1
00:03:25,204 --> 00:03:26,039
Jó reggelt!
2
00:03:26,622 --> 00:03:27,999
- Jó reggelt!
- Jó reggelt!
3
00:03:28,082 --> 00:03:31,919
- Jó reggelt!
- Itt vagyok. Készen állok a harcra.
4
00:03:33,337 --> 00:03:34,839
Bemutatom önöket egymásnak.
5
00:03:34,922 --> 00:03:37,341
Ő Mr. Peter Wakeling,
az új kollégánk.
6
00:03:37,425 --> 00:03:40,344
- Mr. Wakeling, Mr. Hart.
- Jó napot!
7
00:03:40,428 --> 00:03:41,971
- Örvendek!
- És Mr. Rusbridger.
8
00:03:42,055 --> 00:03:43,389
- Örvendek!
- Örvendek!
9
00:03:43,473 --> 00:03:46,392
Türelmetlenül vártuk.
Már két hónapja kevesebben vagyunk.
10
00:03:46,476 --> 00:03:50,271
Remélem, hasznos leszek.
Egy-két hét kell, hogy belerázódjak.
11
00:03:57,779 --> 00:03:59,030
Ne aggódjon, öregem!
12
00:03:59,113 --> 00:04:01,407
Ilyen korán ez szinte szabály.
13
00:04:01,491 --> 00:04:04,452
Nincs sok móka és kacagás.
Mint egy templomban.
14
00:04:07,914 --> 00:04:09,582
Értem, mire gondol.
15
00:04:54,669 --> 00:04:57,004
Az első nap mindig idegtépő.
16
00:04:58,923 --> 00:05:00,842
- Igen.
- Majd belejön.
17
00:05:01,509 --> 00:05:02,593
Ezek a fickók
18
00:05:02,677 --> 00:05:04,971
meg jobbak lesznek, ha felébrednek.
19
00:05:05,054 --> 00:05:08,266
Nem miattunk kell aggódnia,
Mr. Wakeling. Mi a barátai vagyunk.
20
00:05:08,349 --> 00:05:11,394
Az öregre kell jó benyomást tennie.
21
00:05:11,477 --> 00:05:13,187
Mr. Williamsre gondol?
22
00:05:14,230 --> 00:05:16,524
Rendesnek tűnt a meghallgatáson.
23
00:05:16,607 --> 00:05:18,860
Talán egy kissé ridegnek.
24
00:05:23,489 --> 00:05:26,034
Igazság szerint
nem sokat láttam belőle.
25
00:05:26,117 --> 00:05:28,786
Mindjárt kap rá még egy esélyt.
26
00:05:28,870 --> 00:05:30,288
Most jön az állomása.
27
00:05:57,357 --> 00:05:58,608
Vigyázat az ajtóknál!
28
00:06:01,694 --> 00:06:02,779
Ide jön be?
29
00:06:04,030 --> 00:06:05,782
Nem. Sosem utazik velünk.
30
00:06:16,167 --> 00:06:20,630
VONATOK A VÁROSHATÁRHOZ
ÉS KELET-WATERLOOHOZ
31
00:06:24,509 --> 00:06:26,761
- Jó reggelt, uraim!
- Jó reggelt, Mr. Williams!
32
00:06:42,443 --> 00:06:43,945
Jöjjön, Mr. Wakeling!
33
00:07:22,358 --> 00:07:23,609
Jó reggelt, Sir James!
34
00:08:03,024 --> 00:08:06,652
Mr. Rusbridger,
miért jött vissza a D19-es?
35
00:08:06,736 --> 00:08:09,947
Mr. Wright a tervezésen azon
a nézeten volt, hogy csatoljunk
36
00:08:10,031 --> 00:08:11,616
egy átutalási igazolást is.
37
00:08:11,699 --> 00:08:15,453
Csak a D19 engedélyezése után
csatolható az átutalási igazolás.
38
00:08:16,329 --> 00:08:18,790
Igen, próbáltam elmagyarázni
Mr. Wrightnak, Mr. Williams,
39
00:08:18,873 --> 00:08:20,124
de egyszerűen nem fogadja el.
40
00:08:20,208 --> 00:08:22,210
Akkor egyelőre itt tarthatjuk.
41
00:08:24,337 --> 00:08:26,005
Nem fog ártani.
42
00:08:35,306 --> 00:08:37,642
Tekintse magát nagyon szerencsésnek,
Mr. Wakeling!
43
00:08:37,725 --> 00:08:40,103
Megörökölte az egyik legnagyobb
felhőkarcolónkat.
44
00:08:40,186 --> 00:08:42,188
Mr. Woodwardnak,
az elődjének köszönhetően.
45
00:08:47,402 --> 00:08:49,278
Ha a felhőkarcolója nem elég magas,
46
00:08:49,362 --> 00:08:52,740
vagy Isten ments,
olyan gyorsan dolgozik, hogy elfogy,
47
00:08:52,824 --> 00:08:56,326
az emberek gyanakodni fognak,
hogy nincs semmi fontos dolga.
48
00:09:05,294 --> 00:09:06,295
Értem.
49
00:09:09,132 --> 00:09:12,635
Az első szabály, Mr. Wakeling:
hagyja magasan a felhőkarcolót!
50
00:09:13,845 --> 00:09:16,472
A Chester Street-i hölgyek, uram.
51
00:09:16,556 --> 00:09:18,599
Kérem, vezesse be a hölgyeket,
Mr. Singh!
52
00:09:20,768 --> 00:09:24,856
Mr. Middleton, ön jön, ha nem bánja.
53
00:09:25,606 --> 00:09:26,816
Természetesen, Mr. Williams.
54
00:09:32,822 --> 00:09:36,034
Mr. Wakeling, segítene
Mr. Middletonnak a hölgyekkel?
55
00:09:36,117 --> 00:09:37,118
Hogyne, uram.
56
00:09:41,789 --> 00:09:42,790
Hölgyeim!
57
00:09:43,374 --> 00:09:44,625
Hogy vagyunk?
58
00:09:45,752 --> 00:09:48,546
Tegnap az épület
másik részében voltunk.
59
00:09:48,629 --> 00:09:50,715
Előbb a városfejlesztésnél,
majd a tervezésnél,
60
00:09:50,798 --> 00:09:52,425
aztán a köztisztaság
és csatornázásnál.
61
00:09:53,092 --> 00:09:54,886
Tegnap zárás előtt
62
00:09:54,969 --> 00:09:57,221
az úr azt mondta,
hogy ezt hozzuk el önnek.
63
00:10:04,854 --> 00:10:06,481
Hadd beszéljek Mr. Williamsszel!
64
00:10:07,940 --> 00:10:08,941
Egy pillanat!
65
00:10:13,071 --> 00:10:14,906
Közművek, miben segíthetek?
66
00:10:15,948 --> 00:10:17,158
Új itt, ugye?
67
00:10:17,825 --> 00:10:20,078
Igen. Ez az első napom.
68
00:10:20,828 --> 00:10:22,288
Érezze jól magát, fiam!
69
00:10:23,122 --> 00:10:25,458
- Itt sose lesz vége a szórakozásnak.
- Eliza!
70
00:10:25,541 --> 00:10:27,335
Csak a fiatalúrral beszélgetek.
71
00:10:28,711 --> 00:10:32,507
Jól megfogalmazták
a levelüket és a kérvényüket.
72
00:10:32,590 --> 00:10:35,259
Ezt persze már tudjuk.
73
00:10:35,343 --> 00:10:38,554
Viszont először a városfejlesztési
osztályra kell vinniük,
74
00:10:38,638 --> 00:10:39,931
a harmadikra.
75
00:10:40,014 --> 00:10:41,933
Ott tegnap voltunk, uram.
76
00:10:42,016 --> 00:10:44,143
Még egy padot is felajánlottak,
hogy üljünk le.
77
00:10:44,227 --> 00:10:45,645
Annyi ideig voltunk ott.
78
00:10:45,728 --> 00:10:47,522
- Eliza!
- Bocsánatot kérek.
79
00:10:47,605 --> 00:10:50,942
Nem szeretnénk
további kellemetlenséget önöknek.
80
00:10:51,025 --> 00:10:52,610
Ezért Mr. Williams javaslatára
81
00:10:52,694 --> 00:10:54,904
egyik munkatársunk elkíséri önöket,
82
00:10:54,987 --> 00:10:57,365
hogy ne legyen több kavarodás.
83
00:10:58,950 --> 00:11:00,284
Ő Mr. Wakeling.
84
00:11:04,330 --> 00:11:05,415
Remek.
85
00:11:06,916 --> 00:11:11,129
Remek. Biztosítom,
hogy minden félreértés...
86
00:11:13,256 --> 00:11:14,757
Ez csodás, fiam.
87
00:11:14,841 --> 00:11:17,176
Akkor ugorjon át a mi oldalunkra!
88
00:11:17,260 --> 00:11:20,596
Igen, jó. Köszönöm, Mr. Singh!
Ha követnének a hölgyek.
89
00:11:23,266 --> 00:11:25,184
Engedje meg, hogy vezessem,
Mr. Wakeling!
90
00:11:25,268 --> 00:11:28,229
Talán jobban ismerjük az épületet,
mint ön.
91
00:11:43,661 --> 00:11:44,704
Bocsássanak meg!
92
00:11:46,789 --> 00:11:50,209
Sajnos ma korábban el kell elmennem.
93
00:11:51,252 --> 00:11:54,464
15:20-kor.
94
00:11:55,173 --> 00:11:59,010
Mr. Middleton, lenne olyan kedves
helyettesíteni a távollétemben?
95
00:12:02,305 --> 00:12:04,348
Hogyne, Mr. Williams.
96
00:12:04,432 --> 00:12:06,559
Elintézem,
hogy minden rendben menjen.
97
00:12:06,642 --> 00:12:07,852
Köszönöm, Mr. Middleton!
98
00:12:15,026 --> 00:12:17,695
Tényleg itt hagy minket, Miss Harris?
99
00:12:21,074 --> 00:12:22,784
Még nem biztos, Mr. Williams.
100
00:12:26,662 --> 00:12:28,915
Megvolt az interjúm, és jól sikerült.
101
00:12:30,083 --> 00:12:31,542
A Lyons Corner House-nál.
102
00:12:35,421 --> 00:12:37,298
Maga is olyan lesz...
103
00:12:38,132 --> 00:12:41,135
Hogy is hívják őket?
Ugribugri? Nyuszimuszi?
104
00:12:41,219 --> 00:12:43,221
Jól fog állni a kötény, Miss Harris.
105
00:12:43,304 --> 00:12:45,640
Ez egy menedzserasszisztensi állás,
Mr. Hart.
106
00:12:45,723 --> 00:12:47,141
Az lesz, ha már beilleszkedtem.
107
00:12:47,225 --> 00:12:49,560
Nem akartam szemtelenkedni,
Miss Harris.
108
00:12:49,644 --> 00:12:52,063
Ó, remek a melaszos piskótájuk.
109
00:12:52,146 --> 00:12:54,065
Legalábbis a Coventry Streeten.
110
00:12:58,027 --> 00:12:59,112
Jó ötlet, uram.
111
00:13:00,863 --> 00:13:02,115
Mármint Mr. Wakeling.
112
00:13:03,741 --> 00:13:07,995
Nagy szükségünk van a játszótérre.
Nincs hol játszaniuk.
113
00:13:08,079 --> 00:13:10,331
Az egy pöcegödör. Nincs rá jobb szó.
114
00:13:10,415 --> 00:13:14,210
Ekkora patkányokkal.
És a házaink pont arra néznek.
115
00:13:15,920 --> 00:13:17,255
Mi az ördög?
116
00:13:17,338 --> 00:13:19,257
Ehhez hozzá kell szoknia, drágám.
117
00:13:23,845 --> 00:13:26,848
PARKOSZTÁLY
118
00:13:29,892 --> 00:13:34,022
- Szóval, azt mondta, K lépcső?
- Igen, a K lépcső.
119
00:13:34,105 --> 00:13:35,898
- Rendicsek. Az a folyosó?
- Igen.
120
00:13:35,982 --> 00:13:37,525
- Nagyon köszönöm.
- Szívesen, uram.
121
00:13:37,608 --> 00:13:38,609
Jó reggelt!
122
00:13:43,573 --> 00:13:45,116
Erre, hölgyeim, ha megtennék.
123
00:14:07,013 --> 00:14:07,847
Menjünk!
124
00:14:11,267 --> 00:14:12,602
A parkosztály kitart...
125
00:14:12,685 --> 00:14:14,896
Ez mind szép és jó,
de ezen már túlvoltunk egyszer.
126
00:14:14,979 --> 00:14:16,731
Először le kell csapolni a vizet.
127
00:14:16,814 --> 00:14:18,733
Már elmagyaráztam önöknek.
128
00:14:18,816 --> 00:14:20,610
Először a köztisztaságnak kell ránéznie.
129
00:14:20,693 --> 00:14:21,694
Minden jót, hölgyeim!
130
00:14:24,364 --> 00:14:26,199
Gyerekjátszótér?
131
00:14:27,283 --> 00:14:30,703
Nem a mi asztalunk,
de a közművek osztályon biztosan
132
00:14:30,787 --> 00:14:33,122
- örömmel segítenek majd.
- Közművek?
133
00:14:34,749 --> 00:14:36,084
Ő onnan van.
134
00:14:37,085 --> 00:14:39,420
- A közművektől jön?
- Igen.
135
00:14:40,046 --> 00:14:41,047
Ez az első napom.
136
00:14:41,130 --> 00:14:43,424
Mi az ördögnek hozta ide
ezeket a kedves hölgyeket?
137
00:14:43,508 --> 00:14:44,842
Bocsánatot kérek!
138
00:14:44,926 --> 00:14:47,929
A tervük kiváló,
és minden jót kívánok hozzá.
139
00:14:48,012 --> 00:14:50,515
Ezt vigye vissza az irodájába!
140
00:14:50,598 --> 00:14:52,350
A hölgyek jobbat érdemelnek.
141
00:14:52,892 --> 00:14:53,935
Szép napot!
142
00:15:28,720 --> 00:15:31,055
Mr. Wakeling, mit tehetek önért?
143
00:15:31,139 --> 00:15:32,807
A hölgyek kérelme, uram.
144
00:15:34,267 --> 00:15:38,479
Mr. Harvey a köztisztaságnál
ragaszkodik ahhoz, hogy a mi ügyünk.
145
00:15:39,814 --> 00:15:41,482
Mr. Harvey téved.
146
00:15:42,900 --> 00:15:45,611
De itt tarthatjuk. Nem baj.
147
00:15:46,612 --> 00:15:48,072
Köszönöm, Mr. Wakeling.
148
00:15:48,990 --> 00:15:52,410
ISTEN DICSŐSÉGÉRE,
A TAGOK ÉS ALKALMAZOTTAK EMLÉKÉRE
149
00:15:52,493 --> 00:15:54,412
LONDON MEGYEHÁZA
150
00:15:54,495 --> 00:15:57,749
AKIK ÉLETÜKET ADTÁK
A BIRODALOM SZABADSÁGÁÉRT
151
00:15:57,832 --> 00:16:00,001
ÉS A VÁROS FELSZABADÍTÁSÁÉRT
152
00:16:42,627 --> 00:16:44,754
Végül mi mellett döntöttetek?
153
00:16:44,837 --> 00:16:47,882
Bournemouth. Jövő hétfőtől tíz nap.
154
00:16:47,965 --> 00:16:51,260
Csodás! Biztos alig várod.
155
00:16:51,803 --> 00:16:54,055
Ugyanaz a vendégház,
ahol tavalyelőtt szálltunk meg.
156
00:16:54,138 --> 00:16:56,682
A hölgy nagyon finom vacsorát ad.
157
00:16:57,892 --> 00:16:59,185
Kérem a következőt.
158
00:16:59,268 --> 00:17:00,269
Igen, doktor úr.
159
00:17:01,437 --> 00:17:04,065
Mr. Williams? A doktor úr fogadja.
160
00:17:05,650 --> 00:17:06,484
Köszönöm!
161
00:17:11,531 --> 00:17:13,991
Sokkal jobban kedvelem
a tengerpartot Bournemouthban.
162
00:17:14,075 --> 00:17:16,202
A kavicsos part olyan kényelmetlen.
163
00:17:16,285 --> 00:17:17,870
Teljesen egyetértek.
164
00:17:21,332 --> 00:17:22,333
Mr. Williams!
165
00:17:23,626 --> 00:17:25,086
Kérem, foglaljon helyet.
166
00:17:28,840 --> 00:17:29,841
Köszönöm!
167
00:17:41,436 --> 00:17:42,728
Megjöttek az eredmények.
168
00:17:45,898 --> 00:17:48,985
Attól tartok, ezúttal elég meggyőzőek.
169
00:17:57,368 --> 00:17:58,953
Ez sosem könnyű.
170
00:18:03,082 --> 00:18:04,083
Valóban.
171
00:18:09,088 --> 00:18:12,508
Mire én: „Ha ezt akarod,
tudok egy helyet, ahol megkaphatod.”
172
00:18:12,592 --> 00:18:14,552
Ez nagyon gonosz tőled.
173
00:18:19,849 --> 00:18:21,976
- Jó estét, Miss Fry!
- Jó estét!
174
00:18:23,478 --> 00:18:24,687
Hagyd abba!
175
00:18:25,897 --> 00:18:28,024
- Még mindig néz minket.
- Mégis hogyan?
176
00:18:28,107 --> 00:18:30,151
Hátul nincs szeme.
177
00:18:30,234 --> 00:18:31,903
Biztosíthatlak, hogy van.
178
00:18:33,279 --> 00:18:36,741
Ha apád itthon van,
most beszéljünk a tudod miről.
179
00:18:36,824 --> 00:18:37,909
Most nem alkalmas.
180
00:18:37,992 --> 00:18:41,120
Egyszer csak
kénytelen leszel elkezdeni.
181
00:18:41,204 --> 00:18:43,706
De nem ma este.
Most nincs hozzá kedvem.
182
00:18:43,790 --> 00:18:45,083
Amúgy sincs itthon.
183
00:18:45,166 --> 00:18:47,085
De ez nem a mozis estéje.
184
00:18:48,461 --> 00:18:49,712
Helló? Apa?
185
00:18:54,342 --> 00:18:56,636
Kedden kihagyta a mozit,
úgyhogy ma este ment.
186
00:18:56,719 --> 00:18:59,555
Ahogy mondtam,
nem halogathatod örökké.
187
00:18:59,639 --> 00:19:03,017
Karácsonyig el akarok költözni
ebből a fullasztó házból.
188
00:19:03,101 --> 00:19:06,229
Karácsonyig? Hogy lehet ennyi idő alatt
házat venni és még be is költözni?
189
00:19:06,312 --> 00:19:08,648
Ráadásul ez az ő pénze, mi nem...
190
00:19:08,731 --> 00:19:10,817
Az anyád mindnyájunknak szánta
azt a pénzt.
191
00:19:10,900 --> 00:19:13,319
Miért ül rajta? Nekünk van rá szükségünk.
192
00:19:13,403 --> 00:19:15,947
Beszélned kell vele.
Komolyan mondom, Mike.
193
00:19:17,865 --> 00:19:20,034
Apa! Mi az ördög?
194
00:19:20,118 --> 00:19:23,955
Apa, jól ránk ijesztettél.
Azt hittem, moziba mentél.
195
00:19:27,500 --> 00:19:29,460
- Apa, jól vagy?
- Igen.
196
00:19:31,504 --> 00:19:36,634
Csak ültem itt, és átgondoltam a dolgokat.
197
00:19:38,302 --> 00:19:39,971
Aztán besétáltatok.
198
00:19:42,807 --> 00:19:44,600
Leültök egy kicsit?
199
00:19:48,813 --> 00:19:51,149
- Hát...
- Nem. Korán kelünk.
200
00:19:51,232 --> 00:19:55,236
Készülnöm kell a lefekvésre,
neked is, drágám. Jó éjt!
201
00:20:01,492 --> 00:20:03,536
Jobb, ha megyek.
202
00:20:04,078 --> 00:20:06,330
- Hallottad, mit mondott a főnök.
- Igen.
203
00:20:56,839 --> 00:20:58,800
Gyerünk! Anya lehagy minket.
204
00:21:19,195 --> 00:21:20,571
Szép volt, fiam!
205
00:21:24,242 --> 00:21:25,076
Szép volt.
206
00:21:35,336 --> 00:21:36,504
Komolyan beszélek.
207
00:21:40,258 --> 00:21:42,218
Egy ilyen fickónak feleség kell.
208
00:21:42,719 --> 00:21:46,097
Ami a fiadat illeti, majd ő is megszokja.
209
00:21:47,223 --> 00:21:48,766
A fiatalok bármit megszoknak.
210
00:22:04,574 --> 00:22:05,575
Apa?
211
00:22:11,456 --> 00:22:12,457
Apa!
212
00:22:13,708 --> 00:22:14,709
Apa?
213
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
Michael?
214
00:22:18,171 --> 00:22:19,464
Bezárnád a házat?
215
00:22:21,549 --> 00:22:22,967
Már nem jövünk le.
216
00:22:25,428 --> 00:22:26,429
Apa?
217
00:22:28,890 --> 00:22:30,016
Apa, ott vagy?
218
00:22:31,017 --> 00:22:32,018
Igen.
219
00:22:34,854 --> 00:22:35,938
Jó éjt!
220
00:22:36,022 --> 00:22:37,065
Jó éjt!
221
00:22:39,484 --> 00:22:43,446
- Remélem, nem zaklattuk fel.
- Dehogynem! Ha nem...
222
00:22:43,529 --> 00:22:46,157
- Ne csináljunk felfordulást!
- Hogy lenne az?
223
00:23:13,476 --> 00:23:16,354
Sosem késik. Valaminek történnie kellett.
224
00:23:17,980 --> 00:23:21,109
A menye szerint reggel
szokás szerint elment.
225
00:23:24,153 --> 00:23:27,657
Gondolja, hogy értesítenünk kellene
a rendőrséget?
226
00:23:27,740 --> 00:23:29,742
Mr. Williams már nem gyerek.
227
00:23:29,826 --> 00:23:32,704
Mit érdekli a rendőrséget,
ha pár órát késik a munkából?
228
00:23:33,454 --> 00:23:35,373
„Pár órát késik a munkából.”
229
00:23:35,456 --> 00:23:36,999
Ki hitte volna valaha is?
230
00:23:37,083 --> 00:23:38,793
Tegnap korán ment haza. Ma késik.
231
00:23:39,460 --> 00:23:42,463
Talán csak úgy döntött, hogy elege van.
232
00:23:42,547 --> 00:23:43,673
Feladja az egészet.
233
00:23:46,050 --> 00:23:48,344
Nem tetszik az ötlete, Mr. Hart.
234
00:23:48,428 --> 00:23:51,514
Sőt, rossz ízlésre vall.
235
00:23:53,891 --> 00:23:56,269
Kár, hogy pont a mai napot választotta.
236
00:23:57,854 --> 00:23:59,147
Miért, Miss Harris?
237
00:24:00,732 --> 00:24:03,943
Mert a Lyons Corner House
ajánlást kér tőlem.
238
00:24:04,027 --> 00:24:07,113
- Kellene Mr. Williams, hogy...
- Ha ajánlást szeretne,
239
00:24:07,196 --> 00:24:10,908
Miss Harris, örömmel helyettesítem
Mr. Williamst.
240
00:24:10,992 --> 00:24:12,952
Várjon! Csak késik egy kicsit, ez minden.
241
00:24:13,536 --> 00:24:15,079
- Nem szükséges, hogy...
- Persze.
242
00:24:15,163 --> 00:24:16,622
Köszönöm, Mr. Middleton,
243
00:24:16,706 --> 00:24:18,833
de inkább megvárnám,
míg Mr. Williams visszatér.
244
00:24:22,587 --> 00:24:25,298
Hogy lehet, hogy a mi üdülővárosunkban
245
00:24:25,381 --> 00:24:28,551
minden sarok tele van
álmatlanságban szenvedőkkel,
246
00:24:28,634 --> 00:24:31,971
és az ember nem tud venni magának
egy altatót?
247
00:24:32,055 --> 00:24:35,016
Ne is folytassa, Mr. Sutherland!
248
00:24:35,725 --> 00:24:38,269
Ha tényleg olyan keveset aludt,
mint mondja,
249
00:24:38,352 --> 00:24:41,105
nem értem, hogy tud az agya előállni
250
00:24:41,189 --> 00:24:43,358
ilyen nevetséges frázisokkal.
251
00:24:44,025 --> 00:24:45,485
Nem beszélve a...
252
00:24:46,235 --> 00:24:49,822
„szórakoztatásairól”,
ha nevezhetjük őket annak.
253
00:24:49,906 --> 00:24:53,659
Vegye tekintetbe, könyörgöm,
az utolsó, remek munkám.
254
00:24:54,535 --> 00:24:56,329
„Sokkoló kamáslik.”
255
00:24:56,412 --> 00:24:59,957
Erős a gyanúm, hogy mocskosnak
és triviálisnak találta.
256
00:25:00,041 --> 00:25:03,211
Nagyon jól tudja, Mr. Sutherland,
hogy sosem láttam.
257
00:25:03,294 --> 00:25:04,504
Erről beszélek.
258
00:25:04,587 --> 00:25:07,840
A leghűségesebb vendégének drámai vízióját
259
00:25:07,924 --> 00:25:10,635
elutasítja, elpirulva elfordul tőle.
260
00:25:10,718 --> 00:25:12,553
Párizsban is így lett volna?
261
00:25:12,637 --> 00:25:15,723
Ahol, miután családom ujjongva kitagadott,
262
00:25:15,807 --> 00:25:18,684
oly édesen elpazaroltam ifjúságom.
263
00:25:18,768 --> 00:25:20,978
Az éjszaka, a bor, a nők,
264
00:25:21,062 --> 00:25:23,606
a kabaré, a Moulin Rouge.
265
00:25:23,690 --> 00:25:26,109
Ki tudja, Mrs. Blake,
ha franciának születik,
266
00:25:26,192 --> 00:25:29,153
talán most magasra dobálná
azokat a csinos lábait
267
00:25:29,237 --> 00:25:31,948
a kifinomult közönség élvezetére.
268
00:25:32,031 --> 00:25:34,283
Mr. Sutherland, de tényleg!
269
00:25:34,367 --> 00:25:37,829
A mi kis városunk, Mrs. Blake,
lehet, hogy angol,
270
00:25:37,912 --> 00:25:40,373
de nekem még mindig
nagy terveim vannak vele.
271
00:25:40,456 --> 00:25:43,584
Bournemouth, Bognor Regis,
már rég elérhetetlen.
272
00:25:43,668 --> 00:25:46,379
De itt még él a remény.
273
00:25:47,380 --> 00:25:50,425
Mindezt elérhetem.
274
00:25:50,508 --> 00:25:54,053
Mindezt, és többet is
ezért a városért, ha tudnék...
275
00:25:55,972 --> 00:25:57,473
Ha tudnék aludni.
276
00:25:58,766 --> 00:25:59,934
Elnézést!
277
00:26:02,520 --> 00:26:04,522
Nem akarok zavarni.
278
00:26:04,605 --> 00:26:05,732
Nem zavar, uram.
279
00:26:05,815 --> 00:26:08,443
Sőt, örömmel vesszük,
ha csatlakozik beszélgetésünkhöz.
280
00:26:09,193 --> 00:26:10,445
Igazán kedves,
281
00:26:10,528 --> 00:26:14,365
de arra gondoltam, hogy bizalmasan
beszélgetnék az úrral.
282
00:26:15,825 --> 00:26:19,203
Értem. Akkor én megyek is.
283
00:26:20,705 --> 00:26:22,040
Hogy mik mennek!
284
00:26:24,751 --> 00:26:28,254
Jól értem, uram,
hogy felinvitált a fedélzetre?
285
00:26:28,337 --> 00:26:29,422
Ha nem bánja.
286
00:26:35,303 --> 00:26:41,017
Elnézést, csak meghallottam, amit mondott.
287
00:26:41,100 --> 00:26:42,101
Igen.
288
00:26:43,144 --> 00:26:44,270
Ha szeretné,
289
00:26:47,690 --> 00:26:49,150
ez a magáé.
290
00:26:51,944 --> 00:26:55,448
Kedves öntől, öregem.
Pont erre van szükségem.
291
00:26:57,325 --> 00:26:58,326
És...
292
00:27:05,875 --> 00:27:06,876
Ezek is.
293
00:27:12,298 --> 00:27:13,883
Ez elég sok, öregem.
294
00:27:18,846 --> 00:27:21,391
Hálás vagyok. Megszabadítom tőlük.
295
00:27:21,474 --> 00:27:22,767
Gondoltam rá.
296
00:27:26,229 --> 00:27:28,189
De hiányzik belőlem az ilyesmi.
297
00:27:28,815 --> 00:27:31,234
Gondoljon a háziasszonyának
okozott kellemetlenségre.
298
00:27:33,903 --> 00:27:36,406
Furcsa. Pont arra gondoltam.
299
00:27:43,079 --> 00:27:47,625
Ez talán nem teljesen az, amire gondol.
300
00:27:50,628 --> 00:27:53,756
Tudja, elég unalmas történet.
301
00:27:53,840 --> 00:27:55,967
De az orvosok hat hónapot jósoltak nekem.
302
00:27:57,051 --> 00:27:59,554
Nyolc-kilencet, ha kihúzom.
303
00:28:01,681 --> 00:28:02,890
Nagyon sajnálom.
304
00:28:06,769 --> 00:28:07,770
Vicces.
305
00:28:11,524 --> 00:28:13,151
Önnek mondtam el először.
306
00:28:20,199 --> 00:28:21,868
Tudja, csak úgy lejöttem ide.
307
00:28:27,290 --> 00:28:32,211
Nézze, nagyon szívesen adom.
Nekem már nincs rá szükségem.
308
00:28:35,298 --> 00:28:38,092
Hat hónap. Kilenc.
309
00:28:39,343 --> 00:28:41,763
Nem tűnik hosszúnak, de nem semmi.
310
00:28:43,139 --> 00:28:46,893
Elég, hogy elrendezze a dolgokat,
és éljen egy kicsit, ha úgy dönt.
311
00:28:47,393 --> 00:28:51,147
Kivettem egy kis pénzt.
Ez a megtakarításomnak majdnem a fele.
312
00:28:51,230 --> 00:28:53,608
Figyeljen, öregem! Elég ebből!
313
00:28:53,691 --> 00:28:55,526
Óvatosabbnak kell lennie.
314
00:29:00,656 --> 00:29:01,783
Érti, mi a gondom.
315
00:29:03,326 --> 00:29:05,953
Kivettem a pénzt és lejöttem ide, hogy...
316
00:29:10,958 --> 00:29:14,337
jól érezzem magam,
éljek egy kicsit, ahogy fogalmazta.
317
00:29:16,047 --> 00:29:17,507
De rájöttem...
318
00:29:21,677 --> 00:29:22,929
hogy nem tudom, hogy kell.
319
00:29:33,815 --> 00:29:36,859
W-vel kezdődik, de V-nek ejtették.
320
00:29:36,943 --> 00:29:40,488
A háború után megváltoztatták
érthető okokból.
321
00:29:54,043 --> 00:29:57,046
VIDÁMPARK
322
00:30:08,933 --> 00:30:10,226
VÁLTÁS
323
00:30:11,060 --> 00:30:12,186
Ez az!
324
00:30:18,359 --> 00:30:19,944
Jól csinálod, jól csinálod!
325
00:30:22,780 --> 00:30:24,866
...test, legyen meztelen!
326
00:30:24,949 --> 00:30:28,453
- Hé! Hé, te!
- Cordeliát Perez játszotta.
327
00:30:28,536 --> 00:30:30,538
- Keménynek kellett lennie.
- Hé!
328
00:30:32,290 --> 00:30:34,751
Ne, ne, ne! Ne, ne!
329
00:30:34,834 --> 00:30:39,047
Ha egy ilyen lány ellopja a sapkád,
mindig olcsóbb újat venni.
330
00:30:39,130 --> 00:30:42,258
Le a régivel! Új életszakasz!
331
00:30:47,805 --> 00:30:52,185
Látod azt a kalapot? Nem rossz.
Beválhat. Érted, mire gondolok?
332
00:30:54,520 --> 00:30:56,064
El tudod ezt képzelni?
333
00:30:56,731 --> 00:30:59,359
Szerintem jó lesz. Beszélek vele.
334
00:30:59,442 --> 00:31:02,945
Beszélek vele, mert szerintem
a megfelelő árért...
335
00:31:19,962 --> 00:31:22,632
Igen! Nincs banánunk
336
00:31:22,715 --> 00:31:25,301
Nincs banánunk ma
337
00:31:25,385 --> 00:31:28,888
Az én feladatom, hogy drámaíróként
vezessem a családi vonalat.
338
00:31:30,098 --> 00:31:34,060
Hattie, ő a barátom,
Mr. Rodney Williams, Surrey-ből.
339
00:31:34,143 --> 00:31:36,604
Ez az ember, itt előtted, súlyos beteg.
340
00:31:36,688 --> 00:31:39,023
Akkor miért iszik?
341
00:31:39,107 --> 00:31:41,234
Valóban, miért?
342
00:31:41,317 --> 00:31:46,656
Úgy döntött, megragadja az életet,
azt a keveset, ami még maradt neki.
343
00:31:46,739 --> 00:31:48,825
És ezért csodálnunk kell.
344
00:31:50,159 --> 00:31:52,328
Te nem csodálod őt, Hattie?
345
00:31:53,204 --> 00:31:56,332
Ha beteg, az nem tesz jót neki.
346
00:31:56,416 --> 00:31:57,792
Te ezt nem érted.
347
00:31:57,875 --> 00:32:02,296
Ez az ember, aki tegnapig
a létezés burkában élt,
348
00:32:02,380 --> 00:32:03,798
most életre kelt.
349
00:32:03,881 --> 00:32:06,259
Nézd! Még új kalapja is van.
350
00:32:10,138 --> 00:32:12,473
Jól van, jól van. Gyerünk, gyerünk!
351
00:32:12,557 --> 00:32:15,101
Mit tudunk még? Ki lesz a következő?
352
00:32:15,184 --> 00:32:16,519
Igen, én... igen.
353
00:32:17,353 --> 00:32:19,147
Nekem van egy dalom.
354
00:32:19,814 --> 00:32:21,941
Mit tud felajánlani nekünk, uram?
355
00:32:22,025 --> 00:32:23,735
Van egy...
356
00:32:23,818 --> 00:32:27,280
Van bennem egy kis skót vér anyai ágon.
357
00:32:27,363 --> 00:32:29,657
Inkább egy kis skót whisky van magában.
358
00:32:31,325 --> 00:32:36,831
Igaza van, az is van egy kicsi.
De elénekelnék egy dalt, ha szabad.
359
00:32:36,914 --> 00:32:42,628
Ismeri esetleg a „The Rowan Tree”-t?
Azt ismeri?
360
00:32:42,712 --> 00:32:45,798
„Rowan Tree.” Régi skót dal, ugye?
361
00:32:45,882 --> 00:32:49,510
Igen, van bennem egy kis skót vér.
A néhai feleségemben is.
362
00:32:50,928 --> 00:32:51,929
Volt.
363
00:32:55,391 --> 00:33:00,938
Ó, berkenye, ó, berkenye
364
00:33:01,022 --> 00:33:05,193
Oly kedves vagy nekem
365
00:33:06,152 --> 00:33:11,699
Sok szállal kötődsz
366
00:33:11,783 --> 00:33:16,162
Otthonomhoz és gyerekkoromhoz
367
00:33:17,455 --> 00:33:22,960
A te leveleid tavasszal
Elsőként bújtak ki
368
00:33:23,044 --> 00:33:28,007
Virágaid a nyár büszkeségei
369
00:33:28,091 --> 00:33:33,763
Nincs még egy ilyen szép fa
370
00:33:33,846 --> 00:33:38,476
Szerte a vidéken
371
00:33:39,394 --> 00:33:44,232
Szép törzseden apró nevek
372
00:33:44,315 --> 00:33:48,569
Melyek ma már nem láthatók
373
00:33:49,862 --> 00:33:55,368
De szívembe vésődtek
374
00:33:55,451 --> 00:33:59,872
Elfelednem sosem lehet
375
00:34:03,126 --> 00:34:08,548
Ültünk terebélyes árnyékodban
376
00:34:08,631 --> 00:34:12,635
Körötted szaladgált sok gyerek
377
00:34:13,761 --> 00:34:18,725
Leszedték a piros bogyókat
378
00:34:18,808 --> 00:34:22,729
És nyakláncokat fűztek
379
00:34:23,980 --> 00:34:28,483
Anyámat, bár még mindig látom
380
00:34:35,825 --> 00:34:36,950
Anyámat...
381
00:34:41,079 --> 00:34:42,206
Nagyon sajnálom.
382
00:34:42,999 --> 00:34:46,294
Gyere, öregem! Mutatok
egy másik helyet, amit ismerek.
383
00:38:59,213 --> 00:39:00,548
Mr. Williams?
384
00:39:02,842 --> 00:39:03,968
Mr. Williams?
385
00:39:04,844 --> 00:39:07,096
Ó, maga az!
386
00:39:07,180 --> 00:39:10,975
Egy pillanatra meghökkentem.
Mármint az új kalapjától.
387
00:39:11,476 --> 00:39:13,603
Igen. Elvesztettem a régit.
388
00:39:13,686 --> 00:39:18,066
Ez nagyon szép. Kíváncsi,
hogy mit szólnak majd hozzá az irodában?
389
00:39:18,149 --> 00:39:20,401
Igen. Kíváncsi vagyok.
390
00:39:21,819 --> 00:39:27,158
Mit gondol, Miss Harris?
Túléli majd a kalapom a benti vihart?
391
00:39:28,659 --> 00:39:32,163
Még Noé sem tudott volna átjutni
azon a viharon, ami ott van.
392
00:39:32,246 --> 00:39:35,083
Nem kell már miattuk aggódnom,
mert van új állásom.
393
00:39:35,166 --> 00:39:38,211
- Igen?
- Ezért is örülök annyira önnek.
394
00:39:38,294 --> 00:39:40,755
Persze nem csak ezért.
395
00:39:40,838 --> 00:39:44,425
Örömmel látom,
hogy jól van és teszi a dolgát.
396
00:39:44,509 --> 00:39:47,178
Mikor tegnap nem jött be,
meg tegnapelőtt sem...
397
00:39:47,261 --> 00:39:49,889
Igen, elbujdokoltam.
398
00:39:49,972 --> 00:39:52,809
De tudja, volt más...
399
00:39:54,811 --> 00:39:56,270
Mindegy, hagyjuk.
400
00:39:56,354 --> 00:39:59,107
Meséljen még az új munkájáról,
Miss Harris!
401
00:39:59,190 --> 00:40:01,234
Tud róla, Mr. Williams.
402
00:40:01,317 --> 00:40:04,195
Ez az a munkahely
a Lyons Corner House-ban.
403
00:40:04,278 --> 00:40:06,155
Van itt egy részlegük a sarkon.
404
00:40:06,656 --> 00:40:08,408
Menedzserasszisztensi állás.
405
00:40:08,491 --> 00:40:10,618
Legalábbis amint belejövök a dolgokba.
406
00:40:11,244 --> 00:40:13,037
Olyan izgatott vagyok. Ne haragudjon!
407
00:40:13,121 --> 00:40:14,831
- Nem.
- Nem akartam...
408
00:40:14,914 --> 00:40:18,042
Ne aggódjon!
A megyeháza nem való mindenkinek.
409
00:40:21,879 --> 00:40:24,632
Örülök, hogy látom, Mr. Williams.
Őszinte leszek.
410
00:40:24,716 --> 00:40:28,386
Megvan az állás, de kell hozzá ajánlás.
411
00:40:28,469 --> 00:40:33,057
- És mivel ön hiányzott...
- Értem, kellemetlenséget okoztam.
412
00:40:34,475 --> 00:40:38,646
Gondoltam, meglepem magam
egy könnyű ebéddel Fortnumnál.
413
00:40:41,274 --> 00:40:44,444
Ha van kedve velem tartani,
ebéd közben megírhatom az ajánlólevelét.
414
00:40:45,403 --> 00:40:47,238
- Tényleg?
- Miért ne?
415
00:40:47,780 --> 00:40:50,283
Talán kárpótolja a kellemetlenségért,
amit okoztam.
416
00:40:51,909 --> 00:40:52,952
Fortnum?
417
00:40:56,330 --> 00:40:57,707
Tudja, Mr. Williams,
418
00:40:57,790 --> 00:41:00,585
most, hogy látom így
a papírmunka fölé hajolva,
419
00:41:00,668 --> 00:41:02,587
hirtelen beugrik,
hogy ön ugyanaz az ember.
420
00:41:03,546 --> 00:41:06,340
Aki az asztalfőn ült
minden reggel és délután
421
00:41:06,424 --> 00:41:08,801
életem elmúlt 16 hónapjában.
422
00:41:12,638 --> 00:41:14,891
De most rájöttem,
hogy ön egyáltalán nem olyan.
423
00:41:15,975 --> 00:41:17,643
Sokkal több van önben.
424
00:41:19,103 --> 00:41:22,023
Úgy értem, a Fortnum, az új kalapja.
425
00:41:22,106 --> 00:41:24,609
Nem fogok előnyösebb ajánlást adni
426
00:41:24,692 --> 00:41:26,152
attól, hogy ilyeneket mond.
427
00:41:29,113 --> 00:41:31,032
Nem hízelegni próbálok, Mr. Williams.
428
00:41:32,158 --> 00:41:34,285
Csak azt mondom, félreismertem,
ez minden.
429
00:41:43,711 --> 00:41:45,755
Mr. Williams, ha megígéri,
430
00:41:45,838 --> 00:41:48,007
és tényleg megígéri, hogy nem lesz dühös,
431
00:41:48,091 --> 00:41:50,802
elárulom, hogy milyen
titkos becenevet adtam önnek.
432
00:41:57,141 --> 00:41:59,852
- Megígérem.
- Nem szabad felhúznia magát.
433
00:42:00,436 --> 00:42:02,438
Nem csak önnek. Mindenkinek adtam.
434
00:42:02,522 --> 00:42:05,817
Csak én tudom és Rosemary kuzinom,
akivel megosztom a szobám.
435
00:42:05,900 --> 00:42:09,654
- Értem.
- Például Mr. Rusbridger.
436
00:42:10,279 --> 00:42:11,572
Őt Köröző Embernek hívom.
437
00:42:11,656 --> 00:42:13,866
Mert csak körözött a tollával
a papírlap felett
438
00:42:14,492 --> 00:42:18,162
mintha dolgozna, de sose dolgozott.
439
00:42:24,585 --> 00:42:25,753
És Mr. Hart.
440
00:42:26,921 --> 00:42:30,174
Csak Zavart Kéménynek hívom.
441
00:42:30,800 --> 00:42:34,137
Mert folyamatosan dohányzik
és zavarban van.
442
00:42:35,346 --> 00:42:36,973
Látta a szemöldökét?
443
00:42:39,642 --> 00:42:41,561
„Mr. Rusbridger, az asztalomhoz.”
444
00:42:41,644 --> 00:42:44,147
- Fogalma sincs semmiről.
- Ez nagyon jó.
445
00:42:45,189 --> 00:42:48,151
Jó. Most mondok egy nevet,
és ki kell találnia, ki az.
446
00:42:48,818 --> 00:42:50,028
A negyediken van.
447
00:42:50,820 --> 00:42:51,946
Julius Caesar.
448
00:42:53,281 --> 00:42:54,907
Julius Caesar, hát...
449
00:42:56,284 --> 00:43:01,247
Az Mr. Brown lehet a számvitelről.
450
00:43:02,457 --> 00:43:03,291
Pontosan!
451
00:43:07,045 --> 00:43:10,006
Elnézést. Adhatok még valamit? Desszertet?
452
00:43:12,717 --> 00:43:15,470
Én nem kérek, de talán az ifjú hölgy igen.
453
00:43:16,471 --> 00:43:17,472
Igen.
454
00:43:17,555 --> 00:43:20,600
Mindig szerettem volna
egy olyan fagyikelyhet.
455
00:43:20,683 --> 00:43:22,351
Egy Knickerbocker Gloryt, kisasszony?
456
00:43:22,435 --> 00:43:24,562
Igen. A tetején gyümölccsel és magokkal.
457
00:43:24,645 --> 00:43:26,522
- Természetesen.
- Köszönöm szépen.
458
00:43:27,690 --> 00:43:29,192
Biztos nem gond?
459
00:43:30,068 --> 00:43:31,069
Dehogy.
460
00:43:34,113 --> 00:43:37,367
De Miss Harris,
még jutott el a legfontosabbhoz.
461
00:43:39,327 --> 00:43:41,496
El akarta árulni az én becenevem.
462
00:43:43,039 --> 00:43:45,833
Nem, ez egy buta becenév.
463
00:43:45,917 --> 00:43:47,126
Nem hiszem, hogy elmondom.
464
00:43:47,210 --> 00:43:49,962
Nem, ha eddig elment,
most már el kell mondania.
465
00:43:53,508 --> 00:43:57,512
Jól van. Emlékszik, megígérte,
hogy nem fog haragudni?
466
00:44:00,264 --> 00:44:01,140
Mr. Zombi.
467
00:44:02,016 --> 00:44:03,101
Mr. Mi?
468
00:44:04,018 --> 00:44:05,019
Köszönöm.
469
00:44:06,187 --> 00:44:07,480
Mr. Zombi.
470
00:44:08,064 --> 00:44:11,609
Láttam erről egy filmet hogyishívjákkal.
471
00:44:13,569 --> 00:44:16,406
A zombik olyanok,
mint az egyiptomi múmiák,
472
00:44:17,031 --> 00:44:19,951
de tudnak járni, és ezt-azt csinálni.
473
00:44:21,077 --> 00:44:22,954
Halottak, de nem mégsem azok.
474
00:44:25,373 --> 00:44:26,541
Mr. Zombi.
475
00:44:27,208 --> 00:44:29,293
Nahát, nahát.
476
00:44:33,673 --> 00:44:36,592
Ne haragudjon, Mr. Williams!
Ez gonoszság tőlem.
477
00:44:38,177 --> 00:44:40,346
Ne is izgassa magát, Miss Harris!
478
00:44:41,764 --> 00:44:43,725
Mr. Zombi. Ez egész jó.
479
00:44:45,143 --> 00:44:48,354
Helyénvaló, ami azt illeti.
Tetszik. Mr. Zombi.
480
00:44:48,938 --> 00:44:53,067
Egyiptomi múmia, csak tudok mozogni.
481
00:44:54,652 --> 00:44:57,280
- A Knickerbocker Glory, kisasszony.
- Nagyon köszönöm.
482
00:46:12,271 --> 00:46:15,441
Jobb, ha elérem a 16:56-ost.
483
00:46:15,525 --> 00:46:18,778
Vagy egy vonaton találom magam
a kollégáinkkal.
484
00:46:18,861 --> 00:46:19,946
Az kínos lenne.
485
00:46:20,780 --> 00:46:23,908
Nem voltunk rémesen gonoszak?
486
00:46:24,992 --> 00:46:28,371
Emiatt már nem kell aggódnia, Miss Harris.
487
00:46:28,454 --> 00:46:31,165
Csak koncentráljon
a Lyons Corner House-ra!
488
00:46:31,249 --> 00:46:33,543
Úgy lesz. Önre értettem.
489
00:46:36,713 --> 00:46:38,005
Miattam ne aggódjon!
490
00:46:39,507 --> 00:46:41,008
Csodálatos délutánom volt.
491
00:46:41,092 --> 00:46:42,301
Nekem is.
492
00:46:42,385 --> 00:46:45,555
Viszontlátásra, Miss Harris!
493
00:46:46,180 --> 00:46:47,557
Viszontlátásra, Mr. Williams!
494
00:47:07,160 --> 00:47:09,078
Biztos, hogy hétfőn visszajön.
495
00:47:12,999 --> 00:47:14,751
Ez elég modortalan, nem igaz?
496
00:47:15,543 --> 00:47:16,919
Még ha el is megy.
497
00:47:17,003 --> 00:47:18,671
Tudjuk, hogy ez egy Lyons Corner House.
498
00:47:20,465 --> 00:47:22,592
Mr. Middleton, mint megbízott vezető
499
00:47:22,675 --> 00:47:24,761
nem tudna egyszerűen utánanézni?
500
00:47:28,056 --> 00:47:30,349
Ez felettébb szabálytalan lenne,
Mr. Rusbridger.
501
00:47:31,059 --> 00:47:34,562
Akkor is, ha a kíváncsiságnál
sokkal többről van szó?
502
00:47:34,645 --> 00:47:37,815
De kérem! Kérem! Én...
503
00:47:40,193 --> 00:47:43,154
Örülnék, ha visszajönne Mr. Williams.
A dolgok talán egy kicsit...
504
00:47:44,155 --> 00:47:45,907
rendezettebbek lennének.
505
00:48:04,384 --> 00:48:06,844
...és ott volt ezzel a fiatal nővel.
506
00:48:06,928 --> 00:48:10,515
Isten tudja, mit gondolnának,
milyen fényt vetne önre,
507
00:48:10,598 --> 00:48:12,433
hogy egy háztartásban élnek.
508
00:48:13,851 --> 00:48:15,770
Ezért akartam elmondani.
509
00:48:15,853 --> 00:48:17,772
Jó estét! Gyere!
510
00:48:17,855 --> 00:48:19,482
Az a nő egy kellemetlen alak.
511
00:48:21,984 --> 00:48:23,486
Hatalmas bajkeverő.
512
00:48:25,446 --> 00:48:27,323
Semmit sem szeret jobban, mint...
513
00:48:30,618 --> 00:48:35,039
Komolyan el kellene hinnünk,
hogy az én...?
514
00:48:35,123 --> 00:48:38,501
Beszélned kell vele,
ha erről beszélnek itt az emberek.
515
00:48:48,928 --> 00:48:52,056
Meg kell osztanom veletek valamit.
516
00:48:54,434 --> 00:48:58,271
Kicsit unalmas, ami azt illeti,
517
00:48:59,147 --> 00:49:00,148
de...
518
00:49:02,400 --> 00:49:04,444
nekem valószínűleg...
519
00:49:15,663 --> 00:49:16,664
Ez felháborító.
520
00:49:17,665 --> 00:49:18,708
Az ő korában.
521
00:49:23,463 --> 00:49:26,549
Ez a lány pedig még szinte nem is nő.
522
00:49:27,258 --> 00:49:29,302
- Biztosan nem úrinő.
- Minden egybevág.
523
00:49:29,385 --> 00:49:31,512
A telefonhívások az irodájából,
a félretett pénze.
524
00:49:31,596 --> 00:49:34,557
Beszélned kell vele.
Már rég meg kellett volna tenned.
525
00:49:34,640 --> 00:49:37,018
- Mindenről.
- Beszélek vele, az biztos.
526
00:49:39,896 --> 00:49:42,106
Örömmel beszélek vele.
527
00:49:45,860 --> 00:49:51,407
Nézzétek, el kellene mondanom valamit.
528
00:49:56,454 --> 00:49:57,455
Én...
529
00:50:12,220 --> 00:50:13,471
Hát itt vagy, apa.
530
00:50:26,818 --> 00:50:28,152
Csodás illata van.
531
00:50:28,945 --> 00:50:30,780
Igen, remélem, ízleni fog.
532
00:50:42,291 --> 00:50:45,586
Alf Jordan nyaralás alatt
kificamította a bokáját.
533
00:50:46,212 --> 00:50:48,172
Kizárt, hogy a szezon elejére
rendbe jöjjön.
534
00:50:48,256 --> 00:50:49,882
Ó, jaj! Mekkora szerencsétlenség.
535
00:50:52,677 --> 00:50:56,723
Elég unalmas, amúgy.
536
00:50:56,806 --> 00:50:59,726
Drágám, nem ilyenkor kell olvasni.
537
00:51:01,310 --> 00:51:02,311
Bocsánat!
538
00:51:03,354 --> 00:51:05,481
- Készen állunk?
- Persze hogy készen állunk.
539
00:51:05,565 --> 00:51:07,066
Jobban, mint valaha.
540
00:51:13,197 --> 00:51:14,365
Pásztorpite.
541
00:51:14,449 --> 00:51:17,035
Igen, és finom darált hússal.
542
00:51:34,886 --> 00:51:35,720
Szedhetek?
543
00:51:37,722 --> 00:51:38,723
Ne!
544
00:51:50,818 --> 00:51:51,652
Milyen pompás.
545
00:52:02,997 --> 00:52:04,123
Köszönöm, drágám!
546
00:52:30,650 --> 00:52:33,528
Volt idő, amikor az,
ami Londonban történt,
547
00:52:33,611 --> 00:52:34,821
Londonban is maradt.
548
00:52:34,904 --> 00:52:38,074
De manapság az utca fele
Londonban dolgozik.
549
00:52:42,370 --> 00:52:43,830
Így van, drágám.
550
00:52:47,291 --> 00:52:48,501
A fél utca.
551
00:53:38,676 --> 00:53:41,679
1953. JÚLIUS
552
00:53:42,346 --> 00:53:45,349
1953. AUGUSZTUS
553
00:55:17,358 --> 00:55:18,359
Kisasszony!
554
00:55:19,360 --> 00:55:20,361
Kisasszony!
555
00:55:21,070 --> 00:55:22,864
Ez a kolbásztekercs hideg.
556
00:55:22,947 --> 00:55:24,198
Jaj, sajnálom!
557
00:55:24,907 --> 00:55:26,743
- Kisasszony?
- Igen, egy pillanat, uram.
558
00:55:26,826 --> 00:55:30,496
Maga új itt, ugye? Még nem rázódott bele.
559
00:55:32,457 --> 00:55:35,126
Hozhatok még valamit, hölgyem?
Esetleg még egy kis teát?
560
00:55:35,835 --> 00:55:37,211
Még meggondolom.
561
00:55:39,255 --> 00:55:41,549
- Elnézést.
- Kisasszony! Kisasszony!
562
00:55:42,842 --> 00:55:44,802
Igyekezzen, kérem! Sokan vannak.
563
00:55:44,886 --> 00:55:45,803
Hogyne, Mr. Adams.
564
00:55:45,887 --> 00:55:47,430
Mr. Williams!
565
00:55:47,513 --> 00:55:50,016
Megint lóg. Csalódott vagyok.
566
00:55:50,099 --> 00:55:53,227
Én csalódott vagyok,
hogy a harmadik hete itt találom
567
00:55:53,311 --> 00:55:54,771
még mindig pincérnőként.
568
00:55:54,854 --> 00:55:57,648
Menedzserasszisztensi állást
fogadott el, nem?
569
00:55:57,732 --> 00:56:02,236
Igen. Remélem, hogy hamarosan
nagyobb feladatokat is kapok.
570
00:56:02,320 --> 00:56:03,988
Beszélhetek a felettesével.
571
00:56:04,072 --> 00:56:06,491
Nem szükséges, köszönöm.
572
00:56:06,574 --> 00:56:09,869
Miért nem tér vissza az irodába?
Legutóbb azt mondta, megteszi.
573
00:56:09,952 --> 00:56:14,123
Igen. Ami azt illeti,
épp ezen gondolkodtam.
574
00:56:15,333 --> 00:56:20,004
Végül is nem mintha sok mást
találtam volna az időm eltöltésére.
575
00:56:20,088 --> 00:56:22,673
Mr. Williams, nagy a forgalom.
Ne haragudjon!
576
00:56:22,757 --> 00:56:25,676
Igen, persze. Elengedem, de én...
577
00:56:27,970 --> 00:56:30,264
Kíváncsi vagyok,
mikor ér véget a mai műszakja.
578
00:56:31,682 --> 00:56:33,142
Az miért érdekli önt?
579
00:56:34,185 --> 00:56:35,186
Miért?
580
00:56:36,104 --> 00:56:40,733
Először is, mert a Hímnemű
hadimenyasszonyt vetítik a moziban.
581
00:56:40,817 --> 00:56:42,610
Lenne kedve eljönni velem?
582
00:56:42,694 --> 00:56:45,238
Nem, többé nem bátorítom ezt a lógást.
583
00:56:46,197 --> 00:56:48,825
Vissza kell mennie az irodába.
Mit fognak gondolni?
584
00:56:48,908 --> 00:56:51,077
Igen, de tudja, ma...
585
00:56:53,121 --> 00:56:55,873
Ma van a mozis napom.
586
00:56:57,875 --> 00:57:01,129
Csupán egy társra vágytam.
587
00:57:02,380 --> 00:57:03,381
Hát jó.
588
00:57:07,510 --> 00:57:09,178
Cary Grant, Miss Harris.
589
00:57:10,304 --> 00:57:13,641
Úgy tudom, kedveli.
590
00:57:16,269 --> 00:57:18,021
Női bajok?
591
00:57:18,104 --> 00:57:19,480
Csak az, őrmester.
592
00:57:24,569 --> 00:57:26,571
Volt gyereke?
593
00:57:26,654 --> 00:57:28,614
Jaj, de fáj a hátam!
594
00:57:28,698 --> 00:57:30,575
Ismeri azt a szörnyű érzést
reggeli előtt?
595
00:57:30,658 --> 00:57:32,994
- Nem, százados, nem ismerem.
- Őrmester, ön szerencsés!
596
00:57:53,139 --> 00:57:56,893
Mr. Williams, ideje hazamennem.
Az unokatestvérem aggódni fog.
597
00:57:56,976 --> 00:57:59,937
Hát persze. De ezt nézze!
598
00:58:00,021 --> 00:58:02,815
Könnyűnek tűnik,
de biztosítom, hogy nem az.
599
00:58:05,526 --> 00:58:06,361
Nézze!
600
00:58:12,116 --> 00:58:15,703
- Nagyon nehéz.
- Mr. Williams, tényleg mennem kell.
601
00:58:15,787 --> 00:58:17,497
Ó, hogyne.
602
00:58:17,580 --> 00:58:20,708
De mielőtt elmegy, Miss Harris,
nem szeretne tenni egy próbát?
603
00:58:20,792 --> 00:58:25,129
Tudja, van egy olyan érzésem,
hogy ügyes lesz benne. A nyulat!
604
00:58:25,213 --> 00:58:28,508
- A nyulat akarjuk.
- Jó. Csak egyszer. Aztán megyek.
605
00:58:43,398 --> 00:58:45,358
Közel sem olyan könnyű, mint...
606
00:58:48,277 --> 00:58:49,779
Nahát!
607
00:58:51,656 --> 00:58:55,535
Szép volt, Miss Harris.
Tudtam, hogy megcsinálja.
608
00:58:57,704 --> 00:58:59,247
Jól van. Most megyek.
609
00:58:59,330 --> 00:59:00,456
Jó, persze.
610
00:59:01,499 --> 00:59:03,668
Elkísérem a buszmegállóba.
611
00:59:03,751 --> 00:59:05,002
Bravó, Miss Harris!
612
00:59:14,762 --> 00:59:15,763
Miss Harris?
613
00:59:22,145 --> 00:59:24,397
- Mi az, Mr. Williams?
- Arra gondoltam...
614
00:59:25,231 --> 00:59:26,232
hogy esetleg...
615
00:59:27,233 --> 00:59:28,568
meginna-e velem valamit?
616
00:59:29,193 --> 00:59:30,862
Csak pár perc az egész.
617
00:59:34,032 --> 00:59:35,199
Mert, tudja...
618
00:59:36,909 --> 00:59:37,910
én nem...
619
00:59:38,911 --> 00:59:42,206
úgy érzem, még nem vagyok képes hazamenni.
620
01:00:01,100 --> 01:00:04,228
Ez nem túl kellemes,
ugye, Mr. Williams?
621
01:00:05,396 --> 01:00:08,149
Tudom, hogy nagyon ártatlan,
és nem célozgatok semmire...
622
01:00:11,986 --> 01:00:13,529
de ön sokkal idősebb nálam.
623
01:00:15,114 --> 01:00:18,409
Még azt gondolhatja valaki...
624
01:00:20,828 --> 01:00:22,455
hogy szerelmes kezd lenni.
625
01:00:29,212 --> 01:00:30,755
Szerelmes?
626
01:00:38,513 --> 01:00:39,597
Azt hiszem...
627
01:00:40,598 --> 01:00:42,016
bizonyos értelemben az vagyok.
628
01:00:43,101 --> 01:00:47,438
De nem egészen úgy,
ahogy egyesek gondolnák.
629
01:00:49,107 --> 01:00:54,362
Rájöttem, mióta megérkezett,
hogy mennyire más volt minden.
630
01:00:54,445 --> 01:00:59,075
Bevallom, időnként aggódtam,
hogy megfelelő-e...
631
01:01:01,327 --> 01:01:02,161
a hozzáállása.
632
01:01:02,245 --> 01:01:05,248
De aztán megkedveltem.
633
01:01:05,331 --> 01:01:09,669
És nem csak a fiatalságáért.
634
01:01:09,752 --> 01:01:12,088
Volt valami más értéke is.
635
01:01:12,171 --> 01:01:14,924
Az életvágya.
636
01:01:15,007 --> 01:01:17,677
Hogy mindent vidámmá
és jókedvűvé varázsolt,
637
01:01:17,760 --> 01:01:20,304
még akkor is, mikor velünk dolgozott.
638
01:01:20,388 --> 01:01:25,059
Mr. Williams, csak egy átlagember vagyok,
mint mindenki más.
639
01:01:25,685 --> 01:01:28,438
Nincs bennem semmi különleges.
640
01:01:28,521 --> 01:01:31,482
Igaz, próbálok vidám maradni, de...
641
01:01:31,566 --> 01:01:33,860
Miss Harris, bízhatok önben?
642
01:01:36,988 --> 01:01:40,533
Van valami,
amit még senkinek nem mondtam el.
643
01:01:40,616 --> 01:01:41,826
Még a fiamnak sem.
644
01:01:44,996 --> 01:01:46,706
Ez eléggé...
645
01:01:49,375 --> 01:01:51,878
unalmas, de az a helyzet...
646
01:01:57,383 --> 01:01:59,927
Az a helyzet, hogy már nem élek sokáig.
647
01:02:01,345 --> 01:02:03,097
Rákos vagyok. Tessék.
648
01:02:08,978 --> 01:02:12,315
Miután megkaptam a hírt...
649
01:02:13,941 --> 01:02:16,694
elkezdtem kicsit körülnézni.
650
01:02:16,778 --> 01:02:19,280
És aznap láttam meg önt a Piccadillyn.
651
01:02:21,282 --> 01:02:22,950
Azt gondoltam: „Nézd meg!
652
01:02:25,286 --> 01:02:26,996
Nézd Miss Harrist!
653
01:02:29,874 --> 01:02:32,919
Ha csak egy napig így élhetnék."
654
01:02:37,090 --> 01:02:38,174
Azt hiszem...
655
01:02:39,175 --> 01:02:41,469
azt reméltem, megmutatja,
656
01:02:42,053 --> 01:02:43,888
megtanítja, hogy legyek olyan, mint ön.
657
01:02:44,931 --> 01:02:47,725
Mr. Williams, a fia...
658
01:02:48,601 --> 01:02:49,977
Miért nem mondta el a fiának?
659
01:02:50,603 --> 01:02:51,604
Hát...
660
01:02:54,315 --> 01:02:56,109
Michael nekem a mindenem.
661
01:02:58,695 --> 01:03:00,279
Ugyanakkor ő már...
662
01:03:03,282 --> 01:03:05,952
Megvan a saját élete, a saját gondjai,
663
01:03:06,035 --> 01:03:07,662
és ez így van rendjén.
664
01:03:10,039 --> 01:03:12,709
De igaza van. Vén bolondként viselkedem.
665
01:03:15,086 --> 01:03:17,004
Minek is nevezett el?
666
01:03:18,673 --> 01:03:19,674
Mr. Zombinak.
667
01:03:20,883 --> 01:03:23,636
Ó, igen. Mr. Zombi.
668
01:03:23,720 --> 01:03:25,430
Nem voltam mindig az.
669
01:03:27,348 --> 01:03:31,144
Az ön korában, azóta, hogy ekkora voltam,
670
01:03:32,020 --> 01:03:33,396
az volt a vágyam...
671
01:03:37,191 --> 01:03:38,609
hogy úriember legyek.
672
01:03:40,236 --> 01:03:43,114
Semmi extra. Csak egyszerű úriember.
673
01:03:46,242 --> 01:03:47,744
Reggelente láttam őket,
674
01:03:47,827 --> 01:03:50,913
sorban álltak a vasútállomásnál,
valahányszor anyámmal odamentem.
675
01:03:50,997 --> 01:03:55,084
Öltönyben és kalapban vártak a peronon,
hogy Londonba menjenek.
676
01:03:55,168 --> 01:03:57,837
Egy ilyen úriember.
677
01:03:58,629 --> 01:03:59,797
Ez az...
678
01:03:59,881 --> 01:04:01,966
Ez akartam lenni egy nap.
679
01:04:14,103 --> 01:04:15,646
Hogy történt?
680
01:04:19,067 --> 01:04:24,155
Azt hiszem, szép lassan rám rakódott.
Egyik napról a másikra.
681
01:04:24,989 --> 01:04:27,492
Csoda, hogy nem vettem észre,
682
01:04:28,534 --> 01:04:29,744
mivé váltam.
683
01:04:33,873 --> 01:04:35,541
Aztán önre néztem,
684
01:04:39,504 --> 01:04:40,713
és eszembe jutott...
685
01:04:43,549 --> 01:04:46,219
hogy milyen volt ilyen élettel telve élni.
686
01:04:55,144 --> 01:04:59,399
Megáll egyszer is hazafelé,
és nézi a játszadozó gyerekeket?
687
01:05:00,942 --> 01:05:03,361
Az utcán vagy az udvaron.
688
01:05:04,070 --> 01:05:06,989
És mikor eljön az idő,
és az anyjuk behívja őket,
689
01:05:07,740 --> 01:05:12,954
gyakran vonakodnak, kicsit ellenkeznek.
690
01:05:13,037 --> 01:05:15,081
De ennek így kell lennie.
691
01:05:16,499 --> 01:05:19,544
Sokkal jobbak annál a gyereknél,
akit alkalmanként látni
692
01:05:19,627 --> 01:05:23,589
egyedül ülni egy sarokban,
aki nem vesz részt semmiben,
693
01:05:23,673 --> 01:05:26,592
nem boldog, nem is boldogtalan.
694
01:05:26,676 --> 01:05:29,011
Csak várja, hogy az anyja behívja.
695
01:05:33,057 --> 01:05:36,269
Félek, hogy úgy végzem, mint az a gyerek.
696
01:05:38,271 --> 01:05:42,191
És azt nagyon nem szeretném.
697
01:05:45,820 --> 01:05:47,280
Mikor eljön az idő,
698
01:05:48,072 --> 01:05:49,991
mikor a teremtőm szólít...
699
01:06:08,760 --> 01:06:09,761
Miss Harris...
700
01:06:11,179 --> 01:06:14,057
Remélem, mindent meg tud bocsátani nekem.
701
01:06:14,140 --> 01:06:18,019
Túl sokáig tartottam fel.
El kell juttatnunk a buszmegállóba.
702
01:06:18,978 --> 01:06:21,314
Mr. Williams, jól van?
703
01:06:22,231 --> 01:06:25,526
Soha jobban. De sietnünk kell.
Az unokatestvére ideges lesz.
704
01:06:38,247 --> 01:06:40,416
Jó reggelt, Mr. Singh! Velem jönne?
705
01:06:43,252 --> 01:06:45,463
- Jó reggelt mindenkinek!
- Mr. Williams, uram!
706
01:06:46,172 --> 01:06:47,423
Üdv újra köztünk, uram!
707
01:06:47,507 --> 01:06:51,094
Mr. Hart, az aktánk a Chester Street-i
bombatalálat helyszínéről.
708
01:06:52,220 --> 01:06:54,347
Amiről a helyi hölgyek
petíciót nyújtottak be,
709
01:06:54,430 --> 01:06:57,183
- hogy alakítsuk játszótérré.
- Azt hiszem...
710
01:06:58,184 --> 01:06:59,185
Azt hiszem, az...
711
01:06:59,268 --> 01:07:01,854
Igen, uram, azt hiszem,
már Mr. Rusbridgernél van.
712
01:07:01,938 --> 01:07:06,025
Igen, Mr. Rusbridger, ön vette el
Mr. Williams asztaláról,
713
01:07:06,109 --> 01:07:07,985
amikor utoljára itt voltak a hölgyek.
714
01:07:08,069 --> 01:07:09,529
- Mr. Rusbridger?
- Igen, így van.
715
01:07:09,612 --> 01:07:10,988
Itt kell lennie valahol.
716
01:07:11,072 --> 01:07:14,450
Mr. Wakeling, azt mondja, a hölgyek
megint jártak itt? Pénteken, ugye?
717
01:07:14,534 --> 01:07:16,077
Igen, itt van.
718
01:07:16,160 --> 01:07:19,330
Épp elég időnk van ebéd előtt.
Azt javaslom, menjünk azonnal.
719
01:07:20,039 --> 01:07:22,250
- Menjünk, uram?
- Magunkkal visszük az aktát,
720
01:07:22,333 --> 01:07:24,419
de kérem, csomagolja be jól! Zuhog az eső.
721
01:07:24,502 --> 01:07:28,423
Épp ez az. Ha megengedi,
uram, most csuromvíz minden odakint.
722
01:07:28,506 --> 01:07:30,675
Biztosan kibírjuk, Mr. Hart.
723
01:07:30,758 --> 01:07:34,387
Mrs. Johnstone, hivatalosan
még nem mutatkoztunk be.
724
01:07:34,470 --> 01:07:38,057
Üdvözlöm, Mr. Williams!
Örvendek a találkozásnak.
725
01:07:38,141 --> 01:07:39,600
Részemről a szerencse.
726
01:07:39,684 --> 01:07:43,271
Mrs. Johnstone, nem bánná,
ha itt maradna és tartaná a frontot?
727
01:07:43,896 --> 01:07:45,773
- Maradok, uram.
- Köszönöm!
728
01:07:45,857 --> 01:07:49,277
Middleton, Hart, Rusbridger
és Wakeling urak, kérem, kövessenek!
729
01:07:49,360 --> 01:07:50,403
Köszönöm, Mr. Singh!
730
01:08:25,813 --> 01:08:29,817
Chester Street. Metróval Stepney Greenig,
majd egy gyors séta.
731
01:09:30,503 --> 01:09:31,920
Minden rendben lesz, drágám.
732
01:09:51,773 --> 01:09:54,485
Szép szertartás volt.
Szerintem mindenkinek tetszett.
733
01:09:56,070 --> 01:09:57,655
- Tessék?
- Szép szertartás volt.
734
01:09:57,739 --> 01:10:02,368
- Szerintem mindenkinek tetszett.
- Igen. Azt hiszem. Igen.
735
01:10:07,373 --> 01:10:08,875
- Tessék.
- Köszönöm, drágám!
736
01:10:17,300 --> 01:10:20,470
Jó napot, Sir James!
Kedves öntől, hogy eljött.
737
01:10:20,553 --> 01:10:22,597
Jó napot, Mr. Ryman!
738
01:10:23,389 --> 01:10:24,390
Middleton, uram.
739
01:10:25,558 --> 01:10:26,851
Mellette dolgozott.
740
01:10:28,061 --> 01:10:29,979
Olyan lehet,
mint elveszteni egy családtagot.
741
01:10:30,938 --> 01:10:34,984
Igen, uram. Szinte olyan érzés.
742
01:10:35,068 --> 01:10:37,528
Szeretném, ha tudnák
hogy mind mennyire sajnáljuk.
743
01:10:37,612 --> 01:10:40,073
- Nagyon kedves öntől, uram.
- Köszönjük, Sir James!
744
01:10:42,116 --> 01:10:43,826
Nézze, Mr...
745
01:10:43,910 --> 01:10:45,661
- Middleton, uram.
- Middleton, úgy van.
746
01:10:46,204 --> 01:10:49,248
Volna olyan kedves hétfő reggel
bejönni az irodámba?
747
01:10:49,916 --> 01:10:51,334
Átbeszélhetnénk ezt.
748
01:10:52,627 --> 01:10:54,545
Hogy hogyan tovább.
749
01:10:56,506 --> 01:10:57,548
Természetesen, uram.
750
01:10:58,341 --> 01:11:02,303
Nyilván meg akarjuk adni
az elismerést annak, aki megérdemli.
751
01:11:03,679 --> 01:11:07,642
De azok a hölgyek
akkora lármát csapnak...
752
01:11:08,434 --> 01:11:13,314
Hogy az végül rossz szolgálatot tesz
drága elhunyt barátunk emlékének.
753
01:11:14,190 --> 01:11:15,858
Hisz oly szerény ember volt.
754
01:11:16,484 --> 01:11:19,570
Ha itt lenne, ő lenne az első,
aki tiltakozna.
755
01:11:19,654 --> 01:11:20,655
Elnézést!
756
01:11:21,572 --> 01:11:22,573
Miss Harris!
757
01:11:24,283 --> 01:11:25,993
- Jó napot, Mr. Wakeling!
- Jó napot!
758
01:11:28,037 --> 01:11:29,747
Láttam, beszélt a hölgyekkel.
759
01:11:30,748 --> 01:11:33,710
Igen, nagyon zaklatottak.
Nagyon szerették őt.
760
01:11:35,670 --> 01:11:37,797
Igen. Nézze, Miss Harris,
761
01:11:40,258 --> 01:11:43,469
csak kíváncsi voltam, hogy...
762
01:11:46,514 --> 01:11:48,182
Mire volt kíváncsi, Mr. Wakeling?
763
01:11:50,059 --> 01:11:52,687
- Mr. Wakeling!
- Mr. Williams!
764
01:11:53,938 --> 01:11:55,898
Sajnálom, hogy itt kell felhoznom.
765
01:11:57,900 --> 01:12:00,069
De a legjobb, ha ezt most rögtön odaadom.
766
01:12:03,823 --> 01:12:05,533
Apám holmija közt találtam.
767
01:12:07,827 --> 01:12:08,828
Elég figyelemreméltó.
768
01:12:09,454 --> 01:12:11,372
„Saját kezébe, bizalmas”-ként jelölte meg.
769
01:12:13,541 --> 01:12:14,542
Valóban?
770
01:12:20,048 --> 01:12:21,049
Miss Harris!
771
01:12:22,425 --> 01:12:24,010
Nem mutattak be egymásnak,
772
01:12:24,093 --> 01:12:26,220
de válthatnánk pár szót négyszemközt?
773
01:12:27,263 --> 01:12:28,598
- Négyszemközt?
- Igen.
774
01:12:28,681 --> 01:12:31,517
- Ha nem bánja.
- Dehogy.
775
01:12:36,272 --> 01:12:37,273
Elnézést!
776
01:12:38,274 --> 01:12:39,317
Semmi gond.
777
01:12:39,400 --> 01:12:40,234
Erre!
778
01:12:56,542 --> 01:13:00,254
- Elnézést, hogy elrángattam.
- Ugyan! Semmi gond.
779
01:13:02,173 --> 01:13:03,800
Hálás vagyok, hogy ma eljött.
780
01:13:04,509 --> 01:13:05,510
Köszönöm!
781
01:13:07,595 --> 01:13:08,888
Szörnyen sajnálom.
782
01:13:10,264 --> 01:13:11,849
Hatalmas veszteség lehet.
783
01:13:13,810 --> 01:13:14,811
Az, valóban.
784
01:13:18,981 --> 01:13:21,317
- Nem mutattak be minket egymásnak.
- Nem.
785
01:13:23,027 --> 01:13:24,570
Tudom, hogy vele dolgozott.
786
01:13:25,571 --> 01:13:27,949
Igen, de csak rövid ideig.
787
01:13:29,033 --> 01:13:30,034
Margaret Harris.
788
01:13:33,371 --> 01:13:34,372
Miss Harris.
789
01:13:35,665 --> 01:13:37,458
- Jó napot!
- Jó napot!
790
01:13:38,960 --> 01:13:41,504
Sajnálom, korábban el kellett volna jönnöm
bemutatkozni,
791
01:13:41,587 --> 01:13:43,089
de olyan elfoglaltnak tűnt.
792
01:13:43,172 --> 01:13:45,049
Semmi baj.
793
01:13:51,055 --> 01:13:52,849
Tényleg szörnyen sajnálom.
794
01:13:55,017 --> 01:13:56,894
Nagyon nehéz lehet most önnek.
795
01:13:56,978 --> 01:13:58,021
Kibírom.
796
01:14:00,648 --> 01:14:02,942
És egyszer már átéltem ugyanezt.
797
01:14:03,026 --> 01:14:04,235
Ó, igen.
798
01:14:05,945 --> 01:14:06,779
Miss Harris,
799
01:14:07,864 --> 01:14:10,825
meg akartam kérdezni öntől valamit.
800
01:14:10,908 --> 01:14:11,909
Természetesen.
801
01:14:13,369 --> 01:14:15,496
Van valami, amit nem egészen...
802
01:14:22,378 --> 01:14:24,505
Apám tudta, hogy beteg?
803
01:14:29,343 --> 01:14:30,636
Hogy haldoklik?
804
01:14:39,979 --> 01:14:42,398
Nem tudom, mit mondjak.
805
01:14:52,950 --> 01:14:54,202
Mert ha tudta...
806
01:14:57,205 --> 01:14:58,498
és elmondta önnek...
807
01:15:01,709 --> 01:15:02,919
Érti, mire gondolok?
808
01:15:03,920 --> 01:15:04,754
Miért...?
809
01:15:06,798 --> 01:15:08,341
Miért nem mondta el nekem?
810
01:15:08,966 --> 01:15:09,967
Hát...
811
01:15:12,678 --> 01:15:13,846
talán ha...
812
01:15:16,557 --> 01:15:18,184
Ha elmondta volna...
813
01:15:20,019 --> 01:15:21,854
nem hagytam volna,
hogy így távozzon.
814
01:15:24,023 --> 01:15:25,316
Abban a hidegben.
815
01:15:30,780 --> 01:15:31,781
Igen.
816
01:15:42,667 --> 01:15:43,876
Sajnálom.
817
01:15:53,511 --> 01:15:54,637
Köszönöm, Miss Harris!
818
01:16:12,780 --> 01:16:14,365
Mi az ott?
819
01:16:18,703 --> 01:16:19,704
Semmi.
820
01:16:21,497 --> 01:16:22,790
Majd máskor elolvasom.
821
01:16:23,583 --> 01:16:26,419
Fiúk, volt valakinek alkalma
beszélni Mrs. Smithszel?
822
01:16:27,170 --> 01:16:28,880
Vagy bármelyik hölggyel?
823
01:16:30,548 --> 01:16:33,843
Értékelendő, hogy kitartanak
az öreg emléke mellett,
824
01:16:33,926 --> 01:16:35,762
de az a meggyőződésük,
825
01:16:35,845 --> 01:16:39,182
hogy Mr. Williams
egyedül építette az egész játszóteret.
826
01:16:44,771 --> 01:16:47,523
A parkosztály több elismerést
kapott, mint amit érdemelt.
827
01:16:47,607 --> 01:16:49,359
Mert parkosztálynak hívják őket.
828
01:16:52,612 --> 01:16:54,530
Sir Jamesnek is jutott az elismerésből.
829
01:16:55,615 --> 01:16:57,408
Erről gondoskodott.
830
01:16:57,492 --> 01:17:00,703
Sir Jamesnek kulcsszerepe volt
a játszóteret illetően.
831
01:17:05,583 --> 01:17:06,667
Sejtem.
832
01:17:09,420 --> 01:17:11,506
Nem tehetek róla, de úgy vélem...
833
01:17:11,589 --> 01:17:14,384
és én nem ismertem Mr. Williamst
annyira, mint önök,
834
01:17:14,467 --> 01:17:15,593
természetesen, de...
835
01:17:16,928 --> 01:17:20,056
- De nekem úgy tűnik...
- Hogy megváltozott.
836
01:17:22,225 --> 01:17:23,101
Igen.
837
01:17:24,477 --> 01:17:26,396
A játszóteres ügy miatt.
838
01:17:27,647 --> 01:17:31,359
Chester Street. Metróval Stepney Greenig,
majd onnan egy gyors séta.
839
01:17:55,550 --> 01:17:58,219
- Ne, önnek...
- Ragaszkodom hozzá, uram.
840
01:17:58,302 --> 01:17:59,554
Őszintén.
841
01:18:11,274 --> 01:18:14,485
Hajlandó volt átgázolni a szennyvízen,
842
01:18:14,569 --> 01:18:15,611
hogy a helyszínre érjen.
843
01:18:15,695 --> 01:18:17,989
Megszállott lett.
844
01:18:18,990 --> 01:18:21,701
Kész volt bolondot csinálni magából.
845
01:18:21,784 --> 01:18:23,286
Egyszer elkísértem a tervezésre.
846
01:18:23,369 --> 01:18:26,039
Ez az. Hagyja itt, és majd leküldjük.
847
01:18:26,122 --> 01:18:28,666
Az a szörnyű Talbot
fontoskodott ott aznap.
848
01:18:28,750 --> 01:18:31,002
Abban reménykedtem, hogy átnézi most.
849
01:18:31,085 --> 01:18:33,171
És akkor máris kivenném a kezéből.
850
01:18:33,921 --> 01:18:37,300
Nem tudom csak így engedélyezni.
851
01:18:37,383 --> 01:18:40,887
Ne aggódjon! Elintézzük. Leküldjük önnek.
852
01:18:41,637 --> 01:18:46,059
Megvárnám itt,
amíg átnézi a bejegyzéseket.
853
01:18:49,562 --> 01:18:53,024
Ahogy gondolja, de eltarthat egy ideig.
Rengeteg a dolgunk.
854
01:18:53,107 --> 01:18:56,027
Csak nyugodtan, Mr. Talbot.
Boldogan elvagyok itt.
855
01:18:56,110 --> 01:18:59,113
Mr. Hart, jobb, ha visszamegy.
856
01:18:59,906 --> 01:19:02,283
Szóljon a többieknek, hogy feltartottak.
857
01:19:02,992 --> 01:19:04,285
Határozatlan ideig.
858
01:19:05,536 --> 01:19:06,621
Hogyne, Mr. Williams.
859
01:19:13,795 --> 01:19:15,963
Azt mondta, ha kell,
egész nap ott ül és vár.
860
01:19:16,881 --> 01:19:17,882
És úgy is tett.
861
01:19:24,263 --> 01:19:26,516
Nagyon kedves öntől, Mr. Jones.
862
01:19:26,599 --> 01:19:30,895
Tudom, hogy extra terhet rakunk
mindnyájukra.
863
01:19:30,978 --> 01:19:33,356
Szóval mi ez? Játszótér gyerekeknek?
864
01:19:33,439 --> 01:19:34,273
Igen.
865
01:19:34,899 --> 01:19:38,361
- Sürgős?
- Értékelnénk, ha elsőbbséget adna rá.
866
01:19:39,779 --> 01:19:44,158
- Ha kéri, Mr. Williams.
- Köszönöm, Mr. Jones!
867
01:19:48,746 --> 01:19:50,957
- Köszönöm.
- Nagyon szívesen.
868
01:19:56,754 --> 01:19:58,506
Ahelyett, hogy elment volna,
869
01:20:00,007 --> 01:20:02,927
sorra odament mindegyikhez.
870
01:20:03,010 --> 01:20:04,303
Köszönöm!
871
01:20:05,012 --> 01:20:06,472
A szemükbe nézett.
872
01:20:08,141 --> 01:20:09,225
Köszönöm!
873
01:20:09,308 --> 01:20:11,102
- Mindnek megköszönte.
- Hogyne, uram.
874
01:20:11,811 --> 01:20:14,313
- Köszönöm!
- Igen, persze. Szívesen.
875
01:20:14,397 --> 01:20:15,440
Nagyra értékelem.
876
01:20:16,816 --> 01:20:19,318
- Köszönöm! Nagyra értékelem.
- Nincs mit, uram.
877
01:20:22,405 --> 01:20:23,406
Mindenkinek.
878
01:20:25,950 --> 01:20:28,536
A parkosztály aztán beleadott
mindent, nem igaz?
879
01:20:28,619 --> 01:20:29,454
Úgy van.
880
01:20:31,247 --> 01:20:34,333
Egy évvel korábban Mr. Williamsnek
nem jutott volna eszébe ilyesmi.
881
01:20:43,051 --> 01:20:46,596
Én egy még figyelemre méltóbb
dolognak is szemtanúja voltam.
882
01:20:46,679 --> 01:20:49,974
Akkor azért nem mondtam el
maguknak, mert...
883
01:20:51,642 --> 01:20:53,519
Nos, mert felbosszantott.
884
01:20:53,603 --> 01:20:55,646
Látja? Mindezek miatt
885
01:20:55,730 --> 01:20:59,108
nem foglalkozhatunk ezzel
belátható időn belül.
886
01:20:59,942 --> 01:21:02,111
Sajnálom. Őszintén bánom.
887
01:21:02,195 --> 01:21:07,033
Felmentünk Sir James irodájába
a játszótér ügyében,
888
01:21:07,116 --> 01:21:09,994
és Sir James visszautasította.
889
01:21:10,078 --> 01:21:12,538
Az a terület valóban egy szégyen.
890
01:21:13,831 --> 01:21:17,502
Ám sajnos most ennél
sürgősebb prioritásaink vannak.
891
01:21:19,462 --> 01:21:22,131
Köszönöm, hogy eljöttek hozzám!
892
01:21:24,258 --> 01:21:27,887
Andersont tervezik
a Punch új főszerkesztői posztjára.
893
01:21:28,638 --> 01:21:30,264
Nekem ez nem tetszik, önnek?
894
01:21:31,057 --> 01:21:34,185
Nem lenne helyes. Odavan a balettért.
895
01:21:34,268 --> 01:21:36,771
Ez nem teljesen fair.
896
01:21:36,854 --> 01:21:39,691
Andersont szenvedélyesen érdeklik
897
01:21:39,774 --> 01:21:43,111
a detektívregények és a lovak is.
898
01:21:44,237 --> 01:21:45,446
Sir James...
899
01:21:47,407 --> 01:21:48,574
kérem, bocsásson meg,
900
01:21:49,242 --> 01:21:50,493
de könyörgöm...
901
01:21:51,661 --> 01:21:52,787
gondolja át!
902
01:21:53,871 --> 01:21:54,872
Könyörgöm.
903
01:21:56,582 --> 01:22:01,003
Vagy legalább még egy hétig
hagyja nyitva a kérvényt.
904
01:22:02,046 --> 01:22:03,798
Mi baj lehet belőle?
905
01:22:04,966 --> 01:22:06,008
Könyörgött neki.
906
01:22:06,843 --> 01:22:10,012
Könyörgött, hogy gondolja át.
907
01:22:10,096 --> 01:22:12,140
Nem fogadott el nemleges választ.
908
01:22:12,223 --> 01:22:13,891
De bevált.
909
01:22:13,975 --> 01:22:16,519
- Micsoda?
- Bevált.
910
01:22:17,812 --> 01:22:20,606
Biztosan. Mert az elnök meggondolta magát.
911
01:22:21,983 --> 01:22:22,984
Hát, igen.
912
01:22:24,277 --> 01:22:25,611
Igen, azt hiszem, meg.
913
01:22:26,320 --> 01:22:28,531
Van valami igazuk a hölgyeknek.
914
01:22:28,614 --> 01:22:31,075
Igen, de mind hozzájárultunk valamivel.
915
01:22:31,826 --> 01:22:32,827
Igen, de...
916
01:22:33,745 --> 01:22:35,872
Tagadhatatlan, hogy az öreg erőltette.
917
01:22:40,043 --> 01:22:43,880
Lehet, hogy tudta?
Hogy nincs sok ideje hátra?
918
01:22:43,963 --> 01:22:48,968
Ha ilyesmit tud az ember,
gondolom, az felvillanyozhatja.
919
01:22:49,052 --> 01:22:52,221
Igen, de ő nem tudta.
A fia világosan megmondta.
920
01:22:52,305 --> 01:22:54,432
Szerintem így lehetett.
921
01:23:16,329 --> 01:23:17,372
Szerintem tudta.
922
01:23:28,299 --> 01:23:29,300
Hölgyeim!
923
01:23:30,968 --> 01:23:32,720
Nem szabad csüggednünk!
924
01:23:34,389 --> 01:23:36,307
Lesz rá megoldás.
925
01:23:37,433 --> 01:23:38,559
Biztosíthatom önöket.
926
01:23:39,644 --> 01:23:42,063
Nem értem, hogy tudott
uralkodni magán, uram.
927
01:23:45,608 --> 01:23:48,444
Nincs időm dühöngeni, Mrs. Smith.
928
01:23:48,528 --> 01:23:50,780
Ahogy ezt mondta.
929
01:23:50,863 --> 01:23:51,864
Hölgyeim.
930
01:24:02,417 --> 01:24:05,795
Talán mind így tennénk. Akik itt vagyunk.
931
01:24:06,504 --> 01:24:09,841
Egy ilyen helyzetben
sokkal sürgetőbben dolgoznánk.
932
01:24:09,924 --> 01:24:11,259
Tényleg?
933
01:24:11,342 --> 01:24:12,844
Ez természetes reakció.
934
01:24:13,553 --> 01:24:15,388
Nem tudom, hogy...
935
01:24:15,471 --> 01:24:17,265
Nem hiszem, hogy mindenki...
936
01:24:18,641 --> 01:24:19,851
még mi sem...
937
01:24:21,144 --> 01:24:25,148
úgy reagált volna,
ahogy Mr. Williams tette.
938
01:24:27,233 --> 01:24:28,234
Egyetértek.
939
01:24:34,741 --> 01:24:35,616
Ha tudta...
940
01:24:36,492 --> 01:24:39,370
nagyon ügyesen eltitkolta.
941
01:25:27,710 --> 01:25:29,170
Olyan volt, mintha...
942
01:25:39,764 --> 01:25:40,765
Igen.
943
01:25:42,392 --> 01:25:43,518
Igaza van.
944
01:25:44,894 --> 01:25:47,230
Példát mutatott nekünk, az biztos.
945
01:25:54,404 --> 01:25:55,446
Ide figyeljenek!
946
01:25:59,117 --> 01:26:04,080
Hadd javasoljam,
hogy ma tegyünk fogadalmat!
947
01:26:06,124 --> 01:26:10,169
Fogadjuk meg, hogy tanulunk a példájából!
948
01:26:10,795 --> 01:26:13,673
A leckéből, amit elénk állított.
949
01:26:14,257 --> 01:26:15,341
Fogadjuk meg,
950
01:26:16,259 --> 01:26:19,429
hogy soha többé
nem futamodunk meg a felelősség elől.
951
01:26:20,930 --> 01:26:23,349
Többé nem söprünk dolgokat a szőnyeg alá.
952
01:26:23,433 --> 01:26:25,017
- Vagy küldjük fel.
- Küldjük fel.
953
01:26:25,101 --> 01:26:26,853
Mr. Williams megmutatta nekünk...
954
01:26:27,770 --> 01:26:29,647
Hogy ha...
955
01:26:31,274 --> 01:26:36,029
Ha odatesszük magunkat,
akkor többre vagyunk képesek.
956
01:26:36,112 --> 01:26:38,573
- Így van.
- Hadd mondjam el itt és most,
957
01:26:38,656 --> 01:26:41,993
hogy amíg én vezetem a közműveket,
958
01:26:42,076 --> 01:26:44,871
hűek maradunk Mr. Williams emlékéhez.
959
01:26:45,913 --> 01:26:47,915
Elintézzük a dolgokat.
960
01:26:47,999 --> 01:26:49,625
- Úgy van.
- Éljen, éljen!
961
01:27:09,520 --> 01:27:12,940
Röviden, ha nem bánja.
Várom az unokaöcsém hívását.
962
01:27:13,024 --> 01:27:14,025
Persze.
963
01:27:14,734 --> 01:27:15,818
Halló, Peter!
964
01:28:00,238 --> 01:28:01,531
Maradj csendben!
965
01:28:28,725 --> 01:28:29,851
Igen, Mr. Singh?
966
01:28:31,185 --> 01:28:33,855
Az oktatási osztály azt állítja,
hogy ez a miénk, uram.
967
01:28:33,938 --> 01:28:35,314
És ez melyik?
968
01:28:35,398 --> 01:28:38,943
A nézeteltérés a shoreditchi
Saint Mary iskola
969
01:28:39,027 --> 01:28:41,446
előre gyártott elemeivel kapcsolatban.
970
01:28:41,529 --> 01:28:42,530
Ja, az.
971
01:28:43,364 --> 01:28:47,076
Mr. Hart,
utánanézne a Saint Mary iskolának?
972
01:28:47,160 --> 01:28:49,787
Az az oktatási osztályé, Mr. Middleton.
Iskolai ügy.
973
01:28:49,871 --> 01:28:53,416
Akkor is, uram, az oktatás ragaszkodik...
974
01:28:55,418 --> 01:28:56,627
Hát...
975
01:28:58,087 --> 01:29:00,006
egyelőre itt tarthatjuk.
976
01:29:03,885 --> 01:29:04,886
Nem árt.
977
01:29:08,973 --> 01:29:10,475
A postázáshoz, kérem.
978
01:29:14,479 --> 01:29:15,563
Mr. Middleton!
979
01:29:17,940 --> 01:29:19,484
Igen, Mr. Wakeling?
980
01:29:36,626 --> 01:29:38,961
Ezt három példányban kérem,
Mrs. Johnstone.
981
01:29:41,089 --> 01:29:43,091
Ez minden. Köszönöm, Mr. Singh!
982
01:30:02,318 --> 01:30:04,946
MR. WAKELING
SAJÁT KEZÉBE, BIZALMAS
983
01:30:05,029 --> 01:30:07,115
Mi lenne, Mr. Wakeling,
984
01:30:07,198 --> 01:30:12,620
ha most rátérhetnék ön számára
személyesebb ügyekre?
985
01:30:14,580 --> 01:30:17,709
Nem akarom alábecsülni a játszóterünket,
986
01:30:18,418 --> 01:30:21,713
de higgye el nekem,
987
01:30:21,796 --> 01:30:23,423
hogy ez apróság.
988
01:30:24,006 --> 01:30:26,759
És nemsokára eltűnik,
989
01:30:26,843 --> 01:30:29,595
mint a legtöbb apróság.
990
01:30:31,848 --> 01:30:34,559
Tönkremegy,
991
01:30:34,642 --> 01:30:38,354
vagy felváltja valami nagyobb terv.
992
01:30:40,148 --> 01:30:41,941
Egyszerűen szólva,
993
01:30:42,025 --> 01:30:46,487
nem feltételezhetjük, hogy maradandó
emlékművet emeltünk.
994
01:30:48,406 --> 01:30:51,617
Eljön majd a nap, amikor már
nem lesz egyértelmű önnek,
995
01:30:51,701 --> 01:30:54,912
mire vezetnek napi erőfeszítései,
996
01:30:56,247 --> 01:30:58,124
mikor a napi őrlődés
997
01:30:58,207 --> 01:31:01,169
azzal fenyegeti,
hogy olyan állapotba süllyed,
998
01:31:01,252 --> 01:31:03,588
amiben én oly sokáig léteztem.
999
01:31:11,929 --> 01:31:16,267
Kérem, hogy akkor idézze fel
a kis játszóterünket,
1000
01:31:17,060 --> 01:31:21,939
és a szerény megelégedést,
melyben elkészültével részünk volt.
1001
01:31:42,293 --> 01:31:43,294
Jó estét, uram!
1002
01:31:45,296 --> 01:31:46,297
Jó estét, biztos úr!
1003
01:31:48,216 --> 01:31:49,300
Minden rendben?
1004
01:31:50,635 --> 01:31:54,180
Igen. Csak újra látni akartam
ezt a játszóteret.
1005
01:31:56,391 --> 01:31:57,850
Nekem is volt...
1006
01:31:59,268 --> 01:32:03,648
egy egészen kis szerepem abban,
hogy ez megvalósulhatott.
1007
01:32:03,731 --> 01:32:05,358
A megyeházán dolgozom.
1008
01:32:06,401 --> 01:32:07,527
Valóban, uram?
1009
01:32:08,903 --> 01:32:11,072
Akkor az itteniek
sokat köszönhetnek önnek.
1010
01:32:11,155 --> 01:32:12,407
Én nem tettem sokat.
1011
01:32:12,490 --> 01:32:13,700
Az, aki tett...
1012
01:32:15,868 --> 01:32:18,454
Idén télen hunyt el.
1013
01:32:19,288 --> 01:32:20,456
Mr. Williams.
1014
01:32:22,875 --> 01:32:23,876
Mr. Williams.
1015
01:32:25,044 --> 01:32:26,045
Igen.
1016
01:32:27,839 --> 01:32:29,799
Emlékezni fognak rá errefelé...
1017
01:32:32,343 --> 01:32:33,553
tisztelettel és szeretettel.
1018
01:32:35,179 --> 01:32:38,266
Sosem volt szerencsém
személyesen találkozni Mr. Williamsszel,
1019
01:32:38,349 --> 01:32:39,976
mindig olyan elfoglalt volt.
1020
01:32:43,438 --> 01:32:46,107
Ha ön a barátja volt, uram,
1021
01:32:46,190 --> 01:32:48,359
akkor talán nem bánja, ha elmondom ezt.
1022
01:32:48,443 --> 01:32:51,529
Az őrmester szerint bolond vagyok, de...
1023
01:32:52,947 --> 01:32:54,032
ez megmaradt bennem.
1024
01:32:54,824 --> 01:32:55,825
Kérem.
1025
01:33:01,706 --> 01:33:05,960
Oly kedves vagy nekem
1026
01:33:06,044 --> 01:33:10,673
Sok szállal kötődsz
1027
01:33:10,757 --> 01:33:14,635
Otthonomhoz és gyerekkoromhoz
1028
01:33:15,553 --> 01:33:20,600
A te leveleid tavasszal
Elsőként bújtak ki
1029
01:33:20,683 --> 01:33:25,188
Virágaid a nyár büszkeségei
1030
01:33:25,271 --> 01:33:30,109
Nincs még egy ilyen szép fa
1031
01:33:30,193 --> 01:33:34,322
Szerte a vidéken
1032
01:33:36,074 --> 01:33:40,244
Ültünk terebélyes árnyékodban
1033
01:33:40,328 --> 01:33:44,415
Körötted szaladgált sok gyerek
1034
01:33:45,166 --> 01:33:49,921
Leszedték a piros bogyókat
1035
01:33:50,004 --> 01:33:54,384
És nyakláncokat fűztek
1036
01:33:54,467 --> 01:33:59,138
Anyámat még mindig látom
1037
01:33:59,222 --> 01:34:04,018
Mosolyogva nézte játékunkat
1038
01:34:04,102 --> 01:34:09,023
Ölében a kis Jeannie-vel
1039
01:34:09,107 --> 01:34:13,569
És Jamie-vel a térdén
1040
01:34:19,075 --> 01:34:21,494
Az ő érdekében meg kellett volna győznöm.
1041
01:34:23,371 --> 01:34:25,415
Szólnom kellett volna,
hogy menjen be a hidegről.
1042
01:34:27,709 --> 01:34:29,419
De tudja, uram, annyira...
1043
01:34:32,130 --> 01:34:33,423
boldognak tűnt.
1044
01:34:34,298 --> 01:34:36,134
Nem vitt rá a lélek...
1045
01:34:37,969 --> 01:34:39,303
hogy megzavarjam.
1046
01:34:40,346 --> 01:34:43,474
Gondoltam, hogy egyszer csak kiszáll
a hintából, és hazamegy.
1047
01:34:51,149 --> 01:34:52,525
Mr. Williams...
1048
01:34:53,901 --> 01:34:55,903
Halálos beteg volt, tudja.
1049
01:34:57,613 --> 01:35:00,116
Jól tette,
1050
01:35:01,075 --> 01:35:03,036
hogy meghagyta neki azt a pillanatot.
1051
01:35:07,081 --> 01:35:08,916
Azt hiszem, igaza van.
1052
01:35:09,709 --> 01:35:13,004
Boldog volt, amikor látta őt.
1053
01:35:15,048 --> 01:35:18,259
Talán a legboldogabb egész életében.
1054
01:35:20,678 --> 01:35:23,139
Szóval, én nem aggódnék tovább,
biztos úr!
1055
01:35:31,898 --> 01:35:34,317
- Jó éjt, biztos úr!
- Jó éjt, uram!
1056
01:42:31,943 --> 01:42:33,945
Feliratok magyar szövege:
Moduna Zsuzsa