1 00:03:25,204 --> 00:03:26,039 Chào buổi sáng. 2 00:03:26,622 --> 00:03:27,999 - Chào. - Chào buổi sáng. 3 00:03:28,082 --> 00:03:31,919 - Chào buổi sáng. - Tôi đây. Đã sẵn sàng chiến đấu. 4 00:03:33,337 --> 00:03:34,839 Tôi nên giới thiệu anh. 5 00:03:34,922 --> 00:03:37,341 Đây là anh Peter Wakeling, đồng nghiệp mới của ta. 6 00:03:37,425 --> 00:03:40,344 - Anh Wakeling, anh Hart. - Xin chào. 7 00:03:40,428 --> 00:03:41,971 - Xin chào. - Và anh Rusbridger. 8 00:03:42,055 --> 00:03:43,389 - Xin chào. - Xin chào. 9 00:03:43,473 --> 00:03:46,392 Mọi người rất mong chờ anh. Chúng ta thiếu người gần hai tháng rồi. 10 00:03:46,476 --> 00:03:50,271 Tôi hi vọng sẽ tạo ra sự khác biệt. Có thể sẽ mất một hoặc hai tuần. 11 00:03:57,779 --> 00:03:59,030 Đừng lo, anh bạn. 12 00:03:59,113 --> 00:04:01,407 Giờ này vào buổi sáng, đó là quy tắc. 13 00:04:01,491 --> 00:04:04,452 Không quá vui vẻ và cười đùa. Giống nhà thờ hơn. 14 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 Vâng, tôi hiểu ý anh. 15 00:04:54,669 --> 00:04:57,004 Ngày đầu tiên luôn căng thẳng. 16 00:04:58,923 --> 00:05:00,842 - Vâng. - Anh sẽ quen thôi. 17 00:05:01,509 --> 00:05:02,593 Còn những người ở đây, 18 00:05:02,677 --> 00:05:04,971 họ sẽ khá hơn khi tỉnh dậy. 19 00:05:05,054 --> 00:05:08,266 Không phải lo cho chúng tôi, anh Wakeling. Chúng ta là bạn anh. 20 00:05:08,349 --> 00:05:11,394 Anh sẽ cần lấy lòng ông già ấy. 21 00:05:11,477 --> 00:05:13,187 Ý anh là ông Williams? 22 00:05:14,230 --> 00:05:16,524 Ông ấy có vẻ tử tế ở buổi phỏng vấn. 23 00:05:16,607 --> 00:05:18,860 Có lẽ hơi lạnh lùng một chút. 24 00:05:23,489 --> 00:05:26,034 Sự thật là, tôi chưa gặp ông ấy nhiều. 25 00:05:26,117 --> 00:05:28,786 Anh sắp có một cơ hội khác đấy. 26 00:05:28,870 --> 00:05:30,288 Sắp đến ga của ông ấy rồi. 27 00:05:57,357 --> 00:05:58,608 Cẩn thận cửa! 28 00:06:01,694 --> 00:06:02,779 Ông ấy sẽ vào đây à? 29 00:06:04,030 --> 00:06:05,782 Ôi không. Ông ấy chưa từng đi cùng. 30 00:06:16,167 --> 00:06:20,630 TÀU ĐẾN CÁC TUYẾN THÀNH PHỐ VÀ ĐÔNG WATERLOO 31 00:06:24,509 --> 00:06:26,761 - Chào các quý ông. - Chào buổi sáng, ông Williams. 32 00:06:42,443 --> 00:06:43,945 Đi nào, anh Wakeling. 33 00:07:22,358 --> 00:07:23,609 Chào buổi sáng, ngài James. 34 00:08:03,024 --> 00:08:06,652 Anh Rusbridger, sao đơn D19 này lại gửi về cho ta? 35 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 Anh Wright ở Ban Kế hoạch cho rằng giấy chứng nhận gửi tiền 36 00:08:10,031 --> 00:08:11,616 nên được gắn kèm với nó. 37 00:08:11,699 --> 00:08:15,453 Chỉ có thể cấp giấy chuyển tiền sau khi D19 được cấp phép. 38 00:08:16,329 --> 00:08:18,790 Vâng, tôi đã nói với anh Wright điều đó, ông Williams, 39 00:08:18,873 --> 00:08:20,124 nhưng anh ấy không chấp nhận. 40 00:08:20,208 --> 00:08:22,210 Vậy giờ ta có thể để nó ở đây. 41 00:08:24,337 --> 00:08:26,005 Không ảnh hưởng gì đâu. 42 00:08:35,306 --> 00:08:37,642 Coi như anh rất may mắn, anh Wakeling. 43 00:08:37,725 --> 00:08:40,103 Có đống hồ sơ cao nhất trong chúng ta. 44 00:08:40,186 --> 00:08:42,188 Nhờ ông Woodward, người tiền nhiệm của anh. 45 00:08:47,402 --> 00:08:49,278 Nếu đồng hồ sơ của anh không cao, 46 00:08:49,362 --> 00:08:52,740 hoặc anh làm việc nhanh đến nỗi không có đống hồ sơ cao, 47 00:08:52,824 --> 00:08:56,326 mọi người sẽ nghi ngờ anh không có việc gì quan trọng để làm. 48 00:09:05,294 --> 00:09:06,295 Tôi hiểu rồi. 49 00:09:09,132 --> 00:09:12,635 Nên đây là quy tắc đầu tiên, anh Wakeling. Giữ đống hồ sơ thật cao. 50 00:09:13,845 --> 00:09:16,472 Các quý cô từ phố Chester, thưa ông. 51 00:09:16,556 --> 00:09:18,599 Xin hãy cho các cô gái vào, anh Singh. 52 00:09:20,768 --> 00:09:24,856 Ông Middleton, đến lượt ông, nếu không phiền. 53 00:09:25,606 --> 00:09:26,816 Tất nhiên, ông Williams. 54 00:09:32,822 --> 00:09:36,034 Cậu Wakeling, có lẽ cậu muốn giúp ông Middleton chăm sóc các quý cô. 55 00:09:36,117 --> 00:09:37,118 Tất nhiên, thưa ông. 56 00:09:41,789 --> 00:09:42,790 Các cô. 57 00:09:43,374 --> 00:09:44,625 Hôm nay thế nào? 58 00:09:45,752 --> 00:09:48,546 Cả ngày hôm qua chúng tôi đều ở trong tòa nhà này. 59 00:09:48,629 --> 00:09:50,214 Đầu tiên là Ban Công viên, Kế hoạch, 60 00:09:51,049 --> 00:09:52,425 Giải phóng Mặt bằng và Xả thải. 61 00:09:53,092 --> 00:09:54,886 Ngay trước khi đóng cửa hôm qua, 62 00:09:54,969 --> 00:09:57,221 quý ông đây bảo mang cái này đến cho ông. 63 00:10:04,854 --> 00:10:06,481 Để tôi nói chuyện với ông Williams. 64 00:10:07,940 --> 00:10:08,941 Xin đợi một lát. 65 00:10:13,071 --> 00:10:14,906 Ban Công vụ, tôi có thể giúp gì? 66 00:10:15,948 --> 00:10:17,158 Mới đến à? 67 00:10:17,825 --> 00:10:20,078 Vâng. Thật ra là ngày đầu tiên. 68 00:10:20,828 --> 00:10:22,288 Tận hưởng đi, con trai. 69 00:10:23,122 --> 00:10:25,458 - Ở đây không bao giờ hết trò giải trí. - Eliza. 70 00:10:25,541 --> 00:10:27,335 Tôi chỉ đang nói chuyện với chàng trai trẻ. 71 00:10:28,711 --> 00:10:32,507 Thư và kiến nghị của cô đã được trình bày rất tốt. 72 00:10:32,590 --> 00:10:35,259 Tất nhiên chúng tôi biết điều này từ trước. 73 00:10:35,343 --> 00:10:38,596 Tuy nhiên, cô phải mang nó đến Ban Công viên và Giải trí 74 00:10:38,679 --> 00:10:39,931 trên tầng ba. 75 00:10:40,014 --> 00:10:41,933 Chúng tôi đã ở đó hôm qua. 76 00:10:42,016 --> 00:10:44,143 Họ thậm chí còn đưa chúng tôi ghế dài để ngồi. 77 00:10:44,227 --> 00:10:45,645 Chúng tôi ở đó lâu vậy đấy. 78 00:10:45,728 --> 00:10:47,522 - Eliza, - Tôi thành thật xin lỗi. 79 00:10:47,605 --> 00:10:50,942 Và chúng tôi không muốn gây thêm bất tiện nào nữa. 80 00:10:51,025 --> 00:10:52,652 Nên ông Williams đã đề nghị 81 00:10:52,735 --> 00:10:54,904 sẽ có một nhân viên đi cùng 82 00:10:54,987 --> 00:10:57,365 để đảm bảo không còn nhầm lẫn nào. 83 00:10:58,950 --> 00:11:00,284 Đây là anh Wakeling. 84 00:11:04,330 --> 00:11:05,415 Tuyệt vời. 85 00:11:06,916 --> 00:11:11,129 Tuyệt vời. Vâng, vậy tôi sẽ đảm bảo mọi nhầm lẫn... 86 00:11:13,256 --> 00:11:14,757 Hay lắm, con trai. 87 00:11:14,841 --> 00:11:17,176 Vậy cậu nên nhảy qua bên phía hàng rào của chúng tôi. 88 00:11:17,260 --> 00:11:20,596 Vâng, khá đúng. Cảm ơn, ông Singh. Mời các cô theo tôi. 89 00:11:23,266 --> 00:11:25,184 Cho phép tôi dẫn đường, cậu Wakeling. 90 00:11:25,268 --> 00:11:28,229 Có lẽ chúng tôi quen với tòa nhà này hơn cậu. 91 00:11:43,661 --> 00:11:44,704 Thứ lỗi cho tôi. 92 00:11:46,789 --> 00:11:50,209 Không may, tôi buộc phải về sớm. 93 00:11:51,252 --> 00:11:54,464 Vào lúc ba giờ hai mươi. 94 00:11:55,173 --> 00:11:59,010 Ông Middleton, có lẽ ông sẽ vui lòng phụ trách khi tôi vắng mặt? 95 00:12:02,305 --> 00:12:04,348 Vâng, dĩ nhiên, ông Williams. 96 00:12:04,432 --> 00:12:06,559 Tôi sẽ đảm bảo mọi thứ ổn thỏa. 97 00:12:06,642 --> 00:12:07,852 Cảm ơn, ông Middleton. 98 00:12:15,026 --> 00:12:17,695 Có thật là cô sắp rời bỏ chúng tôi không, cô Harris? 99 00:12:21,074 --> 00:12:22,784 Vẫn chưa chắc chắn, ông Williams. 100 00:12:26,662 --> 00:12:28,915 Tôi đã phỏng vấn và nó có vẻ suôn sẻ. 101 00:12:30,083 --> 00:12:31,542 Nhà hàng Corner Lyons. 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,298 Vậy cô sẽ trở thành một trong những... 103 00:12:38,132 --> 00:12:41,135 Gọi là gì nhỉ? Nhân viên tạp vụ à? 104 00:12:41,219 --> 00:12:43,221 Cô đeo tạp dề trông hấp dẫn lắm, cô Harris. 105 00:12:43,304 --> 00:12:45,640 Là vị trí của trợ lý quản lý, ông Hart. 106 00:12:45,723 --> 00:12:47,141 Ít nhất là sau khi tôi ổn định. 107 00:12:47,225 --> 00:12:49,560 Tôi không cố tỏ ra hống hách, cô Harris. 108 00:12:49,644 --> 00:12:52,063 Họ làm bọt biển mật đường rất ngon. 109 00:12:52,146 --> 00:12:54,065 Ít nhất là tiệm trên phố Coventry. 110 00:12:58,027 --> 00:12:59,112 Ý hay đấy. 111 00:13:00,863 --> 00:13:02,115 Ý tôi là anh Wakeling. 112 00:13:03,741 --> 00:13:07,995 Một sân chơi rất cần thiết. Chẳng có chỗ cho chúng chơi. 113 00:13:08,079 --> 00:13:10,331 Một cái bể phốt. Không còn từ nào khác. 114 00:13:10,415 --> 00:13:14,210 Lũ chuột to cỡ đó. Và nhà của chúng ta nằm ngay sau đó. 115 00:13:15,920 --> 00:13:17,255 Cái quái gì vậy? 116 00:13:17,338 --> 00:13:19,257 Cậu sẽ phải quen với điều đó thôi. 117 00:13:23,845 --> 00:13:26,848 BAN CÔNG VIÊN 118 00:13:29,892 --> 00:13:34,022 - Vậy ý cô là cầu thang K? - Phải, cầu thang K. 119 00:13:34,105 --> 00:13:35,898 - Đúng rồi. Vậy là hành lang đó? - Vâng. 120 00:13:35,982 --> 00:13:37,525 - Cảm ơn rất nhiều. - Không có gì ạ. 121 00:13:37,608 --> 00:13:38,609 Chào buổi sáng. 122 00:13:43,573 --> 00:13:45,116 Lối này, các cô. Xin mời. 123 00:14:07,013 --> 00:14:07,847 Đi nào. 124 00:14:11,267 --> 00:14:12,602 Ban Công viên nói... 125 00:14:12,685 --> 00:14:14,896 Tốt lắm, nhưng ta đã nói chuyện này rồi. 126 00:14:14,979 --> 00:14:16,731 Đầu tiên ta cần rút hết nước ra. 127 00:14:16,814 --> 00:14:18,733 Tôi đã giải thích rồi. 128 00:14:18,816 --> 00:14:20,610 Cần xem xét Giải phóng Mặt bằng trước. 129 00:14:20,693 --> 00:14:21,694 Chúc tốt lành, các cô. 130 00:14:24,364 --> 00:14:26,199 Sân chơi trẻ em? 131 00:14:27,283 --> 00:14:30,703 Không phải việc của chúng tôi, nhưng tôi chắc chắn Ban Công vụ 132 00:14:30,787 --> 00:14:33,122 - sẽ rất vui được hỗ trợ các vị. - Ban Công vụ? 133 00:14:34,749 --> 00:14:36,084 Cậu ấy từ Ban đó mà. 134 00:14:37,085 --> 00:14:39,420 - Cậu ở Ban Công vụ? - À, vâng. 135 00:14:40,046 --> 00:14:41,047 Ngày đầu tiên. 136 00:14:41,130 --> 00:14:43,424 Sao lại đưa các quý cô đây đến đây? 137 00:14:43,508 --> 00:14:44,842 Tôi xin lỗi. 138 00:14:44,926 --> 00:14:47,929 Kế hoạch của cô rất tuyệt và tôi chúc cô thành công. 139 00:14:48,012 --> 00:14:50,515 Mang cái này về văn phòng cậu ngay. 140 00:14:50,598 --> 00:14:52,350 Những phụ nữ này xứng đáng hơn thế. 141 00:14:52,892 --> 00:14:53,935 Chúc một ngày tốt lành. 142 00:15:28,720 --> 00:15:31,055 Wakeling, tôi có thể làm gì cho cậu? 143 00:15:31,139 --> 00:15:32,807 Đơn kiến nghị của các quý cô, thưa ông. 144 00:15:34,267 --> 00:15:38,479 Ông Harvey ở Phòng Giải phóng Mặt bằng khẳng định đây là việc của chúng ta. 145 00:15:39,814 --> 00:15:41,482 Ông Harvey sai rồi. 146 00:15:42,900 --> 00:15:45,611 Nhưng ta có thể để nó ở đây. Không sao đâu. 147 00:15:46,612 --> 00:15:48,072 Cảm ơn cậu, Wakeling. 148 00:15:48,990 --> 00:15:52,410 VÌ VINH QUANG CỦA CHÚA VÀ TƯỞNG NHỚ ĐẾN CÁC THÀNH VIÊN 149 00:15:52,493 --> 00:15:54,412 HỘI ĐỒNG HẠT LONDON 150 00:15:54,495 --> 00:15:57,749 NHỮNG NGƯỜI ĐÃ HY SINH CHO SỰ TỰ DO CỦA ĐẾ CHẾ 151 00:15:57,832 --> 00:16:00,001 VÀ TỰ DO CỦA THÀNH PHỐ 152 00:16:42,627 --> 00:16:44,754 Cuối cùng cô quyết định ở đâu? 153 00:16:44,837 --> 00:16:47,882 Ở Bournemouth. Mười ngày bắt đầu từ thứ Hai tới. 154 00:16:47,965 --> 00:16:51,260 Ôi, dễ thương quá. Chắc cô mong chờ lắm. 155 00:16:52,136 --> 00:16:54,055 Cũng là nhà khách chúng tôi từng ở năm ngoái. 156 00:16:54,138 --> 00:16:56,682 Quý cô ở đó cung cấp bữa tối rất ngon. 157 00:16:57,892 --> 00:16:59,185 Mời bệnh nhân tiếp theo. 158 00:16:59,268 --> 00:17:00,269 Vâng, bác sĩ. 159 00:17:01,437 --> 00:17:04,065 Ông Williams? Bác sĩ sẽ gặp ông ngay. 160 00:17:05,650 --> 00:17:06,484 Cảm ơn. 161 00:17:11,531 --> 00:17:13,991 Tôi rất thích bãi biển ở Bournemouth. 162 00:17:14,075 --> 00:17:16,202 Bãi biển đá cuội thật khó chịu. 163 00:17:16,285 --> 00:17:17,870 Tôi hoàn toàn đồng ý. 164 00:17:21,332 --> 00:17:22,333 Ông Williams. 165 00:17:23,626 --> 00:17:25,086 Mời ngồi. 166 00:17:28,840 --> 00:17:29,841 Cảm ơn. 167 00:17:41,436 --> 00:17:42,728 Đã có kết quả. 168 00:17:45,898 --> 00:17:48,985 Tôi e lần này đã khá chắc chắn. 169 00:17:57,368 --> 00:17:58,953 Chuyện này chưa bao giờ dễ dàng. 170 00:18:03,082 --> 00:18:04,083 Hẳn rồi. 171 00:18:09,088 --> 00:18:12,508 Tôi nói, "Nếu đó là điều anh muốn, tôi biết một nơi anh lấy được". 172 00:18:12,592 --> 00:18:14,552 Anh thật xấu xa. 173 00:18:19,849 --> 00:18:21,976 - Chào buổi tối, cô Fry. - Chào buổi tối. 174 00:18:23,478 --> 00:18:24,687 Thôi đi. 175 00:18:25,897 --> 00:18:28,024 - Cô ta vẫn nhìn ta. - Sao thế được? 176 00:18:28,107 --> 00:18:30,151 Cô ta đâu có mắt sau gáy. 177 00:18:30,234 --> 00:18:31,903 Anh đảm bảo là có. 178 00:18:33,279 --> 00:18:36,741 Nếu bố anh ở đây, đây là lúc tốt để nói về chuyện đó. 179 00:18:36,824 --> 00:18:37,909 Không phải lúc. 180 00:18:37,992 --> 00:18:41,120 Anh sẽ phải bắt đầu hành động từ lúc nào đó. 181 00:18:41,204 --> 00:18:43,706 Nhưng không phải tối nay. Anh thật sự chưa sẵn sàng. 182 00:18:43,790 --> 00:18:45,083 Hơn nữa, ông ấy không ở nhà. 183 00:18:45,166 --> 00:18:47,085 Nhưng đâu phải đêm xem phim của ông ấy. 184 00:18:48,461 --> 00:18:49,712 Xin chào? Bố à? 185 00:18:54,342 --> 00:18:56,636 Bố bị lỡ phim hôm thứ Ba, nên tối nay bố đi rồi. 186 00:18:56,719 --> 00:18:59,555 Như em đã nói, không thể trì hoãn mãi. 187 00:18:59,639 --> 00:19:03,017 Em không định ở lại căn nhà ngột ngạt này vào Giáng Sinh. 188 00:19:03,101 --> 00:19:06,229 Giáng Sinh? Sao có thể mua nhà và chuyển đi trong thời gian đó? 189 00:19:06,312 --> 00:19:08,648 Hơn nữa, tiền của bố. Ta không thể... 190 00:19:08,731 --> 00:19:10,817 Mẹ anh định cho ta hết số tiền đó. 191 00:19:10,900 --> 00:19:13,319 Ông ấy giữ làm gì? Chúng ta là người cần tiền. 192 00:19:13,403 --> 00:19:15,947 Anh phải nói chuyện với bố, em nói thật đấy. Mike! 193 00:19:17,865 --> 00:19:20,034 Bố. Cái quái gì vậy? 194 00:19:20,118 --> 00:19:23,955 Bố làm bọn con giật mình. Tưởng bố đi xem phim rồi. 195 00:19:27,500 --> 00:19:29,460 - Bố không sao chứ? - Ừ. 196 00:19:31,504 --> 00:19:36,634 Bố chỉ ngồi đây suy nghĩ vài chuyện. 197 00:19:38,302 --> 00:19:39,971 Rồi hai đứa bước vào. 198 00:19:42,807 --> 00:19:44,600 Các con ngồi một lát được không? 199 00:19:48,813 --> 00:19:51,149 - À... - Không. Bọn con phải làm sớm. 200 00:19:51,232 --> 00:19:55,236 Em phải chuẩn bị đi ngủ. Anh cũng nên thế. Chúc ngủ ngon. 201 00:20:01,492 --> 00:20:03,536 Con nên đi thôi. 202 00:20:04,078 --> 00:20:06,330 - Bố nghe sếp nói rồi đấy. - Ừ. 203 00:20:56,839 --> 00:20:58,800 Nhanh nào. Mẹ đang bỏ chúng ta lại. 204 00:21:19,195 --> 00:21:20,571 Giỏi lắm, con trai. 205 00:21:24,242 --> 00:21:25,076 Giỏi lắm. 206 00:21:35,336 --> 00:21:36,504 Tôi nghiêm túc đấy. 207 00:21:40,258 --> 00:21:42,218 Người như anh cần vợ. 208 00:21:42,719 --> 00:21:46,097 Còn con trai anh, nó sẽ sớm quen thôi. 209 00:21:47,223 --> 00:21:48,766 Thanh niên sẽ quen với mọi thứ. 210 00:22:04,574 --> 00:22:05,575 Bố à? 211 00:22:11,456 --> 00:22:12,457 Bố. 212 00:22:13,708 --> 00:22:14,709 Bố ơi? 213 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Michael? 214 00:22:18,171 --> 00:22:19,464 Bố khóa cửa được không? 215 00:22:21,549 --> 00:22:22,967 Bọn con sẽ không xuống đó nữa. 216 00:22:25,428 --> 00:22:26,429 Bố à? 217 00:22:28,890 --> 00:22:30,016 Bố có đó không? 218 00:22:31,017 --> 00:22:32,018 Có. 219 00:22:34,854 --> 00:22:35,938 Vậy chúc bố ngủ ngon. 220 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 Chúc ngủ ngon. 221 00:22:39,484 --> 00:22:43,446 - Em mong bố không buồn bực. - Dĩ nhiên là có. Nếu em đừng nói... 222 00:22:43,529 --> 00:22:46,157 - Đừng làm rối tung mọi chuyện. - Làm gì đến mức đó? 223 00:23:13,476 --> 00:23:16,354 Ông ấy chưa bao giờ đến muộn. Chắc là có chuyện rồi. 224 00:23:17,980 --> 00:23:21,109 Con dâu nói sáng nay ông ấy rời nhà như thường lệ. 225 00:23:24,153 --> 00:23:27,657 Liệu ta nên báo cảnh sát không? 226 00:23:27,740 --> 00:23:29,742 Ông Williams không phải trẻ sơ sinh. 227 00:23:29,826 --> 00:23:32,704 Sao cảnh sát lại quan tâm việc ông ta đi làm muộn vài tiếng chứ? 228 00:23:33,454 --> 00:23:35,373 "Đi làm muộn vài tiếng". 229 00:23:35,456 --> 00:23:36,999 Ai mà ngờ được chứ? 230 00:23:37,083 --> 00:23:38,793 Hôm qua về sớm. Hôm nay đến muộn. 231 00:23:39,460 --> 00:23:42,463 Có lẽ ông ta chỉ quyết định là đã chịu đựng đủ rồi. 232 00:23:42,547 --> 00:23:43,673 Sẽ từ bỏ tất cả. 233 00:23:46,050 --> 00:23:48,344 Tôi không đánh giá cao đề nghị đó, anh Hart. 234 00:23:48,428 --> 00:23:51,514 Thật ra, tôi thấy nó khá tệ. 235 00:23:53,891 --> 00:23:56,269 Tiếc là ông ấy chọn hôm nay. 236 00:23:57,854 --> 00:23:59,147 Tại sao, cô Harris? 237 00:24:00,732 --> 00:24:03,943 Vì nhà hàng Corner Lyons đã yêu cầu tôi gửi giấy giới thiệu. 238 00:24:04,027 --> 00:24:07,113 - Nên tôi cần ông Williams... - Nếu chỉ cần giới thiệu, 239 00:24:07,196 --> 00:24:10,908 cô Harris, tôi rất vui được làm cấp phó của ông Williams. 240 00:24:10,992 --> 00:24:12,952 Khoan đã. Ông ấy chỉ đến muộn một chút thôi. 241 00:24:13,536 --> 00:24:15,079 - Không cần phải... - Đúng vậy. 242 00:24:15,163 --> 00:24:16,622 Cảm ơn, ông Middleton. 243 00:24:16,706 --> 00:24:18,833 Nhưng tôi muốn đợi ông Williams trở lại. 244 00:24:22,587 --> 00:24:25,298 Sao ở thị trấn nghỉ dưỡng của chúng ta, 245 00:24:25,381 --> 00:24:28,551 những người mất ngủ tập trung ở mọi ngóc ngách, 246 00:24:28,634 --> 00:24:31,971 một người đồng nghiệp không thể mua một thứ như viên thuốc ngủ? 247 00:24:32,055 --> 00:24:35,016 Ồ, đừng nói nữa, anh Sutherland. 248 00:24:35,725 --> 00:24:38,269 Nếu thật sự ngủ ít như anh nói, 249 00:24:38,352 --> 00:24:41,105 tôi không hiểu sao não anh có thể liên tục 250 00:24:41,189 --> 00:24:43,358 nghĩ ra những từ ngớ ngẩn đó. 251 00:24:44,025 --> 00:24:45,485 Đừng bận tâm... 252 00:24:46,235 --> 00:24:49,822 Chà, ta nên gọi chúng là "giải trí" nhỉ? 253 00:24:49,906 --> 00:24:53,659 Hãy xem xét, tôi xin bà, tác phẩm tuyệt vời cuối cùng của tôi. 254 00:24:54,535 --> 00:24:56,329 "Quần tất Gây sốc". 255 00:24:56,412 --> 00:24:59,957 Tôi rất ngờ rằng bà thấy nó tục tĩu và không quan trọng. 256 00:25:00,041 --> 00:25:03,211 Anh biết rõ mà, Sutherland, tôi còn chưa từng thấy nó. 257 00:25:03,294 --> 00:25:04,504 Ý tôi chính xác là vậy. 258 00:25:04,587 --> 00:25:07,840 Hình ảnh kịch tính của khách hàng trung thành nhất, 259 00:25:07,924 --> 00:25:10,635 và bà tránh né nó, bà đỏ mặt quay đi. 260 00:25:10,718 --> 00:25:12,553 Ở Paris có thế không? 261 00:25:12,637 --> 00:25:15,723 Nơi, bị cả gia đình chối bỏ vinh quang, 262 00:25:15,807 --> 00:25:18,684 tôi đã lãng phí tuổi trẻ của mình một cách ngọt ngào. 263 00:25:18,768 --> 00:25:20,978 Đêm đó, rượu, gái gú, 264 00:25:21,062 --> 00:25:23,606 quán rượu Cối Xay Gió. 265 00:25:23,690 --> 00:25:26,109 Ai biết được? Nếu sinh ra là người Pháp, 266 00:25:26,192 --> 00:25:29,153 có thể bây giờ bà đang đá đôi chân đáng yêu của mình 267 00:25:29,237 --> 00:25:31,948 trước sự tán thưởng của những khán giả sáng suốt. 268 00:25:32,031 --> 00:25:34,283 Thật ư, anh Sutherland. 269 00:25:34,367 --> 00:25:37,829 Thị trấn nhỏ của chúng tôi, cô Blake, có thể gọi là thuộc Anh, 270 00:25:37,912 --> 00:25:40,373 nhưng tôi vẫn có tham vọng lớn. 271 00:25:40,456 --> 00:25:43,584 Bournemouth, Bognor Regis, chúng ở rất xa tầm với. 272 00:25:43,668 --> 00:25:46,379 Nhưng ở đây, hy vọng vẫn còn đó. 273 00:25:47,380 --> 00:25:50,425 Tôi có thể đạt được tất cả. 274 00:25:50,508 --> 00:25:54,053 Tất cả là vì thị trấn này, giá mà... 275 00:25:55,972 --> 00:25:57,473 Giá mà tôi ngủ được. 276 00:25:58,766 --> 00:25:59,934 Xin lỗi. 277 00:26:02,520 --> 00:26:04,522 Tôi không có ý tự tiện. 278 00:26:04,605 --> 00:26:05,732 Ông không tự tiện đâu. 279 00:26:05,815 --> 00:26:08,443 Thật ra, ông được chào đón tham gia thảo luận của chúng tôi. 280 00:26:09,193 --> 00:26:10,445 Thật tử tế. 281 00:26:10,528 --> 00:26:14,365 Nhưng tôi tự hỏi liệu có thể gặp riêng quý ông này không. 282 00:26:15,825 --> 00:26:19,203 Tôi hiểu, vâng. Tôi sẽ để hai người nói chuyện. 283 00:26:20,663 --> 00:26:22,040 Những chuyện tiếp diễn. 284 00:26:24,751 --> 00:26:28,254 Vậy tôi có thể hiểu là ông đang mời tôi ngồi cùng không? 285 00:26:28,337 --> 00:26:29,422 Nếu anh muốn. 286 00:26:35,303 --> 00:26:41,017 Xin lỗi. Tôi chỉ nghĩ, khi nghe lỏm những gì anh nói... 287 00:26:41,100 --> 00:26:42,101 Vâng. 288 00:26:43,144 --> 00:26:44,270 Nếu anh thích... 289 00:26:47,690 --> 00:26:49,150 Anh cứ tự nhiên dùng. 290 00:26:51,944 --> 00:26:55,448 Ông thật tử tế, ông già. Đúng là thứ tôi cần. 291 00:26:57,325 --> 00:26:58,326 Và... 292 00:27:05,875 --> 00:27:06,876 Cái này. 293 00:27:12,256 --> 00:27:13,883 Khá nhiều đấy, ông già. 294 00:27:18,721 --> 00:27:21,391 Tôi rất biết ơn ông. Tôi sẽ mang chúng đi. 295 00:27:21,474 --> 00:27:22,767 Tôi đã suy nghĩ rồi. 296 00:27:26,229 --> 00:27:28,189 Nhưng tôi không có khả năng đó. 297 00:27:29,023 --> 00:27:31,234 Hãy nghĩ đến sự bất tiện cho chủ nhà. 298 00:27:33,903 --> 00:27:36,406 Lạ thật. Tôi cũng nghĩ về điều đó. 299 00:27:43,079 --> 00:27:47,625 Có lẽ không như anh nghĩ đâu. 300 00:27:50,628 --> 00:27:53,756 Anh thấy đấy, việc này khá nhàm chán. 301 00:27:53,840 --> 00:27:55,967 Nhưng bác sĩ nói tôi còn sáu tháng. 302 00:27:57,051 --> 00:27:59,554 Dài nhất là tám hay chín tháng. 303 00:28:01,681 --> 00:28:02,890 Tôi rất tiếc. 304 00:28:06,769 --> 00:28:07,770 Buồn cười thật. 305 00:28:11,524 --> 00:28:13,234 Anh là người đầu tiên tôi kể. 306 00:28:20,158 --> 00:28:21,868 Vấn đề là, tôi vừa xuống đây. 307 00:28:27,290 --> 00:28:32,211 Anh có thể thoải mái nhận chúng. Tôi không cần chúng nữa. 308 00:28:35,298 --> 00:28:38,092 Sáu tháng. Chín. 309 00:28:39,343 --> 00:28:41,763 Không có vẻ dài, nhưng cũng là một quãng đời. 310 00:28:43,139 --> 00:28:46,893 Đủ thời gian để sắp xếp mọi thứ và sống một chút, nếu ông muốn. 311 00:28:47,393 --> 00:28:51,147 Tôi đã rút ít tiền mặt. Gần nửa số tiền tiết kiệm của tôi. 312 00:28:51,230 --> 00:28:53,608 Nghe này, ông già. Đủ rồi. 313 00:28:53,691 --> 00:28:55,526 Ông cần cẩn thận hơn. 314 00:29:00,656 --> 00:29:01,783 Anh thấy vấn đề rồi đấy. 315 00:29:03,326 --> 00:29:05,953 Tôi đã rút số tiền này và xuống đây để... 316 00:29:10,958 --> 00:29:14,337 tận hưởng, hoặc sống một chút, như anh nói. 317 00:29:16,047 --> 00:29:17,507 Nhưng tôi nhận ra... 318 00:29:21,677 --> 00:29:22,929 Tôi không biết cách. 319 00:29:33,815 --> 00:29:36,859 ...bắt đầu bằng chữ "W", nhưng phát âm là "V". 320 00:29:36,943 --> 00:29:40,488 Nhưng họ đã thay đổi nó sau chiến tranh, vì những lý do hiển nhiên. 321 00:29:54,043 --> 00:29:57,046 GIẢI TRÍ 322 00:30:08,933 --> 00:30:10,226 THAY ĐỔI 323 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Tuyệt! 324 00:30:18,359 --> 00:30:19,944 Làm tốt lắm. 325 00:30:22,780 --> 00:30:24,866 ...thân hình, tôi muốn cô ấy khỏa thân! 326 00:30:24,949 --> 00:30:28,453 - Này! Này, cô kia! - Perez là người đóng Cordelia. 327 00:30:28,536 --> 00:30:30,538 - Thế thì anh ấy cần tỏ ra mạnh mẽ. - Này! 328 00:30:32,290 --> 00:30:34,751 Không. 329 00:30:34,834 --> 00:30:39,047 Khi một cô gái như thế trộm mũ của ta, mua mũ mới luôn rẻ hơn. 330 00:30:39,130 --> 00:30:42,258 Bỏ cái cũ đi. Giai đoạn mới của cuộc đời! 331 00:30:47,805 --> 00:30:52,185 Thấy cái mũ đó không? Không tệ. Có thể được đấy. Hiểu ý tôi chứ? 332 00:30:54,437 --> 00:30:56,064 Ông tưởng tượng được không? 333 00:30:56,731 --> 00:30:59,359 Tôi nghĩ thế là tốt. Tôi sẽ nói chuyện với anh ta. 334 00:30:59,442 --> 00:31:02,945 Tôi sẽ nói chuyện với anh ta vì tôi nghĩ với giá hợp lí... 335 00:31:19,962 --> 00:31:22,632 Phải, ta không có chuối 336 00:31:22,715 --> 00:31:25,301 Hôm nay ta không có chuối 337 00:31:25,385 --> 00:31:28,888 Nên trách nhiệm của tôi là lèo lái dòng họ như viết kịch. 338 00:31:30,098 --> 00:31:34,060 Hattie, đây là bạn tôi, ông Rodney Williams xứ Esher, Surrey. 339 00:31:34,143 --> 00:31:36,604 Người đàn ông trước mặt cô hiện đang bệnh nặng. 340 00:31:36,688 --> 00:31:39,023 Vậy sao ông ta lại uống? 341 00:31:39,107 --> 00:31:41,234 Tại sao nhỉ? 342 00:31:41,317 --> 00:31:46,656 Ông ấy quyết định tranh thủ sống phần đời ít ỏi còn lại. 343 00:31:46,739 --> 00:31:48,825 Và chúng ta phải ngưỡng mộ ông ấy vì điều đó. 344 00:31:50,118 --> 00:31:52,328 Cô có ngưỡng mộ ông ấy không, Hattie? 345 00:31:53,204 --> 00:31:56,332 Nếu ông ấy bị bệnh, thì điều này sẽ không tốt cho ông ấy. 346 00:31:56,416 --> 00:31:57,792 Cô không hiểu. 347 00:31:57,875 --> 00:32:02,296 Người đàn ông này, cho đến hôm qua, vẫn chỉ là tồn tại, 348 00:32:02,380 --> 00:32:03,798 giờ đã sống dậy. 349 00:32:03,881 --> 00:32:06,259 Nghe này. Ông ấy còn có cả mũ mới. 350 00:32:10,138 --> 00:32:12,473 Được rồi. Thôi nào. 351 00:32:12,557 --> 00:32:15,101 Ta còn biết gì nữa? Ai muốn là người tiếp theo? 352 00:32:15,184 --> 00:32:16,519 Vâng, tôi... Vâng. 353 00:32:17,353 --> 00:32:19,147 Vâng, tôi có một bài hát. 354 00:32:19,814 --> 00:32:21,941 Ông có gì cho chúng tôi, thưa ông? 355 00:32:22,025 --> 00:32:23,735 Tôi có một... 356 00:32:23,818 --> 00:32:27,280 Tôi có chút rượu Scotch từ bên ngoại. 357 00:32:27,363 --> 00:32:29,657 Có vẻ như ông có chút rượu Scotch trong người. 358 00:32:31,325 --> 00:32:36,831 Anh nói đúng, tôi có uống, nhưng tôi cũng muốn hát một bài. 359 00:32:36,914 --> 00:32:42,628 Nếu anh biết bài "The Rowan Tree". Anh biết chứ? 360 00:32:42,712 --> 00:32:45,798 "The Rowan Tree". Một bài hát xưa của Scotland, nhỉ? 361 00:32:45,882 --> 00:32:49,510 Tôi có uống chút rượu Scotch. Tôi nhớ cả người vợ quá cố. 362 00:32:50,928 --> 00:32:51,929 Cô ấy là... 363 00:32:55,391 --> 00:33:00,938 Ôi cây thanh lương trà 364 00:33:01,022 --> 00:33:05,193 Em là người anh yêu quý 365 00:33:06,152 --> 00:33:11,699 Ràng buộc em với nhiều mối liên hệ 366 00:33:11,783 --> 00:33:16,162 Tuổi thơ non nớt 367 00:33:17,455 --> 00:33:22,960 Những chiếc lá Như mùa xuân đầu tiên 368 00:33:23,044 --> 00:33:28,007 Những bông hoa kia Niềm kiêu hãnh của mùa hè 369 00:33:28,091 --> 00:33:33,763 Không có cây nào gọn gàng 370 00:33:33,846 --> 00:33:38,476 Trên khắp vùng quê này 371 00:33:39,394 --> 00:33:44,232 Trên thân cây xinh đẹp làm nên tên tuổi 372 00:33:44,315 --> 00:33:48,569 Giờ ta không thấy gì cả. 373 00:33:49,862 --> 00:33:55,368 Nhưng chúng đã khắc sâu vào tim ta 374 00:33:55,451 --> 00:33:59,872 Quên rằng chúng không thể 375 00:34:03,126 --> 00:34:08,548 Chúng ta ngồi dưới bóng râm 376 00:34:08,631 --> 00:34:12,635 Những đứa trẻ chạy quanh 377 00:34:13,761 --> 00:34:18,725 Chúng hái những quả dâu tươi đỏ 378 00:34:18,808 --> 00:34:22,729 Và những chiếc vòng cổ chúng đeo 379 00:34:23,980 --> 00:34:28,483 Mẹ ta, dù ta vẫn thấy bà 380 00:34:35,825 --> 00:34:36,950 Mẹ ta 381 00:34:41,079 --> 00:34:42,206 Tôi rất tiếc. 382 00:34:42,999 --> 00:34:46,294 Đi nào, ông già. Tôi sẽ chỉ cho ông nơi khác tôi biết. 383 00:38:59,213 --> 00:39:00,548 Ông Williams? 384 00:39:02,842 --> 00:39:03,968 Ông Williams à? 385 00:39:04,844 --> 00:39:07,096 Ồ, đúng là ông rồi. 386 00:39:07,180 --> 00:39:10,975 Cháu đã bất ngờ trong chốc lát. Vì cái mũ mới của ông. 387 00:39:11,476 --> 00:39:13,603 Phải. Tôi làm mất cái mũ cũ rồi. 388 00:39:13,686 --> 00:39:18,066 À, nó đẹp lắm. Không biết ở công ty sẽ nghĩ sao. 389 00:39:18,149 --> 00:39:20,401 Phải. Tôi cũng thắc mắc. 390 00:39:21,819 --> 00:39:27,158 Cô đoán sao, cô Harris? Mũ mới của tôi có gây bão không? 391 00:39:28,659 --> 00:39:32,163 Noah cũng không thể gây bão với cái mũ đó. 392 00:39:32,246 --> 00:39:35,083 Cháu không cần lo về họ nữa vì đã có công việc mới. 393 00:39:35,166 --> 00:39:38,211 - Ồ, vậy sao? - Nên cháu rất vui khi gặp ông. 394 00:39:38,294 --> 00:39:40,755 Dĩ nhiên đó không phải lý do duy nhất. 395 00:39:40,838 --> 00:39:44,425 Cháu rất mừng khi thấy ông khỏe và có thể tiếp tục làm việc. 396 00:39:44,509 --> 00:39:47,178 Hôm qua và hôm kia ông không đến... 397 00:39:47,261 --> 00:39:49,889 Phải, tôi thà ở ẩn còn hơn. 398 00:39:49,972 --> 00:39:52,809 Nhưng, cô thấy đấy, tôi đã có những... 399 00:39:54,811 --> 00:39:56,270 À, đừng bận tâm, tôi... 400 00:39:56,354 --> 00:39:59,107 Kể thêm về công việc mới của cô đi, cô Harris. 401 00:39:59,190 --> 00:40:01,234 Ông biết mà, ông Williams. 402 00:40:01,317 --> 00:40:04,195 Là vị trí ở Nhà hàng Corner Lyons. 403 00:40:04,278 --> 00:40:06,155 Một chi nhánh ngay góc phố này. 404 00:40:06,656 --> 00:40:08,408 Vị trí trợ lý quản lý. 405 00:40:08,491 --> 00:40:10,618 Ít nhất là khi cháu hòa nhập với mọi thứ. 406 00:40:11,244 --> 00:40:13,037 Cháu háo hức quá. Xin lỗi. 407 00:40:13,121 --> 00:40:14,831 - Không. - Cháu không có ý... 408 00:40:14,914 --> 00:40:18,042 Đừng lo. Tòa thị chính Hạt không dành cho tất cả mọi người. 409 00:40:21,879 --> 00:40:24,632 Rất vui được gặp ông, ông Williams. Cháu sẽ nói thật. 410 00:40:24,716 --> 00:40:28,386 Cháu có công việc này, nhưng cần người giới thiệu. 411 00:40:28,469 --> 00:40:33,057 - Và vì ông đi vắng... - Tôi hiểu là đã bất tiện cho cô. 412 00:40:34,475 --> 00:40:38,646 Tôi đang nghĩ đến việc tự thưởng một bữa trưa nhẹ ở Fortnum's. 413 00:40:41,274 --> 00:40:44,444 Nếu cô muốn đi cùng, tôi có thể viết thư giới thiệu khi ăn. 414 00:40:45,403 --> 00:40:47,238 - Thật sao? - Tại sao không? 415 00:40:47,780 --> 00:40:50,283 Có thể bù đắp cho những bất tiện tôi đã gây ra cho cô. 416 00:40:51,909 --> 00:40:52,952 Nhà hàng Fortnum's? 417 00:40:56,330 --> 00:40:57,707 Ông biết đấy, Williams, 418 00:40:57,790 --> 00:41:00,585 khi thấy ông ngập đầu trong đống giấy tờ như thế, 419 00:41:00,668 --> 00:41:02,587 cháu chợt nhớ ra ông luôn như vậy. 420 00:41:03,546 --> 00:41:06,340 Trưởng phòng của chúng cháu, mỗi sáng và chiều 421 00:41:06,424 --> 00:41:08,801 trong suốt 16 tháng cuộc đời cháu. 422 00:41:12,638 --> 00:41:14,891 Nhưng giờ cháu nhận ra, ông không hẳn như vậy. 423 00:41:15,975 --> 00:41:17,643 Ông còn nhiều điều hơn thế. 424 00:41:19,103 --> 00:41:22,023 Ý cháu là, nhà hàng Fortnum's, mũ mới. 425 00:41:22,106 --> 00:41:24,609 Tôi sẽ không giới thiệu cô tốt hơn 426 00:41:24,692 --> 00:41:26,152 vì cô nói những điều như thế. 427 00:41:29,113 --> 00:41:31,032 Cháu không cố nịnh nọt đâu, ông Williams. 428 00:41:32,158 --> 00:41:34,285 Cháu chỉ nói là đã hiểu sai về ông, thế thôi. 429 00:41:43,711 --> 00:41:45,755 Ông Williams, nếu ông hứa, 430 00:41:45,838 --> 00:41:48,007 ông thật sự hứa là sẽ không nổi giận, 431 00:41:48,091 --> 00:41:50,802 cháu sẽ cho ông biết biệt danh bí mật cháu đặt. 432 00:41:57,141 --> 00:41:59,852 - Tôi hứa. - Và ông không được tức giận. 433 00:42:00,436 --> 00:42:02,438 Không chỉ ông. Cháu đặt biệt danh cho mọi người. 434 00:42:02,522 --> 00:42:05,817 Chỉ cháu biết. Và em họ Rosemary, người ở cùng cháu. 435 00:42:05,900 --> 00:42:09,654 - Tôi hiểu. - Ví dụ như anh Rusbridger. 436 00:42:10,279 --> 00:42:11,572 Cháu gọi là Người Huơ. 437 00:42:11,656 --> 00:42:13,866 Vì ông ấy hay huơ cây bút trên trang giấy, 438 00:42:14,492 --> 00:42:18,162 kiểu như đang làm việc nhưng không bao giờ thực sự làm việc. 439 00:42:24,585 --> 00:42:25,753 Và anh Hart. 440 00:42:26,921 --> 00:42:30,174 Cháu gọi là Ống Khói Bối Rối. 441 00:42:30,800 --> 00:42:34,137 Vì ông ta liên tục hút thuốc và hoang mang. 442 00:42:35,346 --> 00:42:36,973 Thấy lông mày ông ấy chưa? 443 00:42:39,642 --> 00:42:41,561 "Anh Rusbridger, để trên bàn tôi". 444 00:42:41,644 --> 00:42:44,147 - Chẳng hiểu gì. - Rất tốt. 445 00:42:45,189 --> 00:42:48,151 Lần này, cháu sẽ nói tên, ông phải đoán đó là ai. 446 00:42:48,818 --> 00:42:50,028 Anh ta ở tầng bốn. 447 00:42:50,820 --> 00:42:51,946 Julius Caesar. 448 00:42:53,281 --> 00:42:54,907 Julius Caesar. Chà... 449 00:42:56,284 --> 00:43:01,247 Tôi nghĩ đó là ông Brown bên Kế toán. 450 00:43:02,457 --> 00:43:03,291 Chính xác! 451 00:43:07,045 --> 00:43:10,006 Xin lỗi. Các vị cần gì nữa không? Món tráng miệng? 452 00:43:12,717 --> 00:43:15,470 Không phải cho tôi. Nhưng có lẽ cô gái trẻ này thì có. 453 00:43:16,471 --> 00:43:17,472 Vâng. 454 00:43:17,555 --> 00:43:20,600 Cháu luôn muốn ăn một trong những loại kem đó. 455 00:43:20,683 --> 00:43:22,351 Một ly Knickerbocker Glory nhé? 456 00:43:22,435 --> 00:43:24,562 Vâng. Với trái cây và các loại hạt rắc. 457 00:43:24,645 --> 00:43:26,522 - Tất nhiên. - Cảm ơn rất nhiều. 458 00:43:27,690 --> 00:43:29,192 Ông chắc thế này ổn chứ? 459 00:43:30,068 --> 00:43:31,069 Tất nhiên rồi. 460 00:43:34,113 --> 00:43:37,367 Nhưng, cô Harris, cô vẫn chưa đi đến điểm chính. 461 00:43:39,327 --> 00:43:41,496 Cô định cho tôi biết biệt danh của tôi mà. 462 00:43:43,039 --> 00:43:45,833 Không, biệt danh ngớ ngẩn ấy mà. 463 00:43:45,917 --> 00:43:47,126 Cháu sẽ không nói ra đâu. 464 00:43:47,210 --> 00:43:49,962 Không. Cô đã kể ra rồi. Cô phải nói với tôi. 465 00:43:53,508 --> 00:43:57,512 Được rồi. Nhớ lời hứa ông không nổi giận nhé. 466 00:44:00,264 --> 00:44:01,140 Ông Thây Ma. 467 00:44:02,016 --> 00:44:03,101 Ông gì cơ? 468 00:44:04,018 --> 00:44:05,019 Cảm ơn. 469 00:44:06,187 --> 00:44:07,480 Ông Thây Ma. 470 00:44:08,064 --> 00:44:11,609 Cháu đã xem một bộ phim về thây ma. 471 00:44:13,569 --> 00:44:16,406 Thây ma là một dạng xác ướp Ai Cập, 472 00:44:17,031 --> 00:44:19,951 nhưng chúng có thể đi lại và làm việc. 473 00:44:21,077 --> 00:44:22,954 Chúng đã chết nhưng chưa chết. 474 00:44:25,373 --> 00:44:26,541 Ông Thây Ma. 475 00:44:27,208 --> 00:44:29,293 Ôi trời. 476 00:44:33,673 --> 00:44:36,592 Cháu xin lỗi, ông Williams. Cháu thật xấu xa. 477 00:44:38,177 --> 00:44:40,346 Đừng buồn, cô Harris. 478 00:44:41,764 --> 00:44:43,725 Ông Thây Ma. Nghe hay đấy. 479 00:44:45,143 --> 00:44:48,354 Thật ra là khá phù hợp. Tôi thích nó. Thây ma. 480 00:44:48,938 --> 00:44:53,067 Một Xác ướp Ai Cập, trừ việc tôi có thể di chuyển. 481 00:44:54,652 --> 00:44:57,280 - Kem của cô đây. - Cảm ơn rất nhiều. 482 00:46:12,271 --> 00:46:15,441 Tôi nên đi chuyến 4:56. 483 00:46:15,525 --> 00:46:18,778 Nếu không tôi sẽ phải đi cùng chuyến tàu với các đồng nghiệp. 484 00:46:18,861 --> 00:46:19,946 Thế thì khó xử lắm. 485 00:46:20,780 --> 00:46:23,908 Cháu tự hỏi, chúng ta không quá xấu xa chứ? 486 00:46:24,992 --> 00:46:28,371 Cô không phải lo về việc đó nữa, cô Harris. 487 00:46:28,454 --> 00:46:31,165 Cô chỉ cần tập trung vào Nhà hàng Corner Lyons thôi. 488 00:46:31,249 --> 00:46:33,543 Vâng. Cháu đang nghĩ về ông. 489 00:46:36,713 --> 00:46:38,005 Đừng lo cho tôi. 490 00:46:39,507 --> 00:46:41,008 Tôi đã có một buổi chiều tuyệt vời. 491 00:46:41,092 --> 00:46:42,301 Cháu cũng vậy. 492 00:46:42,385 --> 00:46:45,555 Cô Harris, tạm biệt. 493 00:46:46,180 --> 00:46:47,557 Tạm biệt, ông Williams. 494 00:47:07,160 --> 00:47:09,078 Chắc chắn thứ Hai cô ấy sẽ quay lại. 495 00:47:12,999 --> 00:47:14,751 Tình hình khá tệ, phải không? 496 00:47:15,543 --> 00:47:16,919 Kể cả khi cô ấy sắp đi. 497 00:47:17,003 --> 00:47:18,671 Chúng ta biết Nhà hàng Corner Lyons. 498 00:47:20,465 --> 00:47:22,592 Ông Middleton, là quyền trưởng phòng, 499 00:47:22,675 --> 00:47:24,761 ông không thể đơn giản tìm hiểu về nó sao? 500 00:47:28,056 --> 00:47:30,349 Thế thì rất bất thường, anh Rusbridger. 501 00:47:31,059 --> 00:47:34,562 Dù cho sự tò mò có thể còn hơn cả nguy cơ sao? 502 00:47:34,645 --> 00:47:37,815 Nghe này, thật đấy! Thật đấy. Tôi... 503 00:47:40,193 --> 00:47:43,154 Ước gì ông Williams có thể quay lại. Có lẽ mọi thứ sẽ quay lại... 504 00:47:44,155 --> 00:47:45,907 có trật tự hơn một chút. 505 00:48:04,384 --> 00:48:06,844 ...như với người phụ nữ trẻ này. 506 00:48:06,928 --> 00:48:10,515 Chúa mới biết họ nghĩ gì, và điều đó sẽ phản ánh cô thế nào, 507 00:48:10,598 --> 00:48:12,433 khi sống cùng một nhà? 508 00:48:13,851 --> 00:48:15,770 Đó là lý do tôi muốn nói với cô. 509 00:48:15,853 --> 00:48:17,772 Chào buổi tối. Thôi nào. 510 00:48:17,855 --> 00:48:19,482 Cô ta là kẻ lắm chuyện. 511 00:48:21,984 --> 00:48:23,486 Một kẻ chuyên gây rối. 512 00:48:25,446 --> 00:48:27,323 Cô ta chỉ thích... 513 00:48:30,618 --> 00:48:35,039 Nghe này, ta có nên tin rằng...? 514 00:48:35,123 --> 00:48:38,501 Anh phải nói chuyện với bố, có lửa mới có khói chứ. 515 00:48:48,928 --> 00:48:52,056 Nghe này, có điều này bố muốn chia sẻ với hai đứa. 516 00:48:54,434 --> 00:48:58,271 Nó hơi buồn, thật đấy... 517 00:48:59,147 --> 00:49:00,148 nhưng... 518 00:49:02,400 --> 00:49:04,444 có lẽ bố nên... 519 00:49:15,663 --> 00:49:16,664 Thật quá đáng. 520 00:49:17,665 --> 00:49:18,708 Ở tuổi đó. 521 00:49:23,463 --> 00:49:26,549 Còn cô gái này, vẫn còn trẻ thế. 522 00:49:27,258 --> 00:49:29,302 - Chắc chắn vẫn trẻ. - Thế là rõ ràng. 523 00:49:29,385 --> 00:49:31,512 Các cuộc gọi từ văn phòng, tiền tiết kiệm. 524 00:49:31,596 --> 00:49:34,557 Anh chỉ cần nói chuyện với bố. Lẽ ra anh nên làm thế từ lâu rồi. 525 00:49:34,640 --> 00:49:37,018 - Về mọi thứ. - Anh sẽ nói chuyện với bố. 526 00:49:39,896 --> 00:49:42,106 Rất hân hạnh, anh sẽ nói chuyện với bố. 527 00:49:45,860 --> 00:49:51,407 Nghe này. Có chuyện bố nên nói với con. 528 00:49:56,454 --> 00:49:57,455 Bố... 529 00:50:12,220 --> 00:50:13,471 Của bố đây ạ. 530 00:50:26,818 --> 00:50:28,152 Mùi thơm quá. 531 00:50:28,945 --> 00:50:30,780 Vâng, hy vọng cha sẽ thích. 532 00:50:42,291 --> 00:50:45,586 Alf Jordan bị bong gân mắt cá trong kỳ nghỉ. 533 00:50:46,212 --> 00:50:48,172 Có vẻ không phù hợp để bắt đầu mùa giải. 534 00:50:48,256 --> 00:50:49,882 Ôi trời. Thật không may. 535 00:50:52,677 --> 00:50:56,723 Thực sự là hơi chán. 536 00:50:56,806 --> 00:50:59,726 Anh à, giờ không phải lúc để đọc báo. 537 00:51:01,310 --> 00:51:02,311 Xin lỗi. 538 00:51:03,354 --> 00:51:05,481 - Xong chưa? - Tất nhiên rồi. 539 00:51:05,565 --> 00:51:07,066 Sẵn sàng nhất có thể. 540 00:51:13,197 --> 00:51:14,365 Bánh Shepherd. 541 00:51:14,449 --> 00:51:17,035 Phải, và thịt băm tử tế nữa. 542 00:51:34,886 --> 00:51:35,720 Anh phục vụ nhé? 543 00:51:37,722 --> 00:51:38,723 Không. 544 00:51:50,818 --> 00:51:51,652 Tuyệt quá. 545 00:52:02,997 --> 00:52:04,123 Cảm ơn, em yêu. 546 00:52:30,650 --> 00:52:33,528 Đã có lúc những gì người ta làm ở London 547 00:52:33,611 --> 00:52:34,821 ở lại London. 548 00:52:34,904 --> 00:52:38,074 Nhưng ngày nay, nửa số người trên phố làm việc ở London. 549 00:52:42,370 --> 00:52:43,830 Đúng vậy, con yêu. 550 00:52:47,291 --> 00:52:48,501 Nửa con phố. 551 00:53:38,676 --> 00:53:41,679 THÁNG BẢY, 1953 552 00:53:42,346 --> 00:53:45,349 THÁNG TÁM, 1953 553 00:55:17,358 --> 00:55:18,359 Cô ơi. 554 00:55:19,360 --> 00:55:20,361 Cô ơi? 555 00:55:21,070 --> 00:55:22,864 Xúc xích nguội rồi. 556 00:55:22,947 --> 00:55:24,198 Ôi, tôi xin lỗi. 557 00:55:24,907 --> 00:55:26,743 - Cô ơi? - Vâng, xin đợi một chút. 558 00:55:26,826 --> 00:55:30,496 Cô mới làm ở đây phải không? Cô vẫn chưa quen với nơi này. 559 00:55:32,457 --> 00:55:35,209 Tôi mang gì khác cho bà nhé? Dùng thêm trà nhé? 560 00:55:35,835 --> 00:55:37,211 Tôi sẽ suy nghĩ. 561 00:55:39,255 --> 00:55:41,549 - Xin lỗi. - Thưa cô? Thưa cô... 562 00:55:42,842 --> 00:55:44,802 Làm ơn nhanh lên. Nhà hàng đang rất bận rộn. 563 00:55:44,886 --> 00:55:45,803 Vâng, anh Adams. 564 00:55:45,887 --> 00:55:47,430 Ông Williams. 565 00:55:47,513 --> 00:55:50,016 Lại trốn rồi. Cháu thất vọng. 566 00:55:50,099 --> 00:55:53,227 Tôi thất vọng khi thấy cô đã ở đây được ba tuần, 567 00:55:53,311 --> 00:55:54,771 vẫn làm bồi bàn. 568 00:55:54,854 --> 00:55:57,648 Cô nhận vị trí trợ lý quản lý mà? 569 00:55:57,732 --> 00:56:02,236 Vâng. Hy vọng cháu được giao trọng trách lớn hơn vào lúc thích hợp. 570 00:56:02,320 --> 00:56:03,988 Tôi có thể gặp giám sát của cô. 571 00:56:04,072 --> 00:56:06,491 Không, không cần đâu, cảm ơn. 572 00:56:06,574 --> 00:56:09,869 Sao ông không quay lại văn phòng? Lần trước ông nói sẽ quay lại mà. 573 00:56:09,952 --> 00:56:14,123 Phải. Thật ra, tôi vừa nghĩ về điều đó. 574 00:56:15,333 --> 00:56:20,004 Xét cho cùng, không phải tôi tìm được cách khác để giết thời gian. 575 00:56:20,088 --> 00:56:22,673 Ông Williams, cháu bận quá. Cháu xin lỗi. 576 00:56:22,757 --> 00:56:25,676 Phải, tất nhiên rồi. Tôi sẽ để cô đi. Nhưng tôi... 577 00:56:27,970 --> 00:56:30,264 Tôi tự hỏi khi nào ca trực của cô kết thúc. 578 00:56:31,682 --> 00:56:33,142 Sao ông lại bận tâm chuyện đó? 579 00:56:34,185 --> 00:56:35,186 Tại sao ư? 580 00:56:36,104 --> 00:56:40,733 Vì ở rạp chiếu phim I Was a Male War Bride. 581 00:56:40,817 --> 00:56:42,610 Không biết cô có muốn đi cùng không. 582 00:56:42,694 --> 00:56:45,238 Không, cháu không khuyến khích việc này lâu hơn nữa. 583 00:56:46,155 --> 00:56:48,825 Ông cần quay lại văn phòng. Họ sẽ nghĩ gì chứ? 584 00:56:48,908 --> 00:56:51,077 Vâng. Nhưng, cô thấy đấy, hôm nay... 585 00:56:53,121 --> 00:56:55,873 là ngày tôi đi xem phim. 586 00:56:57,875 --> 00:57:01,129 Và tôi chỉ ước có một người bạn đồng hành. 587 00:57:02,380 --> 00:57:03,381 Ôi chà. 588 00:57:07,510 --> 00:57:09,178 Cary Grant, cô Harris. 589 00:57:10,304 --> 00:57:13,641 Tôi biết cô rất thích anh ta. 590 00:57:16,269 --> 00:57:18,021 Có vấn đề gì với phụ nữ không? 591 00:57:18,104 --> 00:57:19,480 Không gì khác, trung sĩ. 592 00:57:24,569 --> 00:57:26,571 Anh từng có con chưa? 593 00:57:26,654 --> 00:57:28,614 Ôi, cái lưng đau của tôi. 594 00:57:28,698 --> 00:57:30,575 Biết cảm giác tồi tệ trước bữa sáng không? 595 00:57:30,658 --> 00:57:32,994 - Không, đại úy. - Trung sĩ, anh may mắn đấy. 596 00:57:53,139 --> 00:57:56,893 Ông Williams. Đến lúc cháu phải về rồi. Em họ cháu sẽ rất lo lắng. 597 00:57:56,976 --> 00:57:59,937 Tất nhiên rồi. Nhưng nhìn này. 598 00:58:00,021 --> 00:58:02,815 Có vẻ dễ dàng, nhưng tôi đảm bảo là không đâu. 599 00:58:05,526 --> 00:58:06,361 Nhìn này. 600 00:58:12,116 --> 00:58:15,703 - Khó quá. - Ông Williams, cháu thật sự phải đi. 601 00:58:15,787 --> 00:58:17,497 Ồ, tất nhiên rồi. 602 00:58:17,580 --> 00:58:20,708 Nhưng trước khi đi, cô Harris, cô muốn thử không? 603 00:58:20,792 --> 00:58:25,129 Tôi có cảm giác cô khá giỏi việc này. Là con thỏ. 604 00:58:25,213 --> 00:58:28,591 - Mục tiêu là con thỏ. - Chỉ một lần thôi. Rồi cháu sẽ đi. 605 00:58:43,398 --> 00:58:45,358 Không dễ như... 606 00:58:48,277 --> 00:58:49,779 Đấy mà! 607 00:58:51,656 --> 00:58:55,535 Làm tốt lắm, cô Harris. Lẽ ra tôi phải biết cô làm được. 608 00:58:57,704 --> 00:58:59,247 Vâng. Cháu đi đây. 609 00:58:59,330 --> 00:59:00,456 Ừ, tất nhiên rồi. 610 00:59:01,499 --> 00:59:03,668 Tôi sẽ tiễn cô ra bến xe buýt. 611 00:59:03,751 --> 00:59:05,002 Hoan hô, cô Harris. 612 00:59:14,762 --> 00:59:15,763 Cô Harris. 613 00:59:22,145 --> 00:59:24,397 - Gì vậy, anh Williams? - Tôi tự hỏi... 614 00:59:25,231 --> 00:59:26,232 liệu cô có muốn... 615 00:59:27,233 --> 00:59:28,568 uống cùng tôi một ly không. 616 00:59:29,193 --> 00:59:30,862 Chỉ vài phút thôi. 617 00:59:34,032 --> 00:59:35,199 Vì, cô thấy đấy, tôi... 618 00:59:36,909 --> 00:59:37,910 Tôi không... 619 00:59:38,911 --> 00:59:42,206 Tôi vẫn chưa thể về nhà. 620 01:00:01,100 --> 01:00:04,228 Việc này không hay lắm nhỉ, ông Williams? 621 01:00:05,396 --> 01:00:08,149 Cháu biết là khá ngây thơ và cháu không ám chỉ gì, nhưng... 622 01:00:11,986 --> 01:00:13,529 ông lớn tuổi hơn cháu nhiều. 623 01:00:15,114 --> 01:00:18,409 Và ai đó có thể cho rằng... 624 01:00:20,828 --> 01:00:22,455 ông đang si tình. 625 01:00:29,212 --> 01:00:30,755 Si tình ư? 626 01:00:38,513 --> 01:00:39,597 Tôi cho là... 627 01:00:40,598 --> 01:00:42,016 theo một cách nào đó, đúng vậy. 628 01:00:43,101 --> 01:00:47,438 Nhưng không như vài người nghĩ. 629 01:00:49,107 --> 01:00:54,362 Tôi đã nhận ra, từ khi cô đến, mọi thứ khác biệt thế nào. 630 01:00:54,445 --> 01:00:59,075 Tôi thú nhận, đôi khi tôi lo rằng thái độ của cô... 631 01:01:01,327 --> 01:01:02,161 có phù hợp không. 632 01:01:02,245 --> 01:01:05,248 Nhưng bắt đầu cảm kích cô. 633 01:01:05,331 --> 01:01:09,669 Không chỉ vì tuổi trẻ của cô. 634 01:01:09,752 --> 01:01:12,088 Có vài phẩm chất khác nữa. 635 01:01:12,171 --> 01:01:14,924 Khao khát sống của cô. 636 01:01:15,007 --> 01:01:17,677 Cách cô luôn làm mọi thứ vui vẻ và hạnh phúc, 637 01:01:17,760 --> 01:01:20,304 kể cả khi làm việc với chúng tôi. 638 01:01:20,388 --> 01:01:25,059 Ông Williams, cháu chỉ là một người bình thường như bao người khác. 639 01:01:25,685 --> 01:01:28,438 Cháu không có phẩm chất đặc biệt như vậy. 640 01:01:28,521 --> 01:01:31,482 Cháu luôn cố gắng vui vẻ, đó là sự thật, nhưng... 641 01:01:31,566 --> 01:01:33,860 Cô Harris, tôi muốn tâm sự với cô. 642 01:01:36,988 --> 01:01:40,533 Có điều này tôi chưa từng nói với ai khác. 643 01:01:40,616 --> 01:01:41,826 Kể cả con trai tôi. 644 01:01:44,996 --> 01:01:46,706 Chuyện khá là... 645 01:01:49,375 --> 01:01:51,878 thật sự rất chán, nhưng sự thật là... 646 01:01:57,383 --> 01:01:59,927 Sự thật là tôi không sống thêm bao lâu nữa. 647 01:02:01,345 --> 01:02:03,097 Tôi bị ung thư. Đây. 648 01:02:08,978 --> 01:02:12,315 Sau khi nhận được tin, tôi... 649 01:02:13,941 --> 01:02:16,694 tôi cũng đi chơi quanh một chút. 650 01:02:16,778 --> 01:02:19,280 Và ngày hôm đó cô gặp tôi ở Piccadilly... 651 01:02:21,282 --> 01:02:22,950 Tôi đã nghĩ, "Nhìn cô ấy kìa. 652 01:02:25,286 --> 01:02:26,996 Nhìn cô Harris kìa. 653 01:02:29,874 --> 01:02:32,919 Giá mà được sống như thế trong một ngày". 654 01:02:37,090 --> 01:02:38,174 Tôi cho là mình... 655 01:02:39,175 --> 01:02:41,469 Tôi đã hy vọng cô sẽ chỉ cho tôi, hoặc... 656 01:02:42,053 --> 01:02:43,888 dạy tôi trở thành người như cô. 657 01:02:44,931 --> 01:02:47,725 Ông Williams, con trai ông... 658 01:02:48,601 --> 01:02:49,977 Sao ông không nói với con trai? 659 01:02:50,603 --> 01:02:51,604 À... 660 01:02:54,315 --> 01:02:56,109 Tôi nghĩ thế giới của Michael. 661 01:02:58,695 --> 01:03:00,279 Tuy nhiên, giờ nó... 662 01:03:03,282 --> 01:03:05,952 Nó có cuộc sống riêng, những mối bận tâm riêng, 663 01:03:06,035 --> 01:03:07,662 và nó nên như vậy. 664 01:03:10,039 --> 01:03:12,709 Nhưng cô nói đúng. Tôi đang cư xử như một lão già ngốc. 665 01:03:15,086 --> 01:03:17,004 Tên là gì nhỉ, cô đặt tên cho tôi? 666 01:03:18,673 --> 01:03:19,674 Ông Thây Ma. 667 01:03:20,883 --> 01:03:23,636 Ồ, phải. Ông Thây Ma. 668 01:03:23,720 --> 01:03:25,430 Không phải lúc nào cũng vậy. 669 01:03:27,348 --> 01:03:31,144 Khi bằng tuổi cô, từ khi cao tầm này... 670 01:03:32,020 --> 01:03:33,396 điều tôi muốn... 671 01:03:37,191 --> 01:03:38,609 là trở thành một quý ông. 672 01:03:40,236 --> 01:03:43,114 Không có gì to tát. Chỉ là một quý ông bình thường thôi. 673 01:03:46,242 --> 01:03:47,744 Tôi từng thấy họ vào buổi sáng, 674 01:03:47,827 --> 01:03:50,913 họ xếp hàng dài ở ga tàu mỗi khi tôi đến đó với mẹ. 675 01:03:50,997 --> 01:03:55,084 Mặc com lê và đội mũ, đợi ở ga tàu để đi vào London. 676 01:03:55,168 --> 01:03:57,837 Một quý ông như thế. 677 01:03:58,629 --> 01:03:59,797 Đó là điều... 678 01:03:59,881 --> 01:04:01,966 Đó là điều tôi mong mỏi cho tương lai. 679 01:04:14,103 --> 01:04:15,646 Chuyện đó xảy ra thế nào? 680 01:04:19,067 --> 01:04:24,155 Tôi nghĩ nó cứ thế ập đến. Cứ một ngày tiếp diễn. 681 01:04:24,989 --> 01:04:27,492 Một kỳ quan nhỏ mà tôi không nhận ra... 682 01:04:28,534 --> 01:04:29,744 mình đã trở thành gì. 683 01:04:33,873 --> 01:04:35,541 Và rồi khi thấy cô... 684 01:04:39,504 --> 01:04:40,630 và tôi nhớ... 685 01:04:43,549 --> 01:04:46,219 cảm giác được sống như thế nào. 686 01:04:55,144 --> 01:04:59,399 Tôi tự hỏi cô có dừng lại trên đường về và nhìn bọn trẻ chơi không. 687 01:05:00,942 --> 01:05:03,361 Ở trên phố hay trong sân. 688 01:05:04,278 --> 01:05:06,989 Và khi thời khắc đó đến, khi mẹ chúng gọi chúng về, 689 01:05:07,740 --> 01:05:12,954 chúng thường miễn cưỡng, chúng trở nên bướng một chút. 690 01:05:13,037 --> 01:05:15,081 Nhưng nên là như vậy. 691 01:05:16,499 --> 01:05:19,544 Còn tốt hơn nhiều so với việc là đứa trẻ thỉnh thoảng ta thấy, 692 01:05:19,627 --> 01:05:23,589 ngồi một mình trong góc, không tham gia, 693 01:05:23,673 --> 01:05:26,592 không vui, không buồn. 694 01:05:26,676 --> 01:05:29,011 Chỉ chờ mẹ gọi cậu ta về. 695 01:05:33,057 --> 01:05:36,269 Tôi sợ mình sẽ có kết cục như đứa trẻ đó. 696 01:05:38,271 --> 01:05:42,191 Và tôi rất không muốn làm điều đó. 697 01:05:45,820 --> 01:05:47,280 Khi thời khắc đó đến... 698 01:05:48,072 --> 01:05:49,991 khi Chúa gọi tôi... 699 01:06:08,760 --> 01:06:09,761 Cô Harris... 700 01:06:11,179 --> 01:06:14,057 Tôi hy vọng cô có thể tha thứ cho tôi vì tất cả mọi chuyện. 701 01:06:14,140 --> 01:06:18,019 Tôi đã giữ cô quá lâu rồi. Ta phải đưa cô đến trạm xe buýt. 702 01:06:18,978 --> 01:06:21,314 Ông Williams, ông ổn chứ? 703 01:06:22,231 --> 01:06:25,526 Chưa bao giờ ổn hơn. Phải nhanh lên. Em họ cô sẽ lo lắng đấy. 704 01:06:38,247 --> 01:06:40,416 Chào buổi sáng, ông Singh. Ông đi với tôi nhé? 705 01:06:43,252 --> 01:06:45,463 - Chào mọi người. - Ông Williams. 706 01:06:46,172 --> 01:06:47,423 Chào mừng trở lại. 707 01:06:47,507 --> 01:06:51,094 Anh Hart. Hồ sơ của ta về điểm đánh bom ở Phố Chester. 708 01:06:52,220 --> 01:06:54,347 Nơi mà mấy phụ nữ địa phương đang kiến nghị 709 01:06:54,430 --> 01:06:57,183 - biến nó thành sân chơi cho trẻ em. - Giờ, tôi tin rằng... 710 01:06:58,184 --> 01:06:59,185 Tôi tin là... 711 01:06:59,268 --> 01:07:01,854 Vâng. Tôi tin là anh Rusbridger đang giữ nó. 712 01:07:01,938 --> 01:07:06,025 Vâng, anh Rusbridger lấy nó từ bàn ông Williams thứ Sáu tuần trước, 713 01:07:06,109 --> 01:07:07,985 vào lần cuối các quý cô ở đây. 714 01:07:08,069 --> 01:07:09,529 - Anh Rusbridger? - Vâng. 715 01:07:09,612 --> 01:07:10,988 Nó phải ở đâu đó quanh đây. 716 01:07:11,072 --> 01:07:14,450 Anh Wakeling, anh nói các cô ấy lại tới? Mới thứ Sáu? 717 01:07:14,534 --> 01:07:16,077 Phải, đây rồi. 718 01:07:16,160 --> 01:07:19,330 Ta có đủ thời gian trước bữa trưa. Tôi nghĩ ta nên đi ngay. 719 01:07:20,039 --> 01:07:22,250 - Đi ạ? - Ta sẽ mang tài liệu theo, 720 01:07:22,333 --> 01:07:24,419 nhưng hãy bọc kỹ, bên ngoài đang mưa to lắm. 721 01:07:24,502 --> 01:07:28,423 Vấn đề là ở đó. Xin phép, thưa ông, bên ngoài đang mưa. 722 01:07:28,506 --> 01:07:30,675 Tôi chắc ta sẽ lo được, anh Hart. 723 01:07:30,758 --> 01:07:34,387 Cô Johnstone, ta chưa chính thức giới thiệu. 724 01:07:34,470 --> 01:07:38,057 Ông khỏe không, ông Williams? Rất vui được gặp ông. 725 01:07:38,141 --> 01:07:39,600 Tôi rất hân hạnh. 726 01:07:39,684 --> 01:07:43,271 Cô Johnstone, cô có phiền ở lại đây trông phòng không? 727 01:07:43,896 --> 01:07:45,773 - Chắc chắn rồi, thưa ông. - Cảm ơn. 728 01:07:45,857 --> 01:07:49,277 Các anh Middleton, Hart, Rusbridger và Wakeling, đi theo tôi. 729 01:07:49,360 --> 01:07:50,403 Cảm ơn, anh Singh. 730 01:08:25,813 --> 01:08:29,817 Đường Chester. Tuyến Quận tới Stepney Green rồi đi bộ nhanh thôi. 731 01:09:30,503 --> 01:09:31,920 Không sao đâu. 732 01:09:51,773 --> 01:09:54,485 Tang lễ diễn ra tốt đẹp. Tôi nghĩ mọi người đều mừng. 733 01:09:56,070 --> 01:09:57,655 - Sao ạ? - Tang lễ diễn ra tốt đẹp. 734 01:09:57,739 --> 01:10:02,368 - Tôi nghĩ mọi người đều mừng cho. - Vâng. Tôi cũng nghĩ vậy. 735 01:10:07,373 --> 01:10:08,875 - Của anh đây. - Cảm ơn. 736 01:10:17,300 --> 01:10:20,470 Chào buổi chiều, ông James. Ông thật tốt khi đến. 737 01:10:20,553 --> 01:10:22,597 Chào buổi chiều, ông Ryman. 738 01:10:23,389 --> 01:10:24,390 Middleton, thưa ông. 739 01:10:25,558 --> 01:10:26,851 Ông đã làm việc cùng ông ấy. 740 01:10:28,061 --> 01:10:29,562 Hẳn là như mất đi người nhà. 741 01:10:30,938 --> 01:10:34,984 Vâng. Cảm giác gần như thế. 742 01:10:35,068 --> 01:10:37,528 Tôi muốn các anh biết chúng tôi rất tiếc. 743 01:10:37,612 --> 01:10:39,655 - Ông thật tốt. - Cảm ơn, ông James. 744 01:10:42,116 --> 01:10:43,826 Này, ông... 745 01:10:43,910 --> 01:10:45,411 - Middleton. - Middleton, phải. 746 01:10:46,204 --> 01:10:49,248 Có lẽ nếu ông đến văn phòng tôi vào sáng thứ Hai. 747 01:10:49,916 --> 01:10:51,334 Ta có thể nói chuyện. 748 01:10:52,627 --> 01:10:54,545 Cách tốt nhất để tiếp quản từ đây. 749 01:10:56,506 --> 01:10:57,548 Tất nhiên, thưa ngài. 750 01:10:58,341 --> 01:11:02,303 Đương nhiên, người ta muốn ghi nhận công lao đúng chỗ. 751 01:11:03,679 --> 01:11:07,642 Nhưng cách mà các quý cô đó... 752 01:11:08,434 --> 01:11:13,314 Cuối cùng, nó gây bất lợi cho việc tưởng nhớ người bạn quá cố của ta. 753 01:11:14,190 --> 01:11:15,858 Đúng là một người khiêm tốn. 754 01:11:16,484 --> 01:11:19,570 Nếu còn ở đây, ông ấy sẽ phản đối đầu tiên. 755 01:11:19,654 --> 01:11:20,655 Xin lỗi. 756 01:11:21,572 --> 01:11:22,573 Cô Harris. 757 01:11:24,283 --> 01:11:25,993 - Chào anh Wakeling. - Xin chào. 758 01:11:28,037 --> 01:11:29,747 Tôi thấy cô nói chuyện với mấy cô. 759 01:11:30,748 --> 01:11:33,710 Vâng, họ đang rất buồn. Họ rất quý ông ấy. 760 01:11:35,670 --> 01:11:37,797 Vâng. Nghe này, cô Harris... 761 01:11:40,258 --> 01:11:43,469 À, tôi chỉ tự hỏi nếu... 762 01:11:46,514 --> 01:11:48,182 Anh thắc mắc điều gì, anh Wakeling? 763 01:11:50,059 --> 01:11:52,687 - Anh Wakeling. - Anh Williams. 764 01:11:54,188 --> 01:11:55,606 Tôi xin lỗi vì nói ở đây. 765 01:11:57,900 --> 01:12:00,069 Nhưng tôi nghĩ tốt nhất là đưa nó cho anh ngay. 766 01:12:03,823 --> 01:12:05,408 Nó nằm trong số đồ đạc của bố tôi. 767 01:12:07,827 --> 01:12:08,828 Rất nổi bật. 768 01:12:09,454 --> 01:12:11,122 Ông ấy đánh dấu "riêng tư và bí mật". 769 01:12:13,541 --> 01:12:14,542 Đúng vậy. 770 01:12:20,048 --> 01:12:21,049 Cô Harris. 771 01:12:22,508 --> 01:12:24,010 Tôi biết chúng ta chưa chào hỏi, 772 01:12:24,093 --> 01:12:26,220 nhưng tôi tự hỏi ta có thể nói chuyện riêng không. 773 01:12:27,263 --> 01:12:28,598 - Nói chuyện riêng? - Vâng. 774 01:12:28,681 --> 01:12:31,517 - Nếu không phiền. - Tất nhiên rồi. 775 01:12:36,272 --> 01:12:37,273 Xin lỗi. 776 01:12:38,274 --> 01:12:39,317 Không sao. 777 01:12:39,400 --> 01:12:40,234 Lối này. 778 01:12:56,542 --> 01:13:00,254 - Xin lỗi vì mời cô ra đây. - Ồ, không. Không có gì. 779 01:13:02,173 --> 01:13:03,800 Tôi rất cảm kích vì cô đã đến. 780 01:13:04,509 --> 01:13:05,510 Cảm ơn. 781 01:13:07,595 --> 01:13:08,888 Tôi rất lấy làm tiếc. 782 01:13:10,264 --> 01:13:11,849 Hẳn là mất mát lớn lắm. 783 01:13:13,810 --> 01:13:14,811 Đúng vậy. 784 01:13:18,981 --> 01:13:21,317 - Chúng ta chưa quen nhau. - Chưa. 785 01:13:23,027 --> 01:13:24,570 Tôi biết cô từng làm cùng ông ấy. 786 01:13:25,571 --> 01:13:27,949 Vâng, một thời gian ngắn thôi. 787 01:13:29,033 --> 01:13:30,034 Tôi là Margaret Harris. 788 01:13:33,371 --> 01:13:34,372 Cô Harris. 789 01:13:35,665 --> 01:13:37,458 - Xin chào. - Xin chào. 790 01:13:38,960 --> 01:13:41,504 Xin lỗi, lẽ ra tôi nên tự giới thiệu sớm hơn, 791 01:13:41,587 --> 01:13:43,089 nhưng anh có vẻ rất bận... 792 01:13:43,172 --> 01:13:45,049 Không sao đâu. 793 01:13:51,055 --> 01:13:52,849 Tôi vô cùng xin lỗi. 794 01:13:55,017 --> 01:13:56,894 Chuyện này hẳn rất khó khăn với anh. 795 01:13:56,978 --> 01:13:58,021 Cũng đành thôi. 796 01:14:00,648 --> 01:14:02,942 Và tôi đã trải qua chuyện này một lần trước đây. 797 01:14:03,026 --> 01:14:04,235 À, vâng. 798 01:14:05,945 --> 01:14:06,779 Cô Harris... 799 01:14:07,864 --> 01:14:10,825 tôi có chuyện muốn hỏi cô. 800 01:14:10,908 --> 01:14:11,909 Tất nhiên rồi. 801 01:14:13,369 --> 01:14:15,496 Có một chuyện tôi không thể... 802 01:14:22,378 --> 01:14:24,505 Bố tôi có biết ông ấy bị bệnh không? 803 01:14:29,343 --> 01:14:30,636 Rằng ông ấy sắp chết? 804 01:14:39,979 --> 01:14:42,398 Tôi không biết... Tôi không biết phải nói gì. 805 01:14:52,950 --> 01:14:54,202 Vì nếu ông ấy biết... 806 01:14:57,205 --> 01:14:58,498 và ông ấy nói với cô... 807 01:15:01,709 --> 01:15:02,919 Cô hiểu ý tôi chứ? 808 01:15:03,920 --> 01:15:04,754 Tại sao...? 809 01:15:06,798 --> 01:15:08,257 Sao ông ấy không nói với tôi? 810 01:15:08,966 --> 01:15:09,967 À... 811 01:15:12,678 --> 01:15:13,846 có lẽ ông ấy... 812 01:15:16,557 --> 01:15:18,184 Nếu ông ấy nói với tôi... 813 01:15:20,019 --> 01:15:21,854 tôi đã không để ông ấy ra đi như thế. 814 01:15:24,023 --> 01:15:25,316 Trong cái lạnh đó. 815 01:15:30,780 --> 01:15:31,781 Vâng. 816 01:15:42,667 --> 01:15:43,876 Tôi xin lỗi. 817 01:15:53,511 --> 01:15:54,637 Cảm ơn, cô Harris. 818 01:16:12,780 --> 01:16:14,365 Anh có gì thế? 819 01:16:18,703 --> 01:16:19,704 Không có gì. 820 01:16:21,497 --> 01:16:22,790 Tôi sẽ đọc sau. 821 01:16:23,583 --> 01:16:26,419 Có ai nói chuyện với cô Smith không? 822 01:16:27,170 --> 01:16:28,880 Hay các cô gái khác? 823 01:16:30,548 --> 01:16:33,843 Người ta đánh giá cao việc họ tưởng nhớ ông già. 824 01:16:33,926 --> 01:16:35,762 Nhưng họ đã thuyết phục bản thân 825 01:16:35,845 --> 01:16:39,182 rằng ông Williams tự tay xây dựng sân chơi đó. 826 01:16:45,146 --> 01:16:47,523 Ban Công viên được công nhận nhiều hơn họ xứng đáng. 827 01:16:47,607 --> 01:16:49,359 Vì họ là Ban Công viên. 828 01:16:52,612 --> 01:16:54,530 Chắc chắn Ngài James cũng có công. 829 01:16:55,615 --> 01:16:57,408 Tôi đã đảm bảo điều đó. 830 01:16:57,492 --> 01:17:00,703 Ngài James khá quan trọng đối với sân chơi đó. 831 01:17:05,583 --> 01:17:06,667 Cứ cho là vậy đi. 832 01:17:09,420 --> 01:17:11,506 Tôi không thể không nghĩ... 833 01:17:11,589 --> 01:17:14,384 và tôi không biết ông Williams như các vị, 834 01:17:14,467 --> 01:17:15,593 dĩ nhiên, nhưng... 835 01:17:16,928 --> 01:17:20,056 - Nhưng với tôi có vẻ như ông ấy... - Ông ấy đã thay đổi. 836 01:17:22,225 --> 01:17:23,101 Phải. 837 01:17:24,477 --> 01:17:26,396 Từ hồi có việc làm sân chơi. 838 01:17:27,647 --> 01:17:31,359 Phố Chester. Tuyến Quận đến Stepney Green rồi đi bộ nhanh. 839 01:17:55,550 --> 01:17:58,219 - Không, ông phải... - Không, tôi quyết rồi. 840 01:17:58,302 --> 01:17:59,554 Thật đấy. 841 01:18:11,274 --> 01:18:14,485 Ông ấy sẵn sàng mò mẫm qua vũng nước thải đó 842 01:18:14,569 --> 01:18:15,611 để đến được hiện trường. 843 01:18:15,695 --> 01:18:17,989 Ông ấy đã trở nên ám ảnh. 844 01:18:18,990 --> 01:18:21,701 Ông ấy đã chuẩn bị để biến mình thành kẻ đáng ghét. 845 01:18:21,784 --> 01:18:23,286 Tôi đi với ông ấy đến Ban Kế hoạch. 846 01:18:23,369 --> 01:18:26,039 Chính là nơi này. Cứ để đó, chúng tôi sẽ gửi cho cô. 847 01:18:26,122 --> 01:18:28,666 Con quỷ Talbot làm chủ tọa hôm đó. 848 01:18:28,750 --> 01:18:31,002 Tôi hy vọng anh có thể làm ngay bây giờ, 849 01:18:31,085 --> 01:18:33,171 rồi tôi có thể lấy nó từ tay anh ngay lập tức. 850 01:18:33,921 --> 01:18:37,300 Tôi không thể cho phép việc như thế. 851 01:18:37,383 --> 01:18:40,887 Đừng lo. Tôi sẽ sắp xếp. Chúng tôi sẽ gửi cho ông. 852 01:18:41,637 --> 01:18:46,059 Tôi đợi ở đây trong khi anh kiểm tra danh mục nhé? 853 01:18:49,562 --> 01:18:53,024 Tùy ông, nhưng có thể lâu đấy. Chúng tôi có nhiều việc lắm. 854 01:18:53,107 --> 01:18:56,027 Cứ thong thả, anh Talbot. Tôi khá vui khi ở đây. 855 01:18:56,110 --> 01:18:59,113 Anh Hart, anh nên về đi. 856 01:18:59,947 --> 01:19:02,283 Bảo mọi người là tôi bị giữ lại. 857 01:19:02,992 --> 01:19:04,285 Vô thời hạn. 858 01:19:05,453 --> 01:19:06,621 Vâng, ông Williams. 859 01:19:13,795 --> 01:19:15,963 Ông ta nói sẽ ngồi đợi cả ngày nếu cần. 860 01:19:16,881 --> 01:19:17,882 Và ông ấy đã đợi. 861 01:19:24,263 --> 01:19:26,516 Ông thật tốt, ông Jones. 862 01:19:26,599 --> 01:19:30,895 Tôi biết chúng tôi đang đặt thêm gánh nặng lên mọi người. 863 01:19:30,978 --> 01:19:33,356 Vậy đây là gì? Sân chơi cho trẻ con à? 864 01:19:33,439 --> 01:19:34,273 Vâng. 865 01:19:34,899 --> 01:19:38,361 - Khẩn cấp? - Rất mong ông ưu tiên việc đó. 866 01:19:39,779 --> 01:19:44,158 - Nếu ông yêu cầu, Williams. - Cảm ơn, ông Jones. 867 01:19:48,746 --> 01:19:50,957 - Cảm ơn. - Không có gì. 868 01:19:56,754 --> 01:19:58,506 Thay vì cứ mặc kệ nó... 869 01:20:00,007 --> 01:20:02,927 ông ấy lần lượt qua chỗ từng người... 870 01:20:03,010 --> 01:20:04,303 Cảm ơn. 871 01:20:05,012 --> 01:20:06,472 ...nhìn thẳng vào mặt họ... 872 01:20:08,141 --> 01:20:09,225 Cảm ơn. 873 01:20:09,308 --> 01:20:11,102 - ...cảm ơn tất cả. - Tất nhiên rồi. 874 01:20:11,811 --> 01:20:14,313 - Cảm ơn. - Vâng, tất nhiên. Luôn sẵn lòng. 875 01:20:14,397 --> 01:20:15,440 Tôi rất cảm kích. 876 01:20:16,816 --> 01:20:19,318 - Cảm ơn. Rất cảm kích. - Không sao, thưa ông. 877 01:20:22,405 --> 01:20:23,406 Mọi người. 878 01:20:25,950 --> 01:20:28,536 Lúc đó Ban Công Viên đã cố gắng hết sức, phải không? 879 01:20:28,619 --> 01:20:29,454 Đúng vậy. 880 01:20:31,247 --> 01:20:34,333 Ông Williams của một năm trước không bao giờ làm như thế. 881 01:20:43,051 --> 01:20:46,596 Thật ra, tôi đã chứng kiến một việc còn kinh ngạc hơn. 882 01:20:46,679 --> 01:20:49,974 Tôi chưa từng kể với vì... 883 01:20:51,642 --> 01:20:53,519 Nó làm tôi khó chịu. 884 01:20:53,603 --> 01:20:55,646 Ông thấy chưa? Vì tất cả những lý do này, 885 01:20:55,730 --> 01:20:59,150 đây không phải việc ta có thể suy tính trong tương lai gần. 886 01:20:59,942 --> 01:21:02,111 Tôi xin lỗi. Tôi thật sự rất tiếc. 887 01:21:02,195 --> 01:21:07,033 Chúng tôi đến văn phòng của ông James để xin xây sân chơi, 888 01:21:07,116 --> 01:21:09,994 nhưng ngài James đã từ chối. 889 01:21:10,078 --> 01:21:12,538 Và khu vực đó thật đáng xấu hổ. 890 01:21:13,831 --> 01:21:17,502 Thật không may, bây giờ, ta còn có nhiều ưu tiên khẩn cấp hơn. 891 01:21:19,462 --> 01:21:22,131 Cảm ơn đã đến gặp tôi. 892 01:21:24,258 --> 01:21:27,887 Họ đang cân nhắc Anderson cho vị trí chủ biên mới ở Punch. 893 01:21:28,638 --> 01:21:30,264 Tôi không thích thế, còn ông? 894 01:21:31,057 --> 01:21:34,185 Sẽ không đúng lắm. Anh ta bị ám ảnh bởi ba lê. 895 01:21:34,268 --> 01:21:36,771 Thế không hoàn toàn công bằng. 896 01:21:36,854 --> 01:21:39,691 Anderson cũng rất quan tâm 897 01:21:39,774 --> 01:21:43,111 đến truyện trinh thám và ngựa. 898 01:21:44,237 --> 01:21:45,446 Ngài James... 899 01:21:47,407 --> 01:21:48,574 xin thứ lỗi... 900 01:21:49,242 --> 01:21:50,493 nhưng tôi xin ông... 901 01:21:51,661 --> 01:21:52,787 hãy cân nhắc lại. 902 01:21:53,871 --> 01:21:54,872 Tôi xin ông. 903 01:21:56,582 --> 01:22:01,003 Hoặc ít nhất là mở hồ sơ thêm một tuần nữa. 904 01:22:02,046 --> 01:22:03,798 Có hại gì đâu? 905 01:22:04,924 --> 01:22:06,008 Ông ấy đã cầu xin. 906 01:22:06,843 --> 01:22:10,012 Cầu xin ông ta cân nhắc lại. 907 01:22:10,096 --> 01:22:12,140 Và ông ấy không chấp nhận từ chối. 908 01:22:12,223 --> 01:22:13,891 Nhưng nó đã xảy ra. 909 01:22:13,975 --> 01:22:16,519 - Là gì thế? - Nó đã xảy ra. 910 01:22:17,812 --> 01:22:20,606 Chắc chắn là vậy. Chủ tịch đã cân nhắc lại. 911 01:22:21,983 --> 01:22:22,984 À, vâng. 912 01:22:24,277 --> 01:22:25,611 Vâng, tôi cho là vậy. 913 01:22:26,320 --> 01:22:28,531 Mấy cô đó có lẽ có lý. 914 01:22:28,614 --> 01:22:31,075 Phải, nhưng chúng ta đều nỗ lực mà. 915 01:22:31,826 --> 01:22:32,827 Phải, nhưng... 916 01:22:33,745 --> 01:22:35,872 không thể phủ nhận là ông già đã thúc đẩy nó. 917 01:22:40,043 --> 01:22:43,880 Có khi nào ông ta biết không? Rằng ông ta không còn nhiều thời gian? 918 01:22:43,963 --> 01:22:48,968 Khi biết một điều như thế, tôi nghĩ nó có thể kích thích một người. 919 01:22:49,052 --> 01:22:52,221 Ừ, nhưng ông ấy không biết. Con ông ấy nói rất rõ điều đó. 920 01:22:52,305 --> 01:22:54,432 Tôi khá chắc là đúng thế. 921 01:23:16,329 --> 01:23:17,372 Tôi nghĩ ông ấy biết. 922 01:23:28,299 --> 01:23:29,300 Các cô. 923 01:23:30,968 --> 01:23:32,720 Chúng ta không được nản lòng. 924 01:23:34,347 --> 01:23:36,307 Sẽ có cách giải quyết chuyện này. 925 01:23:37,433 --> 01:23:38,559 Tôi đảm bảo với các cô. 926 01:23:39,644 --> 01:23:42,063 Tôi không biết làm sao ông giữ được bình tĩnh. 927 01:23:45,608 --> 01:23:48,444 Tôi không có thời gian tức giận, cô Smith. 928 01:23:48,528 --> 01:23:50,780 Có ẩn ý gì đó trong cách ông ấy nói. 929 01:23:50,863 --> 01:23:51,864 Chào các cô. 930 01:24:02,417 --> 01:24:05,795 Có lẽ chúng ta đều sẽ làm thế. Tất cả chúng ta ở đây. 931 01:24:06,504 --> 01:24:09,841 Chúng ta sẽ làm việc cực kỳ khẩn cấp trong tình huống như thế. 932 01:24:09,924 --> 01:24:11,259 Vậy sao? 933 01:24:11,342 --> 01:24:12,844 Phản ứng tự nhiên mà. 934 01:24:13,553 --> 01:24:15,388 Chà, tôi không biết liệu... 935 01:24:15,471 --> 01:24:17,265 Tôi không nghĩ mọi người... 936 01:24:18,641 --> 01:24:19,851 thậm chí ở đây... 937 01:24:21,144 --> 01:24:25,148 nhất thiết phải phản ứng theo cách của ông Williams. 938 01:24:27,233 --> 01:24:28,234 Tôi đồng ý. 939 01:24:34,741 --> 01:24:35,616 Nếu ông ấy biết... 940 01:24:36,492 --> 01:24:39,370 ông ấy đã giữ bí mật rất tốt. 941 01:25:27,710 --> 01:25:29,170 Cứ như thể ông ấy... 942 01:25:39,764 --> 01:25:40,765 Phải. 943 01:25:42,392 --> 01:25:43,518 Anh nói đúng. 944 01:25:44,894 --> 01:25:47,230 Ông ấy đã trở thành tấm gương cho chúng ta. 945 01:25:54,404 --> 01:25:55,446 Nghe này, mọi người. 946 01:25:59,117 --> 01:26:04,080 Tôi đề nghị tất cả chúng ta cùng cam kết tại đây hôm nay. 947 01:26:06,124 --> 01:26:10,169 Hãy cam kết học hỏi từ ông ấy. 948 01:26:10,795 --> 01:26:13,673 Bài học ông ấy đặt ra cho chúng ta. 949 01:26:14,257 --> 01:26:15,341 Hãy cam kết... 950 01:26:16,259 --> 01:26:19,429 không bao giờ trốn tránh trách nhiệm nữa. 951 01:26:21,013 --> 01:26:23,349 Không bao giờ trì hoãn mọi việc nữa. 952 01:26:23,433 --> 01:26:25,017 - Hay gác lại. - Hay gác lại. 953 01:26:25,101 --> 01:26:26,853 Ông Williams đã cho chúng ta thấy... 954 01:26:27,770 --> 01:26:29,647 Rằng nếu... 955 01:26:31,274 --> 01:26:36,029 nếu ta chú tâm vào nó, nỗ lực hết mình, ta có thể làm tốt hơn. 956 01:26:36,112 --> 01:26:38,573 - Đúng vậy. - Và để tôi nói điều này tại đây. 957 01:26:38,656 --> 01:26:41,993 Khi còn phụ trách Ban Cộng đồng, 958 01:26:42,076 --> 01:26:44,871 chúng ta sẽ luôn làm như ông Williams. 959 01:26:45,913 --> 01:26:47,915 Chúng tôi sẽ làm được. 960 01:26:47,999 --> 01:26:49,625 - Đúng vậy. - Đúng. 961 01:27:09,520 --> 01:27:12,940 Ngắn gọn hợp lý, nếu không phiền. Tôi đang chờ cháu trai gọi. 962 01:27:13,024 --> 01:27:14,025 Tất nhiên rồi. 963 01:27:14,734 --> 01:27:15,818 Chào Peter. 964 01:28:00,238 --> 01:28:01,531 Im lặng nào. 965 01:28:28,725 --> 01:28:29,851 Vâng, anh Singh? 966 01:28:31,185 --> 01:28:33,855 Ban Giáo dục nhấn mạnh việc này là cho chúng ta. 967 01:28:33,938 --> 01:28:35,314 Là việc nào nhỉ? 968 01:28:35,398 --> 01:28:38,943 Bất đồng giữa các nhà thầu được đề xuất 969 01:28:39,027 --> 01:28:41,446 ở trường Saint Mary ở Shoreditch, thưa sếp. 970 01:28:41,529 --> 01:28:42,530 À, việc đó. 971 01:28:43,364 --> 01:28:47,076 Anh Hart, anh có thể xem xét trường Saint Mary không? 972 01:28:47,160 --> 01:28:49,787 Của Ban Giáo dục, anh Middleton. Đó là vấn đề của trường học. 973 01:28:49,871 --> 01:28:53,416 Dù vậy, Ban Giáo dục khăng khăng... 974 01:28:55,418 --> 01:28:56,627 Chà... 975 01:28:58,087 --> 01:29:00,006 giờ ta có thể để nó ở đây. 976 01:29:03,885 --> 01:29:04,886 Không sao đâu. 977 01:29:08,973 --> 01:29:10,558 Làm ơn kiểm tra bưu chính. 978 01:29:14,479 --> 01:29:15,563 Ông Middleton. 979 01:29:17,940 --> 01:29:19,484 Vâng, anh Wakeling? 980 01:29:36,626 --> 01:29:38,961 Tôi muốn có ba bản, cô Johnstone. 981 01:29:41,089 --> 01:29:43,091 Thế thôi. Cảm ơn, ông Singh. 982 01:30:02,318 --> 01:30:04,946 ANH WAKELING RIÊNG TƯ VÀ BÍ MẬT 983 01:30:05,029 --> 01:30:07,115 Tôi tự hỏi, anh Wakeling, 984 01:30:07,198 --> 01:30:12,620 nếu giờ tôi có thể chuyển sang những vấn đề cá nhân hơn. 985 01:30:14,580 --> 01:30:17,709 Tôi không có ý xem nhẹ sân chơi của chúng ta... 986 01:30:18,418 --> 01:30:21,713 nhưng tôi đã nhấn mạnh rằng, tất cả đều như nhau, 987 01:30:21,796 --> 01:30:23,423 một điều nhỏ bé. 988 01:30:24,006 --> 01:30:26,759 Và không lâu sau, 989 01:30:26,843 --> 01:30:29,595 nó sẽ thành những điều nhỏ nhặt. 990 01:30:31,848 --> 01:30:34,559 Nó có thể bị bỏ qua, 991 01:30:34,642 --> 01:30:38,354 hoặc bị đình trệ bởi những việc lớn hơn. 992 01:30:40,148 --> 01:30:41,941 Nói thẳng ra, 993 01:30:42,025 --> 01:30:46,487 ta không thể cho rằng mình đã dựng một tượng đài trường tồn. 994 01:30:48,406 --> 01:30:51,617 Nếu có những ngày anh không còn thấy rõ 995 01:30:51,701 --> 01:30:54,912 anh đang nỗ lực theo hướng nào... 996 01:30:56,247 --> 01:30:58,124 khi mọi nỗ lực của mình 997 01:30:58,207 --> 01:31:01,169 có thể sẽ khiến anh biến thành 998 01:31:01,252 --> 01:31:03,588 con người tôi đã tồn tại từ rất lâu... 999 01:31:11,929 --> 01:31:16,267 tôi mong anh nhớ lại sân chơi nhỏ của chúng ta... 1000 01:31:17,060 --> 01:31:21,939 và sự hài lòng khiêm tốn sau khi nó được hoàn thành. 1001 01:31:42,293 --> 01:31:43,294 Chào buổi tối. 1002 01:31:45,296 --> 01:31:46,297 Chào sĩ quan. 1003 01:31:48,216 --> 01:31:49,300 Mọi chuyện ổn chứ? 1004 01:31:50,635 --> 01:31:54,180 Vâng. Tôi chỉ muốn nhìn lại sân chơi này. 1005 01:31:56,391 --> 01:31:57,850 Tôi đã từng... 1006 01:31:59,268 --> 01:32:03,648 Tôi có một vai nhỏ, rất nhỏ thôi, trong việc biến nó thành hiện thực. 1007 01:32:03,731 --> 01:32:05,358 Tôi làm ở LCC. 1008 01:32:06,401 --> 01:32:07,527 Vậy sao? 1009 01:32:08,903 --> 01:32:11,072 Vậy mọi người ở đây phải cảm ơn anh rất nhiều. 1010 01:32:11,155 --> 01:32:12,407 Ồ, tôi có làm gì nhiều đâu. 1011 01:32:12,490 --> 01:32:13,700 Người đàn ông đã làm... 1012 01:32:15,868 --> 01:32:18,454 Người đó đã qua đời mùa đông này. 1013 01:32:19,288 --> 01:32:20,456 Ông Williams. 1014 01:32:22,875 --> 01:32:23,876 Ông Williams. 1015 01:32:25,044 --> 01:32:26,045 Vâng. 1016 01:32:27,839 --> 01:32:29,799 Ông ấy sẽ được tưởng nhớ ở đây với... 1017 01:32:32,343 --> 01:32:33,553 sự tôn trọng và tình cảm. 1018 01:32:35,179 --> 01:32:38,266 Tôi chưa bao giờ có vinh dự được gặp riêng ông Williams, 1019 01:32:38,349 --> 01:32:40,017 ông ấy luôn bận rộn như vậy. 1020 01:32:43,438 --> 01:32:46,107 Nếu anh là bạn ông ấy, 1021 01:32:46,190 --> 01:32:48,359 có lẽ anh sẽ không phiền nếu tôi nói điều này. 1022 01:32:48,443 --> 01:32:51,529 Trung sĩ đồn nói tôi đang ngu ngốc, nhưng... 1023 01:32:52,947 --> 01:32:54,032 Nó cứ ở trong đầu tôi. 1024 01:32:54,824 --> 01:32:55,825 Làm ơn cứ nói. 1025 01:33:01,706 --> 01:33:05,960 Em là người anh yêu quý 1026 01:33:06,044 --> 01:33:10,673 Ràng buộc em với nhiều mối liên hệ 1027 01:33:10,757 --> 01:33:14,635 Tuổi thơ non nớt 1028 01:33:15,553 --> 01:33:20,600 Những chiếc lá Như mùa xuân đầu tiên 1029 01:33:20,683 --> 01:33:25,188 Những bông hoa kia Niềm kiêu hãnh của mùa hè 1030 01:33:25,271 --> 01:33:30,109 Không có cây nào gọn gàng 1031 01:33:30,193 --> 01:33:34,322 Trên khắp vùng quê này 1032 01:33:36,074 --> 01:33:40,244 Chúng ta ngồi dưới bóng râm 1033 01:33:40,328 --> 01:33:44,415 Những đứa trẻ chạy quanh 1034 01:33:45,166 --> 01:33:49,921 Chúng hái những quả dâu tươi đỏ 1035 01:33:50,004 --> 01:33:54,384 Và những chiếc vòng cổ chúng đeo 1036 01:33:54,467 --> 01:33:59,138 Mẹ ta, dù ta vẫn thấy bà 1037 01:33:59,222 --> 01:34:04,018 Mẹ cười khi thấy chúng ta chơi thể thao 1038 01:34:04,102 --> 01:34:09,023 Với Jeannie bé nhỏ ngồi trong lòng 1039 01:34:09,107 --> 01:34:13,569 Và Jamie ngồi trên đầu gối 1040 01:34:19,075 --> 01:34:21,494 Vì sức khỏe của ông ấy, lẽ ra tôi nên thuyết phục. 1041 01:34:23,496 --> 01:34:25,415 Bảo ông đừng ở ngoài trời lạnh. 1042 01:34:27,709 --> 01:34:29,419 Nhưng anh thấy đấy, ông ấy trông rất... 1043 01:34:32,130 --> 01:34:33,423 Rất hạnh phúc. 1044 01:34:34,298 --> 01:34:36,134 Và thật đáng tiếc... 1045 01:34:37,969 --> 01:34:39,303 khi làm phiền ông ấy. 1046 01:34:40,346 --> 01:34:43,474 Tôi tưởng tượng đến lúc đó, ông ấy sẽ rời xích đu và về nhà. 1047 01:34:51,149 --> 01:34:52,525 Ông Williams đã... 1048 01:34:53,901 --> 01:34:55,903 Ông ấy mắc bệnh nan y. 1049 01:34:57,613 --> 01:35:00,116 Và tôi nghĩ thật đúng đắn... 1050 01:35:01,075 --> 01:35:03,036 khi để ông ấy có khoảnh khắc đó. 1051 01:35:07,081 --> 01:35:08,916 Và tôi nghĩ anh khá đúng. 1052 01:35:09,709 --> 01:35:13,004 Ông ấy rất vui khi anh thấy ông ấy. 1053 01:35:15,048 --> 01:35:18,259 Có lẽ là hạnh phúc bằng cả đời cộng lại. 1054 01:35:20,678 --> 01:35:23,139 Nên anh đừng áy náy nữa, sĩ quan. 1055 01:35:31,898 --> 01:35:34,317 - Chúc ngủ ngon, sĩ quan. - Chúc ngủ ngon. 1056 01:42:31,943 --> 01:42:33,945 Phụ đề dịch bởi: Vu Thi Phuong