1
00:03:25,204 --> 00:03:26,039
Chào buổi sáng.
2
00:03:26,622 --> 00:03:27,999
- Chào.
- Chào buổi sáng.
3
00:03:28,082 --> 00:03:31,919
- Chào buổi sáng.
- Tôi đây. Đã sẵn sàng chiến đấu.
4
00:03:33,337 --> 00:03:34,839
Tôi nên giới thiệu anh.
5
00:03:34,922 --> 00:03:37,341
Đây là anh Peter Wakeling,
đồng nghiệp mới của ta.
6
00:03:37,425 --> 00:03:40,344
- Anh Wakeling, anh Hart.
- Xin chào.
7
00:03:40,428 --> 00:03:41,971
- Xin chào.
- Và anh Rusbridger.
8
00:03:42,055 --> 00:03:43,389
- Xin chào.
- Xin chào.
9
00:03:43,473 --> 00:03:46,392
Mọi người rất mong chờ anh.
Chúng ta thiếu người gần hai tháng rồi.
10
00:03:46,476 --> 00:03:50,271
Tôi hi vọng sẽ tạo ra sự khác biệt.
Có thể sẽ mất một hoặc hai tuần.
11
00:03:57,779 --> 00:03:59,030
Đừng lo, anh bạn.
12
00:03:59,113 --> 00:04:01,407
Giờ này vào buổi sáng, đó là quy tắc.
13
00:04:01,491 --> 00:04:04,452
Không quá vui vẻ và cười đùa.
Giống nhà thờ hơn.
14
00:04:07,914 --> 00:04:09,582
Vâng, tôi hiểu ý anh.
15
00:04:54,669 --> 00:04:57,004
Ngày đầu tiên luôn căng thẳng.
16
00:04:58,923 --> 00:05:00,842
- Vâng.
- Anh sẽ quen thôi.
17
00:05:01,509 --> 00:05:02,593
Còn những người ở đây,
18
00:05:02,677 --> 00:05:04,971
họ sẽ khá hơn khi tỉnh dậy.
19
00:05:05,054 --> 00:05:08,266
Không phải lo cho chúng tôi,
anh Wakeling. Chúng ta là bạn anh.
20
00:05:08,349 --> 00:05:11,394
Anh sẽ cần lấy lòng ông già ấy.
21
00:05:11,477 --> 00:05:13,187
Ý anh là ông Williams?
22
00:05:14,230 --> 00:05:16,524
Ông ấy có vẻ tử tế ở buổi phỏng vấn.
23
00:05:16,607 --> 00:05:18,860
Có lẽ hơi lạnh lùng một chút.
24
00:05:23,489 --> 00:05:26,034
Sự thật là, tôi chưa gặp ông ấy nhiều.
25
00:05:26,117 --> 00:05:28,786
Anh sắp có một cơ hội khác đấy.
26
00:05:28,870 --> 00:05:30,288
Sắp đến ga của ông ấy rồi.
27
00:05:57,357 --> 00:05:58,608
Cẩn thận cửa!
28
00:06:01,694 --> 00:06:02,779
Ông ấy sẽ vào đây à?
29
00:06:04,030 --> 00:06:05,782
Ôi không. Ông ấy chưa từng đi cùng.
30
00:06:16,167 --> 00:06:20,630
TÀU ĐẾN CÁC TUYẾN THÀNH PHỐ
VÀ ĐÔNG WATERLOO
31
00:06:24,509 --> 00:06:26,761
- Chào các quý ông.
- Chào buổi sáng, ông Williams.
32
00:06:42,443 --> 00:06:43,945
Đi nào, anh Wakeling.
33
00:07:22,358 --> 00:07:23,609
Chào buổi sáng, ngài James.
34
00:08:03,024 --> 00:08:06,652
Anh Rusbridger,
sao đơn D19 này lại gửi về cho ta?
35
00:08:06,736 --> 00:08:09,947
Anh Wright ở Ban Kế hoạch
cho rằng giấy chứng nhận gửi tiền
36
00:08:10,031 --> 00:08:11,616
nên được gắn kèm với nó.
37
00:08:11,699 --> 00:08:15,453
Chỉ có thể cấp giấy chuyển tiền
sau khi D19 được cấp phép.
38
00:08:16,329 --> 00:08:18,790
Vâng, tôi đã nói với anh Wright điều đó,
ông Williams,
39
00:08:18,873 --> 00:08:20,124
nhưng anh ấy không chấp nhận.
40
00:08:20,208 --> 00:08:22,210
Vậy giờ ta có thể để nó ở đây.
41
00:08:24,337 --> 00:08:26,005
Không ảnh hưởng gì đâu.
42
00:08:35,306 --> 00:08:37,642
Coi như anh rất may mắn, anh Wakeling.
43
00:08:37,725 --> 00:08:40,103
Có đống hồ sơ cao nhất trong chúng ta.
44
00:08:40,186 --> 00:08:42,188
Nhờ ông Woodward,
người tiền nhiệm của anh.
45
00:08:47,402 --> 00:08:49,278
Nếu đồng hồ sơ của anh không cao,
46
00:08:49,362 --> 00:08:52,740
hoặc anh làm việc nhanh
đến nỗi không có đống hồ sơ cao,
47
00:08:52,824 --> 00:08:56,326
mọi người sẽ nghi ngờ
anh không có việc gì quan trọng để làm.
48
00:09:05,294 --> 00:09:06,295
Tôi hiểu rồi.
49
00:09:09,132 --> 00:09:12,635
Nên đây là quy tắc đầu tiên, anh Wakeling.
Giữ đống hồ sơ thật cao.
50
00:09:13,845 --> 00:09:16,472
Các quý cô từ phố Chester, thưa ông.
51
00:09:16,556 --> 00:09:18,599
Xin hãy cho các cô gái vào, anh Singh.
52
00:09:20,768 --> 00:09:24,856
Ông Middleton, đến lượt ông,
nếu không phiền.
53
00:09:25,606 --> 00:09:26,816
Tất nhiên, ông Williams.
54
00:09:32,822 --> 00:09:36,034
Cậu Wakeling, có lẽ cậu muốn giúp
ông Middleton chăm sóc các quý cô.
55
00:09:36,117 --> 00:09:37,118
Tất nhiên, thưa ông.
56
00:09:41,789 --> 00:09:42,790
Các cô.
57
00:09:43,374 --> 00:09:44,625
Hôm nay thế nào?
58
00:09:45,752 --> 00:09:48,546
Cả ngày hôm qua chúng tôi
đều ở trong tòa nhà này.
59
00:09:48,629 --> 00:09:50,214
Đầu tiên là Ban Công viên, Kế hoạch,
60
00:09:51,049 --> 00:09:52,425
Giải phóng Mặt bằng và Xả thải.
61
00:09:53,092 --> 00:09:54,886
Ngay trước khi đóng cửa hôm qua,
62
00:09:54,969 --> 00:09:57,221
quý ông đây bảo mang cái này đến cho ông.
63
00:10:04,854 --> 00:10:06,481
Để tôi nói chuyện với ông Williams.
64
00:10:07,940 --> 00:10:08,941
Xin đợi một lát.
65
00:10:13,071 --> 00:10:14,906
Ban Công vụ, tôi có thể giúp gì?
66
00:10:15,948 --> 00:10:17,158
Mới đến à?
67
00:10:17,825 --> 00:10:20,078
Vâng. Thật ra là ngày đầu tiên.
68
00:10:20,828 --> 00:10:22,288
Tận hưởng đi, con trai.
69
00:10:23,122 --> 00:10:25,458
- Ở đây không bao giờ hết trò giải trí.
- Eliza.
70
00:10:25,541 --> 00:10:27,335
Tôi chỉ đang nói chuyện
với chàng trai trẻ.
71
00:10:28,711 --> 00:10:32,507
Thư và kiến nghị của cô
đã được trình bày rất tốt.
72
00:10:32,590 --> 00:10:35,259
Tất nhiên chúng tôi
biết điều này từ trước.
73
00:10:35,343 --> 00:10:38,596
Tuy nhiên, cô phải
mang nó đến Ban Công viên và Giải trí
74
00:10:38,679 --> 00:10:39,931
trên tầng ba.
75
00:10:40,014 --> 00:10:41,933
Chúng tôi đã ở đó hôm qua.
76
00:10:42,016 --> 00:10:44,143
Họ thậm chí còn
đưa chúng tôi ghế dài để ngồi.
77
00:10:44,227 --> 00:10:45,645
Chúng tôi ở đó lâu vậy đấy.
78
00:10:45,728 --> 00:10:47,522
- Eliza,
- Tôi thành thật xin lỗi.
79
00:10:47,605 --> 00:10:50,942
Và chúng tôi không muốn
gây thêm bất tiện nào nữa.
80
00:10:51,025 --> 00:10:52,652
Nên ông Williams đã đề nghị
81
00:10:52,735 --> 00:10:54,904
sẽ có một nhân viên đi cùng
82
00:10:54,987 --> 00:10:57,365
để đảm bảo không còn nhầm lẫn nào.
83
00:10:58,950 --> 00:11:00,284
Đây là anh Wakeling.
84
00:11:04,330 --> 00:11:05,415
Tuyệt vời.
85
00:11:06,916 --> 00:11:11,129
Tuyệt vời. Vâng,
vậy tôi sẽ đảm bảo mọi nhầm lẫn...
86
00:11:13,256 --> 00:11:14,757
Hay lắm, con trai.
87
00:11:14,841 --> 00:11:17,176
Vậy cậu nên nhảy qua
bên phía hàng rào của chúng tôi.
88
00:11:17,260 --> 00:11:20,596
Vâng, khá đúng. Cảm ơn, ông Singh.
Mời các cô theo tôi.
89
00:11:23,266 --> 00:11:25,184
Cho phép tôi dẫn đường, cậu Wakeling.
90
00:11:25,268 --> 00:11:28,229
Có lẽ chúng tôi quen
với tòa nhà này hơn cậu.
91
00:11:43,661 --> 00:11:44,704
Thứ lỗi cho tôi.
92
00:11:46,789 --> 00:11:50,209
Không may, tôi buộc phải về sớm.
93
00:11:51,252 --> 00:11:54,464
Vào lúc ba giờ hai mươi.
94
00:11:55,173 --> 00:11:59,010
Ông Middleton, có lẽ ông sẽ vui lòng
phụ trách khi tôi vắng mặt?
95
00:12:02,305 --> 00:12:04,348
Vâng, dĩ nhiên, ông Williams.
96
00:12:04,432 --> 00:12:06,559
Tôi sẽ đảm bảo mọi thứ ổn thỏa.
97
00:12:06,642 --> 00:12:07,852
Cảm ơn, ông Middleton.
98
00:12:15,026 --> 00:12:17,695
Có thật là cô sắp
rời bỏ chúng tôi không, cô Harris?
99
00:12:21,074 --> 00:12:22,784
Vẫn chưa chắc chắn, ông Williams.
100
00:12:26,662 --> 00:12:28,915
Tôi đã phỏng vấn và nó có vẻ suôn sẻ.
101
00:12:30,083 --> 00:12:31,542
Nhà hàng Corner Lyons.
102
00:12:35,421 --> 00:12:37,298
Vậy cô sẽ trở thành một trong những...
103
00:12:38,132 --> 00:12:41,135
Gọi là gì nhỉ? Nhân viên tạp vụ à?
104
00:12:41,219 --> 00:12:43,221
Cô đeo tạp dề trông hấp dẫn lắm,
cô Harris.
105
00:12:43,304 --> 00:12:45,640
Là vị trí của trợ lý quản lý, ông Hart.
106
00:12:45,723 --> 00:12:47,141
Ít nhất là sau khi tôi ổn định.
107
00:12:47,225 --> 00:12:49,560
Tôi không cố tỏ ra hống hách, cô Harris.
108
00:12:49,644 --> 00:12:52,063
Họ làm bọt biển mật đường rất ngon.
109
00:12:52,146 --> 00:12:54,065
Ít nhất là tiệm trên phố Coventry.
110
00:12:58,027 --> 00:12:59,112
Ý hay đấy.
111
00:13:00,863 --> 00:13:02,115
Ý tôi là anh Wakeling.
112
00:13:03,741 --> 00:13:07,995
Một sân chơi rất cần thiết.
Chẳng có chỗ cho chúng chơi.
113
00:13:08,079 --> 00:13:10,331
Một cái bể phốt. Không còn từ nào khác.
114
00:13:10,415 --> 00:13:14,210
Lũ chuột to cỡ đó.
Và nhà của chúng ta nằm ngay sau đó.
115
00:13:15,920 --> 00:13:17,255
Cái quái gì vậy?
116
00:13:17,338 --> 00:13:19,257
Cậu sẽ phải quen với điều đó thôi.
117
00:13:23,845 --> 00:13:26,848
BAN CÔNG VIÊN
118
00:13:29,892 --> 00:13:34,022
- Vậy ý cô là cầu thang K?
- Phải, cầu thang K.
119
00:13:34,105 --> 00:13:35,898
- Đúng rồi. Vậy là hành lang đó?
- Vâng.
120
00:13:35,982 --> 00:13:37,525
- Cảm ơn rất nhiều.
- Không có gì ạ.
121
00:13:37,608 --> 00:13:38,609
Chào buổi sáng.
122
00:13:43,573 --> 00:13:45,116
Lối này, các cô. Xin mời.
123
00:14:07,013 --> 00:14:07,847
Đi nào.
124
00:14:11,267 --> 00:14:12,602
Ban Công viên nói...
125
00:14:12,685 --> 00:14:14,896
Tốt lắm, nhưng ta đã nói chuyện này rồi.
126
00:14:14,979 --> 00:14:16,731
Đầu tiên ta cần rút hết nước ra.
127
00:14:16,814 --> 00:14:18,733
Tôi đã giải thích rồi.
128
00:14:18,816 --> 00:14:20,610
Cần xem xét Giải phóng Mặt bằng trước.
129
00:14:20,693 --> 00:14:21,694
Chúc tốt lành, các cô.
130
00:14:24,364 --> 00:14:26,199
Sân chơi trẻ em?
131
00:14:27,283 --> 00:14:30,703
Không phải việc của chúng tôi,
nhưng tôi chắc chắn Ban Công vụ
132
00:14:30,787 --> 00:14:33,122
- sẽ rất vui được hỗ trợ các vị.
- Ban Công vụ?
133
00:14:34,749 --> 00:14:36,084
Cậu ấy từ Ban đó mà.
134
00:14:37,085 --> 00:14:39,420
- Cậu ở Ban Công vụ?
- À, vâng.
135
00:14:40,046 --> 00:14:41,047
Ngày đầu tiên.
136
00:14:41,130 --> 00:14:43,424
Sao lại đưa các quý cô đây đến đây?
137
00:14:43,508 --> 00:14:44,842
Tôi xin lỗi.
138
00:14:44,926 --> 00:14:47,929
Kế hoạch của cô rất tuyệt
và tôi chúc cô thành công.
139
00:14:48,012 --> 00:14:50,515
Mang cái này về văn phòng cậu ngay.
140
00:14:50,598 --> 00:14:52,350
Những phụ nữ này xứng đáng hơn thế.
141
00:14:52,892 --> 00:14:53,935
Chúc một ngày tốt lành.
142
00:15:28,720 --> 00:15:31,055
Wakeling, tôi có thể làm gì cho cậu?
143
00:15:31,139 --> 00:15:32,807
Đơn kiến nghị của các quý cô, thưa ông.
144
00:15:34,267 --> 00:15:38,479
Ông Harvey ở Phòng Giải phóng Mặt bằng
khẳng định đây là việc của chúng ta.
145
00:15:39,814 --> 00:15:41,482
Ông Harvey sai rồi.
146
00:15:42,900 --> 00:15:45,611
Nhưng ta có thể để nó ở đây.
Không sao đâu.
147
00:15:46,612 --> 00:15:48,072
Cảm ơn cậu, Wakeling.
148
00:15:48,990 --> 00:15:52,410
VÌ VINH QUANG CỦA CHÚA VÀ
TƯỞNG NHỚ ĐẾN CÁC THÀNH VIÊN
149
00:15:52,493 --> 00:15:54,412
HỘI ĐỒNG HẠT LONDON
150
00:15:54,495 --> 00:15:57,749
NHỮNG NGƯỜI ĐÃ HY SINH
CHO SỰ TỰ DO CỦA ĐẾ CHẾ
151
00:15:57,832 --> 00:16:00,001
VÀ TỰ DO CỦA THÀNH PHỐ
152
00:16:42,627 --> 00:16:44,754
Cuối cùng cô quyết định ở đâu?
153
00:16:44,837 --> 00:16:47,882
Ở Bournemouth.
Mười ngày bắt đầu từ thứ Hai tới.
154
00:16:47,965 --> 00:16:51,260
Ôi, dễ thương quá. Chắc cô mong chờ lắm.
155
00:16:52,136 --> 00:16:54,055
Cũng là nhà khách
chúng tôi từng ở năm ngoái.
156
00:16:54,138 --> 00:16:56,682
Quý cô ở đó cung cấp bữa tối rất ngon.
157
00:16:57,892 --> 00:16:59,185
Mời bệnh nhân tiếp theo.
158
00:16:59,268 --> 00:17:00,269
Vâng, bác sĩ.
159
00:17:01,437 --> 00:17:04,065
Ông Williams? Bác sĩ sẽ gặp ông ngay.
160
00:17:05,650 --> 00:17:06,484
Cảm ơn.
161
00:17:11,531 --> 00:17:13,991
Tôi rất thích bãi biển ở Bournemouth.
162
00:17:14,075 --> 00:17:16,202
Bãi biển đá cuội thật khó chịu.
163
00:17:16,285 --> 00:17:17,870
Tôi hoàn toàn đồng ý.
164
00:17:21,332 --> 00:17:22,333
Ông Williams.
165
00:17:23,626 --> 00:17:25,086
Mời ngồi.
166
00:17:28,840 --> 00:17:29,841
Cảm ơn.
167
00:17:41,436 --> 00:17:42,728
Đã có kết quả.
168
00:17:45,898 --> 00:17:48,985
Tôi e lần này đã khá chắc chắn.
169
00:17:57,368 --> 00:17:58,953
Chuyện này chưa bao giờ dễ dàng.
170
00:18:03,082 --> 00:18:04,083
Hẳn rồi.
171
00:18:09,088 --> 00:18:12,508
Tôi nói, "Nếu đó là điều anh muốn,
tôi biết một nơi anh lấy được".
172
00:18:12,592 --> 00:18:14,552
Anh thật xấu xa.
173
00:18:19,849 --> 00:18:21,976
- Chào buổi tối, cô Fry.
- Chào buổi tối.
174
00:18:23,478 --> 00:18:24,687
Thôi đi.
175
00:18:25,897 --> 00:18:28,024
- Cô ta vẫn nhìn ta.
- Sao thế được?
176
00:18:28,107 --> 00:18:30,151
Cô ta đâu có mắt sau gáy.
177
00:18:30,234 --> 00:18:31,903
Anh đảm bảo là có.
178
00:18:33,279 --> 00:18:36,741
Nếu bố anh ở đây,
đây là lúc tốt để nói về chuyện đó.
179
00:18:36,824 --> 00:18:37,909
Không phải lúc.
180
00:18:37,992 --> 00:18:41,120
Anh sẽ phải bắt đầu
hành động từ lúc nào đó.
181
00:18:41,204 --> 00:18:43,706
Nhưng không phải tối nay.
Anh thật sự chưa sẵn sàng.
182
00:18:43,790 --> 00:18:45,083
Hơn nữa, ông ấy không ở nhà.
183
00:18:45,166 --> 00:18:47,085
Nhưng đâu phải đêm xem phim của ông ấy.
184
00:18:48,461 --> 00:18:49,712
Xin chào? Bố à?
185
00:18:54,342 --> 00:18:56,636
Bố bị lỡ phim hôm thứ Ba,
nên tối nay bố đi rồi.
186
00:18:56,719 --> 00:18:59,555
Như em đã nói, không thể trì hoãn mãi.
187
00:18:59,639 --> 00:19:03,017
Em không định ở lại
căn nhà ngột ngạt này vào Giáng Sinh.
188
00:19:03,101 --> 00:19:06,229
Giáng Sinh? Sao có thể mua nhà
và chuyển đi trong thời gian đó?
189
00:19:06,312 --> 00:19:08,648
Hơn nữa, tiền của bố. Ta không thể...
190
00:19:08,731 --> 00:19:10,817
Mẹ anh định cho ta hết số tiền đó.
191
00:19:10,900 --> 00:19:13,319
Ông ấy giữ làm gì?
Chúng ta là người cần tiền.
192
00:19:13,403 --> 00:19:15,947
Anh phải nói chuyện với bố,
em nói thật đấy. Mike!
193
00:19:17,865 --> 00:19:20,034
Bố. Cái quái gì vậy?
194
00:19:20,118 --> 00:19:23,955
Bố làm bọn con giật mình.
Tưởng bố đi xem phim rồi.
195
00:19:27,500 --> 00:19:29,460
- Bố không sao chứ?
- Ừ.
196
00:19:31,504 --> 00:19:36,634
Bố chỉ ngồi đây suy nghĩ vài chuyện.
197
00:19:38,302 --> 00:19:39,971
Rồi hai đứa bước vào.
198
00:19:42,807 --> 00:19:44,600
Các con ngồi một lát được không?
199
00:19:48,813 --> 00:19:51,149
- À...
- Không. Bọn con phải làm sớm.
200
00:19:51,232 --> 00:19:55,236
Em phải chuẩn bị đi ngủ.
Anh cũng nên thế. Chúc ngủ ngon.
201
00:20:01,492 --> 00:20:03,536
Con nên đi thôi.
202
00:20:04,078 --> 00:20:06,330
- Bố nghe sếp nói rồi đấy.
- Ừ.
203
00:20:56,839 --> 00:20:58,800
Nhanh nào. Mẹ đang bỏ chúng ta lại.
204
00:21:19,195 --> 00:21:20,571
Giỏi lắm, con trai.
205
00:21:24,242 --> 00:21:25,076
Giỏi lắm.
206
00:21:35,336 --> 00:21:36,504
Tôi nghiêm túc đấy.
207
00:21:40,258 --> 00:21:42,218
Người như anh cần vợ.
208
00:21:42,719 --> 00:21:46,097
Còn con trai anh, nó sẽ sớm quen thôi.
209
00:21:47,223 --> 00:21:48,766
Thanh niên sẽ quen với mọi thứ.
210
00:22:04,574 --> 00:22:05,575
Bố à?
211
00:22:11,456 --> 00:22:12,457
Bố.
212
00:22:13,708 --> 00:22:14,709
Bố ơi?
213
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
Michael?
214
00:22:18,171 --> 00:22:19,464
Bố khóa cửa được không?
215
00:22:21,549 --> 00:22:22,967
Bọn con sẽ không xuống đó nữa.
216
00:22:25,428 --> 00:22:26,429
Bố à?
217
00:22:28,890 --> 00:22:30,016
Bố có đó không?
218
00:22:31,017 --> 00:22:32,018
Có.
219
00:22:34,854 --> 00:22:35,938
Vậy chúc bố ngủ ngon.
220
00:22:36,022 --> 00:22:37,065
Chúc ngủ ngon.
221
00:22:39,484 --> 00:22:43,446
- Em mong bố không buồn bực.
- Dĩ nhiên là có. Nếu em đừng nói...
222
00:22:43,529 --> 00:22:46,157
- Đừng làm rối tung mọi chuyện.
- Làm gì đến mức đó?
223
00:23:13,476 --> 00:23:16,354
Ông ấy chưa bao giờ đến muộn.
Chắc là có chuyện rồi.
224
00:23:17,980 --> 00:23:21,109
Con dâu nói sáng nay
ông ấy rời nhà như thường lệ.
225
00:23:24,153 --> 00:23:27,657
Liệu ta nên báo cảnh sát không?
226
00:23:27,740 --> 00:23:29,742
Ông Williams không phải trẻ sơ sinh.
227
00:23:29,826 --> 00:23:32,704
Sao cảnh sát lại quan tâm việc
ông ta đi làm muộn vài tiếng chứ?
228
00:23:33,454 --> 00:23:35,373
"Đi làm muộn vài tiếng".
229
00:23:35,456 --> 00:23:36,999
Ai mà ngờ được chứ?
230
00:23:37,083 --> 00:23:38,793
Hôm qua về sớm. Hôm nay đến muộn.
231
00:23:39,460 --> 00:23:42,463
Có lẽ ông ta chỉ quyết định
là đã chịu đựng đủ rồi.
232
00:23:42,547 --> 00:23:43,673
Sẽ từ bỏ tất cả.
233
00:23:46,050 --> 00:23:48,344
Tôi không đánh giá cao đề nghị đó,
anh Hart.
234
00:23:48,428 --> 00:23:51,514
Thật ra, tôi thấy nó khá tệ.
235
00:23:53,891 --> 00:23:56,269
Tiếc là ông ấy chọn hôm nay.
236
00:23:57,854 --> 00:23:59,147
Tại sao, cô Harris?
237
00:24:00,732 --> 00:24:03,943
Vì nhà hàng Corner Lyons
đã yêu cầu tôi gửi giấy giới thiệu.
238
00:24:04,027 --> 00:24:07,113
- Nên tôi cần ông Williams...
- Nếu chỉ cần giới thiệu,
239
00:24:07,196 --> 00:24:10,908
cô Harris, tôi rất vui
được làm cấp phó của ông Williams.
240
00:24:10,992 --> 00:24:12,952
Khoan đã.
Ông ấy chỉ đến muộn một chút thôi.
241
00:24:13,536 --> 00:24:15,079
- Không cần phải...
- Đúng vậy.
242
00:24:15,163 --> 00:24:16,622
Cảm ơn, ông Middleton.
243
00:24:16,706 --> 00:24:18,833
Nhưng tôi muốn đợi ông Williams trở lại.
244
00:24:22,587 --> 00:24:25,298
Sao ở thị trấn nghỉ dưỡng của chúng ta,
245
00:24:25,381 --> 00:24:28,551
những người mất ngủ
tập trung ở mọi ngóc ngách,
246
00:24:28,634 --> 00:24:31,971
một người đồng nghiệp không thể
mua một thứ như viên thuốc ngủ?
247
00:24:32,055 --> 00:24:35,016
Ồ, đừng nói nữa, anh Sutherland.
248
00:24:35,725 --> 00:24:38,269
Nếu thật sự ngủ ít như anh nói,
249
00:24:38,352 --> 00:24:41,105
tôi không hiểu sao não anh có thể liên tục
250
00:24:41,189 --> 00:24:43,358
nghĩ ra những từ ngớ ngẩn đó.
251
00:24:44,025 --> 00:24:45,485
Đừng bận tâm...
252
00:24:46,235 --> 00:24:49,822
Chà, ta nên gọi chúng là "giải trí" nhỉ?
253
00:24:49,906 --> 00:24:53,659
Hãy xem xét, tôi xin bà,
tác phẩm tuyệt vời cuối cùng của tôi.
254
00:24:54,535 --> 00:24:56,329
"Quần tất Gây sốc".
255
00:24:56,412 --> 00:24:59,957
Tôi rất ngờ rằng bà thấy
nó tục tĩu và không quan trọng.
256
00:25:00,041 --> 00:25:03,211
Anh biết rõ mà, Sutherland,
tôi còn chưa từng thấy nó.
257
00:25:03,294 --> 00:25:04,504
Ý tôi chính xác là vậy.
258
00:25:04,587 --> 00:25:07,840
Hình ảnh kịch tính
của khách hàng trung thành nhất,
259
00:25:07,924 --> 00:25:10,635
và bà tránh né nó, bà đỏ mặt quay đi.
260
00:25:10,718 --> 00:25:12,553
Ở Paris có thế không?
261
00:25:12,637 --> 00:25:15,723
Nơi, bị cả gia đình chối bỏ vinh quang,
262
00:25:15,807 --> 00:25:18,684
tôi đã lãng phí tuổi trẻ của mình
một cách ngọt ngào.
263
00:25:18,768 --> 00:25:20,978
Đêm đó, rượu, gái gú,
264
00:25:21,062 --> 00:25:23,606
quán rượu Cối Xay Gió.
265
00:25:23,690 --> 00:25:26,109
Ai biết được? Nếu sinh ra là người Pháp,
266
00:25:26,192 --> 00:25:29,153
có thể bây giờ bà đang
đá đôi chân đáng yêu của mình
267
00:25:29,237 --> 00:25:31,948
trước sự tán thưởng
của những khán giả sáng suốt.
268
00:25:32,031 --> 00:25:34,283
Thật ư, anh Sutherland.
269
00:25:34,367 --> 00:25:37,829
Thị trấn nhỏ của chúng tôi, cô Blake,
có thể gọi là thuộc Anh,
270
00:25:37,912 --> 00:25:40,373
nhưng tôi vẫn có tham vọng lớn.
271
00:25:40,456 --> 00:25:43,584
Bournemouth, Bognor Regis,
chúng ở rất xa tầm với.
272
00:25:43,668 --> 00:25:46,379
Nhưng ở đây, hy vọng vẫn còn đó.
273
00:25:47,380 --> 00:25:50,425
Tôi có thể đạt được tất cả.
274
00:25:50,508 --> 00:25:54,053
Tất cả là vì thị trấn này, giá mà...
275
00:25:55,972 --> 00:25:57,473
Giá mà tôi ngủ được.
276
00:25:58,766 --> 00:25:59,934
Xin lỗi.
277
00:26:02,520 --> 00:26:04,522
Tôi không có ý tự tiện.
278
00:26:04,605 --> 00:26:05,732
Ông không tự tiện đâu.
279
00:26:05,815 --> 00:26:08,443
Thật ra, ông được chào đón
tham gia thảo luận của chúng tôi.
280
00:26:09,193 --> 00:26:10,445
Thật tử tế.
281
00:26:10,528 --> 00:26:14,365
Nhưng tôi tự hỏi liệu có thể
gặp riêng quý ông này không.
282
00:26:15,825 --> 00:26:19,203
Tôi hiểu, vâng.
Tôi sẽ để hai người nói chuyện.
283
00:26:20,663 --> 00:26:22,040
Những chuyện tiếp diễn.
284
00:26:24,751 --> 00:26:28,254
Vậy tôi có thể hiểu là
ông đang mời tôi ngồi cùng không?
285
00:26:28,337 --> 00:26:29,422
Nếu anh muốn.
286
00:26:35,303 --> 00:26:41,017
Xin lỗi. Tôi chỉ nghĩ,
khi nghe lỏm những gì anh nói...
287
00:26:41,100 --> 00:26:42,101
Vâng.
288
00:26:43,144 --> 00:26:44,270
Nếu anh thích...
289
00:26:47,690 --> 00:26:49,150
Anh cứ tự nhiên dùng.
290
00:26:51,944 --> 00:26:55,448
Ông thật tử tế, ông già.
Đúng là thứ tôi cần.
291
00:26:57,325 --> 00:26:58,326
Và...
292
00:27:05,875 --> 00:27:06,876
Cái này.
293
00:27:12,256 --> 00:27:13,883
Khá nhiều đấy, ông già.
294
00:27:18,721 --> 00:27:21,391
Tôi rất biết ơn ông.
Tôi sẽ mang chúng đi.
295
00:27:21,474 --> 00:27:22,767
Tôi đã suy nghĩ rồi.
296
00:27:26,229 --> 00:27:28,189
Nhưng tôi không có khả năng đó.
297
00:27:29,023 --> 00:27:31,234
Hãy nghĩ đến sự bất tiện cho chủ nhà.
298
00:27:33,903 --> 00:27:36,406
Lạ thật. Tôi cũng nghĩ về điều đó.
299
00:27:43,079 --> 00:27:47,625
Có lẽ không như anh nghĩ đâu.
300
00:27:50,628 --> 00:27:53,756
Anh thấy đấy, việc này khá nhàm chán.
301
00:27:53,840 --> 00:27:55,967
Nhưng bác sĩ nói tôi còn sáu tháng.
302
00:27:57,051 --> 00:27:59,554
Dài nhất là tám hay chín tháng.
303
00:28:01,681 --> 00:28:02,890
Tôi rất tiếc.
304
00:28:06,769 --> 00:28:07,770
Buồn cười thật.
305
00:28:11,524 --> 00:28:13,234
Anh là người đầu tiên tôi kể.
306
00:28:20,158 --> 00:28:21,868
Vấn đề là, tôi vừa xuống đây.
307
00:28:27,290 --> 00:28:32,211
Anh có thể thoải mái nhận chúng.
Tôi không cần chúng nữa.
308
00:28:35,298 --> 00:28:38,092
Sáu tháng. Chín.
309
00:28:39,343 --> 00:28:41,763
Không có vẻ dài,
nhưng cũng là một quãng đời.
310
00:28:43,139 --> 00:28:46,893
Đủ thời gian để sắp xếp mọi thứ
và sống một chút, nếu ông muốn.
311
00:28:47,393 --> 00:28:51,147
Tôi đã rút ít tiền mặt.
Gần nửa số tiền tiết kiệm của tôi.
312
00:28:51,230 --> 00:28:53,608
Nghe này, ông già. Đủ rồi.
313
00:28:53,691 --> 00:28:55,526
Ông cần cẩn thận hơn.
314
00:29:00,656 --> 00:29:01,783
Anh thấy vấn đề rồi đấy.
315
00:29:03,326 --> 00:29:05,953
Tôi đã rút số tiền này và xuống đây để...
316
00:29:10,958 --> 00:29:14,337
tận hưởng, hoặc sống một chút,
như anh nói.
317
00:29:16,047 --> 00:29:17,507
Nhưng tôi nhận ra...
318
00:29:21,677 --> 00:29:22,929
Tôi không biết cách.
319
00:29:33,815 --> 00:29:36,859
...bắt đầu bằng chữ "W",
nhưng phát âm là "V".
320
00:29:36,943 --> 00:29:40,488
Nhưng họ đã thay đổi nó sau chiến tranh,
vì những lý do hiển nhiên.
321
00:29:54,043 --> 00:29:57,046
GIẢI TRÍ
322
00:30:08,933 --> 00:30:10,226
THAY ĐỔI
323
00:30:11,060 --> 00:30:12,186
Tuyệt!
324
00:30:18,359 --> 00:30:19,944
Làm tốt lắm.
325
00:30:22,780 --> 00:30:24,866
...thân hình, tôi muốn cô ấy khỏa thân!
326
00:30:24,949 --> 00:30:28,453
- Này! Này, cô kia!
- Perez là người đóng Cordelia.
327
00:30:28,536 --> 00:30:30,538
- Thế thì anh ấy cần tỏ ra mạnh mẽ.
- Này!
328
00:30:32,290 --> 00:30:34,751
Không.
329
00:30:34,834 --> 00:30:39,047
Khi một cô gái như thế trộm mũ của ta,
mua mũ mới luôn rẻ hơn.
330
00:30:39,130 --> 00:30:42,258
Bỏ cái cũ đi. Giai đoạn mới của cuộc đời!
331
00:30:47,805 --> 00:30:52,185
Thấy cái mũ đó không? Không tệ.
Có thể được đấy. Hiểu ý tôi chứ?
332
00:30:54,437 --> 00:30:56,064
Ông tưởng tượng được không?
333
00:30:56,731 --> 00:30:59,359
Tôi nghĩ thế là tốt.
Tôi sẽ nói chuyện với anh ta.
334
00:30:59,442 --> 00:31:02,945
Tôi sẽ nói chuyện với anh ta
vì tôi nghĩ với giá hợp lí...
335
00:31:19,962 --> 00:31:22,632
Phải, ta không có chuối
336
00:31:22,715 --> 00:31:25,301
Hôm nay ta không có chuối
337
00:31:25,385 --> 00:31:28,888
Nên trách nhiệm của tôi là
lèo lái dòng họ như viết kịch.
338
00:31:30,098 --> 00:31:34,060
Hattie, đây là bạn tôi,
ông Rodney Williams xứ Esher, Surrey.
339
00:31:34,143 --> 00:31:36,604
Người đàn ông trước mặt cô
hiện đang bệnh nặng.
340
00:31:36,688 --> 00:31:39,023
Vậy sao ông ta lại uống?
341
00:31:39,107 --> 00:31:41,234
Tại sao nhỉ?
342
00:31:41,317 --> 00:31:46,656
Ông ấy quyết định tranh thủ
sống phần đời ít ỏi còn lại.
343
00:31:46,739 --> 00:31:48,825
Và chúng ta phải ngưỡng mộ ông ấy
vì điều đó.
344
00:31:50,118 --> 00:31:52,328
Cô có ngưỡng mộ ông ấy không, Hattie?
345
00:31:53,204 --> 00:31:56,332
Nếu ông ấy bị bệnh,
thì điều này sẽ không tốt cho ông ấy.
346
00:31:56,416 --> 00:31:57,792
Cô không hiểu.
347
00:31:57,875 --> 00:32:02,296
Người đàn ông này, cho đến hôm qua,
vẫn chỉ là tồn tại,
348
00:32:02,380 --> 00:32:03,798
giờ đã sống dậy.
349
00:32:03,881 --> 00:32:06,259
Nghe này. Ông ấy còn có cả mũ mới.
350
00:32:10,138 --> 00:32:12,473
Được rồi. Thôi nào.
351
00:32:12,557 --> 00:32:15,101
Ta còn biết gì nữa?
Ai muốn là người tiếp theo?
352
00:32:15,184 --> 00:32:16,519
Vâng, tôi... Vâng.
353
00:32:17,353 --> 00:32:19,147
Vâng, tôi có một bài hát.
354
00:32:19,814 --> 00:32:21,941
Ông có gì cho chúng tôi, thưa ông?
355
00:32:22,025 --> 00:32:23,735
Tôi có một...
356
00:32:23,818 --> 00:32:27,280
Tôi có chút rượu Scotch từ bên ngoại.
357
00:32:27,363 --> 00:32:29,657
Có vẻ như ông có
chút rượu Scotch trong người.
358
00:32:31,325 --> 00:32:36,831
Anh nói đúng, tôi có uống,
nhưng tôi cũng muốn hát một bài.
359
00:32:36,914 --> 00:32:42,628
Nếu anh biết bài "The Rowan Tree".
Anh biết chứ?
360
00:32:42,712 --> 00:32:45,798
"The Rowan Tree".
Một bài hát xưa của Scotland, nhỉ?
361
00:32:45,882 --> 00:32:49,510
Tôi có uống chút rượu Scotch.
Tôi nhớ cả người vợ quá cố.
362
00:32:50,928 --> 00:32:51,929
Cô ấy là...
363
00:32:55,391 --> 00:33:00,938
Ôi cây thanh lương trà
364
00:33:01,022 --> 00:33:05,193
Em là người anh yêu quý
365
00:33:06,152 --> 00:33:11,699
Ràng buộc em với nhiều mối liên hệ
366
00:33:11,783 --> 00:33:16,162
Tuổi thơ non nớt
367
00:33:17,455 --> 00:33:22,960
Những chiếc lá
Như mùa xuân đầu tiên
368
00:33:23,044 --> 00:33:28,007
Những bông hoa kia
Niềm kiêu hãnh của mùa hè
369
00:33:28,091 --> 00:33:33,763
Không có cây nào gọn gàng
370
00:33:33,846 --> 00:33:38,476
Trên khắp vùng quê này
371
00:33:39,394 --> 00:33:44,232
Trên thân cây xinh đẹp làm nên tên tuổi
372
00:33:44,315 --> 00:33:48,569
Giờ ta không thấy gì cả.
373
00:33:49,862 --> 00:33:55,368
Nhưng chúng đã khắc sâu vào tim ta
374
00:33:55,451 --> 00:33:59,872
Quên rằng chúng không thể
375
00:34:03,126 --> 00:34:08,548
Chúng ta ngồi dưới bóng râm
376
00:34:08,631 --> 00:34:12,635
Những đứa trẻ chạy quanh
377
00:34:13,761 --> 00:34:18,725
Chúng hái những quả dâu tươi đỏ
378
00:34:18,808 --> 00:34:22,729
Và những chiếc vòng cổ chúng đeo
379
00:34:23,980 --> 00:34:28,483
Mẹ ta, dù ta vẫn thấy bà
380
00:34:35,825 --> 00:34:36,950
Mẹ ta
381
00:34:41,079 --> 00:34:42,206
Tôi rất tiếc.
382
00:34:42,999 --> 00:34:46,294
Đi nào, ông già.
Tôi sẽ chỉ cho ông nơi khác tôi biết.
383
00:38:59,213 --> 00:39:00,548
Ông Williams?
384
00:39:02,842 --> 00:39:03,968
Ông Williams à?
385
00:39:04,844 --> 00:39:07,096
Ồ, đúng là ông rồi.
386
00:39:07,180 --> 00:39:10,975
Cháu đã bất ngờ trong chốc lát.
Vì cái mũ mới của ông.
387
00:39:11,476 --> 00:39:13,603
Phải. Tôi làm mất cái mũ cũ rồi.
388
00:39:13,686 --> 00:39:18,066
À, nó đẹp lắm.
Không biết ở công ty sẽ nghĩ sao.
389
00:39:18,149 --> 00:39:20,401
Phải. Tôi cũng thắc mắc.
390
00:39:21,819 --> 00:39:27,158
Cô đoán sao, cô Harris?
Mũ mới của tôi có gây bão không?
391
00:39:28,659 --> 00:39:32,163
Noah cũng không thể gây bão
với cái mũ đó.
392
00:39:32,246 --> 00:39:35,083
Cháu không cần lo về họ nữa
vì đã có công việc mới.
393
00:39:35,166 --> 00:39:38,211
- Ồ, vậy sao?
- Nên cháu rất vui khi gặp ông.
394
00:39:38,294 --> 00:39:40,755
Dĩ nhiên đó không phải lý do duy nhất.
395
00:39:40,838 --> 00:39:44,425
Cháu rất mừng khi thấy ông khỏe
và có thể tiếp tục làm việc.
396
00:39:44,509 --> 00:39:47,178
Hôm qua và hôm kia ông không đến...
397
00:39:47,261 --> 00:39:49,889
Phải, tôi thà ở ẩn còn hơn.
398
00:39:49,972 --> 00:39:52,809
Nhưng, cô thấy đấy, tôi đã có những...
399
00:39:54,811 --> 00:39:56,270
À, đừng bận tâm, tôi...
400
00:39:56,354 --> 00:39:59,107
Kể thêm về công việc mới của cô đi,
cô Harris.
401
00:39:59,190 --> 00:40:01,234
Ông biết mà, ông Williams.
402
00:40:01,317 --> 00:40:04,195
Là vị trí ở Nhà hàng Corner Lyons.
403
00:40:04,278 --> 00:40:06,155
Một chi nhánh ngay góc phố này.
404
00:40:06,656 --> 00:40:08,408
Vị trí trợ lý quản lý.
405
00:40:08,491 --> 00:40:10,618
Ít nhất là khi cháu hòa nhập với mọi thứ.
406
00:40:11,244 --> 00:40:13,037
Cháu háo hức quá. Xin lỗi.
407
00:40:13,121 --> 00:40:14,831
- Không.
- Cháu không có ý...
408
00:40:14,914 --> 00:40:18,042
Đừng lo. Tòa thị chính Hạt
không dành cho tất cả mọi người.
409
00:40:21,879 --> 00:40:24,632
Rất vui được gặp ông, ông Williams.
Cháu sẽ nói thật.
410
00:40:24,716 --> 00:40:28,386
Cháu có công việc này,
nhưng cần người giới thiệu.
411
00:40:28,469 --> 00:40:33,057
- Và vì ông đi vắng...
- Tôi hiểu là đã bất tiện cho cô.
412
00:40:34,475 --> 00:40:38,646
Tôi đang nghĩ đến việc tự thưởng
một bữa trưa nhẹ ở Fortnum's.
413
00:40:41,274 --> 00:40:44,444
Nếu cô muốn đi cùng,
tôi có thể viết thư giới thiệu khi ăn.
414
00:40:45,403 --> 00:40:47,238
- Thật sao?
- Tại sao không?
415
00:40:47,780 --> 00:40:50,283
Có thể bù đắp cho
những bất tiện tôi đã gây ra cho cô.
416
00:40:51,909 --> 00:40:52,952
Nhà hàng Fortnum's?
417
00:40:56,330 --> 00:40:57,707
Ông biết đấy, Williams,
418
00:40:57,790 --> 00:41:00,585
khi thấy ông ngập đầu
trong đống giấy tờ như thế,
419
00:41:00,668 --> 00:41:02,587
cháu chợt nhớ ra ông luôn như vậy.
420
00:41:03,546 --> 00:41:06,340
Trưởng phòng của chúng cháu,
mỗi sáng và chiều
421
00:41:06,424 --> 00:41:08,801
trong suốt 16 tháng cuộc đời cháu.
422
00:41:12,638 --> 00:41:14,891
Nhưng giờ cháu nhận ra,
ông không hẳn như vậy.
423
00:41:15,975 --> 00:41:17,643
Ông còn nhiều điều hơn thế.
424
00:41:19,103 --> 00:41:22,023
Ý cháu là, nhà hàng Fortnum's, mũ mới.
425
00:41:22,106 --> 00:41:24,609
Tôi sẽ không giới thiệu cô tốt hơn
426
00:41:24,692 --> 00:41:26,152
vì cô nói những điều như thế.
427
00:41:29,113 --> 00:41:31,032
Cháu không cố nịnh nọt đâu, ông Williams.
428
00:41:32,158 --> 00:41:34,285
Cháu chỉ nói là đã hiểu sai về ông,
thế thôi.
429
00:41:43,711 --> 00:41:45,755
Ông Williams, nếu ông hứa,
430
00:41:45,838 --> 00:41:48,007
ông thật sự hứa là sẽ không nổi giận,
431
00:41:48,091 --> 00:41:50,802
cháu sẽ cho ông biết
biệt danh bí mật cháu đặt.
432
00:41:57,141 --> 00:41:59,852
- Tôi hứa.
- Và ông không được tức giận.
433
00:42:00,436 --> 00:42:02,438
Không chỉ ông.
Cháu đặt biệt danh cho mọi người.
434
00:42:02,522 --> 00:42:05,817
Chỉ cháu biết. Và em họ Rosemary,
người ở cùng cháu.
435
00:42:05,900 --> 00:42:09,654
- Tôi hiểu.
- Ví dụ như anh Rusbridger.
436
00:42:10,279 --> 00:42:11,572
Cháu gọi là Người Huơ.
437
00:42:11,656 --> 00:42:13,866
Vì ông ấy hay huơ cây bút trên trang giấy,
438
00:42:14,492 --> 00:42:18,162
kiểu như đang làm việc nhưng
không bao giờ thực sự làm việc.
439
00:42:24,585 --> 00:42:25,753
Và anh Hart.
440
00:42:26,921 --> 00:42:30,174
Cháu gọi là Ống Khói Bối Rối.
441
00:42:30,800 --> 00:42:34,137
Vì ông ta liên tục
hút thuốc và hoang mang.
442
00:42:35,346 --> 00:42:36,973
Thấy lông mày ông ấy chưa?
443
00:42:39,642 --> 00:42:41,561
"Anh Rusbridger, để trên bàn tôi".
444
00:42:41,644 --> 00:42:44,147
- Chẳng hiểu gì.
- Rất tốt.
445
00:42:45,189 --> 00:42:48,151
Lần này, cháu sẽ nói tên,
ông phải đoán đó là ai.
446
00:42:48,818 --> 00:42:50,028
Anh ta ở tầng bốn.
447
00:42:50,820 --> 00:42:51,946
Julius Caesar.
448
00:42:53,281 --> 00:42:54,907
Julius Caesar. Chà...
449
00:42:56,284 --> 00:43:01,247
Tôi nghĩ đó là ông Brown bên Kế toán.
450
00:43:02,457 --> 00:43:03,291
Chính xác!
451
00:43:07,045 --> 00:43:10,006
Xin lỗi. Các vị cần gì nữa không?
Món tráng miệng?
452
00:43:12,717 --> 00:43:15,470
Không phải cho tôi.
Nhưng có lẽ cô gái trẻ này thì có.
453
00:43:16,471 --> 00:43:17,472
Vâng.
454
00:43:17,555 --> 00:43:20,600
Cháu luôn muốn ăn
một trong những loại kem đó.
455
00:43:20,683 --> 00:43:22,351
Một ly Knickerbocker Glory nhé?
456
00:43:22,435 --> 00:43:24,562
Vâng. Với trái cây và các loại hạt rắc.
457
00:43:24,645 --> 00:43:26,522
- Tất nhiên.
- Cảm ơn rất nhiều.
458
00:43:27,690 --> 00:43:29,192
Ông chắc thế này ổn chứ?
459
00:43:30,068 --> 00:43:31,069
Tất nhiên rồi.
460
00:43:34,113 --> 00:43:37,367
Nhưng, cô Harris,
cô vẫn chưa đi đến điểm chính.
461
00:43:39,327 --> 00:43:41,496
Cô định cho tôi biết biệt danh của tôi mà.
462
00:43:43,039 --> 00:43:45,833
Không, biệt danh ngớ ngẩn ấy mà.
463
00:43:45,917 --> 00:43:47,126
Cháu sẽ không nói ra đâu.
464
00:43:47,210 --> 00:43:49,962
Không. Cô đã kể ra rồi.
Cô phải nói với tôi.
465
00:43:53,508 --> 00:43:57,512
Được rồi. Nhớ lời hứa
ông không nổi giận nhé.
466
00:44:00,264 --> 00:44:01,140
Ông Thây Ma.
467
00:44:02,016 --> 00:44:03,101
Ông gì cơ?
468
00:44:04,018 --> 00:44:05,019
Cảm ơn.
469
00:44:06,187 --> 00:44:07,480
Ông Thây Ma.
470
00:44:08,064 --> 00:44:11,609
Cháu đã xem một bộ phim về thây ma.
471
00:44:13,569 --> 00:44:16,406
Thây ma là một dạng xác ướp Ai Cập,
472
00:44:17,031 --> 00:44:19,951
nhưng chúng có thể đi lại và làm việc.
473
00:44:21,077 --> 00:44:22,954
Chúng đã chết nhưng chưa chết.
474
00:44:25,373 --> 00:44:26,541
Ông Thây Ma.
475
00:44:27,208 --> 00:44:29,293
Ôi trời.
476
00:44:33,673 --> 00:44:36,592
Cháu xin lỗi, ông Williams.
Cháu thật xấu xa.
477
00:44:38,177 --> 00:44:40,346
Đừng buồn, cô Harris.
478
00:44:41,764 --> 00:44:43,725
Ông Thây Ma. Nghe hay đấy.
479
00:44:45,143 --> 00:44:48,354
Thật ra là khá phù hợp.
Tôi thích nó. Thây ma.
480
00:44:48,938 --> 00:44:53,067
Một Xác ướp Ai Cập,
trừ việc tôi có thể di chuyển.
481
00:44:54,652 --> 00:44:57,280
- Kem của cô đây.
- Cảm ơn rất nhiều.
482
00:46:12,271 --> 00:46:15,441
Tôi nên đi chuyến 4:56.
483
00:46:15,525 --> 00:46:18,778
Nếu không tôi sẽ phải đi cùng
chuyến tàu với các đồng nghiệp.
484
00:46:18,861 --> 00:46:19,946
Thế thì khó xử lắm.
485
00:46:20,780 --> 00:46:23,908
Cháu tự hỏi,
chúng ta không quá xấu xa chứ?
486
00:46:24,992 --> 00:46:28,371
Cô không phải lo về việc đó nữa,
cô Harris.
487
00:46:28,454 --> 00:46:31,165
Cô chỉ cần tập trung vào
Nhà hàng Corner Lyons thôi.
488
00:46:31,249 --> 00:46:33,543
Vâng. Cháu đang nghĩ về ông.
489
00:46:36,713 --> 00:46:38,005
Đừng lo cho tôi.
490
00:46:39,507 --> 00:46:41,008
Tôi đã có một buổi chiều tuyệt vời.
491
00:46:41,092 --> 00:46:42,301
Cháu cũng vậy.
492
00:46:42,385 --> 00:46:45,555
Cô Harris, tạm biệt.
493
00:46:46,180 --> 00:46:47,557
Tạm biệt, ông Williams.
494
00:47:07,160 --> 00:47:09,078
Chắc chắn thứ Hai cô ấy sẽ quay lại.
495
00:47:12,999 --> 00:47:14,751
Tình hình khá tệ, phải không?
496
00:47:15,543 --> 00:47:16,919
Kể cả khi cô ấy sắp đi.
497
00:47:17,003 --> 00:47:18,671
Chúng ta biết Nhà hàng Corner Lyons.
498
00:47:20,465 --> 00:47:22,592
Ông Middleton, là quyền trưởng phòng,
499
00:47:22,675 --> 00:47:24,761
ông không thể đơn giản tìm hiểu về nó sao?
500
00:47:28,056 --> 00:47:30,349
Thế thì rất bất thường, anh Rusbridger.
501
00:47:31,059 --> 00:47:34,562
Dù cho sự tò mò
có thể còn hơn cả nguy cơ sao?
502
00:47:34,645 --> 00:47:37,815
Nghe này, thật đấy! Thật đấy. Tôi...
503
00:47:40,193 --> 00:47:43,154
Ước gì ông Williams có thể quay lại.
Có lẽ mọi thứ sẽ quay lại...
504
00:47:44,155 --> 00:47:45,907
có trật tự hơn một chút.
505
00:48:04,384 --> 00:48:06,844
...như với người phụ nữ trẻ này.
506
00:48:06,928 --> 00:48:10,515
Chúa mới biết họ nghĩ gì,
và điều đó sẽ phản ánh cô thế nào,
507
00:48:10,598 --> 00:48:12,433
khi sống cùng một nhà?
508
00:48:13,851 --> 00:48:15,770
Đó là lý do tôi muốn nói với cô.
509
00:48:15,853 --> 00:48:17,772
Chào buổi tối. Thôi nào.
510
00:48:17,855 --> 00:48:19,482
Cô ta là kẻ lắm chuyện.
511
00:48:21,984 --> 00:48:23,486
Một kẻ chuyên gây rối.
512
00:48:25,446 --> 00:48:27,323
Cô ta chỉ thích...
513
00:48:30,618 --> 00:48:35,039
Nghe này, ta có nên tin rằng...?
514
00:48:35,123 --> 00:48:38,501
Anh phải nói chuyện với bố,
có lửa mới có khói chứ.
515
00:48:48,928 --> 00:48:52,056
Nghe này, có điều này
bố muốn chia sẻ với hai đứa.
516
00:48:54,434 --> 00:48:58,271
Nó hơi buồn, thật đấy...
517
00:48:59,147 --> 00:49:00,148
nhưng...
518
00:49:02,400 --> 00:49:04,444
có lẽ bố nên...
519
00:49:15,663 --> 00:49:16,664
Thật quá đáng.
520
00:49:17,665 --> 00:49:18,708
Ở tuổi đó.
521
00:49:23,463 --> 00:49:26,549
Còn cô gái này, vẫn còn trẻ thế.
522
00:49:27,258 --> 00:49:29,302
- Chắc chắn vẫn trẻ.
- Thế là rõ ràng.
523
00:49:29,385 --> 00:49:31,512
Các cuộc gọi từ văn phòng, tiền tiết kiệm.
524
00:49:31,596 --> 00:49:34,557
Anh chỉ cần nói chuyện với bố.
Lẽ ra anh nên làm thế từ lâu rồi.
525
00:49:34,640 --> 00:49:37,018
- Về mọi thứ.
- Anh sẽ nói chuyện với bố.
526
00:49:39,896 --> 00:49:42,106
Rất hân hạnh, anh sẽ nói chuyện với bố.
527
00:49:45,860 --> 00:49:51,407
Nghe này. Có chuyện bố nên nói với con.
528
00:49:56,454 --> 00:49:57,455
Bố...
529
00:50:12,220 --> 00:50:13,471
Của bố đây ạ.
530
00:50:26,818 --> 00:50:28,152
Mùi thơm quá.
531
00:50:28,945 --> 00:50:30,780
Vâng, hy vọng cha sẽ thích.
532
00:50:42,291 --> 00:50:45,586
Alf Jordan bị bong gân mắt cá
trong kỳ nghỉ.
533
00:50:46,212 --> 00:50:48,172
Có vẻ không phù hợp để bắt đầu mùa giải.
534
00:50:48,256 --> 00:50:49,882
Ôi trời. Thật không may.
535
00:50:52,677 --> 00:50:56,723
Thực sự là hơi chán.
536
00:50:56,806 --> 00:50:59,726
Anh à, giờ không phải lúc để đọc báo.
537
00:51:01,310 --> 00:51:02,311
Xin lỗi.
538
00:51:03,354 --> 00:51:05,481
- Xong chưa?
- Tất nhiên rồi.
539
00:51:05,565 --> 00:51:07,066
Sẵn sàng nhất có thể.
540
00:51:13,197 --> 00:51:14,365
Bánh Shepherd.
541
00:51:14,449 --> 00:51:17,035
Phải, và thịt băm tử tế nữa.
542
00:51:34,886 --> 00:51:35,720
Anh phục vụ nhé?
543
00:51:37,722 --> 00:51:38,723
Không.
544
00:51:50,818 --> 00:51:51,652
Tuyệt quá.
545
00:52:02,997 --> 00:52:04,123
Cảm ơn, em yêu.
546
00:52:30,650 --> 00:52:33,528
Đã có lúc những gì người ta làm ở London
547
00:52:33,611 --> 00:52:34,821
ở lại London.
548
00:52:34,904 --> 00:52:38,074
Nhưng ngày nay, nửa số người trên phố
làm việc ở London.
549
00:52:42,370 --> 00:52:43,830
Đúng vậy, con yêu.
550
00:52:47,291 --> 00:52:48,501
Nửa con phố.
551
00:53:38,676 --> 00:53:41,679
THÁNG BẢY, 1953
552
00:53:42,346 --> 00:53:45,349
THÁNG TÁM, 1953
553
00:55:17,358 --> 00:55:18,359
Cô ơi.
554
00:55:19,360 --> 00:55:20,361
Cô ơi?
555
00:55:21,070 --> 00:55:22,864
Xúc xích nguội rồi.
556
00:55:22,947 --> 00:55:24,198
Ôi, tôi xin lỗi.
557
00:55:24,907 --> 00:55:26,743
- Cô ơi?
- Vâng, xin đợi một chút.
558
00:55:26,826 --> 00:55:30,496
Cô mới làm ở đây phải không?
Cô vẫn chưa quen với nơi này.
559
00:55:32,457 --> 00:55:35,209
Tôi mang gì khác cho bà nhé?
Dùng thêm trà nhé?
560
00:55:35,835 --> 00:55:37,211
Tôi sẽ suy nghĩ.
561
00:55:39,255 --> 00:55:41,549
- Xin lỗi.
- Thưa cô? Thưa cô...
562
00:55:42,842 --> 00:55:44,802
Làm ơn nhanh lên.
Nhà hàng đang rất bận rộn.
563
00:55:44,886 --> 00:55:45,803
Vâng, anh Adams.
564
00:55:45,887 --> 00:55:47,430
Ông Williams.
565
00:55:47,513 --> 00:55:50,016
Lại trốn rồi. Cháu thất vọng.
566
00:55:50,099 --> 00:55:53,227
Tôi thất vọng khi thấy
cô đã ở đây được ba tuần,
567
00:55:53,311 --> 00:55:54,771
vẫn làm bồi bàn.
568
00:55:54,854 --> 00:55:57,648
Cô nhận vị trí trợ lý quản lý mà?
569
00:55:57,732 --> 00:56:02,236
Vâng. Hy vọng cháu được giao trọng
trách lớn hơn vào lúc thích hợp.
570
00:56:02,320 --> 00:56:03,988
Tôi có thể gặp giám sát của cô.
571
00:56:04,072 --> 00:56:06,491
Không, không cần đâu, cảm ơn.
572
00:56:06,574 --> 00:56:09,869
Sao ông không quay lại văn phòng?
Lần trước ông nói sẽ quay lại mà.
573
00:56:09,952 --> 00:56:14,123
Phải. Thật ra, tôi vừa nghĩ về điều đó.
574
00:56:15,333 --> 00:56:20,004
Xét cho cùng, không phải tôi tìm được
cách khác để giết thời gian.
575
00:56:20,088 --> 00:56:22,673
Ông Williams, cháu bận quá. Cháu xin lỗi.
576
00:56:22,757 --> 00:56:25,676
Phải, tất nhiên rồi.
Tôi sẽ để cô đi. Nhưng tôi...
577
00:56:27,970 --> 00:56:30,264
Tôi tự hỏi
khi nào ca trực của cô kết thúc.
578
00:56:31,682 --> 00:56:33,142
Sao ông lại bận tâm chuyện đó?
579
00:56:34,185 --> 00:56:35,186
Tại sao ư?
580
00:56:36,104 --> 00:56:40,733
Vì ở rạp chiếu phim
I Was a Male War Bride.
581
00:56:40,817 --> 00:56:42,610
Không biết cô có muốn đi cùng không.
582
00:56:42,694 --> 00:56:45,238
Không, cháu không khuyến khích việc này
lâu hơn nữa.
583
00:56:46,155 --> 00:56:48,825
Ông cần quay lại văn phòng.
Họ sẽ nghĩ gì chứ?
584
00:56:48,908 --> 00:56:51,077
Vâng. Nhưng, cô thấy đấy, hôm nay...
585
00:56:53,121 --> 00:56:55,873
là ngày tôi đi xem phim.
586
00:56:57,875 --> 00:57:01,129
Và tôi chỉ ước có một người bạn đồng hành.
587
00:57:02,380 --> 00:57:03,381
Ôi chà.
588
00:57:07,510 --> 00:57:09,178
Cary Grant, cô Harris.
589
00:57:10,304 --> 00:57:13,641
Tôi biết cô rất thích anh ta.
590
00:57:16,269 --> 00:57:18,021
Có vấn đề gì với phụ nữ không?
591
00:57:18,104 --> 00:57:19,480
Không gì khác, trung sĩ.
592
00:57:24,569 --> 00:57:26,571
Anh từng có con chưa?
593
00:57:26,654 --> 00:57:28,614
Ôi, cái lưng đau của tôi.
594
00:57:28,698 --> 00:57:30,575
Biết cảm giác tồi tệ trước bữa sáng không?
595
00:57:30,658 --> 00:57:32,994
- Không, đại úy.
- Trung sĩ, anh may mắn đấy.
596
00:57:53,139 --> 00:57:56,893
Ông Williams. Đến lúc cháu phải về rồi.
Em họ cháu sẽ rất lo lắng.
597
00:57:56,976 --> 00:57:59,937
Tất nhiên rồi. Nhưng nhìn này.
598
00:58:00,021 --> 00:58:02,815
Có vẻ dễ dàng,
nhưng tôi đảm bảo là không đâu.
599
00:58:05,526 --> 00:58:06,361
Nhìn này.
600
00:58:12,116 --> 00:58:15,703
- Khó quá.
- Ông Williams, cháu thật sự phải đi.
601
00:58:15,787 --> 00:58:17,497
Ồ, tất nhiên rồi.
602
00:58:17,580 --> 00:58:20,708
Nhưng trước khi đi, cô Harris,
cô muốn thử không?
603
00:58:20,792 --> 00:58:25,129
Tôi có cảm giác cô khá giỏi việc này.
Là con thỏ.
604
00:58:25,213 --> 00:58:28,591
- Mục tiêu là con thỏ.
- Chỉ một lần thôi. Rồi cháu sẽ đi.
605
00:58:43,398 --> 00:58:45,358
Không dễ như...
606
00:58:48,277 --> 00:58:49,779
Đấy mà!
607
00:58:51,656 --> 00:58:55,535
Làm tốt lắm, cô Harris.
Lẽ ra tôi phải biết cô làm được.
608
00:58:57,704 --> 00:58:59,247
Vâng. Cháu đi đây.
609
00:58:59,330 --> 00:59:00,456
Ừ, tất nhiên rồi.
610
00:59:01,499 --> 00:59:03,668
Tôi sẽ tiễn cô ra bến xe buýt.
611
00:59:03,751 --> 00:59:05,002
Hoan hô, cô Harris.
612
00:59:14,762 --> 00:59:15,763
Cô Harris.
613
00:59:22,145 --> 00:59:24,397
- Gì vậy, anh Williams?
- Tôi tự hỏi...
614
00:59:25,231 --> 00:59:26,232
liệu cô có muốn...
615
00:59:27,233 --> 00:59:28,568
uống cùng tôi một ly không.
616
00:59:29,193 --> 00:59:30,862
Chỉ vài phút thôi.
617
00:59:34,032 --> 00:59:35,199
Vì, cô thấy đấy, tôi...
618
00:59:36,909 --> 00:59:37,910
Tôi không...
619
00:59:38,911 --> 00:59:42,206
Tôi vẫn chưa thể về nhà.
620
01:00:01,100 --> 01:00:04,228
Việc này không hay lắm nhỉ, ông Williams?
621
01:00:05,396 --> 01:00:08,149
Cháu biết là khá ngây thơ và
cháu không ám chỉ gì, nhưng...
622
01:00:11,986 --> 01:00:13,529
ông lớn tuổi hơn cháu nhiều.
623
01:00:15,114 --> 01:00:18,409
Và ai đó có thể cho rằng...
624
01:00:20,828 --> 01:00:22,455
ông đang si tình.
625
01:00:29,212 --> 01:00:30,755
Si tình ư?
626
01:00:38,513 --> 01:00:39,597
Tôi cho là...
627
01:00:40,598 --> 01:00:42,016
theo một cách nào đó, đúng vậy.
628
01:00:43,101 --> 01:00:47,438
Nhưng không như vài người nghĩ.
629
01:00:49,107 --> 01:00:54,362
Tôi đã nhận ra, từ khi cô đến,
mọi thứ khác biệt thế nào.
630
01:00:54,445 --> 01:00:59,075
Tôi thú nhận,
đôi khi tôi lo rằng thái độ của cô...
631
01:01:01,327 --> 01:01:02,161
có phù hợp không.
632
01:01:02,245 --> 01:01:05,248
Nhưng bắt đầu cảm kích cô.
633
01:01:05,331 --> 01:01:09,669
Không chỉ vì tuổi trẻ của cô.
634
01:01:09,752 --> 01:01:12,088
Có vài phẩm chất khác nữa.
635
01:01:12,171 --> 01:01:14,924
Khao khát sống của cô.
636
01:01:15,007 --> 01:01:17,677
Cách cô luôn làm mọi thứ
vui vẻ và hạnh phúc,
637
01:01:17,760 --> 01:01:20,304
kể cả khi làm việc với chúng tôi.
638
01:01:20,388 --> 01:01:25,059
Ông Williams, cháu chỉ là một người
bình thường như bao người khác.
639
01:01:25,685 --> 01:01:28,438
Cháu không có phẩm chất đặc biệt như vậy.
640
01:01:28,521 --> 01:01:31,482
Cháu luôn cố gắng vui vẻ,
đó là sự thật, nhưng...
641
01:01:31,566 --> 01:01:33,860
Cô Harris, tôi muốn tâm sự với cô.
642
01:01:36,988 --> 01:01:40,533
Có điều này tôi chưa từng nói với ai khác.
643
01:01:40,616 --> 01:01:41,826
Kể cả con trai tôi.
644
01:01:44,996 --> 01:01:46,706
Chuyện khá là...
645
01:01:49,375 --> 01:01:51,878
thật sự rất chán, nhưng sự thật là...
646
01:01:57,383 --> 01:01:59,927
Sự thật là tôi không
sống thêm bao lâu nữa.
647
01:02:01,345 --> 01:02:03,097
Tôi bị ung thư. Đây.
648
01:02:08,978 --> 01:02:12,315
Sau khi nhận được tin, tôi...
649
01:02:13,941 --> 01:02:16,694
tôi cũng đi chơi quanh một chút.
650
01:02:16,778 --> 01:02:19,280
Và ngày hôm đó cô gặp tôi ở Piccadilly...
651
01:02:21,282 --> 01:02:22,950
Tôi đã nghĩ, "Nhìn cô ấy kìa.
652
01:02:25,286 --> 01:02:26,996
Nhìn cô Harris kìa.
653
01:02:29,874 --> 01:02:32,919
Giá mà được sống như thế trong một ngày".
654
01:02:37,090 --> 01:02:38,174
Tôi cho là mình...
655
01:02:39,175 --> 01:02:41,469
Tôi đã hy vọng cô sẽ chỉ cho tôi, hoặc...
656
01:02:42,053 --> 01:02:43,888
dạy tôi trở thành người như cô.
657
01:02:44,931 --> 01:02:47,725
Ông Williams, con trai ông...
658
01:02:48,601 --> 01:02:49,977
Sao ông không nói với con trai?
659
01:02:50,603 --> 01:02:51,604
À...
660
01:02:54,315 --> 01:02:56,109
Tôi nghĩ thế giới của Michael.
661
01:02:58,695 --> 01:03:00,279
Tuy nhiên, giờ nó...
662
01:03:03,282 --> 01:03:05,952
Nó có cuộc sống riêng,
những mối bận tâm riêng,
663
01:03:06,035 --> 01:03:07,662
và nó nên như vậy.
664
01:03:10,039 --> 01:03:12,709
Nhưng cô nói đúng.
Tôi đang cư xử như một lão già ngốc.
665
01:03:15,086 --> 01:03:17,004
Tên là gì nhỉ, cô đặt tên cho tôi?
666
01:03:18,673 --> 01:03:19,674
Ông Thây Ma.
667
01:03:20,883 --> 01:03:23,636
Ồ, phải. Ông Thây Ma.
668
01:03:23,720 --> 01:03:25,430
Không phải lúc nào cũng vậy.
669
01:03:27,348 --> 01:03:31,144
Khi bằng tuổi cô, từ khi cao tầm này...
670
01:03:32,020 --> 01:03:33,396
điều tôi muốn...
671
01:03:37,191 --> 01:03:38,609
là trở thành một quý ông.
672
01:03:40,236 --> 01:03:43,114
Không có gì to tát.
Chỉ là một quý ông bình thường thôi.
673
01:03:46,242 --> 01:03:47,744
Tôi từng thấy họ vào buổi sáng,
674
01:03:47,827 --> 01:03:50,913
họ xếp hàng dài ở ga tàu
mỗi khi tôi đến đó với mẹ.
675
01:03:50,997 --> 01:03:55,084
Mặc com lê và đội mũ,
đợi ở ga tàu để đi vào London.
676
01:03:55,168 --> 01:03:57,837
Một quý ông như thế.
677
01:03:58,629 --> 01:03:59,797
Đó là điều...
678
01:03:59,881 --> 01:04:01,966
Đó là điều tôi mong mỏi cho tương lai.
679
01:04:14,103 --> 01:04:15,646
Chuyện đó xảy ra thế nào?
680
01:04:19,067 --> 01:04:24,155
Tôi nghĩ nó cứ thế ập đến.
Cứ một ngày tiếp diễn.
681
01:04:24,989 --> 01:04:27,492
Một kỳ quan nhỏ mà tôi không nhận ra...
682
01:04:28,534 --> 01:04:29,744
mình đã trở thành gì.
683
01:04:33,873 --> 01:04:35,541
Và rồi khi thấy cô...
684
01:04:39,504 --> 01:04:40,630
và tôi nhớ...
685
01:04:43,549 --> 01:04:46,219
cảm giác được sống như thế nào.
686
01:04:55,144 --> 01:04:59,399
Tôi tự hỏi cô có dừng lại trên đường về
và nhìn bọn trẻ chơi không.
687
01:05:00,942 --> 01:05:03,361
Ở trên phố hay trong sân.
688
01:05:04,278 --> 01:05:06,989
Và khi thời khắc đó đến,
khi mẹ chúng gọi chúng về,
689
01:05:07,740 --> 01:05:12,954
chúng thường miễn cưỡng,
chúng trở nên bướng một chút.
690
01:05:13,037 --> 01:05:15,081
Nhưng nên là như vậy.
691
01:05:16,499 --> 01:05:19,544
Còn tốt hơn nhiều so với việc
là đứa trẻ thỉnh thoảng ta thấy,
692
01:05:19,627 --> 01:05:23,589
ngồi một mình trong góc, không tham gia,
693
01:05:23,673 --> 01:05:26,592
không vui, không buồn.
694
01:05:26,676 --> 01:05:29,011
Chỉ chờ mẹ gọi cậu ta về.
695
01:05:33,057 --> 01:05:36,269
Tôi sợ mình sẽ có kết cục như đứa trẻ đó.
696
01:05:38,271 --> 01:05:42,191
Và tôi rất không muốn làm điều đó.
697
01:05:45,820 --> 01:05:47,280
Khi thời khắc đó đến...
698
01:05:48,072 --> 01:05:49,991
khi Chúa gọi tôi...
699
01:06:08,760 --> 01:06:09,761
Cô Harris...
700
01:06:11,179 --> 01:06:14,057
Tôi hy vọng cô có thể tha thứ cho tôi
vì tất cả mọi chuyện.
701
01:06:14,140 --> 01:06:18,019
Tôi đã giữ cô quá lâu rồi.
Ta phải đưa cô đến trạm xe buýt.
702
01:06:18,978 --> 01:06:21,314
Ông Williams, ông ổn chứ?
703
01:06:22,231 --> 01:06:25,526
Chưa bao giờ ổn hơn. Phải nhanh lên.
Em họ cô sẽ lo lắng đấy.
704
01:06:38,247 --> 01:06:40,416
Chào buổi sáng, ông Singh.
Ông đi với tôi nhé?
705
01:06:43,252 --> 01:06:45,463
- Chào mọi người.
- Ông Williams.
706
01:06:46,172 --> 01:06:47,423
Chào mừng trở lại.
707
01:06:47,507 --> 01:06:51,094
Anh Hart. Hồ sơ của ta về
điểm đánh bom ở Phố Chester.
708
01:06:52,220 --> 01:06:54,347
Nơi mà mấy phụ nữ địa phương
đang kiến nghị
709
01:06:54,430 --> 01:06:57,183
- biến nó thành sân chơi cho trẻ em.
- Giờ, tôi tin rằng...
710
01:06:58,184 --> 01:06:59,185
Tôi tin là...
711
01:06:59,268 --> 01:07:01,854
Vâng. Tôi tin là
anh Rusbridger đang giữ nó.
712
01:07:01,938 --> 01:07:06,025
Vâng, anh Rusbridger lấy nó
từ bàn ông Williams thứ Sáu tuần trước,
713
01:07:06,109 --> 01:07:07,985
vào lần cuối các quý cô ở đây.
714
01:07:08,069 --> 01:07:09,529
- Anh Rusbridger?
- Vâng.
715
01:07:09,612 --> 01:07:10,988
Nó phải ở đâu đó quanh đây.
716
01:07:11,072 --> 01:07:14,450
Anh Wakeling, anh nói các cô ấy lại tới?
Mới thứ Sáu?
717
01:07:14,534 --> 01:07:16,077
Phải, đây rồi.
718
01:07:16,160 --> 01:07:19,330
Ta có đủ thời gian trước bữa trưa.
Tôi nghĩ ta nên đi ngay.
719
01:07:20,039 --> 01:07:22,250
- Đi ạ?
- Ta sẽ mang tài liệu theo,
720
01:07:22,333 --> 01:07:24,419
nhưng hãy bọc kỹ,
bên ngoài đang mưa to lắm.
721
01:07:24,502 --> 01:07:28,423
Vấn đề là ở đó. Xin phép, thưa ông,
bên ngoài đang mưa.
722
01:07:28,506 --> 01:07:30,675
Tôi chắc ta sẽ lo được, anh Hart.
723
01:07:30,758 --> 01:07:34,387
Cô Johnstone,
ta chưa chính thức giới thiệu.
724
01:07:34,470 --> 01:07:38,057
Ông khỏe không, ông Williams?
Rất vui được gặp ông.
725
01:07:38,141 --> 01:07:39,600
Tôi rất hân hạnh.
726
01:07:39,684 --> 01:07:43,271
Cô Johnstone, cô có phiền
ở lại đây trông phòng không?
727
01:07:43,896 --> 01:07:45,773
- Chắc chắn rồi, thưa ông.
- Cảm ơn.
728
01:07:45,857 --> 01:07:49,277
Các anh Middleton, Hart,
Rusbridger và Wakeling, đi theo tôi.
729
01:07:49,360 --> 01:07:50,403
Cảm ơn, anh Singh.
730
01:08:25,813 --> 01:08:29,817
Đường Chester. Tuyến Quận tới
Stepney Green rồi đi bộ nhanh thôi.
731
01:09:30,503 --> 01:09:31,920
Không sao đâu.
732
01:09:51,773 --> 01:09:54,485
Tang lễ diễn ra tốt đẹp.
Tôi nghĩ mọi người đều mừng.
733
01:09:56,070 --> 01:09:57,655
- Sao ạ?
- Tang lễ diễn ra tốt đẹp.
734
01:09:57,739 --> 01:10:02,368
- Tôi nghĩ mọi người đều mừng cho.
- Vâng. Tôi cũng nghĩ vậy.
735
01:10:07,373 --> 01:10:08,875
- Của anh đây.
- Cảm ơn.
736
01:10:17,300 --> 01:10:20,470
Chào buổi chiều, ông James.
Ông thật tốt khi đến.
737
01:10:20,553 --> 01:10:22,597
Chào buổi chiều, ông Ryman.
738
01:10:23,389 --> 01:10:24,390
Middleton, thưa ông.
739
01:10:25,558 --> 01:10:26,851
Ông đã làm việc cùng ông ấy.
740
01:10:28,061 --> 01:10:29,562
Hẳn là như mất đi người nhà.
741
01:10:30,938 --> 01:10:34,984
Vâng. Cảm giác gần như thế.
742
01:10:35,068 --> 01:10:37,528
Tôi muốn các anh biết chúng tôi rất tiếc.
743
01:10:37,612 --> 01:10:39,655
- Ông thật tốt.
- Cảm ơn, ông James.
744
01:10:42,116 --> 01:10:43,826
Này, ông...
745
01:10:43,910 --> 01:10:45,411
- Middleton.
- Middleton, phải.
746
01:10:46,204 --> 01:10:49,248
Có lẽ nếu ông đến văn phòng tôi
vào sáng thứ Hai.
747
01:10:49,916 --> 01:10:51,334
Ta có thể nói chuyện.
748
01:10:52,627 --> 01:10:54,545
Cách tốt nhất để tiếp quản từ đây.
749
01:10:56,506 --> 01:10:57,548
Tất nhiên, thưa ngài.
750
01:10:58,341 --> 01:11:02,303
Đương nhiên, người ta muốn
ghi nhận công lao đúng chỗ.
751
01:11:03,679 --> 01:11:07,642
Nhưng cách mà các quý cô đó...
752
01:11:08,434 --> 01:11:13,314
Cuối cùng, nó gây bất lợi cho việc
tưởng nhớ người bạn quá cố của ta.
753
01:11:14,190 --> 01:11:15,858
Đúng là một người khiêm tốn.
754
01:11:16,484 --> 01:11:19,570
Nếu còn ở đây,
ông ấy sẽ phản đối đầu tiên.
755
01:11:19,654 --> 01:11:20,655
Xin lỗi.
756
01:11:21,572 --> 01:11:22,573
Cô Harris.
757
01:11:24,283 --> 01:11:25,993
- Chào anh Wakeling.
- Xin chào.
758
01:11:28,037 --> 01:11:29,747
Tôi thấy cô nói chuyện với mấy cô.
759
01:11:30,748 --> 01:11:33,710
Vâng, họ đang rất buồn. Họ rất quý ông ấy.
760
01:11:35,670 --> 01:11:37,797
Vâng. Nghe này, cô Harris...
761
01:11:40,258 --> 01:11:43,469
À, tôi chỉ tự hỏi nếu...
762
01:11:46,514 --> 01:11:48,182
Anh thắc mắc điều gì, anh Wakeling?
763
01:11:50,059 --> 01:11:52,687
- Anh Wakeling.
- Anh Williams.
764
01:11:54,188 --> 01:11:55,606
Tôi xin lỗi vì nói ở đây.
765
01:11:57,900 --> 01:12:00,069
Nhưng tôi nghĩ tốt nhất
là đưa nó cho anh ngay.
766
01:12:03,823 --> 01:12:05,408
Nó nằm trong số đồ đạc của bố tôi.
767
01:12:07,827 --> 01:12:08,828
Rất nổi bật.
768
01:12:09,454 --> 01:12:11,122
Ông ấy đánh dấu "riêng tư và bí mật".
769
01:12:13,541 --> 01:12:14,542
Đúng vậy.
770
01:12:20,048 --> 01:12:21,049
Cô Harris.
771
01:12:22,508 --> 01:12:24,010
Tôi biết chúng ta chưa chào hỏi,
772
01:12:24,093 --> 01:12:26,220
nhưng tôi tự hỏi
ta có thể nói chuyện riêng không.
773
01:12:27,263 --> 01:12:28,598
- Nói chuyện riêng?
- Vâng.
774
01:12:28,681 --> 01:12:31,517
- Nếu không phiền.
- Tất nhiên rồi.
775
01:12:36,272 --> 01:12:37,273
Xin lỗi.
776
01:12:38,274 --> 01:12:39,317
Không sao.
777
01:12:39,400 --> 01:12:40,234
Lối này.
778
01:12:56,542 --> 01:13:00,254
- Xin lỗi vì mời cô ra đây.
- Ồ, không. Không có gì.
779
01:13:02,173 --> 01:13:03,800
Tôi rất cảm kích vì cô đã đến.
780
01:13:04,509 --> 01:13:05,510
Cảm ơn.
781
01:13:07,595 --> 01:13:08,888
Tôi rất lấy làm tiếc.
782
01:13:10,264 --> 01:13:11,849
Hẳn là mất mát lớn lắm.
783
01:13:13,810 --> 01:13:14,811
Đúng vậy.
784
01:13:18,981 --> 01:13:21,317
- Chúng ta chưa quen nhau.
- Chưa.
785
01:13:23,027 --> 01:13:24,570
Tôi biết cô từng làm cùng ông ấy.
786
01:13:25,571 --> 01:13:27,949
Vâng, một thời gian ngắn thôi.
787
01:13:29,033 --> 01:13:30,034
Tôi là Margaret Harris.
788
01:13:33,371 --> 01:13:34,372
Cô Harris.
789
01:13:35,665 --> 01:13:37,458
- Xin chào.
- Xin chào.
790
01:13:38,960 --> 01:13:41,504
Xin lỗi, lẽ ra tôi nên
tự giới thiệu sớm hơn,
791
01:13:41,587 --> 01:13:43,089
nhưng anh có vẻ rất bận...
792
01:13:43,172 --> 01:13:45,049
Không sao đâu.
793
01:13:51,055 --> 01:13:52,849
Tôi vô cùng xin lỗi.
794
01:13:55,017 --> 01:13:56,894
Chuyện này hẳn rất khó khăn với anh.
795
01:13:56,978 --> 01:13:58,021
Cũng đành thôi.
796
01:14:00,648 --> 01:14:02,942
Và tôi đã trải qua chuyện này
một lần trước đây.
797
01:14:03,026 --> 01:14:04,235
À, vâng.
798
01:14:05,945 --> 01:14:06,779
Cô Harris...
799
01:14:07,864 --> 01:14:10,825
tôi có chuyện muốn hỏi cô.
800
01:14:10,908 --> 01:14:11,909
Tất nhiên rồi.
801
01:14:13,369 --> 01:14:15,496
Có một chuyện tôi không thể...
802
01:14:22,378 --> 01:14:24,505
Bố tôi có biết ông ấy bị bệnh không?
803
01:14:29,343 --> 01:14:30,636
Rằng ông ấy sắp chết?
804
01:14:39,979 --> 01:14:42,398
Tôi không biết...
Tôi không biết phải nói gì.
805
01:14:52,950 --> 01:14:54,202
Vì nếu ông ấy biết...
806
01:14:57,205 --> 01:14:58,498
và ông ấy nói với cô...
807
01:15:01,709 --> 01:15:02,919
Cô hiểu ý tôi chứ?
808
01:15:03,920 --> 01:15:04,754
Tại sao...?
809
01:15:06,798 --> 01:15:08,257
Sao ông ấy không nói với tôi?
810
01:15:08,966 --> 01:15:09,967
À...
811
01:15:12,678 --> 01:15:13,846
có lẽ ông ấy...
812
01:15:16,557 --> 01:15:18,184
Nếu ông ấy nói với tôi...
813
01:15:20,019 --> 01:15:21,854
tôi đã không để ông ấy ra đi như thế.
814
01:15:24,023 --> 01:15:25,316
Trong cái lạnh đó.
815
01:15:30,780 --> 01:15:31,781
Vâng.
816
01:15:42,667 --> 01:15:43,876
Tôi xin lỗi.
817
01:15:53,511 --> 01:15:54,637
Cảm ơn, cô Harris.
818
01:16:12,780 --> 01:16:14,365
Anh có gì thế?
819
01:16:18,703 --> 01:16:19,704
Không có gì.
820
01:16:21,497 --> 01:16:22,790
Tôi sẽ đọc sau.
821
01:16:23,583 --> 01:16:26,419
Có ai nói chuyện với cô Smith không?
822
01:16:27,170 --> 01:16:28,880
Hay các cô gái khác?
823
01:16:30,548 --> 01:16:33,843
Người ta đánh giá cao
việc họ tưởng nhớ ông già.
824
01:16:33,926 --> 01:16:35,762
Nhưng họ đã thuyết phục bản thân
825
01:16:35,845 --> 01:16:39,182
rằng ông Williams
tự tay xây dựng sân chơi đó.
826
01:16:45,146 --> 01:16:47,523
Ban Công viên được công nhận
nhiều hơn họ xứng đáng.
827
01:16:47,607 --> 01:16:49,359
Vì họ là Ban Công viên.
828
01:16:52,612 --> 01:16:54,530
Chắc chắn Ngài James cũng có công.
829
01:16:55,615 --> 01:16:57,408
Tôi đã đảm bảo điều đó.
830
01:16:57,492 --> 01:17:00,703
Ngài James khá quan trọng
đối với sân chơi đó.
831
01:17:05,583 --> 01:17:06,667
Cứ cho là vậy đi.
832
01:17:09,420 --> 01:17:11,506
Tôi không thể không nghĩ...
833
01:17:11,589 --> 01:17:14,384
và tôi không biết ông Williams như các vị,
834
01:17:14,467 --> 01:17:15,593
dĩ nhiên, nhưng...
835
01:17:16,928 --> 01:17:20,056
- Nhưng với tôi có vẻ như ông ấy...
- Ông ấy đã thay đổi.
836
01:17:22,225 --> 01:17:23,101
Phải.
837
01:17:24,477 --> 01:17:26,396
Từ hồi có việc làm sân chơi.
838
01:17:27,647 --> 01:17:31,359
Phố Chester. Tuyến Quận
đến Stepney Green rồi đi bộ nhanh.
839
01:17:55,550 --> 01:17:58,219
- Không, ông phải...
- Không, tôi quyết rồi.
840
01:17:58,302 --> 01:17:59,554
Thật đấy.
841
01:18:11,274 --> 01:18:14,485
Ông ấy sẵn sàng mò mẫm
qua vũng nước thải đó
842
01:18:14,569 --> 01:18:15,611
để đến được hiện trường.
843
01:18:15,695 --> 01:18:17,989
Ông ấy đã trở nên ám ảnh.
844
01:18:18,990 --> 01:18:21,701
Ông ấy đã chuẩn bị để
biến mình thành kẻ đáng ghét.
845
01:18:21,784 --> 01:18:23,286
Tôi đi với ông ấy đến Ban Kế hoạch.
846
01:18:23,369 --> 01:18:26,039
Chính là nơi này. Cứ để đó,
chúng tôi sẽ gửi cho cô.
847
01:18:26,122 --> 01:18:28,666
Con quỷ Talbot làm chủ tọa hôm đó.
848
01:18:28,750 --> 01:18:31,002
Tôi hy vọng anh có thể làm ngay bây giờ,
849
01:18:31,085 --> 01:18:33,171
rồi tôi có thể lấy nó từ tay anh
ngay lập tức.
850
01:18:33,921 --> 01:18:37,300
Tôi không thể cho phép việc như thế.
851
01:18:37,383 --> 01:18:40,887
Đừng lo. Tôi sẽ sắp xếp.
Chúng tôi sẽ gửi cho ông.
852
01:18:41,637 --> 01:18:46,059
Tôi đợi ở đây trong khi
anh kiểm tra danh mục nhé?
853
01:18:49,562 --> 01:18:53,024
Tùy ông, nhưng có thể lâu đấy.
Chúng tôi có nhiều việc lắm.
854
01:18:53,107 --> 01:18:56,027
Cứ thong thả, anh Talbot.
Tôi khá vui khi ở đây.
855
01:18:56,110 --> 01:18:59,113
Anh Hart, anh nên về đi.
856
01:18:59,947 --> 01:19:02,283
Bảo mọi người là tôi bị giữ lại.
857
01:19:02,992 --> 01:19:04,285
Vô thời hạn.
858
01:19:05,453 --> 01:19:06,621
Vâng, ông Williams.
859
01:19:13,795 --> 01:19:15,963
Ông ta nói sẽ ngồi đợi cả ngày nếu cần.
860
01:19:16,881 --> 01:19:17,882
Và ông ấy đã đợi.
861
01:19:24,263 --> 01:19:26,516
Ông thật tốt, ông Jones.
862
01:19:26,599 --> 01:19:30,895
Tôi biết chúng tôi đang
đặt thêm gánh nặng lên mọi người.
863
01:19:30,978 --> 01:19:33,356
Vậy đây là gì? Sân chơi cho trẻ con à?
864
01:19:33,439 --> 01:19:34,273
Vâng.
865
01:19:34,899 --> 01:19:38,361
- Khẩn cấp?
- Rất mong ông ưu tiên việc đó.
866
01:19:39,779 --> 01:19:44,158
- Nếu ông yêu cầu, Williams.
- Cảm ơn, ông Jones.
867
01:19:48,746 --> 01:19:50,957
- Cảm ơn.
- Không có gì.
868
01:19:56,754 --> 01:19:58,506
Thay vì cứ mặc kệ nó...
869
01:20:00,007 --> 01:20:02,927
ông ấy lần lượt qua chỗ từng người...
870
01:20:03,010 --> 01:20:04,303
Cảm ơn.
871
01:20:05,012 --> 01:20:06,472
...nhìn thẳng vào mặt họ...
872
01:20:08,141 --> 01:20:09,225
Cảm ơn.
873
01:20:09,308 --> 01:20:11,102
- ...cảm ơn tất cả.
- Tất nhiên rồi.
874
01:20:11,811 --> 01:20:14,313
- Cảm ơn.
- Vâng, tất nhiên. Luôn sẵn lòng.
875
01:20:14,397 --> 01:20:15,440
Tôi rất cảm kích.
876
01:20:16,816 --> 01:20:19,318
- Cảm ơn. Rất cảm kích.
- Không sao, thưa ông.
877
01:20:22,405 --> 01:20:23,406
Mọi người.
878
01:20:25,950 --> 01:20:28,536
Lúc đó Ban Công Viên
đã cố gắng hết sức, phải không?
879
01:20:28,619 --> 01:20:29,454
Đúng vậy.
880
01:20:31,247 --> 01:20:34,333
Ông Williams của một năm trước
không bao giờ làm như thế.
881
01:20:43,051 --> 01:20:46,596
Thật ra, tôi đã chứng kiến
một việc còn kinh ngạc hơn.
882
01:20:46,679 --> 01:20:49,974
Tôi chưa từng kể với vì...
883
01:20:51,642 --> 01:20:53,519
Nó làm tôi khó chịu.
884
01:20:53,603 --> 01:20:55,646
Ông thấy chưa? Vì tất cả những lý do này,
885
01:20:55,730 --> 01:20:59,150
đây không phải việc ta có thể
suy tính trong tương lai gần.
886
01:20:59,942 --> 01:21:02,111
Tôi xin lỗi. Tôi thật sự rất tiếc.
887
01:21:02,195 --> 01:21:07,033
Chúng tôi đến văn phòng của ông James
để xin xây sân chơi,
888
01:21:07,116 --> 01:21:09,994
nhưng ngài James đã từ chối.
889
01:21:10,078 --> 01:21:12,538
Và khu vực đó thật đáng xấu hổ.
890
01:21:13,831 --> 01:21:17,502
Thật không may, bây giờ,
ta còn có nhiều ưu tiên khẩn cấp hơn.
891
01:21:19,462 --> 01:21:22,131
Cảm ơn đã đến gặp tôi.
892
01:21:24,258 --> 01:21:27,887
Họ đang cân nhắc Anderson cho
vị trí chủ biên mới ở Punch.
893
01:21:28,638 --> 01:21:30,264
Tôi không thích thế, còn ông?
894
01:21:31,057 --> 01:21:34,185
Sẽ không đúng lắm.
Anh ta bị ám ảnh bởi ba lê.
895
01:21:34,268 --> 01:21:36,771
Thế không hoàn toàn công bằng.
896
01:21:36,854 --> 01:21:39,691
Anderson cũng rất quan tâm
897
01:21:39,774 --> 01:21:43,111
đến truyện trinh thám và ngựa.
898
01:21:44,237 --> 01:21:45,446
Ngài James...
899
01:21:47,407 --> 01:21:48,574
xin thứ lỗi...
900
01:21:49,242 --> 01:21:50,493
nhưng tôi xin ông...
901
01:21:51,661 --> 01:21:52,787
hãy cân nhắc lại.
902
01:21:53,871 --> 01:21:54,872
Tôi xin ông.
903
01:21:56,582 --> 01:22:01,003
Hoặc ít nhất là mở hồ sơ
thêm một tuần nữa.
904
01:22:02,046 --> 01:22:03,798
Có hại gì đâu?
905
01:22:04,924 --> 01:22:06,008
Ông ấy đã cầu xin.
906
01:22:06,843 --> 01:22:10,012
Cầu xin ông ta cân nhắc lại.
907
01:22:10,096 --> 01:22:12,140
Và ông ấy không chấp nhận từ chối.
908
01:22:12,223 --> 01:22:13,891
Nhưng nó đã xảy ra.
909
01:22:13,975 --> 01:22:16,519
- Là gì thế?
- Nó đã xảy ra.
910
01:22:17,812 --> 01:22:20,606
Chắc chắn là vậy.
Chủ tịch đã cân nhắc lại.
911
01:22:21,983 --> 01:22:22,984
À, vâng.
912
01:22:24,277 --> 01:22:25,611
Vâng, tôi cho là vậy.
913
01:22:26,320 --> 01:22:28,531
Mấy cô đó có lẽ có lý.
914
01:22:28,614 --> 01:22:31,075
Phải, nhưng chúng ta đều nỗ lực mà.
915
01:22:31,826 --> 01:22:32,827
Phải, nhưng...
916
01:22:33,745 --> 01:22:35,872
không thể phủ nhận là
ông già đã thúc đẩy nó.
917
01:22:40,043 --> 01:22:43,880
Có khi nào ông ta biết không?
Rằng ông ta không còn nhiều thời gian?
918
01:22:43,963 --> 01:22:48,968
Khi biết một điều như thế,
tôi nghĩ nó có thể kích thích một người.
919
01:22:49,052 --> 01:22:52,221
Ừ, nhưng ông ấy không biết.
Con ông ấy nói rất rõ điều đó.
920
01:22:52,305 --> 01:22:54,432
Tôi khá chắc là đúng thế.
921
01:23:16,329 --> 01:23:17,372
Tôi nghĩ ông ấy biết.
922
01:23:28,299 --> 01:23:29,300
Các cô.
923
01:23:30,968 --> 01:23:32,720
Chúng ta không được nản lòng.
924
01:23:34,347 --> 01:23:36,307
Sẽ có cách giải quyết chuyện này.
925
01:23:37,433 --> 01:23:38,559
Tôi đảm bảo với các cô.
926
01:23:39,644 --> 01:23:42,063
Tôi không biết làm sao
ông giữ được bình tĩnh.
927
01:23:45,608 --> 01:23:48,444
Tôi không có thời gian tức giận, cô Smith.
928
01:23:48,528 --> 01:23:50,780
Có ẩn ý gì đó trong cách ông ấy nói.
929
01:23:50,863 --> 01:23:51,864
Chào các cô.
930
01:24:02,417 --> 01:24:05,795
Có lẽ chúng ta đều sẽ làm thế.
Tất cả chúng ta ở đây.
931
01:24:06,504 --> 01:24:09,841
Chúng ta sẽ làm việc cực kỳ
khẩn cấp trong tình huống như thế.
932
01:24:09,924 --> 01:24:11,259
Vậy sao?
933
01:24:11,342 --> 01:24:12,844
Phản ứng tự nhiên mà.
934
01:24:13,553 --> 01:24:15,388
Chà, tôi không biết liệu...
935
01:24:15,471 --> 01:24:17,265
Tôi không nghĩ mọi người...
936
01:24:18,641 --> 01:24:19,851
thậm chí ở đây...
937
01:24:21,144 --> 01:24:25,148
nhất thiết phải phản ứng
theo cách của ông Williams.
938
01:24:27,233 --> 01:24:28,234
Tôi đồng ý.
939
01:24:34,741 --> 01:24:35,616
Nếu ông ấy biết...
940
01:24:36,492 --> 01:24:39,370
ông ấy đã giữ bí mật rất tốt.
941
01:25:27,710 --> 01:25:29,170
Cứ như thể ông ấy...
942
01:25:39,764 --> 01:25:40,765
Phải.
943
01:25:42,392 --> 01:25:43,518
Anh nói đúng.
944
01:25:44,894 --> 01:25:47,230
Ông ấy đã trở thành
tấm gương cho chúng ta.
945
01:25:54,404 --> 01:25:55,446
Nghe này, mọi người.
946
01:25:59,117 --> 01:26:04,080
Tôi đề nghị tất cả chúng ta
cùng cam kết tại đây hôm nay.
947
01:26:06,124 --> 01:26:10,169
Hãy cam kết học hỏi từ ông ấy.
948
01:26:10,795 --> 01:26:13,673
Bài học ông ấy đặt ra cho chúng ta.
949
01:26:14,257 --> 01:26:15,341
Hãy cam kết...
950
01:26:16,259 --> 01:26:19,429
không bao giờ trốn tránh trách nhiệm nữa.
951
01:26:21,013 --> 01:26:23,349
Không bao giờ trì hoãn mọi việc nữa.
952
01:26:23,433 --> 01:26:25,017
- Hay gác lại.
- Hay gác lại.
953
01:26:25,101 --> 01:26:26,853
Ông Williams đã cho chúng ta thấy...
954
01:26:27,770 --> 01:26:29,647
Rằng nếu...
955
01:26:31,274 --> 01:26:36,029
nếu ta chú tâm vào nó,
nỗ lực hết mình, ta có thể làm tốt hơn.
956
01:26:36,112 --> 01:26:38,573
- Đúng vậy.
- Và để tôi nói điều này tại đây.
957
01:26:38,656 --> 01:26:41,993
Khi còn phụ trách Ban Cộng đồng,
958
01:26:42,076 --> 01:26:44,871
chúng ta sẽ luôn làm như ông Williams.
959
01:26:45,913 --> 01:26:47,915
Chúng tôi sẽ làm được.
960
01:26:47,999 --> 01:26:49,625
- Đúng vậy.
- Đúng.
961
01:27:09,520 --> 01:27:12,940
Ngắn gọn hợp lý, nếu không phiền.
Tôi đang chờ cháu trai gọi.
962
01:27:13,024 --> 01:27:14,025
Tất nhiên rồi.
963
01:27:14,734 --> 01:27:15,818
Chào Peter.
964
01:28:00,238 --> 01:28:01,531
Im lặng nào.
965
01:28:28,725 --> 01:28:29,851
Vâng, anh Singh?
966
01:28:31,185 --> 01:28:33,855
Ban Giáo dục nhấn mạnh
việc này là cho chúng ta.
967
01:28:33,938 --> 01:28:35,314
Là việc nào nhỉ?
968
01:28:35,398 --> 01:28:38,943
Bất đồng giữa các nhà thầu được đề xuất
969
01:28:39,027 --> 01:28:41,446
ở trường Saint Mary ở Shoreditch,
thưa sếp.
970
01:28:41,529 --> 01:28:42,530
À, việc đó.
971
01:28:43,364 --> 01:28:47,076
Anh Hart, anh có thể xem xét
trường Saint Mary không?
972
01:28:47,160 --> 01:28:49,787
Của Ban Giáo dục, anh Middleton.
Đó là vấn đề của trường học.
973
01:28:49,871 --> 01:28:53,416
Dù vậy, Ban Giáo dục khăng khăng...
974
01:28:55,418 --> 01:28:56,627
Chà...
975
01:28:58,087 --> 01:29:00,006
giờ ta có thể để nó ở đây.
976
01:29:03,885 --> 01:29:04,886
Không sao đâu.
977
01:29:08,973 --> 01:29:10,558
Làm ơn kiểm tra bưu chính.
978
01:29:14,479 --> 01:29:15,563
Ông Middleton.
979
01:29:17,940 --> 01:29:19,484
Vâng, anh Wakeling?
980
01:29:36,626 --> 01:29:38,961
Tôi muốn có ba bản, cô Johnstone.
981
01:29:41,089 --> 01:29:43,091
Thế thôi. Cảm ơn, ông Singh.
982
01:30:02,318 --> 01:30:04,946
ANH WAKELING
RIÊNG TƯ VÀ BÍ MẬT
983
01:30:05,029 --> 01:30:07,115
Tôi tự hỏi, anh Wakeling,
984
01:30:07,198 --> 01:30:12,620
nếu giờ tôi có thể chuyển sang
những vấn đề cá nhân hơn.
985
01:30:14,580 --> 01:30:17,709
Tôi không có ý xem nhẹ
sân chơi của chúng ta...
986
01:30:18,418 --> 01:30:21,713
nhưng tôi đã nhấn mạnh rằng,
tất cả đều như nhau,
987
01:30:21,796 --> 01:30:23,423
một điều nhỏ bé.
988
01:30:24,006 --> 01:30:26,759
Và không lâu sau,
989
01:30:26,843 --> 01:30:29,595
nó sẽ thành những điều nhỏ nhặt.
990
01:30:31,848 --> 01:30:34,559
Nó có thể bị bỏ qua,
991
01:30:34,642 --> 01:30:38,354
hoặc bị đình trệ bởi những việc lớn hơn.
992
01:30:40,148 --> 01:30:41,941
Nói thẳng ra,
993
01:30:42,025 --> 01:30:46,487
ta không thể cho rằng
mình đã dựng một tượng đài trường tồn.
994
01:30:48,406 --> 01:30:51,617
Nếu có những ngày anh không còn thấy rõ
995
01:30:51,701 --> 01:30:54,912
anh đang nỗ lực theo hướng nào...
996
01:30:56,247 --> 01:30:58,124
khi mọi nỗ lực của mình
997
01:30:58,207 --> 01:31:01,169
có thể sẽ khiến anh biến thành
998
01:31:01,252 --> 01:31:03,588
con người tôi đã tồn tại từ rất lâu...
999
01:31:11,929 --> 01:31:16,267
tôi mong anh nhớ lại
sân chơi nhỏ của chúng ta...
1000
01:31:17,060 --> 01:31:21,939
và sự hài lòng khiêm tốn
sau khi nó được hoàn thành.
1001
01:31:42,293 --> 01:31:43,294
Chào buổi tối.
1002
01:31:45,296 --> 01:31:46,297
Chào sĩ quan.
1003
01:31:48,216 --> 01:31:49,300
Mọi chuyện ổn chứ?
1004
01:31:50,635 --> 01:31:54,180
Vâng. Tôi chỉ muốn nhìn lại sân chơi này.
1005
01:31:56,391 --> 01:31:57,850
Tôi đã từng...
1006
01:31:59,268 --> 01:32:03,648
Tôi có một vai nhỏ, rất nhỏ thôi,
trong việc biến nó thành hiện thực.
1007
01:32:03,731 --> 01:32:05,358
Tôi làm ở LCC.
1008
01:32:06,401 --> 01:32:07,527
Vậy sao?
1009
01:32:08,903 --> 01:32:11,072
Vậy mọi người ở đây
phải cảm ơn anh rất nhiều.
1010
01:32:11,155 --> 01:32:12,407
Ồ, tôi có làm gì nhiều đâu.
1011
01:32:12,490 --> 01:32:13,700
Người đàn ông đã làm...
1012
01:32:15,868 --> 01:32:18,454
Người đó đã qua đời mùa đông này.
1013
01:32:19,288 --> 01:32:20,456
Ông Williams.
1014
01:32:22,875 --> 01:32:23,876
Ông Williams.
1015
01:32:25,044 --> 01:32:26,045
Vâng.
1016
01:32:27,839 --> 01:32:29,799
Ông ấy sẽ được tưởng nhớ ở đây với...
1017
01:32:32,343 --> 01:32:33,553
sự tôn trọng và tình cảm.
1018
01:32:35,179 --> 01:32:38,266
Tôi chưa bao giờ có vinh dự
được gặp riêng ông Williams,
1019
01:32:38,349 --> 01:32:40,017
ông ấy luôn bận rộn như vậy.
1020
01:32:43,438 --> 01:32:46,107
Nếu anh là bạn ông ấy,
1021
01:32:46,190 --> 01:32:48,359
có lẽ anh sẽ không phiền
nếu tôi nói điều này.
1022
01:32:48,443 --> 01:32:51,529
Trung sĩ đồn nói
tôi đang ngu ngốc, nhưng...
1023
01:32:52,947 --> 01:32:54,032
Nó cứ ở trong đầu tôi.
1024
01:32:54,824 --> 01:32:55,825
Làm ơn cứ nói.
1025
01:33:01,706 --> 01:33:05,960
Em là người anh yêu quý
1026
01:33:06,044 --> 01:33:10,673
Ràng buộc em với nhiều mối liên hệ
1027
01:33:10,757 --> 01:33:14,635
Tuổi thơ non nớt
1028
01:33:15,553 --> 01:33:20,600
Những chiếc lá
Như mùa xuân đầu tiên
1029
01:33:20,683 --> 01:33:25,188
Những bông hoa kia
Niềm kiêu hãnh của mùa hè
1030
01:33:25,271 --> 01:33:30,109
Không có cây nào gọn gàng
1031
01:33:30,193 --> 01:33:34,322
Trên khắp vùng quê này
1032
01:33:36,074 --> 01:33:40,244
Chúng ta ngồi dưới bóng râm
1033
01:33:40,328 --> 01:33:44,415
Những đứa trẻ chạy quanh
1034
01:33:45,166 --> 01:33:49,921
Chúng hái những quả dâu tươi đỏ
1035
01:33:50,004 --> 01:33:54,384
Và những chiếc vòng cổ chúng đeo
1036
01:33:54,467 --> 01:33:59,138
Mẹ ta, dù ta vẫn thấy bà
1037
01:33:59,222 --> 01:34:04,018
Mẹ cười khi thấy chúng ta chơi thể thao
1038
01:34:04,102 --> 01:34:09,023
Với Jeannie bé nhỏ ngồi trong lòng
1039
01:34:09,107 --> 01:34:13,569
Và Jamie ngồi trên đầu gối
1040
01:34:19,075 --> 01:34:21,494
Vì sức khỏe của ông ấy,
lẽ ra tôi nên thuyết phục.
1041
01:34:23,496 --> 01:34:25,415
Bảo ông đừng ở ngoài trời lạnh.
1042
01:34:27,709 --> 01:34:29,419
Nhưng anh thấy đấy, ông ấy trông rất...
1043
01:34:32,130 --> 01:34:33,423
Rất hạnh phúc.
1044
01:34:34,298 --> 01:34:36,134
Và thật đáng tiếc...
1045
01:34:37,969 --> 01:34:39,303
khi làm phiền ông ấy.
1046
01:34:40,346 --> 01:34:43,474
Tôi tưởng tượng đến lúc đó,
ông ấy sẽ rời xích đu và về nhà.
1047
01:34:51,149 --> 01:34:52,525
Ông Williams đã...
1048
01:34:53,901 --> 01:34:55,903
Ông ấy mắc bệnh nan y.
1049
01:34:57,613 --> 01:35:00,116
Và tôi nghĩ thật đúng đắn...
1050
01:35:01,075 --> 01:35:03,036
khi để ông ấy có khoảnh khắc đó.
1051
01:35:07,081 --> 01:35:08,916
Và tôi nghĩ anh khá đúng.
1052
01:35:09,709 --> 01:35:13,004
Ông ấy rất vui khi anh thấy ông ấy.
1053
01:35:15,048 --> 01:35:18,259
Có lẽ là hạnh phúc bằng cả đời cộng lại.
1054
01:35:20,678 --> 01:35:23,139
Nên anh đừng áy náy nữa, sĩ quan.
1055
01:35:31,898 --> 01:35:34,317
- Chúc ngủ ngon, sĩ quan.
- Chúc ngủ ngon.
1056
01:42:31,943 --> 01:42:33,945
Phụ đề dịch bởi:
Vu Thi Phuong