1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,507 --> 00:00:09,509 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:45,336 --> 00:00:49,966 ‫"شمال (أيرلندا) - 1975"‬ 5 00:01:03,563 --> 00:01:07,484 ‫المتاعب هنا، في شمال "أيرلندا"...‬ ‫كان هناك صراع استمر 30 عاماً.‬ 6 00:01:09,152 --> 00:01:13,406 ‫وفي أثناء تلك الفترة من الوقت،‬ ‫قُتل ما يقرب من 3700 شخص،‬ 7 00:01:14,449 --> 00:01:16,785 ‫وأكثر من 40 ألف شخص أُصيبوا.‬ 8 00:01:29,047 --> 00:01:33,051 ‫النتيجة التي ترتبت على كل هذا‬ ‫هي جيل كامل من المراهقين‬ 9 00:01:33,134 --> 00:01:35,929 ‫تربوا محرومين من المخارج‬ ‫الاجتماعية الطبيعية‬ 10 00:01:36,012 --> 00:01:38,014 ‫التي يتوقعها النشأ في أي مكان آخر.‬ 11 00:01:39,224 --> 00:01:43,103 ‫ولهذا السبب، من المهم جداً أن يظل‬ ‫هناك شكل من أشكال الترفيه قائماً.‬ 12 00:01:45,438 --> 00:01:48,900 ‫في الوقت الحالي، قد يتعين على الكثير‬ ‫من قاعات الرقص أن تغلق أبوابها.‬ 13 00:01:49,234 --> 00:01:52,278 ‫وذلك بسبب ما أصاب أكثر فرقة موسيقية‬ ‫محبوبة في "أيرلندا".‬ 14 00:01:53,613 --> 00:01:57,200 ‫تلك الفرقة قادرة على ملء أي قاعة للرقص‬ ‫بالجمهور شمال أو جنوب الحدود.‬ 15 00:02:00,328 --> 00:02:03,206 ‫كانت تُدعى فرقة "ميامي شوباند".‬ 16 00:02:10,672 --> 00:02:13,716 ‫كانت "ميامي شوباند" أكثر الفرق الموسيقية‬ ‫إبهاراً في "أيرلندا".‬ 17 00:02:13,842 --> 00:02:15,677 ‫وفي كثير من الأحيان، لم نكن نسمع حتى‬ ‫صوت عزفنا‬ 18 00:02:15,760 --> 00:02:17,428 ‫من كثرة صيحات المعجبين.‬ 19 00:02:21,516 --> 00:02:23,893 ‫كنت تُسحق بين الجمهور. لم تكن تبالي‬ 20 00:02:23,977 --> 00:02:28,106 ‫بالآلام التي كنت تعاني منها. كنت تظل‬ ‫واقفاً على قدميك فور وصولك إلى هناك.‬ 21 00:02:29,023 --> 00:02:30,650 ‫كانوا نجومنا المشاهير.‬ 22 00:02:32,026 --> 00:02:34,571 ‫كنت أحلّق من فرط السعادة.‬ 23 00:02:36,281 --> 00:02:40,034 ‫ها أنا ذا، قائد لواحدة من أفضل‬ ‫الفرق الموسيقية في العالم.‬ 24 00:02:40,535 --> 00:02:41,911 ‫فرقة الـ"بيتلز" الأيرلندية.‬ 25 00:02:47,292 --> 00:02:49,711 ‫"فرقة (شوباند) تقع ضحية لفخ مميت"‬ 26 00:02:51,129 --> 00:02:52,630 ‫كنت محطماً.‬ 27 00:02:55,633 --> 00:02:57,677 ‫لم قد يرغب أي شخص في إيذاء "ميامي"؟‬ 28 00:02:58,553 --> 00:03:00,221 ‫الجميع يحبون الموسيقى.‬ 29 00:03:01,806 --> 00:03:03,975 ‫لم يظل مجال العمل الاستعراضي‬ ‫على حاله المعهود.‬ 30 00:03:04,225 --> 00:03:06,686 ‫لفظت الموسيقى أنفاسها الأخيرة في الليلة‬ ‫التي قُتلت فيها فرقة "ميامي".‬ 31 00:03:09,939 --> 00:03:14,194 ‫هل تعتقد أن جريمة "ميامي شوباند"‬ ‫ربما كانت جريمة اغتيال عشوائية؟‬ 32 00:03:14,402 --> 00:03:17,947 ‫لا أعتقد أنها كانت عشوائية.‬ ‫أعتقد أن ثمة من كان يستهدفهم.‬ 33 00:03:18,031 --> 00:03:20,200 ‫كانت صدمة زلزلت كيان الناس هنا.‬ 34 00:03:20,617 --> 00:03:24,120 ‫أنا عازم على معرفة من قتل أفراد‬ ‫"ميامي شوباند"،‬ 35 00:03:25,038 --> 00:03:28,208 ‫حتى لو قادتني تحرياتي إلى كبار مسؤولي‬ ‫الحكومة البريطانية.‬ 36 00:03:29,042 --> 00:03:33,504 ‫مرت أكثر من 40 سنة، لكننا ندنو أخيراً‬ ‫من معرفة الحقيقة.‬ 37 00:03:47,143 --> 00:03:51,439 ‫وُلدت ونشأت في جنوب "تيبيراري"،‬ ‫التي تقع في جمهورية "أيرلندا".‬ 38 00:03:51,522 --> 00:03:55,193 ‫كنت في أقصى الجنوب، بعيداً عن المكان‬ ‫الذي اندلعت فيه المتاعب في شمال "أيرلندا"،‬ 39 00:03:55,401 --> 00:03:57,237 ‫التي تعد جزءاً من "المملكة المتحدة".‬ 40 00:03:59,239 --> 00:04:01,157 ‫كان أبي شخصاً داعماً للقومية بشدة.‬ 41 00:04:02,033 --> 00:04:05,370 ‫كان أبي يود قطعاً أن يرى "أيرلندا" موحدة.‬ 42 00:04:06,955 --> 00:04:09,040 ‫هذا ما يريده الأيرلنديون.‬ 43 00:04:09,540 --> 00:04:13,002 ‫لكن لم تكن هناك كراهية،‬ ‫لم يكن هناك ازدراء لـ"بريطانيا".‬ 44 00:04:13,336 --> 00:04:15,046 ‫تطوع أبي‬ 45 00:04:15,129 --> 00:04:19,092 ‫لينخرط في الجيش البريطاني عقب اندلاع‬ ‫الحرب العالمية الثانية.‬ 46 00:04:20,969 --> 00:04:23,888 ‫تربيت على احترام الزي العسكري.‬ 47 00:04:25,431 --> 00:04:27,183 ‫كان يمثل لي كل ما هو صالح.‬ 48 00:04:28,017 --> 00:04:30,395 ‫لم أكن أشك بأي حال من الأحوال...‬ 49 00:04:30,478 --> 00:04:32,981 ‫في الدولة الأيرلندية أو الدولة البريطانية.‬ 50 00:04:35,275 --> 00:04:37,235 ‫لم أكن أفقه شيئاً عن السياسة.‬ 51 00:04:38,820 --> 00:04:41,197 ‫أما أبواي، فقد رأيا ما...‬ 52 00:04:41,614 --> 00:04:44,158 ‫ما تستطيع السياسة فعله، لذا...‬ 53 00:04:44,325 --> 00:04:47,245 ‫كانا سعيدين جداً عندما قررت‬ ‫العزف على آلة موسيقية‬ 54 00:04:47,620 --> 00:04:49,372 ‫وأن أكرس حياتي لذلك الأمر، هل تفهم مقصدي؟‬ 55 00:04:51,916 --> 00:04:53,626 ‫- مرحباً يا فتيان.‬ ‫- كم تسعدني رؤيتك.‬ 56 00:04:55,295 --> 00:04:56,129 ‫كيف حالك؟‬ 57 00:04:57,922 --> 00:05:02,093 ‫في عاميّ 1962 و1963، غزا الـ"بيتلز" العالم.‬ 58 00:05:05,138 --> 00:05:07,849 ‫سمعت أغنية "لاف مي دو" في الإذاعة.‬ 59 00:05:07,932 --> 00:05:13,021 ‫لذا، في عمر 11 عاماً، قررت الانضمام‬ ‫إلى الـ"بيتلز". كان الأمر بتلك البساطة.‬ 60 00:05:14,522 --> 00:05:17,483 ‫ذات يوم، سألني هذا الفتى الشاب‬ 61 00:05:17,567 --> 00:05:21,571 ‫لو كنت أرغب في عزف غيتار ‬‫البيس‬ ‫في فرقته الموسيقية.‬ 62 00:05:22,155 --> 00:05:23,990 ‫ولم يكن قد سبق لي عزف غيتار البيس قطّ.‬ 63 00:05:24,073 --> 00:05:27,618 ‫لكنني فكرت قائلاً، "لو كان جيداً بما يكفي‬ ‫لـ(بول مكارتني)، فسيكون جيداً لي."‬ 64 00:05:28,619 --> 00:05:30,371 ‫وفي اللحظة التي لمسته فيها،‬ 65 00:05:31,039 --> 00:05:34,917 ‫شعرت وكأن شخصاً ما أوصلني بقابس كهرباء.‬ 66 00:05:37,795 --> 00:05:41,507 ‫أخذت أعزف حتى تكونت بثور كبيرة في أصابعي.‬ 67 00:05:41,591 --> 00:05:44,802 ‫وبدأ مستواي يتحسن في العزف‬ ‫وبدأ يتخذ شكلاً منطقياً.‬ 68 00:05:49,932 --> 00:05:51,684 ‫وكانت تلك هي بداية موسيقاي.‬ 69 00:05:55,229 --> 00:05:57,523 ‫وبدأ نجمي يبزغ بسرعة فائقة.‬ 70 00:05:59,525 --> 00:06:03,613 ‫في ذلك الوقت، كان الصراع‬ ‫في "أيرلندا" ‬‫محتداً‬‫.‬ 71 00:06:06,074 --> 00:06:09,285 ‫"شمال (أيرلندا) - 1973"‬ 72 00:06:18,961 --> 00:06:20,213 ‫لقموا مدفعكم!‬ 73 00:06:21,881 --> 00:06:25,802 ‫المزيد من القنابل في شمال "أيرلندا"،‬ ‫تغادر الآن أكوام الأنقاض التي صارت مألوفة.‬ 74 00:06:26,761 --> 00:06:29,138 ‫لن يكون هناك سلام أبداً‬ ‫حتى يدرك هؤلاء القوم‬ 75 00:06:29,222 --> 00:06:31,474 ‫أن شمال "أيرلندا" يعد جزءاً‬ ‫من "المملكة المتحدة"،‬ 76 00:06:31,724 --> 00:06:33,017 ‫وسيظل كذلك.‬ 77 00:06:34,894 --> 00:06:37,605 ‫مؤيدو الاتحاد الشماليون،‬ ‫وأغلبهم من البروتستانتيين،‬ 78 00:06:37,814 --> 00:06:40,858 ‫أرادوا لـ"أيرلندا" الشمالية‬ ‫أن تحافظ على اتحادها مع "بريطانيا".‬ 79 00:06:43,361 --> 00:06:47,907 ‫ومؤيدو القومية، وأغلبهم من الكاثوليكيين،‬ ‫يريدون "أيرلندا" موحدة.‬ 80 00:06:49,450 --> 00:06:52,203 ‫"(أيرلندا) للأيرلنديين"‬ 81 00:06:52,286 --> 00:06:55,415 ‫لن تكون هناك أي صداقة بين البروتستانتيين‬ ‫والكاثوليكيين مجدداً.‬ 82 00:06:55,581 --> 00:06:56,499 ‫هناك مرارة.‬ 83 00:06:58,918 --> 00:07:03,881 ‫أقوى مجموعة ميليشية في الجهة الموالية‬ ‫هي الـ"يو في إف"،‬ 84 00:07:04,006 --> 00:07:05,675 ‫أو قوة ‬‫"‬‫أولستر‬‫"‬‫ التطوعية.‬ 85 00:07:07,051 --> 00:07:10,304 ‫وفي الجهة الجمهورية،‬ ‫لديكم الـ"آي آر إيه" المؤقت،‬ 86 00:07:10,763 --> 00:07:12,473 ‫الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 87 00:07:13,141 --> 00:07:15,143 ‫"تفجير للجيش الجمهوري الأيرلندي،‬ ‫(بلفاست)"‬ 88 00:07:15,226 --> 00:07:20,398 ‫مع تصاعد العمليات الإرهابية من قِبل‬ ‫المجموعات الميليشية من كلتا الجهتين،‬ 89 00:07:21,482 --> 00:07:23,985 ‫كان المدنيون هم أكثر من عانوا.‬ 90 00:07:27,155 --> 00:07:29,365 ‫لكن في الوقت ذاته الذي كان يحدث فيه هذا،‬ 91 00:07:29,449 --> 00:07:32,243 ‫كانت الفرق الموسيقية تحظى‬ ‫بشعبية هائلة في "أيرلندا".‬ 92 00:07:32,452 --> 00:07:33,786 ‫في الشمال والجنوب.‬ 93 00:07:39,292 --> 00:07:42,879 ‫وكانت الفرق الموسيقية تعيد تقديم‬ ‫الأغاني الرائجة في تلك الفترة،‬ 94 00:07:43,296 --> 00:07:44,505 ‫أي شيء يمكنك الرقص على أنغامه.‬ 95 00:07:49,135 --> 00:07:51,137 ‫كان مجال الفرق الموسيقية رائعاً،‬ 96 00:07:52,597 --> 00:07:57,560 ‫لأن الناس كانوا في خضم الحرب الأهلية‬ ‫وكان ذلك متنفساً بالنسبة إليهم.‬ 97 00:07:58,436 --> 00:08:02,565 ‫عندما يتأنقون ويذهبون إلى حفل موسيقي،‬ ‫كان ذلك أشبه بالعلاج النفسي.‬ 98 00:08:07,737 --> 00:08:10,281 ‫كانت هناك فرق موسيقية كثيرة جداً‬ ‫في تلك الآونة،‬ 99 00:08:10,490 --> 00:08:12,867 ‫لكن أكبر فرقة في البلاد‬ ‫كانت "ميامي شوباند".‬ 100 00:08:14,035 --> 00:08:15,369 ‫تعين عليّ تقديم تجربة أداء،‬ 101 00:08:15,453 --> 00:08:20,500 ‫لكن لم يكن لديّ أدنى شك‬ ‫في أن الاختيار سيقع عليّ.‬ 102 00:08:20,583 --> 00:08:21,918 ‫كنت واثقاً إلى ذلك الحد.‬ 103 00:08:27,256 --> 00:08:30,676 ‫"(فران أوتول)، المطرب الرئيسي‬ ‫لفرقة (ميامي شوباند)"‬ 104 00:08:38,559 --> 00:08:42,939 ‫أنا أتذكر مطربهم الرئيسي، "فران أوتول"‬ ‫لأنه كان يعد أيقونة.‬ 105 00:08:43,356 --> 00:08:44,774 ‫كل الفتيات وقعن في هواه.‬ 106 00:08:45,399 --> 00:08:50,071 ‫كانت الفتيات يعلقن صور "فران"‬ ‫في غرف نومهن، وما إلى ذلك.‬ 107 00:08:51,405 --> 00:08:55,743 ‫في الواقع، وُصف ذات مرة‬ ‫بكونه أعظم مطرب "سول" في "أيرلندا".‬ 108 00:08:56,327 --> 00:08:57,787 ‫كان بارعاً إلى ذلك الحد.‬ 109 00:09:00,373 --> 00:09:01,958 ‫هذا البرنامج يُدعى "أنا وموسيقاي".‬ 110 00:09:02,041 --> 00:09:04,919 ‫إنه يدور بالكامل حول الأغاني التي‬‫ ألّفتها‬ ‫بالتعاون مع صديق لي يُدعى "ديس لي".‬ 111 00:09:07,838 --> 00:09:08,965 ‫كان "ديس" هو قائد الفرقة.‬ 112 00:09:09,840 --> 00:09:13,970 ‫وكان شغوفاً جداً بتأليف الأغاني.‬ ‫كان شريك "فران" في تأليف الأغاني.‬ 113 00:09:14,053 --> 00:09:15,721 ‫كنا ننام...‬ 114 00:09:16,222 --> 00:09:18,349 ‫ونشرب ونأكل الموسيقى.‬ 115 00:09:19,892 --> 00:09:22,770 ‫وكانت آلتي الموسيقية الرئيسة هي الساكسفون.‬ 116 00:09:24,647 --> 00:09:28,025 ‫كان "برايان ماكوي" يحظى باحترام جمّ‬ ‫في مجال صناعة الموسيقى.‬ 117 00:09:28,651 --> 00:09:33,698 ‫كان عازف بوق عظيم، وكان يعشق‬ ‫أسرته وأطفاله وكلبه الأليف.‬ 118 00:09:36,450 --> 00:09:38,077 ‫"راي ميلر" كان عازف الطبول.‬ 119 00:09:38,578 --> 00:09:41,998 ‫كانت رفقته ممتعة جداً، وكان ذلك يظهر جلياً‬ ‫في عزفه على طبوله.‬ 120 00:09:42,915 --> 00:09:47,753 ‫وعازف الغيتار خاصتنا "توني غيراتي"،‬ ‫الذي كان يتمتع بموهبة غير عادية كموسيقار.‬ 121 00:09:48,963 --> 00:09:50,423 ‫توطدت علاقتنا بسرعة فائقة.‬ 122 00:09:50,506 --> 00:09:52,466 ‫وكان ينظر إليّ، وكنا نبتسم لأحدنا الآخر‬ 123 00:09:52,800 --> 00:09:56,679 ‫وكنا نضيف لمسة إضافية إلى الموسيقى.‬ ‫كان ذلك أشبه قليلاً بتوارد الخواطر.‬ 124 00:09:58,097 --> 00:10:00,683 ‫كنا نعيش جميعاً في الجمهورية، في (دبلن)،‬ 125 00:10:01,434 --> 00:10:05,730 ‫لكننا كنا فرقة محبوبة إلى حد هائل‬ ‫في شمال "أيرلندا".‬ 126 00:10:09,734 --> 00:10:12,320 ‫كانت هناك أعمال مشينة بشعة تُرتكب.‬ 127 00:10:15,072 --> 00:10:18,618 ‫لكن في خضم كل هذا القتل وهذه الفوضى،‬ 128 00:10:19,327 --> 00:10:22,038 ‫كنا نتمتع بشعبية متساوية‬ ‫على كلا جانبيّ الحدود،‬ 129 00:10:22,705 --> 00:10:25,041 ‫الشمال والجنوب، لدى جمهور مختلط.‬ 130 00:10:26,042 --> 00:10:27,793 ‫كنت تنظر إلى مشاهديك و...‬ 131 00:10:28,210 --> 00:10:30,504 ‫لا يمكنك أن تميز الكاثوليكيين‬ ‫والبروتستانتيين.‬ 132 00:10:30,588 --> 00:10:32,757 ‫كانوا يبدون جميعاً متماثلين،‬ ‫وكانوا يتحدثون جميعاً اللغة ذاتها.‬ 133 00:10:33,424 --> 00:10:34,258 ‫في تلك الآونة،‬ 134 00:10:34,342 --> 00:10:36,093 ‫لم أكن أعلم في الواقع‬ 135 00:10:36,177 --> 00:10:39,096 ‫ديانة أي شخص في الفرقة.‬ 136 00:10:39,221 --> 00:10:41,932 ‫"راي ميلر" و"برايان ماكوي"‬ 137 00:10:42,433 --> 00:10:46,187 ‫كانا من الشمال وكانا بروتستانتيين.‬ ‫والباقون كانوا كاثوليكيين.‬ 138 00:10:46,979 --> 00:10:49,106 ‫لم يكن الأمر يتعلق أبداً‬ ‫بالديانة أو السياسة.‬ 139 00:10:49,273 --> 00:10:51,275 ‫العملة الوحيدة المقبولة في فرقتنا كانت...‬ 140 00:10:52,068 --> 00:10:53,361 ‫"ما مدى براعة هذا الرجل في العزف؟"‬ 141 00:10:53,986 --> 00:10:57,323 ‫كان ذلك كل شيء. أجل، كانت تلك‬ ‫هي الديانة بالنسبة إلينا: الموسيقى.‬ 142 00:10:59,325 --> 00:11:01,494 ‫وعلى غرار كل الفرق الأخرى على الساحة،‬ 143 00:11:01,577 --> 00:11:05,289 ‫كنا نجتاز الحدود ذهاباً وإياباً‬ ‫من وإلى الشمال بصورة أسبوعية.‬ 144 00:11:06,332 --> 00:11:09,960 ‫وكوّنت انطباعاً بأن الموسيقيين‬ ‫كانوا محصنين.‬ 145 00:11:10,336 --> 00:11:15,383 ‫لم تتأثر أي من الفرق مطلقاً‬ ‫بمشكلات شمال "أيرلندا".‬ 146 00:11:15,883 --> 00:11:16,717 ‫لذا...‬ 147 00:11:17,051 --> 00:11:21,889 ‫ما أصابنا في 31 يوليو‬ ‫كان بمثابة صدمة عارمة.‬ 148 00:11:23,933 --> 00:11:27,269 ‫كان مكان الحفل هو قاعة "كاسل" للحفلات‬ ‫في "بانبريدج".‬ 149 00:11:27,937 --> 00:11:30,147 ‫"بانبريدج" تقع في شمال "أيرلندا".‬ 150 00:11:30,231 --> 00:11:31,148 ‫"قاعة للرقص"‬ 151 00:11:31,232 --> 00:11:34,026 ‫كنا آتين من "دبلن"، الواقعة في الجمهورية.‬ 152 00:11:34,944 --> 00:11:35,945 ‫ووصلنا إلى الحفل.‬ 153 00:11:36,529 --> 00:11:38,239 ‫وكان كل شيء يسير بصورة طبيعية.‬ 154 00:11:38,322 --> 00:11:40,032 ‫وفي تلك الليلة تحديداً،‬ 155 00:11:40,282 --> 00:11:43,494 ‫كانوا ليصيحوا قائلين، "صفقوا بأيديكم!‬ ‫اضربوا الأرض بأقدامكم!"‬ 156 00:11:43,869 --> 00:11:45,663 ‫لأن تلك كانت أغنية "فران" رقم 1.‬ 157 00:11:52,795 --> 00:11:55,131 ‫أنا أتذكر، "صفقوا بأيديكم،‬ ‫اضربوا الأرض بأقدامكم"،‬ 158 00:11:55,256 --> 00:11:58,509 ‫لأننا كنا على ارتفاع‬‫ 3 أقدام ‬‫تقريباً‬ ‫فوق الأرض عندما كنا نفعل ذلك.‬ 159 00:11:59,218 --> 00:12:02,221 ‫جن جنوننا! كنا نفقد صوابنا‬ ‫عندما كانوا يغنون هذه الأغنية!‬ 160 00:12:02,304 --> 00:12:03,931 ‫أعلنّا أننا سنقدم أغنيتنا الأخيرة،‬ 161 00:12:04,098 --> 00:12:06,517 ‫وبدأ الناس يصرخون ويتصايحون.‬ 162 00:12:06,684 --> 00:12:09,603 ‫كانوا يريدون المزيد والمزيد.‬ ‫كان ذلك كل ما تسمعه.‬ 163 00:12:11,522 --> 00:12:15,818 ‫عندما غادرنا "بانبريدج"، كانت الساعة‬ ‫حوالي 2:00 صباحاً.‬ 164 00:12:16,694 --> 00:12:20,156 ‫كان هناك 5 أشخاص داخل الشاحنة،‬ ‫لأن "راي" عازف الطبول،‬ 165 00:12:20,239 --> 00:12:22,825 ‫عاد إلى "أنتريم" مباشرة في سيارته الخاصة.‬ 166 00:12:25,536 --> 00:12:29,874 ‫وبعد حوالي 10 أو 15 دقيقة،‬ 167 00:12:30,458 --> 00:12:32,001 ‫رأينا المشاعل...‬ 168 00:12:33,002 --> 00:12:34,295 ‫تشير إلينا وتأمرنا بالتوقف.‬ 169 00:12:35,963 --> 00:12:39,800 ‫التفت "برايان" إلينا قائلاً،‬ ‫"ثمة نقطة تفتيش قدماً يا رفاق."‬ 170 00:12:41,135 --> 00:12:44,972 ‫فور وصولك إلى الشمال، أنت عرضة‬ ‫لأن يتم توقيفك من قِبل...‬ 171 00:12:45,598 --> 00:12:46,724 ‫السلطات.‬ 172 00:12:46,807 --> 00:12:48,267 ‫في تلك الليلة تحديداً،‬ 173 00:12:48,893 --> 00:12:50,728 ‫طُلب منا الترجل من الشاحنة.‬ 174 00:12:52,062 --> 00:12:53,147 ‫ترجلنا...‬ 175 00:12:53,773 --> 00:12:54,899 ‫ووقفنا بالقرب من الشاحنة.‬ 176 00:12:55,983 --> 00:12:59,820 ‫رأيت حوالي 5 جنود. كانوا جميعاً‬ ‫مسلحين ببنادق آلية.‬ 177 00:13:00,070 --> 00:13:03,824 ‫وكان الجنود ودودين جداً.‬ ‫كانوا يمازحوننا في الواقع.‬ 178 00:13:04,325 --> 00:13:07,870 ‫لكن كان هناك رجل ظهر في المشهد‬ ‫وكان يبدو الممسك بزمام الأمور.‬ 179 00:13:08,579 --> 00:13:12,500 ‫وفور وصوله، صار الجميع أكثر جدية.‬ 180 00:13:12,625 --> 00:13:16,378 ‫وعندما تحدث، كانت لكنته الإنكليزية متميزة‬ 181 00:13:16,462 --> 00:13:18,756 ‫وأنيقة للغاية.‬ 182 00:13:19,715 --> 00:13:21,383 ‫لم تكن لكنة شخص من شمال "أيرلندا".‬ 183 00:13:22,134 --> 00:13:25,304 ‫عندما يتم توقيفك عند حاجز طريق‬ ‫في شمال "أيرلندا"،‬ 184 00:13:26,013 --> 00:13:28,641 ‫لم يكن من الطبيعي أن تسمع لكنة بريطانية.‬ 185 00:13:29,058 --> 00:13:32,645 ‫لفت ذلك الصوت انتباهي‬ ‫دوناً عن سائر الأصوات.‬ 186 00:13:33,270 --> 00:13:35,689 ‫لكز "برايان" مرفقي،‬ 187 00:13:36,023 --> 00:13:39,610 ‫وقال لي، "سنغادر هذا المكان سريعاً.‬ ‫إنهم من الجيش البريطاني."‬ 188 00:13:40,236 --> 00:13:41,195 ‫وشعرت بالأمان.‬ 189 00:13:41,654 --> 00:13:44,240 ‫كان الزي العسكري بالنسبة إليّ‬ ‫يعني القانون والنظام.‬ 190 00:13:45,533 --> 00:13:47,201 ‫كانوا موجودين هناك لحمايتنا.‬ 191 00:13:48,494 --> 00:13:53,374 ‫وبعدها مباشرة، سمعت أصوات الجنود‬ ‫يفتحون باب شاحنتنا الـ"فولكسفاغن" الصغيرة.‬ 192 00:13:54,542 --> 00:13:56,001 ‫وبلا سابق إنذار...‬ 193 00:13:59,630 --> 00:14:04,009 ‫انفجرت الشاحنة. واشتعلت النيران‬ ‫بصورة جنونية.‬ 194 00:14:04,343 --> 00:14:07,012 ‫كان هناك إطلاق نار. وتعالى الصراخ.‬ 195 00:14:07,346 --> 00:14:09,431 ‫وكانت هناك أصوات بكاء. وكانت هناك فوضى.‬ 196 00:14:10,015 --> 00:14:13,978 ‫وأدت قوة انفجار القنبلة الفعلية‬ ‫التي دمرت الشاحنة‬ 197 00:14:14,478 --> 00:14:17,648 ‫إلى الإطاحة بي من فوق الخندق إلى الحقل.‬ 198 00:14:18,941 --> 00:14:21,819 ‫واستحال العالم بأكمله إلى لون أحمر.‬ 199 00:14:21,902 --> 00:14:25,489 ‫وكان كل شيء يتحرك بالتصوير البطيء.‬ ‫وحاولت الركض. وسمعت دوي الطلقات.‬ 200 00:14:26,824 --> 00:14:29,910 ‫قفز الجنود إلى الحقل في إثرنا،‬ 201 00:14:30,327 --> 00:14:31,161 ‫وبدؤوا في إطلاق النار.‬ 202 00:14:32,746 --> 00:14:34,456 ‫وسمعت "فران" يقول،‬ 203 00:14:34,540 --> 00:14:38,210 ‫"أرجوك، لا تفعل... لا تطلق النار!‬ ‫لا تطلق النار، أرجوك!"‬ 204 00:14:40,129 --> 00:14:42,923 ‫وسمعت أصواتاً تصرخ،‬ 205 00:14:43,382 --> 00:14:44,258 ‫وتقول...‬ 206 00:14:46,844 --> 00:14:49,388 ‫"هل أنت واثق من أن كل أولئك الأوغاد‬ ‫لقوا مصارعهم؟"‬ 207 00:14:51,181 --> 00:14:55,644 ‫سمعت صوتاً آتياً من جهة الطريق،‬ ‫قال بلكنة أيرلندية،‬ 208 00:14:55,728 --> 00:14:59,481 ‫"هيا بنا! لقد أرديت أولئك الأوغاد‬ ‫بالرصاصات المتفجرة. لقد قُتلوا."‬ 209 00:15:04,862 --> 00:15:06,322 ‫وصلت إلى ذلك الطريق الرئيس.‬ 210 00:15:07,781 --> 00:15:10,951 ‫كان المكان أشبه بساحة حرب بمعنى الكلمة.‬ 211 00:15:11,577 --> 00:15:13,996 ‫كانت الدماء متناثرة في كل مكان.‬ 212 00:15:14,079 --> 00:15:15,956 ‫وكانت هناك أشلاء مبتورة في كل مكان.‬ 213 00:15:17,625 --> 00:15:20,628 ‫أخذت أنادي "فران" و"برايان" و"توني".‬ 214 00:15:20,920 --> 00:15:22,755 ‫ولم يجبني أي منهم.‬ 215 00:15:28,344 --> 00:15:29,595 ‫وكان "ستيف" يئن.‬ 216 00:15:30,346 --> 00:15:32,222 ‫ناديته قائلاً، "(ستيف)؟‬ 217 00:15:33,432 --> 00:15:36,685 ‫سأذهب إلى قسم شرطة (نيوري) لطلب المساعدة."‬ 218 00:15:37,561 --> 00:15:41,231 ‫"الزم الجهة اليسرى"‬ 219 00:15:42,900 --> 00:15:44,318 ‫"خدمات طوارئ المستشفى"‬ 220 00:15:44,401 --> 00:15:47,696 ‫ذهبت إلى مناوبتي في الصباح التالي‬ ‫لأكتشف أن فرقة "ميامي شوباند"...‬ 221 00:15:48,113 --> 00:15:50,115 ‫تعرضت إلى كمين...‬ 222 00:15:51,367 --> 00:15:53,869 ‫وأن هناك 3 من أفراد الفرقة قُتلوا.‬ 223 00:15:55,287 --> 00:15:58,082 ‫وكان هناك آخر في العناية المركزة.‬ 224 00:16:01,043 --> 00:16:02,795 ‫أُصبت بـ...‬ 225 00:16:03,212 --> 00:16:05,839 ‫بما يسمونها رصاصة "د‬‫مدم‬‫"،‬ ‫وهي عبارة عن رصاصة متفجرة.‬ 226 00:16:06,632 --> 00:16:08,092 ‫انفجرت إلى...‬ 227 00:16:08,175 --> 00:16:11,303 ‫كان هناك ما يقرب من 16 شطية بداخلي.‬ 228 00:16:11,553 --> 00:16:13,138 ‫لذا أحدثت الكثير من الأضرار.‬ 229 00:16:14,223 --> 00:16:17,685 ‫كان كل الموظفين قلقين إن كان سينجو أم لا.‬ 230 00:16:20,020 --> 00:16:21,105 ‫كان الجميع...‬ 231 00:16:22,356 --> 00:16:23,273 ‫في حالة يُرثى لها.‬ 232 00:16:23,816 --> 00:16:26,068 ‫أخذت فقط أتضرع إلى الرب‬ ‫لكي يكتب له النجاة.‬ 233 00:16:28,946 --> 00:16:30,906 ‫كنت أتوقع عودة "رايان" إلى البيت‬ ‫بحلول الساعة 2:00.‬ 234 00:16:31,240 --> 00:16:34,660 ‫لذا غلبني النوم ولم أسمع‬ ‫أي شخص يدخل إلى البيت.‬ 235 00:16:36,078 --> 00:16:40,708 ‫ثم تلقيت اتصالاً هاتفياً قرابة الساعة‬ ‫7:00 صباحاً من زوج شقيقة "برايان".‬ 236 00:16:41,208 --> 00:16:44,378 ‫قال لي، "سمعت أن هناك فرقة موسيقية‬ ‫تعرضت إلى كمين عند الحدود."‬ 237 00:16:44,461 --> 00:16:45,921 ‫أجبته قائلة، "لكنني...‬ 238 00:16:46,130 --> 00:16:47,923 ‫لست أدري. ثمة شعور سيئ يساورني."‬ 239 00:16:48,257 --> 00:16:51,593 ‫وشغلت المذياع لأستمع إلى نشرة أخبار‬ ‫الساعة 8:00.‬ 240 00:16:53,137 --> 00:16:55,180 ‫وأعلنوا فيها أن "برايان" قد قُتل.‬ 241 00:17:05,441 --> 00:17:07,151 ‫عندما استفقت في المستشفى،‬ 242 00:17:07,985 --> 00:17:11,071 ‫تساءلت، "كيف حال (توني) و(فران) و(برايان)؟‬ 243 00:17:11,739 --> 00:17:12,865 ‫متى أستطيع أن أراهم؟"‬ 244 00:17:14,742 --> 00:17:18,412 ‫وكانت الإجابة التي تلقيتها من الجميع هي،‬ ‫"بعضهم في حالة أفضل وبعضهم في حالة أسوأ."‬ 245 00:17:19,329 --> 00:17:21,081 ‫لكن تعين عليهم إخباري في نهاية المطاف...‬ 246 00:17:21,832 --> 00:17:22,708 ‫إنهم قُتلوا.‬ 247 00:17:30,758 --> 00:17:35,220 ‫"جنازة (فران أوتول)، 1 أغسطس، 1975"‬ 248 00:18:21,683 --> 00:18:25,979 ‫"جنازة (توني غيراتي)"‬ 249 00:18:38,158 --> 00:18:43,539 ‫"الصمت يخيم على قاعات الحفلات‬ ‫مع حداد العائلات على مصابها"‬ 250 00:18:43,622 --> 00:18:45,624 ‫في الصباح الذي ‬‫تلى‬‫ المذبحة...‬ 251 00:18:46,792 --> 00:18:49,628 ‫اقتادني ضباط شرطة إلى غرفة...‬ 252 00:18:50,254 --> 00:18:55,175 ‫وطلبوا مني أن أساعدهم على رسم‬ ‫صورة ‬‫تقريبية‬‫ لشخص‬ 253 00:18:55,259 --> 00:18:57,678 ‫أتذكر تورطه في أحداث تلك الليلة.‬ 254 00:18:58,220 --> 00:19:01,557 ‫وكان هناك شيء واحد راسخ في ذهني.‬ 255 00:19:02,266 --> 00:19:04,560 ‫لطالما كنت من معجبي "‬‫با‬‫دي هولي".‬ 256 00:19:05,352 --> 00:19:10,149 ‫كان أحد الرجال يرتدي نظارة طبية‬ ‫بإطار سميك وزجاج داكن.‬ 257 00:19:10,232 --> 00:19:14,194 ‫وعثروا على جزء من نظارته‬ ‫على الطريق الرئيس.‬ 258 00:19:18,866 --> 00:19:21,910 ‫لذا ساعدهم ذلك على اعتقال أحد القتلة.‬ 259 00:19:22,369 --> 00:19:24,997 ‫"الشرطة تتعقب خطى القتلة"‬ 260 00:19:25,539 --> 00:19:28,584 ‫تم اعتقال رجلين ووُجهت إليهما تهمة القتل.‬ 261 00:19:29,168 --> 00:19:30,836 ‫وعندما تحسنت حالتي،‬ 262 00:19:31,753 --> 00:19:35,090 ‫بدأت أدرك أنني شاهد على هذه الجريمة.‬ 263 00:19:36,133 --> 00:19:37,050 ‫كنا...‬ 264 00:19:37,217 --> 00:19:41,180 ‫متوترين جداً بشأن... بشأن العودة‬ ‫إلى الشمال للإدلاء بشهادتينا.‬ 265 00:19:42,181 --> 00:19:44,349 ‫لكنني قلت لـ"ستيفن"،‬ 266 00:19:44,474 --> 00:19:46,393 ‫"علينا أن نفعل هذا لأجل الفتيان.‬ 267 00:19:46,727 --> 00:19:50,814 ‫علينا أن نذهب إلى المحكمة ونساعد الشرطة‬ ‫على إدانة هذين الرجلين."‬ 268 00:19:50,898 --> 00:19:52,524 ‫"المحكمة روت قصة مذبحة (ميامي) القاتمة"‬ 269 00:19:52,649 --> 00:19:54,902 ‫عندما رأيت الرجلين اللذين قتلا أصدقائي،‬ 270 00:19:55,402 --> 00:19:57,779 ‫لم أتميزهما. وتميز (ديس) أحدهما.‬ 271 00:19:59,031 --> 00:20:03,160 ‫كان أقارب المتهمين يصيحون فيّ،‬ 272 00:20:03,744 --> 00:20:06,330 ‫"سننال منك يوماً ما! مهما كنت،‬ 273 00:20:07,039 --> 00:20:07,998 ‫وفي أي وقت!"‬ 274 00:20:09,416 --> 00:20:10,792 ‫لكنني عندما ذكرت أن،‬ 275 00:20:10,876 --> 00:20:12,461 ‫في ليلة الواقعة،‬ 276 00:20:12,544 --> 00:20:13,378 ‫كان هناك ضابط بريطاني‬ 277 00:20:13,879 --> 00:20:17,966 ‫وصل إلى موقع الجريمة وأنه كان الرجل‬ ‫المسؤول عن العملية،‬ 278 00:20:18,842 --> 00:20:22,054 ‫كان ذلك الأمر يتم إغفاله دائماً،‬ ‫كانوا يقولون لنا دائماً،‬ 279 00:20:22,137 --> 00:20:24,514 ‫"أنتما مخطئان بهذا الصدد."‬ ‫أو، "هذه المعلومة لا تهم."‬ 280 00:20:26,475 --> 00:20:28,685 ‫لم أكن مهتماً بالأمر يوم المحاكمة.‬ 281 00:20:28,769 --> 00:20:30,687 ‫أردت فقط أن أنتهي من هذا الأمر،‬ 282 00:20:30,771 --> 00:20:34,107 ‫ولو كان هذان الرجلان مذنبين، فاسجنوهما،‬ ‫ولو لم يكونا كذلك، فدعونا نعود إلى ديارنا.‬ 283 00:20:37,027 --> 00:20:40,822 ‫لدينا رجلان من الفرقة الأصلية.‬ ‫لدينا "راي"،‬ 284 00:20:40,906 --> 00:20:41,949 ‫عازف طبولنا هنا،‬ 285 00:20:42,241 --> 00:20:45,994 ‫ولدينا "ستيفن" عازف غيتار البيس.‬ ‫2 من الأعضاء الأصليين.‬ 286 00:20:46,078 --> 00:20:48,330 ‫- وأنت كذلك.‬ ‫- وأنا كذلك، هذا يجعلنا 3. أجل.‬ 287 00:20:48,914 --> 00:20:50,999 ‫إعادة تشكيل فرقة "ميامي" كانت...‬ 288 00:20:51,124 --> 00:20:53,210 ‫إلى حد كبير، كانت سذاجة.‬ 289 00:20:53,627 --> 00:20:55,671 ‫أردنا فقط أن نزيحها جانباً.‬ 290 00:20:57,839 --> 00:21:00,092 ‫بدون حتى أن تعزف نغمة واحدة،‬ 291 00:21:00,175 --> 00:21:03,720 ‫صارت "ميامي" مجدداً على رأس‬ ‫فرق "أيرلندا" الموسيقية.‬ 292 00:21:03,804 --> 00:21:06,974 ‫وعلى الأخص نظراً للتعاطف العالمي‬ ‫الذين حظوا به.‬ 293 00:21:07,474 --> 00:21:09,101 ‫كانت الجماهير أضخم عدداً.‬ 294 00:21:09,726 --> 00:21:10,852 ‫حالة الهستيريا.‬ 295 00:21:11,353 --> 00:21:14,231 ‫كان لديّ انطباع بأنهم جاؤوا لرؤيتنا‬ ‫وليس لسماع أغانينا.‬ 296 00:21:14,856 --> 00:21:17,901 ‫كان الأمر استراقاً للنظر‬ ‫أكثر من كونه تقديراً للموسيقى.‬ 297 00:21:23,615 --> 00:21:25,284 ‫ما كان حرياً بي أن أعود. كنت...‬ 298 00:21:25,575 --> 00:21:27,536 ‫أعاني من صدمة عنيفة.‬ 299 00:21:30,080 --> 00:21:31,456 ‫تحسنت حالتي الجسدية...‬ 300 00:21:31,832 --> 00:21:35,210 ‫بشكل سريع نوعاً ما. كنت شاباً.‬ ‫كنت أبلغ من العمر 24 عاماً فقط.‬ 301 00:21:36,586 --> 00:21:38,755 ‫لكنه كان مجرد شيء...‬ 302 00:21:38,964 --> 00:21:42,551 ‫يضغط عليك ويمنعك من أن تحيا‬ ‫حياة طبيعية.‬ 303 00:21:43,218 --> 00:21:46,555 ‫أقنعتني الإدارة بالبقاء حتى حلول الصيف.‬ 304 00:21:47,222 --> 00:21:49,182 ‫لم أطق صبراً على مغادرة الفرقة.‬ 305 00:21:58,108 --> 00:22:02,362 ‫قررت ‬‫أنا ‬‫و"آن" الرحيل إلى "لندن"‬ ‫لنبدأ حياة جديدة هناك.‬ 306 00:22:02,446 --> 00:22:03,822 ‫ونصير مجهوليّ الهوية.‬ 307 00:22:05,115 --> 00:22:06,616 ‫قلت لنفسي، "لن يتعين عليّ مجدداً أبداً‬ 308 00:22:06,700 --> 00:22:07,576 ‫أن أقلق بهذا الصدد.‬ 309 00:22:07,659 --> 00:22:09,870 ‫سأظل هنا فحسب، وسأنسى تلك الليلة.‬ 310 00:22:10,370 --> 00:22:12,706 ‫سأظل أتجاهل هذه الواقعة.‬ 311 00:22:12,789 --> 00:22:15,876 ‫هذا لم يعد جزءاً من حياتي بعد الآن.‬ ‫هذا مجرد ماضٍ."‬ 312 00:22:17,127 --> 00:22:19,963 ‫عشنا في "لندن" ما يقرب من 17 عاماً.‬ 313 00:22:21,256 --> 00:22:23,717 ‫لكن مهما فعلت في حياتي،‬ 314 00:22:25,010 --> 00:22:26,553 ‫ظل هذا الأمر يلازمني.‬ 315 00:22:30,724 --> 00:22:33,602 ‫وفي أثناء عيشنا في "لندن"،‬ ‫تغيرت "أيرلندا".‬ 316 00:22:34,019 --> 00:22:35,854 ‫وقررنا، "الأوضاع صارت آمنة.‬ 317 00:22:36,229 --> 00:22:37,939 ‫فلنعد أدراجنا إلى (أيرلندا)."‬ 318 00:22:38,607 --> 00:22:41,943 ‫لكن الأسئلة كانت تُثار بشأن مقتل‬ ‫أفراد فرقة "ميامي شوباند".‬ 319 00:22:44,821 --> 00:22:46,656 ‫"الضحايا"‬ 320 00:22:46,740 --> 00:22:51,161 ‫لذا طُلب مني أن أقدم بعض الأدلة‬ ‫في مجلس "بارون" القضائي،‬ 321 00:22:51,244 --> 00:22:52,871 ‫"(دبلن) - 2003"‬ 322 00:22:52,954 --> 00:22:57,209 ‫مما يوحي بأن هناك أكثر من مجرد‬ ‫حفنة من المجرمين‬ 323 00:22:57,292 --> 00:22:59,878 ‫كانوا مسؤولين عن واقعتنا.‬ 324 00:23:01,088 --> 00:23:04,549 ‫ربما كانت هذه الأسئلة جديرة بالمتابعة.‬ 325 00:23:07,844 --> 00:23:08,804 ‫قلت،‬ 326 00:23:08,929 --> 00:23:13,433 ‫"أنا أدين بهذا، ليس فقط للرجال‬ ‫الذين قُتلوا، وليس لأصدقائنا فقط.‬ 327 00:23:13,850 --> 00:23:17,938 ‫أنا أدين لنفسي كذلك بالحصول‬ ‫على بعض الإجابات. لقد انتظرت لوقت طويل."‬ 328 00:23:24,111 --> 00:23:25,779 ‫وعندئذ قابلت "مارغريت أوروين"،‬ 329 00:23:25,862 --> 00:23:30,534 ‫التي كانت قد قامت بالفعل بعمل موسع‬ ‫في التحقيق في قضايا، ومن ضمنها قضيتنا.‬ 330 00:23:30,617 --> 00:23:34,162 ‫كان جلياً أن فرقة "ميامي" تم استهدافها‬ ‫على وجه التحديد.‬ 331 00:23:34,246 --> 00:23:36,998 ‫كان من الواضح أن النية كانت‬ 332 00:23:37,082 --> 00:23:39,084 ‫القضاء عليهم جميعاً بواسطة القنبلة.‬ 333 00:23:41,002 --> 00:23:43,380 ‫لكن القنبلة انفجرت قبل الأوان.‬ 334 00:23:44,172 --> 00:23:47,551 ‫تم العثور على جثتيّ رجلين‬ ‫بالقرب من حطام الشاحنة.‬ 335 00:23:47,801 --> 00:23:52,973 ‫وكان الرجلان اللذان قُتلا هما "هاريس بويل"‬ ‫و"ويسلي ‬‫سومير‬‫فيل".‬ 336 00:23:53,723 --> 00:23:55,684 ‫وساعدت الأوشام على تحديد هويتيهما‬ 337 00:23:55,767 --> 00:23:59,938 ‫كعضوين في قوة ‬‫"‬‫أولستر‬‫"‬‫ التطوعية‬ ‫البروتستاتينية، الـ"يو في إف".‬ 338 00:24:00,355 --> 00:24:02,357 ‫"مقتل أفراد فرقة (بوب) موسيقية‬ ‫في كمين لمنظمة الـ(يو في إف)"‬ 339 00:24:02,816 --> 00:24:06,945 ‫كنت أعرف بالتأكيد اسم "يو في إف"،‬ ‫قوة ‬‫"‬‫أولستر‬‫"‬‫ التطوعية.‬ 340 00:24:07,028 --> 00:24:09,948 ‫لكنني لم أكن أعلم أي شيء آخر عنهم،‬ ‫حتى بدأت تحقيقي.‬ 341 00:24:10,407 --> 00:24:13,201 ‫الميليشيات الموالية مثل "يو في إف"‬ 342 00:24:13,285 --> 00:24:18,290 ‫كانوا مستعدين للقيام بأي شيء لأجل إبقاء‬ ‫الوحدة مع "بريطانيا"، بما في ذلك القتل.‬ 343 00:24:19,916 --> 00:24:21,793 ‫- هل لديكم أسلحة نارية؟‬ ‫- أجل.‬ 344 00:24:22,002 --> 00:24:23,962 ‫- وأنتم على استعداد لاستخدامها؟‬ ‫- هذا صحيح.‬ 345 00:24:24,713 --> 00:24:27,048 ‫- وهل سبق لكم استخدامها؟‬ ‫- نعم.‬ 346 00:24:33,513 --> 00:24:36,850 ‫كانت هناك اعتقالات كثيرة في الأيام‬ ‫التي أعقبت الاعتداء.‬ 347 00:24:37,100 --> 00:24:41,062 ‫وكان اثنان من المدانين‬ ‫هما "توماس رايموند كروزيير"‬ 348 00:24:41,146 --> 00:24:43,565 ‫و"جيمس رودريك ماكدويل".‬ 349 00:24:43,815 --> 00:24:45,901 ‫وهما أيضاً من أعضاء الـ"يو في إف".‬ 350 00:24:47,152 --> 00:24:50,071 ‫"جرائم القتل على غرار مذبحة (ميامي شوباند)‬ ‫لا بد من أن تتوقف،" هذا ما قاله القاضي،‬ 351 00:24:50,155 --> 00:24:51,865 ‫مع حكمه على "ماكدويل" و"كروزيير"‬ 352 00:24:51,948 --> 00:24:54,951 ‫بأطول حكم بالسجن مدى الحياة‬ ‫في تاريخ شمال "أيرلندا".‬ 353 00:24:58,121 --> 00:25:00,749 ‫كان هناك اسم آخر ظل يتردد طيلة تلك الفترة.‬ 354 00:25:02,125 --> 00:25:05,212 ‫الفرع المحلي لقوة ‬‫"‬‫أولستر‬‫"‬‫ التطوعية،‬ ‫الـ"يو في إف"،‬ 355 00:25:05,420 --> 00:25:09,257 ‫قد حظي مؤخراً لتوّه بقائد جديد‬ ‫كان يُدعى "روبن جاكسون"،‬ 356 00:25:10,133 --> 00:25:11,593 ‫الذي يُلقب بـ"ابن آوى".‬ 357 00:25:13,136 --> 00:25:16,806 ‫كان "روبن جاكسون" يعد على الأرجح‬ ‫القاتل ذا الحصيلة الأكثر من الضحايا‬ 358 00:25:16,890 --> 00:25:20,519 ‫في تاريخ فترة الصراع في شمال "أيرلندا".‬ 359 00:25:21,520 --> 00:25:27,442 ‫يُزعم أن "جاكسون" كان مسؤولاً عما يتراوح‬ ‫بين 50 و135 جريمة قتل،‬ 360 00:25:27,526 --> 00:25:31,613 ‫وقام بتنفيذ تلك الجرائم بمفرده‬ ‫أو بالاشتراك مع جماعته.‬ 361 00:25:31,696 --> 00:25:35,617 ‫والسجناء السابقون الذي أمضوا فترات عقوبة‬ ‫مع "جاكسون"‬ 362 00:25:35,700 --> 00:25:40,372 ‫ممن لم تكن لهم علاقة بواقعة "ميامي شوباند"‬ ‫قالوا لنا إنه كان يرفع قميصه‬ 363 00:25:41,206 --> 00:25:45,210 ‫ويريهم ندوب الحرق التي تعرض إليها‬ ‫من جراء انفجار القنبلة.‬ 364 00:25:49,839 --> 00:25:52,259 ‫تم جلب "روبن جاكسون" لاستجوابه‬ 365 00:25:52,342 --> 00:25:54,094 ‫بشأن مذبحة "ميامي شوباند".‬ 366 00:25:55,387 --> 00:25:58,473 ‫عملت كضابط شرطة نشط لمدة 37 عاماً.‬ 367 00:25:58,890 --> 00:26:03,520 ‫كنت رئيس هيئة الاستخبارات في الدائرة‬ ‫التي كان "جاكسون" يعيش فيها.‬ 368 00:26:04,229 --> 00:26:07,274 ‫كان "جاكسون" يمثل في الواقع‬ ‫هدفاً رئيسياً بالنسبة إلينا.‬ 369 00:26:08,525 --> 00:26:11,861 ‫كان على قائمة المشتبه بهم‬ ‫في مذبحة "ميامي شوباند"‬ 370 00:26:12,028 --> 00:26:14,489 ‫بسبب أولاً، الجهة التي وقعت فيها الجريمة،‬ 371 00:26:14,573 --> 00:26:17,325 ‫كانت مسقط رأس "روبن جاكسون"،‬ 372 00:26:17,951 --> 00:26:20,745 ‫وأنه كان أحد قيادات الـ"يو في إف"،‬ 373 00:26:20,996 --> 00:26:24,666 ‫ولأنه كان شريكاً لـ"بويل" و"سو‬‫مير‬‫فيل".‬ 374 00:26:26,209 --> 00:26:29,629 ‫لكنهم لم يكونوا يملكون أي أدلة ظرفية‬ ‫أو أدلة جنائية.‬ 375 00:26:30,088 --> 00:26:34,217 ‫ولاذ "جاكسون" بالصمت التام‬ ‫في أثناء استجوابه.‬ 376 00:26:34,301 --> 00:26:35,844 ‫لذا تم الإفراج عنه.‬ 377 00:26:41,308 --> 00:26:44,811 ‫وكان عليّ أن أعرف المزيد بهذا الصدد،‬ 378 00:26:45,061 --> 00:26:48,732 ‫فتحدثت إلى ضابطيّ استخبارات‬ ‫بريطانيين سابقين.‬ 379 00:26:52,152 --> 00:26:55,322 ‫في أواخر الستينيات وأوائل السبعينيات،‬ 380 00:26:55,530 --> 00:26:58,033 ‫كنت برفقة الجيش في شمال "أيرلندا".‬ 381 00:26:58,450 --> 00:27:00,660 ‫كنت ضابط استعلامات أكبر.‬ 382 00:27:02,537 --> 00:27:06,416 ‫لكن ذلك كان مجرد منصب تمويهي‬ ‫للعمليات النفسية.‬ 383 00:27:06,750 --> 00:27:11,004 ‫كان دوري هو جمع معلومات بشأن الكيفية‬ ‫التي قد تمكننا من الإخلال‬ 384 00:27:11,129 --> 00:27:13,131 ‫بالمنظمات الإرهابية.‬ 385 00:27:14,549 --> 00:27:17,552 ‫كنا نتعامل مع مستوى هائل من العنف.‬ 386 00:27:19,596 --> 00:27:22,098 ‫الناس ينسون كم كانت الأوضاع عنيفة.‬ 387 00:27:22,515 --> 00:27:24,267 ‫كان عملي هو تجنيد أعوان‬ 388 00:27:24,351 --> 00:27:27,145 ‫في صفوف المنظمات الإرهابية،‬ ‫ممن قد يمدوننا بمعلومات،‬ 389 00:27:27,854 --> 00:27:30,732 ‫قد تساعدنا على مكافحة الإرهاب بكل صوره.‬ 390 00:27:31,316 --> 00:27:33,902 ‫في كلا الجانبين،‬ ‫البروتستا‬‫نتي‬‫ والكاثوليكي.‬ 391 00:27:33,985 --> 00:27:37,280 ‫وفي أواخر فترة عملي هناك،‬ ‫كان أغلب عملي لحساب وكالة "إم آي 6".‬ 392 00:27:38,657 --> 00:27:42,285 ‫وكالة "إم آي 6" هي المرادف البريطاني‬ ‫لوكالة الـ"سي آي إيه" الأمريكية.‬ 393 00:27:42,577 --> 00:27:44,204 ‫إذاً، بمعنى آخر، كانوا يتجسسون.‬ 394 00:27:47,874 --> 00:27:50,168 ‫كنا على إطلاع جيد جداً‬ 395 00:27:50,251 --> 00:27:51,169 ‫بهوية منفذي جرائم العنف،‬ 396 00:27:51,252 --> 00:27:53,505 ‫وماهية دافعهم السياسي،‬ 397 00:27:54,255 --> 00:27:55,423 ‫وما كانوا يحاولون تحقيقه.‬ 398 00:27:56,216 --> 00:27:58,009 ‫كان السبب في مراقبتنا‬ 399 00:27:58,551 --> 00:28:03,098 ‫لـ"هاريس بويل" وتلك الجماعة بعينها‬ ‫هو أننا كنا نعلم أنهم إرهابيون.‬ 400 00:28:05,183 --> 00:28:09,396 ‫"روبن جاكسون" أو "ابن آوى" كان واحداً‬ ‫من المجرمين العتاة في المنطقة.‬ 401 00:28:09,688 --> 00:28:11,856 ‫وكان ذلك في أغلبه يرجع إلى أسلوبه‬ ‫داخل المنظمة.‬ 402 00:28:12,107 --> 00:28:17,779 ‫وفي اعتقادي أن "روبن جاكسون" كان متورطاً‬ ‫في اعتداء "ميامي شوباند".‬ 403 00:28:18,780 --> 00:28:21,574 ‫أقام الإرهابيون حاجز طريق،‬ 404 00:28:21,991 --> 00:28:24,452 ‫وتنكروا في ثياب أفراد‬ ‫من فرقة ‬‫"‬‫أولستر‬‫"‬‫ الدفاعية.‬ 405 00:28:24,536 --> 00:28:27,956 ‫أو بمعنى آخر، كانوا يبدون‬ ‫كأفراد عسكريين حقيقيين.‬ 406 00:28:31,042 --> 00:28:34,671 ‫كانت فرقة ‬‫"‬‫أولستر‬‫"‬‫ الدفاعية‬ ‫هي الجيش في شمال "أيرلندا".‬ 407 00:28:41,177 --> 00:28:44,764 ‫في الواقع، الشخصان اللذان اعتُقلا‬ ‫في جريمة قتل "ميامي"‬ 408 00:28:44,848 --> 00:28:49,936 ‫"ماكدويل" و"كروزيير"، كانا عضوين نشطين‬ ‫في فرقة "‬‫أ‬‫ولستر‬‫"‬‫ الدفاعية.‬ 409 00:28:50,019 --> 00:28:53,898 ‫نجح الكثير من أفراد الميليشيات الموالية‬ ‫في اختراق صفوف الجيش المحلي،‬ 410 00:28:54,315 --> 00:28:57,861 ‫وكانوا يأخذون أسلحة من الجيش‬ ‫ويستغلونها في قتل الناس.‬ 411 00:28:57,944 --> 00:29:01,239 ‫أطلقوا دفقة واحدة لو أردتم، لكن عندما‬ ‫تطلقون النار، أطلقوا دفقات قصيرة،‬ 412 00:29:01,322 --> 00:29:02,157 ‫دفقات قصيرة من الطلقات.‬ 413 00:29:02,449 --> 00:29:03,950 ‫ويمكنكم تقدير ذلك من خلال‬ 414 00:29:04,033 --> 00:29:06,453 ‫الضغط على الزناد، ضغطة واحدة،‬ ‫1، 2 ثم أفلتوا الزناد.‬ 415 00:29:06,536 --> 00:29:10,165 ‫كان "روبن جاكسون" بدوره عضواً‬ ‫في فرقة ‬‫"‬‫أولستر‬‫"‬‫ الدفاعية‬ 416 00:29:10,290 --> 00:29:11,583 ‫في أوائل السبعينيات.‬ 417 00:29:15,670 --> 00:29:21,968 ‫بحلول عام 1972، سُرق أكثر من مائة سلاح‬ ‫من قاعدة عسكرية احتياطية للـ"يو دي آر".‬ 418 00:29:23,553 --> 00:29:25,388 ‫وكان من الواضح تماماً‬ ‫أنها عملية مدبرة من الداخل.‬ 419 00:29:27,557 --> 00:29:29,058 ‫كنا مقتنعين بأن "روبن جاكسون"‬ 420 00:29:29,142 --> 00:29:31,060 ‫كان أحد الأفراد المتورطين‬ ‫في عملية السطو تلك.‬ 421 00:29:32,145 --> 00:29:35,356 ‫فتشت الشرطة منزل "جاكسون"‬ 422 00:29:35,440 --> 00:29:38,610 ‫واكتشفت أنه كان يحمل في حوزته بعض الذخيرة‬ ‫التي لم يُفترض به حيازتها.‬ 423 00:29:39,110 --> 00:29:42,906 ‫لكنهم تركوا "جاكسون" حراً طليقاً.‬ ‫لماذا حدث ذلك؟‬ 424 00:29:45,033 --> 00:29:47,619 ‫كل الأسلحة تقريباً‬ 425 00:29:48,119 --> 00:29:50,330 ‫التي استُخدمت في اعتداء "ميامي شوباند"‬ 426 00:29:50,663 --> 00:29:54,667 ‫كان مصدرها الـ"يو دي آر"‬ ‫أو شرطة شمال "أيرلندا".‬ 427 00:29:56,169 --> 00:29:57,170 ‫عن بكرة أبيها.‬ 428 00:30:04,302 --> 00:30:08,473 ‫سارع كبار المسؤولين إلى إنكار‬ 429 00:30:08,556 --> 00:30:12,185 ‫تورط أي من أفراد الشرطة أو الجيش‬ ‫في اعتداء "ميامي".‬ 430 00:30:12,644 --> 00:30:14,229 ‫"الرجل الآخر المتهم بارتكاب جرائم القتل‬ ‫هو (توماس كروزيير)"‬ 431 00:30:14,312 --> 00:30:16,147 ‫وبعدها تم اتهام "كروزيير" بالطبع.‬ 432 00:30:16,231 --> 00:30:17,440 ‫"واحد من عضوين سابقين‬ ‫في فرقة ‬‫(أ‬‫ولستر‬‫) ‬‫الدفاعية‬‫"‬ 433 00:30:17,524 --> 00:30:19,692 ‫أيها الرائد، يصعب على الناس أن يفهموا‬ 434 00:30:19,818 --> 00:30:22,445 ‫كيف تم السماح لقتلة "ميامي شوباند"‬ 435 00:30:22,779 --> 00:30:25,281 ‫بالانخراط في فرقة ‬‫"‬‫أولستر‬‫"‬‫ الدفاعية.‬ 436 00:30:25,365 --> 00:30:26,491 ‫لو...‬ 437 00:30:26,950 --> 00:30:28,618 ‫لم يكن هناك أي شيء معلوم بشأنهم...‬ 438 00:30:29,202 --> 00:30:31,746 ‫عندما التحقوا بالفرقة العسكرية،‬ ‫فقد كان من المستحيل‬ 439 00:30:32,080 --> 00:30:34,082 ‫أن تمنعهم الفرقة من الانضمام إلى صفوفها.‬ 440 00:30:34,165 --> 00:30:35,917 ‫لكنت واحداً من الناس الذين...‬ 441 00:30:36,334 --> 00:30:39,254 ‫الذين فكروا أنهم كانوا مجرد‬ ‫بضع تفاحات فاسدة.‬ 442 00:30:40,129 --> 00:30:43,466 ‫أن هؤلاء الأفراد كانوا متمردين‬ ‫أو مجرد قلة مندسة.‬ 443 00:30:45,635 --> 00:30:48,680 ‫رفضت تماماً أن أقبل أي فكرة تآمر.‬ 444 00:30:49,597 --> 00:30:52,183 ‫التآمر هو التعاون بين...‬ 445 00:30:52,517 --> 00:30:55,687 ‫الجماعات الإرهابية والجيش والشرطة.‬ 446 00:30:58,106 --> 00:31:00,400 ‫أردت أن أصدق أن النظام فعال.‬ 447 00:31:07,574 --> 00:31:10,910 ‫كان عام 2005 يمثل خطوة مهمة.‬ 448 00:31:11,995 --> 00:31:16,165 ‫إنها الذكرى السنوية الـ30‬ ‫لمذبحة "ميامي شوباند".‬ 449 00:31:18,126 --> 00:31:21,170 ‫"حفل تأبين‬‫ ‬‫- عام 2005"‬ 450 00:31:22,922 --> 00:31:24,507 ‫أعاد ذلك كل شيء إلى الأذهان،‬ 451 00:31:24,966 --> 00:31:28,303 ‫ليس فقط بالنسبة إليّ، ولا فقط بالنسبة‬ ‫إلى الأقارب والأصدقاء، بل‬ 452 00:31:28,469 --> 00:31:30,555 ‫الدولة بأكملها، شمالاً وجنوباً.‬ 453 00:31:34,601 --> 00:31:36,352 ‫يصعب علينا أن نعود إلى هنا اليوم‬ 454 00:31:37,687 --> 00:31:38,938 ‫في الموقع الفعلي للاعتداء.‬ 455 00:31:41,024 --> 00:31:45,445 ‫أجبرني ذلك على التفكير في الأمر‬ ‫على نحو لم أفكر فيه من قبل.‬ 456 00:31:46,446 --> 00:31:49,365 ‫أننا كنا نناضل في سبيل الحقيقة.‬ 457 00:31:50,116 --> 00:31:52,619 ‫ربما أكثر حتى من قتالنا لأجل العدالة.‬ 458 00:31:56,122 --> 00:31:57,165 ‫شعرت بواجب.‬ 459 00:31:58,249 --> 00:32:00,376 ‫كنت عازماً على المضي قدماً.‬ 460 00:32:00,919 --> 00:32:03,087 ‫"اغتيال فرقة موسيقية في كمين"‬ 461 00:32:06,257 --> 00:32:09,427 ‫وفي عام 2005 تحقق إنجاز.‬ 462 00:32:10,637 --> 00:32:14,265 ‫قابلت "ألان بريكنيل" أول مرة‬ ‫عندما كان يحقق‬ 463 00:32:15,016 --> 00:32:19,270 ‫في جريمة قتل والده، الذي لقي مصرعه بدوره‬ ‫على أيدي الجماعة ذاتها‬ 464 00:32:19,354 --> 00:32:21,022 ‫التي قتلت أفراد "ميامي شوباند".‬ 465 00:32:21,856 --> 00:32:25,234 ‫لذا، أفترض أن هذا ما جعلني أشارك في العمل‬ 466 00:32:25,652 --> 00:32:28,029 ‫منذ 2005 إلى 2006.‬ 467 00:32:28,613 --> 00:32:32,075 ‫أنشأت إدارة شرطة شمال "أيرلندا"‬ ‫فريق التحقيقات التاريخية‬ 468 00:32:32,575 --> 00:32:37,080 ‫وكان مكلفاً بهدف واحد، هو محاولة‬ ‫الإجابة عن أسئلة عائلات الضحايا،‬ 469 00:32:38,456 --> 00:32:41,334 ‫ومراجعة كل جريمة قتل.‬ 470 00:32:41,960 --> 00:32:45,672 ‫تم الكشف أخيراً عن مستندات‬ ‫الشرطة الاستخباراتية.‬ 471 00:32:45,755 --> 00:32:49,968 ‫التي تم العثور عليها بواسطة تحريين من فريق‬ ‫التحقيقات التاريخية، الـ"إتش إي تي".‬ 472 00:32:50,718 --> 00:32:54,681 ‫تصورت أنها كانت مجرد مجموعة أخرى‬ ‫سأقدم إليها أدلة.‬ 473 00:32:56,474 --> 00:32:59,435 ‫لكن تبين لي أنها كانت جهة بالغة الأهمية.‬ 474 00:32:59,769 --> 00:33:04,899 ‫ما تم الإعلان عنه هو معلومات جديدة ومزعجة‬ 475 00:33:05,400 --> 00:33:08,778 ‫تدور حول هذا الرجل، قائد الـ"يو في إف"‬ ‫"روبن جاكسون".‬ 476 00:33:10,154 --> 00:33:15,326 ‫أحد الأسلحة التي تم اختبارها والتأكد‬ ‫من أنها استُخدمت في جريمة "ميامي"،‬ 477 00:33:15,410 --> 00:33:19,706 ‫وهو مسدس "لوغر"، تم العثور عليه‬ ‫بعد 10 أشهر من وقوع الجريمة.‬ 478 00:33:20,665 --> 00:33:25,420 ‫وعُثر مع المسدس على كاتم للصوت‬ ‫ملفوف بشريط عازل.‬ 479 00:33:26,546 --> 00:33:30,633 ‫وتم العثور على بصمات أصابع‬ ‫"روبن جاكسون" على كاتم الصوت.‬ 480 00:33:32,802 --> 00:33:34,721 ‫لكن كان هناك خطأ ارتُكب‬ 481 00:33:34,804 --> 00:33:38,474 ‫بواسطة قسم تحليل بصمات الأصابع‬ ‫في بادئ الأمر في تقريرهم.‬ 482 00:33:40,351 --> 00:33:44,605 ‫وقالوا إن بصماته كانت على الشريط العازل.‬ 483 00:33:47,734 --> 00:33:50,862 ‫جاء "روبن جاكسون" بعذر جاهز‬ 484 00:33:51,070 --> 00:33:55,616 ‫يبرر سبب وجود بصمة إصبعه‬ ‫على الشريط العازل.‬ 485 00:33:56,617 --> 00:33:58,453 ‫من الواضح أن ثمة من نبهه إلى ذلك.‬ 486 00:33:58,911 --> 00:34:02,832 ‫والسؤال الذي ينبغي طرحه هو:‬ ‫لماذا كان هناك شخص في إدارة الشرطة‬ 487 00:34:02,957 --> 00:34:06,294 ‫يمد "روبن جاكسون" بمعلومات، لو كان هذا‬ 488 00:34:06,586 --> 00:34:09,130 ‫هو المجرم الأسوأ سمعة في صفوف الموالين‬ 489 00:34:09,547 --> 00:34:11,632 ‫في الشمال في تلك الفترة؟‬ 490 00:34:14,343 --> 00:34:17,346 ‫نتيجة تحقيق الـ"إتش إي تي" سلمتنا‬ 491 00:34:17,722 --> 00:34:18,848 ‫الشرطة على طبق من فضة.‬ 492 00:34:21,017 --> 00:34:22,477 ‫قدموا إلينا دليل الإدانة.‬ 493 00:34:24,020 --> 00:34:28,316 ‫اكتشف فريق التحقيقات التاريخية‬ ‫أن التحري الذي استجوب "جاكسون"‬ 494 00:34:28,399 --> 00:34:32,403 ‫تقدم بشكوى ضد ضباط شرطة‬ ‫قاموا بتحذير "جاكسون".‬ 495 00:34:33,196 --> 00:34:36,282 ‫وخضعت تلك الشكوى للتسلسل القيادي،‬ ‫ثم تبخرت تماماً!‬ 496 00:34:36,365 --> 00:34:37,241 ‫لم يحدث أي شيء.‬ 497 00:34:37,325 --> 00:34:39,410 ‫لا توجد أي سجلات توضح مصير تلك الشكوى،‬ 498 00:34:39,494 --> 00:34:41,079 ‫والمحصلة التي ترتبت عليها.‬ 499 00:34:41,829 --> 00:34:45,374 ‫ولم تكن تلك هي المرة الأولى‬ ‫التي أفلت فيها من قبضة العدالة.‬ 500 00:34:49,962 --> 00:34:51,547 ‫في غضون 90 ثانية،‬ 501 00:34:51,631 --> 00:34:53,508 ‫تعرض وسط "دبلن" إلى الدمار.‬ 502 00:34:58,054 --> 00:34:59,639 ‫لقي 33 شخصاً مصارعهم، وما يقرب‬ 503 00:34:59,722 --> 00:35:00,973 ‫من 300 شخص أُصيبوا.‬ 504 00:35:01,057 --> 00:35:04,852 ‫وإلى يومنا هذا، تعد هذه أسوأ فظائع‬ ‫الحرب الأهلية.‬ 505 00:35:05,394 --> 00:35:08,856 ‫وقعت تفجيرات هنا من قبل، لكن لا شيء‬ ‫على مستوى أحداث الأمس.‬ 506 00:35:09,440 --> 00:35:11,067 ‫انفجرت 3 قنابل في "دبلن"‬ 507 00:35:11,150 --> 00:35:12,860 ‫في أثناء ساعة الذروة،‬ 508 00:35:12,944 --> 00:35:14,112 ‫ثم،‬ 509 00:35:14,195 --> 00:35:15,571 ‫بعدها بحوالي ساعة ونصف،‬ 510 00:35:15,655 --> 00:35:19,158 ‫انفجرت قنبلة رابعة في بلدة "مو‬‫ناغا‬‫ن"‬ ‫في شمال "أيرلندا".‬ 511 00:35:19,575 --> 00:35:22,703 ‫العمل المشين البشع الذي وقع عام 1974،‬ ‫"(بيرتي ‬‫أهر‬‫ن)‬‫"‬ 512 00:35:23,162 --> 00:35:25,873 ‫الذي سبق المذبحة بعام واحد فحسب.‬ 513 00:35:27,041 --> 00:35:30,628 ‫نحن نتحدث عن مايو 1974 ويوليو 1975.‬ 514 00:35:31,045 --> 00:35:34,632 ‫أستطيع أن أقول لكم إنني أعلم وأرجح‬ ‫أن بعضاً من أولئك الذين تورطوا‬ 515 00:35:35,049 --> 00:35:36,968 ‫في جريمة "ميامي" كانوا ضالعين‬ 516 00:35:37,051 --> 00:35:39,053 ‫في تفجيرات "دبلن" و"مو‬‫ناغا‬‫ن".‬ 517 00:35:40,346 --> 00:35:45,143 ‫وممن وردت أسماؤهم أيضاً، الموالون الـ3‬ ‫الرئيسيون بصفتهم مخططين للتفجيرات.‬ 518 00:35:45,351 --> 00:35:47,478 ‫"هاريس بويل"، رائد في منظمة "يو في إف"،‬ 519 00:35:48,354 --> 00:35:50,898 ‫وقاتل من الموالين، يلقب بـ"ابن آوى".‬ 520 00:35:51,941 --> 00:35:53,484 ‫تم السماح بارتكاب أعمال وحشية‬ 521 00:35:53,568 --> 00:35:55,778 ‫من قِبل الأشخاص الذين كنا نعرف هوياتهم.‬ 522 00:35:56,028 --> 00:35:58,739 ‫كانت لدينا معلومات،‬ ‫ولم تُتخذ أي إجراءات ضدهم.‬ 523 00:35:59,740 --> 00:36:01,325 ‫دُهش النقيب "هولرويد"‬ 524 00:36:01,409 --> 00:36:03,953 ‫بسبب عدم السماح له بالتحقيق‬ ‫في تفجيرات "دبلن"،‬ 525 00:36:04,036 --> 00:36:05,663 ‫بصفته ضابط الاستخبارات العسكرية‬ 526 00:36:05,746 --> 00:36:08,124 ‫في منطقة تمركز المشتبه بهم.‬ 527 00:36:09,333 --> 00:36:13,087 ‫لدينا قائمة أسماء‬ ‫نسميها "القائمة المحمية".‬ 528 00:36:13,171 --> 00:36:18,092 ‫قدّم "كو‬‫لين‬‫ والاس" قائمة في الواقع،‬ ‫قبل وقوع اعتداء "ميامي" بعام،‬ 529 00:36:19,177 --> 00:36:21,429 ‫تضم أسماء أشخاص كان يعلم‬ ‫بكونهم من الميليشات الموالية.‬ 530 00:36:21,512 --> 00:36:23,389 ‫"الميلشيات الموالية"‬ 531 00:36:24,640 --> 00:36:28,769 ‫وكانت تلك القائمة تضم بعضاً من الأفراد‬ ‫الذي تورطوا في مذبحة "ميامي".‬ 532 00:36:31,731 --> 00:36:33,649 ‫طلب "كو‬‫لين‬‫ والاس" إذناً‬ 533 00:36:34,442 --> 00:36:37,278 ‫باستهداف بعض الأفراد الذين كانوا‬ ‫ضمن "القائمة المحمية".‬ 534 00:36:37,862 --> 00:36:39,697 ‫لكنه لم يُمنح ذلك الإذن قطّ.‬ 535 00:36:40,406 --> 00:36:41,490 ‫"جاكسون"...‬ 536 00:36:42,033 --> 00:36:45,077 ‫والأشخاص الآخرون الذين كانوا‬ ‫على تلك القائمة، لو تم التحفظ عليهم،‬ 537 00:36:45,161 --> 00:36:48,080 ‫لو تم اعتقالهم، لو تم توجيه تهم إليهم،‬ 538 00:36:48,789 --> 00:36:51,542 ‫لما تمكنوا من قتل أصدقائنا.‬ 539 00:36:58,174 --> 00:37:02,303 ‫من وجهة نظري، الـ"يو في إف" كانت لديها‬ ‫صلات وطيدة أكثر مما ينبغي‬ 540 00:37:02,386 --> 00:37:04,722 ‫بأفراد من المجتمع الاستخباراتي البريطاني.‬ 541 00:37:05,223 --> 00:37:08,226 ‫كنت أصغر ضابط استعلامات‬‫ ذو رتبة عليا‬ ‫في وزارة الدفاع.‬ 542 00:37:08,809 --> 00:37:11,520 ‫وكانت تقاريري متقنة جداً.‬ 543 00:37:12,146 --> 00:37:13,898 ‫وبين عشية وضحاها، فوجئت باستبعادي.‬ 544 00:37:15,149 --> 00:37:16,609 ‫لماذا تغير ذلك فجأة؟‬ 545 00:37:17,443 --> 00:37:21,614 ‫لا توجد أي نتيجة أخرى نستطيع الوصول إليها،‬ ‫سوى أن أعضاء الجماعات الإرهابية‬ 546 00:37:21,697 --> 00:37:24,784 ‫كانوا يعملون إما لحساب أو بالتعاون‬ ‫مع الاستخبارات العسكرية البريطانية.‬ 547 00:37:25,284 --> 00:37:28,371 ‫نحن مقتنعون بذلك، وبأن أدلة أخرى ضده‬ 548 00:37:28,579 --> 00:37:32,333 ‫أظهرت بوضوح أن "روبن جاكسون" كان عميلاً.‬ 549 00:37:32,917 --> 00:37:37,505 ‫"العميل" شخص يعمل لحساب‬ ‫الاستخبارات العسكرية البريطانية،‬ 550 00:37:37,588 --> 00:37:39,715 ‫"إم آي 5" أو "إم آي 6".‬ 551 00:37:39,799 --> 00:37:42,510 ‫لديكم شخص...‬ 552 00:37:43,219 --> 00:37:47,974 ‫يقتل الناس، في الوقت ذاته الذي يخضع فيه‬ ‫إلى سيطرة الدولة.‬ 553 00:37:48,057 --> 00:37:50,643 ‫وهذا، في رأيي، يجعل الدولة ضالعة.‬ 554 00:37:50,726 --> 00:37:53,813 ‫كنت أعلم كل هذا. ثمة أناس كثيرون‬ ‫كانوا يعلمون كل هذا.‬ 555 00:37:53,938 --> 00:37:55,564 ‫لكن ما الذي كنا نملك فعله بها؟‬ 556 00:37:55,648 --> 00:37:57,984 ‫كل ما كنا نستطيع فعله‬ ‫هو تقديمها إلى النظام.‬ 557 00:37:58,109 --> 00:38:02,613 ‫وإذا لم يسمح لك النظام بالتصرف على ضوئها،‬ ‫فلن تتمكن من اتخاذ أي إجراء.‬ 558 00:38:02,697 --> 00:38:04,740 ‫لم أعد قادراً على إنكار الأمر.‬ 559 00:38:04,949 --> 00:38:08,119 ‫أنه كان هناك... كان هناك تآمر،‬ ‫كجزء من نظام.‬ 560 00:38:11,747 --> 00:38:14,375 ‫وتعين عليّ أن أعرف مدى هذه المؤامرة.‬ 561 00:38:15,376 --> 00:38:18,129 ‫لم أكن مهتماً على الإطلاق‬ ‫بتعرض أي شخص إلى العقوبة،‬ 562 00:38:18,254 --> 00:38:22,133 ‫لكنني كنت مهتماً بشدة بحتمية‬ ‫تغيير النظام، لأن‬ 563 00:38:22,216 --> 00:38:25,052 ‫قتل الأبرياء لا يعد أمراً صائباً.‬ 564 00:38:26,429 --> 00:38:28,848 ‫أنا شخص يصعب عليه بشدة‬ ‫أن يغير دفة اهتماماته.‬ 565 00:38:29,932 --> 00:38:33,561 ‫لكن فور أن أغير دفتي،‬ ‫فلن أعدل أبداً عن هدفي.‬ 566 00:38:37,732 --> 00:38:40,026 ‫كلما تعلمت أكثر، كلما أدركت أكثر،‬ 567 00:38:40,109 --> 00:38:42,361 ‫أن هناك شيئاً ما واضحاً بشكل فجّ.‬ 568 00:38:43,446 --> 00:38:46,741 ‫الضابط البريطاني الذي وصل‬ ‫إلى موقع الجريمة.‬ 569 00:38:47,825 --> 00:38:49,160 ‫وبدأت أفكر...‬ 570 00:38:49,910 --> 00:38:52,997 ‫ربما كان السبب الذي جعل‬ ‫هذا الضابط البريطاني‬ 571 00:38:53,456 --> 00:38:57,043 ‫محل تجاهل تام لمرات كثيرة،‬ 572 00:38:58,044 --> 00:39:01,881 ‫هو أنه لم يكن غير مرتبط بالأمر.‬ ‫بل لأنه كان وثيق الصلة جداً بالأمر.‬ 573 00:39:03,174 --> 00:39:05,718 ‫وبعدها، عندما أصررت‬ ‫على فريق التحقيقات التاريخية،‬ 574 00:39:05,801 --> 00:39:08,220 ‫"اسمعوا، أريد معرفة المزيد عن هذا الضابط،"‬ ‫قالوا لي،‬ 575 00:39:08,512 --> 00:39:10,639 ‫"لم يكن ضابطاً بريطانياً بحق.‬ 576 00:39:10,723 --> 00:39:14,852 ‫(ماكدويل) كان يتحدث بلكنة بريطانية زائفة‬ ‫لكي يخدعكم."‬ 577 00:39:16,020 --> 00:39:17,188 ‫لم يبد ذلك منطقياً على الإطلاق.‬ 578 00:39:17,271 --> 00:39:20,232 ‫ما الذي قد يدفع رجلاً ما،‬ ‫يعلم أنك ستموت بعد 10 دقائق،‬ 579 00:39:20,524 --> 00:39:22,026 ‫لمحاولة إخفاء لكنته؟‬ 580 00:39:22,109 --> 00:39:23,778 ‫لم يكن هناك أي شخص يعتمر قناعاً صوفياً.‬ 581 00:39:23,861 --> 00:39:25,863 ‫كان ذلك هراءً محضاً.‬ 582 00:39:26,322 --> 00:39:31,619 ‫لذا شعرت أن الـ"إتش إي تي" كانوا يحاولون‬ ‫حصر الجرم في هذه الجهة من البحر الأيرلندي.‬ 583 00:39:33,162 --> 00:39:36,499 ‫كانت الـ"إتش إي تي" مشكّلة من قبل‬ ‫الحكومة البريطانية، لذا كانوا مسؤولين‬ 584 00:39:36,582 --> 00:39:37,917 ‫أمام الحكومة البريطانية.‬ 585 00:39:38,000 --> 00:39:41,587 ‫وكنا نثق بأن نتائجهم ستكون عادلة،‬ 586 00:39:41,962 --> 00:39:42,922 ‫ودقيقة،‬ 587 00:39:43,339 --> 00:39:44,548 ‫وغير متحيزة.‬ 588 00:39:45,132 --> 00:39:46,300 ‫لكنهم لم يكونوا كذلك.‬ 589 00:39:47,218 --> 00:39:52,348 ‫كان هناك جهد منظم للتنكيل بأي شخص‬ ‫من شمال "أيرلندا"،‬ 590 00:39:52,431 --> 00:39:55,101 ‫إما من فرقة ‬‫"‬‫أولستر‬‫"‬‫ الدفاعية‬ ‫أو من الشرطة،‬ 591 00:39:55,393 --> 00:39:57,061 ‫كانوا يعتزمون اتخاذهم كبش فداء.‬ 592 00:39:59,980 --> 00:40:02,733 ‫لم يرغبوا في توريط‬ ‫المؤسسة الحاكمة البريطانية.‬ 593 00:40:04,902 --> 00:40:06,529 ‫وعندما رفضت قبول ذلك الأمر،‬ 594 00:40:07,029 --> 00:40:10,199 ‫حاصروني عقب انتهاء أحد اجتماعاتهم.‬ 595 00:40:12,410 --> 00:40:13,369 ‫كان الأمر مرعباً جداً.‬ 596 00:40:13,994 --> 00:40:15,788 ‫قالوا لي، "نحن لا نعلم متى زججت لأول مرة‬ 597 00:40:15,871 --> 00:40:17,873 ‫بالجيش البريطاني في هذه الرواية!"‬ 598 00:40:20,584 --> 00:40:22,962 ‫وأقلقني ذلك، لأنني قلت لنفسي،‬ 599 00:40:23,170 --> 00:40:26,006 ‫"كيف أستطيع أن أثبت أنني كنت أتحدث‬ ‫عن الجيش البريطاني‬ 600 00:40:26,090 --> 00:40:28,759 ‫بما يتعارض مع الـ(يو دي آر)‬ ‫طيلة هذه السنوات؟"‬ 601 00:40:29,343 --> 00:40:31,345 ‫لذا عدت إلى بيتي و...‬ 602 00:40:31,971 --> 00:40:36,100 ‫قلت لزوجتي، "أشعر أنهم فازوا بهذا الجدال."‬ 603 00:40:37,351 --> 00:40:39,562 ‫وسرعان ما حلت المشكلة لأجلي.‬ 604 00:40:41,147 --> 00:40:43,190 ‫كانت لديها قصاصات صحف‬ 605 00:40:43,274 --> 00:40:46,444 ‫لمقابلة صحفية أجريتها بعد الواقعة‬ ‫بأسبوعين بالضبط.‬ 606 00:40:48,863 --> 00:40:51,615 ‫وقلت بمنتهى الوضوح إن "برايان ماكوي"،‬ 607 00:40:51,740 --> 00:40:55,995 ‫عازف البوق في فرقتنا، قال لي، "لا تقلق‬ ‫يا (ستيف). هذا هو الجيش البريطاني."‬ 608 00:40:58,289 --> 00:41:01,333 ‫وأرسلت القصاصة إلى الـ"إتش إي تي"‬ ‫وقلت لهم، "هل ستراجعون الآن‬ 609 00:41:01,459 --> 00:41:03,752 ‫نتيجتكم بهذا الصدد؟"‬ 610 00:41:04,420 --> 00:41:07,047 ‫ورفضوا أن يعترفوا حتى بأنني أرسلتها إليهم.‬ 611 00:41:07,756 --> 00:41:12,052 ‫لست أحتاج إلى أي تحريات‬ ‫لتقنعني بحدوث تآمر.‬ 612 00:41:12,136 --> 00:41:13,596 ‫لست أحتاج إلى أي تحريات‬ 613 00:41:13,679 --> 00:41:16,515 ‫لتخبرني بوجود ضابط عسكري بريطاني‬ ‫في موقع الجريمة،‬ 614 00:41:16,765 --> 00:41:20,102 ‫كان مسؤولاً عن العملية في تلك الليلة.‬ ‫أنا أعلم ذلك يقيناً.‬ 615 00:41:23,022 --> 00:41:27,568 ‫لم تكن الـ"إتش إي تي" ستقدم لي‬ ‫أي معلومات عن الضابط البريطاني.‬ 616 00:41:28,527 --> 00:41:32,865 ‫لذا أدركت أنني كنت أحتاج إلى إيجاد‬ ‫مصدر آخر للمعلومات.‬ 617 00:41:34,033 --> 00:41:37,995 ‫الناس المنطقيون الذ‬‫ين‬‫ كنا نحتاج‬ ‫إلى التحدث إليهم...‬ 618 00:41:38,454 --> 00:41:41,540 ‫كانوا الأشخاص المسجونين،‬ ‫الذين ارتكبوا الجريمة فعلياً.‬ 619 00:41:43,584 --> 00:41:45,419 ‫"كروزيير" و"ماكدويل".‬ 620 00:41:46,837 --> 00:41:50,841 ‫في ذلك الوقت، أُفرج عنهما،‬ ‫كجزء من عملية السلام.‬ 621 00:41:51,926 --> 00:41:55,971 ‫بعد عامين من المحادثات وجيل من سفك الدماء،‬ 622 00:41:56,472 --> 00:42:00,017 ‫وعقود من الانقسام والقسوة،‬ ‫بدأت حقبة جديدة من السلام.‬ 623 00:42:00,100 --> 00:42:02,311 ‫السجناء الذين قمت‬‫ أنا ‬‫و"توني بلير"‬ ‫بإطلاق سراحهم‬ 624 00:42:02,394 --> 00:42:04,939 ‫كان أغلبهم محكوم عليه بالسجن مدى الحياة،‬ 625 00:42:05,022 --> 00:42:08,150 ‫أناس نالوا أحكاماً مؤبدة بالسجن،‬ ‫بعضهم لمدة 40 عاماً.‬ 626 00:42:08,234 --> 00:42:09,527 ‫لكي نصل إليهما،‬ 627 00:42:09,902 --> 00:42:11,904 ‫كنا لنحتاج إلى تصريح من‬ 628 00:42:12,071 --> 00:42:15,115 ‫قيادة المنظمة التي كانا جزءاً منها،‬ 629 00:42:15,199 --> 00:42:16,867 ‫الـ"يو في إف"، قوة ‬‫"‬‫أولستر‬‫" ‬‫التطوعية.‬ 630 00:42:16,951 --> 00:42:19,161 ‫"مهياً للسلام، مستعد للحرب"‬ 631 00:42:19,537 --> 00:42:20,788 ‫لم يكن في مقدورك أن تجد‬ 632 00:42:20,871 --> 00:42:22,873 ‫رقم هاتف إدارة الـ"يو في إف"‬ ‫في دليل "الصفحات الصفراء".‬ 633 00:42:23,332 --> 00:42:27,211 ‫لا يمكنك أن تتصل بعامل الهاتف وتقول،‬ ‫"هل يمكنك أن تحولني بقيادة الـ(يو في إف)؟"‬ 634 00:42:27,878 --> 00:42:31,549 ‫لكنني تذكرت أنه كان هناك صديق‬ ‫لـ"فران أوتول"،‬ 635 00:42:32,341 --> 00:42:36,595 ‫وسمعت أنه شارك في عملية السلام‬ 636 00:42:36,679 --> 00:42:40,099 ‫كنوع من الاتصال المتبادل بين الـ"يو في إف"‬ 637 00:42:40,641 --> 00:42:42,726 ‫والحكومتين البريطانية والأيرلندية.‬ 638 00:42:42,810 --> 00:42:44,562 ‫اتصل بي "ستيفن ترافرز"،‬ 639 00:42:44,645 --> 00:42:47,565 ‫وكان قد قرأ الكثير بشأن العمل الذي قمت به‬ 640 00:42:48,065 --> 00:42:50,276 ‫مع الميليشات الموالية في شمال "أيرلندا".‬ 641 00:42:50,359 --> 00:42:52,861 ‫وشعر أنني قد أتمكن من فتح باب لأجله.‬ 642 00:42:53,362 --> 00:42:56,615 ‫وعاد إلينا وقال لنا، "اسمعوا،‬ ‫لن يُسمح لكم بمقابلة‬ 643 00:42:56,740 --> 00:42:58,534 ‫(كروزيير) و(ماكدويل).‬ 644 00:42:59,618 --> 00:43:00,995 ‫لكن هناك إمكانية‬ 645 00:43:01,078 --> 00:43:03,789 ‫في أن أرتب لأجلكم لقاءً مع قيادة‬ ‫الـ(يو في إف)."‬ 646 00:43:04,456 --> 00:43:08,168 ‫وما يقولون دائماً إنه نائب القائد.‬ 647 00:43:11,088 --> 00:43:13,173 ‫كان اسمه الحركي هو "الحر‬‫في‬‫".‬ 648 00:43:14,842 --> 00:43:16,969 ‫اتصل بي "كريس" وقال لي،‬ 649 00:43:17,553 --> 00:43:21,473 ‫"ثمة سيارة أجرة تنتظرنا في الأسفل.‬ ‫سنذهب لمقابلة هذا الرجل الآن."‬ 650 00:43:21,932 --> 00:43:23,892 ‫ونظرت إليه وقلت له فحسب،‬ 651 00:43:24,268 --> 00:43:26,020 ‫"كل ما يمكنهم فعله هو قتلنا!"‬ 652 00:43:26,687 --> 00:43:30,357 ‫مما بدا لي أمراً منطقياً جداً،‬ 653 00:43:30,441 --> 00:43:33,402 ‫لكن ذلك كان يعد دلالة فحسب‬ 654 00:43:33,777 --> 00:43:36,155 ‫على مدى السعادة التي كنت أشعر بها‬ 655 00:43:36,405 --> 00:43:38,699 ‫لأنني كنت على وشك التوصل إلى بعض الإجابات.‬ 656 00:43:39,950 --> 00:43:42,828 ‫جلس "الحرفي" وأخرج‬ 657 00:43:43,162 --> 00:43:46,498 ‫ملاحظات مكتوبة باليد، حوالي 8 أو 9 صفحات.‬ 658 00:43:48,500 --> 00:43:50,753 ‫وقال، "كنت أعلم أن هذا اليوم‬ ‫آت لا محالة."‬ 659 00:43:52,171 --> 00:43:53,839 ‫أخبرني "الحرفي" إن...‬ 660 00:43:54,882 --> 00:43:58,677 ‫النية كانت أن نعود إلى بيوتنا سالمين‬ ‫وننام آمنين في أ‬‫سرّ‬‫تنا،‬ 661 00:43:59,219 --> 00:44:01,388 ‫وبعدها كانت هذه القنبلة لتنفجر.‬ 662 00:44:01,972 --> 00:44:05,225 ‫وكانوا سيُصدرون تصريحاً يقولون فيه‬ ‫إنهم قادرون على الوصول‬ 663 00:44:05,726 --> 00:44:08,812 ‫إلى "دبلن" في قلب الجمهورية الأيرلندية.‬ 664 00:44:09,146 --> 00:44:11,482 ‫لكن‬‫ ‬‫كنت أعلم من الضابط المحقق‬ ‫في موقع الجريمة‬ 665 00:44:11,690 --> 00:44:14,860 ‫إن فتيل القنبلة كان قصيراً،‬ ‫كانت لتنفجر بعد 10 أو 15 دقيقة.‬ 666 00:44:15,527 --> 00:44:17,029 ‫هذه القنبلة كانت لتنفجر...‬ 667 00:44:18,656 --> 00:44:20,157 ‫لتقتل كل من كانوا داخل الشاحنة.‬ 668 00:44:24,286 --> 00:44:28,290 ‫سألت "الحرفي" عن الضابط البريطاني. كان...‬ 669 00:44:29,291 --> 00:44:30,376 ‫في الواقع...‬ 670 00:44:30,876 --> 00:44:35,047 ‫أمراً مفاجئاً. لم ينكر وجود ضابط بريطاني‬ ‫هناك في تلك الليلة.‬ 671 00:44:35,130 --> 00:44:36,215 ‫قال...‬ 672 00:44:37,549 --> 00:44:41,261 ‫"ذلك البريطاني تحمل مخاطرة جسيمة."‬ ‫هذا ما قاله لي.‬ 673 00:44:43,138 --> 00:44:45,307 ‫لكن كان هناك اسم تم تداوله طيلة الوقت.‬ 674 00:44:46,725 --> 00:44:50,479 ‫في عام 1987، في البرلمان البريطاني،‬ 675 00:44:50,562 --> 00:44:54,191 ‫كانت هوية الضابط محل النقاش.‬ 676 00:44:54,775 --> 00:44:57,027 ‫سأقرأ ما قيل.‬ 677 00:44:58,404 --> 00:44:59,279 ‫أنا أقتبس حرفياً،‬ 678 00:45:00,030 --> 00:45:03,325 ‫بدأ يتضح أن النقيب "روبرت نيراك"‬ 679 00:45:03,742 --> 00:45:07,371 ‫هو على الأغلب الشخص الذي نظم جريمة قتل‬ 680 00:45:07,538 --> 00:45:11,375 ‫موسيقيي (ميامي شوباند) الـ3."‬ ‫نهاية الاقتباس.‬ 681 00:45:12,167 --> 00:45:14,128 ‫أثار السيد "ليفينغستون" غضب أعضاء البرلمان‬ 682 00:45:14,211 --> 00:45:17,631 ‫بسبب إدلائه ببعض الادعاءات غير المثبتة‬ ‫بشأن شمال "أيرلندا".‬ 683 00:45:17,965 --> 00:45:20,884 ‫وكانت هذه تتضمن الادعاء‬ ‫أن النقيب "روبرت نيراك"،‬ 684 00:45:21,051 --> 00:45:24,138 ‫الذ‬‫ي قُتل عام 1977 على أيدي‬ ‫"الجيش الجمهوري الأيرلندي"،‬ 685 00:45:24,304 --> 00:45:26,932 ‫ربما نظم عدة جرائم قتل في المقاطعة.‬ 686 00:45:27,015 --> 00:45:29,017 ‫سيد "ليفينغستون"، ما هو المغزى‬ 687 00:45:29,101 --> 00:45:31,687 ‫من هذه الإهانة غير المبررة لذكرى الموتى؟‬ 688 00:45:31,770 --> 00:45:33,689 ‫"(كين ليفينغستون)"‬ 689 00:45:33,772 --> 00:45:36,984 ‫كلما توغلت أكثر في مجال السياسة،‬ ‫كلما اكتشفت أشياء غريبة أكثر‬ 690 00:45:37,067 --> 00:45:39,027 ‫لم أكن أعلم الكثير عنها.‬ 691 00:45:39,278 --> 00:45:42,239 ‫أولاً، ما كان يجري حقاً‬ ‫في شمال "أيرلندا".‬ 692 00:45:42,740 --> 00:45:46,702 ‫بعض الفظائع التي ارتكبتها‬ ‫القوات البريطانية بشكل منافٍ للقانون.‬ 693 00:45:49,580 --> 00:45:53,667 ‫لم يكن "نيراك" شخصاً مخبولاً‬ ‫ومختلاً عقلياً يستمتع بالقتل.‬ 694 00:45:53,876 --> 00:45:57,045 ‫كان يعتقد أنه يعمل لصالح "إنكلترا"‬ ‫على المدى البعيد.‬ 695 00:45:59,465 --> 00:46:03,886 ‫كان "روبرت نيراك" عضواً، كما نرجح،‬ ‫في الفرقة الاستخباراتية الـ14،‬ 696 00:46:04,011 --> 00:46:06,972 ‫وهي مجموعة بريطانية غامضة مضادة للتمرد.‬ 697 00:46:07,890 --> 00:46:11,351 ‫هناك ادعاءات تزعم أن "نيراك"‬ ‫كان صاحب الصوت البريطاني‬ 698 00:46:11,435 --> 00:46:13,520 ‫الذي سُمع على جانب الطريق في تلك الليلة.‬ 699 00:46:15,272 --> 00:46:17,024 ‫شوهد برفقة "جاكسون".‬ 700 00:46:17,608 --> 00:46:22,571 ‫وشوهد برفقة "هاريس بويل"، الذي لقي مصرعه‬ ‫في موقع جريمة "ميامي".‬ 701 00:46:23,822 --> 00:46:25,657 ‫من يعلم حقيقة "روبرت ‬‫نير‬‫اك"؟‬ 702 00:46:26,241 --> 00:46:30,996 ‫عندما قابلته، قال إنه كان يعمل لحساب‬ ‫ضابط الـ"إم آي 6" الذي كنت أعمل لحسابه.‬ 703 00:46:31,079 --> 00:46:32,998 ‫كنت أعرف "روبرت نيراك".‬ 704 00:46:33,582 --> 00:46:35,584 ‫أعتقد أنه كان شخصاً في غاية...‬ 705 00:46:36,001 --> 00:46:39,171 ‫الحماسة، إلى حد ربما عرضه إلى التلاعب به‬ 706 00:46:39,505 --> 00:46:41,340 ‫من قِبل أناس في المجتمع الاستخباراتي.‬ 707 00:46:41,423 --> 00:46:44,426 ‫قال إنه كذب عليّ بشأن الهدف من وجوده هناك.‬ 708 00:46:46,720 --> 00:46:49,807 ‫فور تلقيه لمعلومات، كان ينفذ عمليات،‬ 709 00:46:49,932 --> 00:46:52,810 ‫أرجح الآن و"كولين"، أنها كانت في الواقع‬ 710 00:46:53,477 --> 00:46:55,646 ‫كانت تسيء استخدام تلك المعلومات وتستغلها‬ 711 00:46:56,230 --> 00:46:57,689 ‫على نحو تآمري مع الإرهابيين.‬ 712 00:46:57,773 --> 00:46:59,399 ‫"شمال (أيرلندا) - عام 1987"‬ 713 00:46:59,525 --> 00:47:01,860 ‫المعلومات التي تلقيناها من أعوان للجماعة‬ 714 00:47:01,944 --> 00:47:05,948 ‫توضح أن النقيب "روبرت ‬‫نير‬‫اك"‬ ‫من القوات الجوية الخاصة بالجيش البريطاني،‬ 715 00:47:06,156 --> 00:47:08,242 ‫لعب دوراً محورياً في مذبحة "ميامي".‬ 716 00:47:09,034 --> 00:47:12,913 ‫سلّم النقيب "نيراك" القنبلة والأسلحة‬ ‫التي استُخدمت في العملية،‬ 717 00:47:13,247 --> 00:47:16,792 ‫في مرأب سيارات مهجور خاص بشركة الدفع‬ ‫والتسليم الفوري هذه في "بورتاداون".‬ 718 00:47:17,918 --> 00:47:20,003 ‫وما‬‫ ‬‫ليس لديّ أدنى شك فيه‬ 719 00:47:20,087 --> 00:47:23,006 ‫هو أن في حالة صحة هذه الادعاءات‬ ‫بشأن النقيب "نيراك"،‬ 720 00:47:23,090 --> 00:47:24,716 ‫فقد كان ينفذ الأوامر فحسب.‬ 721 00:47:24,800 --> 00:47:29,137 ‫ما نحتاج إلى الوصول إليه هو أولئك الجواسيس‬ ‫في مناصب كبرى داخل الـ"إم آي 5"‬ 722 00:47:29,221 --> 00:47:31,932 ‫الذين كانوا على استعداد للتصريح‬ ‫بمهام من ذلك القبيل.‬ 723 00:47:32,224 --> 00:47:35,018 ‫الذين كانوا على استعداد لرؤية الأبرياء...‬ 724 00:47:35,519 --> 00:47:38,438 ‫الأشخاص الأبرياء تماماً‬ ‫مثل فرقة "ميامي شوباند" الموسيقية،‬ 725 00:47:38,522 --> 00:47:42,609 ‫قتلى. نحن نتحدث عن خيانة‬ ‫في قلب الدولة البريطانية.‬ 726 00:47:45,445 --> 00:47:49,950 ‫أنا النائب الفاضل "مايكل ميتس".‬ ‫كنت عضواً في البرلمان لمدة 36 عاماً،‬ 727 00:47:50,075 --> 00:47:51,869 ‫وضابطاً بالجيش لمدة 20 عاماً.‬ 728 00:47:52,661 --> 00:47:53,495 ‫إلى متى...‬ 729 00:47:54,079 --> 00:47:56,248 ‫سيتسنى لسكان "أيرلندا" الشمالية، في ظنك‬ 730 00:47:56,415 --> 00:47:58,083 ‫أن يسموا أنفسهم بريطانيين؟‬ 731 00:47:59,334 --> 00:48:01,920 ‫طالما أنني وإياك على قيد الحياة،‬ ‫وطالما يريدون ذلك.‬ 732 00:48:02,004 --> 00:48:05,966 ‫قرابة نهاية فترة خدمتي في الجيش،‬ ‫قمت بـ5 مناوبات في شمال "أيرلندا".‬ 733 00:48:06,633 --> 00:48:09,261 ‫كنا على شفير الحرب مع هؤلاء...‬ 734 00:48:09,344 --> 00:48:11,597 ‫كنا لنخوض حرباً ضدهم لو لم نكن‬ 735 00:48:11,847 --> 00:48:13,807 ‫على أراضٍ بريطانية.‬ 736 00:48:13,891 --> 00:48:16,351 ‫وكان هذا هو ما تتورط فيه طيلة الوقت،‬ 737 00:48:16,602 --> 00:48:20,564 ‫أعمال قتل انتقامية صاعاً بصاع هنا وهناك،‬ ‫بين الطائفتين.‬ 738 00:48:21,148 --> 00:48:23,567 ‫ثمة أفعال بشعة جداً ارتكبها الجانبان.‬ 739 00:48:23,650 --> 00:48:24,985 ‫وهكذا استمر الأمر.‬ 740 00:48:25,819 --> 00:48:29,573 ‫وتعين على الجيش البريطاني المسكين‬ ‫والقوات الأمنية أن تحاول حفظ الأمن.‬ 741 00:48:30,449 --> 00:48:31,325 ‫أنت...‬ 742 00:48:31,617 --> 00:48:36,955 ‫كنت تتوخى الحذر حيال فظائع الـ"آي آر إيه"‬ ‫أكثر من فظائع الـ"يو في إف".‬ 743 00:48:37,414 --> 00:48:40,292 ‫استمر مسلحو الـ"آي آر إيه"‬ ‫في إطلاق طلقات عشوائية.‬ 744 00:48:42,294 --> 00:48:45,464 ‫نحن في حرب ضد الجيش البريطاني‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 745 00:48:45,672 --> 00:48:48,258 ‫إنهم يمثلون شيئاً في هذه الدولة...‬ 746 00:48:48,926 --> 00:48:50,802 ‫ظل مكروهاً لقرون.‬ 747 00:48:51,345 --> 00:48:53,305 ‫ذلك هو حكم...‬ 748 00:48:53,639 --> 00:48:55,474 ‫الإمبريالية البريطانية في "أيرلندا".‬ 749 00:48:56,558 --> 00:48:57,976 ‫إنهم جنود بريطانيون.‬ 750 00:48:58,060 --> 00:48:59,686 ‫سرعان ما أدركوا هوية العدو الحقيقي.‬ 751 00:48:59,770 --> 00:49:01,438 ‫لم يكن أعداؤهم هم البروتستانتيون.‬ 752 00:49:01,521 --> 00:49:03,357 ‫المتطرفون البروتستانتيون‬ 753 00:49:03,440 --> 00:49:06,234 ‫نادراً ما كانوا يهاجمون القوات العسكرية،‬ ‫كان أمراً في غاية الندرة.‬ 754 00:49:06,610 --> 00:49:08,612 ‫لذا فكروا، في الواقع،‬ 755 00:49:08,946 --> 00:49:10,739 ‫قد يكون هؤلاء القوم في غاية السوء،‬ 756 00:49:11,239 --> 00:49:12,491 ‫لكننا نقاتل في صف واحد.‬ 757 00:49:13,867 --> 00:49:16,870 ‫في المكان الذي أعيش فيه، مقاتلو‬ ‫الـ"آي آر إيه" هم عدونا الوحيد.‬ 758 00:49:17,621 --> 00:49:19,081 ‫هل الأمر يقتصر على الـ"آي آر إيه" فقط؟‬ 759 00:49:19,998 --> 00:49:22,292 ‫أجل، الـ... "آي آر إيه"،‬ 760 00:49:22,501 --> 00:49:23,835 ‫والحكومة ومنفذو التفجيرات.‬ 761 00:49:23,919 --> 00:49:28,924 ‫كان مسموحاً للإرهابيين البروتستانتيين‬ ‫بتنفيذ عملياتهم بحرية نسبية.‬ 762 00:49:29,007 --> 00:49:32,844 ‫كانوا يعلمون لحساب القوات الأمنية‬ ‫ويتخلصون من...‬ 763 00:49:33,720 --> 00:49:36,890 ‫الأعضاء المعروفين أو المشكوك في انتمائهم،‬ 764 00:49:37,349 --> 00:49:38,892 ‫إلى الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 765 00:49:40,352 --> 00:49:42,980 ‫- وعندما أقول القوات الأمنية...‬ ‫- كانوا يقتلونهم.‬ 766 00:49:43,230 --> 00:49:44,648 ‫كانوا يقتلونهم. ويغتالونهم.‬ 767 00:49:46,233 --> 00:49:49,861 ‫البريطانيون يستعينون بالمحليين‬ ‫ضد المحليين.‬ 768 00:49:50,362 --> 00:49:52,572 ‫إنهم يتحالفون مع الجهة التي يرجحون‬ ‫أنها ستنتصر.‬ 769 00:49:52,656 --> 00:49:55,492 ‫وفي هذه الحالة، كانت قوة ‬‫"‬‫أولستر‬‫"‬ ‫التطوعية، الـ"يو في إف".‬ 770 00:49:57,494 --> 00:50:00,122 ‫وكانوا يستغلونهم في دحر الـ"آي آر إيه".‬ 771 00:50:01,331 --> 00:50:05,043 ‫هذه هي شيمة البريطانيين. هكذا شيدوا‬ ‫إمبراطوريتهم وهكذا يحافظون عليها.‬ 772 00:50:05,127 --> 00:50:06,670 ‫لقد فعلوا ذلك في كل أنحاء العالم.‬ 773 00:50:08,630 --> 00:50:11,216 ‫الجيش البريطاني، وفقاً لتعليمات عسكرية،‬ 774 00:50:11,466 --> 00:50:17,305 ‫بدأ في تنفيذ تكتيكات كانت مفرطة ومحظورة‬ ‫بصورة جلية.‬ 775 00:50:19,516 --> 00:50:24,688 ‫أنا أدرك، في الواقع، أنها صارت مقننة‬ ‫من قِبل السلطات.‬ 776 00:50:24,771 --> 00:50:27,649 ‫من قِبل سلطات دولتي، ومن قِبل ساسة دولتي،‬ 777 00:50:27,733 --> 00:50:29,317 ‫وصدرت من القيادة العليا مباشرة.‬ 778 00:50:30,527 --> 00:50:33,655 ‫كتبت و"كولين والاس" إلى السيدة "ثاتشر"‬ 779 00:50:33,780 --> 00:50:36,783 ‫وأرسلنا إليها خطاباً مكوناً من 32 صفحة،‬ 780 00:50:36,908 --> 00:50:41,371 ‫يضم قائمة بالعمليات التي كانت منافية‬ ‫للقانون في شمال "أيرلندا".‬ 781 00:50:42,330 --> 00:50:44,166 ‫ولم تُستغل أي من تلك المعلومات.‬ 782 00:50:44,666 --> 00:50:48,086 ‫وتم السماح للأفراد المتورطين‬ ‫في هذه العمليات بالاستمرار في أفعالهم.‬ 783 00:50:48,920 --> 00:50:50,922 ‫أعلنت الحكومة بشكل متكرر‬ 784 00:50:51,006 --> 00:50:53,675 ‫أن شمال "أيرلندا" يُعد جزءاً‬ ‫من "المملكة المتحدة".‬ 785 00:50:54,468 --> 00:50:56,094 ‫وسيظل كذلك.‬ 786 00:50:56,678 --> 00:51:01,266 ‫إلا إذا قرر سكانها والبرلمان‬ ‫في "‬‫و‬‫ستمنستر" العكس.‬ 787 00:51:02,184 --> 00:51:05,771 ‫وكان ينبغي لها أن تتخذ إجراءً ما،‬ ‫لكنها لم تفعل ذلك.‬ 788 00:51:05,979 --> 00:51:08,148 ‫ثم أنكرت أنها رأت تلك المستندات.‬ 789 00:51:08,857 --> 00:51:12,069 ‫عندما أثرت أمر "ميامي شوباند" في البرلمان،‬ 790 00:51:12,319 --> 00:51:16,198 ‫كانت هناك لحظة عجيبة. لأن السيدة "ثاتشر"‬ ‫كانت تهيمن على الموقف كلياً.‬ 791 00:51:16,281 --> 00:51:17,783 ‫ظلت واقفة في مكانها كعمود.‬ 792 00:51:18,116 --> 00:51:21,369 ‫وأخذت ترمق الجميع بنظرات نارية.‬ ‫كانوا يستجوبونها.‬ 793 00:51:21,828 --> 00:51:24,873 ‫وأبت أن تنظر إلى وجهي. كانت تبدو محدبة.‬ 794 00:51:25,040 --> 00:51:28,585 ‫وأدركت شيئاً، من الواضح أنها كانت تشعر‬ ‫بأنها ضعيفة المنال بشان هذا الأمر.‬ 795 00:51:29,169 --> 00:51:32,464 ‫السيدة "ثاتشر" تبذل قصارى جهدها‬ ‫في سبيل منع ذلك التحقيق‬ 796 00:51:32,547 --> 00:51:35,759 ‫ولا يمكن لأي نظام ديمقراطي أن يواجه‬ ‫ادعاءات من ذلك القبيل‬ 797 00:51:35,842 --> 00:51:38,220 ‫ويرفض التحقيق فيها بشفافية.‬ 798 00:51:39,846 --> 00:51:44,017 ‫كلما رأيت أدلة أكثر، كلما أدركت‬ ‫أن الحكومة البريطانية،‬ 799 00:51:44,935 --> 00:51:46,269 ‫من خلال جيشها المفوّض،‬ 800 00:51:46,686 --> 00:51:49,648 ‫اختارتنا كضحايا أبرياء،‬ 801 00:51:50,023 --> 00:51:51,858 ‫لكي يقتلونا حتى يتسنى لهم‬ 802 00:51:52,526 --> 00:51:53,944 ‫تحقيق هدفهم السياسي.‬ 803 00:51:56,530 --> 00:52:00,992 ‫تم استهدافنا لأن السلطات البريطانية‬ 804 00:52:01,785 --> 00:52:03,995 ‫أرادت الحكومة الأيرلندية‬ 805 00:52:04,704 --> 00:52:06,915 ‫أن تغلق الحدود مع الشمال...‬ 806 00:52:07,165 --> 00:52:09,167 ‫"شمال (أيرلندا)"‬ 807 00:52:09,751 --> 00:52:13,088 ‫بحيث لو نفذت الـ"آي آر إيه"‬ ‫عملاً إرهابياً من أي نوع،‬ 808 00:52:13,171 --> 00:52:16,383 ‫فلن تتمكن من الفرار بسهولة‬ ‫إلى الجزء الجنوبي الآمن نسبياً.‬ 809 00:52:18,176 --> 00:52:20,554 ‫لذا قرروا، "دعونا نورط...‬ 810 00:52:21,638 --> 00:52:24,599 ‫أكثر المسافرين براءة وجدارة بالثقة."‬ 811 00:52:25,267 --> 00:52:27,686 ‫أناس كانوا يتنقلون ذهاباً وإياباً.‬ 812 00:52:28,770 --> 00:52:30,981 ‫وكان التاريخ ليذكرنا‬ 813 00:52:31,690 --> 00:52:35,152 ‫كإرهابيين كانوا ينقلون قنابل‬ ‫لحساب الـ"آي آر إيه".‬ 814 00:52:38,363 --> 00:52:40,657 ‫عندما تقرر حكومة‬ 815 00:52:42,450 --> 00:52:44,536 ‫أن تقتل مواطنيها،‬ 816 00:52:45,078 --> 00:52:48,832 ‫وتقتل مواطني أقرب جيرانها،‬ 817 00:52:48,915 --> 00:52:52,878 ‫ليس هناك أي عذر لأمر كهذا.‬ ‫لا توجد أي ظروف تبرر ذلك.‬ 818 00:52:53,044 --> 00:52:57,048 ‫أن تختار شخصاً ما،‬ ‫"دعونا نقتله لأجل الصالح العام."‬ 819 00:52:57,424 --> 00:52:59,426 ‫هؤلاء الناس قد يجادلون،‬ 820 00:52:59,759 --> 00:53:03,096 ‫بأنهم يفعلون هذا لأجل صالح البلاد.‬ ‫وهم يفعلون هذا على الأرجح.‬ 821 00:53:03,555 --> 00:53:06,808 ‫تلك هي السخرية. لكن هذه ليست ديمقراطية.‬ 822 00:53:07,767 --> 00:53:09,186 ‫إنهم يريدون كلا الأمرين.‬ 823 00:53:09,352 --> 00:53:12,147 ‫إنهم يريدون أن يفوقوا الإرهابيين‬ ‫في فظائعهم،‬ 824 00:53:12,731 --> 00:53:14,858 ‫ويزعموا في الوقت ذاته أنهم يجلّون القانون.‬ 825 00:53:19,321 --> 00:53:22,032 ‫اعترضت على ذلك وصرحت باعتراضاتي على الملأ.‬ 826 00:53:22,407 --> 00:53:24,117 ‫صرت مصدر إحراج.‬ 827 00:53:24,326 --> 00:53:27,495 ‫كان لا بد من أن أُستبدل بسرعة‬ ‫وأرحل، قبل أن أتوصل‬ 828 00:53:27,579 --> 00:53:28,914 ‫إلى أكثر مما كنت أعرفه بالفعل.‬ 829 00:53:28,997 --> 00:53:30,290 ‫ونتيجة لذلك،‬ 830 00:53:30,832 --> 00:53:34,085 ‫تمت إزاحتي من "أيرلندا"‬ ‫بأسلوب غير سار بالمرة.‬ 831 00:53:35,921 --> 00:53:37,464 ‫أخذ‬‫وني مباشرة إلى "‬‫نيتلي‬‫"،‬ 832 00:53:37,839 --> 00:53:39,883 ‫وكا‬‫نت مستشفى أمراض نفسية سيئة ‬‫السمعة‬ 833 00:53:40,342 --> 00:53:42,093 ‫تابعة‬‫ للجيش.‬ 834 00:53:43,595 --> 00:53:45,472 ‫أبقوني داخل المستشفى بشكل منافٍ للقانون‬ 835 00:53:45,555 --> 00:53:46,890 ‫لمدة شهر.‬ 836 00:53:46,973 --> 00:53:49,726 ‫والأهم من ذلك، ثمة علاقة ما هنا‬ ‫بقضية "كو‬‫لين‬‫ والاس"،‬ 837 00:53:49,809 --> 00:53:51,228 ‫كان لا بد من الإضرار بسمعتي‬ 838 00:53:51,394 --> 00:53:55,023 ‫بحيث لا يمكن تصديق أيّما أقوله،‬ ‫مهما بدا مقبولاً أو سليماً.‬ 839 00:53:55,607 --> 00:53:58,360 ‫غادر كل من "هولرويد" و"والاس"‬ ‫في ظروف غامضة.‬ 840 00:53:59,653 --> 00:54:03,823 ‫كنت أتعرض إلى إساءة المعاملة‬ ‫من قِبل السلطات، عمداً،‬ 841 00:54:04,115 --> 00:54:06,284 ‫التي لم ترغب في الاعتراف وقتها‬ 842 00:54:06,368 --> 00:54:08,703 ‫بأنهم كانوا يصرحون بأنشطة كهذه بشكل مباشر.‬ 843 00:54:09,496 --> 00:54:13,750 ‫استبعادي من شمال "أيرلندا"،‬ ‫وجلسة استماعي التأديبية،‬ 844 00:54:14,084 --> 00:54:15,377 ‫تم التلاعب بهما.‬ 845 00:54:16,002 --> 00:54:18,505 ‫وأعقب ذلك اتهام بالقتل.‬ 846 00:54:18,880 --> 00:54:20,799 ‫اختفى أحد زملائي.‬ 847 00:54:21,591 --> 00:54:24,094 ‫وتم العثور على جثته طافية على سطح نهر.‬ 848 00:54:24,344 --> 00:54:27,681 ‫وقال اختصاصي علم الأمراض‬ ‫إنه عثر على إصابة بالأنف‬ 849 00:54:27,764 --> 00:54:30,558 ‫حدثت بسبب ضربة فنون قتالية عسكرية،‬ 850 00:54:31,101 --> 00:54:33,395 ‫بمعنى آخر، شخص نال تدريباً عسكرياً.‬ 851 00:54:34,312 --> 00:54:37,315 ‫وفي نهاية المطاف، تمت إدانتي‬ ‫وحُكم عليّ بالسجن 10 سنوات.‬ 852 00:54:37,732 --> 00:54:40,277 ‫القضية المقامة ضد "والاس" كانت واهية جداً.‬ 853 00:54:40,735 --> 00:54:42,737 ‫الدليل الوحيد كان دليلاً ظرفياً.‬ 854 00:54:42,821 --> 00:54:44,656 ‫لم يكن لديّ أدنى شك‬ 855 00:54:44,864 --> 00:54:47,784 ‫في أن "كو‬‫لين‬‫" كان بريئاً‬ ‫من تهمة القتل غير العمد.‬ 856 00:54:48,285 --> 00:54:52,372 ‫أنا أؤمن في الواقع بأن تلك التهمة‬ ‫كانت‬‫ ملفّقة‬‫ لـ"والاس".‬ 857 00:54:54,708 --> 00:54:55,750 ‫من الذي‬‫ لفّقها‬‫ له؟‬ 858 00:54:57,127 --> 00:55:01,047 ‫أعتقد أنها هيئة الاستخبارات في هذه الدولة.‬ 859 00:55:02,007 --> 00:55:05,969 ‫المغزى الأساسي من قتل الرسول،‬ ‫هو تشويه سمعة ذلك الرسول.‬ 860 00:55:06,052 --> 00:55:10,098 ‫لو قتلت الرسول، فهذا سيكون كفيلاً‬ ‫بإثارة الدهشة والتساؤلات.‬ 861 00:55:12,642 --> 00:55:14,311 ‫والرسالة في هذا‬ 862 00:55:14,436 --> 00:55:17,856 ‫لمن يفكرون في كشف المستور، إياكم.‬ 863 00:55:17,981 --> 00:55:19,649 ‫"لا ينبغي للناس أن يبلغوا‬ ‫هيئة (إم آي 5) بأي شيء"‬ 864 00:55:19,733 --> 00:55:21,693 ‫النظام، رغبة منه في حماية نفسه،‬ 865 00:55:22,444 --> 00:55:25,447 ‫قد يتمادى إلى آفاق بعيدة ليدمر أي شخص‬ 866 00:55:26,281 --> 00:55:28,700 ‫يزعم قيام النظام بإساءة استغلال سلطاته.‬ 867 00:55:29,075 --> 00:55:31,244 ‫أن يُستغلوا كبيادق فحسب‬ 868 00:55:31,953 --> 00:55:33,621 ‫في لعبتهم السياسية، هذا أمر...‬ 869 00:55:33,705 --> 00:55:35,707 ‫أشعر بالخزي.‬ 870 00:55:39,461 --> 00:55:42,714 ‫لأنني كنت أكن احتراماً عظيماً‬ ‫للشعب البريطاني،‬ 871 00:55:42,881 --> 00:55:46,885 ‫شعرت على نحو ما أنني كنت أخون‬ ‫الأشياء التي أحببتها.‬ 872 00:55:52,223 --> 00:55:56,227 ‫كل ما في الأمر هو أن العبء‬ ‫قد يصير ثقيلاً جداً إلى حد...‬ 873 00:55:56,936 --> 00:55:58,229 ‫يُعجزك عن مزاولة حياتك.‬ 874 00:55:59,230 --> 00:56:02,317 ‫كثيراً ما أستيقظ من نومي في الصباح و...‬ 875 00:56:03,234 --> 00:56:05,236 ‫وأشعر بحزن شديد لأنني استيقظت.‬ 876 00:56:06,571 --> 00:56:11,743 ‫تم تشخيص إصابتي مؤخراً بمرض نفسي‬ ‫يُسمى "تغير الشخصية طويل الأمد".‬ 877 00:56:12,035 --> 00:56:13,453 ‫إنه شيء لم أسمع به من قبل قطّ.‬ 878 00:56:14,662 --> 00:56:15,914 ‫أنت تدخل...‬ 879 00:56:16,414 --> 00:56:17,624 ‫حدثاً ما...‬ 880 00:56:18,291 --> 00:56:19,459 ‫و...‬ 881 00:56:20,210 --> 00:56:22,420 ‫تخرج من الجانب الآخر من ذلك الحدث‬ 882 00:56:22,587 --> 00:56:24,464 ‫شخصاً مختلفاً ‬‫تماماً‬‫.‬ 883 00:56:25,715 --> 00:56:28,635 ‫كنت موسيقاراً متغطرساً،‬ 884 00:56:28,802 --> 00:56:31,096 ‫وواثقاً من ذاته.‬ 885 00:56:31,721 --> 00:56:33,223 ‫كنت...‬ 886 00:56:33,681 --> 00:56:35,183 ‫سعيداً جداً بحياتي.‬ 887 00:56:35,350 --> 00:56:37,102 ‫وكانت زوجتي سعيدة جداً بحياتها.‬ 888 00:56:37,852 --> 00:56:39,646 ‫نحن سعيدان جداً معاً و...‬ 889 00:56:41,648 --> 00:56:44,567 ‫وفجأة، حدث هذا الشيء. و...‬ 890 00:56:44,984 --> 00:56:47,278 ‫أتذكر أنني سألت زوجتي "آن"،‬ 891 00:56:47,529 --> 00:56:51,908 ‫"هل تغيرت بالفعل بعد ذلك الأمر؟"‬ ‫وأجابتني قائلة، "الأمر كان...‬ 892 00:56:52,534 --> 00:56:54,994 ‫أشبه بتعلم العيش مع شخص آخر.‬ 893 00:56:55,453 --> 00:56:58,706 ‫وفي غياب البدائل، تعلم حب شخص آخر."‬ 894 00:57:04,003 --> 00:57:06,256 ‫الشيء الوحيد الذي كنت بارعاً فيه‬ ‫في حياتي، على الإطلاق،‬ 895 00:57:06,506 --> 00:57:08,591 ‫هو عزف هذه الآلة.‬ 896 00:57:09,342 --> 00:57:11,219 ‫كانت الشيء الوحيد الذي أجيد فعله...‬ 897 00:57:12,011 --> 00:57:14,597 ‫وأستطيع القيام به بدون أي قلق،‬ ‫وبدون التفكير فيه.‬ 898 00:57:14,681 --> 00:57:17,851 ‫لم يكن ينبغي لي حتى أن أتمرن.‬ ‫كان واحداً من تلك الأمور.‬ 899 00:57:17,934 --> 00:57:19,269 ‫واختفى ذلك.‬ 900 00:57:19,686 --> 00:57:21,354 ‫وظللت أشعر لوقت طويل بعدها‬ 901 00:57:21,438 --> 00:57:24,941 ‫أنه لا يوجد أي شيء آخر في هذه الحياة‬ ‫أستطيع الإسهام به.‬ 902 00:57:29,154 --> 00:57:31,781 ‫وأدركت أن هذا الشخص كان...‬ 903 00:57:33,241 --> 00:57:37,328 ‫متروكاً في حقل، يوم 31...‬ 904 00:57:37,912 --> 00:57:39,456 ‫يوليو عام 1975.‬ 905 00:57:52,427 --> 00:57:54,095 ‫في عام 2006،‬ 906 00:57:54,304 --> 00:57:57,515 ‫تلقيت اتصالاً هاتفياً من شرطي‬ ‫يُدعى "جيمس أونيل".‬ 907 00:57:58,433 --> 00:58:02,645 ‫كان "جيمس أونيل" هو الضابط المحقق‬ ‫في موقع حادثنا.‬ 908 00:58:03,021 --> 00:58:06,149 ‫تم استدعاؤه لكي يجمع الأدلة في الصباح.‬ 909 00:58:07,442 --> 00:58:11,070 ‫وعندما قابلت "جيمس" بعد ذلك،‬ ‫كانت ملحوظاته دقيقة جداً.‬ 910 00:58:11,446 --> 00:58:13,239 ‫كان من الواضح أنه محترف جداً.‬ 911 00:58:14,616 --> 00:58:16,117 ‫لكنه جلب برفقته أيضاً...‬ 912 00:58:16,618 --> 00:58:18,244 ‫صور التشريح.‬ 913 00:58:18,578 --> 00:58:22,290 ‫قال "جيمس"، "لديّ صور مزعجة جداً."‬ 914 00:58:23,917 --> 00:58:26,836 ‫وقلت له، "حسناً، أنا على استعداد لرؤيتها."‬ 915 00:58:27,253 --> 00:58:28,421 ‫وكانت صوراً مروعة.‬ 916 00:58:29,005 --> 00:58:32,675 ‫كانت هناك صور لزملائي في المشرحة.‬ 917 00:58:33,259 --> 00:58:36,304 ‫كانوا مصابين إصابات بليغة. أعني...‬ 918 00:58:36,721 --> 00:58:37,680 ‫شنيعة.‬ 919 00:58:38,640 --> 00:58:40,099 ‫بعد الواقعة،‬ 920 00:58:40,475 --> 00:58:42,560 ‫كنت قد طردت كل ذلك عن عقلي.‬ 921 00:58:44,854 --> 00:58:47,398 ‫وأدركت أنني حتى ذلك الحين،‬ 922 00:58:47,690 --> 00:58:49,692 ‫لم أكن قد تقبلت حقاً أنهم ماتوا.‬ 923 00:58:50,652 --> 00:58:53,947 ‫فكرت، بشكل أو بآخر، أن هذا‬ ‫كان مجرد كابوس. هذا كان خطئاً.‬ 924 00:58:54,572 --> 00:58:56,366 ‫وحتى في كل تلك السنوات التي أعقبته.‬ 925 00:58:56,866 --> 00:58:58,284 ‫بالنسبة إليّ، "توني" لم يمت.‬ 926 00:58:59,744 --> 00:59:02,539 ‫لا أحد يستطيع قتل "فران أوتول"،‬ ‫كان نجماً لامعاً لا يمكن المساس به.‬ 927 00:59:02,622 --> 00:59:05,250 ‫و"برايان ماكوي" كان على الأرجح‬ ‫برفقة عائلته في مكان بعيد.‬ 928 00:59:05,333 --> 00:59:08,002 ‫في أعماق عقلي، هذا لم يكن عقلانياً.‬ 929 00:59:08,920 --> 00:59:10,630 ‫عندما يتعين عليك أن تنظر إليهم هكذا.‬ 930 00:59:12,048 --> 00:59:13,091 ‫كنت أعلم أنهم ماتوا.‬ 931 00:59:14,425 --> 00:59:16,344 ‫وكنت أقول لنفسي في بعض الأحيان...‬ 932 00:59:18,429 --> 00:59:19,806 ‫"ربما أنا ميت في الواقع."‬ 933 00:59:21,933 --> 00:59:23,977 ‫وأرفض تقبل فكرة موتي.‬ 934 00:59:25,979 --> 00:59:28,773 ‫هذا سؤال يراودني بين الفينة والأخرى.‬ 935 00:59:29,691 --> 00:59:32,318 ‫كنت سعيداً لأنني لم أكن في تلك الصور.‬ 936 00:59:32,735 --> 00:59:34,654 ‫كان ذلك حافزاً لي بشكل ما...‬ 937 00:59:35,029 --> 00:59:38,324 ‫لكي أحسم هذه الأمور،‬ ‫هذا الألم الكامن بداخلك.‬ 938 00:59:38,658 --> 00:59:39,701 ‫ولا يمكنك فعل هذا‬ 939 00:59:40,493 --> 00:59:43,871 ‫إلا إذا قمت بهذه الخطوات.‬ ‫وكانت تلك خطوة عملاقة.‬ 940 00:59:46,165 --> 00:59:47,750 ‫كانت توكيداً‬ 941 00:59:47,834 --> 00:59:51,504 ‫على أن تحقيقاتنا كانت أمراً صائباً،‬ ‫وللمضي قدماً فيها،‬ 942 00:59:51,588 --> 00:59:53,590 ‫بمزيد من العزم والإصرار.‬ 943 00:59:55,842 --> 00:59:57,677 ‫كان هناك إرهاب بريطاني‬ 944 00:59:57,760 --> 00:59:59,053 ‫في "أيرلندا"‬ 945 00:59:59,137 --> 01:00:00,847 ‫زجّ بي في هذه الرواية.‬ 946 01:00:01,347 --> 01:00:02,932 ‫وسأراكم عند نقطة النهاية.‬ 947 01:00:04,642 --> 01:00:07,061 ‫أريد لهذه القوة العظمى أن تعلم‬ ‫أنها خاضت معركة،‬ 948 01:00:08,104 --> 01:00:09,772 ‫لأنني لن أتراجع.‬ 949 01:00:12,609 --> 01:00:15,820 ‫لقد قتلوا أصدقائي.‬ ‫وتركوني في عداد الأموات.‬ 950 01:00:16,362 --> 01:00:20,283 ‫وحاولوا أن يصموني ويصموا عائلتي كلها‬ ‫بأننا إرهابيون.‬ 951 01:00:24,329 --> 01:00:26,914 ‫لقد أفقت من سباتي. وسأنتصر عليهم.‬ 952 01:00:29,417 --> 01:00:30,293 ‫تمكنّا...‬ 953 01:00:30,627 --> 01:00:34,881 ‫من إقامة دعوى قضائية ضد الـ"إم أو دي"،‬ ‫وزارة الدفاع البريطانية.‬ 954 01:00:36,215 --> 01:00:40,261 ‫أريد من "بريطانيا" أن تقر بجريمتها.‬ ‫أريدها أن تقول‬ 955 01:00:40,928 --> 01:00:42,639 ‫إن هذا لن يحدث مجدداً أبداً.‬ 956 01:00:43,681 --> 01:00:45,099 ‫أنا و"ستيفن"...‬ 957 01:00:45,558 --> 01:00:46,809 ‫عملنا كثيراً معاً‬ 958 01:00:47,518 --> 01:00:49,479 ‫لأجل الدعوى القضائية في "بلفاست"‬ ‫في الوقت الحالي،‬ 959 01:00:49,562 --> 01:00:50,647 ‫في المحكمة العليا.‬ 960 01:00:51,481 --> 01:00:53,316 ‫من المروع بحق‬ 961 01:00:53,941 --> 01:00:55,693 ‫أن السلطات المعنية‬ 962 01:00:56,152 --> 01:00:57,695 ‫تركتنا ننتظر‬ 963 01:00:58,529 --> 01:01:00,365 ‫لأكثر من 42 عاماً‬ 964 01:01:01,032 --> 01:01:02,367 ‫لكي نحصل على العدالة.‬ 965 01:01:03,326 --> 01:01:05,495 ‫جربوا كل الحيل القذرة الممكنة.‬ 966 01:01:07,121 --> 01:01:08,998 ‫أخّروا وراوغوا.‬ 967 01:01:10,124 --> 01:01:12,585 ‫كان لدينا ما يسمونه بـ"الاكتشاف العام".‬ 968 01:01:12,794 --> 01:01:15,046 ‫أغرقونا بالمستندات.‬ 969 01:01:16,464 --> 01:01:19,467 ‫كل أنواع الغش والخداع التي كانت‬ ‫تتفق أذهانهم ‬‫عليها‬‫.‬ 970 01:01:20,134 --> 01:01:22,845 ‫لكن ذلك كان يزيدنا إصراراً بشكل ما.‬ 971 01:01:24,097 --> 01:01:28,101 ‫"ستيف ترافرز" ، أحد الناجين من مذبحة‬ ‫"ميامي شوباند"،‬ 972 01:01:28,184 --> 01:01:30,436 ‫معي داخل الاستوديو. مرحباً بك في برنامجنا.‬ 973 01:01:30,520 --> 01:01:31,521 ‫شكراً لك يا "بات".‬ 974 01:01:31,604 --> 01:01:34,857 ‫أخذنا نقاتل ونقاتل في سبيل‬ ‫ما يسمونه بـ"الاكتشاف".‬ 975 01:01:35,149 --> 01:01:39,237 ‫وفي أغسطس الماضي، يوم 30 على ما أظن،‬ ‫منحنا القاضي‬ 976 01:01:39,779 --> 01:01:42,573 ‫82 من بين 84 مستنداً.‬ 977 01:01:43,866 --> 01:01:45,910 ‫وفي الوقت ذاته، أنت تحصل‬ 978 01:01:46,411 --> 01:01:48,329 ‫على معلومات من الحكومة الأيرلندية،‬ 979 01:01:48,830 --> 01:01:49,956 ‫مما يعد أمراً غير معتاد بالمرة.‬ 980 01:01:50,331 --> 01:01:55,336 ‫تلقيت لتوّي هذا الخطاب. إنه من منظمة‬ ‫قوة ‬‫"‬‫أولستر‬‫"‬‫ التطوعية.‬ 981 01:01:55,628 --> 01:01:59,382 ‫هناك خطاب كان في حوزة الحكومة الأيرلندية‬ 982 01:01:59,465 --> 01:02:01,008 ‫طيلة الـ30 عاماً الماضية،‬ 983 01:02:01,175 --> 01:02:05,763 ‫من الـ"يو في إف"، تخبر فيه‬ ‫الحكومة الأيرلندية‬ 984 01:02:05,847 --> 01:02:09,225 ‫إن وكالة "إم آي 5" سألت‬ ‫الـ"يو في إف"‬ 985 01:02:09,308 --> 01:02:11,894 ‫لو كانوا يستطيعون اغتيال "‬‫تشارلز‬‫ هوهي".‬ 986 01:02:13,062 --> 01:02:16,566 ‫كانوا يخبرون حكومتنا بهذا الأمر لأنهم‬ 987 01:02:16,691 --> 01:02:20,278 ‫أرادوا لهم أن يعلموا أنهم لم يريدوا التورط‬ ‫في هذا بأي شكل من الأشكال.‬ 988 01:02:20,903 --> 01:02:24,365 ‫الخطاب مكتوب على ورقة رسمية.‬ ‫لم أكن أعلم أنهم يستخدمون أوراقاً رسمية،‬ 989 01:02:24,449 --> 01:02:25,575 ‫لكن من الواضح أنهم كانوا يفعلون ذلك.‬ 990 01:02:26,075 --> 01:02:29,287 ‫إنه مؤرخ بتاريخ 5 أغسطس 1987.‬ 991 01:02:29,871 --> 01:02:33,207 ‫ومكتوب فيه، "(كو‬‫لين‬‫ والاس) و(فريد هولرويد)‬ 992 01:02:33,291 --> 01:02:35,835 ‫كانا يقولان الحقيقة عندما صرحا‬ 993 01:02:35,918 --> 01:02:39,630 ‫بأن الاستخبارات البريطانية‬ ‫كانت وراء جرائم قتل واختطاف..."‬ 994 01:02:39,964 --> 01:02:40,882 ‫هذا كان خطاباً‬ 995 01:02:41,382 --> 01:02:45,511 ‫يشكو من معاملة الـ"يو في إف" من قِبل...‬ 996 01:02:45,720 --> 01:02:49,182 ‫وكالة "إم آي 5"، واعترفوا في الخطاب‬ ‫بأنهم كانوا يعلمون لحسابهم.‬ 997 01:02:51,434 --> 01:02:54,812 ‫تلقوا مفجرات معيبة،‬ 998 01:02:55,104 --> 01:02:58,691 ‫وقنابل معيبة، من الـ"إم آي 5".‬ 999 01:02:59,734 --> 01:03:03,988 ‫ويقولون في الخطاب، "كما حدث في واقعة‬ ‫(ميامي شوباند)."‬ 1000 01:03:08,576 --> 01:03:13,706 ‫شيء جوهري بهذا القدر كان كفيلاً‬ ‫بمنحنا خاتمة منذ 30 عاماً.‬ 1001 01:03:42,735 --> 01:03:44,529 ‫- كم تسعدني رؤيتك يا "وينستون".‬ ‫- عمت صباحاً يا "ستيف". كيف حالك؟‬ 1002 01:03:44,612 --> 01:03:46,989 ‫- أنا بخير، شكراً لك. وأنت؟‬ ‫- أنا بخير، شكراً لك.‬ 1003 01:03:52,036 --> 01:03:54,997 ‫كان هناك سياق فيما حدث.‬ 1004 01:03:55,623 --> 01:03:58,376 ‫ومع اعتداء "ميامي شوباند".‬ 1005 01:03:59,418 --> 01:04:03,047 ‫وفي رأيي، بصفتي شخصاً ملماً بفكر‬ 1006 01:04:03,464 --> 01:04:05,341 ‫قوة ‬‫"‬‫أولستر‬‫" ‬‫التطوعية،‬ 1007 01:04:05,800 --> 01:04:06,676 ‫أنه...‬ 1008 01:04:07,552 --> 01:04:12,723 ‫لم تكن هناك أي نية‬‫ أبداً‬‫،‬ ‫في عملية الـ"يو في إف" تلك،‬ 1009 01:04:13,224 --> 01:04:16,352 ‫لقتل أفراد "ميامي شوباند".‬ 1010 01:04:17,436 --> 01:04:19,856 ‫أنت تعلم يا "وينستون" أنني لن أقبل ذلك.‬ 1011 01:04:20,022 --> 01:04:22,817 ‫الحقائق تتعارض تماماً مع هذا الكلام.‬ 1012 01:04:24,026 --> 01:04:26,195 ‫لكنني لا أعتقد أن..‬ 1013 01:04:27,321 --> 01:04:31,576 ‫من المفيد لنا أن... أن نتجادل‬ ‫بشأن معاني ودلالات هذه الأمور.‬ 1014 01:04:33,327 --> 01:04:35,788 ‫الأمر برمته كان كارثة.‬ 1015 01:04:36,539 --> 01:04:37,540 ‫واحدة من تلك...‬ 1016 01:04:37,957 --> 01:04:42,211 ‫العقبات التي تعوق الشفاء والصلح، هي أن‬ 1017 01:04:42,295 --> 01:04:46,048 ‫المسؤولية لم يتم تحملها من قِبل‬ 1018 01:04:46,215 --> 01:04:50,136 ‫الميليشيات الموالية‬ ‫ولا الميليشيات الجمهورية ولا الحكومة.‬ 1019 01:04:50,553 --> 01:04:53,472 ‫لذا من الجيد أننا نستطيع الجلوس هنا معاً،‬ 1020 01:04:53,556 --> 01:04:55,057 ‫وأن تعرض عليّ وجهة نظرك‬ 1021 01:04:55,141 --> 01:04:57,602 ‫وأن يتسنى لي أن أخبرك‬ ‫إنني لا أتفق معها مطلقاً.‬ 1022 01:04:57,977 --> 01:05:02,023 ‫وأجل، لا نستطيع أن نهب واقفين‬ ‫ونغادر الغرفة متحمسين ونقول،‬ 1023 01:05:02,231 --> 01:05:05,026 ‫إننا نستطيع أن نستخلص شيئاً جيداً من هذا.‬ 1024 01:05:05,443 --> 01:05:09,113 ‫أجل، أعتقد أن ذلك أمر‬‫ مهم‬ ‫وعلينا أن نتأكد من أن‬ 1025 01:05:09,405 --> 01:05:10,907 ‫أحداث الماضي‬ 1026 01:05:11,616 --> 01:05:14,911 ‫لن تصير جزءاً من سياسات المستقبل.‬ 1027 01:05:16,829 --> 01:05:20,124 ‫وأعتقد أن هذه الرسالة البسيطة التي...‬ ‫يجب أن تصل،‬ 1028 01:05:20,917 --> 01:05:23,794 ‫هي أنه ينبغي ألا يسقط أي ضحايا آخرين.‬ 1029 01:05:25,046 --> 01:05:27,298 ‫من المشجع جداً أن أسمع ذلك الكلام.‬ 1030 01:05:28,549 --> 01:05:30,384 ‫أتمنى أن يكون هذا‬ 1031 01:05:31,052 --> 01:05:35,723 ‫بداية لعملية، وليس مجرد حدث فردي.‬ 1032 01:05:35,806 --> 01:05:39,268 ‫- أجل، بكل تأكيد.‬ ‫- عملية تتميز بنطاق أوسع‬ 1033 01:05:40,019 --> 01:05:41,520 ‫من المشاركة.‬ 1034 01:05:44,315 --> 01:05:49,779 ‫إنه لمن المهم للقوم الذين كانوا مسؤولين‬ ‫عن ذلك العمل المشين البشع‬ 1035 01:05:49,987 --> 01:05:51,530 ‫أن يجلسوا هنا معنا‬ 1036 01:05:51,948 --> 01:05:55,409 ‫ويتعهدوا بأن يحاولوا تصحيح الأوضاع.‬ 1037 01:05:56,327 --> 01:05:59,580 ‫وكونه أدلى بكلام رسمي أمام الكاميرا‬ 1038 01:06:00,247 --> 01:06:03,501 ‫نيابة عن المنظمة. ذلك يعد أمراً ضخماً.‬ 1039 01:06:07,338 --> 01:06:12,009 ‫فيما يتعلق بنوعية العدالة التي نحظى بها...‬ ‫أود أن أرى الحقيقة.‬ 1040 01:06:12,843 --> 01:06:14,679 ‫ولو كان هناك صفح،‬ 1041 01:06:14,929 --> 01:06:16,847 ‫فأنا أتفق مع ذلك شخصياً.‬ 1042 01:06:16,931 --> 01:06:20,685 ‫صفح مشروط، لو وقف الناس‬ ‫وأفصحوا عن الحقيقة.‬ 1043 01:06:21,352 --> 01:06:24,939 ‫القادة الحقيقيون الذين تحتاجون إليهم هنا‬ ‫هم أولئك الذين سيقرّون‬ 1044 01:06:25,022 --> 01:06:28,734 ‫بفظائع كلا الجانبين وسيقولون،‬ ‫"لا يوجد أحد هنا‬ 1045 01:06:28,859 --> 01:06:31,153 ‫لديه احتكار للمعاناة أو الخسارة."‬ 1046 01:06:31,320 --> 01:06:34,448 ‫ولا أحد هنا لديه احتكار للغش‬ 1047 01:06:34,532 --> 01:06:36,450 ‫الذي استمر طيلة الـ40 عاماً الماضية.‬ 1048 01:06:43,874 --> 01:06:47,211 ‫لا أعتقد أن لديّ غاية لأحيا لأجلها‬ ‫سوى هذه.‬ 1049 01:06:47,628 --> 01:06:52,216 ‫ما كنت لأظل حياً، لو اعترفت بذلك‬ ‫منذ عامين مضيا. هذا الأمر عرّف شخصيتي.‬ 1050 01:06:54,969 --> 01:06:58,723 ‫ربما بشكل ما، نستطيع أن نصنع فارقاً.‬ 1051 01:07:00,266 --> 01:07:03,060 ‫أي شيء من ذلك القبيل‬ ‫يمنحني إحساساً بقيمتي.‬ 1052 01:07:06,230 --> 01:07:08,065 ‫وقد يُخرجني من ذلك الحقل.‬ 1053 01:08:08,834 --> 01:08:13,214 ‫لم أرد قطّ أن أكون أي شيء‬ ‫أكثر من عازف غيتار ‬‫بيس‬‫.‬ 1054 01:08:13,839 --> 01:08:14,715 ‫هذا كل شيء.‬ 1055 01:08:15,841 --> 01:08:19,553 ‫عندما أعزف الموسيقى اليوم،‬ ‫أستطيع أن أكون الشخص الذي كنت إياه.‬ 1056 01:08:21,055 --> 01:08:22,056 ‫لأن...‬ 1057 01:08:23,015 --> 01:08:26,227 ‫ذلك هو الشيء الوحيد الذي كنت أجيده آنذاك،‬ 1058 01:08:26,393 --> 01:08:27,353 ‫ولا أزال أجيده.‬ 1059 01:08:31,774 --> 01:08:35,528 ‫الموسيقى هي اللغة المشتركة.‬ ‫إنها شيء يحظى بالتقدير وبالحب‬ 1060 01:08:36,237 --> 01:08:38,656 ‫من كل الناس، بغض النظر عن...‬ 1061 01:08:39,156 --> 01:08:41,742 ‫آرائهم السياسية والدينية، أياً كانت.‬ 1062 01:08:43,035 --> 01:08:45,079 ‫كنا نقرّب بين المجتمعات.‬ 1063 01:08:45,663 --> 01:08:48,582 ‫عندما كنا نعزف، لم يكن هناك‬ ‫أي وجود للتعصب الديني.‬ 1064 01:08:48,666 --> 01:08:49,750 ‫تلك هي قوة الموسيقى.‬ 1065 01:08:50,459 --> 01:08:54,171 ‫القوم الذين يقومون بأفعال من هذا القبيل،‬ ‫هم قوم يخشون الجمال.‬ 1066 01:08:54,421 --> 01:08:57,383 ‫إنهم يخشون كل الخير الموجود في المجتمع.‬ 1067 01:09:01,887 --> 01:09:03,055 ‫أصوات الموسيقى‬ 1068 01:09:03,264 --> 01:09:07,643 ‫ستظل باقية إلى أمد بعيد أطول‬ ‫من أصوات أسلحتهم وقنابلهم.‬ 1069 01:09:31,959 --> 01:09:33,961 ‫"تم توكيل محامٍ لأجل (فريد هولرويد)‬ 1070 01:09:34,044 --> 01:09:36,380 ‫لشطب تقييم كفاءته العقلية من سجله العسكري.‬ 1071 01:09:36,505 --> 01:09:38,507 ‫ولم يُسمح له قطّ بالعودة‬ ‫إلى الخدمة العسكرية.‬ 1072 01:09:39,842 --> 01:09:41,844 ‫أمضى (كو‬‫لين‬‫ والاس) عدة سنوات في السجن،‬ 1073 01:09:42,136 --> 01:09:44,722 ‫لكن تمت تبرئته في نهاية المطاف‬ ‫من تهم القتل بعد أن اتضح‬ 1074 01:09:44,930 --> 01:09:47,308 ‫أن هناك أدلة زائفة تم تقديمها في محاكمته.‬ 1075 01:09:47,808 --> 01:09:50,144 ‫ولم تستجب الحكومة البريطانية حتى الآن‬ ‫للأدلة الجديدة‬ 1076 01:09:50,227 --> 01:09:52,229 ‫التي تربط (إم آي 5) باعتداء (ميامي).‬ 1077 01:09:52,521 --> 01:09:54,523 ‫لا يزال (ستيفن) و(ديس) يواصلان‬ ‫كفاحهما لأجل الكشف عن الحقيقة."‬ 1078 01:10:43,030 --> 01:10:45,032 ‫ترجمة "إبراهيم ناصر"‬