1 00:03:25,204 --> 00:03:26,039 Доброго ранку. 2 00:03:26,622 --> 00:03:27,999 -Доброго. -Доброго ранку. 3 00:03:28,082 --> 00:03:31,919 -Доброго ранку. -Отже, я прийшов. Готовий до битви. 4 00:03:33,337 --> 00:03:34,839 Я краще вас представлю. 5 00:03:34,922 --> 00:03:37,341 Це м-р Пітер Вейклінг, наш новий колега. 6 00:03:37,425 --> 00:03:40,344 -М-р Вейклінг, це м-р Харт. -Радий знайомству. 7 00:03:40,428 --> 00:03:41,971 -Навзаєм. -І м-р Расбріджер. 8 00:03:42,055 --> 00:03:43,389 -Радий знайомству. -Вітаю. 9 00:03:43,473 --> 00:03:46,392 На вас очікували з нетерпінням. Людей не вистачає десь два місяці. 10 00:03:46,476 --> 00:03:50,271 Сподіваюсь, я зміню ситуацію. Хоча на це може піти тиждень чи два. 11 00:03:57,779 --> 00:03:59,030 Не турбуйся, старий. 12 00:03:59,113 --> 00:04:01,407 Ранками завжди так. 13 00:04:01,491 --> 00:04:04,452 Сміху та радості небагато. Наче в церкві. 14 00:04:07,914 --> 00:04:09,582 Так, розумію, про що ви. 15 00:04:54,669 --> 00:04:57,004 Перший день завжди нервовий. 16 00:04:58,923 --> 00:05:00,842 -Так. -Ви призвичаєтесь. 17 00:05:01,509 --> 00:05:02,510 А щодо хлопців, 18 00:05:02,677 --> 00:05:04,971 то вони подобрішають, коли прокинуться. 19 00:05:05,054 --> 00:05:08,266 Не щодо нас вам варто турбуватись, м-ре Вейклінг. Ми ваші друзі. 20 00:05:08,349 --> 00:05:11,394 Але вам доведеться знайти підхід до старого. 21 00:05:11,477 --> 00:05:13,187 Ви кажете про м-ра Вільямса? 22 00:05:14,230 --> 00:05:16,524 На співбесіді він здавався хорошою людиною. 23 00:05:16,607 --> 00:05:18,860 Можливо, трохи холодного характеру. 24 00:05:23,489 --> 00:05:26,034 Насправді, я небагато про нього знаю. 25 00:05:26,117 --> 00:05:28,786 У вас буде шанс дізнатись прямо зараз. 26 00:05:28,870 --> 00:05:30,288 Його зупинка вже скоро. 27 00:05:57,357 --> 00:05:58,608 Обережно в дверях! 28 00:06:01,694 --> 00:06:02,779 Він зайде сюди? 29 00:06:04,030 --> 00:06:05,782 О ні. Він ніколи не їздить з нами. 30 00:06:16,167 --> 00:06:20,630 ПОТЯГИ ДО МІСЬКИХ ЛІНІЙ ТА ДО ВАТЕРЛОО-ІСТ 31 00:06:24,509 --> 00:06:26,761 -Доброго ранку, панове. -Доброго ранку, м-ре Вільямс. 32 00:06:42,443 --> 00:06:43,945 Ходімо з нами, м-ре Вейклінг. 33 00:07:22,358 --> 00:07:23,609 Доброго ранку, сер Джеймс. 34 00:08:03,024 --> 00:08:06,652 М-ре Расбріджер, чому ця форма D19 повернулась до нас? 35 00:08:06,736 --> 00:08:09,947 М-р Райт з проєктного відділу вважає, що до неї має бути прикріплене 36 00:08:10,031 --> 00:08:11,616 свідоцтво про отримання грошей. 37 00:08:11,699 --> 00:08:15,453 Це свідоцтво можна зробити лише після затвердження форми D19. 38 00:08:16,329 --> 00:08:18,790 Так, м-ре Вільямс, я намагався це пояснити м-ру Райту, 39 00:08:18,873 --> 00:08:20,124 але він просто не чує. 40 00:08:20,208 --> 00:08:22,210 Тоді поки потримаємо це тут. 41 00:08:24,337 --> 00:08:26,005 Це не зашкодить. 42 00:08:35,306 --> 00:08:37,642 Вважайте, що вам дуже пощастило, м-ре Вейклінг. 43 00:08:37,725 --> 00:08:40,103 Вам в спадщину дістався один з наших найвищих хмарочосів. 44 00:08:40,186 --> 00:08:42,188 Належав вашому попереднику, м-ру Вудварту. 45 00:08:47,402 --> 00:08:49,278 Якщо ваш хмарочос не дуже високий, 46 00:08:49,362 --> 00:08:52,740 чи Бог заборонив вам працювати так швидко, аби хмарочоса взагалі не було, 47 00:08:52,824 --> 00:08:56,326 то люди запідозрять, що у вас немає важливих справ. 48 00:09:05,294 --> 00:09:06,295 Розумію. 49 00:09:09,132 --> 00:09:12,635 Отже, перше правило, м-ре Вейклінг, зберігайте свій хмарочос високим. 50 00:09:13,845 --> 00:09:16,472 Пані з Честер-стріт, сер. 51 00:09:16,556 --> 00:09:18,599 Проведіть їх сюди, м-ре Сінгх. 52 00:09:20,768 --> 00:09:24,856 М-ре Міддлтон, ваша черга, якщо ви не проти. 53 00:09:25,606 --> 00:09:26,816 Звісно, м-ре Вільямс. 54 00:09:32,822 --> 00:09:36,034 М-ре Вейклінг, можливо, ви хочете допомогти м-ру Міддлтону з жінками. 55 00:09:36,117 --> 00:09:37,118 Авжеж, сер. 56 00:09:41,789 --> 00:09:42,790 Пані. 57 00:09:43,374 --> 00:09:44,625 Як ви сьогодні? 58 00:09:45,710 --> 00:09:47,962 Вчора ми побували в усіх інших відділах цього будинку. 59 00:09:48,046 --> 00:09:50,214 Спочатку у відділку озеленення, потім в проєктному, 60 00:09:51,049 --> 00:09:52,425 потім у чистки та стічних вод. 61 00:09:53,092 --> 00:09:54,886 Перед закриттям вчора 62 00:09:54,969 --> 00:09:57,221 той джентльмен сказав, аби ми принесли це вам. 63 00:10:04,854 --> 00:10:06,564 Дозвольте, я поговорю з м-ром Вільямсом. 64 00:10:07,940 --> 00:10:08,941 Хвилинку. 65 00:10:13,071 --> 00:10:14,906 "Громадські роботи", чим можу допомогти? 66 00:10:15,948 --> 00:10:17,158 Ви тут новенький? 67 00:10:17,825 --> 00:10:20,078 Так. Насправді перший день. 68 00:10:20,828 --> 00:10:22,288 Насолоджуйся, синку. 69 00:10:23,122 --> 00:10:25,458 -Тут на тебе чекають нескінчені розваги. -Елізо. 70 00:10:25,541 --> 00:10:27,335 Я просто розмовляю з юним джентльменом. 71 00:10:28,711 --> 00:10:32,507 Ваш лист та ваша петиція презентовані дуже гарно. 72 00:10:32,590 --> 00:10:35,259 Звісно, ми знали про це і раніше. 73 00:10:35,343 --> 00:10:38,554 Проте ви спершу маєте подати це у відділи озеленення та відновлення 74 00:10:38,638 --> 00:10:39,931 на третьому поверсі. 75 00:10:40,014 --> 00:10:41,933 Ми були там вчора, сер. 76 00:10:42,016 --> 00:10:44,143 Вони навіть хотіли запропонувати нам сісти. 77 00:10:44,227 --> 00:10:45,645 Так довго ми там були. 78 00:10:45,728 --> 00:10:47,522 -Елізо. -Я дійсно перепрошую. 79 00:10:47,605 --> 00:10:50,942 Ми не бажаємо вам жодних незручностей. 80 00:10:51,025 --> 00:10:52,610 Тому м-р Вільямс запропонував, 81 00:10:52,694 --> 00:10:54,904 аби один з наших колег склав вам компанію, 82 00:10:54,987 --> 00:10:57,365 аби більше не виникло непорозумінь. 83 00:10:58,950 --> 00:11:00,284 Це буде м-р Вейклінг. 84 00:11:04,330 --> 00:11:05,415 Чудово. 85 00:11:06,916 --> 00:11:11,129 Чудово. Отже, я переконаюсь, що усі непорозуміння… 86 00:11:13,256 --> 00:11:14,757 Чудово, синку. 87 00:11:14,841 --> 00:11:17,176 Тоді вам краще перестрибнути на наш бік. 88 00:11:17,260 --> 00:11:20,680 Так, правильно. Дякую, м-ре Сінгх. Пані, прошу йти за мною. 89 00:11:23,266 --> 00:11:25,184 Дозвольте показати шлях, м-ре Вейклінг. 90 00:11:25,268 --> 00:11:28,229 Схоже, ми краще знаємо цей будинок, ніж ви. 91 00:11:43,661 --> 00:11:44,704 Перепрошую. 92 00:11:46,789 --> 00:11:50,209 На жаль, я буду вимушений піти раніше. 93 00:11:51,252 --> 00:11:54,464 О третій двадцять. 94 00:11:55,173 --> 00:11:59,010 М-р Міддлтон, будете таким добрим, аби замінити мене на час відсутності? 95 00:12:02,305 --> 00:12:04,348 Так, звісно, м-ре Вільямс. 96 00:12:04,432 --> 00:12:06,559 Простежу, аби все було в повному порядку. 97 00:12:06,642 --> 00:12:07,852 Дякую, м-ре Міддлтон. 98 00:12:15,026 --> 00:12:17,695 Це правда, що ви можете піти від нас, міс Харріс? 99 00:12:21,074 --> 00:12:22,784 Це ще не точно, м-ре Вільямс. 100 00:12:26,662 --> 00:12:28,915 Я пройшла співбесіду. Схоже, вдало. 101 00:12:30,083 --> 00:12:31,542 В "Лайонс Корнер Хауз". 102 00:12:35,421 --> 00:12:37,423 То ви вирішили стати однією з тих… 103 00:12:38,132 --> 00:12:41,135 Як ви їх називаєте? Пострибайок? 104 00:12:41,219 --> 00:12:43,221 Матимете чудовий вигляд у фартуху, міс Харріс. 105 00:12:43,304 --> 00:12:45,640 Це посада помічника менеджера, м-ре Харт. 106 00:12:45,723 --> 00:12:47,141 Принаймні, коли я там облаштуюсь. 107 00:12:47,225 --> 00:12:49,560 Я не хотів бути зухвалим, міс Харріс. 108 00:12:49,644 --> 00:12:52,063 Вони роблять чудові бісквіти з патокою. 109 00:12:52,146 --> 00:12:54,065 Принаймні, на Ковентрі-стріт. 110 00:12:58,027 --> 00:12:59,112 Чудова ідея, сер. 111 00:13:00,863 --> 00:13:02,115 Щодо м-ра Вейклінга. 112 00:13:03,741 --> 00:13:07,995 Дитячі майданчики вкрай необхідні. Їм немає де гратися. 113 00:13:08,079 --> 00:13:10,331 Клоака. Це інакше не назвеш. 114 00:13:10,415 --> 00:13:14,210 Щури такого розміру. І наші будинки межують прямо з цим. 115 00:13:15,920 --> 00:13:17,255 Заради бога? 116 00:13:17,338 --> 00:13:19,257 Тобі доведеться до цього звикнути. 117 00:13:23,845 --> 00:13:26,848 ОЗЕЛЕНЕННЯ 118 00:13:29,892 --> 00:13:34,022 -То ви кажете, це сходи "K"? -Так, сходи "K". 119 00:13:34,105 --> 00:13:35,898 -Точно. То цим коридором? -Так. 120 00:13:35,982 --> 00:13:37,525 -Щиро дякую. -Будь ласка, сер. 121 00:13:37,608 --> 00:13:38,609 Гарного дня. 122 00:13:43,573 --> 00:13:45,366 Сюди, пані. Якщо ваша ласка. 123 00:14:07,013 --> 00:14:07,847 Ходімо. 124 00:14:11,267 --> 00:14:12,602 Озеленення наполягає… 125 00:14:12,685 --> 00:14:14,896 Це все дуже добре, але ми це вже розглядали. 126 00:14:14,979 --> 00:14:16,731 Спершу треба відкачати воду. 127 00:14:16,814 --> 00:14:18,733 Я вам це вже пояснював. 128 00:14:18,816 --> 00:14:20,610 Спочатку цим має зайнятись очистка. 129 00:14:20,693 --> 00:14:21,694 Гарного дня, пані. 130 00:14:24,364 --> 00:14:26,199 Дитячий майданчик? 131 00:14:27,283 --> 00:14:30,703 Це не наша справа, але я певен, відділ "Громадські роботи" 132 00:14:30,787 --> 00:14:33,122 -з радістю вам допоможе. -"Громадські роботи"? 133 00:14:34,749 --> 00:14:36,084 Він звідти. 134 00:14:37,085 --> 00:14:39,420 -Ви з "Громадських робіт"? -Так. 135 00:14:40,046 --> 00:14:41,047 Перший день. 136 00:14:41,130 --> 00:14:43,424 Чому, заради Бога, ви привели цих добрих жінок сюди? 137 00:14:43,508 --> 00:14:44,842 Я дуже перепрошую. 138 00:14:44,926 --> 00:14:47,929 У вас чудовий план, і я бажаю вам з ним успіху. 139 00:14:48,012 --> 00:14:50,515 Негайно поверніть це до вашого офісу. 140 00:14:50,598 --> 00:14:52,350 Ці пані заслуговують на краще. 141 00:14:52,892 --> 00:14:53,935 Гарного вам дня. 142 00:15:28,678 --> 00:15:31,055 М-ре Вейклінг, чим я можу вам допомогти? 143 00:15:31,139 --> 00:15:32,807 Щодо петиції, сер. 144 00:15:34,267 --> 00:15:38,479 М-р Харві з відділу очистки наполягає, що це наша справа. 145 00:15:39,814 --> 00:15:41,482 М-р Харві дуже помиляється. 146 00:15:42,900 --> 00:15:45,611 Але ми можемо це лишити тут. Це не зашкодить. 147 00:15:46,612 --> 00:15:48,072 Дякую, м-ре Вейклінг. 148 00:15:48,990 --> 00:15:52,410 НА СЛАВУ БОЖУ ТА В ПАМ'ЯТЬ ЧЛЕНІВ ТА ПЕРСОНАЛУ 149 00:15:52,493 --> 00:15:54,412 РАДИ ВЕЛИКОГО ЛОНДОНУ, 150 00:15:54,495 --> 00:15:57,749 ЯКІ ПОЖЕРТВУВАЛИ СВОЇ ЖИТТЯ ЗА СВОБОДУ ІМПЕРІЇ 151 00:15:57,832 --> 00:16:00,001 ТА СВОБОДУ МІСТА 152 00:16:42,627 --> 00:16:44,754 Зрештою, куди ти вирішила? 153 00:16:44,837 --> 00:16:47,882 Борнмут. Десять днів, починаючи з наступного понеділка. 154 00:16:47,965 --> 00:16:51,260 О чудово. Напевно, ти з нетерпінням чекаєш на це. 155 00:16:52,136 --> 00:16:54,806 Той самий пансіон, де ми зупинялись позаминулого року. 156 00:16:54,889 --> 00:16:56,682 Господиня готує дуже смачні вечері. 157 00:16:57,892 --> 00:16:59,185 Наступний пацієнт. 158 00:16:59,268 --> 00:17:00,269 Так, лікарю. 159 00:17:01,437 --> 00:17:04,065 М-ре Вільямс? Лікар чекає на вас. 160 00:17:05,650 --> 00:17:06,484 Дякую. 161 00:17:11,531 --> 00:17:13,991 Мені дуже подобається пляж в Борнмуті. 162 00:17:14,075 --> 00:17:16,202 Галькові пляжі такі незручні. 163 00:17:16,285 --> 00:17:17,870 Цілком погоджуюсь. 164 00:17:21,332 --> 00:17:22,333 М-ре Вільямс. 165 00:17:23,626 --> 00:17:25,086 Прошу, сідайте. 166 00:17:28,840 --> 00:17:29,841 Дякую. 167 00:17:41,436 --> 00:17:42,728 Я отримав результати аналізів. 168 00:17:45,898 --> 00:17:48,985 Боюсь, цього разу вони досить переконливі. 169 00:17:57,368 --> 00:17:58,953 Це завжди важко. 170 00:18:03,082 --> 00:18:04,083 Досить важко. 171 00:18:09,088 --> 00:18:12,508 Я сказав: "Якщо ти цього хочеш, то я знаю, де це можна отримати". 172 00:18:12,592 --> 00:18:14,719 Це грубо з твого боку. 173 00:18:19,849 --> 00:18:21,976 -Добрий вечір, міс Фрай. -Добрий вечір. 174 00:18:23,478 --> 00:18:24,687 Припини. 175 00:18:25,897 --> 00:18:28,024 -Вона досі дивиться. -Як це можливо? 176 00:18:28,107 --> 00:18:30,151 У неї немає очей на потилиці. 177 00:18:30,234 --> 00:18:31,903 Запевняю тебе, є. 178 00:18:33,279 --> 00:18:36,741 Якщо твій батько вдома, це гарна нагода поговорити сам знаєш про що. 179 00:18:36,824 --> 00:18:37,909 Не гарна нагода. 180 00:18:37,992 --> 00:18:41,120 Колись треба зрушити з мертвої точки. 181 00:18:41,204 --> 00:18:43,623 Але не сьогодні. Я дійсно не готовий. 182 00:18:43,706 --> 00:18:45,083 До того ж, його немає. 183 00:18:45,166 --> 00:18:47,085 Але сьогодні він не мав йти в кіно. 184 00:18:48,461 --> 00:18:49,712 Агов? Тато? 185 00:18:54,342 --> 00:18:56,636 Він пропустив сеанс у вівторок, тому пішов сьогодні. 186 00:18:56,719 --> 00:18:59,555 Як я казала, ти не можеш відкладати це постійно. 187 00:18:59,639 --> 00:19:03,017 Не маю наміру лишатись у цьому задушливому будинку на Різдво. 188 00:19:03,101 --> 00:19:06,229 На Різдво? Хіба можна купити будинок та переїхати в нього в цей час року? 189 00:19:06,312 --> 00:19:08,648 Крім того, це його гроші. Ми не можемо… 190 00:19:08,731 --> 00:19:10,733 Твоя мати лишила ці гроші для всіх нас. 191 00:19:10,817 --> 00:19:13,319 Для чого він їх тримає? Вони потрібні нам. 192 00:19:13,403 --> 00:19:15,947 Ти маєш поговорити з ним. Майку! 193 00:19:17,865 --> 00:19:20,034 Батько. Заради бога. 194 00:19:20,118 --> 00:19:23,955 Тато, ти нас налякав. Ми думали, ти пішов в кіно. 195 00:19:27,500 --> 00:19:29,460 -Тато, ти в нормі? -Так. 196 00:19:31,504 --> 00:19:36,634 Я просто сидів тут та думав. 197 00:19:38,302 --> 00:19:39,971 А потім прийшли ви. 198 00:19:42,807 --> 00:19:44,600 Присядете ненадовго? 199 00:19:48,813 --> 00:19:51,149 -Що ж… -Ні. Нам обом рано вставати. 200 00:19:51,232 --> 00:19:55,236 Я маю рано лягти. Тобі теж варто, любий. Добраніч. 201 00:20:01,492 --> 00:20:03,536 Гадаю, мені краще піти. 202 00:20:04,078 --> 00:20:06,330 -Чув, що бос щойно сказала. -Так. 203 00:20:56,839 --> 00:20:58,800 Ну ж бо. Мама нас обігнала. 204 00:21:19,195 --> 00:21:20,571 Молодець, твій хлопчик. 205 00:21:24,242 --> 00:21:25,076 Молодець. 206 00:21:35,336 --> 00:21:36,504 Я серйозно. 207 00:21:40,258 --> 00:21:42,218 Таким як ти потрібна дружина. 208 00:21:42,719 --> 00:21:46,097 Що стосується твого хлопця, то він змириться. 209 00:21:47,223 --> 00:21:48,766 Молоді до всього звикають. 210 00:22:04,574 --> 00:22:05,575 Тато? 211 00:22:11,456 --> 00:22:12,457 Тато. 212 00:22:13,708 --> 00:22:14,709 Тато? 213 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Майкле? 214 00:22:18,171 --> 00:22:19,464 Ти зачиниш? 215 00:22:21,549 --> 00:22:22,967 Ми не будемо спускатись. 216 00:22:25,428 --> 00:22:26,429 Тато? 217 00:22:28,890 --> 00:22:30,016 Тато, ти там? 218 00:22:31,017 --> 00:22:32,018 Так. 219 00:22:34,854 --> 00:22:35,938 Тоді добраніч. 220 00:22:36,022 --> 00:22:37,065 Добраніч. 221 00:22:39,484 --> 00:22:43,446 -Сподіваюсь, він не образився. -Звісно, що образився. Якби... 222 00:22:43,529 --> 00:22:46,157 -Давайте не робити безлад. -Та невже? 223 00:23:13,476 --> 00:23:16,354 Він ніколи не запізнюється. Певно, щось сталось. 224 00:23:17,980 --> 00:23:21,109 Невістка сказала, що вранці він пішов як звичайно. 225 00:23:24,153 --> 00:23:27,657 Думаєш, нам варто попередити поліцію? 226 00:23:27,740 --> 00:23:29,367 М-р Вільямс - не дитина. 227 00:23:29,450 --> 00:23:32,704 Поліція буде турбуватись, якщо він на кілька годин спізнився на роботу? 228 00:23:33,454 --> 00:23:35,373 "На кілька годин спізнився на роботу". 229 00:23:35,456 --> 00:23:36,999 Хто б міг подумати? 230 00:23:37,083 --> 00:23:38,793 Вчора пішов раніше. Сьогодні спізнився. 231 00:23:39,460 --> 00:23:42,463 Можливо, він просто вирішив, що з нього досить. 232 00:23:42,547 --> 00:23:43,673 Збирається все кинути. 233 00:23:46,050 --> 00:23:48,344 Мені не сподобалось таке припущення, м-ре Харт. 234 00:23:48,428 --> 00:23:51,514 Насправді, я вважаю це нетактовним. 235 00:23:53,891 --> 00:23:56,269 Шкода, що з усіх днів він обрав сьогоднішній. 236 00:23:57,854 --> 00:23:59,147 Чому це, міс Харріс? 237 00:24:00,732 --> 00:24:03,943 Бо в "Лайонс Корнер Хауз" запросили мої рекомендації. 238 00:24:04,027 --> 00:24:07,113 -Тож мені треба, аби м-р Вільямс… -Якщо потрібен рекомендаційний лист, 239 00:24:07,196 --> 00:24:10,908 міс Харріс, я буду радий виступити як заступник м-ра Вільямса. 240 00:24:10,992 --> 00:24:12,952 Заждіть. Він лише трохи запізнюється, це все. 241 00:24:13,536 --> 00:24:15,079 -Немає необхідності… -Досить. 242 00:24:15,163 --> 00:24:16,622 Дякую, м-ре Міддлтон, 243 00:24:16,706 --> 00:24:18,833 але я краще зачекаю, коли м-р Вільямс повернеться. 244 00:24:22,587 --> 00:24:25,298 Як може бути, що в нашому курортному містечку, 245 00:24:25,381 --> 00:24:28,551 куди звідусіль з'їжджаються сновиди, 246 00:24:28,634 --> 00:24:31,971 людина не може купити собі снодійне? 247 00:24:32,055 --> 00:24:35,016 Можете не продовжувати, м-р Сазерленд. 248 00:24:35,725 --> 00:24:38,269 Якщо ви дійсно спали так мало як кажете, 249 00:24:38,352 --> 00:24:41,439 то я не розумію, як ваш розум може й далі вигадувати 250 00:24:41,522 --> 00:24:43,358 такі кумедні фрази. 251 00:24:44,025 --> 00:24:45,485 Не кажучи вже про ваші… 252 00:24:46,235 --> 00:24:49,822 Назвемо їх "розвагами". 253 00:24:49,906 --> 00:24:53,659 Я вас прошу, згадайте мій останній значний витвір. 254 00:24:54,535 --> 00:24:56,329 "Шокуючі шкарпетки". 255 00:24:56,412 --> 00:24:59,957 Маю сильні підозри, ви вважаєте його вульгарним та банальним. 256 00:25:00,041 --> 00:25:03,211 Вам добре відомо, м-ре Сазерленд, я ніколи цього не казала. 257 00:25:03,294 --> 00:25:04,504 Я про це й кажу. 258 00:25:04,587 --> 00:25:07,840 Драматичне бачення вашого найбільш лояльного клієнта, 259 00:25:07,924 --> 00:25:10,635 і ви уникаєте цього, ви відвертаєтесь з рум'янцем. 260 00:25:10,718 --> 00:25:12,553 Чи було б так само у Парижі? 261 00:25:12,637 --> 00:25:15,723 Де, урочисто зрікшись усієї своєї родини, 262 00:25:15,807 --> 00:25:18,684 я так п'янко намарно витратив свою молодість. 263 00:25:18,768 --> 00:25:20,978 Ніч, вино, жінки, 264 00:25:21,062 --> 00:25:23,606 кабаре, "Мулен Руж". 265 00:25:23,690 --> 00:25:26,109 Хто знає? Якби ви народились у Франції, 266 00:25:26,192 --> 00:25:29,320 можливо, зараз би високо задирали би свої гарні ноги 267 00:25:29,404 --> 00:25:31,948 на велику радість вимогливої публіки. 268 00:25:32,031 --> 00:25:34,283 М-ре Сазерленд, годі вам. 269 00:25:34,367 --> 00:25:37,829 М-с Блейк, наше маленьке містечко, можливо є англійським, 270 00:25:37,912 --> 00:25:40,373 але у мене досі великі амбіції на нього. 271 00:25:40,456 --> 00:25:43,584 Борнмут, Бонгор — вони неосяжні. 272 00:25:43,668 --> 00:25:46,379 Але тут досі живе надія. 273 00:25:47,380 --> 00:25:50,425 Я би міг досягти усього. 274 00:25:50,508 --> 00:25:54,053 Всього цього і навіть більше для цього міста, якби тільки… 275 00:25:55,972 --> 00:25:57,473 Якби тільки я міг спати. 276 00:25:58,766 --> 00:25:59,934 Перепрошую. 277 00:26:02,520 --> 00:26:04,522 Я не хотів вам заважати. 278 00:26:04,605 --> 00:26:05,732 Ви не заважаєте, сер. 279 00:26:05,815 --> 00:26:08,568 Насправді, ми будемо раді, якщо ви приєднаєтесь до нашої розмови. 280 00:26:09,193 --> 00:26:10,445 Ви дуже добрі. 281 00:26:10,528 --> 00:26:14,365 Але я хотів спитати, чи можу я поговорити з цим джентльменом приватно. 282 00:26:15,825 --> 00:26:19,203 Розумію. Що ж, я вас залишу. 283 00:26:20,705 --> 00:26:22,040 Так буває. 284 00:26:24,751 --> 00:26:28,254 Що ж, сер, схоже ви запрошуєте мене за свій столик? 285 00:26:28,337 --> 00:26:29,422 Якщо ви не проти. 286 00:26:35,303 --> 00:26:41,017 Вибачте. Я просто подумав, почувши, про що ви говорили… 287 00:26:41,100 --> 00:26:42,101 Так. 288 00:26:43,144 --> 00:26:44,270 Якщо хочете… 289 00:26:47,690 --> 00:26:49,150 То візьміть ці ліки. 290 00:26:51,944 --> 00:26:55,448 Дуже люб'язний вчинок з вашого боку. Це те, що мені треба. 291 00:26:57,325 --> 00:26:58,326 І… 292 00:27:05,875 --> 00:27:06,876 Ці. 293 00:27:12,298 --> 00:27:13,883 Це вже багато, старий. 294 00:27:18,846 --> 00:27:21,391 Я вдячний вам. Я заберу їх у вас. 295 00:27:21,474 --> 00:27:22,809 Я дійсно думав про це. 296 00:27:26,229 --> 00:27:28,189 Але в мені цього немає. 297 00:27:29,065 --> 00:27:31,234 Подумайте про незручності для вашої господині. 298 00:27:33,903 --> 00:27:36,406 Дивно. Я подумав саме про це. 299 00:27:43,079 --> 00:27:47,625 Можливо, це не те, що ви думаєте. 300 00:27:50,628 --> 00:27:53,756 Розумієте, це скорше нудна справа. 301 00:27:53,840 --> 00:27:55,967 Але лікарі дали мені шість місяців. 302 00:27:57,051 --> 00:27:59,554 Максимум вісім чи дев'ять. 303 00:28:01,681 --> 00:28:02,890 Мені дуже шкода. 304 00:28:06,769 --> 00:28:07,770 Кумедно. 305 00:28:11,524 --> 00:28:13,151 Ви перший, кому я сказав. 306 00:28:20,199 --> 00:28:21,868 Я просто приїхав сюди. 307 00:28:27,290 --> 00:28:32,211 Слухайте, беріть їх усі. Мені вони більше не потрібні. 308 00:28:35,298 --> 00:28:38,092 Шість місяців. Дев'ять. 309 00:28:39,343 --> 00:28:41,763 Здається, недовго, але хоч щось. 310 00:28:43,139 --> 00:28:46,893 Досить часу, аби привести справи в порядок і трохи пожити, якщо захочете. 311 00:28:47,393 --> 00:28:51,147 Я зняв готівку. Це майже половина моїх заощаджень за все життя. 312 00:28:51,230 --> 00:28:53,608 Послухайте, старий. Годі цього. 313 00:28:53,691 --> 00:28:55,526 Вам треба бути обережнішим. 314 00:29:00,656 --> 00:29:01,783 Зрозумійте мою проблему. 315 00:29:03,326 --> 00:29:05,953 Я зняв ці гроші та приїхав сюди, аби… 316 00:29:10,958 --> 00:29:14,337 насолодитись життям чи трохи пожити, як ви висловились. 317 00:29:16,047 --> 00:29:17,507 Але зрозумів… 318 00:29:21,677 --> 00:29:22,929 що не знаю як. 319 00:29:33,815 --> 00:29:36,859 …починалось з "W", але вимовлялось як "ві". 320 00:29:36,943 --> 00:29:40,488 Але після війни це змінили з очевидних причин. 321 00:29:54,043 --> 00:29:57,046 ПАРК РОЗВАГ 322 00:30:08,933 --> 00:30:10,226 РОЗДЯГАЛЬНЯ 323 00:30:11,060 --> 00:30:12,186 Так! 324 00:30:18,359 --> 00:30:19,944 Добре, ось так. 325 00:30:22,780 --> 00:30:24,866 …тіло, хочу бачити її голою! 326 00:30:24,949 --> 00:30:28,453 -Гей! Агов, ти! -Корделію грав Перес. 327 00:30:28,536 --> 00:30:30,538 -Тому він мав бути міцним. -Гей! 328 00:30:32,290 --> 00:30:34,751 Ні, ні, ні. 329 00:30:34,834 --> 00:30:39,047 Коли така дівчина краде вашого капелюха, завжди дешевше купити новий. 330 00:30:39,130 --> 00:30:42,258 Гуляю зі старим. Новий етап життя! 331 00:30:47,805 --> 00:30:52,185 Бачите цього капелюха? Непоганий. Може бути. Розумієте, про що я? 332 00:30:54,520 --> 00:30:56,064 Можете уявити щось таке? 333 00:30:56,731 --> 00:30:59,359 Думаю, це добре. Я поговорю з ним. 334 00:30:59,442 --> 00:31:02,945 Піду поговорю з ним, бо, думаю, за гарну ціну… 335 00:31:19,962 --> 00:31:22,632 Так, у нас немає бананів 336 00:31:22,715 --> 00:31:25,301 Немає бананів сьогодні 337 00:31:25,385 --> 00:31:28,888 Тож випало мені кермувати сімейним кораблем в якості драматурга. 338 00:31:30,098 --> 00:31:34,060 Хатті, це мій друг, Родні Вільямс з Ішеру, округ Серрі. 339 00:31:34,143 --> 00:31:36,604 Попереджаю, ця людина серйозно хвора. 340 00:31:36,688 --> 00:31:39,023 Тоді чому він п'є? 341 00:31:39,107 --> 00:31:41,234 Дійсно чому? 342 00:31:41,317 --> 00:31:46,656 Він вирішив пізнати смак життя, хай скільки мало йому лишилось. 343 00:31:46,739 --> 00:31:48,825 І ми маємо вподобати його за це. 344 00:31:50,159 --> 00:31:52,328 Він тобі подобається, Хатті? 345 00:31:53,204 --> 00:31:56,332 Якщо він хворий, то це йому не на користь. 346 00:31:56,416 --> 00:31:57,792 Ти не розумієш. 347 00:31:57,875 --> 00:32:02,296 Ця людина, яка до вчорашнього дня існувала в сірих буднях, 348 00:32:02,380 --> 00:32:03,798 пробудилась до життя. 349 00:32:03,881 --> 00:32:06,259 Дивись. У нього навіть новий капелюх. 350 00:32:10,138 --> 00:32:12,473 Гаразд. Ну ж бо, ще. 351 00:32:12,557 --> 00:32:15,101 Що ще ми знаємо? Хто хоче бути наступним? 352 00:32:15,184 --> 00:32:16,519 Так, я… Так. 353 00:32:17,353 --> 00:32:19,147 Так, у мене є пісня. 354 00:32:19,814 --> 00:32:21,941 Що ви можете нам запропонувати, сер? 355 00:32:22,025 --> 00:32:23,735 У мене є… 356 00:32:23,818 --> 00:32:27,280 З боку моєї мами я маю трохи шотландського коріння. 357 00:32:27,363 --> 00:32:29,657 Але схоже, зараз у вас є трохи шотландського віскі. 358 00:32:31,325 --> 00:32:33,119 Ви маєте рацію, трохи є, 359 00:32:33,202 --> 00:32:36,831 але я хотів би заспівати вам пісню, якщо дозволите. 360 00:32:36,914 --> 00:32:42,628 Може, ви знаєте "Горобина". Ви цю знаєте? 361 00:32:42,712 --> 00:32:45,798 "Горобина". Стара шотландська пісня? 362 00:32:45,882 --> 00:32:49,510 Так, в мені є трохи шотландської крові. І в дружині, яка померла, також. 363 00:32:50,928 --> 00:32:51,929 Вона була… 364 00:32:55,391 --> 00:33:00,938 Дерево горобини, дерево горобини 365 00:33:01,022 --> 00:33:05,193 Твої грона завжди милі мені 366 00:33:06,152 --> 00:33:11,699 Ти стільки спогадів викликаєш 367 00:33:11,783 --> 00:33:16,162 Про дім та дитинство нагадуєш 368 00:33:17,455 --> 00:33:22,960 Твоє листя завжди перше навесні 369 00:33:23,044 --> 00:33:28,007 Твої квіти літо прикрашають 370 00:33:28,091 --> 00:33:33,763 І в усій місцевості сільській 371 00:33:33,846 --> 00:33:38,476 Гарнішого дерева немає 372 00:33:39,394 --> 00:33:44,232 На твоєму стовбурі багато імен 373 00:33:44,315 --> 00:33:48,569 Людей, яких вже більше немає 374 00:33:49,862 --> 00:33:55,368 Але в моєму серці викарбувані вони 375 00:33:55,451 --> 00:33:59,872 І про них воно не забуває 376 00:34:03,126 --> 00:34:08,548 У затінку твоєму ми сиділи 377 00:34:08,631 --> 00:34:12,635 А діти бігали навколо 378 00:34:13,761 --> 00:34:18,725 Зірвати червоні грона вони хтіли 379 00:34:18,808 --> 00:34:22,729 Та намиста з них робили 380 00:34:23,980 --> 00:34:28,483 Мати моя, яку я бачу як зараз 381 00:34:35,825 --> 00:34:36,950 Моя… 382 00:34:41,079 --> 00:34:42,206 Мені дуже шкода. 383 00:34:42,999 --> 00:34:46,294 Ходімо, старий. Я покажу тобі інше місце. 384 00:38:59,213 --> 00:39:00,548 М-ре Вільямс? 385 00:39:02,842 --> 00:39:03,968 М-ре Вільямс? 386 00:39:04,844 --> 00:39:07,096 О, це ви. 387 00:39:07,180 --> 00:39:10,975 Я вибігла сюди на хвилинку. Через ваш новий капелюх. 388 00:39:11,476 --> 00:39:13,603 Так, старого я загубив. 389 00:39:13,686 --> 00:39:18,066 Що ж, цей дуже гарний. Цікаво, що вони про нього скажуть в офісі. 390 00:39:18,149 --> 00:39:20,401 Так. Мені теж цікаво. 391 00:39:21,819 --> 00:39:27,158 Якою буде ваша думка, міс Харріс? Мій новий капелюх спричинить там бурю? 392 00:39:28,659 --> 00:39:32,163 Сам Ной не міг би викликати більшу бурю. 393 00:39:32,246 --> 00:39:35,083 Мені непотрібно більше про них думати, бо у мене нова робота. 394 00:39:35,166 --> 00:39:38,211 -Правда? -Тому я така рада вас бачити. 395 00:39:38,294 --> 00:39:40,755 Звісно, це не єдина причина. 396 00:39:40,838 --> 00:39:44,425 Я дуже рада бачити, що ви в нормі та зайняті своїми справами. 397 00:39:44,509 --> 00:39:47,178 Коли ви не прийшли вчора і позавчора… 398 00:39:47,261 --> 00:39:49,889 Так, я би краще помер. 399 00:39:49,972 --> 00:39:52,809 Але, розумієте, у мене виникла інша… 400 00:39:54,811 --> 00:39:56,229 Що ж, байдуже, я… 401 00:39:56,312 --> 00:39:59,107 Розкажіть мені про свою нову роботу, міс Харріс. 402 00:39:59,190 --> 00:40:01,234 Ви про неї знаєте, м-ре Вільямс. 403 00:40:01,317 --> 00:40:04,195 Я працюю в «Лайонс Корнер Хауз". 404 00:40:04,278 --> 00:40:06,155 Ресторан, тут за рогом. 405 00:40:06,656 --> 00:40:08,408 Посада помічника менеджера. 406 00:40:08,491 --> 00:40:10,618 Принаймні, там хоч щось міняється. 407 00:40:11,244 --> 00:40:13,037 Я така рада. Вибачте. 408 00:40:13,121 --> 00:40:14,831 -Ні. -Я не хотіла… 409 00:40:14,914 --> 00:40:18,042 Не хвилюйтесь. Міська рада не для кожного. 410 00:40:21,879 --> 00:40:24,841 Я рада вас бачити, м-ре Вільямс. Хочу бути чесною. 411 00:40:24,924 --> 00:40:28,386 У мене дійсно є пропозиція на роботу, але потрібен рекомендаційний лист. 412 00:40:28,469 --> 00:40:33,057 -А оскільки ви були відсутні… -Розумію, які незручності я вам спричинив. 413 00:40:34,475 --> 00:40:38,646 Я збирався на легкий обід в "Фортнумс". 414 00:40:41,274 --> 00:40:44,444 Якщо складете мені компанію, я можу написати рекомендацію за обідом. 415 00:40:45,403 --> 00:40:47,238 -Правда? -Чому ні? 416 00:40:47,780 --> 00:40:50,575 Це може владнати незручності, яких я вам завдав. 417 00:40:51,909 --> 00:40:52,952 "Фортнумс"? 418 00:40:56,330 --> 00:40:57,707 Знаєте, м-ре Вільямс, 419 00:40:57,790 --> 00:41:00,585 коли я побачила, як ви схилялися над паперами, 420 00:41:00,668 --> 00:41:02,587 то раптом згадала, що ви та сама людина. 421 00:41:03,546 --> 00:41:06,841 Та, що сиділа кожного робочого дня в голові нашого столу 422 00:41:06,924 --> 00:41:08,801 останні 16 місяців мого життя. 423 00:41:12,638 --> 00:41:14,891 Але тепер я розумію, що ви геть не такий. 424 00:41:15,975 --> 00:41:17,643 У вас є багато іншого. 425 00:41:19,103 --> 00:41:22,023 Тобто, "Фортнумс", ваш новий капелюх. 426 00:41:22,106 --> 00:41:24,609 Я не дам вам більш позитивну рекомендацію 427 00:41:24,692 --> 00:41:26,152 через те, що ви зараз кажете. 428 00:41:29,113 --> 00:41:31,032 Я не намагаюсь підлещуватися, м-ре Вільямс. 429 00:41:32,158 --> 00:41:34,285 Я кажу, що помилялась у вас. Це все. 430 00:41:43,711 --> 00:41:45,755 М-ре Вільямс, якщо ви пообіцяєте, 431 00:41:45,838 --> 00:41:48,007 дійсно пообіцяєте не сердитись, 432 00:41:48,091 --> 00:41:50,802 я вам скажу секретне прізвисько, яким я вас називаю. 433 00:41:57,141 --> 00:41:59,852 -Обіцяю. -І ви дійсно не маєте сердитись. 434 00:42:00,436 --> 00:42:02,438 Не лише вам. Я вигадала їх для всіх. 435 00:42:02,522 --> 00:42:05,817 Їх лише я знаю. Та моя кузина Розмарі, з якою я живу. 436 00:42:05,900 --> 00:42:09,654 -Зрозумів. -Наприклад, м-р Расбріджер. 437 00:42:10,279 --> 00:42:11,572 Я називаю його Людина-Коршун. 438 00:42:11,656 --> 00:42:13,866 Бо він ширяє своєю ручкою над сторінкою, 439 00:42:14,492 --> 00:42:18,162 з наміром робити роботу, але насправді ніколи її не робить. 440 00:42:24,585 --> 00:42:25,753 І м-р Харт. 441 00:42:26,921 --> 00:42:30,174 Я називаю його Збентежений Димар. 442 00:42:30,800 --> 00:42:34,137 Бо він постійно палить та постійно спантеличений. 443 00:42:35,346 --> 00:42:36,973 Ви бачили його брови? 444 00:42:39,642 --> 00:42:41,561 "М-ре Расбріджер, за мій стіл". 445 00:42:41,644 --> 00:42:44,147 -Не має жодної уяви. -Гарно показали. 446 00:42:45,189 --> 00:42:48,151 Гаразд. Цього разу я скажу прізвисько, а ви маєте вгадати, хто це. 447 00:42:48,818 --> 00:42:50,028 Він з четвертого поверху. 448 00:42:50,820 --> 00:42:51,946 Юлій Цезар. 449 00:42:53,281 --> 00:42:54,907 Юлій Цезар. Що ж… 450 00:42:56,284 --> 00:43:01,247 Мабуть, це м-р Браун з бухгалтерії. 451 00:43:02,457 --> 00:43:03,291 Правильно! 452 00:43:07,045 --> 00:43:10,006 Перепрошую. Будете ще щось? Десерт? 453 00:43:12,717 --> 00:43:15,470 Не для мене. Але, можливо, юна пані буде. 454 00:43:16,471 --> 00:43:17,472 Так. 455 00:43:17,555 --> 00:43:20,600 Я завжди хотіла скуштувати один з тих, що з морозивом. 456 00:43:20,683 --> 00:43:22,351 "Нікербокер Глорі", міс? 457 00:43:22,435 --> 00:43:24,562 Так. З фруктами та горішками зверху. 458 00:43:24,645 --> 00:43:26,522 -Звісно. -Красно дякую. 459 00:43:27,690 --> 00:43:29,192 Ви впевнені, що це нормально? 460 00:43:30,068 --> 00:43:31,069 Авжеж. 461 00:43:34,113 --> 00:43:37,367 Але, міс Харріс, ви не дійшли до головної теми в розповіді. 462 00:43:39,327 --> 00:43:41,496 Ви збирались розповісти, як ви називаєте мене. 463 00:43:43,039 --> 00:43:45,833 О ні, це дурне прізвисько. 464 00:43:45,917 --> 00:43:47,126 Навряд чи я вам скажу. 465 00:43:47,210 --> 00:43:49,962 Ні, ви вже почали. Ви мусите мені сказати. 466 00:43:53,508 --> 00:43:57,512 Гаразд. Пам'ятайте, ви обіцяли не сердитись. 467 00:44:00,264 --> 00:44:01,140 М-р Зомбі. 468 00:44:02,016 --> 00:44:03,101 М-р хто? 469 00:44:04,018 --> 00:44:05,019 Дякую. 470 00:44:06,187 --> 00:44:07,480 М-р Зомбі. 471 00:44:08,064 --> 00:44:11,609 Я бачила фільм про це. Там ще грала… не пам'ятаю її ім'я. 472 00:44:13,569 --> 00:44:16,406 Зомбі схожі на єгипетські мумії, 473 00:44:17,031 --> 00:44:19,951 але вони можуть ходити і навіть щось робити. 474 00:44:21,077 --> 00:44:22,954 Вони наче мертві, але не мертві. 475 00:44:25,373 --> 00:44:26,541 М-р Зомбі. 476 00:44:27,208 --> 00:44:29,293 Моє, моє… 477 00:44:33,673 --> 00:44:36,592 Вибачте, м-ре Вільямс. Це дійсно жорстоко з мого боку. 478 00:44:38,177 --> 00:44:40,346 Не треба засмучуватись, міс Харріс. 479 00:44:41,764 --> 00:44:43,725 М-р Зомбі. Це майже непогано. 480 00:44:45,143 --> 00:44:48,354 Насправді досить точно. Мені подобається. М-р Зомбі. 481 00:44:48,938 --> 00:44:53,067 Єгипетська мумія за виключенням того, що я можу ходити. 482 00:44:54,652 --> 00:44:57,280 -Ваш "Нікербокер Глорі", міс. -Щиро дякую. 483 00:46:12,271 --> 00:46:15,441 Я краще поїду потягом о 16:56. 484 00:46:15,525 --> 00:46:18,778 Або я опинюсь в тому ж потязі, що ваші колеги. 485 00:46:18,861 --> 00:46:19,946 Це було б незручно. 486 00:46:20,780 --> 00:46:23,908 Мені дійсно цікаво, ми не були жахливо жорстокі? 487 00:46:24,992 --> 00:46:28,371 Більше ви про це не маєте турбуватись, міс Харріс. 488 00:46:28,454 --> 00:46:31,165 Просто зосередьтесь на вашому "Лайонс Корнер Хауз". 489 00:46:31,249 --> 00:46:33,543 Так і зроблю. Я думала про вас. 490 00:46:36,713 --> 00:46:38,047 За мене не турбуйтесь. 491 00:46:39,507 --> 00:46:41,008 Я чудово провів день. 492 00:46:41,092 --> 00:46:42,301 І я також. 493 00:46:42,385 --> 00:46:45,555 Що ж, міс Харріс, до побачення. 494 00:46:46,180 --> 00:46:47,849 До побачення, м-ре Вільямс. 495 00:47:07,160 --> 00:47:09,078 Без сумніву вона з'явиться в понеділок. 496 00:47:12,999 --> 00:47:14,792 Це дійсно поганий тон, правда? 497 00:47:15,543 --> 00:47:16,919 Навіть якщо вона йде. 498 00:47:17,003 --> 00:47:18,671 Ми знаємо про "Лайонс Корнер Хауз". 499 00:47:20,465 --> 00:47:22,592 М-р Міддлтон, як діючий голова, 500 00:47:22,675 --> 00:47:24,761 не могли б ви просто її пошукати? 501 00:47:28,056 --> 00:47:30,349 Це було б дуже незвично, м-ре Расбріджер. 502 00:47:31,059 --> 00:47:34,562 Навіть якщо тут є щось більше за звичайну цікавість? 503 00:47:34,645 --> 00:47:37,815 Послухайте, дійсно! Я дійсно… 504 00:47:40,193 --> 00:47:43,154 Я дійсно хочу, аби м-р Вільямс повернувся. Можливо, все повернулось би… 505 00:47:44,155 --> 00:47:45,907 до кращого порядку. 506 00:48:04,384 --> 00:48:06,844 …як я, з цією вкрай юною дівчиною. 507 00:48:06,928 --> 00:48:10,515 Бог знає, що б могли подумати люди, і як би це могло відобразитись на вас, 508 00:48:10,598 --> 00:48:12,433 яка живе з ним під одним дахом? 509 00:48:13,851 --> 00:48:15,770 Тому я хотіла вас попередити. 510 00:48:15,853 --> 00:48:17,689 Що ж, гарного вечора. Ходімо. 511 00:48:17,855 --> 00:48:19,482 Ця жінка порушує громадський спокій. 512 00:48:21,984 --> 00:48:23,486 Головна інтриганка. 513 00:48:25,446 --> 00:48:27,323 Її головне задоволення - це… 514 00:48:30,618 --> 00:48:35,039 Слухай, ми дійсно збираємось повірити, що мій... 515 00:48:35,123 --> 00:48:38,501 Ти мусиш з ним поговорити, якщо про це говорять люди. 516 00:48:48,928 --> 00:48:52,056 Послухайте, я хочу вам обом дещо розповісти. 517 00:48:54,434 --> 00:48:58,271 Це дійсно нудна новина, 518 00:48:59,147 --> 00:49:00,148 але… 519 00:49:02,400 --> 00:49:04,444 Імовірно, мені слід… 520 00:49:15,663 --> 00:49:16,664 Це обурливо. 521 00:49:17,665 --> 00:49:18,708 В його-то віці. 522 00:49:23,463 --> 00:49:26,549 І щодо цієї дівчини, що ледь стала жінкою. 523 00:49:27,216 --> 00:49:29,302 -Вона точно не леді. -Все сходиться. 524 00:49:29,385 --> 00:49:31,512 Дзвінки з його офісу, заощадження. 525 00:49:31,596 --> 00:49:34,557 Ти мусиш поговорити з ним. Ти мав це зробити дуже давно. 526 00:49:34,640 --> 00:49:37,018 -Про все. -Гаразд, я поговорю з ним. 527 00:49:39,896 --> 00:49:42,106 Із задоволенням, поговорю з ним. 528 00:49:45,860 --> 00:49:51,407 Послухайте. Є дещо, про що, імовірно, я мушу вам розповісти. 529 00:49:56,454 --> 00:49:57,455 Я… 530 00:50:12,220 --> 00:50:13,471 Ось ви де, батько. 531 00:50:26,818 --> 00:50:28,152 Пахне чудово. 532 00:50:28,945 --> 00:50:30,780 Так, сподіваюсь, вам сподобається. 533 00:50:42,291 --> 00:50:45,586 На вихідних Альф Джордан розтягнув щиколотку. 534 00:50:46,212 --> 00:50:48,172 Схоже, не відновиться до початку сезону. 535 00:50:48,256 --> 00:50:49,882 Боже, як не пощастило. 536 00:50:52,677 --> 00:50:56,723 Це дійсно невчасно. 537 00:50:56,806 --> 00:50:59,726 Любий, зараз не час читати. 538 00:51:01,310 --> 00:51:02,311 Вибач. 539 00:51:03,354 --> 00:51:05,481 -Ми готові? -Звісно, ми готові. 540 00:51:05,565 --> 00:51:07,066 Готові як ніколи. 541 00:51:13,197 --> 00:51:14,365 Пастуховий пиріг. 542 00:51:14,449 --> 00:51:17,035 Так, і непоганий фарш також. 543 00:51:34,886 --> 00:51:35,720 Мені подати? 544 00:51:37,722 --> 00:51:38,723 Ні. 545 00:51:50,818 --> 00:51:51,652 Яка краса. 546 00:52:02,997 --> 00:52:04,123 Дякую, люба. 547 00:52:30,650 --> 00:52:33,319 Були часи, коли те, що люди робили в Лондоні, 548 00:52:33,403 --> 00:52:34,821 залишалось в Лондоні. 549 00:52:34,904 --> 00:52:38,074 Але в наш час половина вулиці працює в Лондоні. 550 00:52:42,370 --> 00:52:43,830 Це точно, моя люба. 551 00:52:47,291 --> 00:52:48,501 Половина вулиці. 552 00:53:38,676 --> 00:53:41,679 ЛИПЕНЬ 1953 РОКУ 553 00:53:42,346 --> 00:53:45,349 СЕРПЕНЬ 1953 РОКУ 554 00:55:17,358 --> 00:55:18,359 Міс. 555 00:55:19,360 --> 00:55:20,361 Міс? 556 00:55:21,070 --> 00:55:22,864 Ця сосиска в тісті холодна. 557 00:55:22,947 --> 00:55:24,198 Ой, вибачте. 558 00:55:24,907 --> 00:55:26,743 -Міс? -Так, одну хвилинку, сер. 559 00:55:26,826 --> 00:55:30,496 Ви тут новенька, правда? Ще не призвичаїлись. 560 00:55:32,457 --> 00:55:35,126 Принести вам щось інше, пані? Можливо, ще чаю? 561 00:55:35,835 --> 00:55:37,211 Я подумаю про це. 562 00:55:39,255 --> 00:55:41,549 -Перепрошую. -Міс? Міс… 563 00:55:42,842 --> 00:55:44,802 Працюйте швидше. Вже дуже багато людей. 564 00:55:44,886 --> 00:55:45,803 Звісно, м-ре Адамс. 565 00:55:45,887 --> 00:55:47,430 М-ре Вільямс. 566 00:55:47,513 --> 00:55:50,016 Знов прогулюєте. Я розчарована. 567 00:55:50,099 --> 00:55:52,727 Це я розчарований, що на третьому тижні тут 568 00:55:52,810 --> 00:55:54,771 ви досі працюєте офіціанткою. 569 00:55:54,854 --> 00:55:57,648 Ви ж домовились про посаду помічника менеджера? 570 00:55:57,732 --> 00:56:02,236 Так. Я сподіваюсь, що колись мені дадуть більш відповідальну роботу. 571 00:56:02,320 --> 00:56:03,988 Я можу поговорити з вашим керівником. 572 00:56:04,072 --> 00:56:06,491 Ні, в цьому немає необхідності. Дякую. 573 00:56:06,574 --> 00:56:09,869 Чому ви не повернулись до офісу? Минулого разу ви сказали, що повернетесь. 574 00:56:09,952 --> 00:56:14,123 Так. Так трапилось, я щойно про це думав. 575 00:56:15,333 --> 00:56:20,004 Зрештою, я не знайшов статку чи інших способів зайняти свій час. 576 00:56:20,088 --> 00:56:22,673 М-ре Вільямс, людей дуже багато. Вибачте. 577 00:56:22,757 --> 00:56:25,676 Так, звісно. Відпускаю вас. Але мені… 578 00:56:27,970 --> 00:56:30,264 Мені цікаво, коли закінчиться ваша зміна. 579 00:56:31,682 --> 00:56:33,142 Чому ви про це питаєте? 580 00:56:34,185 --> 00:56:35,186 Чому? 581 00:56:36,104 --> 00:56:40,733 Тому що в кіно показують "Я був військовою нареченою". 582 00:56:40,817 --> 00:56:42,610 Хотів спитати, чи підете ви зі мною. 583 00:56:42,694 --> 00:56:45,238 Ні, я більше не буду заохочувати ці прогули. 584 00:56:46,197 --> 00:56:48,825 Вам потрібно повернутись до офісу. Що вони подумають? 585 00:56:48,908 --> 00:56:51,077 Так. Але, розумієте, сьогодні… 586 00:56:53,121 --> 00:56:55,873 день тижня, коли я ходжу в кіно. 587 00:56:57,875 --> 00:57:01,129 І я просто шукав компаньйона. 588 00:57:02,380 --> 00:57:03,381 Гаразд. 589 00:57:07,510 --> 00:57:09,178 Кері Грант, міс Харріс. 590 00:57:10,304 --> 00:57:13,641 Вам він дуже подобається. 591 00:57:16,269 --> 00:57:18,021 Є проблеми з жінками? 592 00:57:18,104 --> 00:57:19,480 Завжди, сержанте. 593 00:57:24,569 --> 00:57:26,571 У вас були діти раніше? 594 00:57:26,654 --> 00:57:28,614 Ой, моя спина болить. 595 00:57:28,698 --> 00:57:30,575 Знаєте це жахливе відчуття перед сніданком? 596 00:57:30,658 --> 00:57:32,994 -Ні, капітане, не знаю. -Сержанте, вам пощастило. 597 00:57:53,139 --> 00:57:56,893 М-ре Вільямс. Мені час додому. Моя кузина буде турбуватись. 598 00:57:56,976 --> 00:57:59,937 Авжеж. Але погляньте на це. 599 00:58:00,021 --> 00:58:02,815 Це може здаватись простим, але запевняю, це не так. 600 00:58:05,526 --> 00:58:06,361 Дивіться. 601 00:58:12,116 --> 00:58:15,703 -Це так складно. -М-ре Вільямс, я справді маю йти. 602 00:58:15,787 --> 00:58:17,497 Звісно. 603 00:58:17,580 --> 00:58:20,708 Але перш ніж підете, міс Харріс, не хотіли б ви спробувати самі? 604 00:58:20,792 --> 00:58:25,129 Розумієте, у мене є відчуття, що у вас гарно вийде. Хапайте кролика. 605 00:58:25,213 --> 00:58:28,508 -Нас цікавить кролик. -Гаразд. Лише раз. А потім я піду. 606 00:58:43,398 --> 00:58:45,358 Це геть не так просто, як… 607 00:58:48,277 --> 00:58:49,779 Я ж казав! 608 00:58:51,656 --> 00:58:55,535 Чудово, міс Харріс. Я знав, що ви це зможете. 609 00:58:57,704 --> 00:58:59,247 Правильно. Тепер я йду. 610 00:58:59,330 --> 00:59:00,456 Так, звісно. 611 00:59:01,499 --> 00:59:03,668 Я проводжу вас до зупинки автобуса. 612 00:59:03,751 --> 00:59:05,002 Браво, міс Харріс. 613 00:59:14,762 --> 00:59:15,763 Міс Харріс. 614 00:59:22,145 --> 00:59:24,397 -Що, м-ре Вільямс? -Я хотів спитати, 615 00:59:25,231 --> 00:59:26,232 чи не погодились би ви 616 00:59:27,233 --> 00:59:28,568 випити разом зі мною. 617 00:59:29,193 --> 00:59:30,862 Кілька хвилин і все. 618 00:59:34,032 --> 00:59:35,199 Бо, розумієте, я… 619 00:59:36,909 --> 00:59:37,910 Я не… 620 00:59:38,911 --> 00:59:42,206 Я ще не можу йти додому. 621 01:00:01,100 --> 01:00:04,228 Це не дуже гарно. Правда, м-ре Вільямс? 622 01:00:05,396 --> 01:00:08,358 Знаю, це все невинно, і я ні на що не натякаю, але… 623 01:00:11,986 --> 01:00:13,529 ви значно старші за мене. 624 01:00:15,114 --> 01:00:18,409 І хтось може уявити, що… 625 01:00:20,828 --> 01:00:22,455 що ви захопились. 626 01:00:29,212 --> 01:00:30,755 Захопився? 627 01:00:38,513 --> 01:00:39,597 Мені здається, 628 01:00:40,598 --> 01:00:42,016 що деяким чином так і є. 629 01:00:43,101 --> 01:00:47,438 Але це не те, що дехто може уявити. 630 01:00:49,107 --> 01:00:54,362 З миті, коли ви з'явились, я зрозумів, наскільки інакше все було. 631 01:00:54,445 --> 01:00:59,075 Я визнаю, що деколи я турбувався, чи була ваша поведінка… 632 01:01:01,327 --> 01:01:02,161 доречною. 633 01:01:02,245 --> 01:01:05,248 Але я навчився вас цінити. 634 01:01:05,331 --> 01:01:09,669 І не просто за вашу молодість. 635 01:01:09,752 --> 01:01:12,088 У вас є ще деяка інша якість. 636 01:01:12,171 --> 01:01:14,924 Ваша жага до життя. 637 01:01:15,007 --> 01:01:17,677 Спосіб, яким ви завжди робите все веселим та кумедним, 638 01:01:18,386 --> 01:01:20,304 навіть працюючи там з нами. 639 01:01:20,388 --> 01:01:25,059 М-ре Вільямс, я лише звичайна людина, як всі інші. 640 01:01:25,685 --> 01:01:28,438 У мене немає особливих якостей. 641 01:01:28,521 --> 01:01:31,482 Я намагаюсь залишитись життєрадісною, це правда, але… 642 01:01:31,566 --> 01:01:33,860 Міс Харріс, скажіть, можу я вам довіритись? 643 01:01:36,988 --> 01:01:40,533 Є дещо, чого я ще нікому не розповів. 644 01:01:40,616 --> 01:01:41,826 Навіть моєму сину. 645 01:01:44,996 --> 01:01:46,706 Це досить… 646 01:01:49,375 --> 01:01:51,878 нудна новина, але факт в тому… 647 01:01:57,383 --> 01:01:59,927 Факт в тому, що мені лишилось недовго жити. 648 01:02:01,345 --> 01:02:03,097 У мене рак. Тут. 649 01:02:08,978 --> 01:02:12,315 Отримавши цю звістку, я… 650 01:02:13,941 --> 01:02:16,694 Я вирішив трохи озирнутись навколо. 651 01:02:16,778 --> 01:02:19,280 І того дня я побачив вас на Пікаділлі… 652 01:02:21,282 --> 01:02:22,950 Я подумав: "Поглянь на неї. 653 01:02:25,286 --> 01:02:26,996 Поглянь на міс Харріс. 654 01:02:29,874 --> 01:02:32,919 Якби стати таким живим, як вона, хоча б на день". 655 01:02:37,090 --> 01:02:38,174 Імовірно, я… 656 01:02:39,175 --> 01:02:41,469 Я сподівався, що ви покажете мені 657 01:02:42,053 --> 01:02:43,888 чи навчите бути такою як ви. 658 01:02:44,931 --> 01:02:47,725 М-ре Вільямс, ваш син… 659 01:02:48,601 --> 01:02:49,977 Чому ви не сказали своєму сину? 660 01:02:50,603 --> 01:02:51,604 Що ж… 661 01:02:54,315 --> 01:02:56,109 Я високої думки про Майкла. 662 01:02:58,695 --> 01:03:00,279 Проте зараз у нього… 663 01:03:03,282 --> 01:03:05,952 У нього власне життя, його власні турботи, 664 01:03:06,035 --> 01:03:07,662 і так і має бути. 665 01:03:10,039 --> 01:03:12,709 Але ви маєте рацію. Я поводжусь як старий дурень. 666 01:03:15,086 --> 01:03:17,004 Як це ви мене назвали? 667 01:03:18,673 --> 01:03:19,674 М-р Зомбі. 668 01:03:20,883 --> 01:03:23,636 О так. М-р Зомбі. 669 01:03:23,720 --> 01:03:25,430 Я не завжди був таким. 670 01:03:27,348 --> 01:03:31,144 Коли я був вашого віку, відколи я був такого зросту, 671 01:03:32,020 --> 01:03:33,396 я завжди хотів… 672 01:03:37,191 --> 01:03:38,693 хотів стати джентльменом. 673 01:03:40,236 --> 01:03:43,197 Нічого грандіозного. Лише пересічним джентльменом. 674 01:03:46,242 --> 01:03:47,744 Я звик бачити їх кожного ранку, 675 01:03:47,827 --> 01:03:50,913 коли вони вишикувались на станції, а я проходив там з матір'ю. 676 01:03:50,997 --> 01:03:55,084 В костюмах та капелюхах, вони чекали на потяг, аби їхати до Лондону. 677 01:03:55,168 --> 01:03:57,837 Ось таким джентльменом. 678 01:03:58,629 --> 01:03:59,797 Ось ким… 679 01:03:59,881 --> 01:04:01,966 Ось ким я прагнув стати одного дня. 680 01:04:14,103 --> 01:04:15,646 Як це сталось? 681 01:04:19,067 --> 01:04:24,155 Мені здається, це просто підкралось до мене. Просто один день за іншим. 682 01:04:24,989 --> 01:04:27,492 Не дивно, що я не помітив 683 01:04:28,534 --> 01:04:29,744 на кого я перетворився. 684 01:04:33,873 --> 01:04:35,541 А потім я подивився на вас… 685 01:04:39,504 --> 01:04:40,630 і згадав… 686 01:04:43,549 --> 01:04:46,219 як це бути таким живим. 687 01:04:55,144 --> 01:04:59,399 Може, ви колись зупинялись дорогою додому і спостерігали, як граються діти. 688 01:05:00,942 --> 01:05:03,361 На вулиці чи у дворі. 689 01:05:04,278 --> 01:05:06,989 І коли час приходить, і їх матері кличуть їх додому, 690 01:05:07,740 --> 01:05:12,954 вони часто не бажають, намагаються посперечатись. 691 01:05:13,037 --> 01:05:15,081 Але так і має бути. 692 01:05:16,499 --> 01:05:19,544 Це набагато краще за дитину, яку іноді бачиш, 693 01:05:19,627 --> 01:05:23,589 яка сама собі сидить у кутку, ні з ким не грається, 694 01:05:23,673 --> 01:05:26,592 і не щаслива, і не нещасна. 695 01:05:26,676 --> 01:05:29,011 Просто чекає, поки її покличе матір. 696 01:05:33,057 --> 01:05:36,269 Я почав боятись, що я можу стати схожим на таку дитину. 697 01:05:38,271 --> 01:05:42,191 І я так цього не бажаю. 698 01:05:45,820 --> 01:05:47,280 Коли час прийде, 699 01:05:48,072 --> 01:05:49,991 і мій творець мене покличе… 700 01:06:08,760 --> 01:06:09,761 Міс Харріс, 701 01:06:11,179 --> 01:06:14,057 сподіваюсь, ви зможете пробачити мене за все. 702 01:06:14,140 --> 01:06:18,019 Я затримав вас надто довго. Потрібно відвести вас на зупинку автобуса. 703 01:06:18,978 --> 01:06:21,314 М-ре Вільямс, з вами все добре? 704 01:06:22,231 --> 01:06:25,526 Ніколи не було краще. Але маємо поспішати. Ваша кузина буде хвилюватись. 705 01:06:38,247 --> 01:06:40,416 Доброго ранку, м-ре Сінгх. Підете зі мною? 706 01:06:43,252 --> 01:06:45,588 -Доброго ранку усім. -М-ре Вільямс, сер. 707 01:06:46,172 --> 01:06:47,423 З поверненням, сер. 708 01:06:47,507 --> 01:06:51,094 М-ре Харт. Наше досьє на місце бомбардування на Честер-стріт. 709 01:06:52,220 --> 01:06:54,347 Те, що місцеві пані просили 710 01:06:54,430 --> 01:06:57,183 -перетворити на дитячий майданчик. -Зараз я вважаю… 711 01:06:58,184 --> 01:06:59,185 Я вважаю, воно… 712 01:06:59,268 --> 01:07:01,854 Так, сер. Я думаю, що воно зараз у м-ра Расбріджера. 713 01:07:01,938 --> 01:07:06,025 Так, м-р Расбріджер, ви взяли його зі столу м-ра Вільямса минулої п'ятниці, 714 01:07:06,109 --> 01:07:07,944 коли пані були тут востаннє. 715 01:07:08,027 --> 01:07:09,529 -М-ре Расбріджер? -Так, я його взяв. 716 01:07:09,612 --> 01:07:10,988 Воно має бути десь тут. 717 01:07:11,072 --> 01:07:14,450 М-ре Вейклінг, ви кажете, ті пані знов приходили? В п'ятницю? 718 01:07:14,534 --> 01:07:16,077 Так, ось воно. 719 01:07:16,160 --> 01:07:19,330 У нас досить часу до обіду. Пропоную піти негайно. 720 01:07:20,039 --> 01:07:22,250 -Піти, сер? -Ми візьмемо досьє з собою, 721 01:07:22,333 --> 01:07:24,419 але, будь ласка, огорніть його, на вулиці дощ. 722 01:07:24,502 --> 01:07:28,423 В цьому і справа. Якщо я можу сказати, сер, надворі дуже волого. 723 01:07:28,506 --> 01:07:30,675 Я певен, ми впораємось, м-ре Харт. 724 01:07:30,758 --> 01:07:34,387 М-с Джонстон, нас не представили офіційно. 725 01:07:34,470 --> 01:07:38,057 Рада знайомству, м-ре Вільямс. Дуже рада з вами познайомитись. 726 01:07:38,141 --> 01:07:39,600 Навзаєм. 727 01:07:39,684 --> 01:07:43,271 М-с Джонстон, ви не проти лишитись тут і тримати фортецю? 728 01:07:43,896 --> 01:07:45,773 -Звісно, сер. -Дякую. 729 01:07:45,857 --> 01:07:49,277 Панове Міддлтон, Харт, Расбріджер та Вейклінг, прошу за мною. 730 01:07:49,360 --> 01:07:50,445 Дякую, м-ре Сінгх. 731 01:08:25,813 --> 01:08:29,817 Честер-стріт. Доїдемо до Степні Грін і потім швидка прогулянка. 732 01:09:30,503 --> 01:09:31,920 Все буде добре, люба. 733 01:09:51,773 --> 01:09:54,485 Відправа була чудова. Гадаю, всім сподобалось. 734 01:09:56,070 --> 01:09:57,655 -Перепрошую? -Це була чудова відправа. 735 01:09:57,739 --> 01:10:02,368 -Гадаю, всім сподобалась. -Так. Я теж так думаю. 736 01:10:07,373 --> 01:10:08,875 -Ось ви де. -Бувай, рідна. 737 01:10:17,300 --> 01:10:20,470 Добридень, сер Джеймс. Як люб'язно, що ви прийшли. 738 01:10:20,553 --> 01:10:22,597 Добридень, м-ре Раймен. 739 01:10:23,389 --> 01:10:24,390 Міддлтон, сер. 740 01:10:25,558 --> 01:10:26,851 Ви працювали разом з ним. 741 01:10:28,061 --> 01:10:29,562 Певно схоже на смерть рідного. 742 01:10:30,938 --> 01:10:34,984 Так, сер. Відчувається майже так само. 743 01:10:35,068 --> 01:10:37,487 Я хочу, аби ви знали, наскільки сильно ми шкодуємо. 744 01:10:37,570 --> 01:10:39,655 -Дуже мило з вашого боку, сер. -Дякую, сер Джеймс. 745 01:10:42,116 --> 01:10:43,826 Подивіться сюди, містере… 746 01:10:43,910 --> 01:10:45,411 -Міддлтон, сер. -Міддлтон, точно. 747 01:10:46,204 --> 01:10:49,248 Чи не були б ви такі добрі, аби прийти в мій кабінет ранком в понеділок. 748 01:10:49,916 --> 01:10:51,334 Ми можемо це обговорити. 749 01:10:52,627 --> 01:10:54,545 Як владнати це далі. 750 01:10:56,506 --> 01:10:57,548 Звісно, сер. 751 01:10:58,341 --> 01:11:02,303 Очевидно, треба віддати належне кому потрібно. 752 01:11:03,679 --> 01:11:07,642 Але той спосіб, яким ті пані підняли шум… 753 01:11:08,434 --> 01:11:10,103 Зрештою це просто ведмежа послуга 754 01:11:10,186 --> 01:11:13,314 пам'яті нашого любого друга, який нас полишив. 755 01:11:14,190 --> 01:11:15,858 Такий скромний чоловік. 756 01:11:16,484 --> 01:11:19,570 Якби він був тут, він би першим виказав протест. 757 01:11:19,654 --> 01:11:20,655 Перепрошую. 758 01:11:21,572 --> 01:11:22,573 Міс Харріс. 759 01:11:24,283 --> 01:11:25,993 -Вітаю, м-ре Вейклінг. -Вітаю. 760 01:11:28,037 --> 01:11:29,872 Я бачив, ви говорили з жінками. 761 01:11:30,748 --> 01:11:33,710 Так, вони вкрай засмучені. Вони його так любили. 762 01:11:35,670 --> 01:11:37,797 Так. Послухайте, міс Харріс… 763 01:11:40,258 --> 01:11:43,469 Що ж, я просто хотів спитати, чи… 764 01:11:46,514 --> 01:11:48,182 Що ви хотіли спитати, м-ре Вейклінг? 765 01:11:50,059 --> 01:11:52,687 -М-ре Вейклінг. -М-ре Вільямс. 766 01:11:54,188 --> 01:11:55,732 Вибачте, що звертаюсь до вас тут. 767 01:11:57,900 --> 01:12:00,069 Але я подумав, що краще віддати вам це негайно. 768 01:12:03,823 --> 01:12:05,408 Це було серед речей мого батька. 769 01:12:07,827 --> 01:12:08,828 Досить примітне. 770 01:12:09,454 --> 01:12:11,372 Він позначив його "особисто та конфіденційно". 771 01:12:13,541 --> 01:12:14,542 Я бачу. 772 01:12:20,048 --> 01:12:21,049 Міс Харріс. 773 01:12:22,508 --> 01:12:24,010 Знаю, нас не представили, 774 01:12:24,093 --> 01:12:26,220 але я хотів би поговорити з вами наодинці. 775 01:12:27,263 --> 01:12:28,598 -Наодинці? -Так. 776 01:12:28,681 --> 01:12:31,517 -Якщо ви не проти. -Авжеж. 777 01:12:36,272 --> 01:12:37,273 Перепрошую. 778 01:12:38,274 --> 01:12:39,317 Все гаразд. 779 01:12:39,400 --> 01:12:40,234 Сюди. 780 01:12:56,542 --> 01:13:00,254 -Перепрошую, що перервав вашу розмову. -О ні. Зовсім ні. 781 01:13:02,173 --> 01:13:03,800 Я вдячний, що ви прийшли. 782 01:13:04,509 --> 01:13:05,510 Дякую вам. 783 01:13:07,595 --> 01:13:08,888 Мені дуже шкода. 784 01:13:10,181 --> 01:13:11,849 Мабуть, це величезна втрата. 785 01:13:13,810 --> 01:13:14,811 Саме так. 786 01:13:18,981 --> 01:13:21,317 -Нас не представили. -Ні. 787 01:13:23,027 --> 01:13:24,570 Я знаю, що ви працювали разом з ним. 788 01:13:25,571 --> 01:13:27,949 Так, короткий час. 789 01:13:29,033 --> 01:13:30,034 Маргарет Харріс. 790 01:13:33,371 --> 01:13:34,372 Міс Харріс. 791 01:13:35,665 --> 01:13:37,458 -Приємно познайомитись. -Навзаєм. 792 01:13:38,960 --> 01:13:41,504 Вибачте, я мала прийти та представитись раніше, 793 01:13:41,587 --> 01:13:43,089 але у вас було стільки справ… 794 01:13:43,172 --> 01:13:45,049 Нічого страшного. 795 01:13:51,055 --> 01:13:52,849 Мені справді неймовірно шкода. 796 01:13:55,017 --> 01:13:56,894 Для вас це має бути так важко. 797 01:13:56,978 --> 01:13:58,021 Я тримаюсь. 798 01:14:00,565 --> 01:14:02,942 І я вже пройшов щось подібне одного разу. 799 01:14:03,026 --> 01:14:04,235 О так. 800 01:14:05,945 --> 01:14:06,779 Міс Харріс, 801 01:14:07,864 --> 01:14:10,825 я дещо хотів у вас спитати. 802 01:14:10,908 --> 01:14:11,909 Авжеж. 803 01:14:13,369 --> 01:14:15,496 Є дещо, що я не можу точно… 804 01:14:22,378 --> 01:14:24,505 Мій батько знав, що він хворий? 805 01:14:29,343 --> 01:14:30,636 Що він помирав? 806 01:14:39,979 --> 01:14:42,398 Я не знаю… Не знаю, що сказати. 807 01:14:52,950 --> 01:14:54,202 Бо якщо він знав… 808 01:14:57,205 --> 01:14:58,498 і він сказав вам… 809 01:15:01,709 --> 01:15:02,919 Розумієте, про що я? 810 01:15:03,920 --> 01:15:04,754 Чому... 811 01:15:06,798 --> 01:15:08,257 Чому він не сказав мені? 812 01:15:08,966 --> 01:15:09,967 Що ж… 813 01:15:12,678 --> 01:15:13,846 Можливо, він… 814 01:15:16,557 --> 01:15:18,267 Якби він просто сказав мені… 815 01:15:20,019 --> 01:15:21,854 Я би ніколи не дозволив йому піти ось так. 816 01:15:24,023 --> 01:15:25,316 В цьому холоді. 817 01:15:30,780 --> 01:15:31,781 Так. 818 01:15:42,667 --> 01:15:43,876 Мені шкода. 819 01:15:53,511 --> 01:15:54,637 Дякую, міс Харріс. 820 01:16:12,780 --> 01:16:14,365 Що у вас там? 821 01:16:18,703 --> 01:16:19,704 Нічого. 822 01:16:21,497 --> 01:16:22,874 Я прочитаю іншим разом. 823 01:16:23,583 --> 01:16:26,419 Хлопці, хтось зміг поговорити з м-с Сміт? 824 01:16:27,170 --> 01:16:28,880 Чи з кимось з інших пань? 825 01:16:30,548 --> 01:16:33,843 Дехто може бути вдячний їм, що вступились за пам'ять старого. 826 01:16:33,926 --> 01:16:35,762 Але вони переконали самих себе, 827 01:16:35,845 --> 01:16:39,182 що м-р Вільямс побудував той дитячий майданчик сам особисто. 828 01:16:45,104 --> 01:16:47,523 Відділ озеленення отримав більше лаврів, ніж заслуговував. 829 01:16:47,607 --> 01:16:49,359 Тому їх і називають озелененням. 830 01:16:52,612 --> 01:16:54,530 Сер Джеймс точно отримав свою долю лаврів. 831 01:16:55,615 --> 01:16:57,116 Переконався в цьому. 832 01:16:57,200 --> 01:17:00,703 Голос сера Джеймса був вирішальним щодо рішення про той дитячий майданчик. 833 01:17:05,583 --> 01:17:06,667 Схоже, був. 834 01:17:09,420 --> 01:17:11,506 Знаєте, не можу не думати… 835 01:17:11,589 --> 01:17:15,593 і я, звісно, не знав м-ра Вільямса так, як ви... 836 01:17:16,928 --> 01:17:20,056 -Але мені дійсно здається… -Що він змінився. 837 01:17:22,225 --> 01:17:23,101 Так. 838 01:17:24,477 --> 01:17:26,396 Це почалось з того дитячого майданчика. 839 01:17:27,647 --> 01:17:31,359 Честер-стріт. Доїдемо до Степні Грін і потім швидка прогулянка. 840 01:17:55,550 --> 01:17:58,219 -Ні, ви мусите… -Ні, я наполягаю, сер. 841 01:17:58,302 --> 01:17:59,554 Відверто кажучи. 842 01:18:11,274 --> 01:18:14,485 Він захотів пройти крізь усі ті стічні води, 843 01:18:14,569 --> 01:18:15,611 аби дістатись на місце. 844 01:18:15,695 --> 01:18:17,989 Він став одержимим. 845 01:18:18,990 --> 01:18:21,701 Він приготувався до виконання складної місії. 846 01:18:21,784 --> 01:18:23,286 Якось ми разом пішли у проєктний. 847 01:18:23,369 --> 01:18:26,039 Все тут. Залиште його у нас, і ми передамо його вам. 848 01:18:26,122 --> 01:18:28,666 Того дня головував той людожер Толбот. 849 01:18:28,750 --> 01:18:31,002 Я сподівався, ви подивитесь це зараз, 850 01:18:31,085 --> 01:18:33,171 і потім я міг би негайно забрати це у вас. 851 01:18:33,921 --> 01:18:37,300 Я не можу це підписати просто так. 852 01:18:37,383 --> 01:18:40,887 Не турбуйтесь. Я прослідкую, що це буде зроблено. Потім відправимо вам. 853 01:18:41,637 --> 01:18:46,059 То, може, я просто почекаю тут, поки ви перевірите ті записи? 854 01:18:49,562 --> 01:18:53,024 Як хочете, але на це може піти деякий час. У нас тут багато інших справ. 855 01:18:53,107 --> 01:18:56,027 Не поспішайте, м-ре Толбот. Мені тут досить зручно. 856 01:18:56,110 --> 01:18:59,113 М-ре Харт, вам краще повернутись. 857 01:18:59,947 --> 01:19:02,283 Скажіть іншим, що я затримуюсь. 858 01:19:02,992 --> 01:19:04,369 На невизначений термін. 859 01:19:05,536 --> 01:19:06,746 Авжеж, м-ре Вільямс. 860 01:19:13,795 --> 01:19:16,381 Він сказав, якщо доведеться, то сидітиме і чекатиме весь день. 861 01:19:16,881 --> 01:19:17,882 І так і зробив. 862 01:19:24,263 --> 01:19:26,516 Дуже люб'язно з вашого боку, м-ре Джонс. 863 01:19:26,599 --> 01:19:30,895 Знаю, ми додаємо вам додаткове навантаження. 864 01:19:30,978 --> 01:19:33,356 То що це таке? Дитячий майданчик? 865 01:19:33,439 --> 01:19:34,273 Так. 866 01:19:34,899 --> 01:19:38,361 -Терміново? -Ми були б вдячні за найвищий пріоритет. 867 01:19:39,779 --> 01:19:44,158 -Що ж, якщо ви просите, м-ре Вільямс. -Дякую, м-ре Джонс. 868 01:19:48,746 --> 01:19:50,957 -Дякую. -Радий допомогти. 869 01:19:56,754 --> 01:19:58,548 Замість того, аби просто піти… 870 01:20:00,007 --> 01:20:02,927 він по черзі підходив до кожного з них… 871 01:20:03,010 --> 01:20:04,303 Дякую. 872 01:20:05,012 --> 01:20:06,472 …дивився їм в обличчя… 873 01:20:08,141 --> 01:20:09,225 Дякую. 874 01:20:09,308 --> 01:20:11,102 -…і всім дякував. -Звісно, сер. 875 01:20:11,811 --> 01:20:14,313 -Дякую. -Так, авжеж. Будь ласка. 876 01:20:14,397 --> 01:20:15,440 Я вдячний. 877 01:20:16,816 --> 01:20:19,318 -Дякую. Дуже вдячний. -Немає за що, сер. 878 01:20:22,405 --> 01:20:23,406 Усім. 879 01:20:25,950 --> 01:20:28,536 Відділ озеленення прибрав усі перепони? 880 01:20:28,619 --> 01:20:29,454 Точно. 881 01:20:31,247 --> 01:20:34,333 Рік тому м-р Вільямс ніколи б не робив чогось такого. 882 01:20:43,051 --> 01:20:46,596 Насправді я був свідком дечого навіть більш вражаючого. 883 01:20:46,679 --> 01:20:49,974 Я ніколи вам про це не розповідав, бо… 884 01:20:51,642 --> 01:20:53,519 Мене це скоріше роздратувало. 885 01:20:53,603 --> 01:20:55,438 Отже, розумієте? З цих причин 886 01:20:55,521 --> 01:20:59,108 ми не можемо розглянути це питання в найближчому майбутньому. 887 01:20:59,942 --> 01:21:02,111 Мені шкода. Щиро шкодую про це. 888 01:21:02,195 --> 01:21:04,322 Ми прийшли до кабінету сера Джеймса, 889 01:21:04,405 --> 01:21:07,033 аби подати справу щодо дитячого майданчика, 890 01:21:07,116 --> 01:21:09,994 і сер Джеймс її відхилив. 891 01:21:10,078 --> 01:21:12,538 Те місце просто неподобство. 892 01:21:13,831 --> 01:21:17,502 На жаль, зараз у нас є більш нагальні пріоритети. 893 01:21:19,462 --> 01:21:22,131 Що ж, дякую, що завітали до мене. 894 01:21:24,258 --> 01:21:27,887 Вони розглядають Андерсона на посаду нового редактора "Панч". 895 01:21:28,638 --> 01:21:30,473 Мені він не подобається, а вам? 896 01:21:31,057 --> 01:21:34,185 Це було б неправильно. Чоловік зациклений на балеті. 897 01:21:34,268 --> 01:21:36,771 Це не зовсім справедливо. 898 01:21:36,854 --> 01:21:39,691 Андерсон також обожнює 899 01:21:39,774 --> 01:21:43,111 детективи та коней. 900 01:21:44,237 --> 01:21:45,446 Сер Джеймс… 901 01:21:47,407 --> 01:21:48,658 прошу мене вибачити, 902 01:21:49,242 --> 01:21:50,493 але я благаю вас 903 01:21:51,661 --> 01:21:52,787 змінити думку. 904 01:21:53,871 --> 01:21:54,872 Я вас благаю. 905 01:21:56,582 --> 01:22:01,003 Чи принаймні лишить питання відкритим ще на тиждень. 906 01:22:02,046 --> 01:22:03,798 Хіба це може зашкодити? 907 01:22:04,966 --> 01:22:06,008 Він його благав. 908 01:22:06,843 --> 01:22:10,012 Він благав його передумати. 909 01:22:10,096 --> 01:22:12,140 І він би не прийняв відмови. 910 01:22:12,223 --> 01:22:13,891 Але це спрацювало. 911 01:22:13,975 --> 01:22:16,519 -Тобто? -Результат був досягнений. 912 01:22:17,812 --> 01:22:20,606 Це треба було зробити. Голова це визнав. 913 01:22:21,983 --> 01:22:22,984 Що ж, так. 914 01:22:24,277 --> 01:22:25,611 Так, думаю, він змінив думку. 915 01:22:26,320 --> 01:22:28,531 Можливо, ті жінки мали рацію. 916 01:22:28,614 --> 01:22:31,075 Так, але ми усі доклали до цього зусиль. 917 01:22:31,826 --> 01:22:32,827 Так, але... 918 01:22:33,745 --> 01:22:35,872 без жодних сумнівів, справу вперед просував старий. 919 01:22:40,043 --> 01:22:43,880 Можливо, він знав? Що він довго не проживе? 920 01:22:43,963 --> 01:22:48,968 Така інформація здатна мобілізувати людину. 921 01:22:49,052 --> 01:22:52,221 Так, але він не знав. Його син сказав про це чітко. 922 01:22:52,305 --> 01:22:54,432 Я досить впевнений, що це правда. 923 01:23:16,329 --> 01:23:17,372 Думаю, він знав. 924 01:23:28,299 --> 01:23:29,300 Пані. 925 01:23:30,968 --> 01:23:32,720 Ми не мусимо зневірюватись. 926 01:23:34,389 --> 01:23:36,307 Ми знайдемо спосіб, як це зробити. 927 01:23:37,433 --> 01:23:38,559 Запевняю вас. 928 01:23:39,644 --> 01:23:42,063 Не знаю, як ви не втрачаєте самовладання, сер. 929 01:23:45,608 --> 01:23:48,444 У мене немає часу сердитись, м-с Сміт. 930 01:23:48,528 --> 01:23:50,780 Був якийсь натяк в тому, як він це сказав. 931 01:23:50,863 --> 01:23:51,864 Пані. 932 01:24:02,417 --> 01:24:05,795 Що ж, можливо, ми всі робимо те саме. Усі ми. 933 01:24:06,504 --> 01:24:09,841 В подібних ситуаціях ми працюємо значно швидше. 934 01:24:09,924 --> 01:24:11,259 Правда? 935 01:24:11,342 --> 01:24:12,844 Це природня реакція. 936 01:24:13,553 --> 01:24:15,388 Я не знаю, чи… 937 01:24:15,471 --> 01:24:17,265 Не думаю, що кожен 938 01:24:18,641 --> 01:24:19,851 з присутніх тут 939 01:24:21,144 --> 01:24:25,148 відреагував би так, як це зробив м-р Вільямс. 940 01:24:27,233 --> 01:24:28,234 Погоджуюсь. 941 01:24:34,741 --> 01:24:35,616 Якщо він знав, 942 01:24:36,492 --> 01:24:39,370 то дуже добре тримав це при собі. 943 01:25:27,710 --> 01:25:29,170 Було схоже, ніби він… 944 01:25:39,764 --> 01:25:40,765 Так. 945 01:25:42,392 --> 01:25:43,518 Ви маєте рацію. 946 01:25:44,894 --> 01:25:47,230 Він точно показав приклад нам. 947 01:25:54,404 --> 01:25:55,446 Послухайте всі. 948 01:25:59,117 --> 01:26:04,080 Дозвольте запропонувати, аби сьогодні ми усі дали обіцянку. 949 01:26:06,124 --> 01:26:10,169 Заприсягнемось навчитись на його прикладі. 950 01:26:10,795 --> 01:26:13,673 Цей урок він показав нам. 951 01:26:14,257 --> 01:26:15,341 Дамо обітницю 952 01:26:16,259 --> 01:26:19,429 більше ніколи не ухилятись від наших обов'язків. 953 01:26:21,013 --> 01:26:23,349 Більше ніколи не відкладати справи в довгу шухляду. 954 01:26:23,433 --> 01:26:25,017 -Чи в інший відділ. -Чи в інший. 955 01:26:25,101 --> 01:26:26,853 М-р Вільямс показав нам… 956 01:26:27,770 --> 01:26:29,647 Що ж, якщо… 957 01:26:31,274 --> 01:26:33,359 Якщо ми прикладемо до цього свій розум, 958 01:26:33,443 --> 01:26:36,029 та заправимо рукави, то впораємось навіть краще. 959 01:26:36,112 --> 01:26:38,573 -Точно. -І дозвольте сказати мені сьогодні. 960 01:26:38,656 --> 01:26:41,993 Поки я буду на чолі "Громадських робіт", 961 01:26:42,076 --> 01:26:44,871 ми будемо шанувати пам'ять про м-ра Вільямса. 962 01:26:45,913 --> 01:26:47,915 Ми робитимемо роботу. 963 01:26:47,999 --> 01:26:49,625 -Правильно. -Погоджуюсь. 964 01:27:09,520 --> 01:27:12,940 Дуже коротко, якщо ви не проти. Я чекаю на дзвінок від мого племінника. 965 01:27:13,024 --> 01:27:14,025 Авжеж. 966 01:27:14,734 --> 01:27:15,818 Вітаю, Пітере. 967 01:28:00,238 --> 01:28:01,531 Тихенько. 968 01:28:28,725 --> 01:28:29,851 Так, м-ре Сінгх? 969 01:28:31,185 --> 01:28:33,855 Відділ освіти наполягає, що це наша справа, сер. 970 01:28:33,938 --> 01:28:35,314 Яка саме? 971 01:28:35,398 --> 01:28:38,943 Неузгодженість стосовно набору першокласників 972 01:28:39,027 --> 01:28:41,446 до школи Святої Марії в Шордічі, сер. 973 01:28:41,529 --> 01:28:42,530 А, це. 974 01:28:43,364 --> 01:28:47,076 М-ре Харт, можете розглянути цю справу про школу Святої Марії? 975 01:28:47,160 --> 01:28:49,787 Це для відділу освіти, м-ре Міддлтон. Це шкільна справа. 976 01:28:49,871 --> 01:28:53,416 Навіть якщо так, сер. Відділ освіти наполягає… 977 01:28:55,418 --> 01:28:56,627 Що ж… 978 01:28:58,087 --> 01:29:00,006 ми поки що можемо потримати це тут. 979 01:29:03,885 --> 01:29:04,886 Не зашкодить. 980 01:29:08,973 --> 01:29:10,475 На пошту, будь ласка. 981 01:29:14,479 --> 01:29:15,563 М-ре Міддлтон. 982 01:29:17,940 --> 01:29:19,484 Так, м-ре Вейклінг? 983 01:29:36,626 --> 01:29:38,961 Роздрукуйте це в трьох примірниках, м-с Джонстон. 984 01:29:41,089 --> 01:29:43,091 Це все. Дякую, м-ре Сінгх. 985 01:30:02,318 --> 01:30:04,946 МІСТЕРУ ВЕЙКЛІНГУ ОСОБИСТО ТА КОНФІДЕНЦІЙНО 986 01:30:05,029 --> 01:30:07,115 М-ре Вейклінг, 987 01:30:07,198 --> 01:30:12,620 зараз я хочу звернутись до вас з більш особистих питань. 988 01:30:14,580 --> 01:30:17,709 Не маю бажання применшувати наш дитячий майданчик, 989 01:30:18,418 --> 01:30:21,713 але стверджую, що це все ж була 990 01:30:21,796 --> 01:30:23,423 маленька справа. 991 01:30:24,006 --> 01:30:26,759 І в скорому часі 992 01:30:26,843 --> 01:30:29,595 її спіткає доля більшості маленьких справ. 993 01:30:31,848 --> 01:30:34,559 Вона може забутись 994 01:30:34,642 --> 01:30:38,354 чи буде замінена якимось більшим планом. 995 01:30:40,148 --> 01:30:41,941 Якщо казати відверто, 996 01:30:42,025 --> 01:30:46,487 ми не можемо стверджувати, що спорудили вічний монумент. 997 01:30:48,406 --> 01:30:51,617 Якщо настануть дні, коли вам стане незрозуміло, 998 01:30:51,701 --> 01:30:54,912 до якої мети ви спрямовуєте свої щоденні зусилля, 999 01:30:56,247 --> 01:30:58,124 коли величезні жорна всього цього 1000 01:30:58,207 --> 01:31:01,169 утворять загрозу зменшити вашу особу до стану, 1001 01:31:01,252 --> 01:31:03,588 в якому я так довго існував… 1002 01:31:11,929 --> 01:31:16,267 тоді я закликаю вас згадати наш маленький дитячий майданчик, 1003 01:31:17,060 --> 01:31:21,939 і те скромне задоволення, яке ми відчули після його завершення. 1004 01:31:42,293 --> 01:31:43,378 Добрий вечір, сер. 1005 01:31:45,296 --> 01:31:46,297 Добрий вечір, офіцере. 1006 01:31:48,216 --> 01:31:49,300 Все гаразд? 1007 01:31:50,635 --> 01:31:54,180 Так. Я лише хотів ще раз подивитись на цей майданчик. 1008 01:31:56,391 --> 01:31:57,850 Я відіграв… 1009 01:31:59,268 --> 01:32:03,648 дрібну роль, дуже дрібну роль, аби він втілився у реальність. 1010 01:32:03,731 --> 01:32:05,358 Я працюю в міській раді. 1011 01:32:06,401 --> 01:32:07,527 Правда, сер? 1012 01:32:08,903 --> 01:32:11,072 Тоді місцевим людям є багато за що вам подякувати. 1013 01:32:11,155 --> 01:32:12,407 О, я зробив небагато. 1014 01:32:12,490 --> 01:32:13,700 Той, хто дійсно зробив… 1015 01:32:15,868 --> 01:32:18,454 Та людина пішла в засвіти цією зимою, 1016 01:32:19,288 --> 01:32:20,456 м-р Вільямс. 1017 01:32:22,875 --> 01:32:23,876 М-р Вільямс. 1018 01:32:25,044 --> 01:32:26,045 Так. 1019 01:32:27,839 --> 01:32:29,799 Його пам'ятатимуть тут… 1020 01:32:32,343 --> 01:32:33,553 з повагою та любов'ю. 1021 01:32:35,179 --> 01:32:38,266 Я ніколи не мав честі зустрічатись з м-ром Вільямсом особисто, 1022 01:32:38,349 --> 01:32:39,976 він завжди був такий зайнятий. 1023 01:32:43,438 --> 01:32:45,440 Якщо ви були його другом, сер, 1024 01:32:45,523 --> 01:32:48,359 то, можливо, не будете проти, якщо я розкажу вам історію. 1025 01:32:48,443 --> 01:32:51,529 Сержант каже, що я був дурний, проте… 1026 01:32:52,947 --> 01:32:54,032 Вона не йде з голови. 1027 01:32:54,824 --> 01:32:55,825 Я слухаю. 1028 01:33:01,706 --> 01:33:05,960 Твої грона так милі мені 1029 01:33:06,044 --> 01:33:10,673 Ти стільки спогадів викликаєш 1030 01:33:10,757 --> 01:33:14,635 Про дім та дитинство нагадуєш 1031 01:33:15,553 --> 01:33:20,600 Твоє листя завжди перше навесні 1032 01:33:20,683 --> 01:33:25,188 Твої квіти літо прикрашають 1033 01:33:25,271 --> 01:33:30,109 І в усій місцевості сільській 1034 01:33:30,193 --> 01:33:34,322 Гарнішого дерева немає 1035 01:33:36,074 --> 01:33:40,244 У затінку твоєму ми сиділи 1036 01:33:40,328 --> 01:33:44,415 А діти бігали навколо 1037 01:33:45,166 --> 01:33:49,921 Зірвати червоні грона вони хтіли 1038 01:33:50,004 --> 01:33:54,384 Та намиста з них робили 1039 01:33:54,467 --> 01:33:59,138 Мати моя, яку я бачу як зараз 1040 01:33:59,222 --> 01:34:04,018 Вона посміхається, дивлячись на нас 1041 01:34:04,102 --> 01:34:09,023 Маленька Джинні в неї на руках 1042 01:34:09,107 --> 01:34:13,569 А Джеймі сидить на колінах 1043 01:34:19,075 --> 01:34:21,494 Заради його блага, сер, мені варто було його переконати. 1044 01:34:23,496 --> 01:34:25,415 Сказати, аби він пішов з холоду. 1045 01:34:27,709 --> 01:34:29,419 Але, розумієте, сер, він здавався таким… 1046 01:34:32,130 --> 01:34:33,423 таким щасливим. 1047 01:34:34,298 --> 01:34:36,134 І я посоромився… 1048 01:34:37,969 --> 01:34:39,303 його турбувати. 1049 01:34:40,346 --> 01:34:43,474 Іноді я уявляю, як він сходить з цієї гойдалки та йде додому. 1050 01:34:51,149 --> 01:34:52,525 У м-ра Вільямса була… 1051 01:34:53,901 --> 01:34:55,903 У нього була смертельна хвороба. 1052 01:34:57,613 --> 01:35:00,116 І, думаю, було правильно… 1053 01:35:01,075 --> 01:35:03,036 що ви дозволили йому насолодитись миттю. 1054 01:35:07,081 --> 01:35:08,916 Думаю, ви маєте рацію. 1055 01:35:09,709 --> 01:35:13,004 Коли ви його бачили, він був щасливий. 1056 01:35:15,048 --> 01:35:18,259 Можливо, найщасливіший за все життя. 1057 01:35:20,678 --> 01:35:23,139 Тож я би про це більше не турбувався, офіцере. 1058 01:35:31,898 --> 01:35:34,317 -Добраніч, офіцере. -Добраніч, сер. 1059 01:42:31,943 --> 01:42:33,945 Переклад субтитрів: Vsevolod Ivashchenko