1 00:00:00,033 --> 00:00:20,194 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي || 2 00:01:19,033 --> 00:01:22,094 || معيشة || 3 00:03:25,305 --> 00:03:26,006 ‫صباح الخير. 4 00:03:26,548 --> 00:03:27,799 ‫- صباح الخير. ‫- صباح الخير. 5 00:03:27,925 --> 00:03:28,926 ‫صباح الخير. 6 00:03:29,051 --> 00:03:31,887 ‫ها انا ذا. .الجميع جاهزون للمعركة 7 00:03:33,513 --> 00:03:34,931 ‫من الأفضل أن أعرفكم .على بعضكم الآخر 8 00:03:34,932 --> 00:03:37,350 ‫هذا السيّد (بيتر واكيلينغ)، ‫زميلنا الجديد. 9 00:03:37,351 --> 00:03:39,645 ‫السيّد (واكيلينغ)، السيّد (هارت). 10 00:03:39,770 --> 00:03:41,313 ‫- كيف حالك؟ ‫- كيف حالك؟ 11 00:03:41,480 --> 00:03:43,315 ‫- والسيّد (روسبريدجر). ‫- كيف حالك؟ 12 00:03:43,440 --> 00:03:44,982 ‫أنّك منتظر بفارغ الصبر يا سيّد (واكيلينغ). 13 00:03:44,983 --> 00:03:46,776 ‫كان لدينا نقص بالموظفين ‫لما يقرب من شهرين. 14 00:03:46,777 --> 00:03:48,778 ‫حسنًا، أتمنى أن أحدث فرقًا. 15 00:03:48,779 --> 00:03:50,864 ‫قد يستغرق الأمر أسبوعًا .أو أسبوعين بالرغم من ذلك 16 00:03:57,788 --> 00:03:58,913 ‫لا تقلق يا صاح. 17 00:03:58,914 --> 00:04:01,707 ‫في هذا الوقت من الصباح ‫هناك قواعد نوعًا ما. 18 00:04:01,708 --> 00:04:04,419 ‫لا مزيد من المرح واللهو. ‫إنه أشبه بالكنيسة. 19 00:04:08,006 --> 00:04:09,841 ‫نعم، أفهم ما تقصده. 20 00:04:55,012 --> 00:04:56,972 ‫اليوم الأول دومًا ما يكون مرهقًا قليلاً. 21 00:04:59,016 --> 00:05:00,892 ‫- نعم. ‫- سوف يعتاد على ذلك. 22 00:05:01,560 --> 00:05:02,686 ‫بالنسبة إلى هؤلاء الشباب هنا، 23 00:05:02,811 --> 00:05:04,414 ‫سوف يكونوا أفضل قليلاً ‫بمجرد أن يستيقظوا. 24 00:05:04,438 --> 00:05:08,358 ‫لا تقلق بشأننا يا سيّد ‫(واكيلينغ)، أننا رفاقك. 25 00:05:08,483 --> 00:05:11,278 ‫لكن عليك أن ترضي العجوز. 26 00:05:11,403 --> 00:05:13,280 ‫تقصد السيّد (ويليامز)؟ 27 00:05:14,323 --> 00:05:16,491 ‫لقد بدا وكأنه شخص ‫محترم في المقابلة. 28 00:05:16,908 --> 00:05:19,286 ‫ربما غير ودود قليلاً. 29 00:05:23,498 --> 00:05:26,001 ‫الحقيقة هي أنني لم تسنح ‫ليّ الفرصة لمعرفة شخصيته كلها. 30 00:05:26,126 --> 00:05:28,879 .إذن ستكون لديك فرصة آخرى قريبًا 31 00:05:29,004 --> 00:05:30,255 ‫محطته القادمة. 32 00:05:57,324 --> 00:05:58,658 ‫انتبهوا للأبواب. 33 00:06:01,745 --> 00:06:02,788 ‫هل هو قادم هنا؟ 34 00:06:04,039 --> 00:06:05,749 ‫لا. لم يسافر معنا أبدًا. 35 00:06:24,518 --> 00:06:25,811 ‫صباح الخير ايها السادة. 36 00:06:26,019 --> 00:06:27,646 ‫صباح الخير يا سيّد (ويليامز). 37 00:06:42,577 --> 00:06:44,579 ‫تعال معنا يا سيّد (واكيلينغ). 38 00:07:22,325 --> 00:07:23,952 ‫صباح الخير يا سيد (جيمس). 39 00:08:03,033 --> 00:08:07,162 ‫سيد (روسبريجر)، ‫لماذا عادت "دي 19" إلينا؟ 40 00:08:07,329 --> 00:08:11,100 ‫يرى السيّد (رايت) في قسم التخطيط ‫أنه ينبغي إرفاق وثيقة الحوالة. 41 00:08:11,124 --> 00:08:15,504 ‫لا يمكن إصدار وثيقة حوالة ‫إلا بعد اعتماد "دي 19". 42 00:08:16,213 --> 00:08:18,714 ‫نعم، لقد حاولت إخبار ‫السيّد (رايت) بذلك، 43 00:08:18,715 --> 00:08:20,217 ‫يا سيّد (ويليامز)، لكنه ‫ببساطة لن يحصل عليها. 44 00:08:20,342 --> 00:08:22,177 ‫إذن يمكننا الاحتفاظ بها هنا الآن. 45 00:08:24,638 --> 00:08:26,348 ‫لن تسبب أيّ ضرر. 46 00:08:35,273 --> 00:08:37,609 ‫اعتبر نفسك محظوظًا ‫جدًا يا سيد (واكيلينغ). 47 00:08:37,734 --> 00:08:40,111 ‫حصلت على أطول كومة وثائق لدينا. 48 00:08:40,237 --> 00:08:42,155 ‫بإذن من السيّد (وودوارد)، سلفك. 49 00:08:47,452 --> 00:08:49,286 ‫إذا لم تكن كومتك طويلة جدًا، 50 00:08:49,287 --> 00:08:52,707 ‫أو لا سمح الله، تعمل بسرعة كبيرة ‫لدرجة ليس لديك كومة إطلاقًا، 51 00:08:52,832 --> 00:08:56,294 ‫سوف يشك الناس في أنه ليس ‫لديك أيّ شيء مهم للغاية لتفعله. 52 00:09:05,220 --> 00:09:06,221 ‫فهمت. 53 00:09:09,266 --> 00:09:11,267 ‫إذن ها هي القاعدة ‫الأولى يا سيّد (واكيلينج). 54 00:09:11,268 --> 00:09:12,602 ‫حافظ على ارتفاع كومتك. 55 00:09:13,770 --> 00:09:16,522 ‫السيدات من شارع "تشيستر" يا سيّدي. 56 00:09:16,523 --> 00:09:18,567 ‫الرجاء أدخل السيّدات يا سيد (سينغ). 57 00:09:20,819 --> 00:09:25,490 ‫سيّد (ميدلتون)، دورك ‫إن كنت لا تمانع. 58 00:09:25,615 --> 00:09:27,242 ‫بالطبع يا سيّد (ويليامز). 59 00:09:32,872 --> 00:09:35,250 ‫سيّد (واكيلينغ)، ربما يمكنك ‫مساعدة السيد (ميدلتون)... 60 00:09:35,375 --> 00:09:37,252 ‫- مع السيّدات. ‫- بالطبع يا سيّدي. 61 00:09:41,798 --> 00:09:44,551 ‫سيّداتي. كيف نبلي اليوم؟ 62 00:09:45,719 --> 00:09:47,929 ‫كنا في قسم آخر في هذا ‫المبنى طيلة البارحة. 63 00:09:48,471 --> 00:09:50,931 ‫أولاً في قسم المتنزهات، ،ثم في قسم التخطيط 64 00:09:50,932 --> 00:09:53,059 ‫وبعدها في قسم التطهير والصرف الصحي. 65 00:09:53,184 --> 00:09:57,606 ‫ثم قبل نهاية يوم أمس، طلب منا ‫السيّد المحترم احضار هذا لكم. 66 00:10:04,904 --> 00:10:06,781 ‫دعوني أتحدث مع السيّد (ويليامز). 67 00:10:07,907 --> 00:10:08,992 ‫لحظة واحدة. 68 00:10:13,246 --> 00:10:14,873 ‫قسم الأشغال العامة، كيف يمكنني مساعدتك؟ 69 00:10:15,957 --> 00:10:17,833 ‫أنّك وافد جديد هنا، ألست كذلك؟ 70 00:10:17,834 --> 00:10:20,086 ‫نعم. اليوم الأول، في الواقع. 71 00:10:20,712 --> 00:10:22,255 ‫أستمتع يا بُني. 72 00:10:23,214 --> 00:10:24,774 ‫ستحظى بترفيه واسعة هنا. 73 00:10:24,841 --> 00:10:25,842 ‫(إليزا). 74 00:10:25,967 --> 00:10:28,011 ‫أنني فقط أدردش مع الشاب المحترم. 75 00:10:28,637 --> 00:10:32,474 ‫تم الاهتمام بتقديم رسالتكم وعريضتكم. 76 00:10:32,932 --> 00:10:35,226 ‫نحن بالطبع نعرف هذا سلفًا. 77 00:10:35,352 --> 00:10:38,520 ‫مع ذلك، يجب عليكن أولاً تقديمه ،إلى قسم المتنزهات والتسلية 78 00:10:38,521 --> 00:10:39,939 ‫في الطابق الثالث. 79 00:10:40,065 --> 00:10:41,982 ‫كنا هناك البارحة يا سيّدي. 80 00:10:41,983 --> 00:10:44,193 ‫حتى أنهم فكروا في أن يقدموا ‫لنا مقعدًا للجلوس عليه. 81 00:10:44,194 --> 00:10:46,695 ‫- هذه المدة التي قضيناها هناك. ‫- (إليزا). 82 00:10:46,696 --> 00:10:47,946 ‫أعتذر. 83 00:10:47,947 --> 00:10:50,741 ‫ولا نتمنى لكنّ المزيد من الإزعاج. 84 00:10:50,742 --> 00:10:53,620 ‫لذا، اقترح السيّد (ويليامز) ‫أن ترافقوا... 85 00:10:53,745 --> 00:10:57,332 ‫أحد أفراد طاقمنا للتأكد من ‫عدم وجود مزيد من الالتباس. 86 00:10:58,917 --> 00:11:00,293 ‫هذا هو السيّد (واكيلينغ). 87 00:11:04,589 --> 00:11:06,341 ‫رائع. 88 00:11:07,050 --> 00:11:11,721 ‫رائع. نعم، إذن سأحرص ‫على أن كل الالتباسات.. 89 00:11:13,181 --> 00:11:14,724 ‫حسنًا، هذا لطيف يا بُني. 90 00:11:14,849 --> 00:11:17,017 ‫إذن من الأفضل أن .تساعدنا في قضيتنا 91 00:11:17,018 --> 00:11:18,977 ‫نعم، صحيح. ‫شكرًا يا سيد (سينغ). 92 00:11:18,978 --> 00:11:21,106 ‫أرجو أن تتبعنّي يا سيّدات. 93 00:11:23,191 --> 00:11:25,151 ‫اسمح ليّ أن أكون في ‫المقدمة يا سيّد (واكيلينغ). 94 00:11:25,276 --> 00:11:28,238 ‫ربما أننا نعرف هذا المبنى أكثر منك. 95 00:11:43,628 --> 00:11:45,630 ‫المعذرة أيها الجميع. 96 00:11:46,798 --> 00:11:50,176 ‫يؤسفني أنني سأضطر ‫إلى المغادرة مبكرًا. 97 00:11:51,302 --> 00:11:54,472 ‫في الساعة 3:20 دقيقة. 98 00:11:54,931 --> 00:11:58,977 ‫سيّد (ميدلتون)، هل بوسعك ‫أن تنوب في غيابي؟ 99 00:12:02,397 --> 00:12:04,231 ‫نعم بالطبع يا سيّد (ويليامز). 100 00:12:04,232 --> 00:12:06,568 ‫سأعتني بكل شيء. 101 00:12:06,693 --> 00:12:08,319 ‫شكرًا يا سيّد (ميدلتون). 102 00:12:14,909 --> 00:12:17,036 ‫هل صحيح أنّك ستتركينا ‫يا آنسة (هاريس)؟ 103 00:12:21,124 --> 00:12:22,792 ‫ليس مؤكدًا بعد يا سيّد (ويليامز). 104 00:12:26,588 --> 00:12:29,174 ‫لقد أجريت مقابلتي ‫وبدت أنها سارت بخير. 105 00:12:30,258 --> 00:12:31,968 ."إنها محلات "لاينز كورنر هاوس 106 00:12:35,680 --> 00:12:37,932 ‫إذن هل ستصبحين أحد هؤلاء... 107 00:12:38,099 --> 00:12:41,101 ‫ماذا تسميهم؟ "سكبيز"؟ "نيبيز"؟ 108 00:12:41,102 --> 00:12:43,228 ‫ستبدين جذابة جدًا في ‫المريلة يا آنسة (هاريس). 109 00:12:43,229 --> 00:12:45,606 ‫إنه منصب مساعدة ‫مدير يا سيّد (هارت). 110 00:12:45,607 --> 00:12:47,108 ‫أقلها بمجرد أن أستقر في العمل. 111 00:12:47,233 --> 00:12:49,651 ‫لم أكن أحاول أن أكون ‫وقحًا يا آنسة (هاريس). 112 00:12:49,652 --> 00:12:52,070 ‫إنهم يصنعون كعك رائع ‫بالعسل الأسود. 113 00:12:52,071 --> 00:12:54,532 ‫أقلها ذلك المتجر في ‫شارع "كوفنتري" يفعل ذلك. 114 00:12:57,869 --> 00:12:59,037 ‫فكرة جيدة يا سيّدي. 115 00:13:00,830 --> 00:13:02,332 ‫سيد (واكيلينغ)، أعني. 116 00:13:03,833 --> 00:13:06,127 ‫هناك حاجة ماسة إلى ‫ساحة اللعب يا عزيزي. 117 00:13:06,628 --> 00:13:08,003 ‫لا يوجد مكان يلعبون فيه. 118 00:13:08,004 --> 00:13:10,380 ‫إنه أقل ما يقال عنه بالوعة. 119 00:13:10,381 --> 00:13:13,593 ‫فئران بهذا الحجم. ‫ومنازلنا خلفه تمامًا. 120 00:13:16,012 --> 00:13:17,221 ‫ماذا يجري؟ 121 00:13:17,222 --> 00:13:19,224 ‫يجب أن تعتاد على ذلك يا عزيزي. 122 00:13:23,322 --> 00:13:26,824 "قسم المتنزهات" 123 00:13:30,026 --> 00:13:32,653 ‫إذن قلت أنه السلم "كاي"؟ 124 00:13:32,654 --> 00:13:34,696 ‫- نعم، السلم "كاي". ‫- إلى اليمين. 125 00:13:34,697 --> 00:13:36,199 ‫- السلم الأخير. ‫- نعم. 126 00:13:36,324 --> 00:13:37,574 ‫- شكراً جزيلاً. ‫- على الرحب والسعة يا سيدي. 127 00:13:37,575 --> 00:13:38,743 ‫طاب صباحكِ. 128 00:13:43,581 --> 00:13:45,333 ‫بهذا الاتجاه يا سيدات إذا أمكن. 129 00:14:06,771 --> 00:14:07,856 ‫تعال. 130 00:14:11,276 --> 00:14:13,528 ‫- لقد أصر قسم المتنزهات يا سيّدي... ‫- معلوم، 131 00:14:13,653 --> 00:14:14,945 ‫لكننا راجعنا هذا مسبقًا، حسنًا؟ 132 00:14:14,946 --> 00:14:16,948 ‫أولاً نحتاج إلى تصريف كل تلك المياه. 133 00:14:17,115 --> 00:14:20,534 ‫لقد شرحت لكنّ هذا فعلاً. ‫يجب مراجعة التطهير أولاً. 134 00:14:20,535 --> 00:14:21,995 ‫طاب يومكن يا سيدات. 135 00:14:24,372 --> 00:14:26,583 ‫ملعب أطفال. 136 00:14:27,375 --> 00:14:28,793 ‫لذا، هذا ليس من تخصصنا. 137 00:14:28,918 --> 00:14:32,379 ‫لكنني واثق أن قسم الأشغال ‫العامة سيسعد بمساعدتكن. 138 00:14:32,380 --> 00:14:33,882 ‫قسم الأشغال العامة؟ 139 00:14:34,757 --> 00:14:36,050 ‫إنه القسم الذي ينتمي إليه. 140 00:14:36,968 --> 00:14:38,094 ‫أنّك من قسم الأشغال العامة؟ 141 00:14:38,678 --> 00:14:40,972 ‫نعم. يومي الأول، في الواقع. 142 00:14:41,097 --> 00:14:43,432 ‫إذن لماذا أحضرت هؤلاء ‫السيدات الطيبات إلى هنا؟ 143 00:14:43,433 --> 00:14:44,893 ‫أعتذر. 144 00:14:45,018 --> 00:14:47,937 ‫مخططكن ممتاز ‫وأتمنى لكنّ التوفيق فيه. 145 00:14:48,062 --> 00:14:50,522 ‫اسمع، خذ هذا إلى مكتبك في الحال. 146 00:14:50,523 --> 00:14:52,942 ‫هؤلاء السيدات يستحقن الأفضل. 147 00:14:53,067 --> 00:14:54,110 ‫طاب يومكن. 148 00:15:28,686 --> 00:15:31,022 ‫سيد (واكيلينغ)، هل تلزمك خدمة؟ 149 00:15:31,147 --> 00:15:33,191 ‫عريضة السيدات يا سيّدي. 150 00:15:34,275 --> 00:15:38,488 ‫السيّد (هارفي) في قسم التطهير ‫يصر على أن هذا يخص قسمنا. 151 00:15:39,822 --> 00:15:41,449 ‫السيد (هارفي) مخطئ تمامًا. 152 00:15:42,909 --> 00:15:45,578 ‫لكن يمكننا الاحتفاظ بها هنا. ‫لا ضرر في ذلك. 153 00:15:46,746 --> 00:15:48,247 ‫شكرًا يا سيد (واكيلينغ). 154 00:16:42,885 --> 00:16:44,845 ‫إذن، أين قررتِ في النهاية؟ 155 00:16:44,846 --> 00:16:47,889 ‫"بورنماوث". إنها عشرة أيام ‫بدءً من يوم الاثنين المقبل. 156 00:16:47,890 --> 00:16:51,185 ‫رائع، لابد أنّكِ تتطلعين إليها. 157 00:16:51,310 --> 00:16:54,022 ‫ذات بيت الضيافة الذي مكثنا ‫فيه العام قبل الماضي. 158 00:16:54,147 --> 00:16:56,774 ‫السيّدة هناك تقدم ‫عشاء لذيذ للغاية. 159 00:16:58,026 --> 00:17:00,486 ‫- المريض التالي، رجاءًا. ‫- نعم يا دكتور. 160 00:17:01,404 --> 00:17:04,157 ‫السيد (ويليامز)؟ .سوف يراك الطبيب الآن 161 00:17:05,450 --> 00:17:06,451 ‫شكرًا. 162 00:17:11,289 --> 00:17:13,666 ‫أنني أفضل الشاطئ في "بورنماوث". 163 00:17:13,791 --> 00:17:15,835 ‫الشاطئ المرصوف ‫بالحصى غير مريح تمامًا. 164 00:17:16,002 --> 00:17:17,879 ‫أتفق تمامًا. 165 00:17:21,007 --> 00:17:22,341 ‫السيّد (ويليامز). 166 00:17:23,342 --> 00:17:25,178 ‫تفضل بالجلوس. 167 00:17:28,473 --> 00:17:29,682 ‫شكرًا. 168 00:17:41,069 --> 00:17:42,695 ‫ظهرت النتائج. 169 00:17:45,490 --> 00:17:48,785 ‫أخشى أن تكون هذه ‫المرة حاسمة للغاية. 170 00:17:57,376 --> 00:17:58,711 ‫انه ليس سهلاً ابدًا. 171 00:18:02,632 --> 00:18:03,633 ‫صحيح. 172 00:18:08,846 --> 00:18:10,639 ‫وقلت ، "اسمعي، إذا ‫كان هذا ما تريدينه، 173 00:18:10,640 --> 00:18:12,140 ‫فأنا أعرف مكانًا حيث ‫يمكنكِ الحصول عليه". 174 00:18:12,141 --> 00:18:14,685 ‫إنه تصرف شقي جدًا منك. 175 00:18:19,440 --> 00:18:21,609 ‫- مساء الخير يا آنسة (فراي). ‫- مساء الخير. 176 00:18:22,819 --> 00:18:24,445 ‫توقفي. 177 00:18:25,404 --> 00:18:27,656 ‫- إنها ما زالت تراقبنا. ‫- كيف يمكنها؟ 178 00:18:27,657 --> 00:18:29,457 ‫ليس لديها عيون في مؤخرة رأسها. 179 00:18:29,492 --> 00:18:31,953 ‫أؤكد لك أنها كذلك. 180 00:18:32,787 --> 00:18:36,332 ‫إذا كان والدك موجودًا، فهذا الوقت ‫المناسب للتحدث عما تعرفه. 181 00:18:36,457 --> 00:18:37,833 ‫ليس وقتًا مناسبًا. 182 00:18:37,834 --> 00:18:40,378 ‫سيكون عليك فعلها في مرحلة ما. 183 00:18:40,503 --> 00:18:43,005 ‫نعم، لكن ليس الليلة يا عزيزتي. ‫لست مستعدًا حقًا لذلك. 184 00:18:43,548 --> 00:18:44,799 ‫بالإضافة، إنه ليس موجودًا. 185 00:18:45,133 --> 00:18:46,759 ‫لكن هذه ليست ليلته .للذهاب إلى السينما 186 00:18:48,094 --> 00:18:49,512 ‫مرحبًا؟ أبي؟ 187 00:18:54,058 --> 00:18:56,351 ‫لم يذهب إلى السينما يوم ‫الثلاثاء، لذا فقد رحل الليلة. 188 00:18:56,352 --> 00:18:59,063 ‫برأيي لا يمكنك تأجيل ‫الأمر إلى الأبد يا عزيزي. 189 00:18:59,188 --> 00:19:02,440 ‫لا أنوي البقاء في هذا المنزل ‫الخانق بعد الكريسماس. 190 00:19:02,441 --> 00:19:03,526 ‫الكريسماس؟ 191 00:19:03,651 --> 00:19:05,921 ‫كيف يمكن لأحد شراء منزل ‫والانتقال إليه في هكذا مدة؟ 192 00:19:05,945 --> 00:19:07,864 ‫وبالإضافة يا عزيزتي، هذا ماله. 193 00:19:07,989 --> 00:19:10,158 ‫قصدت والدتك هذا المال لنا جميعًا. 194 00:19:10,283 --> 00:19:12,909 ‫لماذا يحتفظ به؟ ‫أننا من نحتاجه. 195 00:19:12,910 --> 00:19:14,578 ‫عليك أن تتحدث إليه ‫يا (مايكل)، أعني ذلك. 196 00:19:14,579 --> 00:19:15,913 ‫(مايك).. 197 00:19:17,373 --> 00:19:19,749 ‫أبي، ما الخطب؟ 198 00:19:19,750 --> 00:19:22,127 ‫أبي، لقد أخفتنا. 199 00:19:22,128 --> 00:19:23,921 ‫اعتقدت أنك ذهبت إلى السينما. 200 00:19:27,133 --> 00:19:29,468 ‫- أبي، هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 201 00:19:31,179 --> 00:19:32,471 ‫كنت فقط... 202 00:19:33,306 --> 00:19:36,851 ‫أجلس هنا للتفكير في الأمور. 203 00:19:37,935 --> 00:19:39,645 ‫ثم دخلتما. 204 00:19:42,440 --> 00:19:44,400 ‫هل تودان الجلوس لبرهة؟ 205 00:19:48,404 --> 00:19:49,405 ‫ـ حسنًا... .ـ لا 206 00:19:49,614 --> 00:19:52,074 ‫علينا الاستيقاظ باكرًا. ‫يجب أن أستعد للنوم. 207 00:19:52,241 --> 00:19:53,867 ‫يجب عليك أيضًا يا عزيزي. 208 00:19:53,868 --> 00:19:55,036 ‫طابت ليلتك. 209 00:20:01,125 --> 00:20:03,586 ‫حسنًا، من الأفضل أن تخلد للنوم. 210 00:20:03,753 --> 00:20:06,047 ‫- سمعت ما قاله الرئيس. ‫- نعم. 211 00:20:56,639 --> 00:20:59,475 ‫هيّا، أمي تسبقنا. 212 00:21:18,869 --> 00:21:20,746 ‫أحسنت يا فتى. 213 00:21:23,708 --> 00:21:24,750 ‫أحسنت. 214 00:21:34,927 --> 00:21:36,554 ‫أنا جاد. 215 00:21:39,932 --> 00:21:42,268 ‫شاب مثلك بحاجة إلى زوجة. 216 00:21:42,393 --> 00:21:46,731 ‫بالنسبة لولدك سوف يتقبل ذلك. 217 00:21:46,897 --> 00:21:48,774 ‫يعتاد الصغار على أيّ شيء. 218 00:22:04,290 --> 00:22:05,541 ‫أبي! 219 00:22:11,005 --> 00:22:12,006 ‫أبي. 220 00:22:13,382 --> 00:22:14,675 ‫أبي! 221 00:22:16,177 --> 00:22:17,470 ‫(مايكل). 222 00:22:18,346 --> 00:22:19,513 ‫هلا قفلت الأبواب؟ 223 00:22:21,182 --> 00:22:23,184 ‫لن ننزل مرة أخرى. 224 00:22:25,144 --> 00:22:26,354 ‫أبي؟ 225 00:22:28,647 --> 00:22:29,982 ‫أبي، هل تسمعني؟ 226 00:22:30,733 --> 00:22:31,901 ‫نعم. 227 00:22:34,528 --> 00:22:35,696 ‫طابت ليلتك إذن. 228 00:22:35,821 --> 00:22:37,073 ‫طابت ليلتك. 229 00:23:13,025 --> 00:23:14,776 ‫إنه لم يتاخر ابدًا. 230 00:23:14,777 --> 00:23:16,529 ‫لابد إنه حدث شيء ما. 231 00:23:17,780 --> 00:23:20,866 ‫قالت زوجة ابنه إنه غادر ‫كالمعتاد هذا الصباح. 232 00:23:23,911 --> 00:23:27,164 ‫هل تعتقد أنه يجب علينا ‫إبلاغ الشرطة، ربما؟ 233 00:23:27,289 --> 00:23:29,417 ‫السيّد (ويليامز) ليس طفلاً. 234 00:23:29,542 --> 00:23:32,670 ‫ما الذي ستهتم به الشرطة ‫إذا تأخر ساعتين عن العمل؟ 235 00:23:33,254 --> 00:23:35,088 ‫"تأخر ساعتين عن العمل". 236 00:23:35,089 --> 00:23:36,257 ‫إنه شيء غريب. 237 00:23:36,382 --> 00:23:38,883 ‫غادر باكرًا البارحة وتأخر اليوم. 238 00:23:38,884 --> 00:23:42,053 ‫ربما، كما تعلم، قرر الأكتفاء .من كل شيء 239 00:23:42,054 --> 00:23:44,639 ‫سوف يتخلى عن كل شيء. 240 00:23:44,640 --> 00:23:48,101 ‫لا يعجبني هذا الافتراض يا سيّد (هارت). 241 00:23:48,102 --> 00:23:51,522 ‫في الواقع، أجده فظًا قليلاً. 242 00:23:53,774 --> 00:23:56,193 ‫من المؤسف أنه أختار ‫التغيب اليوم من كل الأيام. 243 00:23:57,486 --> 00:23:59,447 ‫لماذا يا آنسة (هاريس)؟ 244 00:24:00,322 --> 00:24:03,533 ‫لأن "لاينز كورنر هاوس" طلبوا توصيتي. 245 00:24:03,534 --> 00:24:05,161 ‫لذا، أنا بحاجة إلى السيد (ويليامز)... 246 00:24:05,286 --> 00:24:07,454 ‫إذا كنت تريدين توصية ‫يا آنسة (هاريس)، 247 00:24:07,455 --> 00:24:10,583 ‫سأكون سعيدًا لأكون ‫محل السيد (ويليامز). 248 00:24:10,708 --> 00:24:13,126 ‫مهلاً، لقد تأخر قليلاً، .لا تعظموا الأمر 249 00:24:13,127 --> 00:24:14,670 ‫- لا داعي... ‫- صحيح. 250 00:24:14,795 --> 00:24:18,799 ‫شكرًا يا سيد (ميدلتون)، لكنني ‫أفضل انتظار عودة السيّد (ويليامز). 251 00:24:22,344 --> 00:24:25,222 ‫كيف يمكن في هذه مدينتكم السياحية 252 00:24:25,347 --> 00:24:28,517 التي يحتشد فيها المؤرقون ‫من كل حدب وصوب 253 00:24:28,642 --> 00:24:31,604 ولا يمكن لأحد شراء حبوب منومة؟ 254 00:24:31,729 --> 00:24:35,356 ‫أنّك لست مدركًا تمامًا .يا سيّد (ساذرلاند) 255 00:24:35,357 --> 00:24:37,942 ‫إذا كنت تنام قليلاً كما تقول... 256 00:24:37,943 --> 00:24:42,990 ‫لا أفهم كيف يمكن لعقلك أن يستمر ‫في ابتكار هذه العبارات السخيفة. 257 00:24:43,782 --> 00:24:45,742 ‫لا تهتم بـ... 258 00:24:45,743 --> 00:24:49,705 ‫حسنًا ، "الترفيه" يجب أن نسميها. 259 00:24:49,830 --> 00:24:53,292 ‫أعتبريه لو سمحتِ آخر عمل رائع ليّ. 260 00:24:54,210 --> 00:24:55,753 ‫"جوارب مروعة". 261 00:24:55,878 --> 00:24:59,631 ‫الآن أشك كثيرًا في أنك ‫حكمت بأنه بذيء وتافه. 262 00:24:59,632 --> 00:25:03,052 ‫تعرف جيدًا يا سيد ‫(ساذرلاند)، لم أرها أبدًا. 263 00:25:03,177 --> 00:25:07,430 ‫هذه هي وجهة نظري بالضبط. ‫الرؤية الدرامية لعميلك المخلص 264 00:25:07,431 --> 00:25:10,226 ‫وأنتِ تتجنبين ذلك. ‫أنّكِ تبتعدين خجلاً. 265 00:25:10,351 --> 00:25:12,144 ‫هل كان من الممكن أن يكون ذات الأمر في "باريس"؟ 266 00:25:12,311 --> 00:25:18,399 ‫أين بعد، بعد أن تبرأت مني عائلتي .كلها وأهدرت شبابي بكل فخر 267 00:25:18,400 --> 00:25:23,279 ‫الليالي والنبيذ والنساء ‫والملاهي و"مولان روج". 268 00:25:23,280 --> 00:25:25,823 ‫مَن يدري يا سيّدة (بليك)؟ ‫لو كنت قد ولدتِ فرنسية، 269 00:25:25,824 --> 00:25:28,785 ‫فربما تتباهين الآن ‫بساقيك الجميلتين 270 00:25:28,786 --> 00:25:31,580 ‫لاسعاد الجمهور المميز. 271 00:25:31,705 --> 00:25:33,957 ‫سيّد (ساذرلاند)، كن جادًا! 272 00:25:33,958 --> 00:25:37,378 ‫هذه بلدتنا الصغيرة يا سيدة ‫(بليك)، قد تكون إنجليزية، 273 00:25:37,545 --> 00:25:40,089 ‫لكن لا يزال لدي ‫طموحات كبيرة لذلك. 274 00:25:40,214 --> 00:25:43,217 ‫"بورنماوث" و"بوغنور ريجيس" ‫بعيدتان عن متناول الجميع. 275 00:25:43,342 --> 00:25:46,011 ‫لكن هنا، لا يزال الأمل باقيًا. 276 00:25:47,137 --> 00:25:50,057 ‫كان بإمكاني تحقيق كل هذا، 277 00:25:50,182 --> 00:25:54,103 ‫كل هذا وأكثر لهذه البلدة، لو... 278 00:25:55,604 --> 00:25:57,064 ‫لو استطعت النوم. 279 00:25:58,357 --> 00:25:59,441 ‫المعذرة. 280 00:26:02,194 --> 00:26:04,071 ‫لا أقصد التطفل. 281 00:26:04,196 --> 00:26:05,363 ‫أنّك لا تتطفل يا سيّدي. 282 00:26:05,364 --> 00:26:08,200 ‫أنّك في الواقع مرحب بك ‫للانضمام إلى نقاشنا. 283 00:26:08,867 --> 00:26:10,159 ‫هذا لطفًا منكما. 284 00:26:10,160 --> 00:26:14,373 ‫لكنني أتساءل عما إذا أمكنني ‫التحدث مع الرجل المحترم على انفراد. 285 00:26:15,499 --> 00:26:18,919 ‫فهمت، أجل، سأترككما. 286 00:26:20,379 --> 00:26:22,381 ‫ثمة أمر ما. 287 00:26:24,300 --> 00:26:27,928 ‫حسنًا يا سيّدي، هل ليّ أن ‫أعتبر أنك تدعوني للانضمام لك؟ 288 00:26:28,053 --> 00:26:29,722 ‫إن كنت لا تمانع. 289 00:26:34,977 --> 00:26:40,690 ‫اعذرني، أنني فقط سمعت ..ما كنت تقوله وفكرت 290 00:26:40,691 --> 00:26:41,775 ‫نعم. 291 00:26:42,901 --> 00:26:43,902 ‫إن كنت تود... 292 00:26:47,406 --> 00:26:48,782 ‫تفضل هذه. 293 00:26:51,619 --> 00:26:55,164 ‫هذا لطف منك أيها العجوز. ‫هذا ما أحتاجه. 294 00:26:56,999 --> 00:26:58,000 ‫و... 295 00:27:05,591 --> 00:27:06,592 ‫هذه. 296 00:27:11,972 --> 00:27:13,891 ‫هذا كثير أيها العجوز. 297 00:27:18,437 --> 00:27:21,064 ‫انا ممتن لك. سأخلصك منها. 298 00:27:21,065 --> 00:27:22,524 ‫لقد فكرت في ذلك. 299 00:27:26,070 --> 00:27:27,870 ‫لكن هذه ليست طبيعتي. 300 00:27:28,614 --> 00:27:31,158 ‫فكر في الإزعاج الذي ‫يلحق بمالكة المكان. 301 00:27:33,494 --> 00:27:36,038 ‫هذا غريب، لقد فكرت في ذلك بالضبط. 302 00:27:42,836 --> 00:27:47,257 .إنه ليس تمامًا بما تعتقده 303 00:27:49,885 --> 00:27:51,345 ‫كما ترى... 304 00:27:52,179 --> 00:27:55,641 ‫هذا ممل جدًا، لكن الأطباء ‫منحوني ستة أشهر. 305 00:27:56,684 --> 00:27:59,186 ‫ثمانية أو تسعة على الأكثر. 306 00:28:01,271 --> 00:28:02,773 ‫آسف جدًا. 307 00:28:06,527 --> 00:28:07,528 ‫هذا غريب. 308 00:28:11,156 --> 00:28:12,783 ‫أنت أول شخص أخبرته بهذا. 309 00:28:19,873 --> 00:28:21,959 ‫الأمر هو أنني أتيت إلى هنا. 310 00:28:27,005 --> 00:28:32,052 ‫اسمع، يمكنك أخذ الحبوب، ‫لم أعد بحاجة إليها. 311 00:28:34,972 --> 00:28:36,181 ‫ستة أشهر. 312 00:28:36,682 --> 00:28:37,725 ‫تسعة. 313 00:28:38,976 --> 00:28:41,645 ‫لا تبدو فترة طويلة، ‫ لكن لا بأس بها. 314 00:28:42,855 --> 00:28:47,150 ‫مدة كافية لترتيب الأمور ‫والعيش قليلاً إذا اخترت ذلك. 315 00:28:47,151 --> 00:28:50,820 ‫سحبت بعض النقود. ‫حوالي نصف مدخرات حياتي. 316 00:28:50,821 --> 00:28:53,198 ‫اسمع ايها العجوز، هذا يكفي. 317 00:28:53,323 --> 00:28:55,325 ‫عليك أن تكون أكثر حذرًا. 318 00:29:00,247 --> 00:29:01,415 ‫أنّك تفهم مشكلتي. 319 00:29:02,708 --> 00:29:06,044 ‫سحبت هذه النقود ‫وأتيت إلى هنا من أجل... 320 00:29:10,674 --> 00:29:14,344 ‫أن استمتع أو أعيش قليلاً، ‫على حد تعبيرك. 321 00:29:15,679 --> 00:29:17,389 ‫لكنني أدرك... 322 00:29:21,393 --> 00:29:22,811 ‫لا اعرف كيف أفعلها. 323 00:29:54,393 --> 00:29:57,311 "تسلية" 324 00:30:10,692 --> 00:30:11,819 ‫نعم! 325 00:30:28,502 --> 00:30:29,962 ‫إذن يجب أن يكون قاسيًا. 326 00:30:32,005 --> 00:30:33,507 ‫لا، لا، لا. 327 00:30:34,383 --> 00:30:38,095 ‫حين تسرق فتاة كهذه قبعتك، ‫يكون شراء قبعة جديدة أرخص دومًا. 328 00:30:38,804 --> 00:30:42,307 ‫تخلى عن الأساليب القديمة. ‫إنها مرحلة جديدة من الحياة! 329 00:30:47,104 --> 00:30:49,857 ‫هل ترى تلك القبعة؟ .إنها ليست سيئة 330 00:30:50,107 --> 00:30:52,401 ‫يمكن أن تجدي نفعًا. ‫هل تعرف ما أعنيه؟ 331 00:30:54,152 --> 00:30:56,196 ‫هل يمكنك تخيل شيء كهذا؟ 332 00:30:56,446 --> 00:30:59,032 ‫اعتقد انها جيدة، سأتحدث معه. 333 00:30:59,157 --> 00:31:03,077 ‫سأتحدث معه لأنني اعتقد ‫إذا قدمنا له سعر مناسب 334 00:31:03,078 --> 00:31:05,706 ‫- يمكننا الحصول عليها. ‫- لا داعي. 335 00:31:05,873 --> 00:31:08,208 ‫- سأتحدث معه. ‫- حقًا؟ 336 00:31:12,546 --> 00:31:15,465 ‫سأريك شيئًا مميزًا حقًا. ‫شخصيات مهمة. 337 00:31:19,678 --> 00:31:22,346 ‫♪ نعم، ليس لدينا موز ♪ 338 00:31:22,347 --> 00:31:24,975 ‫♪ ليس لدينا موز اليوم ♪ 339 00:31:25,225 --> 00:31:28,896 ‫لذا، يقع علي عاتقي توجيه ‫سلالة العائلة ككاتب مسرحي. 340 00:31:29,563 --> 00:31:33,691 ‫(هاتي)، هذا صديقي السيّد ‫(رودني ويليامز) من "إيشر"، "ساري". 341 00:31:33,692 --> 00:31:36,277 ‫كما تعلمين، أن هذا الرجل ‫الذي أمامك الآن مريض بشدة. 342 00:31:36,278 --> 00:31:38,654 ‫إذن لماذا يشرب؟ 343 00:31:38,655 --> 00:31:40,948 ‫لماذا الواقع؟ 344 00:31:40,949 --> 00:31:46,288 ‫لقد قرر أن يستمتع بما .تبقى من حياته القليلة 345 00:31:46,413 --> 00:31:48,498 ‫وعلينا أن نجعله يشعر بالسعادة. 346 00:31:49,958 --> 00:31:52,252 ‫هل يمكنكِ فعل ذلك له يا (هاتي)؟ 347 00:31:52,794 --> 00:31:56,131 ‫إذا كان مريضًا، فهذا ‫ليس جيدًا بالنسبة له. 348 00:31:56,256 --> 00:31:59,300 ‫(هاتي)، أنكِ لا تفهمين. ‫هذا الرجل، حتى يوم أمس 349 00:31:59,301 --> 00:32:03,471 ‫كان يعيش في صدفة الوجود، ‫لقد عاد إلى الحياة. 350 00:32:03,472 --> 00:32:05,891 ‫انظري، حتى أنه لديه قبعة جديدة. 351 00:32:09,895 --> 00:32:12,230 ‫حسنًا، هيّا. 352 00:32:12,356 --> 00:32:14,732 ‫ماذا نعرف ايضًا؟ ‫مَن يريد أن يكون التالي؟ 353 00:32:14,733 --> 00:32:16,859 ‫أجل، أنا، نعم. 354 00:32:16,860 --> 00:32:19,278 ‫نعم، لدي أغنية. 355 00:32:19,279 --> 00:32:21,531 ‫وماذا يمكنك أن تقدم لنا يا سيّدي؟ 356 00:32:21,698 --> 00:32:23,367 ‫ لدي... 357 00:32:23,492 --> 00:32:27,078 ‫ والدتي اسكتلندية. 358 00:32:27,079 --> 00:32:29,759 ‫يبدو أن لديك أصول اسكتلندية ‫في عروقك الآن يا صاح. 359 00:32:30,916 --> 00:32:33,250 ‫أنت محق، أنا نوعًا ما كذلك، 360 00:32:33,251 --> 00:32:36,462 ‫لكنني أود أن أغني لكم ‫أغنية إذا أمكنني. 361 00:32:36,463 --> 00:32:42,176 ‫إن كنتم تعرفون أغنية ‫"شجرة غبيراء". أتعرفون...؟ 362 00:32:42,177 --> 00:32:45,262 ‫"شجرة غبيراء" أغنية اسكتلندية قديمة، حسنًا؟ 363 00:32:45,263 --> 00:32:49,476 ‫أجل، لديّ اصول اسكتلندية ‫بعروقي وزوجتي الراحلة أيضًا. 364 00:32:49,685 --> 00:32:51,728 ..كانت 365 00:32:55,222 --> 00:33:00,728 ‫♪ يا شجرة غبيراء، يا شجرة غبيراء ♪ 366 00:33:00,862 --> 00:33:05,800 ‫♪ تحتلّين مكانةً في قلبي ♪ 367 00:33:05,934 --> 00:33:11,472 ‫♪ إنّكِ مرتبطةٌ بي من نواحٍ عديدة ♪ 368 00:33:11,606 --> 00:33:15,743 ‫♪ في ذكرياتِ المنزل والطفولة ♪ 369 00:33:17,411 --> 00:33:22,717 ‫♪ كانت أوراقكِ أوّل الربيع ♪ 370 00:33:22,851 --> 00:33:27,789 ‫♪ وأزهاركِ فخرًا للصيف ♪ 371 00:33:27,922 --> 00:33:33,528 ‫♪ لم تكُن هناك شجرة جميلة غيركِ ♪ 372 00:33:33,661 --> 00:33:39,066 ‫♪ في الريف بأكمله ♪ 373 00:33:39,199 --> 00:33:44,004 ‫♪ على جذعكِ البهيّ كانت أسماء جمّة ♪ 374 00:33:44,137 --> 00:33:48,208 ‫♪ والتي لا أراها حاليًا ♪ 375 00:33:49,777 --> 00:33:55,148 ‫♪ ولكنّهم نُقشوا في فؤادي ♪ 376 00:33:55,282 --> 00:33:59,621 ‫♪ ولا يُمكنني نسيانهم أبدًا ♪ 377 00:34:02,957 --> 00:34:08,328 ‫♪ جلسنا تحتَ ظلّك الواسع ♪ 378 00:34:08,462 --> 00:34:12,199 ‫♪ بينما يلعبُ الأطفال من حولكِ ♪ 379 00:34:13,668 --> 00:34:18,506 ‫♪ اقتطفوا التوت الأحمر ♪ 380 00:34:18,640 --> 00:34:22,376 ‫♪ وصنعوا منه قلائدًا ♪ 381 00:34:23,692 --> 00:34:28,062 ‫♪ مع إنّي ما زلتُ أرى والدتي ♪ 382 00:34:35,657 --> 00:34:36,724 ‫♪ أمّي... ♪ 383 00:34:40,895 --> 00:34:42,697 ‫آسف للغاية. 384 00:34:42,830 --> 00:34:45,967 ‫رافقني أيّها المسن. ‫سأريكَ مكانًا أعرفه. 385 00:38:59,020 --> 00:39:00,288 ‫سيّد (ويليامز)؟ 386 00:39:02,657 --> 00:39:04,525 ‫سيّد (ويليامز)؟ 387 00:39:04,659 --> 00:39:06,861 ‫هذا أنت. 388 00:39:06,994 --> 00:39:08,763 ‫فوجِئتُ بذلك لدقيقية. 389 00:39:08,896 --> 00:39:11,165 ‫أعني، فاجأتني قبعتكَ الجديدة. 390 00:39:11,299 --> 00:39:13,366 ‫أجل، فقد أضعتُ قبعتي القديمة. 391 00:39:13,501 --> 00:39:15,503 ‫إنّها رائعةٌ تمامًا. 392 00:39:15,636 --> 00:39:17,839 ‫أتساءلُ كيف سيتفاعلون ‫معها في المكتب. 393 00:39:17,972 --> 00:39:20,141 ‫أجل، أتساءلُ. 394 00:39:21,642 --> 00:39:23,744 ‫ماذا سيكون تخمينكِ يا سيّدة (هاريس)؟ 395 00:39:23,878 --> 00:39:26,848 ‫هل ستلقى قبعتي الجديدة ‫استحسانًا في المكتب؟ 396 00:39:28,481 --> 00:39:31,919 ‫(نوح) بنفسهِ ما استطاعَ أن ‫يلقى استحسانًا بهذا القدر. 397 00:39:32,053 --> 00:39:33,654 ‫لا يلزمني القلق حيالهم بعد الآن. 398 00:39:33,788 --> 00:39:35,488 ‫- لأنّ لديّ وظيفة جديدة. ‫- حقًا؟ 399 00:39:35,623 --> 00:39:37,992 ‫أجل، ولهذا السبب أنا مسرورة برؤيتك. 400 00:39:38,125 --> 00:39:40,528 ‫وبالتأكيد هذا ليس السبب الوحيد. 401 00:39:40,661 --> 00:39:44,198 ‫يسرّني أن أراكَ بخير وتزاول عملكَ. 402 00:39:44,332 --> 00:39:46,968 ‫لأنّكَ وقتما لم تأتِ ‫الامس واليوم الذي سبقه... 403 00:39:47,101 --> 00:39:49,670 ‫أجل، أفضلُ أن أتوارى عن الأنظار. 404 00:39:49,804 --> 00:39:52,907 ‫ولكن كما تعلمين، كان لديّ... 405 00:39:54,642 --> 00:39:56,043 ‫لا عليكِ، إنّني... 406 00:39:56,177 --> 00:39:58,880 ‫أخبريني المزيد عن وظيفتكِ ‫الجديدة يا سيّدة (هاريس). 407 00:39:59,013 --> 00:40:01,015 ‫إنّكَ تعلم بالوظيفة يا سيّد (ويليامز). 408 00:40:01,148 --> 00:40:03,951 ‫إنّها وظيفة في "لاينز كورنر هاوس". 409 00:40:04,085 --> 00:40:06,354 ‫فرعٌ على مقربةٍ من هنا. 410 00:40:06,486 --> 00:40:08,189 ‫وظيفةُ مساعدة المدير. 411 00:40:08,322 --> 00:40:10,925 ‫على الأقل بمجرّد أن أتكيف مع أنشطتي. 412 00:40:11,058 --> 00:40:12,827 ‫أنا متحمّسة جدًا، آسفة. 413 00:40:12,960 --> 00:40:14,595 ‫- لا. ‫- لم أقصد... 414 00:40:14,729 --> 00:40:17,765 ‫لا تقلقي، إنّ "كونتري هول" لا يناسب الجميع. 415 00:40:21,502 --> 00:40:23,237 ‫سُررتُ بلقائكَ يا سيّد (ويليامز). 416 00:40:23,371 --> 00:40:24,705 ‫سأكونُ صادقةً. 417 00:40:24,839 --> 00:40:28,142 ‫لديّ وظيفةٌ إلّا أنّها تتطلبُ توصية. 418 00:40:28,276 --> 00:40:29,944 ‫ولأنّكَ كنت بعيدًا... 419 00:40:30,077 --> 00:40:32,780 ‫أدركُ أنّني ربّما أزعجتكِ. 420 00:40:34,282 --> 00:40:36,183 ‫كنتُ أفكّر بأن أمتّع نفسي 421 00:40:36,317 --> 00:40:38,886 ‫بوجبة غداءٍ خفيفة في مطعم "فورتنوم". 422 00:40:41,037 --> 00:40:42,223 ‫إن كنتِ تودّين الإنضمام إليّ 423 00:40:42,356 --> 00:40:44,225 ‫فيمكنني كتابة توصيتكِ بعد الغداء. 424 00:40:45,226 --> 00:40:47,460 ‫- حقًا؟ ‫- لمَ لا؟ 425 00:40:47,595 --> 00:40:50,231 ‫ربّما سيعوضكِ عمّا سببتهُ لكِ من إزعاج. 426 00:40:51,732 --> 00:40:52,733 ‫مطعم "فورتنوم"؟ 427 00:40:56,137 --> 00:40:57,672 ‫لعلمكَ يا سيّد (ويليامز) 428 00:40:57,805 --> 00:41:00,341 ‫وقتما أراكَ تنحني على أوراقكَ هكذا 429 00:41:00,473 --> 00:41:03,144 ‫أتذكرُ على حين غرّة أنّكَ الشخص ذاته. 430 00:41:03,277 --> 00:41:06,113 ‫الشخصُ الذي يديرُ ‫مكتبنا كلّ صباحٍ ومساء 431 00:41:06,247 --> 00:41:08,549 ‫لآخر ستة أشهرٍ من حياتي. 432 00:41:12,452 --> 00:41:15,690 ‫ولكنّي أدركُ الآن ‫أنّكَ لستَ هكذا إطلاقًا. 433 00:41:16,109 --> 00:41:17,711 ‫لديكَ ما يفوقُ ذلك بكثير. 434 00:41:18,926 --> 00:41:21,796 ‫أعني، مطعم "فورتنوم" وقبعتكَ الجديدة. 435 00:41:21,929 --> 00:41:24,365 ‫لن أقدّم لكِ توصيةً مناسبة 436 00:41:24,497 --> 00:41:25,933 ‫لأنّكِ تتفوهين بكلامٍ كهذا. 437 00:41:28,936 --> 00:41:31,772 ‫لا أحاول مجاملتكَ يا سيّد (ويليامز). 438 00:41:31,906 --> 00:41:34,008 ‫أقولُ أنّني أسأتُ فهمكَ، هذا كلّ شيء. 439 00:41:43,551 --> 00:41:45,519 ‫سيّد (ويليامز)، إنّ وعدتني 440 00:41:45,653 --> 00:41:47,788 ‫وأعني حقًا إن وعدتني بألّا تغضب 441 00:41:47,922 --> 00:41:50,591 ‫فسأخبركَ بلقبكَ السرّي عندي. 442 00:41:57,077 --> 00:41:59,746 ‫- أعدكِ بذلك. ‫- يجبُ ألّا تستشيط غضبًا. 443 00:42:00,267 --> 00:42:02,703 ‫لستَ أنت وحسب. ‫بل لديّ ألقابٌ للجميع. 444 00:42:02,836 --> 00:42:05,072 ‫أنا الوحيدة التي أعرفهم ‫وابنة عمّي (روزماري) 445 00:42:05,205 --> 00:42:06,840 ‫- والتي أعيشُ معها. ‫- أفهمُ ذلك. 446 00:42:06,974 --> 00:42:09,943 ‫مثلًا، السيّد (روسبريدجر). 447 00:42:10,077 --> 00:42:11,845 ‫أدعوه بـ "الرجلُ المتخاذل". 448 00:42:11,979 --> 00:42:18,385 ‫لأنّه يكافحُ ويماطلُ بغية إنجاز شيءٍ ‫ولكنّه في الحقيقة لا يحرز تقدمًا. 449 00:42:24,491 --> 00:42:26,093 ‫ثمّ السيّد (هارت). 450 00:42:26,660 --> 00:42:30,430 ‫أدعوه بـ "المدخنةُ الحائرة". 451 00:42:30,837 --> 00:42:33,940 ‫لأنّه يفرطُ في التدخين ‫ويكون حائرًا دومًا. 452 00:42:35,475 --> 00:42:37,010 ‫هل رأيتَ حاجبيه سلفًا؟ 453 00:42:39,973 --> 00:42:41,650 ‫"السيّد (روسبريدجر) في مكتبي" 454 00:42:41,694 --> 00:42:44,130 ‫- ولا يملكُ دليلًا. ‫- هذا ممتاز. 455 00:42:45,146 --> 00:42:46,656 ‫حسنًا، سأقول هذه المرّة اسمًا 456 00:42:46,681 --> 00:42:48,417 ‫وعليكَ أن تخمّن من يكون. 457 00:42:48,549 --> 00:42:50,419 ‫إنّه في الطابق الرابع. 458 00:42:50,778 --> 00:42:51,812 ‫(جوليوس سيزر). 459 00:42:53,020 --> 00:42:54,588 ‫(جوليوس سيزر)... 460 00:42:56,283 --> 00:43:01,121 ‫أفترضُ أنّ هذا الوصف ‫يناسب السيّد (براون). 461 00:43:02,375 --> 00:43:03,243 ‫صحيح! 462 00:43:06,767 --> 00:43:07,668 ‫معذرةً. 463 00:43:07,802 --> 00:43:09,103 ‫هل أحضر لكما شيئًا آخر؟ 464 00:43:09,236 --> 00:43:10,137 ‫هل أحضرُ حلوى؟ 465 00:43:11,799 --> 00:43:15,361 ‫ليس لي ولكن قد ترغبُ ‫بذلك السيّدة الشابة. 466 00:43:16,210 --> 00:43:17,678 ‫أجل. 467 00:43:17,812 --> 00:43:20,281 ‫لطالما أردتُ واحدةً من هؤلاء المثلّجات. 468 00:43:20,415 --> 00:43:22,171 ‫مثلّجات مخروطيّة الشكل سيّدتي؟ 469 00:43:22,331 --> 00:43:24,251 ‫أجل، مع الفاكهة والمكسّرات في أعلاها. 470 00:43:24,385 --> 00:43:27,054 ‫- بالتأكيد. ‫- شكرًا جزيلًا. 471 00:43:27,188 --> 00:43:29,657 ‫هل أنتَ واثق من أنّ ذلك أمر جيّد؟ 472 00:43:29,996 --> 00:43:30,897 ‫بالتأكيد. 473 00:43:34,121 --> 00:43:37,291 ‫ولكن يا سيّدة (هاريس) لم ‫تذكري وجهة نظركِ الرئيسيّة. 474 00:43:39,413 --> 00:43:41,548 ‫كنتِ ستخبرينني بما تلقبينني. 475 00:43:42,770 --> 00:43:45,506 ‫لا، إنّه لقب تافه. 476 00:43:45,863 --> 00:43:47,041 ‫لا أعتقدُ أنّي سأخبركَ به. 477 00:43:47,174 --> 00:43:49,643 ‫لا، لقد وصلتِ إلى هذا الحد. ‫عليكِ أن تخبريني. 478 00:43:53,247 --> 00:43:57,184 ‫حسنًا، تذكّر وعدكَ بألّا تغضب. 479 00:43:59,987 --> 00:44:01,589 ‫السيّد "زومبي". 480 00:44:01,722 --> 00:44:03,591 ‫السيّد ماذا؟ 481 00:44:03,724 --> 00:44:04,658 ‫أشكركَ. 482 00:44:05,880 --> 00:44:07,248 ‫السيّد "زومبي". 483 00:44:07,833 --> 00:44:11,771 ‫شاهدتُ فيلمًا عن ذلك ‫ولا أتذكرُ اسم الممثل. 484 00:44:13,300 --> 00:44:16,637 ‫"الزومبي" يشابهُ المومياوات المصريّة 485 00:44:16,996 --> 00:44:19,787 ‫إلّا أنّهم يمشون وينجزون أعمالًا. 486 00:44:21,068 --> 00:44:22,903 ‫نوعٌ من الموتى ولكنّهم أحياء. 487 00:44:25,132 --> 00:44:26,834 ‫السيّد "زومبي". 488 00:44:27,134 --> 00:44:29,103 ‫يا للهول. 489 00:44:33,387 --> 00:44:36,223 ‫آسفةٌ للغاية يا سيّد (ويليامز). ‫هذا تصرّف لا أخلاقيّ منّي. 490 00:44:38,131 --> 00:44:40,199 ‫يجبُ ألّا تنزعجي يا سيّدة (هاريس). 491 00:44:41,762 --> 00:44:43,630 ‫السيّد "زومبي" لقبٌ جيّد نوعًا ما. 492 00:44:44,999 --> 00:44:48,035 ‫وحقيقةً إنّه مناسبٌ تمامًا. ‫يروقني ذلك، السيّد "زومبي". 493 00:44:48,908 --> 00:44:53,479 ‫مومياءٌ مصريّ، إلّا أنّني أتحرك. 494 00:44:54,669 --> 00:44:57,204 ‫- مثلّجاتكِ المخروطيّة سيّدتي. ‫- شكرًا جزيلًا. 495 00:46:11,986 --> 00:46:15,122 ‫لا بدّ أن أكون عند الساعة 4:56. 496 00:46:15,256 --> 00:46:18,527 ‫وإلا ، فقد ينتهي بي الأمر ‫في نفس القطار مع زملائنا. 497 00:46:18,659 --> 00:46:20,361 ‫سيكون ذلك غير لائقًا. 498 00:46:20,495 --> 00:46:23,498 ‫أتساءلُ، هل ارتكبنا خطأ؟ 499 00:46:24,820 --> 00:46:28,035 ‫يجبُ ألّا تقلقي بشأن ‫ذلك أبدًا يا سيّدة (هاريس). 500 00:46:28,169 --> 00:46:30,838 ‫يجبُ أن تركّزي على وظيفتكِ ‫في "لاينز كورنر هاوس". 501 00:46:30,971 --> 00:46:33,475 ‫سأركزُ، كنتُ أفكّر بشأنك. 502 00:46:36,684 --> 00:46:37,886 ‫لا تقلقي بشأني. 503 00:46:39,213 --> 00:46:40,681 ‫حظيتُ بظهيرةٍ رائعة. 504 00:46:40,901 --> 00:46:42,069 ‫وأنا أيضًا. 505 00:46:42,116 --> 00:46:45,525 ‫حسنًا يا سيّدة (هاريس)، وداعًا. 506 00:46:46,012 --> 00:46:47,848 ‫وداعًا يا سيّد (ويليامز). 507 00:47:07,253 --> 00:47:09,088 ‫لا شكّ أنّها ستعود يوم الأثنين. 508 00:47:12,713 --> 00:47:15,115 ‫إنّه سلوكٌ غير مهذّب، أليس هكذا؟ 509 00:47:15,382 --> 00:47:16,850 ‫حتى لو أنّها ستغادر. 510 00:47:16,936 --> 00:47:18,882 ‫نعلمُ أنّه "لاينز كورنر هاوس". 511 00:47:20,187 --> 00:47:22,596 ‫السيّد (ميدلتون)، بصفتكَ رئيس نيابة 512 00:47:22,662 --> 00:47:24,664 ‫ألا يُمكنكَ البحث عنه فقط؟ 513 00:47:27,795 --> 00:47:30,665 ‫سيكون ذلك مخالفًا للقواعد ‫يا سيّد (روسبريدجر). 514 00:47:31,054 --> 00:47:34,707 ‫ماذا، حتى لو كان هناك ما يفوق الفضول؟ 515 00:47:34,861 --> 00:47:37,932 ‫اسمع، حقًا، حقًا... 516 00:47:40,200 --> 00:47:41,836 ‫أتمنى أن يعود السيّد (ويليامز). 517 00:47:41,876 --> 00:47:43,912 ‫ربّما ستعود الأمور إلى... 518 00:47:44,044 --> 00:47:45,747 ‫كونها أكثر نظامًا. 519 00:48:04,298 --> 00:48:06,734 ‫كما فعلتُ تمامًا بهذه السيّدة الشابة 520 00:48:06,868 --> 00:48:08,535 ‫لا أحد يعلم بما يفكّرون 521 00:48:08,670 --> 00:48:10,370 ‫وكيف سينعكسُ ذلك عليكِ 522 00:48:10,504 --> 00:48:12,272 ‫وتعيشين في نفس المنزل؟ 523 00:48:13,775 --> 00:48:15,643 ‫ولهذا السببُ أردتُ إبلاغكِ. 524 00:48:15,777 --> 00:48:17,478 ‫طابَ مساؤكِ، هيّا. 525 00:48:17,612 --> 00:48:19,826 ‫المرأةُ مصدر إزعاجٍ للمجتمع. 526 00:48:21,916 --> 00:48:24,078 ‫موهوبةٌ بإثارة المشاكل. 527 00:48:25,385 --> 00:48:27,638 ‫لا يروقها شيءٌ أكثر من وضعِ... 528 00:48:30,591 --> 00:48:34,929 ‫اسمعي، هل يُفترض أن نصدّق بأنّ...؟ 529 00:48:35,062 --> 00:48:36,296 ‫عليكَ أن تكلّمه 530 00:48:36,430 --> 00:48:38,900 ‫إن كان النّاس يتكلّمون بشأن ذلك هنا. 531 00:48:48,776 --> 00:48:52,145 ‫أنصتا، ثمّة شيءٌ أريد أن أشاركهُ معكما. 532 00:48:54,348 --> 00:48:58,953 ‫إنّه أمرٌ محبط قليلًا بالفعل... 533 00:48:59,086 --> 00:49:00,120 ‫ولكن... 534 00:49:02,322 --> 00:49:05,125 ‫ربّما عليّ أن... 535 00:49:15,569 --> 00:49:16,790 ‫إنّه فعلٌ مشين. 536 00:49:17,571 --> 00:49:18,810 ‫في عمرهِ. 537 00:49:23,377 --> 00:49:26,413 ‫ولهذه الفتاة التي تكادُ أن تصبح امرأة. 538 00:49:26,547 --> 00:49:29,182 ‫- ويقينًا أنّها ليست سيّدة. ‫- إنّه أمر مناسب تمامًا. 539 00:49:29,316 --> 00:49:31,385 ‫المكالماتُ من مكتبه والموارد. 540 00:49:31,518 --> 00:49:32,921 ‫عليكَ أن تكلّمه ببساطة. 541 00:49:33,053 --> 00:49:34,521 ‫كان عليكَ أن تكلّمه منذ أمدٍ بعيد 542 00:49:34,656 --> 00:49:36,891 ‫- بشأن كلّ شيء. ‫- لا بأس، سأكلّمه. 543 00:49:39,827 --> 00:49:41,930 ‫بكلّ سرور سأكلّمه. 544 00:49:45,667 --> 00:49:47,234 ‫أنصتا 545 00:49:47,367 --> 00:49:51,238 ‫ثمّة شيءٌ أريد أن أشاركهُ معكما. 546 00:49:56,376 --> 00:49:57,655 ‫إنّني... 547 00:50:11,059 --> 00:50:13,293 ‫ها أنتَ ذا يا أبي. 548 00:50:26,741 --> 00:50:28,042 ‫رائحتهُ زكيّة. 549 00:50:28,641 --> 00:50:31,078 ‫أجل، آملُ أنّكَ ستستمتع به. 550 00:50:42,222 --> 00:50:45,459 ‫أصيبَ (آلف جوردن) ‫بالتواءٍ في كاحله في العطلة. 551 00:50:45,598 --> 00:50:48,035 ‫لا يُحتمل أن يكون جاهزًا لبداية الموسم. 552 00:50:48,161 --> 00:50:49,764 ‫يا عزيزي، يا لسوء الحظ. 553 00:50:52,599 --> 00:50:56,671 ‫إنّه أمر محبط قليلًا بالفعل. 554 00:50:56,804 --> 00:50:59,927 ‫عزيزي، هذا ليس وقتًا مناسبًا للمطالعة. 555 00:51:01,241 --> 00:51:02,644 ‫آسف. 556 00:51:02,777 --> 00:51:05,345 ‫- هل نحنُ جاهزون؟ ‫- بالتأكيد نحنُ جاهزون. 557 00:51:05,479 --> 00:51:06,914 ‫نحنُ على أهبةِ الاستعداد. 558 00:51:13,121 --> 00:51:14,254 ‫"فطيرةُ الراعي". 559 00:51:14,388 --> 00:51:16,891 ‫أجل، ولحمٌ مفروم أيضًا. 560 00:51:34,956 --> 00:51:36,165 ‫هل أقدّم الطعام؟ 561 00:51:37,645 --> 00:51:38,754 ‫كلّا. 562 00:51:50,658 --> 00:51:51,902 ‫يا لروعة ذلك. 563 00:52:02,937 --> 00:52:03,971 ‫أشكركِ يا عزيزتي. 564 00:52:30,564 --> 00:52:34,869 ‫في فترةٍ ما سلفًا لم يكُن ما فعلهُ ‫المرء في "لندن" شائعًا خارجها. 565 00:52:35,002 --> 00:52:37,905 ‫إلّا أنّ هذه الأيّام يعملُ ‫الكثير من النّاس في "لندن". 566 00:52:42,309 --> 00:52:43,711 ‫هذا صحيحٌ يا عزيزتي. 567 00:52:47,215 --> 00:52:48,315 ‫الكثيرُ من النّاس. 568 00:55:17,298 --> 00:55:18,458 ‫سيّدتي. 569 00:55:19,300 --> 00:55:20,868 ‫سيّدتي؟ 570 00:55:21,002 --> 00:55:22,737 ‫لفّة النقانق هذه باردة. 571 00:55:22,870 --> 00:55:24,705 ‫آسفة للغاية. 572 00:55:24,839 --> 00:55:26,607 ‫- سيّدتي. ‫- أجل، دقيقةٌ يا سيّدي. 573 00:55:26,741 --> 00:55:27,942 ‫إنّكِ جديدة هنا، صحيح؟ 574 00:55:28,075 --> 00:55:30,311 ‫لم تعتادي على عملكِ بعد. 575 00:55:32,380 --> 00:55:33,814 ‫هل أحضرُ لكِ شيئًا آخر سيّدتي؟ 576 00:55:33,948 --> 00:55:35,616 ‫ربّما مزيدٌ من الشاي؟ 577 00:55:35,750 --> 00:55:37,084 ‫سأفكّر في ذلك. 578 00:55:39,186 --> 00:55:41,389 ‫معذرةً. ‫سيّدتي؟ سيّدتي... 579 00:55:42,890 --> 00:55:44,692 ‫أسرعي في ذلك رجاءً. ‫فليس أمامنا وقت. 580 00:55:44,825 --> 00:55:45,715 ‫بالتأكيد يا سيّد (آدامز). 581 00:55:45,826 --> 00:55:47,295 ‫سيّد (ويليامز). 582 00:55:47,427 --> 00:55:49,897 ‫إنّكَ تتهرّب من واجباتكَ. ‫لقد خابَ ظنّي بكَ. 583 00:55:50,031 --> 00:55:53,100 ‫خابَ ظنّي لأنّني أجدكِ ‫هنا في أسبوعكِ الثالث 584 00:55:53,234 --> 00:55:54,702 ‫تعملين بصفتكِ نادلة. 585 00:55:54,835 --> 00:55:57,504 ‫هل الوظيفة التي قبلتِها هي مساعدة مدير؟ 586 00:55:57,638 --> 00:56:02,109 ‫أجل، آملُ أن أكلّف بمهامٍ أكثر مستقبلًا. 587 00:56:02,243 --> 00:56:03,844 ‫ربّما سأكلّمُ مشرفكِ. 588 00:56:03,978 --> 00:56:06,347 ‫لا، لن يكون ذلك ضروريًا، أشكركَ. 589 00:56:06,479 --> 00:56:07,982 ‫لمَ لم تعُد إلى مكتبكَ؟ 590 00:56:08,115 --> 00:56:09,750 ‫قلتَ في المرّة السابقة إنّك ستعود. 591 00:56:09,884 --> 00:56:13,988 ‫أجل، إنّها صدفة فقد ‫كنتُ أفكّر في ذلك للتو. 592 00:56:14,121 --> 00:56:19,894 ‫بعد كلّ شيءٍ لا أملكُ ‫خيارات كثيرة لقضاء وقتي. 593 00:56:20,027 --> 00:56:22,562 ‫سيّد (ويليامز)، إنّ جدول ‫عملي مزدحم، آسفة. 594 00:56:22,697 --> 00:56:25,498 ‫أجل، بالتأكيد سأدعكِ تذهبين ولكنّي... 595 00:56:27,902 --> 00:56:30,137 ‫تسائلتُ عن وقتِ انتهاء عملكِ الحالي. 596 00:56:31,605 --> 00:56:33,007 ‫ولماذا تهتم بذلك؟ 597 00:56:34,108 --> 00:56:35,876 ‫"لماذا"؟ 598 00:56:36,010 --> 00:56:37,979 ‫لأجل سببٍ واحد ‫لأنّهم يعرضون فيلم 599 00:56:38,112 --> 00:56:40,614 ‫"كنتُ عروسَ حربٍ ذكر" في السينما 600 00:56:40,748 --> 00:56:42,515 ‫ففكرتُ فيما إذا كنتِ تودّين مشاهدته. 601 00:56:42,650 --> 00:56:45,853 ‫كلّا، سأرفضُ كلّ تهرّبٍ ‫من العمل بعد الآن. 602 00:56:45,987 --> 00:56:47,520 ‫عليكَ أن تعود إلى المكتب. 603 00:56:47,655 --> 00:56:48,689 ‫بمَ سيفكّرون؟ 604 00:56:48,823 --> 00:56:50,925 ‫أجل، ولكن كما ترين، اليوم... 605 00:56:53,060 --> 00:56:55,696 ‫هو يومُي المخصّص للأفلام. 606 00:56:57,798 --> 00:57:00,968 ‫وكنتُ آملًا بأن أجدَ رفيقًا. 607 00:57:02,303 --> 00:57:03,204 ‫حسنًا. 608 00:57:07,441 --> 00:57:09,043 ‫(كاري غرانت)، سيّدة (هاريس). 609 00:57:10,327 --> 00:57:13,655 ‫فهمتُ أنّكِ كنتِ مفتونة به. 610 00:57:16,183 --> 00:57:17,885 ‫هل ثمّة مشاكلٍ نسائيّة؟ 611 00:57:18,019 --> 00:57:19,987 ‫لا شيء أيّها الرقيب. 612 00:57:24,492 --> 00:57:26,460 ‫هل أنجبتَ أطفالًا سلفًا؟ 613 00:57:26,593 --> 00:57:28,496 ‫ظهري يؤلمني. 614 00:57:28,629 --> 00:57:30,431 ‫أتعرف ذلك الإحساس ‫الفظيع الذي يسبق الإفطار؟ 615 00:57:30,563 --> 00:57:33,085 ‫- لا أيّها القائد لا أعرفُ ذلك. ‫- إنّكَ محظوظ أيّها الرقيب. 616 00:57:53,054 --> 00:57:55,056 ‫سيّد (ويليامز) حان ‫وقتُ ذهابي إلى المنزل. 617 00:57:55,189 --> 00:57:56,857 ‫ستكون ابنة عمّي قلقة. 618 00:57:56,991 --> 00:57:59,794 ‫بالتأكيد، ولكن أنظري إلى هذه. 619 00:57:59,927 --> 00:58:02,911 ‫ربّما يبدو الأمر يسيرًا ‫ولكنّي أؤكد لكِ ليس هكذا. 620 00:58:05,433 --> 00:58:06,767 ‫أنظري. 621 00:58:12,039 --> 00:58:13,573 ‫أمرٌ بالغ الصعوبة. 622 00:58:13,707 --> 00:58:15,575 ‫سيّد (ويليامز) حقًا عليّ الذهاب. 623 00:58:15,709 --> 00:58:17,378 ‫بالتأكيد. 624 00:58:17,511 --> 00:58:18,779 ‫ولكن قبل أن تذهبي ‫يا سيّدة (هاريس). 625 00:58:18,913 --> 00:58:20,580 ‫أتودّين تجربة ذلك بنفسكِ؟ 626 00:58:20,714 --> 00:58:23,517 ‫لديّ إحساسٌ بأنّكِ ستُبدعين في ذلك. 627 00:58:23,657 --> 00:58:26,552 ‫هدفُنا هو الأرنب. 628 00:58:26,766 --> 00:58:28,535 ‫حسنًا، أجربها مرّة واحدة ثمّ سأذهب. 629 00:58:43,304 --> 00:58:45,172 ‫تقريبًا الأمر ليس سهلًا... 630 00:58:48,209 --> 00:58:50,211 ‫يا للهولّ 631 00:58:51,579 --> 00:58:53,047 ‫أحسنتِ صنعًا سيّدة (هاريس). 632 00:58:53,180 --> 00:58:55,382 ‫ربّما كنتُ عالمًا بأنكِ قادرة على ذلك. 633 00:58:57,618 --> 00:58:59,120 ‫حسنًا، والآن سأذهب. 634 00:58:59,253 --> 00:59:00,478 ‫أجل، بالتأكيد. 635 00:59:01,422 --> 00:59:03,524 ‫سأوصلكِ إلى محطّة الحافلات. 636 00:59:03,657 --> 00:59:05,180 ‫أحسنتِ يا سيّدة (هاريس). 637 00:59:14,668 --> 00:59:15,795 ‫سيّدة (هاريس). 638 00:59:22,076 --> 00:59:25,012 ‫- ما الأمر يا سيّد (ويليامز)؟ ‫- كنتُ أتساءل... 639 00:59:25,146 --> 00:59:26,780 ‫إن كنتِ تودّين... 640 00:59:26,914 --> 00:59:28,983 ‫الانضمام إليّ لنحتسي شرابًا. 641 00:59:29,116 --> 00:59:30,978 ‫بضعُ دقائق، هذا كلّ شيء. 642 00:59:33,954 --> 00:59:35,022 ‫لأنكِ تعلمين، أنّني... 643 00:59:36,824 --> 00:59:38,592 ‫لا أشعرُ... 644 00:59:38,726 --> 00:59:42,029 ‫لا أشعرُ أنّني قادر على ‫العودة إلى الديار بعد. 645 00:59:49,726 --> 00:59:55,029 "ترجمة: د.علي طلال & فؤاد الخفاجي" 646 01:00:01,015 --> 01:00:04,051 ‫هذا ليس لائقًا، أليس ‫هكذا يا سيّد (ويليامز)؟ 647 01:00:05,319 --> 01:00:06,520 ‫أعرفُ أنّ الأمر بريئًا تمامًا 648 01:00:06,655 --> 01:00:08,389 ‫ثمّ أنّي لا أقصدُ شيئًا ولكن... 649 01:00:11,892 --> 01:00:13,360 ‫إنّكَ أكبر منّي بكثير. 650 01:00:15,029 --> 01:00:18,232 ‫وربّما يعتقدُ شخصٌ ما 651 01:00:20,768 --> 01:00:22,303 ‫في أنّكَ أصبحتَ مفتونًا. 652 01:00:29,143 --> 01:00:30,578 ‫مفتون؟ 653 01:00:38,419 --> 01:00:39,420 ‫أعتقدُ... 654 01:00:40,521 --> 01:00:41,855 ‫بطريقةٍ ما مفتون. 655 01:00:43,090 --> 01:00:47,261 ‫ولكن ليس تمامًا ‫كما يعتقدهُ البعض. 656 01:00:49,063 --> 01:00:54,235 ‫أدركتُ منذ قدومكِ ‫كم كان الأمرُ مختلفًا. 657 01:00:54,654 --> 01:00:59,192 ‫أعترفُ أنّني قلقتُ أحيانًا ‫فيما إذا كان موقفكِ... 658 01:01:01,175 --> 01:01:02,042 ‫ملائمًا. 659 01:01:02,176 --> 01:01:05,112 ‫ولكنّي جئتُ لأرفع من شأنكِ. 660 01:01:05,246 --> 01:01:09,550 ‫وليس لأجل شبابكِ وحسب. 661 01:01:09,684 --> 01:01:11,952 ‫كانت ثمّة ميزةٌ أخرى. 662 01:01:12,086 --> 01:01:14,788 ‫رغبتكِ في الحياة. 663 01:01:14,922 --> 01:01:17,558 ‫الطريقةُ التي تضفين بها ‫إحساس البهجة والسعادة 664 01:01:17,692 --> 01:01:20,160 ‫حتى وقتما تعملين معنا هناك. 665 01:01:20,294 --> 01:01:23,430 ‫سيّد (ويليامز)، أنا لستُ ‫سوى شخصًا عاديًا 666 01:01:23,564 --> 01:01:25,466 ‫كبقيّة النّاس. 667 01:01:25,599 --> 01:01:28,302 ‫ولا أتسمُ بهذه الميزة الخاصّة. 668 01:01:28,435 --> 01:01:31,372 ‫أحاولُ أن أبقى مبتهجة، ‫هذه صحيح، ولكن... 669 01:01:31,505 --> 01:01:33,708 ‫سيّدة (هاريس) أتساءلُ إن ‫كان بوسعي أن أفضي إليكِ شيئًا. 670 01:01:36,910 --> 01:01:40,414 ‫ثمّة أمرٌ لم أخبر به أحدًا غيركِ. 671 01:01:40,547 --> 01:01:41,650 ‫ولا حتى إبني. 672 01:01:44,918 --> 01:01:46,520 ‫إنّه تمامًا... 673 01:01:49,290 --> 01:01:51,693 ‫أمرٌ محبط ولكنّ الحقيقة هي... 674 01:01:57,298 --> 01:01:59,768 ‫الحقيقة هي لا أعتقدُ ‫أنّني سأعيشُ طويلًا. 675 01:02:01,268 --> 01:02:02,970 ‫لديّ سرطانٌ هنا. 676 01:02:08,909 --> 01:02:12,146 ‫بعدما تلقيتُ أخباري... 677 01:02:13,847 --> 01:02:16,550 ‫بدأتُ أتأملُ حالي قليلًا. 678 01:02:17,005 --> 01:02:19,439 ‫ويومئذٍ رأيتكِ في "بيكادلي". 679 01:02:21,188 --> 01:02:22,791 ‫فكرتُ "أنظرُ إليها 680 01:02:25,259 --> 01:02:26,827 ‫أنظرُ إلى السيّدة (هاريس). 681 01:02:29,798 --> 01:02:32,767 ‫إن بقيتُ حيًا هكذا ليومٍ واحد" 682 01:02:37,004 --> 01:02:38,005 ‫أعتقدُ أنّني... 683 01:02:39,106 --> 01:02:41,842 ‫تمنيتُ أنّكِ ترينني أو... 684 01:02:42,274 --> 01:02:44,011 ‫تعلّمينني أن أكون مثلكِ. 685 01:02:44,845 --> 01:02:48,382 ‫سيّد (ويليامز)، إبنكَ... 686 01:02:48,515 --> 01:02:50,384 ‫لمَ لم تخبر إبنكَ؟ 687 01:02:50,517 --> 01:02:51,617 ‫حسنًا... 688 01:02:54,388 --> 01:02:56,090 ‫أفكرُ بحياةِ (مايكل). 689 01:02:58,626 --> 01:03:00,127 ‫مع ذلك، فهو الآن... 690 01:03:03,197 --> 01:03:05,834 ‫يحظى بحياتهِ الخاصّة واهتماماته 691 01:03:05,966 --> 01:03:07,501 ‫وهكذا يجبُ أن يكون وضعه. 692 01:03:09,970 --> 01:03:12,573 ‫ولكنّكِ محقّة فأنا أتصرفُ ‫وكأنّي مسن ساذج. 693 01:03:15,008 --> 01:03:17,225 ‫ماذا كان لقبي عندكِ؟ 694 01:03:18,579 --> 01:03:19,790 ‫السيّد "زومبي". 695 01:03:20,815 --> 01:03:23,517 ‫صحيح، السيّد "زومبي". 696 01:03:23,651 --> 01:03:25,252 ‫لم أكُن هكذا دومًا. 697 01:03:27,287 --> 01:03:31,826 ‫وقتما كنتُ بعمركِ وبهذا الطول... 698 01:03:31,992 --> 01:03:33,458 ‫ما أردتهُ... 699 01:03:37,131 --> 01:03:38,432 ‫هو أن أكون رجلًا نبيلًا. 700 01:03:40,167 --> 01:03:42,936 ‫لا شيء عظيم. ‫سوى رجل رفيعُ المستوى. 701 01:03:46,039 --> 01:03:47,609 ‫كنتُ أراهم في الصباح 702 01:03:47,742 --> 01:03:49,209 ‫يصطفّون في محطّة السكّة الحديديّة 703 01:03:49,343 --> 01:03:50,779 ‫كلّما رافقتُ أمّي إلى هناك. 704 01:03:50,911 --> 01:03:52,814 ‫يرتدون بدلاتهم وقبعاتهم 705 01:03:52,946 --> 01:03:54,948 ‫ينتظرون على الرصيف ‫للذهاب إلى "لندن". 706 01:03:55,082 --> 01:03:58,419 ‫رجلٌ نبيل هكذا. 707 01:03:58,552 --> 01:03:59,687 ‫هذا ما... 708 01:03:59,821 --> 01:04:01,790 ‫هذا ما كنتُ أتمنى أن أكونهُ يومًا ما. 709 01:04:14,034 --> 01:04:15,502 ‫كيف تحقّق ذلك؟ 710 01:04:18,972 --> 01:04:21,008 ‫أعتقدُ أنّه تحقّق فجأة. 711 01:04:21,141 --> 01:04:24,779 ‫تمرّ الأيّام تباعًا. 712 01:04:24,913 --> 01:04:27,314 ‫تساءلٌ بسيط لم ألاحظه... 713 01:04:28,449 --> 01:04:29,885 ‫وهو ما كنتُ سأغدو عليه. 714 01:04:33,788 --> 01:04:35,389 ‫وثمّ نظرتُ إليكِ... 715 01:04:39,426 --> 01:04:40,461 ‫وتذكرتُ... 716 01:04:43,464 --> 01:04:46,033 ‫كيف كان شعوري أن أعيش هكذا. 717 01:04:55,075 --> 01:04:57,478 ‫أتساءلُ عمّا إذا توقفتِ ‫في طريقكِ إلى المنزل 718 01:04:57,612 --> 01:04:59,279 ‫ورأيتِ الأطفال يلعبون. 719 01:05:00,888 --> 01:05:04,090 ‫في الشارع أو الحديقة. 720 01:05:04,218 --> 01:05:07,521 ‫ووقتما يحين الوقت وتناديهم أمّهاتهم 721 01:05:07,655 --> 01:05:12,827 ‫غالبًا ما يمتنعون فهم ‫متناقضون بعض الشيء. 722 01:05:12,961 --> 01:05:14,929 ‫ولكن هكذا يجبُ أن يكون الوضع. 723 01:05:16,631 --> 01:05:19,399 ‫وهذا أخيرُ من أن تكون ‫الطفل الذي ترينه أحيانًا 724 01:05:19,533 --> 01:05:23,470 ‫جالسًا عند الزاوية بمفرده ‫ولا يبدي أيّ مشاركة 725 01:05:23,605 --> 01:05:26,473 ‫لا يشعرُ بالفرح ولا الحزن. 726 01:05:26,608 --> 01:05:28,877 ‫مجرّد أنّه ينتظرُ نداءً من أمّه. 727 01:05:32,981 --> 01:05:36,116 ‫بتُ أخشى أن ينتهي ‫بي المطاف كهذا الطفل. 728 01:05:38,185 --> 01:05:42,022 ‫ولستُ راغبًا في ذلك تمامًا. 729 01:05:45,760 --> 01:05:47,862 ‫وقتما يحينُ الوقت... 730 01:05:47,996 --> 01:05:49,831 ‫وقتما يناديني خالقي. 731 01:06:08,683 --> 01:06:09,777 ‫سيّدة (هاريس). 732 01:06:11,184 --> 01:06:13,922 ‫آملُ أنّكِ قادرة على ‫مسامحتي بشأن كلّ شيء. 733 01:06:14,054 --> 01:06:15,556 ‫أخذتُ من وقتكِ الكثير. 734 01:06:15,690 --> 01:06:17,892 ‫لا بدّ أن نصل إلى محطّة الحافلة. 735 01:06:18,993 --> 01:06:22,030 ‫أانتَ بخير يا سيّد (ويليامز)؟ 736 01:06:22,162 --> 01:06:25,399 ‫بأحسنِ حال، ولكن علينا أن نعجّل. ‫ابنة عمّكِ سينتابها القلق. 737 01:06:38,012 --> 01:06:40,748 ‫صباحُ الخير سيّد (سينغ). ‫هلّا رافقتني. 738 01:06:43,183 --> 01:06:45,954 ‫- صباحُ الخير جميعًا. ‫- صباحُ الخير سيّد (ويليامز). 739 01:06:46,086 --> 01:06:47,588 ‫مرحبًا بعودتكَ سيّدي. 740 01:06:47,722 --> 01:06:50,959 ‫سيّد (هارت) ملفّنا المتعلق ‫بالمكان المدمّر في شارع "تشيستر". 741 01:06:51,091 --> 01:06:54,662 ‫المكانُ الذي طالبنَ فيه ‫السيّدات بتحويله إلى 742 01:06:54,796 --> 01:06:56,998 ‫- إلى ملعبٍ للأطفال. ‫- أعتقدُ الآن... 743 01:06:57,130 --> 01:06:59,067 ‫أعتقدُ أنّه... 744 01:06:59,199 --> 01:07:01,736 ‫نعم سيّدي أعتقدُ أنّه بحوزة ‫السيّد (روسبريدجر) حاليًا. 745 01:07:01,869 --> 01:07:03,638 ‫أجل، سيّد (روسبريدجر) 746 01:07:03,771 --> 01:07:06,041 ‫أخذتَ الملفّ من مكتب السيّد ‫(ويليامز) يوم الجمعة المنصرم. 747 01:07:06,106 --> 01:07:07,875 ‫آخر مرّة كنّ فيها السيّدات هنا. 748 01:07:08,009 --> 01:07:09,409 ‫- سيّد (روسبريدجر)؟ ‫- أجل، أخذتهُ. 749 01:07:09,543 --> 01:07:11,079 ‫لا بدّ أنّه هنا في مكانٍ ما. 750 01:07:11,211 --> 01:07:13,081 ‫سيّد (ويكلينغ)، تقول أنّ ‫السيّدات جِئن إلى هنا مجددًا؟ 751 01:07:13,213 --> 01:07:14,314 ‫مؤخرًا كيومِ الجمعة؟ 752 01:07:14,448 --> 01:07:15,950 ‫أجل، هذا هو الملف. 753 01:07:16,084 --> 01:07:17,952 ‫أمامنا متسعٌ من الوقت قبل الغداء. 754 01:07:18,086 --> 01:07:19,821 ‫أقترحُ أن نذهب فورًا. 755 01:07:19,954 --> 01:07:22,122 ‫- نذهبُ سيّدي؟ ‫- سنأخذُ معنا الملف 756 01:07:22,255 --> 01:07:24,291 ‫ولكن من فضلكَ لفّه جيدًا ‫فالجو ممطر في الخارج. 757 01:07:24,424 --> 01:07:28,295 ‫هذا كلّ شيء، إن سُمح لي ‫بالكلام فالطقس رطبٌ جدًا حاليًا. 758 01:07:28,428 --> 01:07:30,530 ‫أنا واثقٌ من أنّنا سنتعاملُ ‫مع الأمر يا سيّد (هارت). 759 01:07:30,665 --> 01:07:34,267 ‫سيّدة (جونستون) لم نتعرّف بشكلٍ رسميّ. 760 01:07:34,401 --> 01:07:37,939 ‫كيف حالكَ يا سيّد (ويليامز)؟ ‫يسرّني أن ألتقي بكَ. 761 01:07:38,072 --> 01:07:39,473 ‫وأنا يسرّني ذلك كثيرًا. 762 01:07:39,607 --> 01:07:43,678 ‫سيّدة (جونستون) هل أنتِ مستعدة ‫للبقاء هنا وتولّي زمام الأمور؟ 763 01:07:43,811 --> 01:07:45,647 ‫- بالتأكيد سيّدي. ‫- أشكركِ. 764 01:07:45,780 --> 01:07:48,415 ‫السادة (ميدلتون) و(هارت) ‫و(روسبريدجر) و(ويكلينغ) 765 01:07:48,548 --> 01:07:50,484 ‫إن أحببتم فاتبعوني. ‫أشكركَ يا سيّد (سينغ). 766 01:08:25,720 --> 01:08:29,589 ‫شارعُ "تشيستر"، خط مترو الأنفاق إلى ‫"ستيبني غرين" ثمّ سنمشي بسرعة. 767 01:09:30,184 --> 01:09:32,385 ‫سيكون الوضع على ما يُرام يا عزيزتي. 768 01:09:51,706 --> 01:09:54,307 ‫كان حفلًا رائعًا. ‫أعتقدُ أنّ الجميع استمتع به. 769 01:09:56,003 --> 01:09:57,504 ‫- عفوًا؟ ‫- كان حفلًا رائعًا. 770 01:09:57,645 --> 01:10:02,150 ‫- أعتقدُ أنّ الجميع استمتع به. ‫- أجل، أعتقدُ ذلك. 771 01:10:07,121 --> 01:10:08,689 ‫- تفضّلي. ‫- أشكركِ يا حبيبتي. 772 01:10:17,231 --> 01:10:20,333 ‫طابَ مساؤكَ سيّد (جيمس). ‫هذا لطفٌ كبير منكَ أن تأتي. 773 01:10:20,467 --> 01:10:23,171 ‫طاب مساؤكَ سيّد (رايمان). 774 01:10:23,303 --> 01:10:24,205 ‫(ميدلتون) يا سيّدي. 775 01:10:25,472 --> 01:10:26,674 ‫كنتَ تعمل معه. 776 01:10:27,975 --> 01:10:29,409 ‫لا بدّ أن يكون الأمر كفقدان قريب. 777 01:10:30,878 --> 01:10:34,849 ‫أجل يا سيّدي، هكذا يبدو الأمر تقريبًا. 778 01:10:34,982 --> 01:10:37,317 ‫أريدكم أن تعلموا مدى حزننا جميعًا. 779 01:10:37,450 --> 01:10:39,519 ‫- هذا لطفٌ منكَ سيّدي. ‫- أشكركَ يا سيّد (جيمس). 780 01:10:42,056 --> 01:10:43,691 ‫اسمعني يا سيّد... 781 01:10:43,825 --> 01:10:45,993 ‫- (ميدلتون) سيّدي. ‫- (ميدلتون) فعلًا. 782 01:10:46,127 --> 01:10:49,697 ‫ربّما سيناسبكَ تمامًا أن تحضر ‫في مكتبي صباح يوم الأثنين. 783 01:10:49,831 --> 01:10:51,165 ‫ربّما نسهبُ في الحديث عن ذلك. 784 01:10:52,566 --> 01:10:54,367 ‫أفضلُ طريقةٍ للتعامل مع ذلك. 785 01:10:56,436 --> 01:10:58,139 ‫بالتأكيد يا سيّدي. 786 01:10:58,272 --> 01:11:02,399 ‫أمرٌ طبيعيّ أن نثمّن جهود ‫المرء وقتما يستحقّ ذلك. 787 01:11:03,644 --> 01:11:08,216 ‫إلّا أنّ الطريقة التي كُنّ ‫السيّدات يتصرفنَ بها... 788 01:11:08,348 --> 01:11:10,383 ‫في النهاية إنّها تسيءُ 789 01:11:10,517 --> 01:11:13,988 ‫إلى ذكرى صديقنا العزيز الراحل. 790 01:11:14,121 --> 01:11:16,257 ‫كشخصٍ يمحو ذكراه بنفسهِ. 791 01:11:16,389 --> 01:11:19,459 ‫لو كان حاضرًا هنا لكان أولّ من اعترض. 792 01:11:19,593 --> 01:11:21,361 ‫معذرةً. 793 01:11:21,494 --> 01:11:22,589 ‫سيّدة (هاريس). 794 01:11:24,198 --> 01:11:25,833 ‫- مرحبًا يا سيّد (ويكلينغ). ‫- مرحبًا. 795 01:11:27,969 --> 01:11:30,537 ‫لمحتكِ تتكلمين مع السيّدات. 796 01:11:30,671 --> 01:11:33,540 ‫أجل، يعانينَ من حالةِ ذهول. ‫فقد كُنّ مغرمات به جدًا. 797 01:11:35,610 --> 01:11:37,812 ‫أجل، اسمعي يا سيّدة (هاريس)... 798 01:11:40,181 --> 01:11:43,684 ‫أعتقدُ أنّني... ‫كنتُ أتساءلُ عمّا إذا... 799 01:11:46,453 --> 01:11:48,222 ‫ما الذي كنتَ تتساءل ‫عنه يا سيّد (ويكلينغ)؟ 800 01:11:49,991 --> 01:11:52,525 ‫- سيّد (ويكلينغ). ‫- سيّد (ويليامز). 801 01:11:54,128 --> 01:11:55,428 ‫يؤسفني أن أتحدث بذلك هنا. 802 01:11:57,832 --> 01:12:00,334 ‫ولكنّي أعتقدُ أنّ من ‫الأفضل منحكَ هذه فورًا. 803 01:12:03,738 --> 01:12:05,640 ‫كانت من بين أغراض أبي. 804 01:12:07,742 --> 01:12:09,243 ‫مهمّة للغاية. 805 01:12:09,377 --> 01:12:11,379 ‫عنونَها بـ "خاصّة وسريّة". 806 01:12:13,446 --> 01:12:14,708 ‫هذا صحيح. 807 01:12:19,954 --> 01:12:21,136 ‫سيّدة (هاريس). 808 01:12:22,256 --> 01:12:23,891 ‫لم نتعرّف على بعضنا أعلمُ ذلك 809 01:12:24,025 --> 01:12:26,961 ‫ولكنّي أتساءلُ إن كان ‫بوسعنا التحدث على إنفراد. 810 01:12:27,094 --> 01:12:28,461 ‫- على إنفراد؟ ‫- أجل. 811 01:12:28,595 --> 01:12:31,332 ‫- إن أحببتِ ذلك. ‫- بالتأكيد. 812 01:12:36,203 --> 01:12:37,972 ‫عن اذنكَ. 813 01:12:38,105 --> 01:12:39,073 ‫مطلقًا. 814 01:12:39,206 --> 01:12:40,107 ‫من هذا الإتجاه. 815 01:12:56,424 --> 01:12:57,925 ‫اعذريني على اصطحابكِ بعيدًا. 816 01:12:58,059 --> 01:13:00,094 ‫لا، لا مطلقًا. 817 01:13:02,096 --> 01:13:04,298 ‫أقدرُ قدومكِ اليوم. 818 01:13:04,432 --> 01:13:05,333 ‫أشكركَ. 819 01:13:07,500 --> 01:13:08,703 ‫يؤسفني بشدّة. 820 01:13:10,171 --> 01:13:12,053 ‫لا بدّ أنّها خسارة كبيرة. 821 01:13:13,741 --> 01:13:14,955 ‫بالتأكيد. 822 01:13:18,779 --> 01:13:20,147 ‫لم نتعرّف على بضعنا حقًا. 823 01:13:20,281 --> 01:13:21,182 ‫كلّا. 824 01:13:22,950 --> 01:13:25,286 ‫أعرفُ أنّكِ عملتِ معه. 825 01:13:25,419 --> 01:13:27,788 ‫أجل، لفترةٍ وجيزة. 826 01:13:29,142 --> 01:13:30,295 ‫(مارغريت هاريس). 827 01:13:33,294 --> 01:13:34,371 ‫سيّدة (هاريس). 828 01:13:35,781 --> 01:13:37,317 ‫- كيف حالكِ؟ ‫- كيف حالكَ؟ 829 01:13:39,066 --> 01:13:41,369 ‫يؤسفني، كان عليّ المجيء ‫وأعرّفكَ بنفسي في وقتٍ سابق 830 01:13:41,501 --> 01:13:42,970 ‫ولكنّكَ بدوتَ مشغولًا جدًا... 831 01:13:43,104 --> 01:13:44,872 ‫لا بأس بذلك تمامًا. 832 01:13:50,978 --> 01:13:52,680 ‫حقًا يؤسفني ذلك للغاية. 833 01:13:54,949 --> 01:13:56,784 ‫لا بدّ أن يكون الأمر صعبًا عليكَ. 834 01:13:57,084 --> 01:13:58,019 ‫على المرء أن يصمد. 835 01:14:00,520 --> 01:14:02,823 ‫ثمّ إنّي مررتُ بشيءٍ كهذا ذات مرّة سلفًا. 836 01:14:03,230 --> 01:14:04,331 ‫صحيح. 837 01:14:05,965 --> 01:14:07,017 ‫سيّدة (هاريس)... 838 01:14:07,953 --> 01:14:10,656 ‫كان ثمّة شيءٌ أردتُ أن أسالكِ عنه. 839 01:14:10,831 --> 01:14:11,991 ‫بالتأكيد. 840 01:14:13,300 --> 01:14:15,535 ‫ثمّة شيءٌ لا يسعني أن... 841 01:14:22,309 --> 01:14:24,345 ‫هل علمَ أبي بأنّه كان سقيمًا؟ 842 01:14:29,250 --> 01:14:30,727 ‫وأنّه كان يُحتضر؟ 843 01:14:39,927 --> 01:14:42,329 ‫لا علمَ لي بما تقول. 844 01:14:52,873 --> 01:14:54,329 ‫لأنّه لو علمَ بذلك... 845 01:14:57,144 --> 01:14:58,490 ‫وأخبركِ... 846 01:15:01,649 --> 01:15:02,905 ‫أتفهمين مقصدي؟ 847 01:15:03,970 --> 01:15:05,040 ‫لماذا؟ 848 01:15:06,720 --> 01:15:08,756 ‫لمَ لم يخبرني بذلك؟ 849 01:15:08,889 --> 01:15:10,088 ‫حسنًا... 850 01:15:12,626 --> 01:15:13,661 ‫ربّما أنّه... 851 01:15:16,464 --> 01:15:17,998 ‫لو أنّه أخبرني... 852 01:15:19,934 --> 01:15:21,936 ‫ما كنتُ سأدعهُ يتركنا هكذا. 853 01:15:23,938 --> 01:15:25,327 ‫بكلّ ذلك البرود. 854 01:15:30,711 --> 01:15:31,612 ‫أجل. 855 01:15:42,590 --> 01:15:43,724 ‫آسفة. 856 01:15:53,434 --> 01:15:54,502 ‫أشكركِ سيّدة (هاريس). 857 01:16:12,686 --> 01:16:14,188 ‫ماذا تحمل في يدكَ؟ 858 01:16:18,627 --> 01:16:19,739 ‫لا شيء. 859 01:16:21,428 --> 01:16:23,364 ‫سأقرأها في وقتٍ لاحق. 860 01:16:23,497 --> 01:16:26,967 ‫هل حصل أحدكم على فرصةٍ ‫للتحدث مع السيّدة (سميث)؟ 861 01:16:27,101 --> 01:16:28,702 ‫أو أيّ سيّدة أخرى؟ 862 01:16:30,504 --> 01:16:33,707 ‫إنّ الدفاع عن سمعة ‫رجلٍ مسن لهو أمرٌ مُحترم. 863 01:16:33,841 --> 01:16:35,644 ‫ولكنّهم أقنعوا أنفسهم تمامًا 864 01:16:35,776 --> 01:16:39,013 ‫بأنّ السيّد (ويليامز) قد ‫شيّد الملعبَ بالكامل بنفسه. 865 01:16:45,085 --> 01:16:47,388 ‫حصل قسم "المتنزهات" على ‫فضلٍ كثير يفوق ما يستحقّه. 866 01:16:47,521 --> 01:16:49,190 ‫وهذا لأنّهم يُدعون قسم "المتنزهات". 867 01:16:52,526 --> 01:16:55,396 ‫وبالتأكيد حصل السيّد ‫(جيمس) على نصيبه من الفضل. 868 01:16:55,529 --> 01:16:57,298 ‫تأكّدَ من ذلك. 869 01:16:57,431 --> 01:16:58,799 ‫كان السيّد (جيمس) حاسمًا 870 01:16:58,933 --> 01:17:00,568 ‫فيما يتعلقُ بالملعب. 871 01:17:05,506 --> 01:17:06,848 ‫أعتقدُ أنّه كان حاسمًا. 872 01:17:09,343 --> 01:17:11,378 ‫لا يسعُني إلّا التفكير... 873 01:17:11,512 --> 01:17:14,248 ‫ثمّ أنّي لم أعرف السيّد ‫(ويليامز) كما عرفتموه جميعًا. 874 01:17:14,381 --> 01:17:15,349 ‫بالتأكيد، ولكن... 875 01:17:16,850 --> 01:17:19,887 ‫ولكن يبدو لي الأمر أنّه قد تغيّر. 876 01:17:22,056 --> 01:17:22,957 ‫أجل. 877 01:17:24,391 --> 01:17:26,260 ‫كانت هذه قضيّة الملعب. 878 01:17:27,561 --> 01:17:29,096 ‫شارعُ "تشيستر". 879 01:17:29,230 --> 01:17:32,032 ‫خط مترو الأنفاق إلى ‫"ستيبني غرين" ثمّ سنمشي بسرعة. 880 01:17:55,489 --> 01:17:58,092 ‫- لا، لا يجبُ عليكِ. ‫- كلّا، أصرُ على ذلك سيّدي. 881 01:17:58,225 --> 01:17:59,426 ‫بصدق. 882 01:18:11,205 --> 01:18:14,375 ‫كان مستعدًا للمشي في كلّ ‫مياه الصرف الصحي تلك 883 01:18:14,508 --> 01:18:15,576 ‫فقط لكي يصل إلى المكان. 884 01:18:15,710 --> 01:18:18,680 ‫أصبحَ مهووسًا تمامًا. 885 01:18:18,812 --> 01:18:20,981 ‫كان مستعدًا أن يجعل ‫من نفسه مغرمًا في ذلك. 886 01:18:21,115 --> 01:18:23,150 ‫رافقتهُ مرّة إلى قسم "التخطيط". 887 01:18:23,284 --> 01:18:24,619 ‫- هذا هو هنا. ‫- أتركهُ معنا. 888 01:18:24,753 --> 01:18:25,993 ‫ثمّ سنرسلهُ إليك. 889 01:18:26,058 --> 01:18:28,495 ‫كان ذلك الغول (تالبوت) ‫يشرفُ في ذلك اليوم. 890 01:18:28,657 --> 01:18:30,858 ‫حقيقةً كنتُ آمل أن تتحقّق منه الآن 891 01:18:30,991 --> 01:18:33,695 ‫ومن ثمّ يُمكنني إبعاده من يديكِ فورًا. 892 01:18:33,861 --> 01:18:37,164 ‫لا يُمكنني السماح بذلك هكذا. 893 01:18:37,298 --> 01:18:39,466 ‫لا تقلق. ‫سأتأكدُ من أنّه يُنجز. 894 01:18:39,601 --> 01:18:41,435 ‫سنرسلهُ إليكَ. 895 01:18:41,568 --> 01:18:45,873 ‫لمَ لا أنتظرُ هنا بينما ‫تتأكدُ من تلك الإدخالات؟ 896 01:18:49,476 --> 01:18:51,578 ‫هذا عائدٌ إليكَ ولكنّه قد يستغرقُ وقتًا. 897 01:18:51,713 --> 01:18:52,980 ‫لدينا أعمالٌ كثيرة هنا. 898 01:18:53,113 --> 01:18:54,749 ‫خذ ما يلزمكَ من ‫الوقت يا سيّد (تالبوت). 899 01:18:54,882 --> 01:18:55,916 ‫أنا فرحٌ هنا تمامًا. 900 01:18:56,050 --> 01:18:59,754 ‫سيّد (هارت) من الأفضل أن تعود. 901 01:18:59,887 --> 01:19:02,791 ‫وأخبر الآخرين أنّني لا يُمكنني الحضور. 902 01:19:02,923 --> 01:19:04,124 ‫إلى إشعارٍ آخر. 903 01:19:05,459 --> 01:19:07,161 ‫بالتأكيد يا سيّد (ويليامز). 904 01:19:13,735 --> 01:19:16,671 ‫قال أنّه سيجلسُ وينتظر ‫طوال اليوم إن اضطرّ لذلك. 905 01:19:16,805 --> 01:19:17,706 ‫وقد فعل ذلك. 906 01:19:24,178 --> 01:19:26,380 ‫هذا لطفٌ كبير منكَ يا سيّد (جونز). 907 01:19:26,513 --> 01:19:30,752 ‫أعلمُ أنّنا نثقلُ كاهلكم هنا جميعًا. 908 01:19:30,884 --> 01:19:33,220 ‫إذن ما هذا؟ ‫ملعبُ أطفال؟ 909 01:19:33,354 --> 01:19:35,556 ‫- أجل. ‫- أمرٌ عاجل؟ 910 01:19:35,996 --> 01:19:38,498 ‫نقدّر أنّ تعطي المشروع الأولويّة. 911 01:19:39,694 --> 01:19:41,730 ‫لا بأس إن كنتَ تطلب ‫ذلك يا سيّد (ويليامز). 912 01:19:41,862 --> 01:19:44,031 ‫أشكركَ يا سيّد (جونز). 913 01:19:48,670 --> 01:19:50,805 ‫- أشكركَ. ‫- على الرحب والسعة. 914 01:19:56,678 --> 01:19:58,345 ‫عوضًا عن المغادرة... 915 01:19:59,980 --> 01:20:02,817 ‫ذهب إليهم أجمع بنفسه... 916 01:20:02,950 --> 01:20:04,184 ‫أشكركَ. 917 01:20:04,318 --> 01:20:06,353 ‫نظرَ في وجوههم... 918 01:20:07,888 --> 01:20:09,256 ‫أشكركَ. 919 01:20:09,390 --> 01:20:11,592 ‫- شكرَهم جميعًا. ‫- عفوًا يا سيّدي. 920 01:20:11,726 --> 01:20:14,228 ‫- أشكركِ. ‫- عفوًا، لكَ كلّ ما تطلبه. 921 01:20:14,361 --> 01:20:15,229 ‫أقدّر ذلك. 922 01:20:16,997 --> 01:20:19,734 ‫- أشكركَ وكامل التقدير لكَ. ‫- لا بأس بذلك يا سيّدي. 923 01:20:22,336 --> 01:20:23,237 ‫الجميع. 924 01:20:25,874 --> 01:20:28,275 ‫ثمّ فعلوا قسم المتنزهات كلّ ‫ما في وسعهم، أليس هكذا؟ 925 01:20:28,648 --> 01:20:29,548 ‫فعلًا. 926 01:20:31,011 --> 01:20:32,413 ‫إنّ السيّد (ويليامز) منذ عامٍ 927 01:20:32,546 --> 01:20:35,149 ‫ما كان يفكّر بفعل شيءٍ كهذا. 928 01:20:42,956 --> 01:20:46,460 ‫واقعًا، شهدتُ أمرًا أكثرُ دهشة. 929 01:20:46,593 --> 01:20:49,798 ‫لم أخبركم به وقتئذٍ لأنّه... 930 01:20:51,565 --> 01:20:53,400 ‫أزعجني نوعًا ما. 931 01:20:53,534 --> 01:20:55,536 ‫إذن، أترى ذلك؟ ‫لكلّ هذه الأسباب 932 01:20:55,670 --> 01:20:57,471 ‫هذا أمرٌ لا يُمكننا أن نتوقعهُ 933 01:20:57,605 --> 01:20:59,741 ‫في المستقبل القريب. 934 01:20:59,874 --> 01:21:01,975 ‫آسف. ‫نادمٌ على ذلك صدقًا. 935 01:21:02,109 --> 01:21:04,578 ‫ذهبنا إلى مكتب السيّد (جيمس) 936 01:21:04,712 --> 01:21:06,915 ‫بغية الدفاع عن قضيّة الملعب 937 01:21:07,047 --> 01:21:09,884 ‫وقد رفض السيّد (جيمس) القضيّة. 938 01:21:10,017 --> 01:21:12,386 ‫والمكانُ مخزي. 939 01:21:13,755 --> 01:21:14,955 ‫ولسوء الحظ، حاليًا 940 01:21:15,088 --> 01:21:17,324 ‫لدينا أولويّات أكثر إلحاحًا. 941 01:21:19,393 --> 01:21:21,962 ‫أشكركما على مجيئكما لرؤيتي. 942 01:21:24,164 --> 01:21:28,435 ‫إنّهم يدرسون حاليًا تعيين (آندرسون) ‫في منصب المحرّر الجديد في "بانش". 943 01:21:28,569 --> 01:21:30,839 ‫لا أتصوّر ذلك، وأنتَ؟ 944 01:21:30,971 --> 01:21:34,041 ‫لن يكون ذلك مناسبًا. ‫إنّه مهووسٌ برقص "الباليه". 945 01:21:34,174 --> 01:21:36,644 ‫لا عدلَ في ذلك قطعًا. 946 01:21:36,778 --> 01:21:39,546 ‫كما أنّ (آندرسون) شغوفٌ 947 01:21:39,571 --> 01:21:43,009 ‫بالأدب البوليسيّ والخيل. 948 01:21:44,279 --> 01:21:46,573 ‫السير (جيمس).. 949 01:21:47,323 --> 01:21:48,992 ‫...أرجو المعذرة، 950 01:21:49,075 --> 01:21:52,829 ‫لكنني أترجاك أن تعيد النظر. 951 01:21:53,747 --> 01:21:54,956 ‫أترجاك. 952 01:21:56,499 --> 01:22:01,087 ‫أو أقلها اترك التقديم ‫مفتوحًا لأسبوع إضافي. 953 01:22:02,088 --> 01:22:04,007 ‫ما الضرر الذي يمكن أن يحدث؟ 954 01:22:04,799 --> 01:22:06,009 ‫لقد ترجاه. 955 01:22:06,843 --> 01:22:09,971 ‫ترجاه أن يعيد النظر. 956 01:22:10,221 --> 01:22:12,057 ‫ولن يقبل بالرفض. 957 01:22:12,349 --> 01:22:13,725 ‫لكن نجح الأمر. 958 01:22:13,892 --> 01:22:16,644 ‫ـ ماذا؟ .ـ نجح الأمر 959 01:22:17,687 --> 01:22:20,482 ‫لابد أن الأمر قد نجح. ‫أعاد الرئيس النظر. 960 01:22:21,733 --> 01:22:22,942 ‫نعم. 961 01:22:24,069 --> 01:22:26,196 ‫نعم، أعتقد أنه فعل ذلك. 962 01:22:26,529 --> 01:22:28,615 ‫قد تكون هؤلاء السيّدات محقات. 963 01:22:28,698 --> 01:22:31,284 ‫نعم، لكننا جميعًا سعينا في ذلك. 964 01:22:31,451 --> 01:22:32,994 ‫نعم، لكن... 965 01:22:33,745 --> 01:22:35,789 ‫لا أحد ينكر أن العجوز ‫قد ساهم في الأمر. 966 01:22:40,001 --> 01:22:41,503 ‫هل يمكن أن يكون يعرف؟ 967 01:22:42,253 --> 01:22:43,588 ‫أنه لم يكن لديه وقت طويل للعيش؟ 968 01:22:43,963 --> 01:22:49,052 ‫معرفة شيء كهذا، ‫أفترض أنه قد يحفز المرء. 969 01:22:49,177 --> 01:22:52,097 ‫نعم، لكنه لم يعرف. ‫كان ابنه واضحًا جدًا في ذلك. 970 01:22:52,472 --> 01:22:54,307 ‫واثق تمامًا أن هذا صحيح. 971 01:23:16,162 --> 01:23:17,330 ‫أعتقد أنه كان يعلم. 972 01:23:28,174 --> 01:23:29,467 ‫سيّداتي. 973 01:23:30,927 --> 01:23:32,971 ‫يجب ألا نشعر بالإحباط. 974 01:23:34,264 --> 01:23:36,182 ‫ستكون هناك طريقة لتجاوز هذا. 975 01:23:37,350 --> 01:23:38,643 ‫أؤكد لكنّ. 976 01:23:39,728 --> 01:23:41,938 ‫لا أعرف كيف سيطرت ‫على أعصابك يا سيّدي. 977 01:23:45,692 --> 01:23:48,153 ‫ليس لدي وقت لأغضب .(يا آنسة (سميث 978 01:23:48,695 --> 01:23:50,613 ‫شيء بارز في طريقة كلامه. 979 01:23:50,697 --> 01:23:51,865 ‫سيّداتي. 980 01:24:02,208 --> 01:24:06,046 ‫ربما سنفعل ذات الشيء. ‫جميعنا هنا. 981 01:24:06,171 --> 01:24:09,883 ‫سنعمل بإخلاص شديد في موقف كهذا. 982 01:24:10,008 --> 01:24:11,092 ‫حقًا؟ 983 01:24:11,217 --> 01:24:12,802 ‫إنه رد فعل طبيعي. 984 01:24:13,428 --> 01:24:15,263 ‫لا اعرف. 985 01:24:15,722 --> 01:24:17,432 ‫لا أعتقد أن الجميع، 986 01:24:18,433 --> 01:24:20,101 ‫نحن هنا حتى، 987 01:24:21,102 --> 01:24:25,065 ‫كان من الضروري أن نتجاوب ‫كما فعل السيد (ويليامز). 988 01:24:26,649 --> 01:24:27,942 ‫أتفق. 989 01:24:34,324 --> 01:24:35,658 ‫لو كان يعلم... 990 01:24:36,534 --> 01:24:40,163 ‫فأنه قام بعمل رائع حقًا ‫واحتفظ به لنفسه. 991 01:25:27,627 --> 01:25:29,337 ‫كان الأمر أشبه... 992 01:25:39,514 --> 01:25:40,557 ‫نعم. 993 01:25:42,058 --> 01:25:43,059 ‫أنت محق. 994 01:25:44,936 --> 01:25:47,105 ‫إنه بالتأكيد قدوة لنا. 995 01:25:54,195 --> 01:25:55,321 ‫اسمعوا أيها الجميع. 996 01:25:59,075 --> 01:26:04,372 ‫اسمحوا ليّ أن أقترح أن ‫نتعهد جميعًا هنا اليوم. 997 01:26:05,999 --> 01:26:10,003 ‫لنتعهد بالتعلم من مثاله. 998 01:26:10,420 --> 01:26:13,590 ‫تعلّم هذا الدرس الذي وضعه أمامنا. 999 01:26:14,090 --> 01:26:19,387 ‫لنتعهد ألّا نتخلى ‫مرة أخرى عن مسؤولياتنا. 1000 01:26:21,035 --> 01:26:23,238 .إلّا نحاول مرة أخرى أخفاء المشاكل 1001 01:26:23,339 --> 01:26:24,637 .ـ أو نبقيها سرًا بدلاً من معالجتها .ـ أو نبقيها سرًا بدلاً من معالجتها 1002 01:26:25,218 --> 01:26:27,103 ‫لقد أظهر لنا السيّد (ويليامز)... 1003 01:26:27,687 --> 01:26:29,564 ‫حسنًا، إذا... 1004 01:26:31,232 --> 01:26:35,904 ‫إذا ركزنا وسعينا جاهدين، ‫يمكننا أن نفعل ما هو أفضل. 1005 01:26:35,987 --> 01:26:36,988 ‫هذا صحيح. 1006 01:26:37,155 --> 01:26:39,240 ‫واسمحوا ليّ أن ‫أقول هذا هنا اليوم، 1007 01:26:39,366 --> 01:26:42,118 ‫بينما ما زلت مسؤولاً ‫عن قسم الأشغال العامة، 1008 01:26:42,202 --> 01:26:44,704 ‫سنكون صادقين مع ‫ذاكّرة السيد (ويليامز). 1009 01:26:45,830 --> 01:26:47,791 ‫سوف ننجز العرائض. 1010 01:26:47,874 --> 01:26:48,958 ‫- هذا صحيح. ‫- أجل، أجل. 1011 01:27:09,104 --> 01:27:11,064 ‫بإيجاز إن كنت لا تمانعين. 1012 01:27:11,147 --> 01:27:13,733 ‫- أتوقع أن يتصل ابن أخي. ‫- بالطبع! 1013 01:27:14,609 --> 01:27:15,819 ‫مرحبًا يا (بيتر). 1014 01:28:00,196 --> 01:28:01,239 ‫كن هادئًا. 1015 01:28:28,683 --> 01:28:30,018 ‫نعم يا سيّد (سينغ). 1016 01:28:31,186 --> 01:28:33,938 ‫يصر قسم التعليم على .أن هذا يخصنا يا سيّدي 1017 01:28:34,022 --> 01:28:35,273 ‫وأيّ واحد هذا؟ 1018 01:28:35,482 --> 01:28:38,610 ‫الخلاف بشأن المباني ‫الجاهزة المقترحة... 1019 01:28:39,027 --> 01:28:41,279 ‫في مدرسة "سانت ماري" ‫في "شورديتش" يا سيّدي. 1020 01:28:41,404 --> 01:28:42,447 ‫هذا. 1021 01:28:43,198 --> 01:28:44,282 ‫سيّد (هارت). 1022 01:28:44,532 --> 01:28:47,077 ‫هل يمكنك التحقق من مدرسة "سانت ماري"؟ 1023 01:28:47,160 --> 01:28:48,912 ‫هذا يخص قسم التعليم يا سيّد (ميدلتون). 1024 01:28:48,995 --> 01:28:50,038 ‫إنها مسألة تتعلق بالمدارس. 1025 01:28:50,163 --> 01:28:53,500 ‫مع ذلك يا سيّدي يصر قسم التعليم... 1026 01:28:55,126 --> 01:28:56,169 ‫حسنًا... 1027 01:28:58,129 --> 01:29:00,382 ‫يمكننا الاحتفاظ بالعريضة هنا الآن. 1028 01:29:03,718 --> 01:29:04,803 ‫لا ضرر. 1029 01:29:08,807 --> 01:29:10,350 ‫خذ هذا إلى مكتب البريد من فضلك. 1030 01:29:13,978 --> 01:29:15,605 ‫سيد (ميدلتون). 1031 01:29:17,941 --> 01:29:19,317 ‫نعم يا سيد (واكيلينغ). 1032 01:29:36,418 --> 01:29:38,878 ‫إذا أمكنكِ عمل ثلاث نسخ ‫لهذه يا آنسة (جونستون). 1033 01:29:41,006 --> 01:29:43,049 ‫سيكون هذا كل شيء، .(شكرًا يا سيد (سينغ 1034 01:30:05,071 --> 01:30:07,073 ‫أتساءل يا سيد (واكيلينغ)، 1035 01:30:07,365 --> 01:30:12,871 ‫إذا كان بإمكاني فتح مسائل ‫يمكنك اعتبارها أكثر خصوصية. 1036 01:30:14,456 --> 01:30:17,667 ‫ليس لديّ رغبة في ‫الاستخفاف بملعبنا... 1037 01:30:18,293 --> 01:30:21,671 ‫لكني أخبرك إنه كان مجرد ..شيء مثل ايّ شيء آخر 1038 01:30:21,838 --> 01:30:23,298 ‫شيء صغير. 1039 01:30:23,798 --> 01:30:26,718 ‫وأنه قريبًا... 1040 01:30:26,885 --> 01:30:29,387 ‫سيكون مثل معظم الأشياء الصغيرة. 1041 01:30:31,765 --> 01:30:34,351 ‫قد ينهار، 1042 01:30:34,517 --> 01:30:38,480 ‫أو يحل محله مخطط أعظم. 1043 01:30:40,106 --> 01:30:41,775 ‫لأتحدث بصراحة، 1044 01:30:41,941 --> 01:30:46,404 ‫لا يمكننا أن نفترض ‫أننا نصبنا نصبًا دائمًا. 1045 01:30:48,490 --> 01:30:51,659 إذا كانت هناك أيام ...لم يعد فيها واضحًا لك 1046 01:30:51,785 --> 01:30:55,163 ‫ما الغاية التي توجه فيها ،جهودك اليومية 1047 01:30:56,081 --> 01:30:59,542 ‫حين يهدد روتين مطلق ‫كل شيء بإرهاقك... 1048 01:30:59,709 --> 01:31:03,797 ‫إلى حالة التي أنا عشت ‫فيها لفترة طويلة... 1049 01:31:11,846 --> 01:31:16,226 ‫فأحثك على تذكّر ملعبنا الصغير، 1050 01:31:16,768 --> 01:31:22,065 ‫والرضا المتواضع الذي أصبح .واجبنا عند أكتماله 1051 01:31:42,127 --> 01:31:43,294 ‫مساء الخير يا سيّدي. 1052 01:31:45,213 --> 01:31:46,214 ‫مساء الخير أيها الضابط. 1053 01:31:48,174 --> 01:31:49,426 ‫هل كل شيء بخير؟ 1054 01:31:50,510 --> 01:31:51,636 ‫نعم. 1055 01:31:51,845 --> 01:31:53,847 ‫أردت فقط رؤية هذا ‫الملعب مرة أخرى. 1056 01:31:56,725 --> 01:32:00,103 ‫لقد لعبت دورًا صغيرًا، 1057 01:32:00,353 --> 01:32:03,565 ‫مجرد دور صغير في أحياء الملعب. 1058 01:32:03,857 --> 01:32:05,442 ‫أعمل في مجلس بلدية "لندن". 1059 01:32:06,401 --> 01:32:07,736 ‫هل هذا صحيح يا سيّدي؟ 1060 01:32:08,778 --> 01:32:11,072 ‫المحليون ممتنون جدًا لخدماتك. 1061 01:32:11,156 --> 01:32:12,365 ‫لم أفعل الكثير. 1062 01:32:12,490 --> 01:32:13,658 ‫الرجل الذي فعلها.. 1063 01:32:15,910 --> 01:32:18,371 ‫الرجل الذي فعلها .مات هذا الشتاء 1064 01:32:19,080 --> 01:32:20,457 ‫السيد (ويليامز). 1065 01:32:22,667 --> 01:32:23,710 ‫السيد (ويليامز). 1066 01:32:24,627 --> 01:32:25,712 ‫نعم. 1067 01:32:27,672 --> 01:32:30,300 ‫سوف نتذكره هنا... 1068 01:32:32,302 --> 01:32:33,678 ‫بالاحترام والمودة. 1069 01:32:35,180 --> 01:32:38,391 ‫لم أتشرف في الواقع بلقاء ‫السيّد (ويليامز) شخصيًا. 1070 01:32:38,475 --> 01:32:40,518 ‫كان دومًا مشغولًا جدًا. 1071 01:32:43,521 --> 01:32:44,564 ‫إذا كنت... 1072 01:32:45,523 --> 01:32:48,276 ‫صديقه يا سيّدي، ربما ‫لا تمانع في إخبارك بهذا. 1073 01:32:48,777 --> 01:32:50,862 ‫كما تعلم، يصفني رقيب المركز بالأحمق. 1074 01:32:50,987 --> 01:32:52,113 ‫لكنه... 1075 01:32:52,864 --> 01:32:54,157 ‫لا يفارق ذهني. 1076 01:32:54,532 --> 01:32:55,617 ‫تفضل. 1077 01:33:06,169 --> 01:33:10,674 ‫♪ إنّكِ مرتبطةٌ بي من نواحٍ عديدة ♪ 1078 01:33:10,840 --> 01:33:14,844 ‫♪ في ذكرياتِ المنزل والطفولة ♪ 1079 01:33:15,512 --> 01:33:20,600 ‫♪ كانت أوراقكِ أوّل الربيع ♪ 1080 01:33:20,725 --> 01:33:24,813 ‫♪ وأزهاركِ فخرًا للصيف ♪ 1081 01:33:25,313 --> 01:33:30,402 ‫♪ لم تكُن هناك شجرة جميلة غيركِ ♪ 1082 01:33:30,527 --> 01:33:34,114 ‫♪ في الريف بأكمله ♪ 1083 01:33:35,532 --> 01:33:40,328 ‫♪ جلسنا تحتَ ظلّك الواسع ♪ 1084 01:33:40,453 --> 01:33:44,708 ‫♪ بينما يلعبُ الأطفال من حولكِ ♪ 1085 01:33:45,041 --> 01:33:49,921 ‫♪ اقتطفوا التوت الأحمر ♪ 1086 01:33:50,088 --> 01:33:54,134 ‫♪ وصنعوا منه قلائدًا ♪ 1087 01:33:54,426 --> 01:33:59,055 ‫♪ مع إنّي ما زلتُ أرى والدتي ♪ 1088 01:33:59,347 --> 01:34:03,768 ‫♪ ابتسمت لألعابنا حين رأتها ♪ 1089 01:34:03,935 --> 01:34:08,815 ‫♪ مع (جيني) الصغيرة في حضنها ♪ 1090 01:34:08,982 --> 01:34:13,153 ‫♪ و(جيمي) على ركبتها ♪ 1091 01:34:18,658 --> 01:34:21,411 ‫لمصلحته يا سيدي، ‫كان يجب أن أقنعه. 1092 01:34:23,371 --> 01:34:25,123 ‫أخبره أن يبتعد عن البرد. 1093 01:34:27,667 --> 01:34:29,461 ‫لكن، كما ترى يا سيّدي، ...لقد بدا 1094 01:34:32,213 --> 01:34:33,340 ‫سعيدًا جدًا. 1095 01:34:34,299 --> 01:34:36,134 ‫وشعرت بالخجل... 1096 01:34:37,802 --> 01:34:39,220 ‫لازعاجه. 1097 01:34:40,388 --> 01:34:43,433 ‫تخيلت إنه بمرور الوقت سيترك ‫تلك الأرجوحة ويعود إلى المنزل. 1098 01:34:51,024 --> 01:34:52,942 ‫كان السيّد (ويليامز)... 1099 01:34:53,985 --> 01:34:55,945 ‫كان يعاني من مرض عضال. 1100 01:34:57,489 --> 01:34:59,908 ‫وأعتقد أنه كان صحيحًا... 1101 01:35:01,034 --> 01:35:02,994 ‫أنّك سمحت له أن يستمتع بتلك اللحظة. 1102 01:35:07,040 --> 01:35:08,792 ‫وأعتقد أنك محق تمامًا. 1103 01:35:09,751 --> 01:35:12,879 ‫كان سعيدًا حين رأيته. 1104 01:35:15,006 --> 01:35:18,176 ‫ربما يكون سعيدًا ‫كما كان طيلة حياته. 1105 01:35:20,845 --> 01:35:23,973 .لذا، لا تلوم نفسك أيها الضابط 1106 01:35:31,856 --> 01:35:33,233 ‫طابت ليلتك أيها الضابط. 1107 01:35:33,316 --> 01:35:34,317 ‫طابت ليلتك يا سيّدي. 1108 01:37:08,016 --> 01:38:34,317 {\3c&H00C5D2&\fnArabic Typesetting\b1\4c&H000170&\c&H000000&\fs28}تـرجـمـة وتـعـديـل {\3c&HAA9600&\4c&H00003E&\c&H000000&}|| الدكتور علي طلال & فؤاد الخفاجي ||