز، صحيح؟‬ 153 00:13:47,380 --> 00:13:50,296 ‫ألا يمكن لنا نحن الأربعة‬ ‫تولي أمر بعض أولئك الخدم؟‬ 154 00:13:51,380 --> 00:13:52,338 ‫الحق معك.‬ 155 00:13:53,588 --> 00:13:54,838 ‫لكن "سوزانا" هناك.‬ 156 00:13:55,838 --> 00:13:57,963 ‫لا تدعوا أي مكروه يُصيب "سوزانا".‬ 157 00:13:58,546 --> 00:13:59,963 ‫إذاً عليك القدوم أيضاً.‬ 158 00:14:00,338 --> 00:14:02,171 ‫اعتنِ بحبيبتك تلك.‬ 159 00:14:02,546 --> 00:14:04,463 ‫بصراحة، أنا بحاجة إلى المال أيضاً.‬ 160 00:14:06,880 --> 00:14:08,630 ‫لكن العمل لوقت متأخر هكذا‬ 161 00:14:09,171 --> 00:14:12,255 ‫لن يُغطي أبداً تكاليف علاج والدتي.‬ 162 00:14:13,213 --> 00:14:18,380 ‫- قد تموت بسبب ذلك.‬ ‫- لا، لا تقل هذا، أنت تبالغ.‬ 163 00:14:18,463 --> 00:14:19,296 ‫حسناً!‬ 164 00:14:20,296 --> 00:14:21,130 ‫هل سنفعلها؟‬ 165 00:14:23,546 --> 00:14:24,380 ‫غداً.‬ 166 00:14:27,796 --> 00:14:29,838 ‫لمَ ننتظر حتى الغد؟‬ 167 00:14:30,630 --> 00:14:33,296 ‫لأن غداً "سوزانا" وخدمها‬ 168 00:14:34,671 --> 00:14:35,630 ‫سيذهبون إلى السينما.‬ 169 00:14:37,588 --> 00:14:39,671 ‫إذاً فلنفعلها غداً.‬ 170 00:14:40,088 --> 00:14:41,046 ‫إذاً، اتفقنا؟‬ 171 00:14:44,296 --> 00:14:47,046 ‫هيّا، فلنحتسِ الشراب.‬ 172 00:14:47,713 --> 00:14:49,796 ‫هيّا.‬ 173 00:15:03,963 --> 00:15:04,796 ‫ادخل.‬ 174 00:15:07,713 --> 00:15:08,546 ‫"ميا"؟‬ 175 00:15:12,463 --> 00:15:13,296 ‫سيدتي‬ 176 00:15:13,838 --> 00:15:17,463 ‫أردت فقط أن أخبرك‬ ‫أننا ذاهبون إلى السينما الآن.‬ 177 00:15:17,796 --> 00:15:20,463 ‫مهلاً، لماذا لم تخبريني مسبقاً؟‬ 178 00:15:21,130 --> 00:15:22,546 ‫أريد الذهاب أيضاً.‬ 179 00:15:24,171 --> 00:15:27,338 ‫هل أنت متأكدة؟‬ ‫ألا يجدر بك الحصول على قسط من الراحة؟‬ 180 00:15:28,171 --> 00:15:30,213 ‫قد يتصل السيد "ساتريا".‬ 181 00:15:30,713 --> 00:15:33,755 ‫يعلم "ساتريا" أنني أحب مشاهدة الأفلام‬ ‫ليلة السبت.‬ 182 00:15:34,046 --> 00:15:35,046 ‫هذا صحيح.‬ 183 00:15:35,130 --> 00:15:37,630 ‫وإن أراد الاتصال، فسيتصل في وقت لاحق.‬ 184 00:15:39,213 --> 00:15:41,130 ‫حسناً، انتظروني، سأُغيّر ملابسي.‬ 185 00:15:41,296 --> 00:15:42,255 ‫حاضر، سيدتي.‬ 186 00:15:59,338 --> 00:16:00,255 ‫فلنجلس هنا.‬ 187 00:16:35,296 --> 00:16:36,130 ‫ادخلوا.‬ 188 00:16:49,046 --> 00:16:51,338 ‫لا بد أن هذه الزينة تساوي الكثير.‬ 189 00:16:52,713 --> 00:16:53,546 ‫أنت محق.‬ 190 00:16:54,130 --> 00:16:55,921 ‫هذا أفضل بكثير من العمل.‬ 191 00:16:57,171 --> 00:16:58,796 ‫ابحث عن مفاتيح السيارة.‬ 192 00:16:59,463 --> 00:17:00,838 ‫وتفقّد غرف النوم.‬ 193 00:17:02,046 --> 00:17:04,005 ‫لعل هناك مجوهرات أو ذهب أو نحو ذلك.‬ 194 00:17:21,963 --> 00:17:25,588 ‫- لا تقلق، ادهسها فحسب.‬ ‫- حاضر، سيدي.‬ 195 00:17:56,880 --> 00:17:57,963 ‫مهلاً.‬ 196 00:17:59,713 --> 00:18:00,546 ‫ماذا تفعل؟‬ 197 00:18:03,046 --> 00:18:04,880 ‫هذا يساوي الملايين!‬ 198 00:18:05,296 --> 00:18:07,463 ‫سيُسدد ذلك فاتورة علاج والدتي لشهور!‬ 199 00:18:10,546 --> 00:18:14,088 ‫لو كان معك شاحنة، لساعدتك بنفسي،‬ ‫فلنذهب الآن.‬ 200 00:18:20,880 --> 00:18:21,713 ‫"دودون"؟‬ 201 00:18:22,421 --> 00:18:24,921 ‫مفاتيح! انظر، إنها مفاتيح!‬ 202 00:18:29,546 --> 00:18:30,463 ‫"جينو"...‬ 203 00:18:32,505 --> 00:18:34,171 ‫ألا يمكنك التمييز‬ 204 00:18:35,088 --> 00:18:37,005 ‫بين مفاتيح السيارة ومفاتيح المنزل؟‬ 205 00:18:39,338 --> 00:18:40,171 ‫كلا.‬ 206 00:18:40,838 --> 00:18:42,005 ‫يا للفلاحين!‬ 207 00:18:42,505 --> 00:18:45,338 ‫تظنون أن الفقر يُعطيكم الحق في الجهل.‬ 208 00:19:28,921 --> 00:19:31,130 ‫- ما الخطب؟‬ ‫- سمعنا بكاءً...‬ 209 00:19:32,588 --> 00:19:33,421 ‫سيدتي!‬ 210 00:19:34,588 --> 00:19:35,463 ‫سيدتي!‬ 211 00:19:36,421 --> 00:19:37,255 ‫سيدتي.‬ 212 00:19:37,838 --> 00:19:38,671 ‫ما الخطب؟‬ 213 00:19:40,088 --> 00:19:41,921 ‫شعرت بتوعك فجأة.‬ 214 00:19:42,421 --> 00:19:45,546 ‫ربما كنتِ محقة، كان عليّ البقاء في المنزل.‬ 215 00:19:45,671 --> 00:19:46,921 ‫لنعد إلى المنزل، سيدتي.‬ 216 00:19:47,130 --> 00:19:49,963 ‫كلا! واصلي مشاهدة الفيلم.‬ 217 00:19:50,046 --> 00:19:52,338 ‫- سأعود إلى المنزل وحدي.‬ ‫- لا بأس، سيدتي.‬ 218 00:19:53,005 --> 00:19:54,796 ‫أُفضّل الذهاب إلى المنزل معك.‬ 219 00:19:55,255 --> 00:19:56,380 ‫لا.‬ 220 00:19:56,963 --> 00:19:59,546 ‫علاوة على ذلك، فقط مرة واحدة أسبوعياً‬ 221 00:19:59,796 --> 00:20:01,963 ‫تتمكنين من مرافقة البقية إلى هنا، صحيح؟‬ 222 00:20:02,630 --> 00:20:04,505 ‫- صحيح.‬ ‫- اذهبي وشاهدي معهما.‬ 223 00:20:06,380 --> 00:20:07,713 ‫بوسع "تشيشيب" أن يقلني إلى المنزل.‬ 224 00:20:08,130 --> 00:20:10,796 ‫هل أنت متأكدة؟ شكراً لك، سيدتي.‬ 225 00:20:11,838 --> 00:20:14,255 ‫سأستدعي "تشيشيب" لك، "تشيشيب"!‬ 226 00:20:15,255 --> 00:20:16,088 ‫تعال إلى هنا!‬ 227 00:20:16,963 --> 00:20:18,130 ‫أوصل السيدة "سوزانا" إلى المنزل.‬ 228 00:20:18,755 --> 00:20:19,588 ‫حسناً.‬ 229 00:20:24,713 --> 00:20:25,838 ‫توخّ الحذر، "تشيشيب".‬ 230 00:20:26,463 --> 00:20:27,296 ‫حاضر، سيدتي.‬ 231 00:20:29,546 --> 00:20:30,380 ‫توخي الحذر، سيدتي.‬ 232 00:20:31,796 --> 00:20:32,630 ‫وداعاً الآن.‬ 233 00:20:39,046 --> 00:20:41,255 ‫"دودون"! أين "جينو"؟‬ 234 00:20:42,796 --> 00:20:43,630 ‫هناك!‬ 235 00:20:46,963 --> 00:20:48,296 ‫مهلاً، هيّا!‬ 236 00:20:48,380 --> 00:20:49,380 ‫انتظر لحظة.‬ 237 00:20:53,421 --> 00:20:54,921 ‫أين مفاتيح سيارة "ساتريا"؟‬ 238 00:20:55,463 --> 00:20:58,005 ‫- لا أستطيع العثور عليها.‬ ‫- حسناً، واصل البحث!‬ 239 00:20:58,213 --> 00:20:59,421 ‫بحثت في كل مكان!‬ 240 00:20:59,505 --> 00:21:01,130 ‫مهلاً! أحدهم قادم.‬ 241 00:21:14,505 --> 00:21:16,505 ‫علينا الاختباء، اختبؤوا!‬ 242 00:21:17,546 --> 00:21:19,296 ‫"جينو"! اختبئ!‬ 243 00:21:19,713 --> 00:21:21,338 ‫غطّ وجهك فحسب!‬ 244 00:21:23,713 --> 00:21:26,296 ‫"عمر"! أحدهم قادم!‬ 245 00:21:31,046 --> 00:21:33,338 ‫"جونال"، لقد نسيت قضيب الخلع!‬ 246 00:21:44,588 --> 00:21:45,421 ‫100، صحيح؟‬ 247 00:21:45,505 --> 00:21:47,796 ‫- شكراً لك، سيدتي، طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 248 00:22:34,005 --> 00:22:37,921 ‫- بسبب مواعدتكما، السماء تمطر الآن!‬ ‫- لا صلة لهذا بذاك.‬ 249 00:22:38,421 --> 00:22:40,421 ‫سيصعقنا البرق.‬ 250 00:22:40,838 --> 00:22:41,671 ‫بسرعة!‬ 251 00:22:42,255 --> 00:22:44,130 ‫حسناً! رباه!‬ 252 00:23:50,088 --> 00:23:52,463 ‫ماذا تفعل؟ رائحتك مقرفة!‬ 253 00:23:53,130 --> 00:23:54,796 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 254 00:23:55,005 --> 00:23:56,630 ‫رائحة "توهير" كريهة جداً!‬ 255 00:23:57,921 --> 00:23:59,880 ‫لا يهم، أريد أن أبقى دافئاً!‬ 256 00:25:06,921 --> 00:25:07,921 ‫"جونال"؟‬ 257 00:25:08,421 --> 00:25:09,463 ‫أنا عطشان.‬ 258 00:25:10,713 --> 00:25:13,171 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- أعتني بها.‬ 259 00:25:14,630 --> 00:25:15,921 ‫إنها وحدها يا "جونال".‬ 260 00:25:16,005 --> 00:25:17,671 ‫ستُثير المتاعب.‬ 261 00:25:17,755 --> 00:25:18,755 ‫اهدأ!‬ 262 00:27:33,255 --> 00:27:35,671 ‫هيّا، فلنمسكها.‬ 263 00:27:40,588 --> 00:27:41,796 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 264 00:27:48,505 --> 00:27:49,630 ‫تعالي إلى هنا!‬ 265 00:27:55,546 --> 00:27:56,588 ‫إلى أين ذاهبة؟‬ 266 00:28:18,838 --> 00:28:21,755 ‫اهدئي.‬ 267 00:28:36,088 --> 00:28:36,963 ‫تعالي!‬ 268 00:29:58,921 --> 00:29:59,755 ‫"جونال"، توقف!‬ 269 00:30:02,546 --> 00:30:03,755 ‫هل أنت بخير؟‬ 270 00:30:04,546 --> 00:30:05,963 ‫ماذا تعني بكلمة توقف؟‬ 271 00:30:09,796 --> 00:30:12,838 ‫لقد رأت وجهي، والآن وجهك.‬ 272 00:30:13,588 --> 00:30:17,255 ‫حتى وإن لم ترَ وجوهنا،‬ ‫فلن أُخاطر وأدعها تتعرف علينا.‬ 273 00:30:19,380 --> 00:30:20,630 ‫هل عرفتنا؟‬ 274 00:30:22,921 --> 00:30:26,713 ‫لا جدوى من ذلك!‬ ‫إن رأت واحداً منّا فكأنها رأتنا جميعاً!‬ 275 00:30:26,963 --> 00:30:28,380 ‫إذاً ماذا تريد أن تفعل الآن؟‬ 276 00:30:29,630 --> 00:30:32,713 ‫أتريد أن تدعها تذهب؟‬ ‫أتريد أن تدعها تبلّغ الشرطة؟‬ 277 00:30:34,088 --> 00:30:35,588 ‫وماذا لو علم "ساتريا"؟‬ 278 00:30:35,671 --> 00:30:36,755 ‫يا للهول!‬ 279 00:30:37,005 --> 00:30:38,421 ‫ذلك الوغد سيُبلّغ بالشرطة.‬ 280 00:30:40,130 --> 00:30:43,546 ‫لا أريد أن أخسر عملي،‬ ‫ناهيكم عن إلقائي في السجن.‬ 281 00:30:45,088 --> 00:30:47,838 ‫لا أريد الذهاب إلى السجن، لا أريد ذلك!‬ 282 00:30:48,921 --> 00:30:50,255 ‫لقد قلت لك!‬ 283 00:30:50,338 --> 00:30:52,505 ‫لا تدع أي مكروه يُصيب "سوزانا"!‬ 284 00:30:52,630 --> 00:30:54,046 ‫كان إيقافها واجبك!‬ 285 00:30:54,755 --> 00:30:57,005 ‫من كان يتوقع أنها ستهزمك بسهولة؟‬ 286 00:30:57,130 --> 00:31:00,088 ‫- وماذا عنك؟‬ ‫- مهلاً، لقد ضربتني بحجر.‬ 287 00:31:00,296 --> 00:31:02,255 ‫كفى! لمَ نتشاجر حتى؟‬ 288 00:31:02,380 --> 00:31:05,213 ‫أخبرتني أنني هنا لأُبقيها في أمان.‬ 289 00:31:05,380 --> 00:31:07,630 ‫والآن تريد منّا أن نذهب إلى السجن؟‬ 290 00:31:08,130 --> 00:31:11,546 ‫أتظن حقاً أنها تحبك جداً‬ ‫لدرجة أنها لن تسلمك إلى الشرطة؟‬ 291 00:31:12,505 --> 00:31:14,671 ‫انظروا! إنها تهرب!‬ 292 00:31:14,755 --> 00:31:17,463 ‫سيدتي، انتظري، توقفي!‬ 293 00:31:21,463 --> 00:31:22,505 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 294 00:32:16,755 --> 00:32:17,588 ‫"دودون".‬ 295 00:32:19,796 --> 00:32:21,588 ‫لقد قتلتها يا "دودون".‬ 296 00:32:26,546 --> 00:32:30,046 ‫لستُ الفاعل، كان ذلك حادثاً،‬ ‫رأيتم ذلك، صحيح؟‬ 297 00:32:30,296 --> 00:32:33,005 ‫رأيتم ذلك، صحيح؟ لستُ الفاعل،‬ ‫أقسم أنني لم أقصد ذلك.‬ 298 00:32:37,588 --> 00:32:40,921 ‫رأيتم ذلك، صحيح؟‬ ‫اسمعوا، فلنأخذها إلى المستشفى!‬ 299 00:32:43,005 --> 00:32:46,130 ‫ما زالت تتحرك!‬ 300 00:32:46,463 --> 00:32:49,213 ‫- فلنأخذها إلى المستشفى.‬ ‫- لا تكن غبياً!‬ 301 00:32:50,171 --> 00:32:51,421 ‫لا أريد الذهاب إلى السجن.‬ 302 00:32:53,005 --> 00:32:56,296 ‫لا أريد الذهاب إلى السجن، فلنهرب! اهربوا!‬ 303 00:32:56,921 --> 00:32:59,296 ‫اخرس!‬ 304 00:32:59,755 --> 00:33:00,838 ‫علينا أن نهرب!‬ 305 00:33:00,921 --> 00:33:01,755 ‫اخرس!‬ 306 00:33:07,880 --> 00:33:10,130 ‫لن يذهب أحد إلى السجن.‬ 307 00:33:13,338 --> 00:33:14,171 ‫"جينو".‬ 308 00:33:16,921 --> 00:33:18,421 ‫عد ونظف المنزل.‬ 309 00:33:24,796 --> 00:33:25,880 ‫"جينو"!‬ 310 00:33:32,255 --> 00:33:33,921 ‫البقية سيساعدون في دفن "سوزانا".‬ 311 00:33:36,421 --> 00:33:38,588 ‫علينا أن نجعل اختفاء "سوزانا"‬ 312 00:33:40,630 --> 00:33:41,713 ‫طبيعياً قدر الإمكان‬ 313 00:33:43,005 --> 00:33:43,963 ‫لأطول وقت ممكن.‬ 314 00:33:54,213 --> 00:33:55,671 ‫حسناً، احملوها!‬ 315 00:34:00,505 --> 00:34:02,088 ‫مهلاً، لا تقف ساكناً.‬ 316 00:34:38,588 --> 00:34:39,630 ‫مهلاً!‬ 317 00:34:39,713 --> 00:34:45,213 ‫ما زالت حية، عيناها مفتوحتان، انظروا!‬ 318 00:34:45,295 --> 00:34:48,588 ‫إذاً؟ أتريد أخذها إلى المستشفى؟‬ ‫أتريد الذهاب إلى السجن؟‬ 319 00:34:48,838 --> 00:34:51,213 ‫- أسرعوا!‬ ‫- ابتعد.‬ 320 00:34:54,713 --> 00:34:55,545 ‫واصلوا العمل.‬ 321 00:34:59,505 --> 00:35:00,338 ‫واصلوا العمل!‬ 322 00:35:02,796 --> 00:35:04,796 ‫- انظروا إلى يدها!‬ ‫- "دودون"، بسرعة.‬ 323 00:35:11,338 --> 00:35:12,171 ‫هيّا يا "دودون".‬ 324 00:35:13,588 --> 00:35:15,088 ‫"دودون"، ليس لدينا متسع من الوقت!‬ 325 00:36:23,963 --> 00:36:24,921 ‫مرحباً؟‬ 326 00:36:25,005 --> 00:36:28,213 ‫مرحباً، حبيبتي، هل أنت مستيقظة؟‬ 327 00:36:28,838 --> 00:36:31,213 ‫اتصلت ليلة أمس لكن لم يُجب أحد.‬ 328 00:36:33,380 --> 00:36:37,880 ‫مرحباً، حبيبتي، هل تسمعينني؟‬ 329 00:36:38,838 --> 00:36:39,963 ‫هل استيقظت للتو؟‬ 330 00:36:42,421 --> 00:36:44,630 ‫حبيبتي، ما الخطب؟‬ 331 00:36:45,546 --> 00:36:47,338 ‫لست غاضبة مني، أليس كذلك؟‬ 332 00:36:48,755 --> 00:36:53,505 ‫أعدك أنني سأعود إلى المنزل‬ ‫حالما أنتهي من العمل.‬ 333 00:36:54,671 --> 00:36:56,046 ‫سأنتظرك في المنزل.‬ 334 00:37:28,505 --> 00:37:30,921 ‫سيدتي، ما الخطب؟ سيدة "سوزانا"؟‬ 335 00:37:31,255 --> 00:37:33,796 ‫لا بأس، إنه مجرد كابوس.‬ 336 00:37:36,671 --> 00:37:38,921 ‫هل أجلب لك كأس ماء؟‬ 337 00:37:39,130 --> 00:37:39,963 ‫لا داعي.‬ 338 00:37:42,088 --> 00:37:43,088 ‫حاضر، سيدتي.‬ 339 00:37:43,630 --> 00:37:44,671 ‫سأذهب إذاً.‬ 340 00:38:21,255 --> 00:38:24,171 ‫كف عن العبث، سنصل إلى الجزء المخيف.‬ 341 00:38:24,463 --> 00:38:25,796 ‫لمَ هذا الفيلم مخيف جداً؟‬ 342 00:38:26,005 --> 00:38:30,838 ‫هذا ليس مخيفاً، حكايات "سوندل بولونغ"‬ ‫أكثر إثارة للخوف!‬ 343 00:38:31,046 --> 00:38:31,880 ‫"سوندل بولونغ"؟‬ 344 00:38:31,963 --> 00:38:34,671 ‫أجل، "سوندل بولونغ" أسطورة حضرية قديمة.‬ 345 00:38:34,838 --> 00:38:38,463 ‫إن توفيت امرأة حامل،‬ ‫تتحول إلى شبح "سوندل بولونغ"‬ 346 00:38:38,755 --> 00:38:41,505 ‫لأنها لا تتحمل موتها فحسب‬ 347 00:38:42,171 --> 00:38:45,255 ‫بل وموت الطفل الذي في أحشائها أيضاً.‬ 348 00:38:45,796 --> 00:38:48,380 ‫لهذا السبب تتحوّل إلى روح انتقامية قوية.‬ 349 00:38:49,255 --> 00:38:52,546 ‫لكن هل يمكنها إخفاء شكلها الحقيقي؟‬ 350 00:38:52,630 --> 00:38:57,755 ‫بوسع جميع الأشباح إخفاء شكلها الحقيقي،‬ ‫باستخدام قواها الخاصة.‬ 351 00:38:57,963 --> 00:39:01,546 ‫لكن عندما تكون ضعيفة،‬ ‫تظهر أشكالها الحقيقية مجدداً.‬ 352 00:39:02,963 --> 00:39:06,296 ‫لمَ هذه الأشباح في عالمنا؟‬ 353 00:39:07,171 --> 00:39:09,921 ‫- لقد ظهرت من العدم.‬ ‫- متى أتيت، سيدتي؟‬ 354 00:39:12,671 --> 00:39:17,171 ‫لأن لديها أعمالاً معلّقة في هذا العالم.‬ 355 00:39:17,505 --> 00:39:18,796 ‫هذا ما يقوله الناس.‬ 356 00:39:19,380 --> 00:39:24,255 ‫حسناً، أنا شخصياً أعتقد أنه لا ينبغي‬ ‫للأرواح أن تتدخل في عالمنا.‬ 357 00:39:24,671 --> 00:39:29,130 ‫ولا سيما في مسألة الثأر،‬ ‫نهاية السعي للثأر سيئة دائماً.‬ 358 00:39:29,796 --> 00:39:31,088 ‫أنا أُخالفك الرأي تماماً، "روجالي".‬ 359 00:39:31,588 --> 00:39:33,463 ‫إن صنع مني أحدهم شبحاً‬ 360 00:39:33,921 --> 00:39:35,338 ‫فسأقتل كل الفاعلين‬ 361 00:39:36,213 --> 00:39:37,463 ‫لإيقاف أعمالهم الشريرة.‬ 362 00:39:38,046 --> 00:39:39,796 ‫وبذلك يموتون جميعاً.‬ 363 00:39:42,171 --> 00:39:43,463 ‫من يأبه؟‬ 364 00:41:13,463 --> 00:41:14,338 ‫سيدة "سوزانا"؟‬ 365 00:41:28,505 --> 00:41:32,671 ‫1، 2، 3.‬ 366 00:41:39,005 --> 00:41:40,546 ‫حسناً.‬ 367 00:41:41,880 --> 00:41:43,380 ‫كفى.‬ 368 00:41:44,380 --> 00:41:45,213 ‫عليّ أن أنام.‬ 369 00:42:23,755 --> 00:42:24,671 ‫النجدة!‬ 370 00:42:25,505 --> 00:42:27,630 ‫- ساعدوني!‬ ‫- اهدأ!‬ 371 00:42:28,005 --> 00:42:30,171 ‫- ساعدني رجاءً.‬ ‫- لمَ تصرخ؟‬ 372 00:42:31,380 --> 00:42:34,671 ‫بسبب ذلك الشبح! ذلك الشبح!‬ 373 00:42:35,046 --> 00:42:37,838 ‫في ظهرها فتحة، شعرها طويل!‬ 374 00:42:37,921 --> 00:42:42,130 ‫كانت هنا، إنها "سوندل بولونغ"!‬ ‫كانت "سوندل بولونغ" هنا.‬ 375 00:42:42,213 --> 00:42:43,796 ‫- "دودون"...‬ ‫- إنها الحقيقة!‬ 376 00:42:43,963 --> 00:42:47,296 ‫- أنت تتصرف بغرابة.‬ ‫- كانت هنا، كانت هنا قبل قليل.‬ 377 00:42:48,213 --> 00:42:49,088 ‫وجهها.‬ 378 00:42:50,755 --> 00:42:51,796 ‫تمالك أعصابك.‬ 379 00:42:54,713 --> 00:42:56,630 ‫لست أكذب! أنا...‬ 380 00:43:01,713 --> 00:43:03,505 ‫وجهها...‬ 381 00:43:09,005 --> 00:43:10,130 ‫يشبه...‬ 382 00:43:11,838 --> 00:43:13,130 ‫السيدة "سوزانا".‬ 383 00:43:28,838 --> 00:43:29,796 ‫كيف الحال، سيدي؟‬ 384 00:43:43,505 --> 00:43:44,338 ‫مهلاً، "دودون"!‬ 385 00:43:47,671 --> 00:43:48,921 ‫احترس!‬ 386 00:43:50,130 --> 00:43:51,130 ‫تشعر بالنعاس.‬ 387 00:43:51,463 --> 00:43:53,296 ‫شكراً لك.‬ 388 00:43:53,838 --> 00:43:55,213 ‫لم أستطع النوم.‬ 389 00:43:56,046 --> 00:43:58,088 ‫لم يغمض جفني لحظة منذ ليلة أمس.‬ 390 00:43:58,921 --> 00:43:59,755 ‫لماذا؟‬ 391 00:44:00,463 --> 00:44:02,755 ‫لا تقل لي أن ذلك الشبح هو السبب.‬ 392 00:44:04,630 --> 00:44:05,630 ‫هذا صحيح.‬ 393 00:44:06,546 --> 00:44:08,463 ‫كلما أغمضت عينَيّ‬ 394 00:44:09,255 --> 00:44:10,755 ‫أرى "سوندل بولونغ"!‬ 395 00:44:11,713 --> 00:44:14,880 ‫- إنها تشبه "سوزانا"!‬ ‫- اخرس!‬ 396 00:44:19,338 --> 00:44:22,046 ‫في طفولتي، كانت عمتي تُخيفني.‬ 397 00:44:22,630 --> 00:44:24,630 ‫كانت تروي لي قصصاً عن "سوندل بولونغ".‬ 398 00:44:28,088 --> 00:44:28,921 ‫ماذا؟‬ 399 00:44:29,838 --> 00:44:31,546 ‫- ما الأمر يا "دون"؟‬ ‫- ماذا لو...‬ 400 00:44:35,130 --> 00:44:36,171 ‫ماذا لو...‬ 401 00:44:36,630 --> 00:44:38,921 ‫كانت "سوزانا" حاملاً حين قُتلت؟‬ 402 00:44:41,546 --> 00:44:42,463 ‫اسمع!‬ 403 00:44:44,671 --> 00:44:46,005 ‫أُحذّرك!‬ 404 00:44:46,088 --> 00:44:48,755 ‫لا تدع أحداً يشك بنا، هل تفهم؟‬ 405 00:44:49,463 --> 00:44:50,838 ‫هل تفهم؟‬ 406 00:44:54,296 --> 00:44:56,921 ‫لكنني أقول الحقيقة، إنها الحقيقة.‬ 407 00:44:57,296 --> 00:45:01,338 ‫أظلّ أراها كلما أغمضت عينَيّ، إنها الحقيقة.‬ 408 00:45:24,255 --> 00:45:25,130 ‫من الطارق؟‬ 409 00:45:27,005 --> 00:45:27,838 ‫"دودون"!‬ 410 00:45:28,130 --> 00:45:29,713 ‫انتظر لحظة!‬ 411 00:45:39,088 --> 00:45:40,046 ‫مرحباً.‬ 412 00:45:41,463 --> 00:45:45,130 ‫"دودون"، هذه "مايا"،‬ ‫مدلكة "جونال" المفضلة.‬ 413 00:45:45,921 --> 00:45:46,963 ‫مرحباً، "مايا".‬ 414 00:45:47,505 --> 00:45:49,713 ‫لاحظنا أنك تشعر بالتعب.‬ 415 00:45:51,130 --> 00:45:52,213 ‫أجل.‬ 416 00:45:52,671 --> 00:45:54,546 ‫- أشعر بتعب شديد.‬ ‫- حسناً إذاً.‬ 417 00:45:55,130 --> 00:45:56,963 ‫بوسع "مايا" مساعدتك.‬ 418 00:45:57,338 --> 00:45:59,088 ‫هذا على حسابكم، صحيح؟‬ 419 00:45:59,463 --> 00:46:02,296 ‫متى دفعت من أجل أي شيء؟ ابدئي الآن.‬ 420 00:46:03,546 --> 00:46:04,380 ‫أشعريه بتحسن.‬ 421 00:46:05,880 --> 00:46:07,796 ‫- لكن...‬ ‫- حسناً إذاً، شكراً لك!‬ 422 00:46:08,463 --> 00:46:10,671 ‫شكراً لك، شكراً!‬ 423 00:46:16,505 --> 00:46:18,380 ‫عضلاتك مشدودة للغاية.‬ 424 00:46:20,671 --> 00:46:22,338 ‫دعني أُدلك لك ظهرك.‬ 425 00:46:23,171 --> 00:46:26,713 ‫مداعبة؟ حسناً، لمَ لا؟‬ 426 00:46:28,130 --> 00:46:29,755 ‫- سأعود في الحال.‬ ‫- حسناً.‬ 427 00:46:30,046 --> 00:46:32,630 ‫سأذهب لأُحضر كأساً ووعاء.‬ 428 00:46:33,796 --> 00:46:36,088 ‫- من أجل الزيت.‬ ‫- حسناً.‬ 429 00:46:37,755 --> 00:46:39,546 ‫- سأعود في الحال.‬ ‫- حسناً.‬ 430 00:46:40,213 --> 00:46:42,213 ‫لا تتأخري كثيراً!‬ 431 00:46:54,796 --> 00:46:57,671 ‫تستطيع فعلها.‬ 432 00:47:05,755 --> 00:47:06,588 ‫تستطيع يا "دودون".‬ 433 00:47:09,213 --> 00:47:10,421 ‫- مرحباً؟‬ ‫- أجل؟‬ 434 00:47:10,713 --> 00:47:13,546 ‫- سأبدأ الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 435 00:47:18,088 --> 00:47:20,755 ‫"مايا"، أيمكنك فعل ذلك برفق؟‬ 436 00:47:21,630 --> 00:47:24,171 ‫أفضّل اللطف في ذلك، مؤلم!‬ 437 00:47:25,171 --> 00:47:29,588 ‫إن شعرت بالألم،‬ ‫فهذا يعني أنك ربما مصاب بالبرد.‬ 438 00:47:29,880 --> 00:47:33,296 ‫- تماسك.‬ ‫- حسناً! مؤلم!‬ 439 00:47:33,671 --> 00:47:36,963 ‫"مايا"! لمَ أشعر كأنك تستخدمين سكيناً؟ مؤلم.‬ 440 00:47:37,880 --> 00:47:40,255 ‫ستشعر بتحسن في غضون دقيقة.‬ 441 00:47:40,338 --> 00:47:41,380 ‫حسناً.‬ 442 00:47:41,838 --> 00:47:44,380 ‫كيف أُصبتَ بالبرد؟‬ 443 00:47:48,921 --> 00:47:52,713 ‫لا بأس، بإمكانك إخباري.‬ 444 00:47:54,255 --> 00:47:55,296 ‫مؤلم!‬ 445 00:47:56,838 --> 00:47:59,088 ‫لن تصدقيني إن أخبرتك يا "مايا"، مؤلم!‬ 446 00:48:00,505 --> 00:48:04,338 ‫لم أنعم بالنوم في الفترة الأخيرة!‬ 447 00:48:05,213 --> 00:48:08,588 ‫لأن روحاً انتقامية تُطاردني.‬ 448 00:48:09,046 --> 00:48:10,171 ‫هل أنت متأكد؟‬ 449 00:48:10,838 --> 00:48:13,671 ‫أجل، أنا متأكد تماماً!‬ 450 00:48:14,921 --> 00:48:16,338 ‫من هي تلك الروح؟‬ 451 00:48:17,380 --> 00:48:19,338 ‫ولمَ تطاردك؟‬ 452 00:48:21,255 --> 00:48:22,630 ‫مؤلم!‬ 453 00:48:23,588 --> 00:48:24,630 ‫هذا مؤلم يا "مايا".‬ 454 00:48:36,755 --> 00:48:39,463 ‫مرحباً؟ افتح!‬ 455 00:48:40,255 --> 00:48:41,546 ‫لمَ الباب مُقفل؟‬ 456 00:48:55,088 --> 00:48:58,255 ‫"سوزانا"! إنها "سوزانا"!‬ 457 00:49:00,171 --> 00:49:01,005 ‫"سوزانا"؟‬ 458 00:49:02,171 --> 00:49:03,463 ‫زوجة السيد "ساتريا"؟‬ 459 00:49:06,255 --> 00:49:07,755 ‫"سوزانا"، رأيت "سوزانا".‬ 460 00:49:07,838 --> 00:49:09,921 ‫- اسكت.‬ ‫- إنها "سوزانا"!‬ 461 00:49:10,046 --> 00:49:11,546 ‫- اخرس!‬ ‫- "سوزانا".‬ 462 00:49:13,255 --> 00:49:17,171 ‫- رأيتها، رأيت "سوزانا".‬ ‫- هل فقدت عقلك يا "دودون"؟‬ 463 00:49:17,255 --> 00:49:20,755 ‫كلا! أقسم أنني رأيت "سوزانا"،‬ ‫لقد تحوّلت إلى...‬ 464 00:49:22,296 --> 00:49:23,338 ‫"سوندل بولونغ"!‬ 465 00:49:24,921 --> 00:49:26,171 ‫أُقسم!‬ 466 00:49:27,005 --> 00:49:30,880 ‫- إنني أقول الحقيقة، أُقسم!‬ ‫- هدّئ من روعك يا "دودون".‬ 467 00:49:31,463 --> 00:49:33,213 ‫إذا واصلتَ التصرف على هذا النحو‬ 468 00:49:33,713 --> 00:49:35,838 ‫فستدفع الثمن في آخر المطاف، هل تفهم؟‬ 469 00:49:37,546 --> 00:49:41,213 ‫قل "سوزانا" مرة أخرى، وسأقتلك بنفسي!‬ 470 00:49:41,755 --> 00:49:47,463 ‫أقسم! ألقيا نظرة على ظهري،‬ ‫تغطيه الدماء، انظرا!‬ 471 00:49:49,213 --> 00:49:51,505 ‫لا شيء على ظهرك!‬ 472 00:49:55,213 --> 00:49:57,255 ‫إنك تتخيل فحسب يا "دودون".‬ 473 00:49:58,713 --> 00:50:00,005 ‫كلما اشتد خوفك‬ 474 00:50:00,505 --> 00:50:02,838 ‫طاردتك أفكارك الخاصة.‬ 475 00:50:03,921 --> 00:50:04,755 ‫واجه الحقيقة يا "دودون"!‬ 476 00:50:07,046 --> 00:50:09,255 ‫حتى وإن كنت ترى شبحاً‬ 477 00:50:10,421 --> 00:50:12,505 ‫فلمَ ترتعب بشدة؟‬ 478 00:50:25,380 --> 00:50:30,255 ‫"ميا"، سمعتُ للتو شيئاً غريباً من الجيران.‬ 479 00:50:31,171 --> 00:50:32,921 ‫أيّ شيء غريب يا "توهير"؟‬ 480 00:50:33,421 --> 00:50:36,630 ‫رأى عامل من المصنع "سوندل بولونغ".‬ 481 00:50:37,671 --> 00:50:39,380 ‫قال أنها تبدو مثل السيدة "سوزانا"!‬ 482 00:50:40,130 --> 00:50:43,005 ‫- شبح السيدة "سوزانا"؟‬ ‫- أجل!‬ 483 00:50:43,296 --> 00:50:46,046 ‫يعلم كل أهالي القرية بشأن ذلك فعلاً!‬ 484 00:50:47,380 --> 00:50:49,005 ‫قد يكون الأمر صحيحاً!‬ 485 00:50:49,671 --> 00:50:54,921 ‫ألم تُلاحظي أن السيدة "سوزانا"‬ ‫تتصرف بغرابة مؤخراً؟‬ 486 00:50:55,463 --> 00:50:57,713 ‫حتى أنها لم تنهض بعد، ما زالت في غرفتها.‬ 487 00:50:58,005 --> 00:51:00,588 ‫إنها مجرد شائعات يا "توهير".‬ 488 00:51:00,671 --> 00:51:02,088 ‫ماذا لو كانت صحيحة؟‬ 489 00:51:06,421 --> 00:51:07,713 ‫ما خطبه؟‬ 490 00:51:07,921 --> 00:51:09,755 ‫إنه يختنق!‬ 491 00:51:13,338 --> 00:51:16,546 ‫إنني أحتضر هنا‬ ‫وأنتما واصلتما الحديث ببساطة.‬ 492 00:51:16,838 --> 00:51:19,713 ‫لماذا لم تخبرنا أنك تختنق؟‬ 493 00:51:19,796 --> 00:51:22,088 ‫كيف عساي أخبركما؟ كنت أختنق.‬ 494 00:51:22,255 --> 00:51:24,088 ‫- آسفة.‬ ‫- كفّي عن الاعتذار.‬ 495 00:51:25,046 --> 00:51:27,130 ‫"توهير"، هل هذه القصة صحيحة؟‬ 496 00:51:27,630 --> 00:51:30,046 ‫قصة الشخص الذي يطارده شبح السيدة "سوزانا"؟‬ 497 00:51:30,588 --> 00:51:32,296 ‫أجل، هذا ما قالوه.‬ 498 00:51:32,588 --> 00:51:35,421 ‫إن فكرت في الأمر، فهو مضحك نوعاً ما.‬ 499 00:51:35,588 --> 00:51:40,213 ‫إن كان شبح السيدة "سوزانا" حقاً،‬ ‫فهذا يعني أننا نعيش مع شبح.‬ 500 00:51:40,380 --> 00:51:42,630 ‫- إذاً نحن خدم الـ...‬ ‫- الشبح!‬ 501 00:51:42,713 --> 00:51:44,338 ‫لا تُشيري إليّ!‬ 502 00:51:45,296 --> 00:51:48,213 ‫لمَ تتمادين باللمس هكذا فجأة؟‬ 503 00:51:48,380 --> 00:51:50,880 ‫- كفّي عن حشر نفسك هكذا!‬ ‫- أنا خائفة!‬ 504 00:51:51,088 --> 00:51:52,463 ‫ماذا سنفعل؟‬ 505 00:51:54,296 --> 00:51:55,130 ‫ما الخطب؟‬ 506 00:52:22,838 --> 00:52:23,838 ‫هيّا يا رجل، استيقظ.‬ 507 00:52:25,296 --> 00:52:26,130 ‫استيقظ.‬ 508 00:52:26,671 --> 00:52:27,505 ‫هيّا.‬ 509 00:52:28,255 --> 00:52:29,213 ‫"دودون"؟‬ 510 00:52:33,088 --> 00:52:35,421 ‫"دودون"؟‬ 511 00:52:35,505 --> 00:52:38,171 ‫"دودون"؟‬ 512 00:52:41,505 --> 00:52:42,338 ‫أين؟‬ 513 00:52:44,921 --> 00:52:45,755 ‫أين أنت؟‬ 514 00:53:02,088 --> 00:53:03,505 ‫"دودون"؟‬ 515 00:53:09,921 --> 00:53:11,921 ‫أيمكنك رؤيتي؟‬ 516 00:53:13,796 --> 00:53:17,005 ‫تعال إليّ، "دودون".‬ 517 00:53:36,796 --> 00:53:37,880 ‫"دودون".‬ 518 00:53:39,755 --> 00:53:41,338 ‫"دودون"؟‬ 519 00:53:46,671 --> 00:53:51,463 ‫"دودون"، ادخل!‬ 520 00:54:12,963 --> 00:54:13,838 ‫أين أنت؟‬ 521 00:54:15,005 --> 00:54:15,838 ‫أين؟‬ 522 00:54:44,671 --> 00:54:49,380 ‫تعال هنا والعب معي!‬ 523 00:54:50,046 --> 00:54:50,880 ‫"دودون"!‬ 524 00:54:55,546 --> 00:54:56,880 ‫أين أنت؟‬ 525 00:55:27,505 --> 00:55:28,338 ‫لستُ الفاعل!‬ 526 00:55:29,421 --> 00:55:30,671 ‫لستُ الفاعل، أنا آسف!‬ 527 00:55:31,171 --> 00:55:37,671 ‫أرجوك، سامحيني، لستُ الفاعل!‬ 528 00:55:40,338 --> 00:55:41,380 ‫أرجوك.‬ 529 00:57:15,588 --> 00:57:20,338 ‫هنا، قف.‬ 530 00:57:27,088 --> 00:57:29,088 ‫هيّا.‬ 531 00:57:31,963 --> 00:57:33,005 ‫- هذا؟‬ ‫- أجل.‬ 532 00:57:50,838 --> 00:57:51,671 ‫من الطارق؟‬ 533 00:57:54,088 --> 00:57:55,213 ‫أنا "جينو".‬ 534 00:57:56,963 --> 00:57:58,588 ‫أتيت برفقة صديقَيّ.‬ 535 00:58:05,296 --> 00:58:06,296 ‫كيف حالك، عمي؟‬ 536 00:58:06,838 --> 00:58:08,463 ‫لم تزرني منذ فترة.‬ 537 00:58:09,505 --> 00:58:11,421 ‫أجل، لأن أمي ما زالت مريضة.‬ 538 00:58:15,713 --> 00:58:17,463 ‫كيف لي أن أساعدكم؟‬ 539 00:58:18,546 --> 00:58:19,838 ‫الوضع كالتالي، سيد "تورو"‬ 540 00:58:20,463 --> 00:58:22,755 ‫أتينا إلى هنا من أجل...‬ 541 00:58:29,838 --> 00:58:31,546 ‫أظن أنه يفعل ما يليق باسمه.‬ 542 00:58:43,171 --> 00:58:44,255 ‫"سوزانا"!‬ 543 00:58:46,671 --> 00:58:47,880 ‫لقد قتلتموها!‬ 544 00:58:49,546 --> 00:58:51,088 ‫لقد تحوّلت إلى "سوندل بولونغ"!‬ 545 00:58:52,463 --> 00:58:54,463 ‫- ماذا فعلت يا "جينو"؟‬ ‫- لكن...‬ 546 00:58:55,005 --> 00:58:57,005 ‫لم نقصد قتلها.‬ 547 00:58:57,171 --> 00:58:58,380 ‫وإن يكن!‬ 548 00:58:58,838 --> 00:59:00,921 ‫لقد قصدتم إيذاءها!‬ 549 00:59:01,213 --> 00:59:03,796 ‫عذراً، سيدي، قلتَ "سوندل بولونغ" قبل قليل.‬ 550 00:59:04,255 --> 00:59:06,713 ‫ما حقيقتها؟‬ 551 00:59:07,088 --> 00:59:09,588 ‫إنها من أشدّ الأشباح غضباً.‬ 552 00:59:10,671 --> 00:59:14,046 ‫وهذا ما يجعلها من أقوى الأشباح أيضاً.‬ 553 00:59:16,296 --> 00:59:18,630 ‫بإمكانها تشويش حواس البشر.‬ 554 00:59:19,130 --> 00:59:22,421 ‫وبإمكانها أيضاً العبث بعالمنا.‬ 555 00:59:22,713 --> 00:59:24,421 ‫كلما كان الشبح أقوى‬ 556 00:59:25,255 --> 00:59:30,255 ‫كان أقوى في التلاعب‬ ‫بعالمه وعالمنا وتسخيرهما.‬ 557 00:59:31,005 --> 00:59:32,880 ‫إذاً ما الذي تريده؟‬ 558 00:59:33,171 --> 00:59:35,505 ‫وماذا تريد غير الثأر؟‬ 559 00:59:45,630 --> 00:59:46,463 ‫سيدي...‬ 560 00:59:48,921 --> 00:59:50,630 ‫- دعه وشأنه.‬ ‫- سيدي؟‬ 561 00:59:52,213 --> 00:59:53,213 ‫سيدي.‬ 562 00:59:55,588 --> 00:59:59,671 ‫- إنها تنتظر زوجها أيضاً.‬ ‫- إنه يعلم.‬ 563 01:00:00,963 --> 01:00:04,296 ‫لا يمكن للشبح أن يُقتل.‬ 564 01:00:05,421 --> 01:00:09,755 ‫إن قُتل، فسيُرسل مباشرةً إلى عالمه.‬ 565 01:00:10,380 --> 01:00:12,421 ‫لا يمكنه إلا إخافة الناس‬ 566 01:00:13,338 --> 01:00:15,255 ‫وإقناع الناس بقتل أنفسهم.‬ 567 01:00:16,255 --> 01:00:18,838 ‫- أو قتل بعضهم البعض.‬ ‫- "دودون"...‬ 568 01:00:19,588 --> 01:00:21,130 ‫لكن كونوا على يقين‬ 569 01:00:21,755 --> 01:00:23,380 ‫أنها ستطاردكم.‬ 570 01:00:26,046 --> 01:00:32,588 ‫لا شيء يُخيف أكثر من شبح يسعى للثأر.‬ 571 01:00:33,838 --> 01:00:36,255 ‫عمي، أرجوك ساعدنا.‬ 572 01:00:37,088 --> 01:00:41,380 ‫ماذا نفعل إن جاءت "سوزانا"؟‬ 573 01:01:14,421 --> 01:01:15,671 ‫إن جاءت‬ 574 01:01:16,546 --> 01:01:17,380 ‫فاحملوا هذه.‬ 575 01:01:18,088 --> 01:01:20,005 ‫لن يكون في مقدورها لمسكم.‬ 576 01:01:26,796 --> 01:01:28,005 ‫ليست مجانية.‬ 577 01:01:29,838 --> 01:01:30,713 ‫حاضر، سيدي.‬ 578 01:01:54,671 --> 01:01:57,921 ‫إذا خسرتني‬ 579 01:01:58,505 --> 01:01:59,755 ‫وخسرت الطفل‬ 580 01:02:01,046 --> 01:02:02,921 ‫فهل ستكون مستعداً لذلك؟‬ 581 01:02:04,671 --> 01:02:06,130 ‫ماذا تقصدين، عزيزتي؟‬ 582 01:02:11,088 --> 01:02:12,671 ‫بالطبع لن أكون كذلك.‬ 583 01:02:14,421 --> 01:02:15,296 ‫وأنت؟‬ 584 01:02:18,546 --> 01:02:20,046 ‫أبداً.‬ 585 01:02:21,546 --> 01:02:24,630 ‫ما الذي يزعجك، عزيزتي؟‬ 586 01:02:32,838 --> 01:02:33,671 ‫آمل...‬ 587 01:02:35,046 --> 01:02:37,796 ‫ألا أفقد مثل هذه اللحظات أبداً.‬ 588 01:03:08,963 --> 01:03:10,213 ‫"جونال".‬ 589 01:03:29,213 --> 01:03:30,421 ‫"جونال"!‬ 590 01:03:33,421 --> 01:03:34,255 ‫"عمر".‬ 591 01:03:34,963 --> 01:03:35,796 ‫"جينو"!‬ 592 01:03:37,463 --> 01:03:38,505 ‫هل سمعتما ذلك؟‬ 593 01:04:13,755 --> 01:04:16,296 ‫"جونال".‬ 594 01:05:06,380 --> 01:05:08,838 ‫"جونال".‬ 595 01:06:18,505 --> 01:06:20,130 ‫"جونال".‬ 596 01:06:55,546 --> 01:06:56,713 ‫أين أنت؟‬ 597 01:07:31,671 --> 01:07:32,880 ‫"جونال"!‬ 598 01:07:33,005 --> 01:07:33,838 ‫هذا "جينو"!‬ 599 01:07:35,505 --> 01:07:36,505 ‫"جونال"!‬ 600 01:07:45,713 --> 01:07:47,921 ‫أريد فقط...‬ 601 01:07:49,421 --> 01:07:51,463 ‫أن تستعيد أمي عافيتها.‬ 602 01:07:56,880 --> 01:07:57,755 ‫"جينو"!‬ 603 01:08:21,962 --> 01:08:22,921 ‫إذاً ما العمل؟‬ 604 01:08:31,505 --> 01:08:33,337 ‫ماذا قال السيد "كاسان"؟‬ 605 01:08:34,837 --> 01:08:36,130 ‫هذا صحيح!‬ 606 01:08:37,505 --> 01:08:38,546 ‫ما الأمر؟‬ 607 01:08:42,755 --> 01:08:45,671 ‫السيدة "سوزانا" شبح، شبح "سوندل بولونغ".‬ 608 01:08:46,421 --> 01:08:48,671 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- السيد "كاسان" يبدو متأكداً.‬ 609 01:08:48,962 --> 01:08:50,380 ‫قال أنه رآه بنفسه.‬ 610 01:08:50,462 --> 01:08:52,755 ‫المغزى أنني سأرحل عن هذا المنزل الليلة.‬ 611 01:08:54,087 --> 01:08:55,462 ‫فكّر في الأمر‬ 612 01:08:56,171 --> 01:08:58,087 ‫يحبّ القرويون الثرثرة‬ 613 01:08:59,171 --> 01:09:00,462 ‫ولا سيما السيد "كاسان".‬ 614 01:09:01,462 --> 01:09:07,796 ‫أضف إلى ذلك، لم نتأكّد قطّ‬ ‫من أن السيدة "سوزانا" شبح في الواقع.‬ 615 01:09:08,337 --> 01:09:10,505 ‫وهذا يعني أن علينا التأكّد من ذلك.‬ 616 01:09:10,921 --> 01:09:11,755 ‫صحيح.‬ 617 01:09:11,837 --> 01:09:14,505 ‫لديّ خطة كي نتأكد.‬ 618 01:09:15,255 --> 01:09:16,171 ‫كيف؟‬ 619 01:09:21,255 --> 01:09:23,087 ‫فلننتظر حتى تخلد إلى النوم‬ 620 01:09:23,837 --> 01:09:26,505 ‫ثم نتقابل، اطلب من "ميا" موافاتنا أيضاً.‬ 621 01:09:28,212 --> 01:09:29,130 ‫احتسِ كأساً.‬ 622 01:09:54,296 --> 01:09:55,130 ‫ما هذا؟‬ 623 01:09:55,421 --> 01:09:57,213 ‫كفن مأخوذ من ميت.‬ 624 01:09:59,421 --> 01:10:02,755 ‫وفقاً للأسطورة، هذه أسهل طريقة لرؤية شبح.‬ 625 01:10:02,880 --> 01:10:06,130 ‫ليس علينا إلا أن نغطي رؤوسنا به‬ ‫وحينها يمكننا تمييز الأشباح.‬ 626 01:10:06,796 --> 01:10:08,463 ‫من أين أتيت به؟‬ 627 01:10:08,588 --> 01:10:10,421 ‫من "آبيه"، الحانوتي.‬ 628 01:10:10,755 --> 01:10:12,463 ‫حسناً، أنت سترتديه، صحيح؟‬ 629 01:10:12,546 --> 01:10:14,963 ‫لمَ أنا؟ أنا الأكبر سناً هنا.‬ 630 01:10:15,130 --> 01:10:17,171 ‫يأتي بأفضل نتيجة إن كان مرتديه أصغر.‬ 631 01:10:21,005 --> 01:10:22,796 ‫لا أستطيع فعل ذلك.‬ 632 01:10:23,255 --> 01:10:24,963 ‫بشرتي حساسة.‬ 633 01:10:25,463 --> 01:10:28,046 ‫ناهيك عن أنه متسخ.‬ 634 01:10:29,671 --> 01:10:31,296 ‫وعلى حد علمي‬ 635 01:10:31,380 --> 01:10:34,338 ‫تعمل الأكفان بالشكل الأمثل مع كبار السنّ.‬ 636 01:10:34,880 --> 01:10:37,380 ‫- هم أقرب سناً...‬ ‫- إلى القبر.‬ 637 01:10:38,505 --> 01:10:41,171 ‫تتحدثان وكأنكما خالدان.‬ 638 01:10:44,171 --> 01:10:45,463 ‫لديّ فكرة أخرى.‬ 639 01:10:54,463 --> 01:10:55,796 ‫هيّا، "ميا".‬ 640 01:10:56,088 --> 01:10:57,088 ‫"ميا"، هيّا.‬ 641 01:10:57,963 --> 01:10:59,088 ‫أجل.‬ 642 01:10:59,171 --> 01:11:03,130 ‫ماذا لو استيقظت؟‬ 643 01:11:04,171 --> 01:11:07,713 ‫إذاً أخبريها أنك توقظينها للصلاة.‬ 644 01:11:08,296 --> 01:11:09,505 ‫ولهذا يجب أن تفعلي ذلك أنت.‬ 645 01:11:10,088 --> 01:11:14,046 ‫"ميا"، احرصي أن تكون هذه المرآة‬ ‫أمام وجهها.‬ 646 01:11:15,255 --> 01:11:17,505 ‫إن كانت "سوندل بولونغ"‬ 647 01:11:17,588 --> 01:11:19,963 ‫فستُظهر المرآة ذلك، هيّا.‬ 648 01:11:21,213 --> 01:11:22,213 ‫هيّا.‬ 649 01:11:23,046 --> 01:11:23,880 ‫ادخلي.‬ 650 01:11:30,505 --> 01:11:33,630 ‫افتحي الباب، ببطء.‬ 651 01:11:34,421 --> 01:11:35,380 ‫ببطء.‬ 652 01:11:35,671 --> 01:11:37,296 ‫ببطء.‬ 653 01:11:38,463 --> 01:11:39,296 ‫ببطء.‬ 654 01:11:52,005 --> 01:11:54,255 ‫الأشباح لا تنام.‬ 655 01:11:55,463 --> 01:11:58,046 ‫لا يهم، إنها ليست شبحاً.‬ 656 01:11:58,130 --> 01:12:00,088 ‫كيف تعرفين أن الأشباح لا تنام؟‬ 657 01:12:00,338 --> 01:12:03,005 ‫هل تصادقين الأشباح؟‬ 658 01:12:03,296 --> 01:12:04,130 ‫أسرعي!‬ 659 01:12:04,213 --> 01:12:05,463 ‫علينا أن نتبيّن الأمر!‬ 660 01:12:06,213 --> 01:12:09,005 ‫هيّا يا "ميا"، لا تقلقي، أنا هنا.‬ 661 01:12:11,630 --> 01:12:12,630 ‫ببطء.‬ 662 01:12:30,005 --> 01:12:31,005 ‫سيدي!‬ 663 01:12:32,713 --> 01:12:33,880 ‫لا بأس، إنها تتقلب فحسب.‬ 664 01:12:35,380 --> 01:12:36,671 ‫هيّا، تقدمي.‬ 665 01:12:40,546 --> 01:12:41,421 ‫ثابري.‬ 666 01:12:53,255 --> 01:12:55,630 ‫ببطء.‬ 667 01:13:09,755 --> 01:13:10,630 ‫ثابري.‬ 668 01:13:36,296 --> 01:13:38,671 ‫التقطيها! إنها هناك.‬ 669 01:13:40,796 --> 01:13:43,296 ‫هيّا، استمري!‬ 670 01:13:43,838 --> 01:13:45,338 ‫لا أستطيع الوصول إليها!‬ 671 01:13:46,088 --> 01:13:48,880 ‫اذهب لمساعدتها، ساعدها!‬ 672 01:13:49,505 --> 01:13:51,588 ‫ساعدها.‬ 673 01:13:52,963 --> 01:13:53,796 ‫هيّا.‬ 674 01:14:41,463 --> 01:14:42,505 ‫ما الأمر؟‬ 675 01:14:54,630 --> 01:14:55,671 ‫التقطتها.‬ 676 01:15:09,921 --> 01:15:12,963 ‫"ميا"، كفّي عن التمسك بي،‬ ‫لستُ حيوانك الأليف.‬ 677 01:15:13,713 --> 01:15:15,588 ‫تسحبينني كأنني ابن زوجك.‬ 678 01:15:16,421 --> 01:15:18,130 ‫- لا تبتعد.‬ ‫- مؤلم.‬ 679 01:15:18,713 --> 01:15:21,046 ‫يدك، "ميا"، يدك.‬ 680 01:15:21,713 --> 01:15:23,130 ‫أنت تشدين قميصي.‬ 681 01:15:30,796 --> 01:15:31,671 ‫سيدتي؟‬ 682 01:15:33,046 --> 01:15:34,380 ‫أين هي؟‬ 683 01:15:34,755 --> 01:15:36,005 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟‬ 684 01:15:55,755 --> 01:15:59,713 ‫سيدتي، أريد طلب إذن‬ ‫لأعود إلى المنزل، زوجتي مريضة.‬ 685 01:16:00,963 --> 01:16:04,088 ‫ألم تفارق زوجتك الحياة؟‬ 686 01:16:04,171 --> 01:16:06,546 ‫بلى، أقصد أريد زيارة قبرها.‬ 687 01:16:07,046 --> 01:16:07,880 ‫سيدتي.‬ 688 01:16:08,546 --> 01:16:12,463 ‫وأنا أيضاً أريد زيارة قبر أمي.‬ 689 01:16:12,838 --> 01:16:15,005 ‫أليست أمك على قيد الحياة؟‬ 690 01:16:15,255 --> 01:16:17,796 ‫أقصد أريد زيارة أمي.‬ 691 01:16:18,921 --> 01:16:21,046 ‫لا أريد أن أخسرها.‬ 692 01:16:23,380 --> 01:16:24,921 ‫سيدتي، أما أنا‬ 693 01:16:25,505 --> 01:16:28,255 ‫فأريد زيارة زوّار القبور، أقصد...‬ 694 01:16:28,338 --> 01:16:29,171 ‫صحيح، "ميا"؟‬ 695 01:16:31,880 --> 01:16:35,255 ‫اهربوا، أسرعوا!‬ 696 01:16:35,338 --> 01:16:37,671 ‫- لمَ أدخل إلى الغرفة؟‬ ‫- المعذرة، سيدتي!‬ 697 01:16:40,296 --> 01:16:42,713 ‫- الحقيبة!‬ ‫- حقيبتك في طريقي!‬ 698 01:17:17,671 --> 01:17:18,546 ‫تفضّل، سيدي.‬ 699 01:17:19,963 --> 01:17:21,255 ‫- شكراً لك.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 700 01:17:39,046 --> 01:17:39,921 ‫"توهير"؟‬ 701 01:17:42,380 --> 01:17:43,255 ‫"توهير"؟‬ 702 01:18:22,963 --> 01:18:24,171 ‫كيف حالك، عزيزي؟‬ 703 01:18:35,796 --> 01:18:36,921 ‫اشتقت إليك جداً.‬ 704 01:18:37,921 --> 01:18:38,755 ‫وأنا أيضاً، عزيزتي.‬ 705 01:18:43,005 --> 01:18:44,255 ‫واشتقت إلى الطفل أيضاً.‬ 706 01:18:47,296 --> 01:18:49,255 ‫أتستطيع سماع ما يقوله الطفل؟‬ 707 01:18:52,880 --> 01:18:54,505 ‫يقول الطفل رائحتك كريهة.‬ 708 01:18:55,005 --> 01:18:55,880 ‫لم تستحم.‬ 709 01:18:59,421 --> 01:19:00,421 ‫كيف كانت رحلتك؟‬ 710 01:19:01,005 --> 01:19:03,171 ‫مرهقة، كيف حالك؟‬ 711 01:19:03,671 --> 01:19:04,505 ‫أنا بخير.‬ 712 01:19:31,463 --> 01:19:32,296 ‫عزيزتي.‬ 713 01:19:33,171 --> 01:19:35,463 ‫استيقظي، هيّا إلى الصلاة.‬ 714 01:19:38,838 --> 01:19:39,671 ‫عزيزتي.‬ 715 01:19:40,880 --> 01:19:42,005 ‫هيّا بنا.‬ 716 01:19:43,338 --> 01:19:44,380 ‫اذهب أنت.‬ 717 01:19:46,213 --> 01:19:48,546 ‫لا أشعر أنني بخير اليوم.‬ 718 01:20:00,296 --> 01:20:02,463 ‫اذهب للصلاة في المسجد.‬ 719 01:20:04,171 --> 01:20:05,046 ‫لماذا؟‬ 720 01:20:06,213 --> 01:20:09,255 ‫أُفضّل الصلاة هنا إن لم ترافقيني.‬ 721 01:20:10,213 --> 01:20:13,296 ‫الثواب أكبر إن صليت هناك.‬ 722 01:20:50,546 --> 01:20:53,630 ‫- سيدي، سأراك لاحقاً.‬ ‫- السلام عليكم.‬ 723 01:20:55,921 --> 01:20:56,963 ‫السيد "ساتريا"!‬ 724 01:20:57,046 --> 01:20:57,880 ‫السيد "ناريو"؟‬ 725 01:20:59,046 --> 01:21:00,713 ‫لم أرك منذ زمن.‬ 726 01:21:01,338 --> 01:21:04,588 ‫أجل، سيدي، عدتُ لتوي من رحلة في الخارج.‬ 727 01:21:05,338 --> 01:21:06,713 ‫اضطررت إلى السفر من أجل العمل.‬ 728 01:21:07,505 --> 01:21:09,921 ‫أين السيدة "سوزانا"؟ أليست هنا؟‬ 729 01:21:10,671 --> 01:21:13,213 ‫ليس هذه المرة، إنها مرهقة.‬ 730 01:21:13,880 --> 01:21:15,630 ‫سهرنا البارحة.‬ 731 01:21:18,630 --> 01:21:20,963 ‫لم نرَ السيدة "سوزانا" منذ فترة.‬ 732 01:21:22,130 --> 01:21:23,046 ‫حقاً؟‬ 733 01:21:24,463 --> 01:21:26,546 ‫ألا تواظب على صلاة الفجر هنا؟‬ 734 01:21:30,088 --> 01:21:33,463 ‫مرّ أسبوع على آخر مرة أتت فيها.‬ 735 01:21:34,088 --> 01:21:37,213 ‫ربما بسبب الأشياء المزعجة‬ ‫التي يقولها الناس عنها.‬ 736 01:21:40,338 --> 01:21:41,296 ‫أي أشياء؟‬ 737 01:21:44,255 --> 01:21:47,588 ‫ألم تخبرك؟‬ 738 01:21:49,671 --> 01:21:50,588 ‫ليس بعد.‬ 739 01:21:53,046 --> 01:21:54,130 ‫في الواقع‬ 740 01:21:55,046 --> 01:21:57,546 ‫هذا المكان غير مناسب لنخبرك.‬ 741 01:21:58,380 --> 01:22:00,338 ‫لكن بما أنك سألت...‬ 742 01:22:04,046 --> 01:22:06,171 ‫تُوفي شخصان‬ 743 01:22:06,755 --> 01:22:09,921 ‫لأن شبح السيدة "سوزانا" كان يُطاردهما‬ ‫كما يقول الناس.‬ 744 01:22:10,463 --> 01:22:11,963 ‫وكان هناك شهود أيضاً.‬ 745 01:22:13,171 --> 01:22:14,546 ‫يُطاردهما شبح؟‬ 746 01:22:17,213 --> 01:22:19,380 ‫زوجتي بخير في المنزل، سيدتي.‬ 747 01:22:21,796 --> 01:22:23,005 ‫هذا ما في الأمر‬ 748 01:22:24,171 --> 01:22:26,088 ‫وأنت استفسرت قبل قليل.‬ 749 01:22:31,880 --> 01:22:34,421 ‫حسناً، سنمضي في طريقنا الآن.‬ 750 01:22:34,921 --> 01:22:37,005 ‫- السلام عليكم.‬ ‫- السلام عليكم.‬ 751 01:22:37,088 --> 01:22:39,213 ‫- هيّا بنا.‬ ‫- وعليكم السلام.‬ 752 01:22:47,713 --> 01:22:48,921 ‫مات "جينو"؟‬ 753 01:22:54,755 --> 01:22:55,588 ‫سيدي.‬ 754 01:22:56,421 --> 01:22:57,546 ‫ساعدنا رجاءً.‬ 755 01:22:58,171 --> 01:23:00,255 ‫نتوسل إليك، رجاءً ساعدنا.‬ 756 01:23:01,255 --> 01:23:05,421 ‫إن لم ينفع سحري،‬ ‫فلا بد أن "سوندل بولونغ" هذه قوية جداً.‬ 757 01:23:09,463 --> 01:23:12,421 ‫سنُعطيك أي شيء تطلبه مهما كان.‬ 758 01:23:13,130 --> 01:23:14,713 ‫- أجل، سيدي.‬ ‫- لكن ساعدنا رجاءً.‬ 759 01:23:18,838 --> 01:23:20,838 ‫تفضل...‬ 760 01:23:20,921 --> 01:23:23,005 ‫معنا بعض النقود، يمكنك أخذها.‬ 761 01:23:23,755 --> 01:23:26,338 ‫- يمكنك أخذ هذه.‬ ‫- لا أحتاج إلى نقودك!‬ 762 01:23:29,921 --> 01:23:35,505 ‫أتظن أن النقود ستُعيد ابن أخي الغبي؟‬ 763 01:23:40,380 --> 01:23:42,338 ‫نسيت "سوندل بولونغ" تلك مكانها.‬ 764 01:23:44,505 --> 01:23:46,838 ‫والآن وقع "جينو" ضحيتها.‬ 765 01:23:48,505 --> 01:23:49,338 ‫إذاً...‬ 766 01:23:49,713 --> 01:23:51,713 ‫إذاً...ماذا علينا أن نفعل؟‬ 767 01:23:52,171 --> 01:23:55,296 ‫لا نريد أن نصبح ضحيتين أيضاً، أرجوك.‬ 768 01:23:55,380 --> 01:23:56,213 ‫أرجوك ساعدنا.‬ 769 01:23:58,880 --> 01:24:02,296 ‫إن أردتما النجاة،‬ ‫فعلينا القضاء على شبح "سوندل بولونغ".‬ 770 01:24:03,880 --> 01:24:05,880 ‫كيف نفعل ذلك؟‬ 771 01:24:15,463 --> 01:24:16,296 ‫سيدي.‬ 772 01:24:17,213 --> 01:24:18,255 ‫كيف؟‬ 773 01:24:23,463 --> 01:24:25,963 ‫ثمّة أمران بشأن "سوندل بولونغ".‬ 774 01:24:28,255 --> 01:24:29,963 ‫الأول، المنزل.‬ 775 01:24:30,921 --> 01:24:34,546 ‫المنزل الذي ما زال موجوداً‬ ‫يوفّر للشبح المأوى.‬ 776 01:24:36,046 --> 01:24:38,046 ‫الثاني، زوجها.‬ 777 01:24:39,963 --> 01:24:42,421 ‫حبّ زوجها‬ 778 01:24:43,255 --> 01:24:46,255 ‫يمدّها بالقوة لمخالفة قدرها.‬ 779 01:24:47,005 --> 01:24:48,963 ‫أيعني ذلك أن "سوندل بولونغ"‬ 780 01:24:49,463 --> 01:24:52,880 ‫سيُقضى عليها‬ ‫إن أحرقنا منزلها وقتلنا زوجها؟‬ 781 01:24:54,130 --> 01:24:56,713 ‫لكل شيء طقوس.‬ 782 01:24:57,921 --> 01:24:58,755 ‫ماذا تقصد؟‬ 783 01:24:59,755 --> 01:25:03,463 ‫يجب أن يُقتل الزوج‬ ‫أمام ناظري "سوندل بولونغ"‬ 784 01:25:05,755 --> 01:25:10,463 ‫وإلا فمقتل الزوج لن يؤدي‬ ‫إلا إلى إغضابها أكثر.‬ 785 01:25:11,838 --> 01:25:14,546 ‫قد نتمكن من تدمير المنزل، لكن...‬ 786 01:25:14,880 --> 01:25:19,171 ‫قتل الزوج أمام ناظري "سوندل بولونغ"‬ ‫يبدو صعباً، سيدي.‬ 787 01:25:23,838 --> 01:25:25,171 ‫لدي خطة.‬ 788 01:25:30,046 --> 01:25:30,880 ‫مرحباً؟‬ 789 01:25:34,171 --> 01:25:35,005 ‫مرحباً؟‬ 790 01:25:36,088 --> 01:25:37,755 ‫لقد تُوفيت زوجتك.‬ 791 01:25:38,130 --> 01:25:40,130 ‫دُفنت جثتها خلف منزلك‬ 792 01:25:40,880 --> 01:25:42,546 ‫قرب شجرة الياسمين.‬ 793 01:25:46,171 --> 01:25:47,005 ‫من المتكلم؟‬ 794 01:25:47,880 --> 01:25:50,713 ‫هويتي لا تعنيك.‬ 795 01:25:51,921 --> 01:25:55,546 ‫كل ما تحتاج إلى معرفته‬ ‫هو أنني أقول الحقيقة.‬ 796 01:25:57,630 --> 01:26:00,588 ‫أتريد مني حقاً أن أُصدقك؟‬ 797 01:26:02,213 --> 01:26:03,338 ‫فلنتقابل‬ 798 01:26:04,046 --> 01:26:05,505 ‫إن أردت منّي أن أُصدقك.‬ 799 01:26:07,380 --> 01:26:11,713 ‫لمَ تظن أن خدمك تركوا المنزل؟‬ 800 01:26:12,880 --> 01:26:16,838 ‫ومتى كانت آخر مرة ترى فيها زوجتك تصلي؟‬ 801 01:27:16,921 --> 01:27:18,296 ‫عدت إلى المنزل؟‬ 802 01:27:20,213 --> 01:27:21,213 ‫أجل، عزيزتي.‬ 803 01:27:27,046 --> 01:27:28,213 ‫ما الخطب؟‬ 804 01:27:30,046 --> 01:27:33,088 ‫يبدو أن الأفكار تُثقل كاهلك.‬ 805 01:27:36,171 --> 01:27:37,088 ‫هل أخبرتك "ميا"‬ 806 01:27:38,546 --> 01:27:42,088 ‫أو "توهير" أو السيد "روجالي" متى سيعودون؟‬ 807 01:27:43,046 --> 01:27:44,296 ‫كلا.‬ 808 01:27:51,380 --> 01:27:54,463 ‫تتواتر مؤخراً بعض الأخبار المزعجة.‬ 809 01:27:57,005 --> 01:27:58,338 ‫بخصوص عائلتنا.‬ 810 01:28:00,213 --> 01:28:01,755 ‫هذا يدفعني للتساؤل‬ 811 01:28:03,005 --> 01:28:06,296 ‫هل تأثرت "ميا" والبقية بتلك الأخبار؟‬ 812 01:28:08,213 --> 01:28:10,046 ‫أي أخبار؟‬ 813 01:28:14,213 --> 01:28:15,671 ‫لا أعلم ماذا سيحدث.‬ 814 01:28:16,838 --> 01:28:20,005 ‫خير لنا أن نتلو القرآن قبل المغرب‬ ‫سائلين الله أن يرشدنا‬ 815 01:28:20,755 --> 01:28:23,838 ‫فإن كان هناك شرّ سيُصيبنا‬ 816 01:28:24,380 --> 01:28:25,546 ‫يُردّ عنا.‬ 817 01:28:27,338 --> 01:28:28,171 ‫هيّا بنا.‬ 818 01:28:29,255 --> 01:28:31,380 ‫- ولكن...‬ ‫- هيّا، عزيزتي.‬ 819 01:28:31,921 --> 01:28:35,588 ‫ينتابني إحساس قوي‬ ‫بأن مكروهاً سينزل بعائلتنا.‬ 820 01:28:36,088 --> 01:28:38,630 ‫كلما عجلنا إلى الصلاة طلباً للعون،‬ ‫كان ذلك أفضل.‬ 821 01:30:57,880 --> 01:30:59,880 ‫لا، ليست "سوزانا".‬ 822 01:31:00,796 --> 01:31:01,880 ‫لا.‬ 823 01:31:03,380 --> 01:31:06,255 ‫لا، هذا مستحيل، محال.‬ 824 01:31:45,796 --> 01:31:49,046 ‫أنا آسف، عزيزتي.‬ 825 01:31:49,755 --> 01:31:51,921 ‫أنا آسف.‬ 826 01:31:55,755 --> 01:32:00,380 ‫كان عليّ أن أكون إلى جانبك،‬ ‫كان عليّ أن أحميك.‬ 827 01:32:04,588 --> 01:32:06,796 ‫ماذا حدث لك؟‬ 828 01:32:22,088 --> 01:32:22,921 ‫هيّا!‬ 829 01:32:23,838 --> 01:32:24,671 ‫هيّا، سيدي!‬ 830 01:32:25,463 --> 01:32:28,588 ‫اطردوها!‬ 831 01:32:28,713 --> 01:32:29,880 ‫أنقذوا القرية!‬ 832 01:32:32,588 --> 01:32:33,421 ‫هيّا!‬ 833 01:32:39,921 --> 01:32:40,755 ‫هيّا!‬ 834 01:32:42,046 --> 01:32:42,880 ‫ماذا يجري؟‬ 835 01:32:44,296 --> 01:32:46,963 ‫فلنطرد "سوندل بولونغ" من هذه القرية، هيّا!‬ 836 01:32:48,588 --> 01:32:50,296 ‫سيدي، هيّا!‬ 837 01:32:51,088 --> 01:32:53,630 ‫- هيّا!‬ ‫- اطردوها!‬ 838 01:32:55,921 --> 01:32:56,755 ‫هيّا.‬ 839 01:33:01,880 --> 01:33:02,713 ‫"ساتريا"؟‬ 840 01:33:04,213 --> 01:33:06,796 ‫من أنت؟ اذهبي!‬ 841 01:33:07,213 --> 01:33:09,880 ‫- أنا "سوزانا"، زوجتك.‬ ‫- لا.‬ 842 01:33:10,546 --> 01:33:12,380 ‫لستِ زوجتي.‬ 843 01:33:12,880 --> 01:33:15,005 ‫زوجتي ماتت، غادري!‬ 844 01:33:15,713 --> 01:33:17,338 ‫أنا "سوزانا"!‬ 845 01:33:18,421 --> 01:33:19,255 ‫لا.‬ 846 01:33:19,671 --> 01:33:21,505 ‫لستِ "سوزانا".‬ 847 01:33:22,421 --> 01:33:24,213 ‫"سوزانا" ليست شبحاً!‬ 848 01:33:25,463 --> 01:33:27,088 ‫"سوزانا" ليست قاتلة!‬ 849 01:33:27,546 --> 01:33:29,880 ‫- "سوزانا" ليست كاذبة!‬ ‫- لا! لستُ كذلك!‬ 850 01:33:29,963 --> 01:33:31,963 ‫- اذهبي!‬ ‫- لا! "ساتريا"!‬ 851 01:33:34,130 --> 01:33:35,046 ‫"ساتريا"!‬ 852 01:33:35,880 --> 01:33:39,838 ‫لم أقصد أن أكذب عليك.‬ 853 01:33:40,671 --> 01:33:43,963 ‫أنا آسفة، سامحني.‬ 854 01:33:44,046 --> 01:33:45,005 ‫ارحلي!‬ 855 01:33:46,505 --> 01:33:48,296 ‫مكانك ليس هنا!‬ 856 01:33:49,963 --> 01:33:54,671 ‫لا أريد تركك، لا أريد الابتعاد عنك.‬ 857 01:34:01,171 --> 01:34:02,130 ‫"ساتريا".‬ 858 01:34:03,546 --> 01:34:05,213 ‫افتح الباب.‬ 859 01:34:10,380 --> 01:34:11,213 ‫"ساتريا".‬ 860 01:34:11,755 --> 01:34:12,755 ‫"ساتريا".‬ 861 01:34:14,505 --> 01:34:17,838 ‫لا أريد الابتعاد عنك.‬ 862 01:35:36,213 --> 01:35:37,046 ‫"سوندل بولونغ"!‬ 863 01:35:49,171 --> 01:35:50,463 ‫عودي إلى عالمك.‬ 864 01:35:51,213 --> 01:35:52,213 ‫لا أحد يريدك هنا.‬ 865 01:35:53,338 --> 01:35:54,796 ‫وغد مثلك‬ 866 01:35:55,671 --> 01:35:57,421 ‫ينبغي ألا يعيش أبداً.‬ 867 01:36:10,588 --> 01:36:11,505 ‫أين ذهبت؟‬ 868 01:36:20,088 --> 01:36:23,005 ‫أتحسب أن بوسعك إيقافي بذاك الملح؟‬ 869 01:36:34,255 --> 01:36:36,088 ‫والآن، مت أنت!‬ 870 01:36:40,588 --> 01:36:44,588 ‫سيد "تورو"، بسرعة! سيد "تورو"!‬ 871 01:36:50,713 --> 01:36:52,880 ‫"هناك أغنية ليلية‬ 872 01:36:53,838 --> 01:36:55,588 ‫من أجل القوة والسلامة من كل ما هو مؤذي‬ 873 01:36:56,713 --> 01:36:59,296 ‫اللعنة على كل الأرواح الشريرة‬ ‫التي تجرؤ على الاقتراب‬ 874 01:36:59,838 --> 01:37:01,505 ‫لا تقتربي ما لم ترغبي في الموت‬ 875 01:37:01,880 --> 01:37:03,463 ‫هذا سلاح من نار وماء"‬ 876 01:37:05,630 --> 01:37:07,546 ‫والآن أنت ستموتين!‬ 877 01:37:07,880 --> 01:37:09,755 ‫اخرجي!‬ 878 01:37:23,963 --> 01:37:26,921 ‫أنت لي الآن يا "سوندل بولونغ"!‬ 879 01:37:46,338 --> 01:37:48,213 ‫اطردوها من هنا!‬ 880 01:37:53,380 --> 01:37:55,630 ‫اطردوها من هنا!‬ 881 01:38:42,796 --> 01:38:43,796 ‫قفوا!‬ 882 01:38:44,755 --> 01:38:45,588 ‫ماذا يجري؟‬ 883 01:38:45,755 --> 01:38:48,005 ‫نريد طرد "سوندل بولونغ" من هذه القرية!‬ 884 01:38:48,296 --> 01:38:50,505 ‫اطردوها!‬ 885 01:38:50,671 --> 01:38:52,463 ‫اطردوها من هنا!‬ 886 01:38:53,755 --> 01:38:55,921 ‫اهدؤوا!‬ 887 01:38:57,546 --> 01:38:59,630 ‫لقد رحلت! طلبتُ منها الرحيل.‬ 888 01:38:59,880 --> 01:39:00,713 ‫أكاذيب!‬ 889 01:39:01,421 --> 01:39:03,130 ‫- أنت تخفيها.‬ ‫- اسمع!‬ 890 01:39:03,421 --> 01:39:05,130 ‫إن كنت لا تصدقني، فابحث بنفسك!‬ 891 01:39:06,921 --> 01:39:08,296 ‫أحرقوا البيت!‬ 892 01:39:31,630 --> 01:39:34,588 ‫سيدي، فلنذهب، فات الأوان، هيّا!‬ 893 01:39:40,838 --> 01:39:42,546 ‫ما زالت "سوزانا" هنا، سيدي.‬ 894 01:39:43,463 --> 01:39:44,296 ‫سيدي!‬ 895 01:39:45,421 --> 01:39:47,463 ‫ما زالت روحها هائمة.‬ 896 01:39:49,463 --> 01:39:51,130 ‫ما حقيقة ما حدث يا "عمر"؟‬ 897 01:39:51,255 --> 01:39:53,421 ‫سأُخبرك بكل شيء.‬ 898 01:39:53,755 --> 01:39:57,088 ‫لكن الآن علينا أن نجبرها على الرحيل.‬ 899 01:39:58,088 --> 01:40:00,630 ‫نعرف شخصاً بوسعه إعادتها إلى عالمها، سيدي.‬ 900 01:40:00,755 --> 01:40:04,463 ‫لكن لا يمكن إقامة الطقوس من دونك، سيدي.‬ 901 01:40:06,255 --> 01:40:08,130 ‫لا أريد رؤيتها مجدداً.‬ 902 01:40:08,213 --> 01:40:10,505 ‫- خسرتُ كل شيء بسبب ذلك.‬ ‫- أعلم.‬ 903 01:40:11,755 --> 01:40:14,046 ‫لكن إن بقيت روحها هائمة‬ 904 01:40:14,255 --> 01:40:17,005 ‫فستحل المزيد من المصائب، سيدي.‬ 905 01:40:38,755 --> 01:40:39,588 ‫سيد "تورو"؟‬ 906 01:40:41,796 --> 01:40:42,713 ‫من هنا.‬ 907 01:40:45,838 --> 01:40:46,671 ‫سيد "تورو"؟‬ 908 01:40:48,671 --> 01:40:49,671 ‫اجلس.‬ 909 01:40:50,463 --> 01:40:51,546 ‫تفضل بالجلوس، سيدي.‬ 910 01:40:57,546 --> 01:41:01,796 ‫ليس عليك إلا الجلوس بهدوء بدون فعل شيء.‬ 911 01:41:03,421 --> 01:41:05,213 ‫"سوندل بولونغ" شريرة وماكرة.‬ 912 01:41:05,963 --> 01:41:09,296 ‫لن تتورع عن قول شيء لزعزعة عزيمتك.‬ 913 01:41:10,296 --> 01:41:12,630 ‫لا تصغِ إلى كلامها.‬ 914 01:41:13,921 --> 01:41:14,755 ‫تذكر.‬ 915 01:41:15,296 --> 01:41:16,463 ‫إنها ليست زوجتك.‬ 916 01:41:17,296 --> 01:41:19,921 ‫إنها روح شريرة تتنكر على هيئة زوجتك.‬ 917 01:41:28,421 --> 01:41:29,463 ‫من هنا، سيدي.‬ 918 01:41:39,213 --> 01:41:41,921 ‫بسم الله الرحيم!‬ 919 01:41:53,630 --> 01:41:54,463 ‫"ساتريا"؟‬ 920 01:41:56,880 --> 01:41:58,463 ‫عليك أن تغادر بسرعة.‬ 921 01:42:00,130 --> 01:42:03,838 ‫بسرعة، غادر! هؤلاء من قتلوني.‬ 922 01:42:06,171 --> 01:42:08,671 ‫لا تصغي إليها، هيّا بنا.‬ 923 01:42:10,005 --> 01:42:10,838 ‫هيّا.‬ 924 01:42:23,921 --> 01:42:24,755 ‫هنا.‬ 925 01:42:32,505 --> 01:42:34,255 ‫عليك أن تصدقني.‬ 926 01:42:36,421 --> 01:42:40,796 ‫أنا وطفلنا ضحيتاهم.‬ 927 01:42:43,588 --> 01:42:45,630 ‫لا أريد‬ 928 01:42:46,296 --> 01:42:48,963 ‫أن تكون ضحية أخرى، غادر هذا المكان حالاً!‬ 929 01:42:50,880 --> 01:42:53,505 ‫أبقِ عينيك مغمضتين حتى نهاية الطقوس.‬ 930 01:42:54,088 --> 01:42:56,296 ‫لا تُصغِ إلى "سوندل بولونغ".‬ 931 01:42:56,963 --> 01:42:59,005 ‫حضورك وحده كافٍ لإضعافها.‬ 932 01:43:05,463 --> 01:43:07,338 ‫"هناك أغنية ليلية‬ 933 01:43:07,880 --> 01:43:10,046 ‫من أجل القوة والسلامة من كل ما هو مؤذي‬ 934 01:43:10,130 --> 01:43:13,005 ‫اللعنة على كل الأرواح الشريرة‬ ‫التي تجرؤ على الاقتراب‬ 935 01:43:13,546 --> 01:43:15,338 ‫لا تقتربي ما لم ترغبي في الموت‬ 936 01:43:15,630 --> 01:43:17,838 ‫هذا سلاح من نار وماء"‬ 937 01:43:19,671 --> 01:43:20,505 ‫"ساتريا"!‬ 938 01:43:21,130 --> 01:43:23,046 ‫عليك أن تُغادر حالاً!‬ 939 01:43:24,671 --> 01:43:26,838 ‫بسرعة، غادر هذا المكان.‬ 940 01:43:27,296 --> 01:43:28,963 ‫سيقتلونك.‬ 941 01:43:30,588 --> 01:43:31,421 ‫"ساتريا".‬ 942 01:43:31,755 --> 01:43:33,796 ‫- انظر في عينَيّ.‬ ‫- اخرسي!‬ 943 01:43:34,546 --> 01:43:35,838 ‫لستِ زوجتي.‬ 944 01:43:36,338 --> 01:43:38,463 ‫أنا زوجتك.‬ 945 01:43:41,963 --> 01:43:45,921 ‫في الحياة والممات.‬ 946 01:43:48,213 --> 01:43:53,005 ‫إن كنت تحبني حقاً، فانظر في عينَيّ.‬ 947 01:43:54,921 --> 01:43:58,005 ‫قبل أن أرحل عن هذا العالم.‬ 948 01:44:17,421 --> 01:44:20,796 ‫"ساتريا"، اسحب هذا الخنجر المسنن من رأسي!‬ 949 01:44:22,671 --> 01:44:23,880 ‫لا!‬ 950 01:44:37,088 --> 01:44:42,713 ‫ألحقتم كثيراً من الألم بي‬ 951 01:44:43,046 --> 01:44:45,171 ‫وبعائلتي.‬ 952 01:44:46,880 --> 01:44:50,421 ‫آن لكم أن تندموا على ذلك!‬ 953 01:44:55,421 --> 01:44:56,963 ‫فلنقضِ عليهما.‬ 954 01:44:57,588 --> 01:44:59,505 ‫سيد "تورو"! رتّل تعويذتك!‬ 955 01:45:00,921 --> 01:45:03,005 ‫سيد "تورو"؟ سيد "تورو"!‬ 956 01:45:04,088 --> 01:45:05,296 ‫"جونال"؟‬ 957 01:45:14,505 --> 01:45:16,838 ‫سيد "تورو"!‬ 958 01:45:17,005 --> 01:45:19,921 ‫لمَ تهرب؟ رتّل عليها تعويذتك!‬ 959 01:45:20,046 --> 01:45:21,005 ‫أيها المغفل!‬ 960 01:45:21,671 --> 01:45:23,046 ‫إذا فشلت الطقوس‬ 961 01:45:23,130 --> 01:45:26,338 ‫فالسبيل الوحيد كي تختفي‬ ‫هو أن تكمل كل عملها‬ 962 01:45:26,421 --> 01:45:27,338 ‫أي قتلنا!‬ 963 01:46:21,505 --> 01:46:23,796 ‫كم أنت غبي حتى تقاتلني وحدك يا "ساتريا"!‬ 964 01:46:24,255 --> 01:46:25,671 ‫بل أنت الغبي‬ 965 01:46:25,755 --> 01:46:27,505 ‫لتدميرك عائلتي!‬ 966 01:46:38,421 --> 01:46:40,713 ‫"هناك أغنية ليلية‬ 967 01:46:40,796 --> 01:46:42,421 ‫من أجل القوة والسلامة من كل ما هو مؤذي‬ 968 01:46:43,005 --> 01:46:45,588 ‫ظننت أنه خشب وليس حديداً‬ 969 01:46:45,671 --> 01:46:46,921 ‫اللعنة على كل الأرواح الشريرة‬ ‫التي تجرؤ على الاقتراب‬ 970 01:46:47,380 --> 01:46:48,838 ‫لا تقتربي ما لم ترغبي في الموت‬ 971 01:46:48,921 --> 01:46:50,505 ‫هذا سلاح من نار وماء‬ 972 01:46:51,046 --> 01:46:53,088 ‫هناك أغنية ليلية‬ 973 01:47:03,213 --> 01:47:04,921 ‫من أجل القوة والسلامة من كل ما هو مؤذي‬ 974 01:47:05,421 --> 01:47:08,213 ‫اللعنة على كل الأرواح الشريرة‬ ‫التي تجرؤ على الاقتراب‬ 975 01:47:09,838 --> 01:47:12,130 ‫هناك أغنية ليلية‬ 976 01:47:12,213 --> 01:47:14,296 ‫من أجل القوة والسلامة من كل ما هو مؤذي‬ 977 01:47:14,380 --> 01:47:17,880 ‫اللعنة على كل الأرواح الشريرة‬ ‫التي تجرؤ على الاقتراب‬ 978 01:47:18,380 --> 01:47:20,171 ‫لا تقتربي ما لم ترغبي في الموت‬ 979 01:47:20,255 --> 01:47:22,171 ‫هذا سلاح من نار وماء"‬ 980 01:47:34,630 --> 01:47:35,671 ‫أهذا مؤلم؟‬ 981 01:47:37,088 --> 01:47:39,338 ‫لن تستطيع الهرب مني أبداً.‬ 982 01:47:52,380 --> 01:47:54,255 ‫اللعنة عليك، "ساتريا".‬ 983 01:48:13,755 --> 01:48:15,671 ‫الدور التالي لأذنيك.‬ 984 01:48:15,755 --> 01:48:20,213 ‫ستصبح كاهناً أصم وأبكم وأعمى.‬ 985 01:49:53,130 --> 01:49:54,713 ‫مت يا "ساتريا".‬ 986 01:51:03,921 --> 01:51:05,338 ‫"جونال".‬ 987 01:51:12,671 --> 01:51:15,755 ‫هل أنت مستعد للموت يا "جونال"؟‬ 988 01:51:26,171 --> 01:51:27,838 ‫"جونال"؟‬ 989 01:52:19,296 --> 01:52:20,171 ‫النجدة!‬ 990 01:52:43,755 --> 01:52:48,255 ‫الرحمة! أرجوك دعيني أخرج.‬ 991 01:52:51,880 --> 01:52:56,421 ‫أرجوك دعيني أخرج، دعيني أخرج!‬ 992 01:53:40,838 --> 01:53:41,671 ‫هذه المرة‬ 993 01:53:42,546 --> 01:53:44,671 ‫لا تحسب أن بوسعك الهرب.‬ 994 01:53:45,421 --> 01:53:48,213 ‫لا أريد أن أموت، أرجوك، أنا آسف.‬ 995 01:53:48,546 --> 01:53:49,880 ‫أنت ميّت بالفعل‬ 996 01:53:50,338 --> 01:53:52,546 ‫منذ الليلة التي دفنتني فيها‬ 997 01:53:52,963 --> 01:53:55,088 ‫مع طفلي حييان!‬ 998 01:53:55,213 --> 01:53:56,296 ‫مهلاً!‬ 999 01:53:57,921 --> 01:53:59,463 ‫إذا قتلتني‬ 1000 01:54:01,005 --> 01:54:02,755 ‫فستعودين إلى عالمك.‬ 1001 01:54:03,630 --> 01:54:05,005 ‫ستنفصلين عن "ساتريا".‬ 1002 01:54:05,963 --> 01:54:06,796 ‫أرجوك.‬ 1003 01:54:15,380 --> 01:54:16,505 ‫لكن...‬ 1004 01:54:17,796 --> 01:54:20,255 ‫لو تركتك تذهب‬ 1005 01:54:20,963 --> 01:54:23,546 ‫فلن ينعم زوجي بالأمان أبداً.‬ 1006 01:54:38,796 --> 01:54:40,963 ‫لا، النجدة! أرجوك!‬ 1007 01:55:31,880 --> 01:55:33,046 ‫"سوزانا"!‬ 1008 01:55:36,296 --> 01:55:37,255 ‫حبيبتي!‬ 1009 01:55:43,796 --> 01:55:44,713 ‫حبيبتي!‬ 1010 01:56:02,171 --> 01:56:03,296 ‫حبيبتي!‬ 1011 01:56:03,588 --> 01:56:07,046 ‫"ساتريا"، سامحني.‬ 1012 01:56:07,130 --> 01:56:10,755 ‫سامحني لتعريضك للخطر.‬ 1013 01:56:12,421 --> 01:56:13,505 ‫لا يا حبيبتي.‬ 1014 01:56:14,588 --> 01:56:16,713 ‫أنا من يتأسف.‬ 1015 01:56:18,546 --> 01:56:20,963 ‫أتأسف لإيذائك.‬ 1016 01:56:23,046 --> 01:56:26,130 ‫لم أكن قادراً على حمايتك وطفلنا.‬ 1017 01:56:26,880 --> 01:56:28,546 ‫الذنب ليس ذنبك.‬ 1018 01:56:30,005 --> 01:56:33,255 ‫أود لو يُتاح لنا مزيد من الوقت.‬ 1019 01:56:36,880 --> 01:56:38,671 ‫عليّ الذهاب.‬ 1020 01:56:39,838 --> 01:56:41,421 ‫وداعاً.‬ 1021 01:56:43,671 --> 01:56:46,963 ‫لكنني لا أريد أن نفترق يا حبيبتي.‬ 1022 01:56:48,046 --> 01:56:50,005 ‫عالمانا مختلفان.‬ 1023 01:56:51,380 --> 01:56:52,963 ‫أنا آسفة.‬ 1024 01:56:54,255 --> 01:56:56,296 ‫لا، حبيبتي، لا تتأسفي.‬ 1025 01:56:58,088 --> 01:57:00,963 ‫لا أريد أن تذهبي.‬ 1026 01:57:02,588 --> 01:57:04,380 ‫لا بأس بالأمر.‬ 1027 01:57:07,505 --> 01:57:09,546 ‫طالما أنت إلى جانبي‬ 1028 01:57:10,380 --> 01:57:11,671 ‫فأنا جاهزة.‬ 1029 01:57:12,838 --> 01:57:15,796 ‫ماذا عساي أفعل من دونك يا حبيبتي؟‬ 1030 01:57:29,171 --> 01:57:31,755 ‫أحبك، "ساتريا".‬ 1031 01:59:47,963 --> 01:59:51,171 ‫وأنا أيضاً أحبك يا حبيبتي.‬ 1032 02:00:34,255 --> 02:00:38,255 ‫"(ساتريا جالادارا)"‬ 1033 02:00:38,338 --> 02:00:42,755 ‫"(سوزانا)"‬ 1034 02:05:40,255 --> 02:05:50,000 ‫ترجمة "ديمة قشقارة"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By NAIM2007