1
00:01:19,200 --> 00:01:22,662
Жить
2
00:03:25,201 --> 00:03:26,036
Доброе утро.
3
00:03:26,619 --> 00:03:27,996
- Доброе утро.
- Доброе утро.
4
00:03:28,079 --> 00:03:31,916
- Доброе утро.
- Вот и я. Готов к труду и обороне.
5
00:03:33,334 --> 00:03:34,836
Давайте я вас познакомлю.
6
00:03:34,919 --> 00:03:37,338
Это мистер Питер Уэйклинг,
наш новый коллега.
7
00:03:37,422 --> 00:03:40,341
- Мистер Уэйклинг, мистер Харт.
- Здравствуйте.
8
00:03:40,425 --> 00:03:41,968
- Здравствуйте.
- Мистер Расбриджер.
9
00:03:42,052 --> 00:03:43,386
- Здравствуйте.
- Здравствуйте.
10
00:03:43,470 --> 00:03:46,389
Мы вас очень ждали.
Мы уже два месяца ищем нового сотрудника.
11
00:03:46,473 --> 00:03:50,268
Надеюсь, я облегчу вам работу.
Но это может занять неделю или две.
12
00:03:57,776 --> 00:03:59,027
Не волнуйтесь, старина.
13
00:03:59,110 --> 00:04:01,404
У нас утром такие правила.
14
00:04:01,488 --> 00:04:04,449
Нельзя быть слишком веселым и бодрым.
Прямо как в церкви.
15
00:04:07,911 --> 00:04:09,579
Да, я понимаю.
16
00:04:54,666 --> 00:04:57,001
В первый день
всегда немного беспокоишься.
17
00:04:58,920 --> 00:05:00,839
- Да.
- Вы привыкнете.
18
00:05:01,506 --> 00:05:02,590
А вот эти парни
19
00:05:02,674 --> 00:05:04,968
станут лучше, когда проснутся.
20
00:05:05,051 --> 00:05:08,263
Вам не о нас нужно беспокоиться,
мистер Уэйклинг. Мы на вашей стороне.
21
00:05:08,346 --> 00:05:11,391
А вот со стариком
вам надо будет суметь подружиться.
22
00:05:11,474 --> 00:05:13,184
Вы о мистере Уильямсе?
23
00:05:14,227 --> 00:05:16,521
На собеседовании
он показался мне хорошим человеком.
24
00:05:16,604 --> 00:05:18,857
Хотя немного холодным.
25
00:05:23,486 --> 00:05:26,031
Честно говоря, я видел его мельком.
26
00:05:26,114 --> 00:05:28,783
Сейчас у вас появится второй шанс.
27
00:05:28,867 --> 00:05:30,285
Следующая станция - его.
28
00:05:57,354 --> 00:05:58,605
Осторожно, двери закрываются!
29
00:06:01,691 --> 00:06:02,776
Он зайдет сюда?
30
00:06:04,027 --> 00:06:05,779
О, нет. Он с нами не ездит.
31
00:06:16,164 --> 00:06:20,627
ПОЕЗДА В ГОРОД И НА ВОКЗАЛ ВАТЕРЛОО
32
00:06:24,506 --> 00:06:26,758
- Доброе утро, господа.
- Доброе утро, мистер Уильямс.
33
00:06:42,440 --> 00:06:43,942
Пойдемте, мистер Уэйклинг.
34
00:07:22,355 --> 00:07:23,606
Доброе утро, сэр Джеймс.
35
00:08:03,021 --> 00:08:06,649
Мистер Расбриджер, почему Д19 снова у нас?
36
00:08:06,733 --> 00:08:09,944
Мистер Райт в отделе планирования считал,
что к нему должен быть приложен
37
00:08:10,028 --> 00:08:11,613
сертификат о денежном переводе.
38
00:08:11,696 --> 00:08:15,450
Сертификат выдается после утверждения Д19.
39
00:08:16,326 --> 00:08:18,787
Да, мистер Уильямс,
я пытался объяснить это мистеру Райту,
40
00:08:18,870 --> 00:08:20,121
но без толку.
41
00:08:20,205 --> 00:08:22,207
Тогда мы пока оставим его здесь.
42
00:08:24,334 --> 00:08:26,002
Это никому не повредит.
43
00:08:35,303 --> 00:08:37,639
Считайте, что вам
очень повезло, мистер Уэйклинг.
44
00:08:37,722 --> 00:08:40,100
Вы унаследовали один из наших
высочайших небоскребов.
45
00:08:40,183 --> 00:08:42,185
От мистера Вудворда,
вашего предшественника.
46
00:08:47,399 --> 00:08:49,275
Если небоскреб не слишком высокий,
47
00:08:49,359 --> 00:08:52,737
или, не дай Бог, вы станете работать
так быстро, что он исчезнет,
48
00:08:52,821 --> 00:08:56,323
люди начнут подозревать,
что вам нечего делать.
49
00:09:05,291 --> 00:09:06,292
Понятно.
50
00:09:09,129 --> 00:09:12,632
Первое правило, мистер Уэйклинг:
оставляйте небоскребы высокими.
51
00:09:13,842 --> 00:09:16,469
Дамы с Честер-стрит здесь, сэр.
52
00:09:16,553 --> 00:09:18,596
Пусть войдут, мистер Сингх.
53
00:09:20,765 --> 00:09:24,853
Мистер Миддлтон, ваша очередь,
если вы не против.
54
00:09:25,603 --> 00:09:26,813
Конечно, мистер Уильямс.
55
00:09:32,819 --> 00:09:36,031
Мистер Уэйклинг, вы не поможете
мистеру Миддлтону с дамами?
56
00:09:36,114 --> 00:09:37,115
Конечно, сэр.
57
00:09:41,786 --> 00:09:42,787
Дамы.
58
00:09:43,371 --> 00:09:44,622
Как у нас дела?
59
00:09:45,749 --> 00:09:48,543
Вчера мы были
в другом отделе этого здания.
60
00:09:48,626 --> 00:09:50,211
В отделе парков, потом планирования,
61
00:09:51,046 --> 00:09:52,422
потом в санитарном управлении.
62
00:09:53,089 --> 00:09:54,883
Вчера перед закрытием
63
00:09:54,966 --> 00:09:57,218
они велели принести это вам.
64
00:10:04,851 --> 00:10:06,478
Я поговорю с мистером Уильямсом.
65
00:10:07,937 --> 00:10:08,938
Одну минуту.
66
00:10:13,068 --> 00:10:14,903
Департамент общественных работ. Слушаю.
67
00:10:15,945 --> 00:10:17,155
Ты новенький, верно?
68
00:10:17,822 --> 00:10:20,075
Да. Это мой первый день.
69
00:10:20,825 --> 00:10:22,285
Развлекайся, сынок.
70
00:10:23,119 --> 00:10:25,455
- Здесь умеют развлечь.
- Элайза.
71
00:10:25,538 --> 00:10:27,332
Я просто болтаю с молодым человеком.
72
00:10:28,708 --> 00:10:32,504
Ваше письмо и прошение
очень хорошо представлены.
73
00:10:32,587 --> 00:10:35,256
Мы, конечно, и раньше говорили вам это.
74
00:10:35,340 --> 00:10:38,551
Но их сначала необходимо отнести
в отдел парков и зон отдыха
75
00:10:38,635 --> 00:10:39,928
на третьем этаже.
76
00:10:40,011 --> 00:10:41,930
Мы там были вчера, сэр.
77
00:10:42,013 --> 00:10:44,140
Нам даже предложили скамейку.
78
00:10:44,224 --> 00:10:45,642
Вот как долго мы там пробыли.
79
00:10:45,725 --> 00:10:47,519
- Элайза.
- Прошу прощения.
80
00:10:47,602 --> 00:10:50,939
Мы больше не желаем
доставлять вам неудобства.
81
00:10:51,022 --> 00:10:52,607
Поэтому мистер Уильямс сказал,
82
00:10:52,691 --> 00:10:54,901
что вас проводит
один из наших сотрудников,
83
00:10:54,984 --> 00:10:57,362
чтобы избежать дальнейшей путаницы.
84
00:10:58,947 --> 00:11:00,281
Это мистер Уэйклинг.
85
00:11:04,327 --> 00:11:05,412
Прекрасно.
86
00:11:06,913 --> 00:11:11,126
Прекрасно. Я позабочусь о том,
чтобы вся путаница....
87
00:11:13,253 --> 00:11:14,754
Прекрасно, сынок.
88
00:11:14,838 --> 00:11:17,173
Тогда прыгай на нашу сторону.
89
00:11:17,257 --> 00:11:20,593
Хорошо. Спасибо,
мистер Сингх. Дамы, прошу за мной.
90
00:11:23,263 --> 00:11:25,181
Позвольте,
я покажу дорогу, мистер Уэйклинг.
91
00:11:25,265 --> 00:11:28,226
Возможно,
мы лучше знакомы с этим зданием, чем вы.
92
00:11:43,658 --> 00:11:44,701
Простите, пожалуйста.
93
00:11:46,786 --> 00:11:50,206
К сожалению, мне придется уйти пораньше.
94
00:11:51,249 --> 00:11:54,461
В 3.20.
95
00:11:55,170 --> 00:11:59,007
Мистер Миддлтон, будьте любезны,
замените меня, пока меня не будет.
96
00:12:02,302 --> 00:12:04,345
Да, конечно, мистер Уильямс.
97
00:12:04,429 --> 00:12:06,556
Я прослежу, чтобы все было в порядке.
98
00:12:06,639 --> 00:12:07,849
Спасибо, мистер Миддлтон.
99
00:12:15,023 --> 00:12:17,692
Это правда,
что вы покидаете нас, мисс Харрис?
100
00:12:21,071 --> 00:12:22,781
Это еще не точно, мистер Уильямс.
101
00:12:26,659 --> 00:12:28,912
У меня было собеседование,
и оно прошло хорошо.
102
00:12:30,080 --> 00:12:31,539
В "Лайонс Корнер-хаус".
103
00:12:35,418 --> 00:12:37,295
Так вы станете одной из...
104
00:12:38,129 --> 00:12:41,132
Как их называют? "Скиппи"? "Ниппи"?
105
00:12:41,216 --> 00:12:43,218
Вы будете очаровательны
в фартуке, мисс Харрис.
106
00:12:43,301 --> 00:12:45,637
Это должность
помощника управляющего, мистер Харт.
107
00:12:45,720 --> 00:12:47,138
Когда освоюсь.
108
00:12:47,222 --> 00:12:49,557
Я не пытался дерзить вам, мисс Харрис.
109
00:12:49,641 --> 00:12:52,060
У них отличный пудинг с патокой.
110
00:12:52,143 --> 00:12:54,062
По крайней мере, на улице Ковентри.
111
00:12:58,024 --> 00:12:59,109
Хорошая идея, сэр.
112
00:13:00,860 --> 00:13:02,112
Я про мистера Уэйклинга.
113
00:13:03,738 --> 00:13:07,992
Детская площадка необходима.
Им негде играть.
114
00:13:08,076 --> 00:13:10,328
Сточная яма. Иначе не скажешь.
115
00:13:10,412 --> 00:13:14,207
Крысы такого размера.
А наши дома стоят прямо за ней.
116
00:13:15,917 --> 00:13:17,252
Какого черта?
117
00:13:17,335 --> 00:13:19,254
Вам придется к этому привыкнуть.
118
00:13:23,842 --> 00:13:26,845
ОТДЕЛ ПАРКОВ
119
00:13:29,889 --> 00:13:34,019
- Вы сказали, что лестница "К"?
- Да, лестница "К".
120
00:13:34,102 --> 00:13:35,895
- Да. Это туда?
- Да.
121
00:13:35,979 --> 00:13:37,522
- Большое спасибо.
- Не за что, сэр.
122
00:13:37,605 --> 00:13:38,606
До свидания.
123
00:13:43,570 --> 00:13:45,113
Сюда, дамы. Прошу вас.
124
00:14:07,010 --> 00:14:07,844
Идем.
125
00:14:11,264 --> 00:14:12,599
Отдел парков настаивает...
126
00:14:12,682 --> 00:14:14,893
Все это прекрасно,
но мы уже об этом говорили.
127
00:14:14,976 --> 00:14:16,728
Сначала нужно откачать воду.
128
00:14:16,811 --> 00:14:18,730
Я вам это уже объяснял.
129
00:14:18,813 --> 00:14:20,607
Пусть санитарное управление займется этим.
130
00:14:20,690 --> 00:14:21,691
До свидания, дамы.
131
00:14:24,361 --> 00:14:26,196
Детская площадка?
132
00:14:27,280 --> 00:14:30,700
Это не к нам.
Я уверен, департамент общественных работ
133
00:14:30,784 --> 00:14:33,119
- будет рад помочь вам.
- Общественных работ?
134
00:14:34,746 --> 00:14:36,081
Он оттуда.
135
00:14:37,082 --> 00:14:39,417
- Вы из департамента общественных работ?
- Да.
136
00:14:40,043 --> 00:14:41,044
Это мой первый день.
137
00:14:41,127 --> 00:14:43,421
Тогда зачем вы привели сюда
этих милых дам?
138
00:14:43,505 --> 00:14:44,839
Я прошу прощения.
139
00:14:44,923 --> 00:14:47,926
У вас отличный план. Желаю вам успеха.
140
00:14:48,009 --> 00:14:50,512
Отнесите это в ваш отдел немедленно.
141
00:14:50,595 --> 00:14:52,347
Эти дамы заслуживают лучшего.
142
00:14:52,889 --> 00:14:53,932
Всего доброго.
143
00:15:28,717 --> 00:15:31,052
Мистер Уэйклинг, чем могу помочь?
144
00:15:31,136 --> 00:15:32,804
Прошение дам, сэр.
145
00:15:34,264 --> 00:15:38,476
Мистер Харви из санитарного управления
настаивает, что это к нам.
146
00:15:39,811 --> 00:15:41,479
Мистер Харви не прав.
147
00:15:42,897 --> 00:15:45,608
Но оставим его здесь.
Это никому не повредит.
148
00:15:46,609 --> 00:15:48,069
Спасибо, мистер Уэйклинг.
149
00:15:48,987 --> 00:15:52,407
ВО СЛАВУ БОГА И В ПАМЯТЬ
О ЧЛЕНАХ И ПЕРСОНАЛЕ
150
00:15:52,490 --> 00:15:54,409
ОКРУЖНОГО СОВЕТА ЛОНДОНА,
151
00:15:54,492 --> 00:15:57,746
ОТДАВШИХ СВОЮ ЖИЗНЬ ЗА СВОБОДУ ИМПЕРИИ
152
00:15:57,829 --> 00:15:59,998
И ЗА СВОБОДУ ГОРОДА
153
00:16:42,624 --> 00:16:44,751
Куда же вы решили поехать?
154
00:16:44,834 --> 00:16:47,879
В Борнмут.
На десять дней, начиная с понедельника.
155
00:16:47,962 --> 00:16:51,257
Чудесно. Вам, наверное, не терпится.
156
00:16:52,133 --> 00:16:54,052
В ту же гостиницу,
где были два года назад.
157
00:16:54,135 --> 00:16:56,679
У них там отличный ужин.
158
00:16:57,889 --> 00:16:59,182
Следующий пациент, пожалуйста.
159
00:16:59,265 --> 00:17:00,266
Да, доктор.
160
00:17:01,434 --> 00:17:04,062
Мистер Уильямс! Доктор готов вас принять.
161
00:17:05,647 --> 00:17:06,481
Спасибо.
162
00:17:11,528 --> 00:17:13,988
Я предпочитаю пляж в Борнмуте.
163
00:17:14,072 --> 00:17:16,199
Пляжи с галькой такие неудобные.
164
00:17:16,282 --> 00:17:17,867
Не могу не согласиться.
165
00:17:21,329 --> 00:17:22,330
Мистер Уильямс.
166
00:17:23,623 --> 00:17:25,083
Прошу, присаживайтесь.
167
00:17:28,837 --> 00:17:29,838
Спасибо.
168
00:17:41,433 --> 00:17:42,725
Пришли результаты анализов.
169
00:17:45,895 --> 00:17:48,982
Боюсь, в этот раз
они довольно убедительны.
170
00:17:57,365 --> 00:17:58,950
Мне нелегко говорить об этом.
171
00:18:03,079 --> 00:18:04,080
Да.
172
00:18:09,085 --> 00:18:12,505
Я сказал: "Если ты хочешь именно это,
я знаю, где можно достать его".
173
00:18:12,589 --> 00:18:14,549
Ты такой хитрый.
174
00:18:19,846 --> 00:18:21,973
- Добрый вечер, мисс Фрай.
- Добрый вечер.
175
00:18:23,475 --> 00:18:24,684
Прекрати.
176
00:18:25,894 --> 00:18:28,021
- Она все еще смотрит.
- Как?
177
00:18:28,104 --> 00:18:30,148
У нее же нет глаз на затылке.
178
00:18:30,231 --> 00:18:31,900
Уверяю тебя, есть.
179
00:18:33,276 --> 00:18:36,738
Если твой отец дома, сейчас самое время
поговорить с ним сам знаешь о чем.
180
00:18:36,821 --> 00:18:37,906
Сейчас не время.
181
00:18:37,989 --> 00:18:41,117
Рано или поздно
тебе придется поговорить об этом.
182
00:18:41,201 --> 00:18:43,703
Но не сегодня. Я не готов.
183
00:18:43,787 --> 00:18:45,080
К тому же его нет дома.
184
00:18:45,163 --> 00:18:47,082
Но он не ходит в кино по средам.
185
00:18:48,458 --> 00:18:49,709
Папа! Ты дома?
186
00:18:54,339 --> 00:18:56,633
Он не ходил во вторник,
так что пошел сегодня.
187
00:18:56,716 --> 00:18:59,552
Как я и говорила,
ты не можешь вечно откладывать разговор.
188
00:18:59,636 --> 00:19:03,014
Я не намерена оставаться
в этом удушающем доме к Рождеству.
189
00:19:03,098 --> 00:19:06,226
К Рождеству? Как можно купить
дом и переехать в такое время?
190
00:19:06,309 --> 00:19:08,645
К тому же, это его деньги. Мы не можем...
191
00:19:08,728 --> 00:19:10,814
Твоя мать хотела,
чтобы мы получили эти деньги.
192
00:19:10,897 --> 00:19:13,316
Зачем он их хранит? Они нужны нам.
193
00:19:13,400 --> 00:19:15,944
Ты должен с ним поговорить. Майк!
194
00:19:17,862 --> 00:19:20,031
Отец. Какого лешего?
195
00:19:20,115 --> 00:19:23,952
Ты нас напугал, папа. Я думал, ты в кино.
196
00:19:27,497 --> 00:19:29,457
- Папа, ты в порядке?
- Да.
197
00:19:31,501 --> 00:19:36,631
Я просто сидел и всё обдумывал.
198
00:19:38,299 --> 00:19:39,968
И тут вошли вы.
199
00:19:42,804 --> 00:19:44,597
Посидите со мной?
200
00:19:48,810 --> 00:19:51,146
- Ну...
- Нет. Нам обоим нужно рано вставать.
201
00:19:51,229 --> 00:19:55,233
Мне надо готовиться ко сну.
И тебе тоже, дорогой. Спокойной ночи.
202
00:20:01,489 --> 00:20:03,533
Ну, я пойду.
203
00:20:04,075 --> 00:20:06,327
- Ты слышал, что сказала босс.
- Да.
204
00:20:56,836 --> 00:20:58,797
Быстрее. Мама уходит.
205
00:21:19,192 --> 00:21:20,568
Молодец, сынок.
206
00:21:24,239 --> 00:21:25,073
Молодец.
207
00:21:35,333 --> 00:21:36,501
Я серьезно.
208
00:21:40,255 --> 00:21:42,215
Тебе нужна жена.
209
00:21:42,716 --> 00:21:46,094
А твой сын привыкнет.
210
00:21:47,220 --> 00:21:48,763
Молодые ко всему привыкают.
211
00:22:04,571 --> 00:22:05,572
Папа?
212
00:22:11,453 --> 00:22:12,454
Папа.
213
00:22:13,705 --> 00:22:14,706
Папа!
214
00:22:16,666 --> 00:22:17,667
Майкл?
215
00:22:18,168 --> 00:22:19,461
Ты не запрешь двери на ночь?
216
00:22:21,546 --> 00:22:22,964
Мы больше не спустимся.
217
00:22:25,425 --> 00:22:26,426
Папа!
218
00:22:28,887 --> 00:22:30,013
Папа, ты меня слышишь?
219
00:22:31,014 --> 00:22:32,015
Да.
220
00:22:34,851 --> 00:22:35,935
Ну, спокойной ночи.
221
00:22:36,019 --> 00:22:37,062
Спокойной ночи.
222
00:22:39,481 --> 00:22:43,443
- Надеюсь, он не расстроен.
- Конечно, расстроен. Если бы ты не...
223
00:22:43,526 --> 00:22:46,154
- Не начинай.
- Как это?
224
00:23:13,473 --> 00:23:16,351
Он никогда не опаздывает.
Должно быть, что-то случилось.
225
00:23:17,977 --> 00:23:21,106
Невестка сказала,
что он вышел утром, как обычно.
226
00:23:24,150 --> 00:23:27,654
Может, нам следует сообщить в полицию?
227
00:23:27,737 --> 00:23:29,739
Мистер Уильямс не ребенок.
228
00:23:29,823 --> 00:23:32,701
Полиции будет всё равно,
что он опоздал на пару часов.
229
00:23:33,451 --> 00:23:35,370
"На пару часов".
230
00:23:35,453 --> 00:23:36,996
Кто бы мог подумать?
231
00:23:37,080 --> 00:23:38,790
Вчера ушел рано. Сегодня опоздал.
232
00:23:39,457 --> 00:23:42,460
Может, он решил, что с него хватит?
233
00:23:42,544 --> 00:23:43,670
И он хочет все бросить.
234
00:23:46,047 --> 00:23:48,341
Мне не нравятся ваши намеки, мистер Харт.
235
00:23:48,425 --> 00:23:51,511
Если честно, я нахожу их бестактными.
236
00:23:53,888 --> 00:23:56,266
Жаль, что он решил
это сделать именно сегодня.
237
00:23:57,851 --> 00:23:59,144
Почему, мисс Харрис?
238
00:24:00,729 --> 00:24:03,940
"Лайонс Корнер-хаус"
запросили рекомендацию.
239
00:24:04,024 --> 00:24:07,110
- Мистер Уильямс...
- Если вам нужны рекомендации,
240
00:24:07,193 --> 00:24:10,905
мисс Харрис, я буду рад помочь
как заместитель мистера Уильямса.
241
00:24:10,989 --> 00:24:12,949
Подождите. Он всего лишь
немного запаздывает.
242
00:24:13,533 --> 00:24:15,076
- Вам не нужно...
- Согласна.
243
00:24:15,160 --> 00:24:16,619
Спасибо, мистер Миддлтон,
244
00:24:16,703 --> 00:24:18,830
но я бы хотела дождаться
мистера Уильямса.
245
00:24:22,584 --> 00:24:25,295
Неужели в нашем курортном городке,
246
00:24:25,378 --> 00:24:28,548
куда сходятся люди с бессонницей
со всех уголков нашей страны,
247
00:24:28,631 --> 00:24:31,968
невозможно купить снотворное?
248
00:24:32,052 --> 00:24:35,013
Перестаньте, мистер Сазерленд.
249
00:24:35,722 --> 00:24:38,266
Если бы вы и правда спали так мало,
как вы говорите,
250
00:24:38,349 --> 00:24:41,102
ваш мозг не мог бы придумывать
251
00:24:41,186 --> 00:24:43,355
такие глупые фразы.
252
00:24:44,022 --> 00:24:45,482
Не говоря о ваших...
253
00:24:46,232 --> 00:24:49,819
Назовем их "развлечениями".
254
00:24:49,903 --> 00:24:53,656
Прошу вас, не забывайте
о моей последней великой работе.
255
00:24:54,532 --> 00:24:56,326
"Шокирующие чулочки".
256
00:24:56,409 --> 00:24:59,954
Подозреваю,
что вы сочли ее непристойной и банальной.
257
00:25:00,038 --> 00:25:03,208
Вы прекрасно знаете,
мистер Сазерленд, я ее не видела.
258
00:25:03,291 --> 00:25:04,501
Вот и я о том же.
259
00:25:04,584 --> 00:25:07,837
Драматическое представление
вашего самого преданного клиента.
260
00:25:07,921 --> 00:25:10,632
А вы отвергаете его и отворачиваетесь,
покраснев от стыда.
261
00:25:10,715 --> 00:25:12,550
Интересно,
в Париже все было бы по-другому?
262
00:25:12,634 --> 00:25:15,720
Где моя семья
триумфально отреклась от меня,
263
00:25:15,804 --> 00:25:18,681
и где я так восхитительно
растратил свою молодость.
264
00:25:18,765 --> 00:25:20,975
Ночь, вино, женщины,
265
00:25:21,059 --> 00:25:23,603
кабаре, "Мулен Руж".
266
00:25:23,687 --> 00:25:26,106
Кто знает? Родись вы француженкой,
267
00:25:26,189 --> 00:25:29,150
возможно, сейчас вы вскидывали бы
высоко ваши прелестные ножки
268
00:25:29,234 --> 00:25:31,945
на радость взыскательной публике.
269
00:25:32,028 --> 00:25:34,280
Мистер Сазерленд, перестаньте.
270
00:25:34,364 --> 00:25:37,826
Наш маленький городок, миссис Блэйк,
хоть и английский,
271
00:25:37,909 --> 00:25:40,370
но я возлагаю на него большие надежды.
272
00:25:40,453 --> 00:25:43,581
Борнмут, Богнор-Риджис...
Им уже ничем не поможешь.
273
00:25:43,665 --> 00:25:46,376
Но здесь надежда еще не угасла.
274
00:25:47,377 --> 00:25:50,422
Я мог бы добиться всего этого.
275
00:25:50,505 --> 00:25:54,050
Всего этого и даже большего
для этого города, если только...
276
00:25:55,969 --> 00:25:57,470
Если бы только я мог уснуть.
277
00:25:58,763 --> 00:25:59,931
Простите.
278
00:26:02,517 --> 00:26:04,519
Я не хотел мешать.
279
00:26:04,602 --> 00:26:05,729
Вы не мешаете, сэр.
280
00:26:05,812 --> 00:26:08,440
Мы будем рады,
если вы присоединитесь к нашей беседе.
281
00:26:09,190 --> 00:26:10,442
Очень мило.
282
00:26:10,525 --> 00:26:14,362
Но я хотел бы поговорить
с этим джентльменом наедине.
283
00:26:15,822 --> 00:26:19,200
Да. Что ж, не буду вам мешать.
284
00:26:20,702 --> 00:26:22,037
Чего только не происходит тут.
285
00:26:24,748 --> 00:26:28,251
Сэр, я так понимаю,
вы приглашаете меня присоединиться к вам.
286
00:26:28,334 --> 00:26:29,419
Если вы не против.
287
00:26:35,300 --> 00:26:41,014
Извините. Я просто подумал,
услышав то, что вы говорили...
288
00:26:41,097 --> 00:26:42,098
Да.
289
00:26:43,141 --> 00:26:44,267
Если хотите...
290
00:26:47,687 --> 00:26:49,147
Можете взять это.
291
00:26:51,941 --> 00:26:55,445
Вы очень добры, старина.
Это как раз то, что мне нужно.
292
00:26:57,322 --> 00:26:58,323
И...
293
00:27:05,872 --> 00:27:06,873
Это.
294
00:27:12,295 --> 00:27:13,880
Довольно много.
295
00:27:18,843 --> 00:27:21,388
Я благодарен. Я их заберу у вас.
296
00:27:21,471 --> 00:27:22,764
Я думал об этом.
297
00:27:26,226 --> 00:27:28,186
Но я неспособен на такое.
298
00:27:29,062 --> 00:27:31,231
Подумайте, какие неудобства
причините вашей хозяйке.
299
00:27:33,900 --> 00:27:36,403
Странно. Именно об этом я и подумал.
300
00:27:43,076 --> 00:27:47,622
Это не совсем то, что вы подумали.
301
00:27:50,625 --> 00:27:53,753
Видите ли, это довольно банально.
302
00:27:53,837 --> 00:27:55,964
Врачи дали мне полгода.
303
00:27:57,048 --> 00:27:59,551
Максимум восемь или девять месяцев.
304
00:28:01,678 --> 00:28:02,887
Мне очень жаль.
305
00:28:06,766 --> 00:28:07,767
Смешно.
306
00:28:11,521 --> 00:28:13,148
Вы первый, кому я рассказал.
307
00:28:20,196 --> 00:28:21,865
Дело в том, что я только что приехал.
308
00:28:27,287 --> 00:28:32,208
Дарю их вам, пожалуйста.
Они мне больше не нужны.
309
00:28:35,295 --> 00:28:38,089
Шесть месяцев. Девять.
310
00:28:39,340 --> 00:28:41,760
Вроде немного, но уже что-то.
311
00:28:43,136 --> 00:28:46,890
Достаточно, чтобы привести дела
в порядок и немного пожить, если захочешь.
312
00:28:47,390 --> 00:28:51,144
Я снял наличные.
Это почти половина моих сбережений.
313
00:28:51,227 --> 00:28:53,605
Слушайте, старина. Не надо.
314
00:28:53,688 --> 00:28:55,523
Вам надо быть осторожнее.
315
00:29:00,653 --> 00:29:01,780
Видите ли...
316
00:29:03,323 --> 00:29:05,950
Я снял эти деньги и приехал сюда, чтобы...
317
00:29:10,955 --> 00:29:14,334
...хорошо провести время
или немного пожить, как вы сказали.
318
00:29:16,044 --> 00:29:17,504
Но я понял...
319
00:29:21,674 --> 00:29:22,926
...что я не знаю, как.
320
00:29:33,812 --> 00:29:36,856
...начиналась на "W",
но произносилась как "V".
321
00:29:36,940 --> 00:29:40,485
Но после войны ее поменяли
по очевидным причинам.
322
00:29:54,040 --> 00:29:57,043
РАЗВЛЕЧЕНИЕ
323
00:30:08,930 --> 00:30:10,223
МЕЛОЧЬ
324
00:30:11,057 --> 00:30:12,183
Да!
325
00:30:18,356 --> 00:30:19,941
У вас хорошо получается.
326
00:30:22,777 --> 00:30:24,863
...тело. Я хочу видеть ее голой!
327
00:30:24,946 --> 00:30:28,450
- Эй, ты!
- Корделию играла Перес.
328
00:30:28,533 --> 00:30:30,535
- Тогда ему нужно было быть крутым.
- Эй!
329
00:30:32,287 --> 00:30:34,748
Нет, нет, нет.
330
00:30:34,831 --> 00:30:39,044
Когда такая девушка крадет у вас шляпу,
дешевле купить новую.
331
00:30:39,127 --> 00:30:42,255
Долой старое. Новый этап жизни!
332
00:30:47,802 --> 00:30:52,182
Видите эту шляпу? Неплохо.
Такая подойдет вам.
333
00:30:54,517 --> 00:30:56,061
Можете представить себя в такой?
334
00:30:56,728 --> 00:30:59,356
Думаю, она подойдет. Я с ним поговорю.
335
00:30:59,439 --> 00:31:02,942
Я поговорю с ним.
Думаю, по выгодной цене...
336
00:31:19,959 --> 00:31:22,629
Да, у нас нет бананов
337
00:31:22,712 --> 00:31:25,298
У нас нет бананов сегодня
338
00:31:25,382 --> 00:31:28,885
И мне выпало вести родословную
как драматургу.
339
00:31:30,095 --> 00:31:34,057
Хэтти, это мой друг,
Родни Уильямс из Ишера, графство Суррей.
340
00:31:34,140 --> 00:31:36,601
Этот человек тяжело болен.
341
00:31:36,685 --> 00:31:39,020
Тогда почему он пьет?
342
00:31:39,104 --> 00:31:41,231
Действительно, почему?
343
00:31:41,314 --> 00:31:46,653
Он решил насладиться жизнью,
тем немногим, что от нее осталось.
344
00:31:46,736 --> 00:31:48,822
И за это мы должны им восхищаться.
345
00:31:50,156 --> 00:31:52,325
Разве ты не восхищаешься им, Хэтти?
346
00:31:53,201 --> 00:31:56,329
Если он болен, тогда ему вредно пить.
347
00:31:56,413 --> 00:31:57,789
Tы не понимаешь.
348
00:31:57,872 --> 00:32:02,293
Этот человек до вчерашнего дня
вел лишь некое подобие существования,
349
00:32:02,377 --> 00:32:03,795
а теперь ожил.
350
00:32:03,878 --> 00:32:06,256
Смотри. У него даже новая шляпа.
351
00:32:10,135 --> 00:32:12,470
Ладно, ладно. Хватит.
352
00:32:12,554 --> 00:32:15,098
Что еще нам известно?
Кто следующий?
353
00:32:15,181 --> 00:32:16,516
Да, я... Да.
354
00:32:17,350 --> 00:32:19,144
Да, я хочу спеть.
355
00:32:19,811 --> 00:32:21,938
Что вы можете предложить нам, сэр?
356
00:32:22,022 --> 00:32:23,732
У меня...
357
00:32:23,815 --> 00:32:27,277
У меня есть шотландские корни
со стороны матери.
358
00:32:27,360 --> 00:32:29,654
Похоже, в тебе сейчас
много "шотландского", приятель.
359
00:32:31,322 --> 00:32:36,828
Вы правы, я немного...
Но я спою вам песню, если позволите.
360
00:32:36,911 --> 00:32:42,625
Если вы знаете песню "Рябина".
Знаете?
361
00:32:42,709 --> 00:32:45,795
"Рябина". Старая шотландская песня?
362
00:32:45,879 --> 00:32:49,507
Да, я немного шотландец.
Моя покойная жена тоже.
363
00:32:50,925 --> 00:32:51,926
Была...
364
00:32:55,388 --> 00:33:00,935
О, рябина, о, рябина
365
00:33:01,019 --> 00:33:05,190
Ты мне дорога
366
00:33:06,149 --> 00:33:11,696
Ты неразрывно связана
367
00:33:11,780 --> 00:33:16,159
С моим домом и детством
368
00:33:17,452 --> 00:33:22,957
Твои листья были первыми весной
369
00:33:23,041 --> 00:33:28,004
А цветы летней гордостью
370
00:33:28,088 --> 00:33:33,760
Такого красивого дерева не было
371
00:33:33,843 --> 00:33:38,473
Во всей деревне
372
00:33:39,391 --> 00:33:44,229
На твоем прекрасном стволе было много имен
373
00:33:44,312 --> 00:33:48,566
Которых я больше не увижу
374
00:33:49,859 --> 00:33:55,365
Но они отпечатались у меня на сердце
375
00:33:55,448 --> 00:33:59,869
И я забыл, что их больше нет
376
00:34:03,123 --> 00:34:08,545
Мы сидели под тенью твоих ветвей
377
00:34:08,628 --> 00:34:12,632
Вокруг тебя бегали дети
378
00:34:13,758 --> 00:34:18,722
Они срывали красные ягоды
379
00:34:18,805 --> 00:34:22,726
И делали из них ожерелья
380
00:34:23,977 --> 00:34:28,480
Моя мать, хоть я все еще вижу ее
381
00:34:35,822 --> 00:34:36,947
Моя
382
00:34:41,076 --> 00:34:42,203
Простите меня.
383
00:34:42,996 --> 00:34:46,291
Идем, старина. Я покажу вам
еще одно место, которое я знаю.
384
00:38:59,210 --> 00:39:00,545
Мистер Уильямс?
385
00:39:02,839 --> 00:39:03,965
Мистер Уильямс?
386
00:39:04,841 --> 00:39:07,093
Это вы.
387
00:39:07,177 --> 00:39:10,972
Я вас не узнала сначала.
Из-за вашей новой шляпы.
388
00:39:11,473 --> 00:39:13,600
Да. Я потерял старую.
389
00:39:13,683 --> 00:39:18,063
Что ж, очень мило.
Интересно, что скажут в офисе.
390
00:39:18,146 --> 00:39:20,398
Да. Интересно.
391
00:39:21,816 --> 00:39:27,155
Как вы думаете, мисс Харрис?
Вызовет ли моя шляпа восторг у всех?
392
00:39:28,656 --> 00:39:32,160
Ничья шляпа не может вызвать
восторг у этих людей.
393
00:39:32,243 --> 00:39:35,080
И мне уже не нужно больше о них
беспокоиться. У меня новая работа.
394
00:39:35,163 --> 00:39:38,208
- Правда?
- Поэтому я так рада вас видеть.
395
00:39:38,291 --> 00:39:40,752
Не только поэтому, конечно.
396
00:39:40,835 --> 00:39:44,422
Я очень рада, что с вами все в порядке.
397
00:39:44,506 --> 00:39:47,175
Когда вы не появились вчера и позавчера...
398
00:39:47,258 --> 00:39:49,886
Да, я залег на дно.
399
00:39:49,969 --> 00:39:52,806
Но, видите ли, у меня были и другие...
400
00:39:54,808 --> 00:39:56,267
Ладно, неважно.
401
00:39:56,351 --> 00:39:59,104
Расскажите о своей новой работе,
мисс Харрис.
402
00:39:59,187 --> 00:40:01,231
Вы знаете о ней, мистер Уильямс.
403
00:40:01,314 --> 00:40:04,192
Это работа в "Лайонс Корнер-хаус".
404
00:40:04,275 --> 00:40:06,152
Их филиал прямо за углом.
405
00:40:06,653 --> 00:40:08,405
У меня должность помощника управляющего.
406
00:40:08,488 --> 00:40:10,615
По крайней мере,
когда я войду в курс дела.
407
00:40:11,241 --> 00:40:13,034
Я так взволнована. Простите.
408
00:40:13,118 --> 00:40:14,828
- Нет.
- Я не хотела...
409
00:40:14,911 --> 00:40:18,039
Не волнуйтесь. Муниципалитет не для всех.
410
00:40:21,876 --> 00:40:24,629
Я рада вас видеть,
мистер Уильямс. Скажу честно.
411
00:40:24,713 --> 00:40:28,383
У меня есть работа,
но только если у меня будет рекомендация.
412
00:40:28,466 --> 00:40:33,054
- И так как вас не было...
- Вы были в затруднительном положении.
413
00:40:34,472 --> 00:40:38,643
Я хотел пойти на обед в "Фортнумс".
414
00:40:41,271 --> 00:40:44,441
Если присоединитесь ко мне,
я напишу вашу рекомендацию за обедом.
415
00:40:45,400 --> 00:40:47,235
- Правда?
- Почему бы и нет?
416
00:40:47,777 --> 00:40:50,280
Так я могу загладить вину
за доставленные неудобства.
417
00:40:51,906 --> 00:40:52,949
"Фортнумс"?
418
00:40:56,327 --> 00:40:57,704
Мистер Уильямс,
419
00:40:57,787 --> 00:41:00,582
когда я вижу вас склоненным над бумагами,
420
00:41:00,665 --> 00:41:02,584
я вдруг понимаю, что вы тот же человек.
421
00:41:03,543 --> 00:41:06,337
Тот, что сидит во главе стола каждый день
422
00:41:06,421 --> 00:41:08,798
последние 16 месяцев моей жизни.
423
00:41:12,635 --> 00:41:14,888
Но теперь я понимаю,
что вы совсем не такой.
424
00:41:15,972 --> 00:41:17,640
Вы интересней, чем я думала.
425
00:41:19,100 --> 00:41:22,020
"Фортнумс", новая шляпа.
426
00:41:22,103 --> 00:41:24,606
Я не буду
лучше отзываться о вас из-за того,
427
00:41:24,689 --> 00:41:26,149
что вы говорите это.
428
00:41:29,110 --> 00:41:31,029
Я не пытаюсь вам польстить,
мистер Уильямс.
429
00:41:32,155 --> 00:41:34,282
Я просто говорю, что ошибалась насчет вас.
430
00:41:43,708 --> 00:41:45,752
Мистер Уильямс, если вы пообещаете,
431
00:41:45,835 --> 00:41:48,004
всерьез пообещаете не злиться,
432
00:41:48,088 --> 00:41:50,799
я скажу вам тайное прозвище,
которое я придумала для вас.
433
00:41:57,138 --> 00:41:59,849
- Обещаю.
- И вы не должны сердиться.
434
00:42:00,433 --> 00:42:02,435
И у меня есть прозвища для всех.
435
00:42:02,519 --> 00:42:05,814
О них знаю только я. И моя кузина
Розмари, с которой я живу.
436
00:42:05,897 --> 00:42:09,651
- Понимаю.
- Например, мистер Расбриджер.
437
00:42:10,276 --> 00:42:11,569
Я называю его Парящий человек.
438
00:42:11,653 --> 00:42:13,863
Потому что его ручка
зависает над страницей,
439
00:42:14,489 --> 00:42:18,159
будто он намеревается делать работу,
но на самом деле не делает ее.
440
00:42:24,582 --> 00:42:25,750
А мистер Харт.
441
00:42:26,918 --> 00:42:30,171
Я называю его "Сбитый с толку дымоход".
442
00:42:30,797 --> 00:42:34,134
Потому что он постоянно
курит и сбит с толку.
443
00:42:35,343 --> 00:42:36,970
Вы видели его брови?
444
00:42:39,639 --> 00:42:41,558
"Мистер Расбриджер, на моем столе".
445
00:42:41,641 --> 00:42:44,144
- Он понятия не имеет, что делает.
- Вы хорошо имитируете.
446
00:42:45,186 --> 00:42:48,148
Ладно. На этот раз я скажу имя,
а вы угадайте, кто это.
447
00:42:48,815 --> 00:42:50,025
Он на четвертом этаже.
448
00:42:50,817 --> 00:42:51,943
Юлий Цезарь.
449
00:42:53,278 --> 00:42:54,904
Юлий Цезарь.
450
00:42:56,281 --> 00:43:01,244
Полагаю, мистер Браун из бухгалтерии.
451
00:43:02,454 --> 00:43:03,288
Правильно!
452
00:43:07,042 --> 00:43:10,003
Простите.
Принести вам что-нибудь еще? Десерт?
453
00:43:12,714 --> 00:43:15,467
Мне нет. Но, возможно,
юная леди желает что-нибудь?
454
00:43:16,468 --> 00:43:17,469
Да.
455
00:43:17,552 --> 00:43:20,597
Я всегда хотела попробовать
ваш десерт с мороженым.
456
00:43:20,680 --> 00:43:22,348
"Никербокер-глори", мисс?
457
00:43:22,432 --> 00:43:24,559
Да. С фруктами и орехами сверху.
458
00:43:24,642 --> 00:43:26,519
- Хорошо.
- Большое спасибо.
459
00:43:27,687 --> 00:43:29,189
Уверены, что можно?
460
00:43:30,065 --> 00:43:31,066
Конечно.
461
00:43:34,110 --> 00:43:37,364
Но, мисс Харрис,
вы не сказали мне самого главного.
462
00:43:39,324 --> 00:43:41,493
Вы хотели сказать мне мое прозвище.
463
00:43:43,036 --> 00:43:45,830
Нет, это глупое прозвище.
464
00:43:45,914 --> 00:43:47,123
Лучше не буду говорить.
465
00:43:47,207 --> 00:43:49,959
Нет. Вы уже столько рассказали.
Вы должны мне сказать.
466
00:43:53,505 --> 00:43:57,509
Хорошо. Помните, что обещали не злиться.
467
00:44:00,261 --> 00:44:01,137
Мистер Зомби.
468
00:44:02,013 --> 00:44:03,098
Мистер что?
469
00:44:04,015 --> 00:44:05,016
Спасибо.
470
00:44:06,184 --> 00:44:07,477
Мистер Зомби.
471
00:44:08,061 --> 00:44:11,606
Я видела фильм об этом с этой, как ее там?
472
00:44:13,566 --> 00:44:16,403
Зомби похожи на египетские мумии,
473
00:44:17,028 --> 00:44:19,948
но они ходят и что-то делают.
474
00:44:21,074 --> 00:44:22,951
Они как бы мертвы, но не мертвы.
475
00:44:25,370 --> 00:44:26,538
Мистер Зомби.
476
00:44:27,205 --> 00:44:29,290
Боже мой.
477
00:44:33,670 --> 00:44:36,589
Простите, мистер Уильямс.
Это очень нехорошо с моей стороны.
478
00:44:38,174 --> 00:44:40,343
Не расстраивайтесь, мисс Харрис.
479
00:44:41,761 --> 00:44:43,722
Мистер Зомби. Довольно неплохо.
480
00:44:45,140 --> 00:44:48,351
Очень даже уместно.
Мне нравится. Мистер Зомби.
481
00:44:48,935 --> 00:44:53,064
Египетская мумия, но я умею двигаться.
482
00:44:54,649 --> 00:44:57,277
- "Никербокер-глори", мисс.
- Большое спасибо.
483
00:46:12,268 --> 00:46:15,438
Мне нужно успеть на поезд в 16.56.
484
00:46:15,522 --> 00:46:18,775
Иначе я окажусь на том же поезде,
что и мои коллеги.
485
00:46:18,858 --> 00:46:19,943
Это было бы неловко.
486
00:46:20,777 --> 00:46:23,905
Как думаете, это очень серьезный проступок
с нашей стороны?
487
00:46:24,989 --> 00:46:28,368
Не беспокойтесь об этом, мисс Харрис.
488
00:46:28,451 --> 00:46:31,162
Сконцентрируйтесь на "Лайонс Корнер-хаус".
489
00:46:31,246 --> 00:46:33,540
Хорошо. Но я думала о вас.
490
00:46:36,710 --> 00:46:38,002
Не волнуйтесь за меня.
491
00:46:39,504 --> 00:46:41,005
Я чудесно провел время.
492
00:46:41,089 --> 00:46:42,298
Я тоже.
493
00:46:42,382 --> 00:46:45,552
Что ж, мисс Харрис, до свидания.
494
00:46:46,177 --> 00:46:47,554
До свидания, мистер Уильямс.
495
00:47:07,157 --> 00:47:09,075
Она несомненно вернется в понедельник.
496
00:47:12,996 --> 00:47:14,748
Она поступила некрасиво, правда?
497
00:47:15,540 --> 00:47:16,916
Даже если она уходит.
498
00:47:17,000 --> 00:47:18,668
Мы знаем, что в "Лайонс Корнер-хаус".
499
00:47:20,462 --> 00:47:22,589
Мистер Миддлтон,
как действующий руководитель
500
00:47:22,672 --> 00:47:24,758
вы могли бы разобраться с этим?
501
00:47:28,053 --> 00:47:30,346
Это было бы
крайне необычно, мистер Расбриджер.
502
00:47:31,056 --> 00:47:34,559
Даже если на кону не только любопытство?
503
00:47:34,642 --> 00:47:37,812
Честное слово! Я...
504
00:47:40,190 --> 00:47:43,151
Вот бы мистер Уильямс вернулся.
Возможно, мы бы вернулись к более
505
00:47:44,152 --> 00:47:45,904
организованному порядку.
506
00:48:04,381 --> 00:48:06,841
...с этой очень молодой женщиной.
507
00:48:06,925 --> 00:48:10,512
Бог знает, что подумают люди,
и как это отразится на вас,
508
00:48:10,595 --> 00:48:12,430
ведь вы живете под одной крышей.
509
00:48:13,848 --> 00:48:15,767
Я поэтому хотела рассказать.
510
00:48:15,850 --> 00:48:17,769
До свидания. Пойдем.
511
00:48:17,852 --> 00:48:19,479
Эта женщина - угроза обществу.
512
00:48:21,981 --> 00:48:23,483
Настоящая интриганка.
513
00:48:25,443 --> 00:48:27,320
Для нее нет ничего лучше, чем...
514
00:48:30,615 --> 00:48:35,036
И мы должны поверить, что мой...?
515
00:48:35,120 --> 00:48:38,498
Ты должен поговорить с ним,
раз об этом говорят.
516
00:48:48,925 --> 00:48:52,053
Я хочу с вами обоими кое-чем поделиться.
517
00:48:54,431 --> 00:48:58,268
Это довольно банально,
518
00:48:59,144 --> 00:49:00,145
но...
519
00:49:02,397 --> 00:49:04,441
...я, наверное, должен...
520
00:49:15,660 --> 00:49:16,661
Это возмутительно.
521
00:49:17,662 --> 00:49:18,705
В его-то возрасте.
522
00:49:23,460 --> 00:49:26,546
А эта девушка, еще даже не женщина.
523
00:49:27,255 --> 00:49:29,299
- Уж точно не леди.
- Все сходится.
524
00:49:29,382 --> 00:49:31,509
Звонки из его офиса, сбережения.
525
00:49:31,593 --> 00:49:34,554
Ты должен поговорить с ним.
Надо было давно это сделать.
526
00:49:34,637 --> 00:49:37,015
- Обо всем.
- Я с ним поговорю.
527
00:49:39,893 --> 00:49:42,103
С удовольствием. Я поговорю с ним.
528
00:49:45,857 --> 00:49:51,404
Послушайте.
Я хочу с вами кое о чем поговорить.
529
00:49:56,451 --> 00:49:57,452
Я...
530
00:50:12,217 --> 00:50:13,468
А вот и отец.
531
00:50:26,815 --> 00:50:28,149
Пахнет замечательно.
532
00:50:28,942 --> 00:50:30,777
Да, надеюсь, вам понравится.
533
00:50:42,288 --> 00:50:45,583
Альф Джордан растянул лодыжку на отдыхе.
534
00:50:46,209 --> 00:50:48,169
Вряд ли он сможет сыграть в начале сезона.
535
00:50:48,253 --> 00:50:49,879
Боже мой. Какая жалость.
536
00:50:52,674 --> 00:50:56,720
Это банально, правда.
537
00:50:56,803 --> 00:50:59,723
Дорогой, сейчас не время читать.
538
00:51:01,307 --> 00:51:02,308
Простите.
539
00:51:03,351 --> 00:51:05,478
- Мы готовы?
- Конечно, готовы.
540
00:51:05,562 --> 00:51:07,063
Готовы как никогда.
541
00:51:13,194 --> 00:51:14,362
Пастуший пирог.
542
00:51:14,446 --> 00:51:17,032
Да, и неплохой фарш тоже.
543
00:51:34,883 --> 00:51:35,717
Положить вам?
544
00:51:37,719 --> 00:51:38,720
Нет.
545
00:51:50,815 --> 00:51:51,649
Чудесно.
546
00:52:02,994 --> 00:52:04,120
Спасибо, дорогая.
547
00:52:30,647 --> 00:52:33,525
Было время, когда то,
чем люди занимались в Лондоне,
548
00:52:33,608 --> 00:52:34,818
оставалось в Лондоне.
549
00:52:34,901 --> 00:52:38,071
Но сейчас половина нашей улицы
работает в Лондоне.
550
00:52:42,367 --> 00:52:43,827
Верно, милая.
551
00:52:47,288 --> 00:52:48,498
Половина улицы.
552
00:53:38,673 --> 00:53:41,676
ИЮЛЬ 1953 ГОДА
553
00:53:42,343 --> 00:53:45,346
АВГУСТ 1953 ГОДА
554
00:55:17,355 --> 00:55:18,356
Мисс.
555
00:55:19,357 --> 00:55:20,358
Мисс?
556
00:55:21,067 --> 00:55:22,861
Сосиска в тесте холодная.
557
00:55:22,944 --> 00:55:24,195
Ой, простите.
558
00:55:24,904 --> 00:55:26,740
- Мисс?
- Да, минутку, сэр.
559
00:55:26,823 --> 00:55:30,493
Вы новенькая, да?
Еще не освоились на новом месте.
560
00:55:32,454 --> 00:55:35,123
Принести вам что-нибудь еще,
мадам? Может, еще чаю?
561
00:55:35,832 --> 00:55:37,208
Я подумаю об этом.
562
00:55:39,252 --> 00:55:41,546
- Простите.
- Мисс? Мисс...
563
00:55:42,839 --> 00:55:44,799
Побыстрее, пожалуйста.
Клиентов все больше.
564
00:55:44,883 --> 00:55:45,800
Да, мистер Адамс.
565
00:55:45,884 --> 00:55:47,427
Мистер Уильямс.
566
00:55:47,510 --> 00:55:50,013
Опять увиливаете от работы?
Я разочарована.
567
00:55:50,096 --> 00:55:53,224
А я разочарован, что вы все еще
работаете официанткой,
568
00:55:53,308 --> 00:55:54,768
хотя уже прошло три недели.
569
00:55:54,851 --> 00:55:57,645
Вы же соглашались
на должность помощника управляющего.
570
00:55:57,729 --> 00:56:02,233
Да. Надеюсь скоро
получить больше обязанностей.
571
00:56:02,317 --> 00:56:03,985
Я могу поговорить с вашим начальством.
572
00:56:04,069 --> 00:56:06,488
Нет, не стоит. Спасибо.
573
00:56:06,571 --> 00:56:09,866
Почему вы не вернулись в офис?
Вы обещали, что сделаете это.
574
00:56:09,949 --> 00:56:14,120
Да. Я как раз об этом думал.
575
00:56:15,330 --> 00:56:20,001
В конце концов,
я не знаю, чем занять себя.
576
00:56:20,085 --> 00:56:22,670
Мистер Уильямс,
у нас много клиентов. Простите.
577
00:56:22,754 --> 00:56:25,673
Да, конечно. Я вас отпущу. Но я...
578
00:56:27,967 --> 00:56:30,261
Я хотел знать,
когда заканчивается ваша смена?
579
00:56:31,679 --> 00:56:33,139
Зачем вы спрашиваете?
580
00:56:34,182 --> 00:56:35,183
Зачем?
581
00:56:36,101 --> 00:56:40,730
Во-первых, сегодня в кино показывают
"Я был мужчиной-невестой".
582
00:56:40,814 --> 00:56:42,607
Вы не хотите пойти со мной?
583
00:56:42,691 --> 00:56:45,235
Нет, я больше не буду поощрять прогулы.
584
00:56:46,194 --> 00:56:48,822
Вам нужно вернуться в офис.
Что они подумают?
585
00:56:48,905 --> 00:56:51,074
Да. Но сегодня...
586
00:56:53,118 --> 00:56:55,870
...день, когда я иду в кино.
587
00:56:57,872 --> 00:57:01,126
Я просто не хотел идти один.
588
00:57:02,377 --> 00:57:03,378
Ладно.
589
00:57:07,507 --> 00:57:09,175
Кэри Грант, мисс Харрис.
590
00:57:10,301 --> 00:57:13,638
Насколько я знаю, он вам нравился.
591
00:57:16,266 --> 00:57:18,018
Проблемы с женщинами?
592
00:57:18,101 --> 00:57:19,477
А что еще, сержант?
593
00:57:24,566 --> 00:57:26,568
У вас раньше были дети?
594
00:57:26,651 --> 00:57:28,611
Спина болит.
595
00:57:28,695 --> 00:57:30,572
Вам знакомо ужасное
чувство перед завтраком?
596
00:57:30,655 --> 00:57:32,991
- Нет, капитан, незнакомо.
- О, сержант, вам повезло.
597
00:57:53,136 --> 00:57:56,890
Мистер Уильямс. Мне пора домой.
Моя кузина будет беспокоиться.
598
00:57:56,973 --> 00:57:59,934
Конечно. Но посмотрите на это.
599
00:58:00,018 --> 00:58:02,812
Кажется, что это легко,
но, уверяю вас, это не так.
600
00:58:05,523 --> 00:58:06,358
Смотрите.
601
00:58:12,113 --> 00:58:15,700
- Это так сложно.
- Мистер Уильямс, мне правда пора.
602
00:58:15,784 --> 00:58:17,494
Да, конечно.
603
00:58:17,577 --> 00:58:20,705
Но прежде чем уйти, мисс Харрис,
не хотите попробовать?
604
00:58:20,789 --> 00:58:25,126
Я чувствую,
что вы в этом хороши. Кролик.
605
00:58:25,210 --> 00:58:28,505
- Нам нужен кролик.
- Хорошо. Только один раз. Потом я пойду.
606
00:58:43,395 --> 00:58:45,355
Это не так просто, как кажется.
607
00:58:48,274 --> 00:58:49,776
Вот это да!
608
00:58:51,653 --> 00:58:55,532
Отличная работа, мисс Харрис.
Я знал, что вы справитесь.
609
00:58:57,701 --> 00:58:59,244
Ладно. А теперь я пойду.
610
00:58:59,327 --> 00:59:00,453
Да, конечно.
611
00:59:01,496 --> 00:59:03,665
Я провожу вас до остановки.
612
00:59:03,748 --> 00:59:04,999
Браво, мисс Харрис.
613
00:59:14,759 --> 00:59:15,760
Мисс Харрис.
614
00:59:22,142 --> 00:59:24,394
- Что такое, мистер Уильямс?
- Я хотел спросить...
615
00:59:25,228 --> 00:59:26,229
...вы не...
616
00:59:27,230 --> 00:59:28,565
...выпьете со мной?
617
00:59:29,190 --> 00:59:30,859
Всего пару минут.
618
00:59:34,029 --> 00:59:35,196
Потому что, видите ли...
619
00:59:36,906 --> 00:59:37,907
...я не...
620
00:59:38,908 --> 00:59:42,203
...я не готов вернуться домой.
621
01:00:01,097 --> 01:00:04,225
Это не очень красиво,
правда, мистер Уильямс?
622
01:00:05,393 --> 01:00:08,146
Я знаю, что все совершенно невинно,
и я ни на что не намекаю...
623
01:00:11,983 --> 01:00:13,526
...но вы намного старше меня.
624
01:00:15,111 --> 01:00:18,406
И кто-то может предположить...
625
01:00:20,825 --> 01:00:22,452
...что вы влюбились.
626
01:00:29,209 --> 01:00:30,752
Влюбился?
627
01:00:38,510 --> 01:00:39,594
Полагаю...
628
01:00:40,595 --> 01:00:42,013
...в каком-то смысле так и есть.
629
01:00:43,098 --> 01:00:47,435
Но не так, как некоторые думают.
630
01:00:49,104 --> 01:00:54,359
Я осознал, что с тех пор,
как вы поступили к нам, все изменилось.
631
01:00:54,442 --> 01:00:59,072
Признаюсь, иногда меня беспокоило то,
что ваше поведение...
632
01:01:01,324 --> 01:01:02,158
...было неуместным.
633
01:01:02,242 --> 01:01:05,245
Но потом я стал дорожить вами.
634
01:01:05,328 --> 01:01:09,666
И не только за вашу молодость.
635
01:01:09,749 --> 01:01:12,085
За другое качество.
636
01:01:12,168 --> 01:01:14,921
За вашу жажду жить.
637
01:01:15,004 --> 01:01:17,674
То, как вы все превращаете
в радость и веселье,
638
01:01:17,757 --> 01:01:20,301
даже на работе с нами.
639
01:01:20,385 --> 01:01:25,056
Мистер Уильямс, я обычный человек,
как и все остальные.
640
01:01:25,682 --> 01:01:28,435
Я не такая особенная.
641
01:01:28,518 --> 01:01:31,479
Да, я пытаюсь
оставаться оптимисткой, но...
642
01:01:31,563 --> 01:01:33,857
Мисс Харрис, позвольте вам довериться.
643
01:01:36,985 --> 01:01:40,530
Есть кое-что, чего я никому не говорил.
644
01:01:40,613 --> 01:01:41,823
Даже своему сыну.
645
01:01:44,993 --> 01:01:46,703
Это довольно...
646
01:01:49,372 --> 01:01:51,875
...банально, но дело в том, что...
647
01:01:57,380 --> 01:01:59,924
Дело в том, что мне недолго осталось жить.
648
01:02:01,342 --> 01:02:03,094
У меня рак. Вот здесь.
649
01:02:08,975 --> 01:02:12,312
Когда я узнал, я...
650
01:02:13,938 --> 01:02:16,691
...начал оглядываться по сторонам.
651
01:02:16,775 --> 01:02:19,277
В тот день я увидел вас на Пикадилли.
652
01:02:21,279 --> 01:02:22,947
Я подумал: "Посмотрите на нее.
653
01:02:25,283 --> 01:02:26,993
Посмотрите на мисс Харрис.
654
01:02:29,871 --> 01:02:32,916
Если бы только я мог быть
таким жизнерадостным хоть один день".
655
01:02:37,087 --> 01:02:38,171
Я надеялся,
656
01:02:39,172 --> 01:02:41,466
что вы мне покажете или...
657
01:02:42,050 --> 01:02:43,885
...научите быть такой как вы.
658
01:02:44,928 --> 01:02:47,722
Мистер Уильямс, ваш сын...
659
01:02:48,598 --> 01:02:49,974
Почему вы не рассказали сыну?
660
01:02:50,600 --> 01:02:51,601
Ну...
661
01:02:54,312 --> 01:02:56,106
Я души не чаю в Майкле.
662
01:02:58,692 --> 01:03:00,276
Но сейчас он...
663
01:03:03,279 --> 01:03:05,949
У него своя жизнь, свои заботы,
664
01:03:06,032 --> 01:03:07,659
и так и должно быть.
665
01:03:10,036 --> 01:03:12,706
Но вы правы. Я веду себя как старый дурак.
666
01:03:15,083 --> 01:03:17,001
Как вы меня называли?
667
01:03:18,670 --> 01:03:19,671
Мистер Зомби.
668
01:03:20,880 --> 01:03:23,633
Ах, да. Мистер Зомби.
669
01:03:23,717 --> 01:03:25,427
Я не всегда был таким.
670
01:03:27,345 --> 01:03:31,141
В вашем возрасте, с самого детства
671
01:03:32,017 --> 01:03:33,393
я лишь хотел...
672
01:03:37,188 --> 01:03:38,606
стать джентльменом.
673
01:03:40,233 --> 01:03:43,111
Ничего грандиозного.
Просто обычным джентльменом.
674
01:03:46,239 --> 01:03:47,741
Я видел их по утрам,
675
01:03:47,824 --> 01:03:50,910
они все стояли в очереди на вокзале,
когда мы ходили туда с мамой.
676
01:03:50,994 --> 01:03:55,081
В костюмах и шляпах, они ждали поезда
на платформе, чтобы отправиться в Лондон.
677
01:03:55,165 --> 01:03:57,834
Вот таким джентльменом.
678
01:03:58,626 --> 01:03:59,794
Вот...
679
01:03:59,878 --> 01:04:01,963
Вот кем я мечтал стать когда-нибудь.
680
01:04:14,100 --> 01:04:15,643
Как это произошло?
681
01:04:19,064 --> 01:04:24,152
Все это как-то незаметно подкралось
ко мне. Потихоньку.
682
01:04:24,986 --> 01:04:27,489
Неудивительно, что я не замечал...
683
01:04:28,531 --> 01:04:29,741
...в кого превращался.
684
01:04:33,870 --> 01:04:35,538
А потом я посмотрел на вас...
685
01:04:39,501 --> 01:04:40,627
...и вспомнил,
686
01:04:43,546 --> 01:04:46,216
каково это, быть жизнерадостным.
687
01:04:55,141 --> 01:04:59,396
Вы когда-нибудь останавливаетесь по пути
домой, чтобы посмотреть, как играют дети?
688
01:05:00,939 --> 01:05:03,358
На улице или во дворе.
689
01:05:04,275 --> 01:05:06,986
Когда настает время,
и их матери зовут домой,
690
01:05:07,737 --> 01:05:12,951
они часто сопротивляются и не хотят идти.
691
01:05:13,034 --> 01:05:15,078
Но так и должно быть.
692
01:05:16,496 --> 01:05:19,541
Это гораздо лучше, чем быть ребенком,
693
01:05:19,624 --> 01:05:23,586
которого иногда видишь
сидящим в углу, не принимающим участия,
694
01:05:23,670 --> 01:05:26,589
не счастливым, но и не несчастным.
695
01:05:26,673 --> 01:05:29,008
Просто ожидающим,
когда мать позовет его домой.
696
01:05:33,054 --> 01:05:36,266
Я боюсь, что закончу так же,
как этот ребенок.
697
01:05:38,268 --> 01:05:42,188
И я так этого не хочу.
698
01:05:45,817 --> 01:05:47,277
Когда придет время,
699
01:05:48,069 --> 01:05:49,988
когда мой создатель призовет меня...
700
01:06:08,757 --> 01:06:09,758
...мисс Харрис...
701
01:06:11,176 --> 01:06:14,054
Надеюсь, вы простите меня за все.
702
01:06:14,137 --> 01:06:18,016
Я слишком задержал вас.
Вам нужно на остановку.
703
01:06:18,975 --> 01:06:21,311
Мистер Уильямс, вы в порядке?
704
01:06:22,228 --> 01:06:25,523
В полном порядке. Но надо спешить.
Ваша кузина будет волноваться.
705
01:06:38,244 --> 01:06:40,413
Доброе утро, мистер Сингх.
Пройдемте со мной.
706
01:06:43,249 --> 01:06:45,460
- Всем доброе утро.
- Мистер Уильямс, сэр.
707
01:06:46,169 --> 01:06:47,420
С возвращением, сэр.
708
01:06:47,504 --> 01:06:51,091
Мистер Харт. Наше досье
на место взрыва на Честер-стрит.
709
01:06:52,217 --> 01:06:54,344
То, которое местные дамы просили
710
01:06:54,427 --> 01:06:57,180
- превратить в детскую площадку.
- Кажется...
711
01:06:58,181 --> 01:06:59,182
Думаю...
712
01:06:59,265 --> 01:07:01,851
Да, сэр. Мне кажется,
оно сейчас у мистера Расбриджера.
713
01:07:01,935 --> 01:07:06,022
Да, мистер Расбриджер, вы забрали его
со стола мистера Уильямса в пятницу,
714
01:07:06,106 --> 01:07:07,982
когда дамы приходили сюда в последний раз.
715
01:07:08,066 --> 01:07:09,526
- Мистер Расбриджер?
- Да.
716
01:07:09,609 --> 01:07:10,985
Оно должно быть где-то здесь.
717
01:07:11,069 --> 01:07:14,447
Мистер Уэйклинг, вы сказали,
дамы снова приходили? В пятницу?
718
01:07:14,531 --> 01:07:16,074
Да, вот.
719
01:07:16,157 --> 01:07:19,327
У нас как раз есть время до обеда.
Предлагаю пойти прямо сейчас.
720
01:07:20,036 --> 01:07:22,247
- Пойти, сэр?
- Мы возьмем досье с собой,
721
01:07:22,330 --> 01:07:24,416
но, пожалуйста,
заверните его, на улице ливень.
722
01:07:24,499 --> 01:07:28,420
В том-то и дело. Если позволите,
сэр, сейчас очень влажно.
723
01:07:28,503 --> 01:07:30,672
Уверен, мы справимся, мистер Харт.
724
01:07:30,755 --> 01:07:34,384
Миссис Джонстон,
нас официально не представили.
725
01:07:34,467 --> 01:07:38,054
Здравствуйте, мистер Уильямс.
Приятно познакомиться.
726
01:07:38,138 --> 01:07:39,597
Для меня это честь.
727
01:07:39,681 --> 01:07:43,268
Миссис Джонстон. Вы не против остаться
здесь и "держать оборону"?
728
01:07:43,893 --> 01:07:45,770
- Конечно, сэр.
- Спасибо.
729
01:07:45,854 --> 01:07:49,274
Господа Миддлтон, Харт,
Расбриджер и Уэйклинг, следуйте за мной.
730
01:07:49,357 --> 01:07:50,400
Спасибо, мистер Сингх.
731
01:08:25,810 --> 01:08:29,814
Честер-стрит. Районная линия
в Степни-Грин, а потом пешком.
732
01:09:30,500 --> 01:09:31,917
Все будет хорошо, дорогая.
733
01:09:51,770 --> 01:09:54,482
Это была прекрасная служба.
Думаю, всем понравилось.
734
01:09:56,067 --> 01:09:57,652
- Простите?
- Служба была прекрасная.
735
01:09:57,736 --> 01:10:02,365
- Думаю, всем понравилось.
- Да. Думаю, да.
736
01:10:07,370 --> 01:10:08,872
- Держи.
- Пока, милая.
737
01:10:17,297 --> 01:10:20,467
Добрый день, сэр Джеймс.
Как мило с вашей стороны, что вы пришли.
738
01:10:20,550 --> 01:10:22,594
Добрый день, мистер Райман.
739
01:10:23,386 --> 01:10:24,387
Миддлтон, сэр.
740
01:10:25,555 --> 01:10:26,848
Вы работали с ним.
741
01:10:28,058 --> 01:10:29,559
Это как потерять семью.
742
01:10:30,935 --> 01:10:34,981
Да, сэр. У меня почти такое чувство.
743
01:10:35,065 --> 01:10:37,525
Я хочу, чтобы вы знали,
как мы все сожалеем.
744
01:10:37,609 --> 01:10:39,652
- Вы очень добры, сэр.
- Спасибо, сэр Джеймс.
745
01:10:42,113 --> 01:10:43,823
Послушайте, мистер...
746
01:10:43,907 --> 01:10:45,408
- Миддлтон, сэр.
- Да, Миддлтон.
747
01:10:46,201 --> 01:10:49,245
Будьте добры, зайдите ко мне
в понедельник утром.
748
01:10:49,913 --> 01:10:51,331
Мы все обсудим.
749
01:10:52,624 --> 01:10:54,542
Как будем работать дальше.
750
01:10:56,503 --> 01:10:57,545
Хорошо, сэр.
751
01:10:58,338 --> 01:11:02,300
Конечно, нужно отдать должное тому,
кто это заслужил.
752
01:11:03,676 --> 01:11:07,639
Но по тому,
как эти женщины были взбудоражены...
753
01:11:08,431 --> 01:11:13,311
В конечном итоге это наносит вред
памяти нашего дорогого ушедшего друга.
754
01:11:14,187 --> 01:11:15,855
Он был таким скромным.
755
01:11:16,481 --> 01:11:19,567
Будь он здесь, то первым бы протестовал.
756
01:11:19,651 --> 01:11:20,652
Простите.
757
01:11:21,569 --> 01:11:22,570
Мисс Харрис.
758
01:11:24,280 --> 01:11:25,990
- Мистер Уэйклинг.
- Здравствуйте.
759
01:11:28,034 --> 01:11:29,744
Я видел, как вы разговаривали с дамами.
760
01:11:30,745 --> 01:11:33,707
Да, они очень расстроены.
Они так его любили.
761
01:11:35,667 --> 01:11:37,794
Да. Мисс Харрис...
762
01:11:40,255 --> 01:11:43,466
Я хотел спросить...
763
01:11:46,511 --> 01:11:48,179
Что хотели спросить, мистер Уэйклинг?
764
01:11:50,056 --> 01:11:52,684
- Мистер Уэйклинг.
- Мистер Уильямс.
765
01:11:54,185 --> 01:11:55,603
Простите, что делаю это здесь.
766
01:11:57,897 --> 01:12:00,066
Но я подумал,
что лучше отдать его вам сразу.
767
01:12:03,820 --> 01:12:05,405
Это было в вещах моего отца.
768
01:12:07,824 --> 01:12:08,825
Я сразу заметил его.
769
01:12:09,451 --> 01:12:11,119
Оно с пометкой "конфиденциально".
770
01:12:13,538 --> 01:12:14,539
Да.
771
01:12:20,045 --> 01:12:21,046
Мисс Харрис.
772
01:12:22,505 --> 01:12:24,007
Нас, конечно, не представили,
773
01:12:24,090 --> 01:12:26,217
но мы можем поговорить наедине?
774
01:12:27,260 --> 01:12:28,595
- Наедине?
- Да.
775
01:12:28,678 --> 01:12:31,514
- Если вы не против.
- Конечно.
776
01:12:36,269 --> 01:12:37,270
Извините.
777
01:12:38,271 --> 01:12:39,314
Пожалуйста.
778
01:12:39,397 --> 01:12:40,231
Сюда.
779
01:12:56,539 --> 01:13:00,251
- Простите, что увел вас.
- Нет. Ничего страшного.
780
01:13:02,170 --> 01:13:03,797
Спасибо, что пришли.
781
01:13:04,506 --> 01:13:05,507
Спасибо.
782
01:13:07,592 --> 01:13:08,885
Мне очень жаль.
783
01:13:10,261 --> 01:13:11,846
Для вас это большая потеря.
784
01:13:13,807 --> 01:13:14,808
Да.
785
01:13:18,978 --> 01:13:21,314
- Нас не представили.
- Нет.
786
01:13:23,024 --> 01:13:24,567
Я знаю, что вы с ним работали.
787
01:13:25,568 --> 01:13:27,946
Да, недолго.
788
01:13:29,030 --> 01:13:30,031
Маргарет Харрис.
789
01:13:33,368 --> 01:13:34,369
Мисс Харрис.
790
01:13:35,662 --> 01:13:37,455
- Рад знакомству.
- Я тоже.
791
01:13:38,957 --> 01:13:41,501
Простите, что не представилась раньше,
792
01:13:41,584 --> 01:13:43,086
но вы были так заняты...
793
01:13:43,169 --> 01:13:45,046
Все в порядке.
794
01:13:51,052 --> 01:13:52,846
Соболезную вашей утрате.
795
01:13:55,014 --> 01:13:56,891
Вам, наверное, тяжело.
796
01:13:56,975 --> 01:13:58,018
Я стараюсь держаться.
797
01:14:00,645 --> 01:14:02,939
Я уже проходил через такое.
798
01:14:03,023 --> 01:14:04,232
Да.
799
01:14:05,942 --> 01:14:06,776
Мисс Харрис,
800
01:14:07,861 --> 01:14:10,822
я хотел вас кое о чем спросить.
801
01:14:10,905 --> 01:14:11,906
Да.
802
01:14:13,366 --> 01:14:15,493
Есть кое-что, чего я не могу понять.
803
01:14:22,375 --> 01:14:24,502
Мой отец знал, что он болен?
804
01:14:29,340 --> 01:14:30,633
Что он умирает?
805
01:14:39,976 --> 01:14:42,395
Не знаю... Я не знаю, что сказать.
806
01:14:52,947 --> 01:14:54,199
Потому что если он знал...
807
01:14:57,202 --> 01:14:58,495
...и сказал вам...
808
01:15:01,706 --> 01:15:02,916
Понимаете, о чем я?
809
01:15:03,917 --> 01:15:04,751
Почему...?
810
01:15:06,795 --> 01:15:08,254
Почему он мне не сказал?
811
01:15:08,963 --> 01:15:09,964
Возможно...
812
01:15:12,675 --> 01:15:13,843
...он...
813
01:15:16,554 --> 01:15:18,181
Если бы он только сказал мне...
814
01:15:20,016 --> 01:15:21,851
Я бы не позволил ему вот так уйти от нас.
815
01:15:24,020 --> 01:15:25,313
В такой холод.
816
01:15:30,777 --> 01:15:31,778
Да.
817
01:15:42,664 --> 01:15:43,873
Мне жаль.
818
01:15:53,508 --> 01:15:54,634
Спасибо, мисс Харрис.
819
01:16:12,777 --> 01:16:14,362
Что это у вас там?
820
01:16:18,700 --> 01:16:19,701
Ничего.
821
01:16:21,494 --> 01:16:22,787
Почитаю в другой раз.
822
01:16:23,580 --> 01:16:26,416
Кто-нибудь из вас говорил с миссис Смит?
823
01:16:27,167 --> 01:16:28,877
Или с другими дамами?
824
01:16:30,545 --> 01:16:33,840
Приятно, что они защищают память старика.
825
01:16:33,923 --> 01:16:35,759
Но они убедили себя,
826
01:16:35,842 --> 01:16:39,179
что мистер Уильямс построил
детскую площадку в одиночку.
827
01:16:45,143 --> 01:16:47,520
Отдел парков получил
больше похвалы, чем заслуживал.
828
01:16:47,604 --> 01:16:49,356
Потому что они называются отделом парков.
829
01:16:52,609 --> 01:16:54,527
Сэр Джеймс
уж точно получил свою долю славы.
830
01:16:55,612 --> 01:16:57,405
Он об этом позаботился.
831
01:16:57,489 --> 01:17:00,700
Сэр Джеймс сыграл большую роль
в строительстве этой площадки.
832
01:17:05,580 --> 01:17:06,664
Да, наверное.
833
01:17:09,417 --> 01:17:11,503
Мне кажется,
834
01:17:11,586 --> 01:17:14,381
хотя я не знал
мистера Уильямса так, как вы,
835
01:17:14,464 --> 01:17:15,590
конечно, но...
836
01:17:16,925 --> 01:17:20,053
- Мне кажется, что он...
- Что он изменился.
837
01:17:22,222 --> 01:17:23,098
Да.
838
01:17:24,474 --> 01:17:26,393
Это все из-за детской площадки.
839
01:17:27,644 --> 01:17:31,356
Честер-стрит. Районная линия
в Степни-Грин, а потом пешком.
840
01:17:55,547 --> 01:17:58,216
- Нет, нет, не нужно...
- Нет, я настаиваю, сэр.
841
01:17:58,299 --> 01:17:59,551
Правда.
842
01:18:11,271 --> 01:18:14,482
Он был готов
пробираться через сточные воды,
843
01:18:14,566 --> 01:18:15,608
чтобы добраться туда.
844
01:18:15,692 --> 01:18:17,986
Он стал одержим.
845
01:18:18,987 --> 01:18:21,698
Он был готов затеять настоящий скандал.
846
01:18:21,781 --> 01:18:23,283
Я ходил в отдел планирования с ним.
847
01:18:23,366 --> 01:18:26,036
Вот оно. Оставьте его здесь,
и мы пришлем его вам.
848
01:18:26,119 --> 01:18:28,663
В тот день за главного
был этот людоед Талбот.
849
01:18:28,747 --> 01:18:30,999
Я надеялся, вы разберетесь с этим сейчас,
850
01:18:31,082 --> 01:18:33,168
а потом я мог бы сразу забрать его у вас.
851
01:18:33,918 --> 01:18:37,297
Но я сам не могу дать разрешение.
852
01:18:37,380 --> 01:18:40,884
Не волнуйтесь. Я прослежу,
чтобы все сделали. Мы пришлем вам его.
853
01:18:41,634 --> 01:18:46,056
Почему бы мне не подождать,
пока вы проверите записи?
854
01:18:49,559 --> 01:18:53,021
Как хотите, но это может занять
какое-то время. У нас много дел.
855
01:18:53,104 --> 01:18:56,024
Не торопитесь, мистер Талбот.
Мне здесь хорошо.
856
01:18:56,107 --> 01:18:59,110
Мистер Харт, вам лучше вернуться.
857
01:18:59,944 --> 01:19:02,280
Скажите остальным, что я задерживаюсь.
858
01:19:02,989 --> 01:19:04,282
На неопределенное время.
859
01:19:05,533 --> 01:19:06,618
Хорошо, мистер Уильямс.
860
01:19:13,792 --> 01:19:15,960
Он сказал, что будет ждать весь день,
если придется.
861
01:19:16,878 --> 01:19:17,879
И он так и сделал.
862
01:19:24,260 --> 01:19:26,513
Очень мило с вашей стороны, мистер Джонс.
863
01:19:26,596 --> 01:19:30,892
Я знаю, что мы возлагаем
дополнительное бремя на всех вас.
864
01:19:30,975 --> 01:19:33,353
Что это? Детская площадка?
865
01:19:33,436 --> 01:19:34,270
Да.
866
01:19:34,896 --> 01:19:38,358
- Срочно?
- Будем признательны, если вы поспешите.
867
01:19:39,776 --> 01:19:44,155
- Если вы так хотите, мистер Уильямс.
- Спасибо, мистер Джонс.
868
01:19:48,743 --> 01:19:50,954
- Спасибо.
- Пожалуйста.
869
01:19:56,751 --> 01:19:58,503
Но вместо того, чтобы уйти...
870
01:20:00,004 --> 01:20:02,924
...он подошел
к каждому из них по очереди...
871
01:20:03,007 --> 01:20:04,300
Спасибо.
872
01:20:05,009 --> 01:20:06,469
...посмотрел им в глаза...
873
01:20:08,138 --> 01:20:09,222
Спасибо.
874
01:20:09,305 --> 01:20:11,099
- ...поблагодарил их всех.
- Пожалуйста.
875
01:20:11,808 --> 01:20:14,310
- Спасибо.
- Пожалуйста. Всегда рады.
876
01:20:14,394 --> 01:20:15,437
Я ценю это.
877
01:20:16,813 --> 01:20:19,315
- Спасибо. Большое спасибо.
- Не за что, сэр.
878
01:20:22,402 --> 01:20:23,403
Всех.
879
01:20:25,947 --> 01:20:28,533
Отдел парков потом сделал все возможное.
880
01:20:28,616 --> 01:20:29,451
Верно.
881
01:20:31,244 --> 01:20:34,330
Год назад мистер Уильямс
не сделал бы ничего подобного.
882
01:20:43,048 --> 01:20:46,593
Вообще-то, я был свидетелем
кое-чего более замечательного.
883
01:20:46,676 --> 01:20:49,971
Но я вам не рассказывал, потому что...
884
01:20:51,639 --> 01:20:53,516
Меня это раздражало.
885
01:20:53,600 --> 01:20:55,643
Видите? Учитывая все это,
886
01:20:55,727 --> 01:20:59,105
мы не можем обсуждать это
в ближайшем будущем.
887
01:20:59,939 --> 01:21:02,108
Простите. Я искренне сожалею.
888
01:21:02,192 --> 01:21:07,030
Мы пошли в офис сэра Джеймса,
чтобы обсудить строительство площадки,
889
01:21:07,113 --> 01:21:09,991
и сэр Джеймс отклонил его.
890
01:21:10,075 --> 01:21:12,535
И это место - просто позор.
891
01:21:13,828 --> 01:21:17,499
К сожалению,
сейчас у нас более срочные проекты.
892
01:21:19,459 --> 01:21:22,128
Спасибо, что пришли.
893
01:21:24,255 --> 01:21:27,884
Андерсона хотят сделать
новым редактором "Панча".
894
01:21:28,635 --> 01:21:30,261
Мне это не нравится. А вам?
895
01:21:31,054 --> 01:21:34,182
Это было бы неправильно.
Он одержим балетом.
896
01:21:34,265 --> 01:21:36,768
Это не совсем справедливо.
897
01:21:36,851 --> 01:21:39,688
Андерсон также страстно любит
898
01:21:39,771 --> 01:21:43,108
детективные романы и лошадей.
899
01:21:44,234 --> 01:21:45,443
Сэр Джеймс...
900
01:21:47,404 --> 01:21:48,571
...прошу прощения...
901
01:21:49,239 --> 01:21:50,490
но я умоляю вас...
902
01:21:51,658 --> 01:21:52,784
...передумать.
903
01:21:53,868 --> 01:21:54,869
Умоляю.
904
01:21:56,579 --> 01:22:01,000
Или хотя бы не закрывайте
заявку еще на неделю.
905
01:22:02,043 --> 01:22:03,795
От этого вреда не будет.
906
01:22:04,963 --> 01:22:06,005
Он умолял его.
907
01:22:06,840 --> 01:22:10,009
Умолял его передумать.
908
01:22:10,093 --> 01:22:12,137
И он не принял отказа.
909
01:22:12,220 --> 01:22:13,888
И у него получилось.
910
01:22:13,972 --> 01:22:16,516
- Что?
- Все получилось.
911
01:22:17,809 --> 01:22:20,603
Должно быть, из-за этого.
Председатель передумал.
912
01:22:21,980 --> 01:22:22,981
Ну, да.
913
01:22:24,274 --> 01:22:25,608
Да, думаю, так и есть.
914
01:22:26,317 --> 01:22:28,528
Тогда эти дамы в чем-то правы.
915
01:22:28,611 --> 01:22:31,072
Да, но мы все помогли.
916
01:22:31,823 --> 01:22:32,824
Да, но нет сомнений,
917
01:22:33,742 --> 01:22:35,869
что это он продвинул это дело.
918
01:22:40,040 --> 01:22:43,877
Может, он знал?
Что ему недолго оставалось?
919
01:22:43,960 --> 01:22:48,965
Когда знаешь что-то подобное, наверное,
это побуждает к действию.
920
01:22:49,049 --> 01:22:52,218
Но он этого не знал.
Его сын ясно дал это понять.
921
01:22:52,302 --> 01:22:54,429
Я уверен, что так и есть.
922
01:23:16,326 --> 01:23:17,369
Думаю, он знал.
923
01:23:28,296 --> 01:23:29,297
Дамы.
924
01:23:30,965 --> 01:23:32,717
Не надо отчаиваться.
925
01:23:34,386 --> 01:23:36,304
Мы сможем найти выход.
926
01:23:37,430 --> 01:23:38,556
Уверяю вас.
927
01:23:39,641 --> 01:23:42,060
Не знаю, как вы
сохранили самообладание, сэр.
928
01:23:45,605 --> 01:23:48,441
У меня нет времени злиться, миссис Смит.
929
01:23:48,525 --> 01:23:50,777
Он сказал это как-то иначе.
930
01:23:50,860 --> 01:23:51,861
Дамы.
931
01:24:02,414 --> 01:24:05,792
Возможно, мы все поступили бы так же.
932
01:24:06,501 --> 01:24:09,838
В такой ситуации мы бы
тоже работали в срочном порядке.
933
01:24:09,921 --> 01:24:11,256
Вы думаете?
934
01:24:11,339 --> 01:24:12,841
Это естественная реакция.
935
01:24:13,550 --> 01:24:15,385
Ну, я не знаю.
936
01:24:15,468 --> 01:24:17,262
Не думаю, что все...
937
01:24:18,638 --> 01:24:19,848
Что мы...
938
01:24:21,141 --> 01:24:25,145
...отреагировали бы так же,
как и мистер Уильямс.
939
01:24:27,230 --> 01:24:28,231
Согласен.
940
01:24:34,738 --> 01:24:35,613
Если он знал,
941
01:24:36,489 --> 01:24:39,367
он проделал отличную работу,
чтобы скрыть это от всех.
942
01:25:27,707 --> 01:25:29,167
Как будто он...
943
01:25:39,761 --> 01:25:40,762
Да.
944
01:25:42,389 --> 01:25:43,515
Вы правы.
945
01:25:44,891 --> 01:25:47,227
Он подал нам пример.
946
01:25:54,401 --> 01:25:55,443
Послушайте.
947
01:25:59,114 --> 01:26:04,077
Я хочу предложить,
чтобы мы все сегодня дали обещание.
948
01:26:06,121 --> 01:26:10,166
Давайте поклянемся учиться на его примере.
949
01:26:10,792 --> 01:26:13,670
Он преподал нам урок.
950
01:26:14,254 --> 01:26:15,338
Давай поклянемся
951
01:26:16,256 --> 01:26:19,426
больше никогда не
уклоняться от наших обязанностей.
952
01:26:21,010 --> 01:26:23,346
Никогда больше не
"заметать проблемы под ковер".
953
01:26:23,430 --> 01:26:25,014
- Или наверх.
- Или наверх.
954
01:26:25,098 --> 01:26:26,850
Мистер Уильямс показал нам...
955
01:26:27,767 --> 01:26:29,644
Что если...
956
01:26:31,271 --> 01:26:36,026
Если мы приложим усилия,
то станем еще лучше.
957
01:26:36,109 --> 01:26:38,570
- Верно.
- И позвольте мне сказать сегодня.
958
01:26:38,653 --> 01:26:41,990
Пока я возглавляю общественные работы,
959
01:26:42,073 --> 01:26:44,868
мы будем верны памяти мистера Уильямса.
960
01:26:45,910 --> 01:26:47,912
Мы будем добиваться поставленных целей.
961
01:26:47,996 --> 01:26:49,622
- Точно.
- Правильно.
962
01:27:09,517 --> 01:27:12,937
Только недолго, если не против.
Я жду звонка от племянника.
963
01:27:13,021 --> 01:27:14,022
Хорошо.
964
01:27:14,731 --> 01:27:15,815
Привет, Питер.
965
01:28:00,235 --> 01:28:01,528
Замолчи.
966
01:28:28,722 --> 01:28:29,848
Да, мистер Сингх.
967
01:28:31,182 --> 01:28:33,852
Департамент образования настаивает,
что это наше дело, сэр.
968
01:28:33,935 --> 01:28:35,311
А что это за дело?
969
01:28:35,395 --> 01:28:38,940
О разногласиях по поводу сборных
конструкций
970
01:28:39,024 --> 01:28:41,443
в школе Сент-Мэри в Шордиче.
971
01:28:41,526 --> 01:28:42,527
Ах, это.
972
01:28:43,361 --> 01:28:47,073
Мистер Харт,
можете заняться школой Сент-Мэри?
973
01:28:47,157 --> 01:28:49,784
Это в отдел образования, мистер Миддлтон.
Это проблема школ.
974
01:28:49,868 --> 01:28:53,413
Даже если это так, сэр,
отдел образования настаивает...
975
01:28:55,415 --> 01:28:56,624
Что же...
976
01:28:58,084 --> 01:29:00,003
...можем пока оставить его здесь.
977
01:29:03,882 --> 01:29:04,883
Это никому не повредит.
978
01:29:08,970 --> 01:29:10,472
Почтовую доставку, пожалуйста.
979
01:29:14,476 --> 01:29:15,560
Мистер Миддлтон.
980
01:29:17,937 --> 01:29:19,481
Да, мистер Уэйклинг.
981
01:29:36,623 --> 01:29:38,958
Миссис Джонстон,
мне нужно три экземпляра, пожалуйста.
982
01:29:41,086 --> 01:29:43,088
Это всё. Спасибо, мистер Сингх.
983
01:30:02,315 --> 01:30:04,943
МИСТЕР УЭЙКЛИНГ
КОНФИДЕНЦИАЛЬНО
984
01:30:05,026 --> 01:30:07,112
Мистер Уэйклинг,
985
01:30:07,195 --> 01:30:12,617
я хотел бы поговорить о деле,
которое вы сочтете более личным.
986
01:30:14,577 --> 01:30:17,706
Я не хочу принижать нашу площадку,
987
01:30:18,415 --> 01:30:21,710
но я считаю, что все же
988
01:30:21,793 --> 01:30:23,420
это было нечто маловажное.
989
01:30:24,003 --> 01:30:26,756
И что очень скоро
990
01:30:26,840 --> 01:30:29,592
она окажется в таком же состоянии,
как и другие маловажные вещи.
991
01:30:31,845 --> 01:30:34,556
Она может прийти в упадок
992
01:30:34,639 --> 01:30:38,351
или будет заменена чем-то более важным.
993
01:30:40,145 --> 01:30:41,938
Скажем прямо,
994
01:30:42,022 --> 01:30:46,484
нельзя думать, что мы возвели
вечный памятник.
995
01:30:48,403 --> 01:30:51,614
Если наступят дни,
когда вам уже не будет ясно,
996
01:30:51,698 --> 01:30:54,909
для чего вы прилагаете усилия...
997
01:30:56,244 --> 01:30:58,121
...когда однообразие работы
998
01:30:58,204 --> 01:31:01,166
будет угрожать свести вас до состояния,
999
01:31:01,249 --> 01:31:03,585
в котором я так долго просуществовал...
1000
01:31:11,926 --> 01:31:16,264
...вспомните нашу
маленькую игровую площадку
1001
01:31:17,057 --> 01:31:21,936
и скромное удовлетворение,
которое мы получили по завершении проекта.
1002
01:31:42,290 --> 01:31:43,291
Добрый вечер, сэр.
1003
01:31:45,293 --> 01:31:46,294
Добрый вечер.
1004
01:31:48,213 --> 01:31:49,297
Все в порядке?
1005
01:31:50,632 --> 01:31:54,177
Да. Я просто хотел снова
увидеть эту площадку.
1006
01:31:56,388 --> 01:31:57,847
Я сыграл...
1007
01:31:59,265 --> 01:32:03,645
Маленькую роль, совсем маленькую,
в ее строительстве.
1008
01:32:03,728 --> 01:32:05,355
Я работаю в мэрии Лондона.
1009
01:32:06,398 --> 01:32:07,524
Правда, сэр?
1010
01:32:08,900 --> 01:32:11,069
Тогда мы за многое вам благодарны.
1011
01:32:11,152 --> 01:32:12,404
Я мало что сделал.
1012
01:32:12,487 --> 01:32:13,697
Человек, который сделал...
1013
01:32:15,865 --> 01:32:18,451
Человек, который сделал это,
умер этой зимой.
1014
01:32:19,285 --> 01:32:20,453
Мистер Уильямс.
1015
01:32:22,872 --> 01:32:23,873
Мистер Уильямс.
1016
01:32:25,041 --> 01:32:26,042
Да.
1017
01:32:27,836 --> 01:32:29,796
Мы будем помнить его...
1018
01:32:32,340 --> 01:32:33,550
...с любовью и уважением.
1019
01:32:35,176 --> 01:32:38,263
Я никогда не встречался
с мистером Уильямсом лично,
1020
01:32:38,346 --> 01:32:39,973
он всегда был очень занят.
1021
01:32:43,435 --> 01:32:46,104
Если вы были его другом, сэр,
1022
01:32:46,187 --> 01:32:48,356
возможно, вы не против
услышать то, что я скажу.
1023
01:32:48,440 --> 01:32:51,526
Участковый сержант говорит,
что это глупо, но...
1024
01:32:52,944 --> 01:32:54,529
Это не выходит у меня из головы.
1025
01:32:54,821 --> 01:32:55,822
Пожалуйста.
1026
01:33:01,703 --> 01:33:05,957
Ты мне дорога
1027
01:33:06,041 --> 01:33:10,670
Ты неразрывно связана
1028
01:33:10,754 --> 01:33:14,632
С моим домом и детством
1029
01:33:15,550 --> 01:33:20,597
Твои листья были первыми весной
1030
01:33:20,680 --> 01:33:25,185
А цветы - летней гордостью
1031
01:33:25,268 --> 01:33:30,106
Такого красивого дерева не было
1032
01:33:30,190 --> 01:33:34,319
Во всей деревне
1033
01:33:36,071 --> 01:33:40,241
Мы сидели под тенью твоих ветвей
1034
01:33:40,325 --> 01:33:44,412
Вокруг тебя бегали дети
1035
01:33:45,163 --> 01:33:49,918
Они срывали красные ягоды
1036
01:33:50,001 --> 01:33:54,381
И делали из них ожерелья
1037
01:33:54,464 --> 01:33:59,135
Моя мать, я ее вижу
1038
01:33:59,219 --> 01:34:04,015
Она улыбнулась нам
1039
01:34:04,099 --> 01:34:09,020
С малышкой Джинни на руках
1040
01:34:09,104 --> 01:34:13,566
И Джейми на коленях
1041
01:34:19,072 --> 01:34:21,491
Мне следовало уговорить его
ради его же блага, сэр.
1042
01:34:23,493 --> 01:34:25,412
Уговорить уйти, ведь было так холодно.
1043
01:34:27,706 --> 01:34:29,416
Но, видите ли, сэр, он выглядел таким...
1044
01:34:32,127 --> 01:34:33,420
Таким счастливым.
1045
01:34:34,295 --> 01:34:36,131
Мне было неловко...
1046
01:34:37,966 --> 01:34:39,300
...беспокоить его.
1047
01:34:40,343 --> 01:34:43,471
Я думал, что потом
он сойдет с качелей и пойдет домой.
1048
01:34:51,146 --> 01:34:52,522
Мистер Уильямс...
1049
01:34:53,898 --> 01:34:55,900
Он был смертельно болен.
1050
01:34:57,610 --> 01:35:00,113
Думаю, вы поступили правильно,
1051
01:35:01,072 --> 01:35:03,033
позволив ему насладиться этим моментом.
1052
01:35:07,078 --> 01:35:08,913
И я думаю, вы совершенно правы.
1053
01:35:09,706 --> 01:35:13,001
Он был счастлив, когда вы его увидели.
1054
01:35:15,045 --> 01:35:18,256
Возможно, так,
как он никогда не был счастлив.
1055
01:35:20,675 --> 01:35:23,136
Так что не беспокойтесь.
1056
01:35:31,895 --> 01:35:34,314
- Спокойной ночи.
- Спокойной ночи, сэр.
1057
01:42:31,940 --> 01:42:33,942
Перевод субтитров:
Diana Boyakhchyan