1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:29,720 --> 00:00:32,720 EN 2009, CAROLE ROUSSOPOULOS, UNA CINEASTA FEMINISTA, 4 00:00:32,920 --> 00:00:35,760 EMPEZÓ UN DOCUMENTAL UNOS MESES ANTES DE FALLECER 5 00:00:35,960 --> 00:00:38,960 SOBRE SU AMIGA Y COMPAÑERA DE LUCHA: 6 00:00:39,160 --> 00:00:40,880 LA ACTRIZ DELPHINE SEYRIG. 7 00:00:41,080 --> 00:00:45,960 DICHO PROYECTO INACABADO ES EL PUNTO DE PARTIDA DE ESTA PELÍCULA. 8 00:00:47,600 --> 00:00:49,440 Permíteme que le presente, señora ministra, 9 00:00:49,640 --> 00:00:51,056 a un gran misógino de la gastronomía: 10 00:00:51,080 --> 00:00:53,400 el crítico gastronómico, Christian Guy. 11 00:00:53,920 --> 00:00:55,760 A quien me gustaría preguntarle: 12 00:00:56,080 --> 00:00:58,890 ¿Las mujeres cocinan mejor que los hombres? 13 00:00:59,050 --> 00:00:59,840 No, las mujeres cocinan. 14 00:01:00,040 --> 00:01:03,160 Preparan comida, pero no saben de Cocina. 15 00:01:03,360 --> 00:01:06,520 ¡TRANQUILAS, HERMANAS! NUESTRA SECRETARIA LO ACLARA... 16 00:01:06,720 --> 00:01:09,520 LOS HOMBRES COCINAN POR DINERO LAS MUJERES COCINAN GRATIS 17 00:01:09,880 --> 00:01:12,560 La prueba está en que nunca ha habido un gran chef 18 00:01:12,740 --> 00:01:14,020 que fuese mujer, 19 00:01:14,180 --> 00:01:16,940 ni ningún gran crítico gastronómico que fuese mujer. 20 00:01:17,120 --> 00:01:19,160 Eso tiene muchas explicaciones. 21 00:01:19,920 --> 00:01:22,080 Por un lado, ser un gran chef 22 00:01:22,320 --> 00:01:24,440 lleva mucho trabajo, es muy duro. 23 00:01:25,080 --> 00:01:27,100 El problema de la cocina femenina... 24 00:01:27,280 --> 00:01:28,760 De las mujeres que cocinan... 25 00:01:28,960 --> 00:01:29,460 ¡GRATIS! 26 00:01:29,640 --> 00:01:30,640 Lo hacen todos los días. 27 00:01:30,680 --> 00:01:31,960 Esa cocina no da que hablar. 28 00:01:32,160 --> 00:01:33,400 La de diario... 29 00:01:33,560 --> 00:01:34,680 ¡GRATIS! 30 00:01:34,880 --> 00:01:36,840 - Eso cansa mucho. - No lo discuto. 31 00:01:37,040 --> 00:01:37,820 ¿INDIGESTO? ¡NO PARA MASO! 32 00:01:38,000 --> 00:01:39,096 Cada vez se esfuerzan menos. 33 00:01:39,120 --> 00:01:40,136 La señora ministra contesta. 34 00:01:40,160 --> 00:01:42,080 MILES DE MUJERES A LA ESPERA... 35 00:01:42,440 --> 00:01:44,460 Tiene razón, las mujeres no piensan. 36 00:01:44,640 --> 00:01:46,660 Se les quema la carne todos los días, se sabe. 37 00:01:46,840 --> 00:01:49,260 Cuando llega a casa a cenar, nunca es una cena decente. 38 00:01:49,440 --> 00:01:50,440 Se sabe. 39 00:01:50,800 --> 00:01:52,880 ¡Bravo! ¡Bravo! ¡Bravo! 40 00:01:53,120 --> 00:01:55,740 NINGUNA IMAGEN TELEVISIVA 41 00:01:55,920 --> 00:01:58,760 PUEDE NI QUIERE REFLEJARNOS. 42 00:01:58,960 --> 00:02:02,840 CON LOS VÍDEOS 43 00:02:03,040 --> 00:02:07,760 NOS CONTAREMOS. 44 00:02:18,440 --> 00:02:20,080 Bueno, Delphine... 45 00:02:20,480 --> 00:02:22,440 Para llegar mejor a fin de mes, 46 00:02:22,640 --> 00:02:25,680 yo organizaba talleres de vídeo 47 00:02:26,120 --> 00:02:28,080 los viernes por la noche, sábados y domingos, 48 00:02:28,680 --> 00:02:30,720 por 200 francos, de entonces, 49 00:02:31,200 --> 00:02:33,440 para seis mujeres. 50 00:02:35,280 --> 00:02:37,880 Teníamos un local pequeño en el XIV distrito, 51 00:02:38,080 --> 00:02:39,760 en la rue Hippolyte-Maindron. 52 00:02:40,440 --> 00:02:42,100 Llamaron a la puerta dos mujeres 53 00:02:42,280 --> 00:02:44,360 que querían apuntarse al taller. 54 00:02:44,560 --> 00:02:45,560 Les dije que sí. 55 00:02:46,280 --> 00:02:47,320 Apunté sus nombres. 56 00:02:47,840 --> 00:02:49,620 Preguntaron si quería un adelanto, 57 00:02:49,800 --> 00:02:52,920 les dije que no, que pagasen cuando viniesen. 58 00:02:53,240 --> 00:02:57,560 Y fueron al taller del fin de semana siguiente. 59 00:02:58,440 --> 00:03:02,640 Yo leí "Delphine Seyrig", pero era una inculta 60 00:03:03,360 --> 00:03:05,000 y no tenía ni idea de quién era. 61 00:03:05,280 --> 00:03:08,760 Durante el taller, una de las alumnas 62 00:03:09,960 --> 00:03:12,100 estaba en shock y me dijo: 63 00:03:12,280 --> 00:03:15,600 "¿Es que no sabes quién es?" y yo: "Pues no..." 64 00:03:16,120 --> 00:03:17,840 Dijo: "¡Delphine Seyrig!" y yo: "Ya." 65 00:03:18,320 --> 00:03:20,440 Insistió: "¿No sabes quién es?" y yo: "¡Que no!" 66 00:03:30,120 --> 00:03:32,520 Creo que el no saber quién era 67 00:03:32,960 --> 00:03:34,200 o el no reconocerla 68 00:03:34,640 --> 00:03:36,480 resultó ser algo 69 00:03:36,920 --> 00:03:38,280 positivo al conocernos. 70 00:03:39,040 --> 00:03:41,680 Las mujeres le tenían pánico a Delphine. 71 00:03:43,640 --> 00:03:47,480 Pidamos la Luna, seamos exigentes. 72 00:03:47,920 --> 00:03:49,320 Pedidle un vestido 73 00:03:49,760 --> 00:03:52,560 más brillante, menos común. 74 00:03:55,080 --> 00:03:57,480 Un vestido del color de la Luna. Y ya veremos. 75 00:03:57,960 --> 00:03:59,040 Id enseguida. 76 00:04:39,640 --> 00:04:40,760 ¡Zoom! 77 00:04:41,360 --> 00:04:42,360 Abre un diafragma. 78 00:04:42,800 --> 00:04:44,040 Venga, lee. 79 00:04:44,400 --> 00:04:45,600 Femenino. 80 00:04:46,400 --> 00:04:49,160 Femenina, relativo a la mujer. 81 00:04:49,800 --> 00:04:51,720 Organismo femenino. 82 00:04:52,520 --> 00:04:53,740 Gracia femenina. 83 00:04:53,920 --> 00:04:55,240 Encanto femenino. 84 00:04:56,480 --> 00:04:58,720 Véase "feminidad". 85 00:04:59,360 --> 00:05:01,240 Inteligencia femenina. 86 00:05:01,800 --> 00:05:04,960 El interno femenino. 87 00:05:05,640 --> 00:05:06,920 - El eterno femenino. - Eso. 88 00:05:07,240 --> 00:05:08,500 Pasa a "masculino". 89 00:05:08,680 --> 00:05:09,680 Masculino. 90 00:05:10,040 --> 00:05:11,760 Relativo al hombre. 91 00:05:12,920 --> 00:05:16,080 Es bastante bonita, pero demasiado masculina. 92 00:05:16,480 --> 00:05:17,760 Valor masculino. 93 00:05:19,440 --> 00:05:23,440 Delphine entendió rápidamente cómo usar el vídeo de una forma... 94 00:05:24,760 --> 00:05:26,760 El uso subversivo de los vídeos. 95 00:05:27,440 --> 00:05:29,360 Seguimos... 96 00:05:29,880 --> 00:05:31,560 Nos hicimos amigas 97 00:05:32,120 --> 00:05:33,340 tras el taller. 98 00:05:33,520 --> 00:05:36,340 Y empezamos, con Ioana y otras, 99 00:05:36,520 --> 00:05:37,880 a trabajar juntas. 100 00:05:40,480 --> 00:05:42,900 Todas tenemos nuestros motivos para hacer vídeos. 101 00:05:43,080 --> 00:05:45,240 El mío es que soy actriz 102 00:05:45,800 --> 00:05:48,480 y siempre interpreto lo de los demás. 103 00:05:50,160 --> 00:05:53,060 Me gusta poder expresar lo mío 104 00:05:53,240 --> 00:05:55,260 y decir lo que pienso yo de las cosas 105 00:05:55,440 --> 00:05:58,160 o tratar temas que me interesan a mí. 106 00:05:58,360 --> 00:05:59,640 Haz un poco más de zoom. 107 00:06:00,280 --> 00:06:01,440 Espera... 108 00:06:01,640 --> 00:06:03,800 He cambiado el encuadre. 109 00:06:05,720 --> 00:06:07,480 Enfoca un poco. 110 00:06:11,680 --> 00:06:12,680 La luz... 111 00:06:13,440 --> 00:06:14,920 Menos zoom, Delphine. 112 00:06:15,120 --> 00:06:16,720 - Le cortas la barbilla. - Ya. 113 00:06:19,320 --> 00:06:22,600 Delphine Seyrig, en su carrera combina teatro y cine. 114 00:06:23,040 --> 00:06:26,300 Teatro con Chekhov, Tourgueniev, Beckett, Pinter y Arrabal. 115 00:06:26,480 --> 00:06:28,600 Cine con Buñuel, Truffaut, pero también mujeres, 116 00:06:29,040 --> 00:06:32,240 como Marguerite Duras, Chantal Akerman y Liliane de Kermadec. 117 00:06:32,720 --> 00:06:35,860 Tiene reputación de intelectual 118 00:06:36,040 --> 00:06:39,360 por haber interpretado con autores y registros difíciles... 119 00:06:39,560 --> 00:06:41,640 Creo que se llama "intelectual" muy a la ligera. 120 00:06:41,840 --> 00:06:42,840 Yo no lo soy. 121 00:06:42,920 --> 00:06:44,700 No tengo diploma ni carrera. 122 00:06:44,880 --> 00:06:46,780 He leído "Los tres mosqueteros", 123 00:06:46,960 --> 00:06:49,540 leía mucho de joven, 124 00:06:49,720 --> 00:06:53,140 pero no soy alguien que lea mucho, 125 00:06:53,320 --> 00:06:57,760 ni que escriba ni se informe sobre temas intelectuales. 126 00:06:57,960 --> 00:06:59,480 Soy actriz. 127 00:07:00,520 --> 00:07:04,400 Es algo nuevo que se considere intelectuales a los actores. 128 00:07:11,560 --> 00:07:14,240 Nunca he sido muy cinéfila. 129 00:07:15,120 --> 00:07:17,600 Creo que eso me ayudó 130 00:07:18,480 --> 00:07:21,040 a no sentirme acomplejada por los grandes autores, 131 00:07:22,800 --> 00:07:24,400 eso me podría haber bloqueado. 132 00:07:24,640 --> 00:07:27,360 No era para nada mi intención dedicarme al cine. 133 00:07:27,520 --> 00:07:30,000 Nunca había oído hablar de vídeos. 134 00:07:30,720 --> 00:07:35,085 Llevaba tres años trabajando para una revista 135 00:07:35,245 --> 00:07:36,880 muy sofisticada: 136 00:07:37,060 --> 00:07:38,340 Vogue. 137 00:07:39,600 --> 00:07:44,600 Donde aprendí la belleza de sacar fotos, 138 00:07:45,720 --> 00:07:49,640 de la impresión, del papel, etc. Un cierto rigor. 139 00:07:49,840 --> 00:07:53,600 A los tres años me despidieron por un motivo muy injusto. 140 00:07:54,480 --> 00:07:56,640 Ese día me fui llorando. 141 00:07:56,840 --> 00:07:58,720 Tenía 24 años. 142 00:07:58,920 --> 00:08:01,800 Solo tenía lo que ahora sería el bachillerato. 143 00:08:02,000 --> 00:08:04,800 Nada más, los bolsillo vacíos. 144 00:08:05,000 --> 00:08:06,880 Por casualidad, 145 00:08:07,640 --> 00:08:11,120 conocí a Paul Roussopoulos y Jean Genet, 146 00:08:11,320 --> 00:08:13,240 que estaban comiendo. 147 00:08:13,440 --> 00:08:18,440 Genet me preguntó si me habían dado el finiquito. 148 00:08:18,880 --> 00:08:20,880 Cogió el cheque y me dijo: 149 00:08:21,080 --> 00:08:24,920 "A partir de ahora es una mujer libre, ya no tendrá jefe." 150 00:08:25,120 --> 00:08:28,760 Me pareció un sueño inalcanzable. 151 00:08:29,240 --> 00:08:32,680 Me contó que acababa de salir un aparato revolucionario. 152 00:08:32,880 --> 00:08:37,400 Fuimos los tres al nº 1 del boulevard Sebastopol, 153 00:08:37,600 --> 00:08:41,280 y compramos la segunda cámara portátil que se vendió en Francia. 154 00:08:41,480 --> 00:08:45,200 Jean-Luc Godard compró la primera quince días antes. 155 00:08:54,120 --> 00:08:58,520 Todo el mundo pensaba que esa máquina era un milagro. 156 00:08:59,880 --> 00:09:01,840 Yo solía decir que el señor y la señora Sony 157 00:09:02,120 --> 00:09:04,120 habían hecho una máquina para darle voz 158 00:09:04,320 --> 00:09:06,160 a la gente implicada directamente. 159 00:09:16,160 --> 00:09:20,560 Lo flagrante era que nunca tenía voz la gente implicada. 160 00:09:20,760 --> 00:09:23,120 Siempre había gente hablando por ellos: 161 00:09:23,320 --> 00:09:27,800 especialistas hablando por ellos, sindicalistas, daba igual. 162 00:09:28,000 --> 00:09:31,280 La gente, especialmente las mujeres en mayor medida que los hombres, 163 00:09:31,442 --> 00:09:33,440 nunca estaban presentes. 164 00:09:33,640 --> 00:09:36,520 Mi experiencia me mostró desde muy joven 165 00:09:36,720 --> 00:09:40,040 que las mujeres, cuando se les daba la oportunidad 166 00:09:40,240 --> 00:09:43,823 de hablar sobre cualquier tema, 167 00:09:43,985 --> 00:09:45,600 tenían cosas interesantes que decir. 168 00:09:45,800 --> 00:09:48,280 Y no necesitaban que nadie las dijese por ellas. 169 00:10:02,160 --> 00:10:03,920 No nos reproducimos, 170 00:10:04,160 --> 00:10:07,200 ergo no perpetuamos los bienes de la burguesía. 171 00:10:07,400 --> 00:10:09,320 Les jodemos las herencias. 172 00:10:09,480 --> 00:10:10,800 Se acabó. 173 00:10:11,760 --> 00:10:14,600 En cualquier caso, lo que nos recriminan los hetero-polis 174 00:10:14,800 --> 00:10:17,140 es que son ellos quienes nos crearon 175 00:10:17,320 --> 00:10:19,000 y nos seguirán creando 176 00:10:19,160 --> 00:10:20,360 y quienes nos darán hijos, 177 00:10:20,520 --> 00:10:21,640 etcétera. 178 00:10:21,880 --> 00:10:24,200 Su moral no nos conviene. 179 00:10:24,480 --> 00:10:28,040 No nos conviene la estructura de base de la sociedad: la familia. 180 00:10:28,280 --> 00:10:31,280 Así que la sociedad en sí tampoco nos conviene. 181 00:10:31,480 --> 00:10:35,840 Por tanto, la única posición política posible 182 00:10:36,040 --> 00:10:38,000 es una posición revolucionaria. 183 00:10:44,880 --> 00:10:47,280 ¿Vas a alguna parte? 184 00:10:47,880 --> 00:10:49,200 Me marcho. 185 00:10:49,600 --> 00:10:52,640 - ¿Otra vez? No seas ridícula. - Por favor... 186 00:10:53,400 --> 00:10:56,360 No puedes salir con este tiempo, ¿lo sabes? 187 00:10:56,720 --> 00:10:58,120 Deja que me marche. 188 00:10:59,440 --> 00:11:01,720 Nunca lo haría y nunca podrías. 189 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Después de todos estos años... 190 00:11:05,160 --> 00:11:07,080 Creo que las historias de vampiros 191 00:11:07,360 --> 00:11:09,560 son historias que se contaban 192 00:11:10,080 --> 00:11:13,040 a la chicas jóvenes para que no saliesen solas de noche. 193 00:11:13,240 --> 00:11:15,080 Para aterrarlas. 194 00:11:15,520 --> 00:11:18,120 Esa forma de aterrar a la gente 195 00:11:18,400 --> 00:11:20,680 a veces se vuelve 196 00:11:21,000 --> 00:11:22,680 contra los que las cuentan 197 00:11:23,040 --> 00:11:25,040 porque se vuelven atractivas. 198 00:11:25,600 --> 00:11:27,360 Una se pregunta: 199 00:11:27,640 --> 00:11:30,380 "¿Qué pasará si salgo sola de noche? 200 00:11:30,560 --> 00:11:34,220 "¿Me encontraré uno de esos seres monstruosos?" 201 00:11:34,400 --> 00:11:36,720 Para mí, con las vampiresas pasa igual. 202 00:11:37,480 --> 00:11:41,480 Se prevenía a los hombres de esas mujeres que los seducían, 203 00:11:41,640 --> 00:11:44,640 que los arruinaban, que iban a romper sus hogares. 204 00:11:45,400 --> 00:11:46,800 Eran una amenaza. 205 00:11:47,720 --> 00:11:50,480 ¿Un espíritu, una vampiresa? 206 00:11:51,200 --> 00:11:52,640 No, querido. 207 00:11:53,920 --> 00:11:56,960 Solo soy un personaje pasado de moda. 208 00:11:57,120 --> 00:12:02,080 Ya sabes, la hermosa desconocida, un poco triste, un poco misteriosa. 209 00:12:03,960 --> 00:12:06,360 Ahora quiero hacer cosas 210 00:12:08,440 --> 00:12:11,360 más cercanas a la realidad. 211 00:12:13,160 --> 00:12:15,380 Lo primero, como soy mujer, 212 00:12:15,560 --> 00:12:17,640 quiero hacer cosas... 213 00:12:21,440 --> 00:12:23,560 que me aporten mucho. 214 00:12:25,400 --> 00:12:29,960 Admiro mucho los movimientos femeninos que buscan salir 215 00:12:30,400 --> 00:12:33,360 de la situación en la que están. 216 00:12:33,560 --> 00:12:38,000 Ya sea en el trabajo, el salario... 217 00:12:38,240 --> 00:12:40,840 y de otras formas de opresión: 218 00:12:42,280 --> 00:12:45,720 la imagen que quieren tener, la que están obligadas a tener... 219 00:12:45,920 --> 00:12:49,200 Son temas que me interesan mucho. 220 00:12:49,400 --> 00:12:51,200 Creo que es importante en el cine 221 00:12:51,360 --> 00:12:54,080 que las mujeres empiecen a hablar de ellas. 222 00:12:54,800 --> 00:12:58,000 Hasta ahora se ha visto a las mujeres 223 00:12:58,200 --> 00:13:00,160 tal como las pintan los hombres. 224 00:13:00,360 --> 00:13:04,800 Es importante que las mujeres se muestren a sí mismas. 225 00:13:13,720 --> 00:13:17,960 HAY ALGO MÁS DESCONOCIDO QUE EL SOLDADO DESCONOCIDO: SU MUJER 226 00:13:25,560 --> 00:13:27,920 Una de las mejores acciones 227 00:13:28,160 --> 00:13:31,240 fue la corona por la mujer del soldado desconocido. 228 00:13:31,680 --> 00:13:33,560 Desde el humor, 229 00:13:33,760 --> 00:13:35,880 la precisión de esa acción, 230 00:13:36,080 --> 00:13:37,960 representaba todo el movimiento. 231 00:13:39,040 --> 00:13:41,918 Eran tan graciosas Cathy Bernheim, 232 00:13:42,080 --> 00:13:44,200 Catherine Deudon, Christiane Rochefort... 233 00:13:44,440 --> 00:13:46,240 Eran graciosísimas. 234 00:13:47,440 --> 00:13:49,400 Me cambió la vida. 235 00:13:50,360 --> 00:13:53,480 Porque el Movimiento de Liberación de las Mujeres 236 00:13:53,680 --> 00:13:55,920 cambió la vida de todas las mujeres 237 00:13:56,400 --> 00:13:58,160 que participaron. 238 00:13:58,560 --> 00:13:59,920 Y punto. 239 00:14:04,320 --> 00:14:07,480 Resulta difícil comprenderlo hoy en día, 240 00:14:07,760 --> 00:14:09,920 pero nos lo pasábamos genial. 241 00:14:10,400 --> 00:14:11,450 Las reuniones 242 00:14:11,610 --> 00:14:12,900 no eran reuniones 243 00:14:13,080 --> 00:14:15,200 a las que ibas quejándote. 244 00:14:16,040 --> 00:14:18,560 Íbamos a ver a amigas, 245 00:14:20,160 --> 00:14:24,880 íbamos a bailar, a comer a restaurantes, nos reíamos... 246 00:14:25,360 --> 00:14:29,080 Creábamos los lemas... O sea, yo no. 247 00:14:29,640 --> 00:14:30,960 Le dábamos un giro a canciones... 248 00:14:31,090 --> 00:14:32,090 Era 249 00:14:32,200 --> 00:14:35,760 un periodo con una creatividad muy intensa. 250 00:14:37,360 --> 00:14:40,880 La primera vez que intimamos, como con mi marido, no sentí nada. 251 00:14:41,840 --> 00:14:44,680 Era muy potente en lo sexual. Lo intentó cuatro o cinco veces. 252 00:14:44,840 --> 00:14:49,320 Y a la sexta, pasó algo que yo llevaba cinco años intentando que pasase. 253 00:14:49,520 --> 00:14:51,480 Me corrí y lloré. 254 00:14:52,600 --> 00:14:56,720 Me miró como diciendo: "¿Qué pasa?" 255 00:14:57,080 --> 00:14:59,000 Tenía 20 años, no tenía ni idea. 256 00:14:59,160 --> 00:15:01,810 Le dije: "Creo que me acabo de correr por primera vez." 257 00:15:01,970 --> 00:15:03,520 "¿Las mujeres se corren?" 258 00:15:05,600 --> 00:15:06,840 ¡Tenía 20 años! 259 00:15:07,440 --> 00:15:09,400 "¡No me digas, Marie-Therese! No lo sabía." 260 00:15:10,480 --> 00:15:11,860 A partir de ahí, 261 00:15:12,040 --> 00:15:14,680 y por eso lo quiero a él en concreto 262 00:15:14,840 --> 00:15:17,360 y no puedo quejarme de él, 263 00:15:17,680 --> 00:15:21,560 era el tío que se pasaba tres horas hasta que me corría. 264 00:15:21,840 --> 00:15:26,750 Me mimaba, me acariciaba, me besaba sin parar, 265 00:15:26,920 --> 00:15:31,680 intimaba conmigo tres horas, aguantándose, frenándose 266 00:15:32,000 --> 00:15:33,360 hasta que me corría. 267 00:15:34,600 --> 00:15:36,040 En serio, hasta que me corría. 268 00:15:36,280 --> 00:15:39,120 A veces necesito 45 minutos, otras 30. 269 00:15:39,280 --> 00:15:41,480 Pocos tíos esperan media hora. 270 00:15:43,280 --> 00:15:44,280 Le propongo 271 00:15:45,560 --> 00:15:46,560 un contrato. 272 00:15:48,400 --> 00:15:50,640 Un verdadero contrato, conveniente para ambos. 273 00:15:53,040 --> 00:15:55,800 Puesto que a ambos nos gusta lo excepcional... 274 00:15:58,280 --> 00:16:00,320 Me acerco a usted. 275 00:16:01,800 --> 00:16:02,800 Ahora. 276 00:16:03,720 --> 00:16:06,080 Pasamos juntos algunas horas. 277 00:16:08,840 --> 00:16:12,760 Y luego, pase lo que pase, no volvemos a vernos nunca. 278 00:16:13,840 --> 00:16:14,840 ¿De acuerdo? 279 00:16:16,120 --> 00:16:17,400 Sí. 280 00:16:20,840 --> 00:16:22,640 Me han preguntado por qué soy feminista. 281 00:16:22,920 --> 00:16:25,120 Yo también quiero preguntarle a cada una de ustedes 282 00:16:25,880 --> 00:16:28,070 cuál es el origen de su feminismo. 283 00:16:28,240 --> 00:16:29,680 ¿Qué hay de usted, Delphine? 284 00:16:30,320 --> 00:16:31,680 En 1969 había leído 285 00:16:31,840 --> 00:16:34,170 textos de mujeres americanas 286 00:16:34,330 --> 00:16:36,400 que se habían agrupado. 287 00:16:36,680 --> 00:16:40,560 Me di cuenta de que había grupos de mujeres en París. 288 00:16:40,960 --> 00:16:45,320 Fui a escucharlas y a mezclarme con ellas. 289 00:16:45,800 --> 00:16:49,840 Me di cuenta al ir a esos grupos de mujeres 290 00:16:50,240 --> 00:16:55,000 y al oír todos los temas que trataban, 291 00:16:55,200 --> 00:16:57,240 temas de los que hablábamos antes 292 00:16:57,400 --> 00:17:01,320 como a escondidas, con vergüenza, 293 00:17:01,640 --> 00:17:03,360 de que de repente eran temas nobles. 294 00:17:03,840 --> 00:17:07,320 Todos los temas que queríamos tratar eran temas nobles. 295 00:17:07,560 --> 00:17:10,160 Ya no eran lamentables, secundarios o vergonzosos. 296 00:17:11,600 --> 00:17:15,040 En ese momento me di cuenta de que lo que yo había sacado 297 00:17:15,240 --> 00:17:17,880 de mayo del 68, no era para nada lo que imaginaba 298 00:17:18,040 --> 00:17:19,200 que sería. 299 00:17:19,880 --> 00:17:22,320 No era la forma teatral ni cinematográfica, 300 00:17:22,600 --> 00:17:23,960 sino el feminismo. 301 00:17:25,280 --> 00:17:27,240 A partir de ese momento, seguí 302 00:17:28,160 --> 00:17:29,160 el movimiento. 303 00:17:29,210 --> 00:17:30,960 Puedo decirlo sin tapujos. 304 00:17:34,200 --> 00:17:36,680 Fue una gran revelación para mí 305 00:17:37,280 --> 00:17:38,520 el poder 306 00:17:40,040 --> 00:17:41,040 hablar abiertamente 307 00:17:42,080 --> 00:17:46,000 y comprender esa rebelión que sentí de adolescente. 308 00:17:46,320 --> 00:17:49,120 Y como actriz, fue algo inestimable. 309 00:17:49,720 --> 00:17:54,120 Entendí lo que me impedía aceptar ciertas cosas del teatro y el cine. 310 00:17:54,440 --> 00:17:56,160 Y también me permitió 311 00:17:56,840 --> 00:18:00,000 ver con más claridad y tener mi propia opinión 312 00:18:01,400 --> 00:18:05,000 y no dejarme impresionar por las opiniones 313 00:18:05,880 --> 00:18:08,060 de mis jefes, que eran hombres, 314 00:18:08,240 --> 00:18:10,760 ya fuesen directores o productores. 315 00:18:11,200 --> 00:18:14,040 Todo eso influyó muchísimo en mi vida 316 00:18:14,840 --> 00:18:18,200 y me dio fuerza. 317 00:18:19,560 --> 00:18:21,950 Todas participamos de esos momentos magníficos, 318 00:18:22,120 --> 00:18:23,440 unos momentos muy fuertes, 319 00:18:23,960 --> 00:18:27,080 que empezaron con el Manifiesto de las 343: 320 00:18:27,440 --> 00:18:30,440 343 mujeres que declararon haber abortado. 321 00:18:30,920 --> 00:18:34,450 Podíamos ir a juicio por haber declarado esto, 322 00:18:34,610 --> 00:18:35,920 las 343, 323 00:18:36,280 --> 00:18:40,200 entre las que había también mujeres famosas, 324 00:18:40,560 --> 00:18:42,200 por declarar que habíamos abortado. 325 00:18:42,600 --> 00:18:44,440 El Manifiesto fue una bomba 326 00:18:44,720 --> 00:18:48,200 en Francia y en el extranjero. Fue la bomba que relanzó 327 00:18:48,520 --> 00:18:50,200 el feminismo de forma oficial. 328 00:18:54,400 --> 00:18:56,330 La primera gran manifestación feminista 329 00:18:56,490 --> 00:18:59,320 que tiene lugar en París desde 1936. 330 00:19:00,280 --> 00:19:03,320 Unas 2.000 mujeres de todas las edades 331 00:19:03,560 --> 00:19:07,000 marchan desde la República a la Nación convocadas por el MLF: 332 00:19:07,440 --> 00:19:09,160 el Movimiento de Liberación de la Mujer. 333 00:19:09,320 --> 00:19:12,680 No, señor, ¡de las Mujeres! 334 00:19:14,040 --> 00:19:15,720 ¿Qué opina, señora? 335 00:19:16,080 --> 00:19:17,160 ¿Qué opina? 336 00:19:17,320 --> 00:19:18,470 Que tienen razón. 337 00:19:18,640 --> 00:19:20,030 - ¿Tienen razón? - Sí. 338 00:19:20,200 --> 00:19:21,900 ¿Por qué no marcha con ellas? 339 00:19:22,080 --> 00:19:23,120 Soy demasiado mayor. 340 00:19:23,640 --> 00:19:24,800 ¡No! Solo un momento. 341 00:19:25,360 --> 00:19:26,760 ¡Me está haciendo una foto! 342 00:19:35,800 --> 00:19:38,720 - ¿Por qué es? - Por un aborto libre y gratis. 343 00:19:38,920 --> 00:19:41,640 Y también información sobre la contracepción. 344 00:19:41,800 --> 00:19:43,200 ¡Que no follen y ya! 345 00:19:43,840 --> 00:19:45,560 - ¿Usted no folla? - ¡Sí! 346 00:19:45,800 --> 00:19:46,880 ¡Pero con cuidado! 347 00:19:47,200 --> 00:19:48,440 - ¡Fin! - ¿Cómo? 348 00:19:50,320 --> 00:19:52,240 ¡No pretenderá que se lo explique! 349 00:19:53,520 --> 00:19:54,520 ¿Es broma? 350 00:19:56,320 --> 00:19:59,320 No seáis tan vagas. En cuanto acaba, ¡arriba! 351 00:20:00,840 --> 00:20:03,320 ¿No? No me mire así. 352 00:20:04,120 --> 00:20:05,120 ¡No grabe eso! 353 00:20:06,200 --> 00:20:11,160 Delphine Seyrig quiere intervenir. Está siguiéndolo y así es este debate. 354 00:20:11,360 --> 00:20:12,670 Una breve intervención 355 00:20:12,840 --> 00:20:15,040 de la testigo sorpresa de hoy, Delphine Seyrig. 356 00:20:15,920 --> 00:20:18,080 Creo que no voy a poder hablar mucho 357 00:20:18,280 --> 00:20:19,680 porque, obviamente... 358 00:20:20,640 --> 00:20:22,420 estoy en un plató aparte. 359 00:20:22,600 --> 00:20:24,470 Así que, voy a decirlo ahora 360 00:20:24,640 --> 00:20:27,200 porque luego no podré. 361 00:20:27,520 --> 00:20:28,880 Se habla otra vez de traumas. 362 00:20:29,040 --> 00:20:30,500 Es más traumático 363 00:20:30,680 --> 00:20:32,320 ¡y todas las mujeres lo saben! 364 00:20:32,480 --> 00:20:34,360 Criar hijos que abortar. 365 00:20:34,640 --> 00:20:37,600 ¡Cada mujer tiene que abortar bajo sus propias condiciones! 366 00:20:38,280 --> 00:20:39,860 Se habla de sexualidad vagabunda. 367 00:20:40,040 --> 00:20:43,120 Creo que ha sido el señor ministro. 368 00:20:43,520 --> 00:20:46,440 Me parece totalmente despectivo. 369 00:20:46,680 --> 00:20:47,800 ¡Odioso! 370 00:20:48,040 --> 00:20:50,390 La sexualidad femenina no es más vagabunda 371 00:20:50,560 --> 00:20:52,200 que la sexualidad de los hombres. 372 00:20:52,520 --> 00:20:56,110 Y no es cuestión de comparar a las chicas de sexualidad vagabunda 373 00:20:56,280 --> 00:20:57,280 y las que no. 374 00:20:57,400 --> 00:20:59,580 Me parece repugnante. 375 00:20:59,760 --> 00:21:01,240 Un término que no se debería oír. 376 00:21:01,480 --> 00:21:03,090 Se habla de dar libertad 377 00:21:03,250 --> 00:21:04,800 y si eso es razonable. 378 00:21:05,200 --> 00:21:06,480 Ahí son todos hombres. 379 00:21:06,680 --> 00:21:08,080 Hay millones de mujeres en Francia. 380 00:21:08,240 --> 00:21:11,040 Y ustedes discuten sobre si darles esa libertad. 381 00:21:11,240 --> 00:21:13,320 ¡Si son capaces de asumir esa responsabilidad! 382 00:21:13,560 --> 00:21:14,720 Vamos, 383 00:21:15,120 --> 00:21:18,060 que somos unas personitas sin inteligencia, 384 00:21:18,240 --> 00:21:20,480 como los perritos que hay que sacarlos de paseo. 385 00:21:20,760 --> 00:21:22,480 No se nos da nuestra autonomía. 386 00:21:22,720 --> 00:21:24,080 Autonomía sobre nuestro cuerpo. 387 00:21:25,000 --> 00:21:26,360 Anne-Marie, levanta la cabeza. 388 00:21:26,720 --> 00:21:28,560 - Te ayudo. - Espera. 389 00:21:30,440 --> 00:21:31,520 Mueve la luz. 390 00:21:31,720 --> 00:21:33,800 - ¡Qué cosa! - ¿Lo ves bien? 391 00:21:36,440 --> 00:21:37,840 - Está bien abierto. - ¿Así va bien? 392 00:21:38,000 --> 00:21:39,120 Así perfecto. 393 00:21:39,320 --> 00:21:41,880 ¿Eso es el cuello del útero? 394 00:21:42,160 --> 00:21:44,460 Normalmente, cuando no estás embarazada, 395 00:21:44,640 --> 00:21:47,480 el cuello es más largo, más estrecho y más rígido. 396 00:21:47,880 --> 00:21:50,160 Más cerrado, en general. 397 00:21:51,800 --> 00:21:54,200 Mira, la sangra ya sale. 398 00:21:54,360 --> 00:21:55,560 La sangre y la placenta 399 00:21:55,760 --> 00:21:57,920 están llegando a la cánula. 400 00:22:00,920 --> 00:22:03,080 El hecho de explicarlo bien 401 00:22:03,880 --> 00:22:05,680 es superinteresante. 402 00:22:10,840 --> 00:22:13,640 Así podemos aspirar los trozos más grandes. 403 00:22:16,440 --> 00:22:17,680 Noto cómo tira. 404 00:22:20,840 --> 00:22:23,640 Es porque habrá enganchado una parte de... 405 00:22:26,120 --> 00:22:28,400 Va a provocar unas pequeñas contracciones uterinas. 406 00:22:31,280 --> 00:22:32,360 He dicho "militante". 407 00:22:32,560 --> 00:22:34,420 ¿Es usted militante? 408 00:22:34,600 --> 00:22:36,260 No me gusta que se diga eso. 409 00:22:36,440 --> 00:22:39,320 Siempre me preguntan si sigo siendo tan militante. 410 00:22:40,040 --> 00:22:42,360 Para mí, los militantes son gente 411 00:22:42,680 --> 00:22:43,720 que abandonan 412 00:22:44,640 --> 00:22:46,030 su forma de vivir, 413 00:22:46,200 --> 00:22:47,600 incluso su trabajo, 414 00:22:48,280 --> 00:22:50,160 para dedicarse por completo 415 00:22:52,200 --> 00:22:55,310 a la evolución de una causa, 416 00:22:55,480 --> 00:22:56,920 de un movimiento de liberación. 417 00:22:57,440 --> 00:22:59,240 No es mi caso, soy actriz. 418 00:22:59,640 --> 00:23:01,280 Pero es verdad 419 00:23:02,280 --> 00:23:05,000 que respiro feminismo. 420 00:23:05,200 --> 00:23:07,560 Es parte de mi vida. 421 00:23:09,480 --> 00:23:11,420 Es algo que necesito. 422 00:23:11,600 --> 00:23:13,480 ¿Siempre ha sido feminista? 423 00:23:14,200 --> 00:23:16,720 He leído por ahí que decía 424 00:23:17,360 --> 00:23:18,580 que cuando era joven 425 00:23:18,760 --> 00:23:20,240 no tenía esa idea de la mujer. 426 00:23:20,440 --> 00:23:21,860 Creía que la mujer debía agradar 427 00:23:22,040 --> 00:23:23,280 y buscaba agradar. 428 00:23:23,600 --> 00:23:26,320 Sí, pero eso ya era muy lúcido. 429 00:23:26,960 --> 00:23:29,360 Hay una forma de lucidez en las mujeres 430 00:23:29,680 --> 00:23:31,780 cuando saben que tienen que agradar 431 00:23:31,960 --> 00:23:32,980 porque es la verdad. 432 00:23:33,160 --> 00:23:35,920 Solo pueden avanzar en el mundo 433 00:23:36,280 --> 00:23:37,400 si agradan. 434 00:23:37,720 --> 00:23:39,340 Estaba muy lúcida pensando eso. 435 00:23:39,520 --> 00:23:41,020 Creo que también 436 00:23:41,200 --> 00:23:42,300 había mucha lucha en mí 437 00:23:42,480 --> 00:23:43,480 que hacía que... 438 00:23:43,920 --> 00:23:46,000 Había siempre algo en mí 439 00:23:46,880 --> 00:23:49,200 que chocaba con ese deseo de agradar. 440 00:23:49,640 --> 00:23:52,160 Daba algo y sigue dando 441 00:23:52,840 --> 00:23:54,560 no muy armonioso. 442 00:23:55,040 --> 00:23:57,280 Pero bueno, creo 443 00:23:57,640 --> 00:23:59,800 que saber que hay que agradar 444 00:24:00,120 --> 00:24:02,180 es muy importante para una mujer. 445 00:24:02,360 --> 00:24:04,640 Para poder librarse 446 00:24:06,200 --> 00:24:07,940 de esa imagen y esa obligación, 447 00:24:08,120 --> 00:24:10,000 primero hay que saber que está. 448 00:24:24,920 --> 00:24:27,510 - ¿La actriz no tiene miedo de...? - ¡Todo el rato! 449 00:24:27,680 --> 00:24:29,360 - ¿...de la cámara? - ¡Todo el rato! 450 00:24:30,520 --> 00:24:32,720 ¿Hay placer en esa superación? 451 00:24:33,160 --> 00:24:34,640 ¿En encantar a ese ojo? 452 00:24:37,840 --> 00:24:40,120 Suele ser lo contrario, es que te encante 453 00:24:40,480 --> 00:24:41,480 ese ojo. 454 00:24:41,840 --> 00:24:43,480 No siempre es agradable. 455 00:24:43,920 --> 00:24:45,400 Es angustioso. 456 00:24:46,560 --> 00:24:47,800 Opino que, 457 00:24:48,160 --> 00:24:49,480 aunque a las actrices 458 00:24:51,000 --> 00:24:53,320 les encanten las fotos, 459 00:24:53,520 --> 00:24:55,400 también sufren por ello. 460 00:25:00,340 --> 00:25:01,340 Marie Dubois. 461 00:25:07,740 --> 00:25:09,060 Delia Salvi. 462 00:25:10,040 --> 00:25:13,800 El trabajo que acabo de terminar es un proyecto 463 00:25:14,000 --> 00:25:15,840 muy ambicioso que empecé hace dos años y medio. 464 00:25:15,920 --> 00:25:18,080 Se llama "¡Calladita estás más guapa!" 465 00:25:20,640 --> 00:25:23,600 Es un montaje de entrevistas que le hice yo misma 466 00:25:23,760 --> 00:25:25,050 a otras actrices 467 00:25:25,210 --> 00:25:29,560 a las que les hacía las preguntas que me hacía a mí misma como actriz. 468 00:25:31,120 --> 00:25:32,800 ¡Calladita estás más guapa! 469 00:25:41,520 --> 00:25:44,800 Nunca olvidaré el primer día que fui a Warner Brothers 470 00:25:45,600 --> 00:25:46,840 para hacer... 471 00:25:50,160 --> 00:25:51,660 una prueba de maquillaje. 472 00:25:51,840 --> 00:25:54,920 Era la primera vez que estaba delante de una cámara. 473 00:25:55,560 --> 00:25:59,280 Estaban trabajando con mi cara. 474 00:26:00,200 --> 00:26:04,720 Cuando acabaron, me miré y no me reconocí. 475 00:26:04,920 --> 00:26:07,600 Parecía alguien en una línea de producción. 476 00:26:08,880 --> 00:26:09,880 Bueno, también... 477 00:26:10,480 --> 00:26:15,040 Querían que me rompiese la mandíbula un dentista. 478 00:26:17,520 --> 00:26:19,260 Para ahuecar las mejillas. 479 00:26:19,440 --> 00:26:22,560 Tenía unas buenas mejillas de joven. 480 00:26:25,440 --> 00:26:27,040 Y un día: "Con esa nariz 481 00:26:27,240 --> 00:26:31,920 "no puedes hacer tragedias, ¡no se puede tomar en serio!" 482 00:26:33,920 --> 00:26:37,320 Hace poco, llegaron órdenes desde arriba, 483 00:26:37,480 --> 00:26:39,160 del jefazo, Jack Warner 484 00:26:39,880 --> 00:26:41,400 quería que me pusiese pechos. 485 00:26:42,320 --> 00:26:46,760 No le gustan las mujeres con poco pecho. 486 00:26:47,800 --> 00:26:50,600 Quedó claro que yo era un producto comercial 487 00:26:50,760 --> 00:26:53,800 y tenían que arreglarme 488 00:26:53,962 --> 00:26:56,080 para poder venderme 489 00:26:56,760 --> 00:27:00,040 porque iban a invertir mucho dinero en mí. 490 00:27:09,080 --> 00:27:11,720 Fue un viaje increíble ir a Hollywood. 491 00:27:12,680 --> 00:27:15,970 Delphine era majísima en el día a día. 492 00:27:16,130 --> 00:27:17,130 Muy llevadera. 493 00:27:21,600 --> 00:27:23,080 Engordamos 5 kg cada una 494 00:27:23,800 --> 00:27:26,240 porque nos encantaban las hamburguesas. 495 00:27:27,520 --> 00:27:30,800 Parábamos en los drive-in s a comer cheeseburguers, 496 00:27:30,960 --> 00:27:32,280 o doublecheese... 497 00:27:44,440 --> 00:27:46,400 Yo quería que las imágenes 498 00:27:46,840 --> 00:27:48,400 se moviesen un poco, 499 00:27:48,600 --> 00:27:50,240 pero Delphine 500 00:27:50,520 --> 00:27:52,320 quería la cámara fija sobre un pie 501 00:27:53,880 --> 00:27:55,840 y que grabase a las mujeres. 502 00:27:56,520 --> 00:27:57,960 Así, encuadre 3/4, 503 00:27:58,160 --> 00:28:00,080 o un 2/4, pero quieta. 504 00:28:00,920 --> 00:28:04,000 Al cabo de la quinta grabación, en Malibú, 505 00:28:06,160 --> 00:28:07,160 en Los Ángeles, 506 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 estallé. 507 00:28:09,120 --> 00:28:11,560 Le dije: "Delphine, ¿por qué no has traído un trípode 508 00:28:11,920 --> 00:28:12,920 "en vez de a mí? 509 00:28:13,520 --> 00:28:16,120 "Coges un trípode, le das al botón y lo haces tú. 510 00:28:16,360 --> 00:28:17,880 "¿Para qué me traes?" 511 00:28:18,240 --> 00:28:20,240 Me fui llorando. 512 00:28:21,720 --> 00:28:22,850 Hasta la playa. 513 00:28:23,010 --> 00:28:24,350 Delphine corría detrás de mí: 514 00:28:24,520 --> 00:28:26,880 "¡No vayas para allá, te vas a ahogar! 515 00:28:27,440 --> 00:28:29,880 "Si de verdad te quieres ir, ¡vete por allí!" 516 00:28:30,440 --> 00:28:32,520 Obviamente, lo hablamos. 517 00:28:33,000 --> 00:28:35,000 Nunca olvidaré lo que me dijo. 518 00:28:35,480 --> 00:28:37,320 "Oye, Carole, piénsalo. 519 00:28:37,960 --> 00:28:39,760 "Cuando graban al Presidente... 520 00:28:39,960 --> 00:28:42,800 -no había una candidata a Presidenta en aquel entonces- 521 00:28:45,600 --> 00:28:46,680 "han pensado 522 00:28:47,200 --> 00:28:49,240 "cómo grabarlo y encuadrarlo 523 00:28:49,520 --> 00:28:52,880 "para que su mensaje sea más eficaz 524 00:28:53,240 --> 00:28:55,760 "y lo más convincente posible. 525 00:28:56,120 --> 00:28:57,120 "Pues... 526 00:28:57,600 --> 00:29:00,960 "Yo creo que no se puede escuchar bien 527 00:29:02,280 --> 00:29:04,760 "si la cámara no deja de moverse. 528 00:29:05,160 --> 00:29:08,440 "Quiero que la gente escuche a estas mujeres 529 00:29:09,000 --> 00:29:12,560 "a las que les plantean estas preguntas por primera vez." 530 00:29:13,280 --> 00:29:16,950 He hecho de esposa judía irritante, 531 00:29:17,120 --> 00:29:19,470 de esposa pionera que da a luz sola, 532 00:29:19,640 --> 00:29:22,250 de esposa irritante del Sur, 533 00:29:22,410 --> 00:29:26,840 de esposa irritante estéril de un granjero... 534 00:29:27,200 --> 00:29:29,800 Siempre ese tipo de papel. 535 00:29:30,880 --> 00:29:33,643 Hay un par de papeles mejores, 536 00:29:33,805 --> 00:29:36,120 pero son para las grandes estrellas. 537 00:29:36,480 --> 00:29:41,240 Por ser una mujer negra, al principio hice mucho de criada. 538 00:29:42,280 --> 00:29:45,800 No había nada más para mis hermanas negras. 539 00:29:46,560 --> 00:29:50,480 Bueno, si eras muy negra podías hacer de esclava. 540 00:29:53,160 --> 00:29:56,800 Pero de esos hice pocos porque mi piel no es muy oscura. 541 00:29:58,360 --> 00:30:01,560 Habría cogido los macutos y me habría largado. 542 00:30:02,360 --> 00:30:03,760 Es lo que he pensado siempre. 543 00:30:04,040 --> 00:30:07,040 Cuando era pequeña, me daba pena no ser un chico 544 00:30:07,400 --> 00:30:09,760 en ese sentido porque... 545 00:30:11,240 --> 00:30:15,520 Lo que buscaba del cine era algo de lo que vivir. 546 00:30:16,240 --> 00:30:20,840 Uno de los motivos por los que interpreto tan bien 547 00:30:21,120 --> 00:30:22,320 es porque soy mujer. 548 00:30:23,000 --> 00:30:27,680 Las mujeres están entrenadas para seducir. 549 00:30:28,160 --> 00:30:32,320 ¡No sé si se me daría tan bien si fuese un hombre! 550 00:30:32,760 --> 00:30:35,720 ¿Cómo encaja a una mujer de 40, 50 ó 60 años? 551 00:30:35,890 --> 00:30:37,980 No cabe en las fantasías masculinas. 552 00:30:38,160 --> 00:30:40,160 ¡Pues se elimina! 553 00:30:40,400 --> 00:30:44,640 Es un espectáculo de hombres para hombres, así que, ¡adiós! 554 00:30:45,200 --> 00:30:47,940 Los productores son hombres, los técnicos son hombres, 555 00:30:48,120 --> 00:30:51,680 los directores son casi todo hombres. 556 00:30:51,880 --> 00:30:52,880 La prensa... 557 00:30:54,600 --> 00:30:56,960 La prensa está repartida, pero hay más hombres. 558 00:30:57,960 --> 00:31:00,080 Los agentes son hombres, ellos nos dirigen. 559 00:31:01,640 --> 00:31:05,615 Son los que te dan un guion, los que te aconsejan... 560 00:31:05,775 --> 00:31:07,640 Los que te orientan son hombres. 561 00:31:10,760 --> 00:31:13,040 Da la impresión de que los temas 562 00:31:14,240 --> 00:31:15,240 son para hombres. 563 00:31:15,960 --> 00:31:19,680 Éramos solo dos grabando: Carole y yo. 564 00:31:20,120 --> 00:31:24,080 Éramos muy íntimas porque trabajábamos en el mismo campo. 565 00:31:25,280 --> 00:31:28,240 Había más intimidad que con una periodista. 566 00:31:28,880 --> 00:31:32,120 Porque ambas sabíamos de qué hablábamos. 567 00:31:35,320 --> 00:31:39,230 Fue una experiencia apasionante. Es un vídeo 568 00:31:39,400 --> 00:31:40,960 que quiero con locura. 569 00:31:41,200 --> 00:31:46,110 Vimos que interpretábamos escenas entre mujeres 570 00:31:46,280 --> 00:31:47,920 que rara vez eran amistosas. 571 00:31:49,280 --> 00:31:53,880 ¿Has interpretado escenas amistosas 572 00:31:54,120 --> 00:31:57,800 o íntimas entre mujeres? 573 00:31:59,040 --> 00:32:02,040 No, nunca. 574 00:32:05,080 --> 00:32:08,280 ¡Qué va! ¡Jamás, nunca! 575 00:32:08,680 --> 00:32:11,710 Creo que hay un cambio 576 00:32:11,880 --> 00:32:15,240 estos últimos años 577 00:32:16,160 --> 00:32:19,240 debido al Movimiento de las Mujeres. 578 00:32:21,320 --> 00:32:25,480 A los escritores les da vergüenza usar a las mujeres 579 00:32:25,640 --> 00:32:29,360 en papeles estereotipados del pasado. 580 00:32:30,360 --> 00:32:33,240 Si las mujeres escribiesen, cambiarían mucho las cosas. 581 00:32:34,680 --> 00:32:37,120 He hablado con Truffaut y otra gente 582 00:32:37,320 --> 00:32:40,740 y dicen que las mujeres les acaban asustando, 583 00:32:40,900 --> 00:32:42,860 que ya no entienden a las mujeres 584 00:32:43,040 --> 00:32:45,680 por todo ese movimiento de las mujeres. 585 00:32:46,280 --> 00:32:48,720 Ya no saben cómo escribirnos. 586 00:32:49,160 --> 00:32:53,920 Hay que decir que si eres feminista y actriz, 587 00:32:55,560 --> 00:32:58,260 prácticamente dejas de trabajar 588 00:32:58,440 --> 00:33:01,200 si aceptas solo papeles 589 00:33:03,320 --> 00:33:06,600 que dan una imagen feminista de la mujer. 590 00:33:06,800 --> 00:33:09,600 Dejas de ser actriz porque eso no existe. 591 00:33:10,520 --> 00:33:14,440 Tenemos que encargarnos nosotras de esos papeles 592 00:33:14,880 --> 00:33:19,200 que imaginamos y de lo que sabemos, tiene que haber mujeres que escriban. 593 00:33:20,160 --> 00:33:21,440 Tiene que salir de nosotras. 594 00:33:32,440 --> 00:33:34,200 No sabía que usted existía. 595 00:33:40,640 --> 00:33:43,440 Calcuta es ahora para mí una forma de esperanza. 596 00:34:19,680 --> 00:34:22,480 ¿Cree que es su deber como actriz 597 00:34:22,920 --> 00:34:25,360 ayudar a las mujeres a trabajar en esto? 598 00:34:27,000 --> 00:34:29,000 No tengo un gran sentido del deber. 599 00:34:29,800 --> 00:34:31,800 Simplemente me interesa trabajar con mujeres. 600 00:34:33,000 --> 00:34:37,040 Es la primera vez, salvo la película que hice con Marguerite 601 00:34:37,560 --> 00:34:38,560 hace 10 años. 602 00:34:38,720 --> 00:34:41,440 Era su primera película y tenía un codirector. 603 00:34:41,640 --> 00:34:44,920 No tuve realmente la sensación de trabajar con una mujer. 604 00:34:45,400 --> 00:34:47,200 Solo he rodado con hombres. 605 00:34:47,520 --> 00:34:51,560 Y de repente, este año he trabajado con tres mujeres. 606 00:34:51,880 --> 00:34:54,920 No fue una elección, acepté las tres 607 00:34:55,480 --> 00:34:58,440 porque me interesaban los tres guiones y las tres mujeres. 608 00:34:58,920 --> 00:35:02,440 Después de 15 años, era increíble trabajar con tres mujeres. 609 00:35:02,640 --> 00:35:05,040 Es nuevo eso de que trabaje con mujeres. 610 00:35:05,240 --> 00:35:07,080 No había tenido la oportunidad. 611 00:35:23,160 --> 00:35:25,800 Hay directores, como Bergman, 612 00:35:26,000 --> 00:35:28,520 que se han pasado la vida haciendo películas sobre mujeres. 613 00:35:29,120 --> 00:35:31,300 Cuando las mujeres hablen de sí mismas, 614 00:35:31,480 --> 00:35:33,000 será totalmente distinto. 615 00:35:33,560 --> 00:35:37,340 Cuando los mismos temas los traten las mujeres, 616 00:35:37,520 --> 00:35:39,500 como la prostitución, 617 00:35:39,680 --> 00:35:44,240 será desde un ángulo que no se ha visto aún. 618 00:36:14,000 --> 00:36:15,000 Hasta el jueves. 619 00:36:34,980 --> 00:36:38,660 Marguerite Duras, Chantal Akerman, Liliane de Kermadec. 620 00:36:38,840 --> 00:36:41,960 Estas tres directoras tienen una cosa en común: 621 00:36:42,160 --> 00:36:43,600 han rodado con Delphine Seyrig. 622 00:36:43,800 --> 00:36:45,360 Delphine, ¿puede decirnos 623 00:36:45,600 --> 00:36:47,160 si hay alguna especificidad 624 00:36:47,600 --> 00:36:50,320 en las mujeres directoras respecto a los hombres? 625 00:36:51,720 --> 00:36:55,760 Las tres películas, la de Liliane, la de Chantal y la de Marguerite 626 00:36:56,080 --> 00:36:58,540 son totalmente distintas. 627 00:36:58,720 --> 00:37:00,700 Pero, como actriz, 628 00:37:00,880 --> 00:37:02,960 cuando hablo de un personaje femenino 629 00:37:03,160 --> 00:37:07,080 con un director o una directora, 630 00:37:07,880 --> 00:37:09,960 sí se nota la diferencia. 631 00:37:11,040 --> 00:37:12,920 Al hablar con una mujer, 632 00:37:14,080 --> 00:37:15,360 hablamos 633 00:37:15,800 --> 00:37:18,520 de una persona del mismo sexo. 634 00:37:18,720 --> 00:37:21,720 Imagino que para los actores 635 00:37:23,360 --> 00:37:26,320 que trabajan siempre con directores hombres 636 00:37:26,520 --> 00:37:30,920 cuando hablan de su personaje, saben de lo que hablan. 637 00:37:32,040 --> 00:37:36,060 Para las actrices es una rareza hablar con otra mujer. 638 00:37:36,240 --> 00:37:38,880 Creo que el cine de mujeres pertenece al cine experimental. 639 00:37:39,880 --> 00:37:43,760 El cine experimental es, por definición, político. 640 00:37:44,240 --> 00:37:45,020 Cierto. 641 00:37:45,200 --> 00:37:49,400 No hay comparación entre una película de Verneuil 642 00:37:50,280 --> 00:37:52,440 y una de Liliane de Kermadec. 643 00:37:55,480 --> 00:37:57,400 Los medios financieros, 644 00:37:57,640 --> 00:37:59,600 desde el presupuesto, 645 00:38:00,440 --> 00:38:03,880 del dinero del que se dispone, la película ya es política. 646 00:38:38,840 --> 00:38:41,020 Hice esta película para darle 647 00:38:41,200 --> 00:38:45,280 existencia cinematográfica a esos gestos. 648 00:38:47,800 --> 00:38:51,240 La escribí pensando en Delphine. 649 00:38:52,880 --> 00:38:55,373 Lo más extraordinario 650 00:38:55,533 --> 00:38:59,720 era que no se parecía en nada al personaje, 651 00:39:00,200 --> 00:39:03,120 pero era una gran mujer. 652 00:39:04,120 --> 00:39:08,440 Si lo interpretaba alguien a quien se estamos acostumbrados a ver 653 00:39:08,600 --> 00:39:10,280 haciendo la cama o lavando los platos, 654 00:39:10,480 --> 00:39:11,760 no se vería. 655 00:39:13,560 --> 00:39:16,640 Igual que los hombres no ven a sus mujeres lavando los platos. 656 00:39:18,240 --> 00:39:21,520 Hacía falta alguien que no suele interpretar esos papeles. 657 00:39:23,040 --> 00:39:24,920 Por eso Delphine era perfecta. 658 00:39:25,320 --> 00:39:27,120 De repente, se hacía visible. 659 00:39:34,240 --> 00:39:38,280 ¿Por qué esa inquietud por mostrar el día a día de la mujer? 660 00:39:40,480 --> 00:39:42,800 Ya se han contado 661 00:39:43,800 --> 00:39:46,600 demasiadas historias de amor 662 00:39:47,080 --> 00:39:48,920 que rara vez ocurren. 663 00:39:53,520 --> 00:39:58,280 El cine muestra una imagen falsa de la mujer desde la visión masculina. 664 00:39:59,240 --> 00:40:02,880 Incluso cuando intentan mostrar el día a día de la mujer, 665 00:40:03,200 --> 00:40:05,480 muestran una fantasía. 666 00:40:05,680 --> 00:40:07,360 Puede que yo también. 667 00:40:25,720 --> 00:40:28,520 Los primeros estados generales sobre prostitución han decepcionado. 668 00:40:28,720 --> 00:40:31,060 Aunque era un encuentro público, 669 00:40:31,240 --> 00:40:33,520 los periodistas no podían hacer fotos. 670 00:40:33,880 --> 00:40:35,960 Además, para atraer a las masas 671 00:40:36,200 --> 00:40:38,460 se anunció que Jane Fonda, 672 00:40:38,640 --> 00:40:42,200 Annie Girardot, Jeanne Moreau y otras escritoras acudirían, 673 00:40:42,440 --> 00:40:45,080 pero solo apareció Delphine Seyrig. 674 00:40:46,120 --> 00:40:48,930 Soy mujer. ¿Cómo no me va a incumbir? 675 00:40:49,090 --> 00:40:51,860 La prostitución existe 676 00:40:52,040 --> 00:40:56,360 solo porque hay un tipo de sexualidad que lo permite. 677 00:40:56,600 --> 00:40:57,680 Si no, no existiría. 678 00:40:58,320 --> 00:41:02,280 Quedan inaugurados los primeros estados generales sobre prostitución. 679 00:41:02,960 --> 00:41:05,760 Estamos aquí para tres cosas: 680 00:41:06,400 --> 00:41:09,560 para decir "no" a las penas de prisión que se nos infligen, 681 00:41:10,160 --> 00:41:12,360 para decir "no" a la represión policial abusiva 682 00:41:12,600 --> 00:41:15,600 y para decir "no" a la reapertura de los burdeles. 683 00:41:16,560 --> 00:41:18,050 Delphine estuvo magnífica. 684 00:41:18,210 --> 00:41:21,480 En cuanto bajábamos, se unía, nos compraba cintas de vídeo. 685 00:41:22,600 --> 00:41:24,760 Ella tenía algo más de dinero. 686 00:41:24,960 --> 00:41:27,200 Era muy solidaria con esos problemas. 687 00:41:32,560 --> 00:41:35,920 Las prostitutas de Lyon ocuparon la Iglesia de Saint-Nizier. 688 00:41:36,760 --> 00:41:38,960 Me dije: "Hay que ir corriendo para allá." 689 00:41:43,880 --> 00:41:47,520 LAS PROSTITUTAS PIDEN APOYO EN SU LUCHA A TODAS LAS MUJERES 690 00:41:48,560 --> 00:41:51,280 Nos costó mucho entrar en la iglesia. 691 00:41:51,680 --> 00:41:53,880 Las prostitutas no se fiaban de nosotras. 692 00:41:54,440 --> 00:41:55,480 No nos conocían. 693 00:41:56,160 --> 00:42:00,440 Íbamos con la cámara y les expliqué 694 00:42:01,040 --> 00:42:02,300 que, como no podían salir 695 00:42:02,480 --> 00:42:05,000 porque entonces las arrestaba 696 00:42:05,440 --> 00:42:06,640 la policía, 697 00:42:07,080 --> 00:42:08,780 les propuse 698 00:42:08,960 --> 00:42:11,200 grabar dentro de la iglesia todas las mañanas. 699 00:42:12,320 --> 00:42:17,280 Luego os reunís, veis los vídeos y si hay cosas que ya no os gustan 700 00:42:17,600 --> 00:42:21,080 las borramos directamente, porque no teníamos nada para editar. 701 00:42:21,920 --> 00:42:24,520 Les dijimos de intentar conseguir teles 702 00:42:24,760 --> 00:42:29,600 para ponerlas fuera porque al no poder salir de la iglesia 703 00:42:30,000 --> 00:42:33,080 así podían hablarle a la gente a través de la caja. 704 00:42:33,640 --> 00:42:35,400 Lo pillaron al vuelo. 705 00:42:35,680 --> 00:42:38,680 Bueno, fueron casi dos horas. 706 00:42:40,280 --> 00:42:43,010 Y así, delante de la iglesia se escuchaba a las prostitutas. 707 00:42:43,170 --> 00:42:47,360 ¡Era increíble! Había accidentes porque los coches frenaban. 708 00:42:47,960 --> 00:42:50,790 El sonido era excelente y sonaba muy fuerte. 709 00:42:50,960 --> 00:42:53,180 Aunque no sean prostitutas, todas las mujeres 710 00:42:53,360 --> 00:42:55,420 deberían venir a ayudarnos a todas las iglesias. 711 00:42:55,600 --> 00:42:58,380 Que vengan a ayudar porque las necesitamos. 712 00:42:58,560 --> 00:43:01,500 No es cuestión de ser prostitutas, 713 00:43:01,680 --> 00:43:03,360 es por ser mujeres. 714 00:43:03,800 --> 00:43:05,960 Françoise Giroud se niega a encargarse de nosotras 715 00:43:06,130 --> 00:43:08,480 porque no nos considera mujeres. 716 00:43:08,640 --> 00:43:11,520 Nos considera prostitutas, unas putas, es decir: nada. 717 00:43:11,880 --> 00:43:14,600 Nos gustaría que alguien intervenga y nos informe 718 00:43:14,762 --> 00:43:17,600 a quién le importamos. 719 00:43:17,880 --> 00:43:21,370 No saldremos hasta que no haya resultados. 720 00:43:21,530 --> 00:43:24,520 Soy mujer y madre. 721 00:43:24,960 --> 00:43:27,220 Pagamos impuestos, 722 00:43:27,400 --> 00:43:29,280 pagamos todo y no tenemos derecho a nada. 723 00:43:30,360 --> 00:43:34,200 Estaba la inmediatez de la imagen, con cierta ligereza. 724 00:43:34,520 --> 00:43:38,600 Íbamos sin complejos desde el principio 725 00:43:38,800 --> 00:43:41,720 gracias a esas cintas que no eran caras. 726 00:43:42,440 --> 00:43:45,010 Sobre todo, podíamos ver lo que habíamos grabado. 727 00:43:45,170 --> 00:43:47,440 Eso es lo que tranquilizó a muchas de las mujeres. 728 00:43:48,360 --> 00:43:53,120 Las mujeres siempre son más inseguras, bueno, ahora ya no tanto. 729 00:43:53,720 --> 00:43:58,280 En mi época, sabíamos planchar, 730 00:43:58,760 --> 00:44:03,200 pero en cuanto se trataba de un coche o un motor nos parecía complicadísimo. 731 00:44:05,000 --> 00:44:07,720 Para toda esa gente insegura... 732 00:44:09,760 --> 00:44:13,680 las inseguras de delante de la cámara y nosotras detrás de ella. 733 00:44:14,320 --> 00:44:16,520 Podíamos hablarlo todo enseguida. 734 00:44:17,240 --> 00:44:21,800 Las mujeres entendieron que los vídeos eran un medio para contar su historia. 735 00:44:23,160 --> 00:44:27,280 Es lo que yo llamo "las anónimas que hacen historia". 736 00:44:27,680 --> 00:44:30,340 Son pioneras de las causas que defienden. 737 00:44:30,520 --> 00:44:32,560 Y como las defienden bien, 738 00:44:33,160 --> 00:44:36,120 diría, muy modestamente, que se vuelven heroínas. 739 00:44:37,400 --> 00:44:41,720 Te voy a contar un poco cómo es para una mujer trabajar en para Lip. 740 00:44:45,000 --> 00:44:48,800 Pero voy a cambiar la palabra "hombre" por "blanco" 741 00:44:49,120 --> 00:44:51,120 y "mujer" por "árabe". 742 00:44:51,560 --> 00:44:54,600 Cada vez que me refiera a los árabes estaré hablando de las mujeres. 743 00:44:55,440 --> 00:45:00,000 En Lip, la mitad de los trabajadores son blancos y la otra árabes. 744 00:45:00,720 --> 00:45:02,960 Como es natural, los jefes son blancos. 745 00:45:03,400 --> 00:45:04,840 No hay jefazos árabes. 746 00:45:06,080 --> 00:45:08,458 Los jefazos blancos 747 00:45:08,620 --> 00:45:11,320 piensan, razonan y hablan. 748 00:45:12,600 --> 00:45:16,880 Nosotros, los árabes, pensamos. Yo lo sé, soy árabe. 749 00:45:17,160 --> 00:45:18,160 Pensamos. 750 00:45:18,560 --> 00:45:21,040 Pero los jefazos blancos no saben que pensamos 751 00:45:21,360 --> 00:45:25,120 porque nunca podemos decir lo que pensamos. 752 00:45:25,520 --> 00:45:30,280 Respecto a los problemas de los árabes pues tenemos problemas de árabes. 753 00:45:31,080 --> 00:45:33,560 Los blancos no lo entienden, les molesta. 754 00:45:34,040 --> 00:45:36,240 Por ejemplo, no tenemos las mismas enfermedades. 755 00:45:36,560 --> 00:45:39,200 Los árabes tenemos un estómago delicado. 756 00:45:40,760 --> 00:45:44,510 Los jefazos blancos, o los blancos en sí, cuando están enfermos, 757 00:45:44,680 --> 00:45:47,275 son enfermedades nobles, 758 00:45:47,440 --> 00:45:50,320 cosas de verdad, problemas serios. 759 00:45:50,480 --> 00:45:54,240 No como los árabes que se quejan de todo y solo molestan. 760 00:45:56,320 --> 00:45:59,800 En Lip se creó un grupo femenino enseguida. 761 00:46:00,400 --> 00:46:01,840 Aparte de los sindicatos. 762 00:46:02,040 --> 00:46:03,840 Entendieron muy rápido 763 00:46:05,760 --> 00:46:09,600 que los sindicalistas, hombres, no las dejaban hablar. 764 00:46:09,840 --> 00:46:10,840 En cuanto 765 00:46:11,880 --> 00:46:14,880 en cuanto salían por la tele 766 00:46:15,040 --> 00:46:18,000 y tenían ese poder, la gente se callaba y las escuchaba. 767 00:46:18,160 --> 00:46:19,870 No podían cerrarles el micro. 768 00:46:20,040 --> 00:46:23,930 Empezaron a aprender a grabar, yo les enseñé. 769 00:46:24,090 --> 00:46:26,360 Solían venir a París, 770 00:46:26,520 --> 00:46:29,440 al taller del XIV distrito. 771 00:46:29,640 --> 00:46:34,230 Editábamos los vídeos y había algo extraordinario, 772 00:46:34,400 --> 00:46:35,480 las seis horas de Lip, 773 00:46:35,880 --> 00:46:38,800 en las que gente, trabajadoras, iban por toda Francia 774 00:46:39,000 --> 00:46:42,760 para hablar sobre su lucha y enseñar los vídeos. 775 00:46:48,520 --> 00:46:53,360 En todos los grupos de vídeos la mujeres tenían un rol importante. 776 00:46:54,720 --> 00:46:57,280 Mi análisis es que al no haber una escuela, 777 00:46:57,640 --> 00:46:59,840 ni pasado, ni historia, 778 00:47:00,000 --> 00:47:02,080 los hombres no se habían adueñado. 779 00:47:02,560 --> 00:47:05,580 Era un medio nuevo 780 00:47:05,760 --> 00:47:08,920 que los hombres no habían colonizado. 781 00:47:15,200 --> 00:47:17,060 Tres pasos hacia adelante 782 00:47:17,240 --> 00:47:18,980 Tres pasos hacia atrás 783 00:47:19,160 --> 00:47:20,780 Tres pasos a un lado 784 00:47:20,960 --> 00:47:22,520 Tres al otro lado 785 00:47:22,800 --> 00:47:26,420 Los hombres no saben qué hacer Para volvernos a callar 786 00:47:26,600 --> 00:47:30,120 Ahora nos liberan ¡Faltaría más! 787 00:47:30,440 --> 00:47:34,360 En los foros nos mencionan Preparan sus reformas 788 00:47:34,720 --> 00:47:36,460 Tres pasos hacia adelante 789 00:47:36,640 --> 00:47:38,380 Tres pasos hacia atrás 790 00:47:38,560 --> 00:47:40,100 Tres pasos a un lado 791 00:47:40,280 --> 00:47:42,040 Tres al otro lado 792 00:48:00,600 --> 00:48:05,560 MASO Y MISO VAN EN BARCO 793 00:48:07,640 --> 00:48:09,560 Me gustaría resaltar algo peculiar... 794 00:48:09,730 --> 00:48:11,370 Este año, el año de la mujer, 795 00:48:11,530 --> 00:48:13,520 ¡ningún Nobel se ha otorgado a una mujer! 796 00:48:13,680 --> 00:48:16,400 ¡Ningún gran premio literario se ha otorgado a una mujer! 797 00:48:16,560 --> 00:48:17,610 Me parece estupendo. 798 00:48:17,772 --> 00:48:18,840 ¿CÓMO? 799 00:48:19,080 --> 00:48:21,080 ¿Cuanto menos se hable de las mujeres, mejor? 800 00:48:21,280 --> 00:48:26,160 No, pero las mujeres demostraron hace tiempo su talento literario. 801 00:48:27,120 --> 00:48:30,920 Es un programa de diciembre de 1975 802 00:48:31,120 --> 00:48:34,320 que se llamaba "Uf, se acabó el año de la mujer" 803 00:48:34,600 --> 00:48:37,430 Pivot presentaba el programa y había invitado a Françoise Giroud, 804 00:48:37,600 --> 00:48:40,600 Ministra de Asuntos Femeninos por aquel entonces. 805 00:48:41,400 --> 00:48:43,520 Grabamos el programa 806 00:48:43,840 --> 00:48:48,800 y decidimos contestar editando nuestros comentarios. 807 00:48:49,080 --> 00:48:51,388 Entrevistados por Anne Sinclair, 808 00:48:51,560 --> 00:48:54,800 va a ver a tres misóginos de la radio y la televisión: 809 00:48:54,960 --> 00:48:58,420 el presidente Marcel Jullian, Pierre Bellemare y Jacques Martin. 810 00:48:58,580 --> 00:49:02,220 - ¿Por qué no hay mujeres en su equipo? - Sí las hay. 811 00:49:02,480 --> 00:49:04,870 - Pero no en primera línea. - No... 812 00:49:05,040 --> 00:49:08,090 Es difícil encontrar a mujeres presentadoras. 813 00:49:08,250 --> 00:49:10,640 Usted es un buen ejemplo, pero es difícil. 814 00:49:11,040 --> 00:49:13,520 ¿HAS MIRADO EN LA BASURA? 815 00:49:14,600 --> 00:49:18,280 - ¿Le asusta que le roben protagonismo? - ¡No! 816 00:49:18,480 --> 00:49:22,040 Está comprobado al ver las entradas de cine 817 00:49:22,240 --> 00:49:26,520 que los protagonistas hombres generan más audiencia que las mujeres. 818 00:49:26,880 --> 00:49:29,520 Salvo en las películas de la señorita Bardot. 819 00:49:29,920 --> 00:49:33,520 A fin de cuentas, la carrera masculina tiene más recorrido. 820 00:49:33,840 --> 00:49:35,680 "MÁS LARGA Y MÁS FIRME" Sigmund Freud 821 00:49:36,480 --> 00:49:40,360 ¿Qué le aconsejaría a la mujeres...? 822 00:49:40,640 --> 00:49:43,120 ¿Casadas con un misógino? Creo que les gusta. 823 00:49:43,400 --> 00:49:44,480 ¡AVISO A LAS MALTRATADAS! 824 00:49:45,160 --> 00:49:47,240 Al casarte, estás eligiendo. 825 00:49:47,720 --> 00:49:49,280 ¡A un misógino se ve enseguida! 826 00:49:49,800 --> 00:49:51,920 A lo mejor hay mujeres que aman a misóginos. 827 00:49:52,080 --> 00:49:53,580 Yo lo tolero. 828 00:49:53,760 --> 00:49:56,140 Hay que dejar que la gente viva como quiera vivir. 829 00:49:56,320 --> 00:49:58,660 Dicen que los misóginos son los mejores amantes, ¿no? 830 00:49:58,840 --> 00:50:02,160 No lo sé, no he estado con ninguno. 831 00:50:03,000 --> 00:50:05,540 A GIROUD LE PARECE GRACIOSO. EN SU OPINIÓN ES: 832 00:50:05,720 --> 00:50:09,320 SEDUCTORA, RASTRERA, MUNDANA, MALTRATADA, MASO(CA), MISO(GINA) 833 00:50:09,520 --> 00:50:13,360 SECRETARIA DE ASUNTOS FEMENINOS, DE ASUNTOS MASCULINOS, TODO, NADA 834 00:50:13,760 --> 00:50:17,240 Contestamos con humor, pero muy enfadadas. 835 00:50:17,520 --> 00:50:19,080 Solo podíamos contestar así 836 00:50:19,240 --> 00:50:22,440 y creo que a todo el mundo le gustaría contestar a la tele, 837 00:50:22,640 --> 00:50:27,280 poder comentar de forma pública y enseñárselo a los demás. 838 00:50:27,440 --> 00:50:32,130 ¿Sabe lo que podría hacer la gente interrumpiendo a Delphine Seyrig? 839 00:50:32,290 --> 00:50:34,420 - ¿Haciéndola decir otra cosa? - ¡Claro! 840 00:50:34,600 --> 00:50:36,360 Todo el mundo debería poder contestar. 841 00:50:36,840 --> 00:50:38,540 Louis Feraud, ¡de la haute couture! 842 00:50:38,720 --> 00:50:39,720 - ¡Qué sorpresa! - Mire. 843 00:50:39,840 --> 00:50:41,780 Creía que era el único, al contrario... 844 00:50:41,960 --> 00:50:43,000 - ¡Qué sorpresa! - Mire. 845 00:50:43,200 --> 00:50:45,140 Creía que era el único, al contrario... 846 00:50:45,320 --> 00:50:46,320 ¡Chitón! 847 00:50:47,920 --> 00:50:50,030 ¿Es difícil trabajar todo el rato con mujeres? 848 00:50:50,200 --> 00:50:52,560 Creo que sí, sí. 849 00:50:52,760 --> 00:50:54,460 Por eso en mi profesión 850 00:50:54,640 --> 00:50:56,660 no hay muchos tíos que les gusten las mujeres. 851 00:50:56,840 --> 00:50:58,360 QUE LES GUSTEN / FOLLEN CON MUJERES 852 00:50:59,520 --> 00:51:00,640 Aparte de mí. 853 00:51:02,800 --> 00:51:05,580 Tienen cuidado cuando no hay que tenerlo. 854 00:51:05,760 --> 00:51:09,740 Van desaliñadas cuando hay que ir elegante. 855 00:51:09,920 --> 00:51:14,860 Son inconsistentes cuando hay que ser consistente. 856 00:51:15,040 --> 00:51:16,240 Y viceversa. 857 00:51:16,480 --> 00:51:21,320 Son tiernas cuando tienen que ser duras. 858 00:51:21,520 --> 00:51:24,140 Y duras cuando tienen que ser listas. 859 00:51:24,320 --> 00:51:26,120 Son incomprensibles. 860 00:51:26,480 --> 00:51:28,680 Soy un hombre entre mujeres, pero lo que critico 861 00:51:28,880 --> 00:51:30,800 es no entenderlas. 862 00:51:31,000 --> 00:51:32,000 AVISO 863 00:51:32,200 --> 00:51:34,800 NO SOMOS RESPONSABLES DEL SHOCK 864 00:51:34,960 --> 00:51:38,160 QUE LA RESPUESTA DE LA SECRETARIA PUEDA OCASIONAR EN OÍDOS SENSIBLES 865 00:51:38,680 --> 00:51:40,340 ¡Eso no es lenguaje misógino! 866 00:51:40,520 --> 00:51:41,260 - ¿No? - Para nada. 867 00:51:41,440 --> 00:51:44,680 Es el lenguaje de un hombre que ama a las mujeres. 868 00:51:45,280 --> 00:51:46,760 Entonces todo bien. 869 00:51:50,120 --> 00:51:52,700 Todo bien, señora ministra. 870 00:51:52,880 --> 00:51:55,720 ¡Todo va bien, todo va genial! 871 00:52:00,840 --> 00:52:02,660 NO PRETENDEMOS COMENTAR 872 00:52:02,840 --> 00:52:05,840 A FRANÇOISE GIROUD COMO PERSONA 873 00:52:06,000 --> 00:52:09,700 NI SI OTRA MUJER LO HABRÍA HECHO MEJOR EN SU LUGAR. 874 00:52:09,880 --> 00:52:13,480 SOLO QUEREMOS MOSTRAR QUE NINGUNA MUJER 875 00:52:13,680 --> 00:52:17,710 PUEDE REPRESENTAR A OTRA EN UN GOBIERNO PATRIARCAL. 876 00:52:17,880 --> 00:52:20,280 SOLO SE LIMITA A ENCARNAR LA CONDICIÓN FEMENINA, 877 00:52:20,480 --> 00:52:22,820 OSCILANDO ENTRE LA NECESIDAD DE AGRADAR 878 00:52:23,000 --> 00:52:24,340 (FEMINIZACIÓN = MASO) 879 00:52:24,520 --> 00:52:26,340 Y EL DESEO DE CONSEGUIR PODER 880 00:52:26,520 --> 00:52:27,860 (MASCULINIZACIÓN = MISO). 881 00:52:28,040 --> 00:52:30,670 EN CUANTO A LAS REFORMAS PROPUESTAS POR GIROUD 882 00:52:30,840 --> 00:52:34,240 PUEDEN PROPONERLAS LOS MINISTERIOS INVOLUCRADOS 883 00:52:34,400 --> 00:52:36,200 (TRABAJO, SALUD, JUSTICIA, ETC...) 884 00:52:43,640 --> 00:52:45,800 Proyectamos la película durante un mes. 885 00:52:46,160 --> 00:52:50,910 Fue la primera proyección de vídeo en una sala de cine de París. 886 00:52:51,080 --> 00:52:52,600 Paul lo calculó todo. 887 00:52:53,000 --> 00:52:54,920 Quitamos nueve asientos, 888 00:52:55,160 --> 00:52:58,030 alquilamos nueve televisores en la FNAC 889 00:52:58,200 --> 00:53:02,120 con todo el follón de cables y demás. 890 00:53:02,760 --> 00:53:05,880 Los hombres resultaron bastante eficaces. 891 00:53:06,640 --> 00:53:10,080 Montamos todo el equipo en una sala de L'Entrepot. 892 00:53:10,280 --> 00:53:11,680 Fue extraordinario. 893 00:53:12,840 --> 00:53:17,120 El Nouvel Observateur y Libération publicaron artículos... 894 00:53:17,480 --> 00:53:21,160 Françoise Giroud nos mandó al jefe de su gabinete 895 00:53:21,520 --> 00:53:24,920 para preguntar qué queríamos a cambio de retirar la película. 896 00:53:25,600 --> 00:53:27,760 No sabían con quién hablaba. 897 00:53:43,280 --> 00:53:46,720 No te creas que por ser una tía te vas a librar... 898 00:53:49,320 --> 00:53:52,400 Delphine me enseñó a ser irreverente. 899 00:53:53,080 --> 00:53:54,640 Para Delphine, 900 00:53:55,360 --> 00:53:57,170 cuanto más importante era alguien, 901 00:53:57,330 --> 00:53:59,000 más ganas tenía de hacerle frente. 902 00:54:05,260 --> 00:54:07,500 S.C.U.M. MANIFESTO 903 00:54:10,360 --> 00:54:12,840 La edición de este texto está agotada, 904 00:54:13,040 --> 00:54:16,200 tanto en inglés como la traducción al francés. 905 00:54:17,520 --> 00:54:21,600 Por ello, hemos visto necesario reproducir un fragmento. 906 00:54:22,240 --> 00:54:27,000 Paris, agosto del '76. Delphine y Carole. 907 00:54:28,330 --> 00:54:31,900 SCUM Manifesto 908 00:54:33,800 --> 00:54:37,160 de Valerie Solanas. 909 00:54:39,840 --> 00:54:41,360 1967. 910 00:54:50,720 --> 00:54:52,840 La vida en esta sociedad 911 00:54:56,640 --> 00:54:59,320 es, siendo generosas, un aburrimiento total 912 00:55:02,560 --> 00:55:06,760 y ningún aspecto de la sociedad interesa a las mujeres, 913 00:55:10,000 --> 00:55:13,720 solo le queda a las mujeres de espíritu cívico, 914 00:55:16,160 --> 00:55:18,560 a las mujeres responsables, 915 00:55:20,120 --> 00:55:22,160 a las mujeres aventureras 916 00:55:25,400 --> 00:55:28,360 derrocar al gobierno, 917 00:55:30,960 --> 00:55:33,720 eliminar el sistema monetario, 918 00:55:36,400 --> 00:55:38,800 instaurar la automatización total 919 00:55:45,240 --> 00:55:47,600 y destruir al sexo masculino. 920 00:55:51,080 --> 00:55:54,720 Cuando lo escuché pensé: "¿Cómo nos atrevimos a hacer eso?" 921 00:55:54,880 --> 00:55:57,000 Queríamos que reeditaran el libro. 922 00:55:57,480 --> 00:55:59,080 ¿Cómo lo lográbamos? 923 00:55:59,560 --> 00:56:02,000 Había dos opciones: 924 00:56:02,162 --> 00:56:04,760 Delphine podía leer el texto a la cámara, 925 00:56:06,160 --> 00:56:07,260 pero no quería 926 00:56:07,440 --> 00:56:11,880 porque habría influido su imagen de estrella o no sé. 927 00:56:12,080 --> 00:56:14,360 No recuerdo de dónde salió la idea. 928 00:56:14,560 --> 00:56:18,400 Quedamos un domingo en casa de Delphine en la Place des Vosges. 929 00:56:19,320 --> 00:56:23,560 Cogimos una mesa y pensamos que lo de la máquina de escribir 930 00:56:23,760 --> 00:56:25,640 nos permitiría ir más despacio, 931 00:56:25,840 --> 00:56:28,960 articular mejor las frases y darle el ritmo adecuado. 932 00:56:30,920 --> 00:56:35,240 Lo sorprendente es que, cualquier otro día también, 933 00:56:35,440 --> 00:56:38,320 pero las noticias son en directo 934 00:56:38,520 --> 00:56:39,660 y ese día eran terribles, 935 00:56:39,840 --> 00:56:43,920 pero lo son hoy y lo eran entonces. 936 00:56:45,000 --> 00:56:48,400 Ese paralelismo 937 00:56:49,720 --> 00:56:54,600 entre las noticias y el libro era muy fuerte. 938 00:56:55,360 --> 00:56:58,740 ...la policía americana en la zona entre las dos Coreas... 939 00:56:58,920 --> 00:57:03,560 Informa el periódico británico Sunday Times. 940 00:57:04,240 --> 00:57:05,580 ¡Hartos de la guerra! 941 00:57:05,760 --> 00:57:08,540 Más de 20.000 mujeres y niños se han manifestado en Belfast 942 00:57:08,720 --> 00:57:10,740 pidiendo la paz en Irlanda del Norte. 943 00:57:10,920 --> 00:57:15,620 Es la mayor manifestación por la paz que ha habido en Belfast. 944 00:57:15,800 --> 00:57:19,020 Las mujeres católicas y protestantes se han manifestado codo con codo 945 00:57:19,200 --> 00:57:22,360 pidiendo a los hombres que parasen el conflicto. 946 00:57:22,560 --> 00:57:26,120 El ejército clandestino irlandés, el IRA, estaba avergonzado. 947 00:57:26,320 --> 00:57:31,060 Se han referido como "asquerosas colaboradoras y oportunistas" 948 00:57:31,240 --> 00:57:35,160 a las 20.000 manifestantes católicas y protestantes pacíficas. 949 00:57:35,360 --> 00:57:38,740 Siendo una mujer incompleta, el hombre pasa su vida 950 00:57:38,920 --> 00:57:42,080 intentando completarse, convertirse en una mujer. 951 00:57:43,160 --> 00:57:47,600 Intenta lograrlo persiguiéndolas, confraternizando con ellas, 952 00:57:47,960 --> 00:57:52,520 intentando vivir por ellas y fusionándose con las mujeres 953 00:57:53,000 --> 00:57:57,600 y proclamando como masculinas todas las características femeninas: 954 00:57:58,080 --> 00:58:00,840 fuerza emocional, independencia, 955 00:58:01,160 --> 00:58:05,320 poder, dinamismo, toma de decisiones, relajación, 956 00:58:05,600 --> 00:58:10,300 objetividad, seguridad, valentía, integridad, vitalidad, 957 00:58:10,480 --> 00:58:15,240 intensidad, profundidad de carácter, todo lo que mola, 958 00:58:16,440 --> 00:58:20,140 y proyectando sobre las mujeres los rasgos masculinos: 959 00:58:20,320 --> 00:58:23,360 vanidad, frivolidad, mediocridad, 960 00:58:23,520 --> 00:58:26,360 bajeza, debilidad. 961 00:58:28,880 --> 00:58:31,730 Cabe destacar que hay un ámbito en el que el hombre 962 00:58:31,890 --> 00:58:35,078 es muy superior a la mujer: 963 00:58:35,240 --> 00:58:37,080 las relaciones públicas. 964 00:58:37,720 --> 00:58:41,900 Ha hecho un gran trabajo convenciendo a millones de mujeres 965 00:58:42,080 --> 00:58:45,800 de que los hombres son mujeres y las mujeres son hombres. 966 00:58:46,200 --> 00:58:49,120 ...70 heridos ayer en Beirut. Todos civiles... 967 00:58:53,760 --> 00:58:57,600 Creo que es un texto genial como lectura. 968 00:58:57,760 --> 00:59:00,040 Muy provocador, por supuesto. 969 00:59:01,080 --> 00:59:03,040 Pasar a la acción es imposible, 970 00:59:03,200 --> 00:59:07,360 pero la reflexión que provoca es muy importante. 971 00:59:12,800 --> 00:59:15,880 Querida, sería un terrible error casaros con vuestro padre. 972 00:59:16,080 --> 00:59:18,560 Hay que hacerle cambiar de idea sin contradecirle. 973 00:59:18,760 --> 00:59:19,960 Pero lo amo. 974 00:59:20,880 --> 00:59:22,760 Sé que lo amáis. 975 00:59:23,280 --> 00:59:24,680 Pero ya os lo he dicho, 976 00:59:24,880 --> 00:59:26,640 confundís distintos tipos de amor. 977 00:59:26,920 --> 00:59:28,760 Tengo que contestarle mañana. 978 00:59:31,160 --> 00:59:36,760 La situación merece atención 979 00:59:37,440 --> 00:59:41,480 Jovencita, no os caséis con vuestro padre 980 00:59:41,720 --> 00:59:44,440 Lo amáis y se sabe 981 00:59:45,280 --> 00:59:49,600 Pero sea la que sea la razón, sea cual sea vuestro sentimiento 982 00:59:50,080 --> 00:59:54,480 Jovencita, tampoco se casan los hijos con sus madres 983 00:59:54,800 --> 00:59:57,720 A pesar de ser tradición 984 00:59:58,200 --> 00:59:59,900 En alguna cultura y condición 985 01:00:00,080 --> 01:00:02,840 Las leyes decidieron hace tiempo 986 01:00:03,040 --> 01:00:06,667 Que las hijas no se casasen 987 01:00:06,840 --> 01:00:08,720 Con sus padres 988 01:00:09,480 --> 01:00:13,420 Delphine Seyrig, dijo en una entrevista en France Soir 989 01:00:13,600 --> 01:00:16,920 que el cine francés le tenía miedo. Ese era el titular. 990 01:00:17,240 --> 01:00:20,980 - Las mujeres que hablan asustan. - ¿Las que piensan? 991 01:00:21,160 --> 01:00:23,280 Las que dicen lo que piensan. Todas piensan. 992 01:00:23,480 --> 01:00:26,140 Pero pocas pueden decir lo que piensan. 993 01:00:26,320 --> 01:00:28,380 Cuando tienen la oportunidad, 994 01:00:28,560 --> 01:00:31,780 asustan porque la gente no está acostumbrada. 995 01:00:31,960 --> 01:00:36,660 Piensan que les falta feminidad, que no son mujeres de verdad. 996 01:00:36,840 --> 01:00:38,540 Todo eso es miedo, en el fondo. 997 01:00:38,720 --> 01:00:43,480 Hay mucho miedo a las mujeres que se muestran fuertes. 998 01:00:44,960 --> 01:00:47,820 Han destrozado la carrera de muchas mujeres. 999 01:00:48,000 --> 01:00:50,700 Cuesta entenderlo hoy en día, 1000 01:00:50,880 --> 01:00:55,880 pero en el contexto de los años 70, 1001 01:00:56,320 --> 01:00:59,840 se destrozó la carrera de muchísimas mujeres 1002 01:01:00,040 --> 01:01:04,120 por tener posturas abiertamente feministas. 1003 01:01:05,000 --> 01:01:08,120 En el caso de Delphine, había productores, Toscan du Plantier, 1004 01:01:08,320 --> 01:01:09,960 para no decir nombres... 1005 01:01:11,160 --> 01:01:15,060 Delphine tenía un papel muy importante que habían escrito justo para ella 1006 01:01:15,240 --> 01:01:16,720 y Toscan dijo: 1007 01:01:16,882 --> 01:01:20,380 "Me niego a producirlo si lo protagoniza Delphine." 1008 01:01:20,560 --> 01:01:23,320 Cosas así, muy violentas. 1009 01:01:24,600 --> 01:01:29,120 Yves Montand también rechazó trabajar con ella en una película. 1010 01:01:45,200 --> 01:01:47,000 Damas y caballeros. 1011 01:01:47,640 --> 01:01:49,320 Es un orgullo 1012 01:01:50,080 --> 01:01:52,080 y todo un placer 1013 01:01:53,840 --> 01:01:56,920 presentarles por primera vez en Europa 1014 01:01:57,080 --> 01:02:03,400 con su one-man show único... 1015 01:02:18,040 --> 01:02:20,780 Le he propuesto en este programa 1016 01:02:20,960 --> 01:02:23,740 que nombre su panteón personal, 1017 01:02:23,920 --> 01:02:26,580 los grandes hombres o mujeres a los que admira 1018 01:02:26,760 --> 01:02:28,720 y me ha dicho que odia eso. 1019 01:02:29,000 --> 01:02:33,840 Prefiere rendir homenaje a un grupo de mujeres: 1020 01:02:34,240 --> 01:02:37,560 las sufragistas inglesas de principios de siglo. 1021 01:02:38,280 --> 01:02:40,920 Es verdad que se sabe poco del movimiento de la mujer. 1022 01:02:41,120 --> 01:02:43,540 No es algo que se aprende en la escuela. 1023 01:02:43,720 --> 01:02:45,660 La lucha por derechos fundamentales. 1024 01:02:45,840 --> 01:02:48,400 Se enseña con una frase, diciendo que eran ridículas. 1025 01:02:48,600 --> 01:02:51,400 ¡Mire! A mí no me parece ridículo, me parece increíble. 1026 01:02:51,600 --> 01:02:53,700 Hay excitación, histeria... 1027 01:02:53,880 --> 01:02:56,100 Como si su discurso no tuviese sentido. 1028 01:02:56,280 --> 01:02:58,740 Como si nadie las escuchase. 1029 01:02:58,920 --> 01:03:01,740 Se manifestaban por miles. 1030 01:03:01,920 --> 01:03:04,600 Lucharon ¡y de qué manera! 1031 01:03:04,800 --> 01:03:08,200 Nosotras parecemos tímidas en comparación. 1032 01:03:08,680 --> 01:03:11,320 Las mandaron a la cárcel. 1033 01:03:11,720 --> 01:03:13,320 Hicieron huelga de hambre. 1034 01:03:13,520 --> 01:03:15,000 Las alimentaban a la fuerza. 1035 01:03:15,640 --> 01:03:19,740 Era una lucha muy violenta y trágica. 1036 01:03:19,920 --> 01:03:21,960 Algunas murieron. 1037 01:03:26,480 --> 01:03:29,880 Es importante saber que ese es nuestro pasado. 1038 01:03:30,600 --> 01:03:33,560 Muchas mujeres ignoran su historia. 1039 01:03:37,600 --> 01:03:39,880 Hace tres años fundamos 1040 01:03:40,040 --> 01:03:43,400 el Centro Audiovisual Simone de Beauvoir. 1041 01:03:45,360 --> 01:03:48,100 Un centro que quiere conservar la memoria 1042 01:03:48,280 --> 01:03:52,280 de todas las luchas de las mujeres grabadas por otras mujeres. 1043 01:03:52,600 --> 01:03:54,920 Todo ese material está archivado 1044 01:03:55,120 --> 01:03:57,280 en el Centro Audiovisual Simone de Beauvoir. 1045 01:03:57,880 --> 01:04:01,080 Quiere crear una memoria colectiva para que nada de esto se olvide. 1046 01:04:01,280 --> 01:04:03,340 Para que las mujeres puedan identificarse 1047 01:04:03,520 --> 01:04:06,680 con ese modelo de mujer inconformista. 1048 01:04:07,080 --> 01:04:08,880 Tenemos dos actividades. 1049 01:04:09,080 --> 01:04:11,560 La primera es reunir todas las imágenes 1050 01:04:11,760 --> 01:04:14,520 grabadas por hombres y mujeres sobre mujeres, 1051 01:04:14,720 --> 01:04:19,160 o grabadas por mujeres sobre cualquier cosa, en cinta. 1052 01:04:19,560 --> 01:04:21,580 Es como una videoteca. 1053 01:04:21,760 --> 01:04:24,760 Hay material en 35 mm, en 16 mm, en cintas de vídeo, 1054 01:04:24,960 --> 01:04:26,280 y también fotos. 1055 01:04:26,960 --> 01:04:29,680 Se priorizaron los vídeos 1056 01:04:29,880 --> 01:04:34,200 de principios de los 70 que se estaban borrando. 1057 01:04:34,400 --> 01:04:38,560 Por ahora hemos salvado la primera generación de vídeos, 1058 01:04:38,760 --> 01:04:41,140 y dependiendo de las posibilidades, 1059 01:04:41,320 --> 01:04:43,680 intentaremos recuperar documentos más antiguos. 1060 01:04:44,640 --> 01:04:49,640 Las cintas de los inicios del vídeo 1061 01:04:50,240 --> 01:04:52,280 se desintegran y se hacen polvo. 1062 01:04:53,080 --> 01:04:56,080 Se pegan a las máquinas. 1063 01:04:56,360 --> 01:04:59,040 Tuve que tirar 1064 01:04:59,720 --> 01:05:01,080 todas mis pruebas de cámara. 1065 01:05:02,040 --> 01:05:05,920 Es un trabajo inhumano restaurarlas. 1066 01:05:06,080 --> 01:05:09,040 Todo lo que no se montó en IVC 1067 01:05:09,880 --> 01:05:11,320 se ha perdido. 1068 01:05:12,080 --> 01:05:16,440 Lo que sabemos de los problemas de la restauración de vídeos 1069 01:05:17,520 --> 01:05:20,480 es que requieren mucha modestia 1070 01:05:20,760 --> 01:05:21,880 porque se borran. 1071 01:05:29,720 --> 01:05:34,720 Llegaron las radicales de verdad con unas pancartas increíbles. 1072 01:05:35,120 --> 01:05:37,280 Lo grabé todo, todas las pancartas. 1073 01:05:50,880 --> 01:05:53,430 La pena es que no grabé a color. 1074 01:05:53,600 --> 01:05:55,900 Llevaban pancartas rosas 1075 01:05:56,080 --> 01:05:59,060 con pintura lila. 1076 01:05:59,240 --> 01:06:04,040 Habían usado pintura en spray. 1077 01:06:12,760 --> 01:06:15,440 Cuando las mujeres se ponen a luchar 1078 01:06:16,880 --> 01:06:19,360 No quedará ni jefe, ni poli, ni patrón 1079 01:06:20,760 --> 01:06:22,640 Que se nos resista 1080 01:06:23,760 --> 01:06:27,560 Nos iremos al paro totalmente solas 1081 01:06:27,840 --> 01:06:31,360 Cuando no podamos ni fichar 1082 01:06:31,800 --> 01:06:35,280 Con 400 francos al mes ¿cómo quieren que pague 1083 01:06:35,480 --> 01:06:39,120 comida, electricidad, gas y alquiler? 1084 01:06:39,480 --> 01:06:41,960 Cuando las mujeres se ponen a luchar 1085 01:06:42,320 --> 01:06:47,320 Delphine siempre tuvo ideas para acciones, 1086 01:06:47,920 --> 01:06:49,840 para películas, etc. 1087 01:06:50,080 --> 01:06:52,480 Ideas para... 1088 01:06:53,640 --> 01:06:54,640 acciones. 1089 01:06:54,760 --> 01:06:59,520 Eso lo echo mucho de menos desde que ya no está. 1090 01:06:59,800 --> 01:07:02,540 Su lado desinhibido, rápido... 1091 01:07:02,720 --> 01:07:05,340 No pensábamos durante horas 1092 01:07:05,520 --> 01:07:09,260 si había que hacerlo o no, si era correcto o no... 1093 01:07:09,440 --> 01:07:13,160 Si queríamos hacer algo, lo hacíamos y punto. 1094 01:07:14,480 --> 01:07:16,200 Y eso era precioso. 1095 01:07:23,880 --> 01:07:26,560 ¿En qué consiste su feminismo? 1096 01:07:30,240 --> 01:07:34,360 Primero, consiste en comunicarme con otras mujeres. 1097 01:07:34,880 --> 01:07:38,480 Lo primero es escuchar a otras mujeres hablar 1098 01:07:38,760 --> 01:07:40,960 y también hablarles de una misma. 1099 01:07:41,400 --> 01:07:43,800 Creo que es una necesidad, no podría vivir 1100 01:07:44,280 --> 01:07:47,260 si no pudiese hablar con otras mujeres de mí, 1101 01:07:47,440 --> 01:07:50,280 de ellas y sobre todas las demás. 1102 01:07:55,000 --> 01:07:59,760 EN MEMORIA DE DELPHINE Y CAROLE 1103 01:10:05,640 --> 01:10:07,640 www.subtitulam.com