1 00:00:00,094 --> 00:00:10,257 « بیاتوموویز؛ مرجع دانلود فیلم و سریال بدون سانسور با دوبله و زیرنویس فارسی » :.: Bia2Movies.bid :.: 2 00:00:12,145 --> 00:00:17,145 1 00:00:22,142 --> 00:00:24,058 الهام گرفته از وقایع واقعی 2 00:00:37,384 --> 00:00:38,643 فينيكس آریزونا 4 00:00:39,552 --> 00:00:43,279 ‫مــترجم: وحــید فرحناکی و سیروس فخری ‫≡ HITM@N & Night_Walker77 ≡ 3 00:00:47,771 --> 00:00:49,439 آقایون، آماده‌شید 4 00:00:56,613 --> 00:01:00,184 کانی کامینسکی،تو بازداشت هستی دستاتو نشون بده. نشون بده 5 00:01:00,250 --> 00:01:02,452 آره، این منم کانی کامینسکی 6 00:01:02,519 --> 00:01:03,921 یا مریم مقدس، خیلی ترسناک بود 7 00:01:03,987 --> 00:01:07,090 نزدیک بود روی تخت جیش کنم متوجه نمیشم چرا دَر نزدن 8 00:01:07,157 --> 00:01:11,161 داستان‌مون مربوط یه کوپنه ...یه سری کوپن‌های کوچولو که 9 00:01:11,228 --> 00:01:14,531 می‌دونی چیه؟ احتمالا بهتره از همون اولش تعریف کنم 10 00:01:16,233 --> 00:01:17,901 سلام، دوباره منم 11 00:01:17,968 --> 00:01:20,571 باشه. آره بهترین جا واسه شروع، همینجاس 12 00:01:23,774 --> 00:01:25,742 :یه حقیقت جالب 13 00:01:25,809 --> 00:01:28,879 من سه‌ بار برنده مدال طلای المپیک در رشته پیاده‌روی سرعت هستم 14 00:01:28,946 --> 00:01:31,748 و می‌دونین توی دنیای واقعی چه ارزشی داره؟ 15 00:01:31,815 --> 00:01:34,218 مطلقا هیچی 16 00:01:34,284 --> 00:01:37,087 می‌دونستین که اکثر ورزشکارهای المپیک آدمای معروفی نیستن؟ 17 00:01:37,154 --> 00:01:39,223 و مسلما پولدار هم نیستن 18 00:01:39,289 --> 00:01:43,527 زودباشین، یه سرچی بزنین منظورم الان نیست، بمونه واسه بعد 19 00:01:43,594 --> 00:01:46,897 و آره، ممکنه بازنشست شده باشم، ولی ازش دست نکشیدم 20 00:01:46,964 --> 00:01:50,167 متوجه شدم مهم نیست چیکار کنی باید تمام تلاشت رو بکنی 21 00:01:50,234 --> 00:01:53,437 سلام - سلام خانم فلورس - 22 00:01:54,104 --> 00:01:55,505 کوپن‌هامو آوردید؟ 23 00:02:00,110 --> 00:02:02,179 معرکه شد 24 00:02:06,183 --> 00:02:07,284 هی 25 00:02:15,859 --> 00:02:17,728 ،می‌دونی چیه 26 00:02:17,794 --> 00:02:20,631 انگار کاغذ توالت‌های دنیا هم واست کمه، نه؟ 27 00:02:20,697 --> 00:02:22,633 خوب، حالشو ببر 28 00:02:26,937 --> 00:02:30,007 شاید بهتره یه کُت هم برداری توی كليولند هوا بارونیه 29 00:02:30,073 --> 00:02:34,778 اوه، هی ، الان واقعا دیدم که واسه اون زنه کلی کاغذ توالت مفتی دادی؟ 30 00:02:34,845 --> 00:02:36,880 ریک، به سختی زندگیش رو می‌گذرونه 31 00:02:36,947 --> 00:02:39,283 آره، ولی حداقلش یه شغلی داره 32 00:02:39,349 --> 00:02:41,919 و تو پول‌های نداشته‌مونو داری خرج می‌کنی 33 00:02:41,985 --> 00:02:45,122 پول خرج نمی‌کنم دارم پس‌انداز می‌کنم 34 00:02:45,188 --> 00:02:46,990 این شوهرمه، ریک 35 00:02:47,057 --> 00:02:49,326 برای اداره مالیات کار می‌کنه 36 00:02:49,393 --> 00:02:51,762 و کارش پیدا کردن اشتباهات بقیه‌اس 37 00:02:51,828 --> 00:02:52,930 من برمی‌دارم 38 00:02:52,996 --> 00:02:54,731 این چیه؟ کار جدیدته؟ 39 00:02:55,399 --> 00:02:57,301 پنجاه‌تا تاید اینجاس 40 00:02:57,367 --> 00:02:58,568 با 101 تا کوپن خریدم 41 00:02:58,635 --> 00:03:03,573 تا وقتی تاید به قیمت شش ماهه‌اش برسه، باید انبار کنیم، باشه؟ 42 00:03:03,640 --> 00:03:07,678 من چهارصد دلار ماده ظرف‌شویی رو فقط با پنجاه و هفت دلار خریدم 43 00:03:07,744 --> 00:03:09,680 ...مامانم از کوپن‌ها استفاده می‌کرد 44 00:03:09,746 --> 00:03:11,949 همیشه سر پول جر و بحث نداشتیم 45 00:03:12,015 --> 00:03:14,685 جر و بحث‌مون بعد اینکه خواستیم خانواده تشکیل بدیم، شروع شد 46 00:03:14,751 --> 00:03:18,021 تلاش کردیم و تلاش کردیم 47 00:03:18,689 --> 00:03:19,957 و باز تلاش کردیم 48 00:03:20,824 --> 00:03:23,160 و بالاخره، اتفاق افتاد 49 00:03:23,994 --> 00:03:26,630 قرار بود دختردار بشیم 50 00:03:26,697 --> 00:03:30,200 ولی نتونستم تا آخر خط نگه‌اش دارم [سقط شد] 51 00:03:31,835 --> 00:03:37,074 بعدش، واسه مدتی هیچ جر و بحثی درباره هیچی نداشتیم 52 00:03:37,140 --> 00:03:40,310 بعدش ریک متوجه شد که می‌تونه بیشتر به سفرهای کاری بره 53 00:03:40,377 --> 00:03:43,246 حالا سه هفته از ماه رو به سفر کاری می‌ره 54 00:03:43,313 --> 00:03:44,748 ولی اشکالی نداره 55 00:03:44,815 --> 00:03:46,316 چون اگه اینطوری نمی‌شد 56 00:03:46,383 --> 00:03:48,785 ممکن بود که با بهترین دوستم، جوجو آشنا نشم 57 00:03:48,852 --> 00:03:52,723 یو یو یو،وقتشه با جوجو یکم پس‌انداز کنی 58 00:03:52,789 --> 00:03:56,226 بخاطر اینکه عاشق کوپن‌هام 59 00:03:56,293 --> 00:03:59,696 زمانم دست خودمه، درآمدم دست خودمه 60 00:03:59,763 --> 00:04:01,398 زندگیم دست خودمه 61 00:04:01,465 --> 00:04:04,001 ...خوب، جوجو با فروش آخر هفته‌ای اومده تا 62 00:04:04,067 --> 00:04:07,237 از سر و وضعت مشخصه کنترل درآمدت دست خودته 63 00:04:07,304 --> 00:04:10,073 مامان - چون یه دلار هم نداری - 64 00:04:10,140 --> 00:04:12,242 بس کن، مامان نه، بس کن 65 00:04:12,309 --> 00:04:15,278 می‌دونی، من فقط...دارم سعی می‌کنم مثل یه کارآفرین موفق 66 00:04:15,345 --> 00:04:17,314 برند خودم رو بسازم 67 00:04:17,381 --> 00:04:19,816 من رئیس خودمم 68 00:04:19,883 --> 00:04:23,654 رئیس خودتی؟ چی زر می‌زنی؟ 69 00:04:23,720 --> 00:04:25,889 تو چیزی جز یه فروشنده که هیچی نمی‌تونه بفروشه، نیستی 70 00:04:25,956 --> 00:04:28,825 .آره، مامان. کار و کاسبی اینطوریه دیگه ...بعضی وقتا نمیشه چیزی فروخت 71 00:04:28,892 --> 00:04:30,227 تاحالا اسم استیو جابز رو شنیدی؟ 72 00:04:30,293 --> 00:04:32,129 تو چی آخه از کار و کاسبی می‌دونی؟ 73 00:04:32,195 --> 00:04:34,831 باشه، مامان. هرجور عشقته میرم خونه همسایه 74 00:04:34,898 --> 00:04:37,234 چرا باید اینقدر با اون دختره وقتت رو هدر بدی؟ 75 00:04:37,300 --> 00:04:39,903 همش درگیر این تمبرهای خوراکی هستین کوپن‌هاى دولتي كه افراد بي‌بضاعت] [از فروشگاه ها خوراك دريافت مي‌كنند 76 00:04:39,970 --> 00:04:42,039 اونا تمبر خوراکی نیستن کوپن هستن 77 00:04:42,105 --> 00:04:43,940 سفیدپوست‌ها ازشون استفاده می‌کنن چرا ما نمی‌تونیم؟ 78 00:04:44,007 --> 00:04:46,209 ...آهان، پس اگه سفیدپوستا از روی پُل پریدن، ماهم باید 79 00:04:46,276 --> 00:04:47,844 خدای من، باز شروع کرد 80 00:04:47,911 --> 00:04:49,413 ...نه، اگه سفیدپوستی از روی پُل پرید 81 00:04:49,479 --> 00:04:51,848 منم خودمو از روی پُل پرت نمی‌کنم پایین - چرا همچین اخلاق و رفتار گهی داری؟ - 82 00:04:51,915 --> 00:04:54,418 همش داری از سفیدپوست‌ها حرف می‌زنی البته، چرا که نه 83 00:04:54,484 --> 00:04:56,253 باید بهرحال یجوری روی مخم بری 84 00:05:00,190 --> 00:05:03,427 اوه، تسبیح، ببین کی تشریف آورد 85 00:05:03,493 --> 00:05:06,096 ناجی پس‌انداز - چه‌خبر، ریک عوضی؟ - 86 00:05:06,163 --> 00:05:08,031 اوه، هی. یه سوالی ازت دارم 87 00:05:08,098 --> 00:05:10,700 تاحالا شده یکی از دیدنت خوشحال بشه؟ 88 00:05:10,767 --> 00:05:13,470 مثلا شده بری اتاق یکی و اونم از دیدنت اینطور بشه 89 00:05:13,537 --> 00:05:16,807 هی، همگی اینجارو ببینید» «آقای حسابرس باحال اداره مالیات تشریف آورد 90 00:05:16,873 --> 00:05:18,442 آره، نیازی نیست از دیدنم خوشحال بشن - اوه، باشه - 91 00:05:18,508 --> 00:05:20,410 بهم احترام می‌ذارن یه ارزشی دارم 92 00:05:20,477 --> 00:05:21,878 هممم 93 00:05:21,945 --> 00:05:23,447 من رفتم - بفرما - 94 00:05:23,513 --> 00:05:25,415 همین دو کلمه رو دوست داریم از دهنت بشنویم 95 00:05:25,482 --> 00:05:27,317 خیلی‌خب، ریک، خداحافظ 96 00:05:27,384 --> 00:05:29,352 هی ریک. یه سوال دیگه ازت دارم - ...نمی‌خواد که - 97 00:05:30,353 --> 00:05:32,489 هی دختر - هی، جوجو - 98 00:05:32,556 --> 00:05:36,760 خیلی‌خب، یه سری چیز میز برات دارم 99 00:05:36,827 --> 00:05:38,228 اینا رو ببین - خدای من - 100 00:05:38,295 --> 00:05:40,163 روز بزرگیه - روز بزرگیه - 101 00:05:45,402 --> 00:05:48,238 یکی بخر، دوتا ببر - ایول - 102 00:05:48,305 --> 00:05:50,340 ریک باید خوشحال باشه که بهت یاد دادم چطور پس‌انداز کنی 103 00:05:50,407 --> 00:05:53,143 آره، این چیزا رو درک نمی‌کنه 104 00:05:53,210 --> 00:05:56,813 اوه، ببین. فقط یدونه دیگه خمیردندان کول‌‍‌گیت باید بخرم 105 00:05:56,880 --> 00:05:59,082 یه گیفت‌کارت رایگان از مخابرات گیرم میاد - دیدی؟ - 106 00:05:59,149 --> 00:06:02,886 ،بنظرت ریک بلده با خرید خمیردندون قبض تلفن رو پرداخت کنه؟ عمرا 107 00:06:02,953 --> 00:06:04,955 داری برنده میشیا 108 00:06:05,021 --> 00:06:07,958 هی، می‌دونستی که برنده شدن واقعا باعث میشه که کارکرد مغز تغییر کنه؟ 109 00:06:08,024 --> 00:06:10,961 ،مثلا هر باری که برنده میشی یکم باهوش‌تر میشی 110 00:06:11,027 --> 00:06:12,829 «بهش می‌گن «اثر بُرد 111 00:06:12,896 --> 00:06:16,466 ،می‌دونی، اساسا هرچی بیشتر برنده بشی بیشتر باز برنده خواهی شد 112 00:06:16,533 --> 00:06:18,101 برنده شدن واست تبدیل به عادت میشه 113 00:06:20,103 --> 00:06:21,238 واقعا نیازه الان برنده بشم 114 00:06:32,849 --> 00:06:33,884 آره 115 00:06:54,538 --> 00:06:56,439 امروز حال و احوالت خوبه، گرگ؟ 116 00:06:59,109 --> 00:07:02,078 می‌دونی، یه‌جا خوندم که اگه شانس‌بیاری 117 00:07:02,145 --> 00:07:05,549 فقط می‌تونی سی هزار روز روی زمین زندگی کنی 118 00:07:05,615 --> 00:07:07,217 صحیح - اصلا زیاد نیست - 119 00:07:08,385 --> 00:07:10,220 شاید بهتره از هر روزت نهایت استفاده رو ببری 120 00:07:10,287 --> 00:07:12,389 جمعا میشه 138.55 دلار 121 00:07:14,257 --> 00:07:15,325 واقعا؟ 122 00:07:15,392 --> 00:07:17,994 الان جدی هستی؟ - آره - 123 00:07:19,629 --> 00:07:22,032 این هزارتا کوپنه، پسر 124 00:07:43,653 --> 00:07:48,258 خوب، خوش‌بحالت، خانم 122.10دلار تخفیف خوردی 125 00:07:48,325 --> 00:07:51,328 خوش‌بحالم واقعا، گرگ واقعا خوش‌بحالم 126 00:07:51,394 --> 00:07:54,197 «مواظب پنی‌هات باش، دلارها از خودشون مراقبت می‌کنن» 127 00:07:54,264 --> 00:07:56,600 خیلی‌خب - شرمنده معطل شدید - 128 00:07:56,666 --> 00:07:58,868 نباش. تحت‌تاثیر قرار گرفتم 129 00:07:59,536 --> 00:08:00,570 اینم بقیه‌اش 130 00:08:03,039 --> 00:08:04,107 اینم جایزه‌ات 131 00:08:35,038 --> 00:08:36,172 ،جنرال میلز عزیز 132 00:08:36,239 --> 00:08:38,141 «همین اواخر یه بسته حبوبات از برند «ویتی 133 00:08:38,208 --> 00:08:40,677 از فروشگاه «اِی اند جِی فمیلی» شهرمون، فینیکس خریدم 134 00:08:40,744 --> 00:08:45,048 وقتی بازش کردم، متاسفانه متوجه شدم که فاسد شده 135 00:08:45,115 --> 00:08:48,485 بعنوان یک ورزشکار سابق المپیک، واقعا مایوس شدم 136 00:08:48,551 --> 00:08:50,920 صبحانه‌ی قهرمانان»؟» 137 00:08:50,987 --> 00:08:54,291 با اون حبوبات فاسد بیشتر می‌خوره اسمش «صبحانه ابلهان» باشه 138 00:08:54,357 --> 00:08:57,594 سایه نزدم، ولی هردومون قبل از آرایشت رو یادمونه 139 00:08:57,661 --> 00:08:59,663 ...ولی چطوره یه نگاه کوچولو 140 00:08:59,729 --> 00:09:03,266 به بعدش بندازی - خدای من - 141 00:09:03,333 --> 00:09:05,969 وای - آره، دختر! خودتو ببین - 142 00:09:06,036 --> 00:09:09,639 تو کی هستی؟ هالی بری از سال 2002؟ 143 00:09:11,074 --> 00:09:12,409 چیزی که من واسه آرایشت استفاده کردم 144 00:09:12,475 --> 00:09:15,345 بسته‌ی مخصوص «بک تو بلک» هست 145 00:09:15,412 --> 00:09:18,581 همش دارم به بقیه می‌گم، وسایل آرایشی دخترای سفیدپوست بدرد ما نمی‌خوره 146 00:09:18,648 --> 00:09:19,716 متوجه منظورم میشی؟ آره 147 00:09:19,783 --> 00:09:21,518 تو وسایل آرایشی خودتو می‌خوای 148 00:09:21,584 --> 00:09:24,688 خوب، پس می‌خوای بخری؟ 149 00:09:24,754 --> 00:09:26,289 کارت می‌کشی؟ 150 00:09:26,356 --> 00:09:28,458 متاسفانه فقط پول نقد قبول می‌کنم 151 00:09:28,525 --> 00:09:31,027 یه سابقه‌ی دزدی هویتی دارم 152 00:09:31,094 --> 00:09:33,330 چی؟ - نه دختر. نه، نه، نه - 153 00:09:33,396 --> 00:09:36,099 نه، من هویت کسی رو ندزدیم عمرا بابا 154 00:09:36,166 --> 00:09:38,201 یکی هویت منو دزدید 155 00:09:38,268 --> 00:09:40,236 اعتبارم خراب شده حتی نمی‌تونم پامو توی بانک بذارم 156 00:09:40,303 --> 00:09:41,738 کل ماجرا اینه، تو اصلا نیاز نیست 157 00:09:41,805 --> 00:09:43,740 ...فعلا نگران این چیزا باشی، پس 158 00:09:45,041 --> 00:09:46,376 باید بهش فکر کنم 159 00:10:13,703 --> 00:10:15,105 سفر خوش‌گذشت؟ 160 00:10:15,171 --> 00:10:17,507 خوش؟ سفر کاری چه خوش‌گذشتنی داره؟ 161 00:10:17,574 --> 00:10:22,045 هی، نظرت چیه امشب بریم یه شام درست‌حسابی بخوریم؟ سوشی چطوره؟ 162 00:10:22,112 --> 00:10:23,513 سوشی گرونه 163 00:10:23,580 --> 00:10:25,515 مگه نگفتی از این غذاهای آنلاین 164 00:10:25,582 --> 00:10:26,683 کوپن تخفیف داری؟ 165 00:10:28,451 --> 00:10:30,520 اوهوم 166 00:10:30,587 --> 00:10:33,490 بنظر میاد که هوادارهای آریزونا بعد از وارد شدن 167 00:10:33,556 --> 00:10:37,260 هریس به میدان، شانس خودشون رو بیشتر می‌بینن 168 00:10:37,327 --> 00:10:41,498 ضربه رو می‌زنه...داخل بود نزدیک به سرش بود 169 00:10:51,741 --> 00:10:53,676 ارل - سلام، جوجو - 170 00:10:53,743 --> 00:10:56,413 بهتره کلی قبض واسم نیاورده باشی 171 00:10:56,479 --> 00:10:58,314 اوف 172 00:10:58,782 --> 00:11:00,417 اینو بگیر 173 00:11:00,483 --> 00:11:04,120 هیچی درباره بسکتبال نمی‌دونم - باشه - 174 00:11:04,187 --> 00:11:06,723 اوه، عاشق ویدیوی جدیدت توی یوتیوب شدم، جوجو - اوه، جدی؟ - 175 00:11:06,790 --> 00:11:09,793 آره، می‌دونی، همش از خودم می‌پرسم چطوری اینکارو می‌کنه»؟» 176 00:11:09,859 --> 00:11:11,327 انگار که ذهنم رو می‌خونی 177 00:11:11,394 --> 00:11:13,229 بخاطر اینکه می‌تونم بدش من 178 00:11:13,296 --> 00:11:15,365 بهت میگم الان به چی فکر می‌کنی منو نگاه کن 179 00:11:23,373 --> 00:11:24,774 اوه 180 00:11:24,841 --> 00:11:26,843 وای پسر - فقط داشتم سر به سرت می‌ذاشتم، ارل - 181 00:11:26,910 --> 00:11:29,112 من نمی‌تونم بهت بگم به چی داری فکر می‌کنی - بهتره دیگه برم - 182 00:11:29,179 --> 00:11:30,280 باشه - آره - 183 00:11:33,583 --> 00:11:34,651 خداحافظ 184 00:11:42,659 --> 00:11:45,829 دارم میرم یکی دو هفته‌ی دیگه می‌بینمت 185 00:11:45,895 --> 00:11:47,096 اوهوم 186 00:11:48,765 --> 00:11:50,166 تو یه انتخاب داشتی 187 00:11:50,233 --> 00:11:54,537 می‌تونستیم همیشه توی رستوران‌های گرون و جذاب غذا بخوریم 188 00:11:54,604 --> 00:11:59,409 بجاش چهار بار رفتی سراغ لقاح مصنوعی 189 00:11:59,476 --> 00:12:02,479 می‌دونستی که بعد بار اول، می‌خواستم بیخیال بشم ...ولی 190 00:12:04,280 --> 00:12:06,850 داری سعی می‌کنی چیزی که ازدست دادیم رو با کوپن جایگزین کنی 191 00:12:06,916 --> 00:12:10,220 الان داری سر به سرم می‌ذاری؟ ما بچه‌مونو ازدست دادیم 192 00:12:10,854 --> 00:12:13,156 از این اتاق بیا بیرون 193 00:12:13,423 --> 00:12:14,524 یه کاری پیدا کن 194 00:12:23,700 --> 00:12:25,468 پُستچی اومده 195 00:13:02,005 --> 00:13:03,940 ...خدایا 196 00:13:07,710 --> 00:13:08,978 اینو می‌بینی، گرگ؟ 197 00:13:09,045 --> 00:13:11,314 «مواظب پنی‌هات باش، دلارها از خودشون مراقبت می‌کنن» 198 00:13:11,381 --> 00:13:13,249 چرا همیشه اینو میگی؟ 199 00:13:13,316 --> 00:13:15,718 چون چیزهای کوچک مهمن 200 00:13:15,785 --> 00:13:17,854 اوممم، چیزهای کوجک 201 00:13:17,921 --> 00:13:20,723 مثل تلف کردن وقتت واسه نوشتن یه نامه گله و شکایت کردن؟ 202 00:13:20,790 --> 00:13:23,593 تو از کجا می‌دونی؟ - تو استثنا نیستی - 203 00:13:23,660 --> 00:13:27,330 همیشه وقتی به تولیدکننده‌ها نامه شکایت بنویسی، کوپن رایگان می‌فرستن 204 00:13:42,946 --> 00:13:46,749 پنجاه درصد چربی کمتر؟» «یعنی صد درصد طعلم کمتر 205 00:13:46,816 --> 00:13:48,751 «نظرتون درباره مواد اصلاح‌نشده چیه؟» 206 00:13:48,818 --> 00:13:51,354 کیسه‌ی زباله‌هاتون بدرد عمه‌تون می‌خوره 207 00:13:51,421 --> 00:13:53,356 بیسکویت‌هاتون نرم نیست و اصلا قابل خوردن نیستن 208 00:13:53,423 --> 00:13:55,525 «پیتزاهای آماده‌تونم که دیگه نگو» 209 00:13:55,592 --> 00:13:57,760 اگه قصدتون این بود که پیتزا طعم پا بده» 210 00:13:57,827 --> 00:14:00,296 «پس آفرین بهت، رفیق...ترکوندی 211 00:14:32,895 --> 00:14:35,531 خوب...زیرچشمی نگاه نکن - باشه - 212 00:14:36,532 --> 00:14:37,634 خوب، چشماتو باز کن 213 00:14:38,768 --> 00:14:42,038 چی؟ محاله، کانی 214 00:14:42,105 --> 00:14:42,872 گفتی بخاطر فاسد بودن حبوبات 215 00:14:42,939 --> 00:14:44,841 یه نامه شکایت نوشتی - آره - 216 00:14:44,907 --> 00:14:47,043 یعنی چی؟ کل موادت توی خونه خراب شده؟ 217 00:14:47,810 --> 00:14:49,712 ...نه دقیقا - اوه، لعنتی - 218 00:14:49,779 --> 00:14:51,381 کوپن خرید کاتنل اولترا داری؟ - آره - 219 00:14:51,447 --> 00:14:53,750 سی و شش تا کوپن رایگان گیرت اومده؟ - آره - 220 00:14:53,816 --> 00:14:55,818 می‌دونی که این کوپن بیش از 40 دلار ارزششه؟ 221 00:14:55,885 --> 00:14:58,354 خوب، تو هم می‌تونی یکی بگیری فقط یه نامه واسه کاتنل بنویس 222 00:14:58,421 --> 00:14:59,956 و چی بگم؟ کاتنل عزیز» 223 00:15:00,023 --> 00:15:02,558 کاغذ توالت‌های خیلی نرم‌تون «کونم رو خراش انداخته؟ 224 00:15:02,625 --> 00:15:04,027 برو بابا، عمرا حرفمو باور کنن 225 00:15:04,093 --> 00:15:06,562 یا یه فکر بهتر، کوپن رو ازم بخر 226 00:15:06,629 --> 00:15:08,665 باشه 227 00:15:08,731 --> 00:15:11,534 درحقیقت، واسه این کوپن کاتنل چقدر حاضری بهم بدی؟ 228 00:15:11,601 --> 00:15:14,037 مثلا با نصف ارزشش ازم می‌خری؟ 229 00:15:14,103 --> 00:15:16,706 بیست دلار؟ آره، چرا که نه 230 00:15:16,773 --> 00:15:19,776 پس تو حاضری بیست دلار برای این کوپن که مفت بدست آوردم، بدی؟ 231 00:15:19,842 --> 00:15:22,512 من کاملا سود می‌برم، اینطور فکر نمی‌کنی؟ 232 00:15:22,578 --> 00:15:25,615 تصور کن بیشتر از اینا داشتیم و نصف قیمت به مَردم می‌فروختیم 233 00:15:25,682 --> 00:15:28,017 اینطوری میشد...یه کار و کاسبی درست راه انداخت 234 00:15:29,485 --> 00:15:31,621 چطور بهش میگی کار و کاسبی درست؟ 235 00:15:31,688 --> 00:15:35,391 حتی اگرم می‌خواستی، چطور می‌تونی کوپن‌های بیشتری گیر بیاری؟ 236 00:15:35,458 --> 00:15:38,428 فکر کنم بدونم از کجا می‌تونیم کلی از اینا بدست بیاریم 237 00:15:38,494 --> 00:15:42,365 کمپانی «ادونسد سولوشن» با بیش از پانصد شرکت برتر همکاری می‌کنه 238 00:15:42,432 --> 00:15:44,667 تا تمام نیازهای کوپنی شما را تامین کنه 239 00:15:44,734 --> 00:15:47,804 هر هفته، وقتی مشتری‌ها کوپن‌هاشونو استفاده می‌کنن 240 00:15:47,870 --> 00:15:51,374 «اون کوپن‌ها به کارخونه «ادونسد سولوشن 241 00:15:51,441 --> 00:15:54,477 به شهر چيواوا در مکزیک فرستاده میشن 242 00:15:55,845 --> 00:15:58,347 چيواوا، مکزیک خیلی از اینجا دور نیست 243 00:15:58,414 --> 00:16:00,083 باشه، چيواوا هدفت چیه؟ 244 00:16:00,149 --> 00:16:01,884 تمام کوپن‌ها اونجاس 245 00:16:01,951 --> 00:16:03,486 خوب که چی؟ می‌خوای بهشون دستبرد بزنی؟ 246 00:16:03,553 --> 00:16:04,921 نه 247 00:16:04,987 --> 00:16:09,492 نه، نه، دستبرد نمی‌زنیم فقط چندتاشو جدا می‌کنیم و برمی‌داریم 248 00:16:09,559 --> 00:16:11,961 نه. نه زده به سرت؟ 249 00:16:12,028 --> 00:16:14,097 جوجو. بهت نیاز دارم 250 00:16:14,163 --> 00:16:16,432 هیشکی بهتر از تو به بقیه جنس نمی‌اندازه 251 00:16:16,499 --> 00:16:17,700 پس چطوریه که الان آس و پاسم؟ 252 00:16:17,767 --> 00:16:20,803 آره. دقیقا حرفم اینه منصفانه نیست 253 00:16:20,870 --> 00:16:23,940 تمام خواسته‌ی تو داشتن یه کار و کاسبی موفق بود 254 00:16:24,006 --> 00:16:28,077 ،ولی چون یکی به اعتبارت گند زد یعنی نمی‌تونی دیگه درستش کنی؟ 255 00:16:28,144 --> 00:16:29,879 و تمام خواسته‌ی من یه بچه بود 256 00:16:29,946 --> 00:16:32,882 و الان باید بخاطرش تا آخر عمرم تقاص پس بدم؟ 257 00:16:32,949 --> 00:16:35,151 کسی قرار نیست به داد ما برسه 258 00:16:35,218 --> 00:16:37,086 می‌دونی کیا جایزه برنده میشن؟ 259 00:16:37,153 --> 00:16:39,856 اونایی که با قانون جلو نمی‌رن 260 00:16:39,922 --> 00:16:42,058 دیگه وقتشه یکم عزممون رو جزم کنیم 261 00:16:45,661 --> 00:16:48,030 فقط می‌خوام بدونی که نمی‌خواد سعی کنی بهم بفروشی 262 00:16:48,097 --> 00:16:49,932 چون پایه‌ام - فقط حرفم اینه - 263 00:16:49,999 --> 00:16:52,468 کافیه یه شکایت ازشون بکنی تا واست یه کوپن رایگان بفرستن 264 00:16:52,535 --> 00:16:54,737 مثل نقل و نبات دارن پخشش می‌کنن 265 00:16:54,804 --> 00:16:57,073 و ما فقط یه‌چندتایی بیشتر برمی‌داریم 266 00:16:57,140 --> 00:16:58,875 خوب، پس همون ازشون می‌دزدیم 267 00:16:58,941 --> 00:17:00,510 ما فقط یکاری می‌کنیم بیشتر در دسترس عموم باشه 268 00:17:00,576 --> 00:17:02,011 با قاچاق کردنشون 269 00:17:02,078 --> 00:17:04,747 راستش این شرکت‌ها میلیون‌ها دلار درآمد دارن 270 00:17:04,814 --> 00:17:07,884 پس اینطور نیست که متوجه چندتا کوپن بشن 271 00:17:07,950 --> 00:17:13,623 ،دارم بهت میگم این اسمش دزدی قاچاق و فروش غیرقانونیه 272 00:17:13,689 --> 00:17:15,892 وقتی اینطوری میگی چقدر بد بنظر میاد 273 00:17:15,958 --> 00:17:18,427 بَده دیگه، دختر - خوب، دیگه اینطوری نگو - 274 00:17:18,494 --> 00:17:19,829 نباید بنظر بد بیاد 275 00:17:19,896 --> 00:17:21,898 فکر کنم خوب پیش بره 276 00:17:21,964 --> 00:17:23,466 نه، خوب میشه 277 00:17:23,533 --> 00:17:26,435 خوب میشه حسش می‌کنم 278 00:17:31,150 --> 00:17:32,651 هی، تبریک میگم، سانیل [کارسون‌سیتی - نوادا] 279 00:17:33,142 --> 00:17:34,644 پدربزرگ شدنت مبارک 280 00:17:34,710 --> 00:17:36,813 مرسی - ...همه که - 281 00:17:37,780 --> 00:17:39,949 همه که خانواده ندارن 282 00:17:40,016 --> 00:17:41,884 خریدارن عزیز، اگر کارت کلوب ما را داشته باشید 283 00:17:41,951 --> 00:17:45,188 در بخش خوراک ما، می‌توانید امروز با ده درصد تخفیف خرید کنین 284 00:17:45,254 --> 00:17:47,723 ...با ده درصد تخفیف از بخش خوراک 285 00:17:49,091 --> 00:17:50,960 کار نمی‌کنه 286 00:17:51,027 --> 00:17:53,729 آره، می‌بینم دستی وارد کن 287 00:17:53,796 --> 00:17:57,200 و یه کوپن به خانم بده - دیو، دیو. یه لحظه وایسا - 288 00:17:57,266 --> 00:18:00,703 میشه قبل اینکه کارت بکشی، یه نگاهی بهش بندازم؟ 289 00:18:00,770 --> 00:18:02,672 قبل اینکه دستی بزنی - شرمنده دوستان - 290 00:18:02,738 --> 00:18:05,808 یه دقیقه دیگه میام آلیس توی باجه اول کمک‌تون می‌کنه 291 00:18:05,875 --> 00:18:08,544 آره. نه. این یه کوپن واقعی نیست 292 00:18:08,611 --> 00:18:10,179 متوجه نمیشم 293 00:18:10,246 --> 00:18:11,647 تقلبیه، خانم 294 00:18:11,714 --> 00:18:13,950 چطوری تقلبیه؟ ببینم، تو کی هستی؟ 295 00:18:14,717 --> 00:18:16,252 من کِن میلر هستم 296 00:18:16,319 --> 00:18:17,987 من افسر پیشگیری از خسارت 297 00:18:18,054 --> 00:18:20,857 «مجموعه فروشگاه‌های «اِی اند جی فمیلی در بخش جنوب‌غربی هستم 298 00:18:20,923 --> 00:18:23,559 شانس آوردی که امروز اینجا بودم تا این کوچولو رو ببینم 299 00:18:23,626 --> 00:18:26,696 اینجا رو ببین اون تاریخ انقضا رو می‌بینی؟ 300 00:18:26,762 --> 00:18:29,232 واست آشنا نمیاد؟ سی و یکم نوامبر؟ 301 00:18:29,298 --> 00:18:32,768 ممکن نیست نوامبر فقط سی روز داره 302 00:18:32,835 --> 00:18:34,971 هرکسی که سعی کرده از این کوچولو کپی بگیره 303 00:18:35,037 --> 00:18:36,839 واضحه اصلا تقویم رو نگاه نکرده 304 00:18:36,906 --> 00:18:38,274 احتمالا چینی باشه 305 00:18:38,341 --> 00:18:40,843 می‌دونی، همیشه به تاریخ گند می‌زنن کل کارهاشون مشکل داره 306 00:18:40,910 --> 00:18:43,279 ،می‌دونی، اگه بدونی دنبال چی هستی راحت متوجه تقلبی بودنش میشی 307 00:18:43,346 --> 00:18:45,715 خوب، میشه یه استثنایی قائل بشی؟ 308 00:18:45,781 --> 00:18:48,184 کِن، می‌تونیم این یه بار رو ازش قبول کنیم 309 00:18:48,251 --> 00:18:51,053 این خانم خیلی وقته از اینجا خرید می‌کنه 310 00:18:51,120 --> 00:18:54,090 آره، اگه ایشون بانو جودی دنچ هم باشه واسم مهم نیست، دیو 311 00:18:54,156 --> 00:18:56,225 غذا رو بذار بیرون، تا موش‌ها بیفتن به جونش 312 00:18:56,292 --> 00:18:58,227 مشکل اینطوری شروع میشه گفته باشم 313 00:18:58,294 --> 00:19:00,630 ببخشید که شما رو با جونده‌ها مقایسه کردم، خانم منظوری نداشتم 314 00:19:00,696 --> 00:19:03,866 فقط منظورم این بود که قانون، قانونه ...ولی اگه کمکی می‌کنه 315 00:19:03,933 --> 00:19:06,769 اگه کمکی می‌کنه؟ من بواسير دارم 316 00:19:06,836 --> 00:19:09,772 می‌دونی چی بهم کمک می‌کنه، عزیزم؟ فنیلفرین 317 00:19:09,839 --> 00:19:12,008 خوب، خوشحال میشیم با قیمت کاملش بهتون بفروشیم 318 00:19:12,074 --> 00:19:13,743 خوب، اونوقت چرا خودت نمی‌خریش؟ 319 00:19:13,809 --> 00:19:15,711 چون یه الاغ عوضی هستی 320 00:19:18,848 --> 00:19:20,750 قشنگ گفتی، خانم 321 00:19:20,816 --> 00:19:23,920 ولی دیو هم شاهده که قبلا اینو بهم گفتن 322 00:19:25,521 --> 00:19:28,257 بندازش داخل مصرف شده‌ها می‌بینمت دیو. ماه بعد میام 323 00:19:31,127 --> 00:19:35,598 ،هی، ببخشید. اشکالی نداره این دقایق آخر صندلی‌هامونو عوض کنیم؟ 324 00:19:35,665 --> 00:19:38,267 دخترم خیلی دوست داره موقع فرود بیرون رو تماشا کنه 325 00:19:38,334 --> 00:19:40,970 باعث میشه آروم بشه - آره - 326 00:19:41,037 --> 00:19:43,272 نه، حتی اگه می‌خواستم جامو عوض کنم 327 00:19:43,339 --> 00:19:48,110 بنظرم خیلی مهم‌تره که دخترت یه درس ارزشمندی رو یاد بگیره 328 00:19:48,177 --> 00:19:52,248 می‌دونی، اینکه دنیا طبق خواسته آدم پیش نمیره همیشه اونی نمیشه که دوست داری 329 00:19:52,315 --> 00:19:56,252 الان حرفات شوخی بود، رفیق؟ باشه 330 00:20:04,634 --> 00:20:05,569 سالت ليک سيتي ایالت یوتا 331 00:20:34,790 --> 00:20:38,394 لعنتی 332 00:20:40,329 --> 00:20:41,797 لعنتی 333 00:20:48,321 --> 00:20:49,832 چيواوا مکزیک 334 00:20:52,074 --> 00:20:54,844 خوب حالا چی؟ قراره سنگ کاغذ قیچی بیایم 335 00:20:54,910 --> 00:20:58,748 و یکی رو انتخاب کنیم و بگیم «واسه ما دزدی می‌کنی؟» 336 00:20:59,715 --> 00:21:02,284 آره. یکی رو داخل نیاز داریم 337 00:21:02,351 --> 00:21:04,387 یه نفوذی می‌خوایم 338 00:21:04,453 --> 00:21:07,757 اوه، اون چطوره؟ شبیه اون یارو از فیلم «ماچته» هست 339 00:21:07,823 --> 00:21:10,259 خیلی مشکوکه - ما هم دنبال همین هستیم دیگه - 340 00:21:10,326 --> 00:21:13,262 ،می‌خوایم بهمون کمک کنه نه اینکه تکه‌تکه‌مون کنه 341 00:21:13,329 --> 00:21:16,132 این دیوسی که شبیه سزار میلانه، چی؟ 342 00:21:16,799 --> 00:21:17,867 خیلی درستکاره 343 00:21:21,270 --> 00:21:23,205 به اون یارو نیاز داریم 344 00:21:23,272 --> 00:21:25,674 اون یارو؟ چرا اون یارو؟ 345 00:21:25,741 --> 00:21:27,943 چون الانشم داره قانون‌شکنی می‌کنه 346 00:21:30,880 --> 00:21:33,983 اونجا رو با یه تیر، دو نشون زدیم 347 00:21:34,817 --> 00:21:36,685 ایول 348 00:21:36,752 --> 00:21:39,221 دلت می‌خواد یکم پول به جیب بزنی؟ 349 00:21:39,288 --> 00:21:41,757 نه، این حرف قشنگی نیست «...اینطوری بگو «اوه، هی، ما می‌خوایم 350 00:21:41,824 --> 00:21:43,325 یه فرصت کاری برات داریم - آره. آره - 351 00:21:43,392 --> 00:21:44,894 خوب، این بهتر شد - خودشه. خودشه - 352 00:21:47,422 --> 00:21:48,422 این ماشین رو می‌شناسی؟ 353 00:21:49,298 --> 00:21:52,101 خوب، ببینیم چی میشه - خیلی‌خب - 354 00:21:55,342 --> 00:21:56,342 برو! برو! فرار کن 355 00:21:57,440 --> 00:21:58,741 چرا داره فرار می‌کنه؟ 356 00:21:58,808 --> 00:22:00,476 لعنتی! لعنتی! لعنتی - خدای من. صبر کن - 357 00:22:02,912 --> 00:22:04,713 پول داریم. پول پول. پول. داریم 358 00:22:07,183 --> 00:22:09,385 نه! پول. واسه تو بهت پول میدیم 359 00:22:09,452 --> 00:22:11,253 واسه من؟ - آره، واسه تو - 360 00:22:11,320 --> 00:22:13,222 واسه من؟ - آره، مَرد. آره - 361 00:22:20,796 --> 00:22:22,731 داره چیکار می‌کنه؟ 362 00:22:22,798 --> 00:22:24,733 هی، وایسا، وایسا، وایسا - نه، نه، نه - 363 00:22:24,800 --> 00:22:27,269 ...وایسا - چیزی نیست. چیزی نیست، رُزا - 364 00:22:27,336 --> 00:22:28,771 الخاندرو 365 00:22:28,838 --> 00:22:30,739 این خانم‌ها می‌خوان بهمون کمک کنن 366 00:22:33,375 --> 00:22:35,010 چیزی نیست. چیزی نیست 367 00:22:35,077 --> 00:22:36,745 اوه 368 00:22:40,082 --> 00:22:41,884 خوب، برو تو 369 00:22:41,951 --> 00:22:44,820 سلام 370 00:22:45,988 --> 00:22:49,158 خوبی؟ خوب، دیگه بریم 371 00:22:51,827 --> 00:22:56,232 توی مکزیک هرگز کسی رو دنبال نکن هرگز 372 00:22:56,298 --> 00:22:57,500 ای احمق‌ها 373 00:23:01,971 --> 00:23:05,174 همسرم عصبانیه ولی حق داره 374 00:23:05,241 --> 00:23:07,042 عصبانیه 375 00:23:07,109 --> 00:23:09,778 و همینطور...حامله‌اس؟ 376 00:23:09,845 --> 00:23:13,215 خیلی زوده ولی آره - وای - 377 00:23:13,282 --> 00:23:15,284 کمترین دستمزد فقط ساعتی 2 دلاره 378 00:23:15,351 --> 00:23:17,419 واقعا یه راهی بلدی که بشه یکم پول دربیاریم؟ 379 00:23:17,486 --> 00:23:21,257 صبر کن، ساعتی 2 دلار می‌گیری؟ 380 00:23:21,323 --> 00:23:23,492 بهت ظلم میشه باید با یکی حرف بزنی 381 00:23:23,559 --> 00:23:25,394 باید با رئیس‌ام حرف بزنم و تقاضای دستمزد بیشتری بکنم؟ 382 00:23:25,461 --> 00:23:26,929 آره - آره - 383 00:23:26,996 --> 00:23:29,231 قطعا باید با رئیس‌ات حرف بزنی 384 00:23:29,298 --> 00:23:32,001 زده به سرتون شرکت آمریکاییه 385 00:23:32,067 --> 00:23:35,070 شرکت رو اینجا آوردن تا بتونن ازمون سوء‌استفاده کنن 386 00:23:35,137 --> 00:23:37,506 اینم یه دلیل دیگه که باید به حرف ما گوش بدی 387 00:23:39,508 --> 00:23:43,846 این کوپن‌ها. همه‌شون از شرکت شما میان، درسته؟ 388 00:23:43,913 --> 00:23:46,148 آره، آره. همه‌جور کوپنی تولید می‌کنیم 389 00:23:46,215 --> 00:23:49,818 ما کوپن‌های دیگه‌ای نمی‌خوایم فقط اونایی که تخفیف کامل دارن 390 00:23:49,885 --> 00:23:51,120 می‌تونی از اینا برامون گیر بیاری؟ 391 00:23:52,054 --> 00:23:54,156 دارین ازم می‌خواین دزدی کنم؟ 392 00:23:54,223 --> 00:24:01,030 دوباره همه یجوری میگن که ...خیلی کار بدی بنظر میاد، ولی 393 00:24:01,096 --> 00:24:02,565 درکل آره 394 00:24:02,631 --> 00:24:04,600 باشه، باشه 395 00:24:04,667 --> 00:24:06,468 فکر کن رابین‌هودی، باشه؟ 396 00:24:06,535 --> 00:24:09,338 این کوپن‌ها رو از شرکتی برمی‌داری 397 00:24:09,405 --> 00:24:11,340 که بهت چندرغاز حقوق میده 398 00:24:11,407 --> 00:24:13,943 و ما اونا رو به دست خانواده‌هایی می‌رسونیم که واقعا بهش نیاز دارن 399 00:24:14,009 --> 00:24:17,012 حق با اونه. اصلا می‌دونی الان پوشک بچه چقدر گرونه؟ 400 00:24:17,079 --> 00:24:19,582 و واضحه که تو هم توی سودش شریک میشی 401 00:24:19,648 --> 00:24:21,951 آره - این هرزه‌ها درست میگن - 402 00:24:22,017 --> 00:24:26,355 ما نیازی به رابین‌هود شما نداریم ما خودمون «جیزر مالورده» رو داریم 403 00:24:26,422 --> 00:24:29,158 اون از پولدارها گرفت و به خانواده‌های فقیر داد 404 00:24:29,225 --> 00:24:31,493 ما جا پای اون قدم می‌ذاریم 405 00:24:31,560 --> 00:24:35,064 باشه. آره، حتما پیرو اون باشید این رفیق‌مون آخر جنایتکاراس. عاشقش شدم اصن 406 00:24:35,130 --> 00:24:36,332 رزا، نه 407 00:24:36,742 --> 00:24:38,392 نمیتونم کاری که ازم می‌خوان رو انجام بدم 408 00:24:38,416 --> 00:24:40,116 به آینده‌مون فکر کن 409 00:24:40,140 --> 00:24:43,040 به بچه‌مون باید اینکارو بکنی 410 00:24:43,064 --> 00:24:44,064 اوه، عشقم 411 00:24:44,942 --> 00:24:46,942 بشین، بشین 412 00:24:50,579 --> 00:24:52,381 یه‌بار مَرد عاقلی گفت 413 00:24:52,448 --> 00:24:57,119 «خانواده چیز مهمی نیست. مهم‌ترین چیزه» 414 00:24:57,186 --> 00:24:59,355 اینم جیزر مالورده گفته؟ 415 00:24:59,421 --> 00:25:03,025 مایکل جی‌فاکس گفته 416 00:25:03,092 --> 00:25:04,426 مایکل جی‌فاکس؟ 417 00:25:05,427 --> 00:25:07,396 همون بازیگر شخمی؟ 418 00:25:07,463 --> 00:25:10,132 همون که نقش مارتی مک‌فلی رو بازی می‌کرد؟ مهم نیست کی گفته، جوجو - 419 00:25:10,199 --> 00:25:11,200 حق با اونه 420 00:25:12,067 --> 00:25:13,636 حق با مایکل جی‌فاکس‌ـه 421 00:25:21,543 --> 00:25:24,179 باشه 422 00:25:24,246 --> 00:25:25,681 آره - آره؟ - 423 00:25:25,748 --> 00:25:27,316 انجامش میدم - انجامش میدی - 424 00:25:27,383 --> 00:25:30,419 واقعا؟ یعنی جدی جدی...وای 425 00:25:30,486 --> 00:25:33,289 یعنی من خودم یکم طول کشید جواب مثبت بدم تازه من اینو می‌شناختم 426 00:25:33,355 --> 00:25:35,424 پس آماده‌ای، هان؟ 427 00:25:35,491 --> 00:25:37,359 و نقشه‌ از این قراره 428 00:25:37,426 --> 00:25:41,063 کارخونه به دو بخش تقسیم میشه چاپ و بازخرید 429 00:25:41,130 --> 00:25:45,134 و بخش‌ها از کار همدیگه هیچ اطلاعی ندارن 430 00:25:45,200 --> 00:25:48,070 رُزا تو بخش بارخرید کوپن‌ها کار می‌کنه 431 00:25:48,137 --> 00:25:52,341 هر روز کوپن‌های مصرف شده رو می‌شماره خیلی کسل‌کننده‌اس 432 00:25:52,408 --> 00:25:54,610 منم تو بخش چاپ هستم 433 00:25:54,677 --> 00:25:58,347 کار مَردونه‌اس چیزهای سنگین رو بلند می‌کنیم. درکل خطرناکه 434 00:25:58,414 --> 00:26:02,017 برو سر اصل مطلب - هُلم نکن - 435 00:26:02,785 --> 00:26:04,586 بگذریم 436 00:26:04,653 --> 00:26:08,357 هر چاپی که می‌کنیم، کوپن‌های اضافه هم داره 437 00:26:08,424 --> 00:26:11,360 حتی این کوپن‌های رایگان 438 00:26:11,427 --> 00:26:15,397 واضحه که ما باید این کوپن‌های اضافی رو ازبین ببریم 439 00:26:16,732 --> 00:26:18,400 ولی دیگه نه 440 00:26:18,467 --> 00:26:21,070 اوه، الخاندرو الان بدجور سکسی شدی 441 00:26:22,471 --> 00:26:24,740 درعوض، می‌فرستمشون واسه شما 442 00:26:24,807 --> 00:26:27,710 ماشین‌های ما کوپن‌ها رو سرتاسر آمریکا می‌برن 443 00:26:27,776 --> 00:26:30,612 و برای مامورین مرزی، اینا مهم نیستن 444 00:26:30,679 --> 00:26:34,116 اونا جلوی مواد رو می‌گیرن چون سرش جنگه 445 00:26:34,717 --> 00:26:36,685 ولی کی به یه مُشت کوپن اهمیتی میده؟ 446 00:26:42,191 --> 00:26:43,359 تشکر 447 00:26:49,465 --> 00:26:51,767 خوب، مامان فقط لطفا ساکت باش، خوب؟ 448 00:26:51,834 --> 00:26:54,636 یه کلمه هم نمیگم 449 00:26:54,703 --> 00:26:58,273 یو یو یو،وقتشه با جوجو یکم پس‌انداز کنی 450 00:26:58,340 --> 00:27:01,410 اینجا فقط گرمه یا من فقط اینطوری حس می‌کنم؟ 451 00:27:01,477 --> 00:27:03,112 فقط توئی 452 00:27:03,746 --> 00:27:05,347 دوباره شروع می‌کنم 453 00:27:05,414 --> 00:27:08,083 به لطف وب‌سایت 454 00:27:08,150 --> 00:27:12,221 فروش کوپن خودم، دارم چی‌توز مفتی می‌خورم 455 00:27:12,287 --> 00:27:14,623 savvysupersaver.com 456 00:27:14,690 --> 00:27:18,293 کلی کوپن گیرتون میاد همه‌شون هم فقط نصف قیمته، باشه؟ 457 00:27:18,360 --> 00:27:22,297 پس برین توی وب‌سایت، کوپن‌تون رو بخرید یکم پس‌انداز کنین 458 00:27:31,673 --> 00:27:33,208 47.99دلار 459 00:27:33,809 --> 00:27:35,477 وای، اینجا رو، کوپن رایگان 460 00:27:42,484 --> 00:27:43,485 باشه 461 00:27:49,658 --> 00:27:52,361 هی، من می‌گیرمش - ممنون، ارل - 462 00:27:52,428 --> 00:27:54,730 سَوی سوپر سیور، هان؟ 463 00:27:55,798 --> 00:27:59,134 الان گفتم پس‌انداز کنین یا گفتم پــــــــــس انــــــداز کنین؟ 464 00:27:59,201 --> 00:28:01,503 یه کوپن رایگان برای تو یه کوپن رایگان برای تو 465 00:28:01,570 --> 00:28:02,805 یه کوپن رایگان برای تو 466 00:28:17,686 --> 00:28:19,321 بخاطر من حواست بهش باشه، خوب؟ 467 00:28:35,571 --> 00:28:38,373 خوب 468 00:28:38,440 --> 00:28:42,344 شما 74 پیام صوتی جدید دارید اولین پیام صوتی 469 00:28:42,411 --> 00:28:44,179 من از فروشگاه جنرال میلز 470 00:28:44,246 --> 00:28:47,449 بابت کوپن‌های تقلبی برای کوکو پفی زنگ می‌زنم 471 00:28:47,516 --> 00:28:48,784 کوپین تقلبی واسه کوکو پُفی 472 00:28:48,851 --> 00:28:50,853 گمونم جالبه ...بهرحال 473 00:28:50,919 --> 00:28:52,554 واسه سه‌تیغ «شیک ریزور» تماس می‌گیرم 474 00:28:52,621 --> 00:28:55,123 در ماه گذشته، کوپن‌های تقلبی صدها هزار دلار 475 00:28:55,190 --> 00:28:57,559 برای ما آب خورده 476 00:28:57,626 --> 00:29:00,863 درچندین فروشگاه «اِی اند جی» تلاش شده 477 00:29:00,929 --> 00:29:03,765 تا با کوپن‌های تقلبی پوشک خریداری بشه 478 00:29:03,832 --> 00:29:05,467 هیچ نقصی نداره - اگه بهش نگاه کنین - 479 00:29:05,534 --> 00:29:07,202 این اعداد بازخرید 480 00:29:07,269 --> 00:29:09,238 خیلی سریع تبدیل به یک مشکل اساسی میشه 481 00:29:09,304 --> 00:29:11,406 واسه همین از مامور پیشگیری از خسارت می‌خوایم 482 00:29:11,473 --> 00:29:14,209 تا به این کوپن‌های تقلبی فورا رسیدگی کنه 483 00:29:14,276 --> 00:29:15,677 زنگ خطر به صدا دراومده 484 00:29:15,744 --> 00:29:17,346 هیچ نقصی ندارن 485 00:29:17,412 --> 00:29:19,181 از کوپن‌های تقلبی... 486 00:29:19,248 --> 00:29:23,185 یازده روزه نخوابیدم فقط منم و کلی رسید 487 00:29:23,252 --> 00:29:26,755 کلا قهوه رژیمی خوردم و دل‌درد گرفتم 488 00:29:26,822 --> 00:29:30,859 کلید اصلی ماجرا پیدا کردن تخفیف‌هایی بود که با کوپن‌ها مطابقت داشت 489 00:29:31,627 --> 00:29:33,395 اصلا کار کوچکی نبود 490 00:29:33,462 --> 00:29:36,698 آهان. آره 491 00:29:36,765 --> 00:29:38,901 بعد با دسترسی به دیتابیس مالی‌مون 492 00:29:38,967 --> 00:29:42,704 تونستم با استفاده از ردیابی کارت بانکی به اینجا و شما برسم 493 00:29:42,771 --> 00:29:44,172 و امروزم اینجام 494 00:29:44,239 --> 00:29:45,941 ولی تو کاراگاه نیستی 495 00:29:46,008 --> 00:29:48,710 چون یجورایی قیافت به کاراگاه‌ها می‌خوره 496 00:29:48,777 --> 00:29:51,446 کاراگاه...واقعا قیافم به کاراگاه میخوره؟ 497 00:29:51,513 --> 00:29:54,683 هان. به عنوان یه تعریف خوب یادم می‌مونه 498 00:29:54,750 --> 00:29:58,453 نه، من واسه فروشگاه‌های «اِی اند جی» کار می‌کنم 499 00:29:58,520 --> 00:30:01,390 بگذریم، بریم سر اصل مطلب 500 00:30:01,456 --> 00:30:03,926 اگه سوالی می‌پرسم، فرض کن که جوابشم می‌دونم 501 00:30:03,992 --> 00:30:06,295 پس فقط راستشو بگو، باشه، خانم؟ 502 00:30:06,361 --> 00:30:08,463 حرف بزن از کجا کوپن‌ها رو گرفتی؟ 503 00:30:08,530 --> 00:30:10,465 باشه 504 00:30:10,532 --> 00:30:14,469 خوب، یکی از دوستام یه ویدیو از زن‌سیاه‌پوستی واسم فرستاد 505 00:30:14,536 --> 00:30:16,471 که توش از یه وب‌سایتی حرف می‌زد 506 00:30:16,538 --> 00:30:19,875 که کوپن‌هاش رو می‌تونستی نصف قیمت بخری 507 00:30:19,942 --> 00:30:21,443 ببخشید که می‌پرسم وسط حرفت 508 00:30:21,510 --> 00:30:24,379 این کوپن‌ها رو از وب‌سایت خریدی؟ 509 00:30:24,446 --> 00:30:27,583 اصلا می‌دونی یه بچه‌ی یک ساله «چیریو» می‌خوره؟ 510 00:30:27,649 --> 00:30:29,318 خوب، اسم وب‌سایته چیه؟ 511 00:30:29,384 --> 00:30:33,622 سوپر اسنپی سیور؟ 512 00:30:33,689 --> 00:30:36,491 اولش سوپر اسنزی بود 513 00:30:36,558 --> 00:30:38,760 اسنزی سوپر سیور 514 00:30:38,827 --> 00:30:41,263 الان با خودم میگم، عجب اسم داغونی 515 00:30:41,330 --> 00:30:43,799 آره. خرید سریع؟ ممکنه اسمش این باشه؟ 516 00:30:43,865 --> 00:30:45,567 خرید سریع؟ نه. اصلا نزدیکم نبود 517 00:30:45,634 --> 00:30:47,369 خوب، دارم سعی می‌کنم کمک کنم 518 00:30:47,436 --> 00:30:48,937 گفتی که خودت جواب‌ها رو می‌دونی 519 00:30:49,004 --> 00:30:51,306 ...جواب خیلی‌ از سوالتم رو می‌دونم ولی - یه دقیقه وایسا - 520 00:30:59,881 --> 00:31:01,883 سَوی 521 00:31:01,950 --> 00:31:04,586 با من دارین حرف می‌زنین، خانم؟ 522 00:31:04,653 --> 00:31:05,954 سَوی سوپر سیور 523 00:31:06,021 --> 00:31:08,256 سَوی، یدونه «و» داره یا دوتا؟ 524 00:31:08,323 --> 00:31:11,360 ،اوه، نه، یدونه باشه درست درنمیاد همون دوتا باید باشه 525 00:31:15,597 --> 00:31:18,400 «مواظب پنی‌هات باش، دلارها از خودشون مراقبت می‌کنن» 526 00:31:18,467 --> 00:31:22,004 سَوی سوپر سیور 527 00:31:25,907 --> 00:31:27,409 دستام درد می‌کنه 528 00:31:27,476 --> 00:31:29,578 داریم روزانه صدها سفارش رو ارسال می‌کنیم 529 00:31:29,645 --> 00:31:32,047 بنظرت یکم تند جلو نمی‌ریم؟ 530 00:31:32,114 --> 00:31:34,716 ...نه، تند خوبه. تند رفتن 531 00:31:35,717 --> 00:31:37,519 اوه، لعنتی - چیه؟ - 532 00:31:37,586 --> 00:31:40,689 مسدود شده؟ نه، نه 533 00:31:40,756 --> 00:31:43,925 کانی، بهت که گفتم داریم تند جلو می‌ریم 534 00:31:43,992 --> 00:31:45,894 دارم یه ساعته اینطوری هشدار میدم 535 00:31:45,961 --> 00:31:47,863 یه ساعته هشدار میدم 536 00:31:47,929 --> 00:31:49,297 بذار صفحه رو رفرش کنم - ...پس فقط - 537 00:31:49,364 --> 00:31:50,732 باشه، صفحه رو بنند دوباره امتحان کن 538 00:31:50,799 --> 00:31:52,000 همه‌ی اون پولا رو ازدست دادیم؟ 539 00:31:52,067 --> 00:31:54,002 نمی‌دونم - لعنتی - 540 00:31:54,069 --> 00:31:56,304 آهان 541 00:31:56,371 --> 00:31:58,974 ...آره...پس 542 00:31:59,041 --> 00:32:03,745 پس بخاطر مبلغ خیلی زیاد توی حسابه صحیح 543 00:32:03,812 --> 00:32:06,982 باشه. و چطوری باید حساب رو از مسدودی دربیاریم؟ 544 00:32:09,017 --> 00:32:10,919 آهان 545 00:32:10,986 --> 00:32:14,089 پس باید ثابت کنیم که کارمون قانونیه 546 00:32:14,156 --> 00:32:17,325 باشه. فهمیدم 547 00:32:17,392 --> 00:32:19,094 بله 548 00:32:19,161 --> 00:32:22,364 خیلی‌خب. باشه، باشه خیلی ممنونم. خداحافظ 549 00:32:23,065 --> 00:32:25,333 می‌دونستم که واسه واقعی بودن زیادی خوبه 550 00:32:25,400 --> 00:32:26,868 واقعا؟ 551 00:32:26,935 --> 00:32:29,838 نماینده پی‌پال یجور گفت که بنظر ساده‌اس 552 00:32:29,905 --> 00:32:32,541 فقط یکی رو می‌خوایم که توی این‌جور چیزا تجربه داشته باشه 553 00:32:32,607 --> 00:32:35,977 مثلا یکی که تو کار فروش چیزای دزدی با مبالغ خیلی زیاد باشه 554 00:32:36,044 --> 00:32:37,679 این‌جور چیزا منظورته؟ - دقیقا - 555 00:32:37,746 --> 00:32:40,882 اوه، باشه 556 00:32:40,949 --> 00:32:43,118 اون دختره که هویتت رو دزدید، چطوره؟ 557 00:32:43,185 --> 00:32:45,687 تنپی تینا؟ جون من؟ 558 00:32:45,754 --> 00:32:49,524 می‌خوای بری سراغ اون موش کثیفی که زندگی منو خراب کرد؟ 559 00:32:51,026 --> 00:32:52,661 ...جوجو 560 00:32:52,728 --> 00:32:54,896 دختر، این کار واقعا ضروری نبود - می‌دونم، ولی بهش نیاز داریم - 561 00:32:54,963 --> 00:32:55,797 این واسه چیه؟ 562 00:32:55,864 --> 00:32:57,632 محض شفاف سازی 563 00:32:57,699 --> 00:33:00,368 کاری که باهات زمان بچگی کردم فقط یه شوخی بود، باشه؟ 564 00:33:00,435 --> 00:33:02,137 درگیر دارک‌وب شده بودم 565 00:33:02,204 --> 00:33:05,907 باشه، محض اینکه منم شفاف‌سازی کرده باشم تا جنابعالی بدونی که 566 00:33:05,974 --> 00:33:09,010 بعد اون شیرین‌کاریت، رفتم سراغ پلیس 567 00:33:09,077 --> 00:33:10,812 بهم کمکی نکردن - درسته - 568 00:33:10,879 --> 00:33:12,948 رفتم سراغ تامین اجتماعی اونام حرفم رو باور نکردن 569 00:33:13,014 --> 00:33:14,950 و بعد رفتم سراغ بانک حدس بزن چی شد؟ 570 00:33:15,016 --> 00:33:16,952 اون مادرقهبه‌هام باورم نکردن 571 00:33:17,018 --> 00:33:19,921 دختر، می‌دونی که بخاطرت کلی قرض بالا آوردم 572 00:33:19,988 --> 00:33:21,823 مجبور شدم برگردم و پیش مامانم زندگی کنم 573 00:33:21,890 --> 00:33:25,427 می‌دونی اینکار چقدر خجالت‌آوره؟ ناسلامتی یه زن بالغم 574 00:33:25,494 --> 00:33:26,995 واقعا بابتش شرمندم 575 00:33:27,062 --> 00:33:28,997 واقعا...خبر نداشتم 576 00:33:29,064 --> 00:33:30,499 آره. خوب، باشه 577 00:33:31,032 --> 00:33:33,401 ماشین الکتریکی؟ - چی؟ - 578 00:33:33,468 --> 00:33:36,671 ماشین الکتریکی‌ـه؟ آخه خیلی ساکته 579 00:33:36,738 --> 00:33:38,540 یعنی قبلا بهم چشم‌بند نزده بودن 580 00:33:38,607 --> 00:33:40,408 و شایعاتم حقیقت دارن 581 00:33:40,475 --> 00:33:42,778 بقیه حواس آدم بیشتر میشه 582 00:33:43,745 --> 00:33:45,680 ...اوه 583 00:33:45,747 --> 00:33:47,549 الان از روی ریل قطار رد شدیم؟ - منم حسش کردم - 584 00:33:47,616 --> 00:33:49,084 تو هم حس کردی؟ - آره - 585 00:33:49,151 --> 00:33:51,453 ...حواسمون بالا رفته - خیلی عجیبه - 586 00:33:51,520 --> 00:33:53,989 داری «جویسی فروت» می‌خوری؟ آدامس. داری آدامس می‌جوی؟ 587 00:33:54,055 --> 00:33:55,957 تو هم بوش‌رو می‌شنوی؟ اوه، عاشق این آدمس‌هام 588 00:33:56,024 --> 00:33:58,660 اوه، از بچگی عاشقش بودم - منم همینطور. منم همینطور - 589 00:33:58,727 --> 00:34:00,128 میشه خفه‌خون بگیرید؟ 590 00:34:00,195 --> 00:34:01,496 باشه، بی‌ادب 591 00:34:01,563 --> 00:34:03,465 تخصص من امنیت مجازیه 592 00:34:03,532 --> 00:34:05,901 اصلا می‌دونین یعنی چی؟ 593 00:34:05,967 --> 00:34:07,202 نه. هیچی نمی‌دونیم - نه - 594 00:34:07,269 --> 00:34:09,805 باشه. دولت‌ها و شرکت‌های جهانی 595 00:34:09,871 --> 00:34:12,674 هر روز با حملات سایبری سر و کله می‌زنن 596 00:34:12,741 --> 00:34:15,644 وظیفه‌ی من شناسایی و جلوگیری از این حملاته 597 00:34:15,710 --> 00:34:19,481 یا اگه به‌اندازه کافی پول بدن، حمله سایبری کردنه 598 00:34:21,116 --> 00:34:22,684 پُز میده 599 00:34:27,155 --> 00:34:29,991 چطور تونستین اینقدر کوپن تهیه کنین؟ 600 00:34:30,058 --> 00:34:31,092 برشون‌دارین 601 00:34:31,893 --> 00:34:33,662 وای 602 00:34:33,728 --> 00:34:35,564 نباید این‌همه پول رو توی یه حساب بخوابونین 603 00:34:35,630 --> 00:34:37,999 ،نمی‌تونم واسه‌تون از مسدودی دربیارم ولی می‌تونیم پخشش کنم 604 00:34:38,066 --> 00:34:41,036 پول‌ها رو به مانی‌پک، پی‌پال، ونمو، گوگل‌پلی انتقال میدم 605 00:34:43,772 --> 00:34:45,774 باشه، وای 606 00:34:45,841 --> 00:34:47,909 «با این سایت داغون «سوی سوپر سیور 607 00:34:47,976 --> 00:34:49,511 دارین پول به جیب می‌زنین؟ 608 00:34:49,578 --> 00:34:51,813 قالبش اینه دیگه - صحیح - 609 00:34:51,880 --> 00:34:54,583 این خریداره‌ها هستن که باهوشن، نه سایت 610 00:34:54,649 --> 00:34:55,750 بفرما، اینم از این 611 00:34:55,817 --> 00:34:56,952 ...این وب‌سایت 612 00:34:57,018 --> 00:34:59,054 بنام چارلز بارکین از هکنسک ثبت شده 613 00:34:59,120 --> 00:35:02,490 چارلی بارکین «از کارتون «تمام سگ‌ها به بهشت میرن 614 00:35:02,557 --> 00:35:05,827 و آدرسش هم پتکو در نیوجرسیه - بوووم - 615 00:35:05,894 --> 00:35:09,898 خوب، خودتونو نگاه کنین. دوتا ملکه‌ی خلافکار داریم 616 00:35:09,965 --> 00:35:12,767 لعنتی، شنیدی چی گفت؟ 617 00:35:12,834 --> 00:35:15,003 ما ملکه‌های خلافکاریم، هرزه خانم 618 00:35:15,070 --> 00:35:17,739 آروم باش. چون هنوزم خیلی آسون میشه ردش رو تا شما گرفت 619 00:35:17,806 --> 00:35:21,009 چیز دیگه‌ای هست که بهتره باخبر بشم؟ 620 00:35:21,076 --> 00:35:23,778 یو یو یو،وقتشه با جوجو یکم پس‌انداز کنی 621 00:35:23,845 --> 00:35:26,181 می‌دونین چی باعث میشه بوتی‌هاتون خوشگل بشه؟ 622 00:35:26,248 --> 00:35:30,252 savvysupersaver.com خرید با نصف قیمت از سایت 623 00:35:32,220 --> 00:35:33,922 خدایش؟ 624 00:35:33,989 --> 00:35:35,757 می‌دونی، کانال یوتیوبم جزوی از برند منه 625 00:35:35,824 --> 00:35:38,026 چهل و هشت‌تا حلقه کاغذ توالت داره، خوب؟ 626 00:35:38,093 --> 00:35:40,295 ...برید به وب‌سایت 627 00:35:40,362 --> 00:35:45,800 وووو،ووو، چی؟ کجا رفتی، دختر؟ 628 00:35:45,867 --> 00:35:48,637 باور کن، برند تو به تخم هیشکی نیست 629 00:35:48,703 --> 00:35:51,106 شما یه ظاهر قشنگ واسه کسب و کارتون نیاز دارین 630 00:35:51,172 --> 00:35:52,307 تمام این پول‌ها کثیفن 631 00:35:52,374 --> 00:35:54,809 پس سر چیزهایی که نمی‌تونین، پول خرج نکنین 632 00:35:54,876 --> 00:35:56,244 شش ماه صبر کنین 633 00:35:56,311 --> 00:35:58,880 و مطمئن بشین که آب‌ها از آسیاب افتاده 634 00:35:58,947 --> 00:36:02,651 ،گرفتین؟ و برای شروع کلی اسم مستعار نیاز داریم 635 00:36:02,717 --> 00:36:05,754 با اون اسامی، حساب بانکی باز می‌کنیم کارت اعتباری می‌گیریم 636 00:36:05,820 --> 00:36:08,723 و این کارها رو توی خونه انجام ندید 637 00:36:08,790 --> 00:36:10,725 یه انباری اجاره کنین، باشه؟ 638 00:36:10,792 --> 00:36:13,595 و از الان به بعد، از این استفاده کنین برند آیرون‌کِی هست 639 00:36:13,662 --> 00:36:15,997 در سطح ارتشی رمزگذاری می‌کنه USB می‌زنین به درایو 640 00:36:16,064 --> 00:36:19,668 برای کمکم، ده درصد از کل کار رو می‌گیرم 641 00:36:19,734 --> 00:36:21,169 دختر، چی میگی؟ 642 00:36:21,236 --> 00:36:22,604 خوب، ارزشش رو دارم 643 00:36:22,671 --> 00:36:24,639 دختر، خبر خوب اینکه 644 00:36:24,706 --> 00:36:26,741 دارین وارد یه صنعت بزرگ میشین باشه؟ 645 00:36:26,808 --> 00:36:29,744 جرایم یقه‌صورتی الان رو بورسه 646 00:36:29,811 --> 00:36:32,747 شما رو راه می‌اندازم و این کلاهبرداری کوپن 647 00:36:32,814 --> 00:36:35,016 نتیجه‌های خیلی خیلی بزرگی خواهد داد 648 00:36:36,351 --> 00:36:39,020 میشه همه‌اش رو دوباره بگی ولی اینبار یکم آروم‌تر؟ 649 00:36:39,087 --> 00:36:41,189 نصف چیزهایی که گفتی رو حالیم نشد 650 00:36:41,256 --> 00:36:43,658 و خودکار و کاغذ هم داری؟ - آره، خودکار و کاغذ بیار - 651 00:36:43,725 --> 00:36:45,760 یا موبایلم رو پَس بده یادداشت برداری می‌کنم 652 00:36:45,827 --> 00:36:48,229 فقط می‌نویسمش - نه، نه - 653 00:36:48,296 --> 00:36:50,298 الان نگرفتیم، ولی بعدا چرا - سعی می‌کنیم - 654 00:36:59,374 --> 00:37:01,076 ...آره، یعنی تو و من 655 00:37:01,142 --> 00:37:03,311 ما الان روی نوک کوه‌یخ وایستادیم 656 00:37:03,378 --> 00:37:06,114 احتمالا باز کار...چین هست 657 00:37:06,181 --> 00:37:09,150 نمی‌تونه کار چین باشه 658 00:37:09,217 --> 00:37:10,952 چرا کار چین نیست؟ 659 00:37:11,019 --> 00:37:13,722 ...اوه، نه، چین فقط باید بهم اعتماد کنی 660 00:37:13,788 --> 00:37:16,024 ...یعنی این این کوپن‌ها بی‌نقص هستن 661 00:37:16,091 --> 00:37:19,060 می‌دونی...چین نمی‌تونه همچین بی‌نقص باشه 662 00:37:19,127 --> 00:37:21,029 همش توی پوشه هست 663 00:37:21,096 --> 00:37:22,931 ...یعنی،کوپن‌های استفاده شده - ...آره، باشه - 664 00:37:22,998 --> 00:37:24,899 اسم وب‌سایت، مصاحبه با یک مادر 665 00:37:24,966 --> 00:37:27,135 واقعا مثل بمب ترکونده - آره - 666 00:37:27,202 --> 00:37:30,939 نگو مثل بمب ترکونده FBI توی ساختمان 667 00:37:31,006 --> 00:37:34,275 گفتم بمب خالی نگفته باشم - اصلا هرچیزی که بمب داره، نگو 668 00:37:34,342 --> 00:37:36,177 متاسفم - چت شده؟ - 669 00:37:36,244 --> 00:37:39,948 فقط سعی دارم شدت و اهمیت پرونده رو برسونم 670 00:37:40,015 --> 00:37:41,149 ...فقط اینکه 671 00:37:41,216 --> 00:37:43,051 این یه بحران در سطح ملیه 672 00:37:43,118 --> 00:37:45,653 این پرونده پلیکان منه - باشه. باشه - 673 00:37:45,720 --> 00:37:47,722 باشه، کِن؟ کِن - بله، قربان - 674 00:37:47,789 --> 00:37:51,192 کِن، توجه منو جلب کردی و همچنین توجه ایشون رو 675 00:37:51,259 --> 00:37:52,794 اوه. هی 676 00:37:52,861 --> 00:37:56,398 بنظر باید اینو به‌ دست اداره مرکزی برسونیم 677 00:37:57,766 --> 00:38:00,769 خوشحالم که اینو می‌شنوم 678 00:38:00,835 --> 00:38:02,704 چون می‌دونین، عالیه 679 00:38:02,771 --> 00:38:04,305 باید کل تیم روی این قضیه کار کنن 680 00:38:04,372 --> 00:38:05,840 آره. آره 681 00:38:05,907 --> 00:38:08,977 تور آشنایی با مقر هم دارین؟ - نه، نداریم - 682 00:38:09,044 --> 00:38:10,945 خوب، کارت منو داری کارتم رو بهت دادم دیگه 683 00:38:11,012 --> 00:38:11,980 آره. کارتت رو داریم 684 00:38:12,047 --> 00:38:13,381 ایمیل؟ - ایمیلت رو داریم - 685 00:38:13,448 --> 00:38:15,717 همه‌چیزتو داریم 686 00:38:15,784 --> 00:38:17,218 باور کن. باور کن - خوبه - 687 00:38:17,285 --> 00:38:19,220 خیلی زود خبرها رو از واشنگتن می‌شنوی 688 00:38:19,287 --> 00:38:21,856 باشه. خیلی ممنون، بچه‌ها. خوش‌گذشت - مرسی - 689 00:38:21,923 --> 00:38:23,792 خیلی سپاسگذارم - بازم از این جلسه‌ها بذاریم - 690 00:38:23,858 --> 00:38:25,460 می‌بینمت، کِن 691 00:38:27,896 --> 00:38:33,034 کی اجازه داده این خُل و چل بیاد اینجا؟ آخه خدایش کوپن؟ کوپن؟ 692 00:38:33,101 --> 00:38:35,270 داریم با امنیت ملی و ترورسیم سر و کله می‌زنیم 693 00:38:35,336 --> 00:38:37,705 اونوقت این شاسکول داره از کوپن دزدی حرف می‌زنه 694 00:38:37,772 --> 00:38:39,040 نمی‌تونم...فقط...اینارو 695 00:38:39,107 --> 00:38:42,944 چرا این آشغال رو نمی‌ذاری گم و گور بشه؟ 696 00:38:44,979 --> 00:38:46,414 کِن میلر هستم FBI اداره مرکزی] [واشنگتن‌دی‌سی 697 00:38:46,481 --> 00:38:49,784 دفتر سالت لیک سیتی پرونده کوپن منو به اداره مرکزی ارجاع داد 698 00:38:49,851 --> 00:38:54,022 هروقت بهتون ایمیل، فکس یا هرچیزی رسید، بهم خبر بدید 699 00:38:54,089 --> 00:38:57,392 چون مایلم با شما در تماس باشم، یا هرکسی که 700 00:38:57,459 --> 00:38:59,294 روی این قضیه داره کار می‌کنه 701 00:38:59,360 --> 00:39:01,429 خیلی‌خب، کِن میلر هستم 702 00:39:07,135 --> 00:39:08,937 دنبال کسی می‌گردی؟ - بهم گفتن - 703 00:39:09,003 --> 00:39:11,406 پایین رده‌ترین کارمند رو پیدا کنم تویی؟ 704 00:39:17,378 --> 00:39:19,047 این واسه توئه - مرسی - 705 00:39:19,114 --> 00:39:20,115 هممم 706 00:39:45,940 --> 00:39:48,176 ماشین قشنگیه - مرسی - 707 00:39:48,243 --> 00:39:51,279 خیلی بزرگه - مرسی - 708 00:39:51,346 --> 00:39:53,148 واسه کارمون اجاره‌اش کردم 709 00:39:53,214 --> 00:39:56,784 دارم یکم زیادی واسه‌تون پیام می‌ذارم 710 00:39:56,851 --> 00:39:59,087 اُمیدوارم بهم یه زنگی بزنین 711 00:39:59,154 --> 00:40:02,090 هنوز منتظر تماس شما هستم گمونم تا الان دیگه شماره‌ام رو می‌دونین 712 00:40:02,157 --> 00:40:04,259 باشه، قضیه این کوپن‌های رایگان چیه؟ 713 00:40:04,284 --> 00:40:05,416 کار چینه 714 00:40:07,071 --> 00:40:12,150 فکر کنم چین کوپن‌های تقلبی رو ریخته تو بازار 715 00:40:12,867 --> 00:40:14,002 هی، کِن میلر هستم 716 00:40:14,068 --> 00:40:15,904 من...لعنتی 717 00:40:15,970 --> 00:40:18,840 قهوه‌ام ریخت یکم دیگه باهاتون تماس می‌گیرم 718 00:40:22,277 --> 00:40:25,547 کِن هستم فقط گفتم یادآوری کنم 719 00:40:25,613 --> 00:40:28,082 میلر...کِن میلر هستم 720 00:40:28,149 --> 00:40:31,119 هنوزم تحقیقات در جریانه، درسته؟ 721 00:40:32,842 --> 00:40:35,642 شش ماه بعد 722 00:40:41,029 --> 00:40:43,998 شش ماه شد - میدونم - 723 00:40:44,065 --> 00:40:49,103 امروز بالاخره روزیه که پولامونو خرج می‌کنیم 724 00:40:49,170 --> 00:40:52,173 می‌دونم. هی، من حساب‌ها رو باهم جمع کردم 725 00:40:52,240 --> 00:40:54,008 می‌خوای بدونی چقدر کاسب شدیم؟ 726 00:40:55,910 --> 00:40:58,446 ...پنج میلیون و دویست و سی و سه هزار - چی؟ - 727 00:40:58,513 --> 00:41:00,114 پنجاه و پنج سنت 728 00:41:00,181 --> 00:41:01,583 میلیونر شدیم - می‌دونم - 729 00:41:01,649 --> 00:41:04,419 بالاخره ثروتمند شدیم 730 00:41:04,485 --> 00:41:06,854 - ♪ هی، جنده خانم ♪ چی؟ - 731 00:41:06,921 --> 00:41:09,857 عزیزم، پولات دست منه ♪ ♪ نگران نباش 732 00:41:09,924 --> 00:41:11,326 ♪ گفتم هی ♪- بخون - 733 00:41:11,392 --> 00:41:15,964 عزیزم، پولات دست منه ♪ ♪ هی، جنده خانم 734 00:41:16,030 --> 00:41:18,933 عزیزم، پولات دست منه ♪ ♪ نگران نباش 735 00:41:19,000 --> 00:41:20,435 هی - صبر کن. کثیف - 736 00:41:20,501 --> 00:41:23,504 مگه تمپی تینا نگفت که پولا کثیفه؟ 737 00:41:23,571 --> 00:41:26,441 چی؟ - هنوز باید تمیزشون کنیم - 738 00:41:27,642 --> 00:41:29,077 لعنتی 739 00:41:29,143 --> 00:41:32,280 ...اینطور گفت؟ بهش زنگ بزن 740 00:41:36,417 --> 00:41:38,086 متاسفیم شماره‌ی مورد نظر شما 741 00:41:38,152 --> 00:41:40,955 خاموش می‌باشد یا در شبکه موجود نمی‌باشد 742 00:41:41,022 --> 00:41:42,190 ...اگر فکر می‌کنید که 743 00:41:42,257 --> 00:41:44,325 بنظرت خطش رو سوزونده؟ 744 00:41:44,392 --> 00:41:46,661 الان چیکار کنیم؟ من یه مولتی‌میلیونرم 745 00:41:46,728 --> 00:41:48,329 ولی نمی‌تونم یه قرونش رو خرج کنم 746 00:41:48,396 --> 00:41:49,597 این دیگه بدجور ضایعه 747 00:41:49,664 --> 00:41:51,599 صبر کن 748 00:41:51,666 --> 00:41:53,668 ریک - ریک چی؟ - 749 00:41:54,736 --> 00:41:56,638 ریک همیشه بهم میگه 750 00:41:56,704 --> 00:41:59,107 که شرکت‌ها چطوری پول‌هاشونو مخفی می‌کنن 751 00:41:59,173 --> 00:42:02,210 اونا پول‌هاشونو توی حساب‌های خارجی مثل جزاير كيمن سرمایه‌گذاری می‌کردن 752 00:42:02,277 --> 00:42:04,646 راستش خیلی سعی کردم از تمام حرفاش سردربیارم 753 00:42:04,712 --> 00:42:09,484 ولی یه داستانی درباره یه حسابدار اهل بندر تاکامو بود 754 00:42:09,550 --> 00:42:11,419 که 25 میلیون دلار اختلاس کرده بود 755 00:42:11,486 --> 00:42:15,623 و فقط بخاطر این یادم مونده چون اسم طرف گای ریچ بود [مَرد پولدار] 756 00:42:15,690 --> 00:42:17,492 گای ریچ؟ - منم همینو گفتم - 757 00:42:17,558 --> 00:42:19,394 «ریک هم گفت «آره 758 00:42:19,460 --> 00:42:23,698 بهرحال، گفت که احمق بودن گای بهش کمک کرده 759 00:42:23,765 --> 00:42:26,134 چون طرف هیچی درباره حساب‌های جزاير كيمن نمی‌دونسته 760 00:42:26,200 --> 00:42:29,237 پس درعوض اون یه سری خرت و پرت خرید 761 00:42:29,304 --> 00:42:31,205 بعدش رفت و اونا رو فروخت 762 00:42:31,272 --> 00:42:34,942 و هرچی که از فروش اونا بدست آورد، تمیز بود 763 00:42:35,009 --> 00:42:38,212 جوجو، ما باید تمام پول‌مون رو از این حساب‌های بانکی بیرون بکشیم 764 00:42:38,279 --> 00:42:41,949 یه سری خرت و پرت گرون بخریم و دوباره بفروشیمش 765 00:42:42,016 --> 00:42:44,085 و تمام پولی که از فروش اونا بدست میاریم 766 00:42:44,152 --> 00:42:45,586 میشه پول تمیز - میشه پول تمیز - 767 00:42:46,688 --> 00:42:48,690 باشه. خیلی‌خب 768 00:42:48,756 --> 00:42:52,193 ولی نمیشه همینطوری وارد بانک بشیم و یه گونی پول رو خارج کنیم 769 00:42:53,161 --> 00:42:54,362 تو می‌تونی؟ 770 00:42:54,429 --> 00:42:57,198 وای دختر، قراره حسابی بهت برسم 771 00:42:57,265 --> 00:42:58,666 واقعا؟ این لباس با این کُت؟ 772 00:42:58,733 --> 00:43:02,003 آره! صد در صد بهم اعتماد کن، باشه؟ 773 00:43:02,070 --> 00:43:03,705 فقط بذار جوجو جادوش رو بکنه 774 00:43:03,771 --> 00:43:05,239 آره 775 00:43:27,228 --> 00:43:28,696 سلام. جوزف جانسون لطفا 776 00:43:28,763 --> 00:43:30,698 مستقیم از اون درب برید داخل 777 00:43:37,105 --> 00:43:38,773 و شما باید ملیسا باشید 778 00:43:38,840 --> 00:43:41,008 خیلی از آشنایی‌تون خوشوقتم - باعث افتخاره - 779 00:43:41,075 --> 00:43:42,176 می‌خوام باهات روراست باشم، ملیسا 780 00:43:42,243 --> 00:43:43,678 اولش خیلی مشکوک بودم 781 00:43:43,745 --> 00:43:45,780 که می‌خواین اینطوری پول رو جابجا کنی 782 00:43:45,847 --> 00:43:48,549 ،با توجه به اینکه ما یک ایالت مرزی هستیم باید خیلی هوشیار باشیم، نانسی 783 00:43:48,616 --> 00:43:51,285 چون ما با آدمای خیلی خطرناکی سر و کار داریم 784 00:43:51,352 --> 00:43:52,653 از شانس خوبمون، دفنی 785 00:43:52,720 --> 00:43:54,722 شبکه مقابله با جرائم مالی 786 00:43:54,789 --> 00:43:56,724 برای جلوگیری از پولشویی 787 00:43:56,791 --> 00:43:58,326 آستانه‌ی نگهداری دلاری تعیین کرده 788 00:43:58,393 --> 00:44:00,728 ولی واضحه که شما از اعضای کارتل نیستید 789 00:44:00,795 --> 00:44:05,333 شما یه قاطر کرایه نمی‌کنین تا از مرز جنس رد کنین 790 00:44:05,400 --> 00:44:10,071 نه، نه. شما فقط یه بانوی کارآفرین سخت‌کوش و موفق هستید 791 00:44:10,138 --> 00:44:14,609 حالا برسیم به کارتون بک تو بلک» دقیقا چیه؟» 792 00:44:14,675 --> 00:44:17,745 یک خط تولید وسایل آرایشی 793 00:44:17,812 --> 00:44:20,314 برای رنگین پوستانه 794 00:44:21,516 --> 00:44:23,384 رنگین پوستان؟ 795 00:44:23,818 --> 00:44:24,819 هان 796 00:44:27,822 --> 00:44:32,093 خوب، اگه براش تقاضا هست، چرا که نه؟ 797 00:44:32,160 --> 00:44:35,296 هی باربارا، واسه انتقال پول‌های خانم راسل، یکم کمک لازم داریم 798 00:44:37,298 --> 00:44:39,500 بریم سراغ پول‌هاتون 799 00:44:39,567 --> 00:44:41,469 صدلاری باشه اشکالی که نداره؟ 800 00:44:43,304 --> 00:44:44,572 معرکه‌اس 801 00:44:49,510 --> 00:44:50,778 خدای من 802 00:44:50,845 --> 00:44:52,713 این پولا رو ببین - همینو بگو - 803 00:44:52,780 --> 00:44:54,782 چطوری قراره تمیزشون کنیم؟ 804 00:44:54,849 --> 00:44:58,653 باید بریم خرید با این همه پول نقد، آدم چی می‌خره؟ 805 00:44:58,719 --> 00:45:01,155 آره. ریک بود چی می‌خرید؟ 806 00:45:06,694 --> 00:45:08,663 چه‌خبر؟ الان یجورایی درگیر یه چیزی هستم 807 00:45:08,729 --> 00:45:10,598 هی، یه سوال فوری 808 00:45:11,632 --> 00:45:15,703 اگه مشکل پول نداشتم، چی می‌خریدم؟ 809 00:45:15,770 --> 00:45:18,372 چرا از من می‌پرسی؟ می‌دونی چیه؟ مهم نیست 810 00:45:18,439 --> 00:45:22,109 گمونم یه لامبورگینی می‌خریدم 811 00:45:47,702 --> 00:45:49,904 و درنهایت لامبورگینی اوروس 812 00:45:49,971 --> 00:45:52,507 روح یک ماشین اسپورت رو 813 00:45:52,573 --> 00:45:54,775 با کارایی ماشین‌های اسپورت بهم گره زده 814 00:45:54,842 --> 00:45:57,612 واقعا نمیشه خودتو یه آمریکایی واقعی بدونی 815 00:45:57,678 --> 00:46:00,481 تا زمانی که پُشت فرمون یه ماراتون کوچ 816 00:46:00,548 --> 00:46:03,284 شاسی‌بلند ننشسته باشی - این یکی قیمتش چقدره؟ - 817 00:46:03,351 --> 00:46:07,188 این خوشگله 265 هزار دلاره 818 00:46:07,255 --> 00:46:08,923 اوه، قایق رو یادت نره 819 00:46:08,990 --> 00:46:10,625 اوه، آره قایق چنده؟ 820 00:46:10,691 --> 00:46:12,793 چی میگین، خانوما؟ کدوم رو می‌خواین؟ 821 00:46:13,995 --> 00:46:15,263 همه‌اش رو می‌خریم 822 00:46:26,407 --> 00:46:29,477 وااای 823 00:46:36,817 --> 00:46:41,622 می‌دونی، تمام فروشگاه‌های «اِی اند جی» در آمریکا به سرشون اومده، پس می‌فهمم چی میگی 824 00:46:41,689 --> 00:46:43,324 واقعا، کِن؟ 825 00:46:43,391 --> 00:46:44,825 متوجهی اگه شرکت‌هایی مثل ما 826 00:46:44,892 --> 00:46:47,361 نتونن پول دربیارن، چی میشه؟ 827 00:46:47,428 --> 00:46:50,631 ما نمی‌تونیم مالیات بدیم اونوقت جاده‌ها هم تعمیر نمیشن 828 00:46:50,698 --> 00:46:52,767 معلم‌ها کارشونو ازدست می‌دن 829 00:46:52,833 --> 00:46:55,603 قبل اینکه بفهمی، جان همه با اسلحه می‌افتن به دزدی 830 00:46:55,670 --> 00:46:57,338 شایدم تجاوز گروهی 831 00:46:57,405 --> 00:46:59,507 و پلیس‌ها کجان؟ پلیسی در کار نیست 832 00:46:59,574 --> 00:47:00,841 ...باشه، کریک، من 833 00:47:01,442 --> 00:47:02,910 اوه، هفت صبح 834 00:47:02,977 --> 00:47:05,279 آره، یه لحظه وایس بهت زنگ می‌زنم 835 00:47:05,346 --> 00:47:06,948 ما قراره اینجا آدم خوب‌ها باشیم 836 00:47:07,014 --> 00:47:08,950 ...به همه یک خرید عالی بدیم، لعنتی 837 00:47:09,016 --> 00:47:12,753 ...هی، می‌دونی، بیل پُشت خطی دارم 838 00:47:12,820 --> 00:47:14,422 باید جوابش رو بدم، باشه؟ 839 00:47:14,488 --> 00:47:16,457 ...اولویت ما اینکه بفهمیم کی 840 00:47:17,592 --> 00:47:19,293 الو؟ 841 00:47:19,360 --> 00:47:20,962 اوه، سلام. شما کِن میلر هستید؟ 842 00:47:21,028 --> 00:47:22,496 خودمم 843 00:47:22,563 --> 00:47:24,732 کِن. سلام من آلبرت آندرسون هستم 844 00:47:24,799 --> 00:47:26,867 بابت اون کوپن‌های تقلبی 845 00:47:26,934 --> 00:47:29,236 از اِف‌بی‌آی تماس می‌گیرم 846 00:47:29,303 --> 00:47:31,672 خدا رو شکر که بهم زنگ زدی وایسا ببینم 847 00:47:31,739 --> 00:47:36,277 یه ساله دارم بهتون زنگ می‌زنم و هرچی از دهنم دراومده، گفتم 848 00:47:36,344 --> 00:47:38,012 و بالاخره شما بهم زنگ زدید 849 00:47:38,079 --> 00:47:39,914 خیلی زود» این بود؟» بذار یه چیزی بهت بگم 850 00:47:39,981 --> 00:47:42,683 ما اینجا به نیروی کمکی فوری نیاز داریم، رفیق، باشه؟ 851 00:47:42,750 --> 00:47:44,285 اوووم 852 00:47:44,352 --> 00:47:46,554 من یه تحلیلگر اطلاعاتی هستم 853 00:47:46,621 --> 00:47:50,391 که داره توی یه زیرزمین کار می‌کنه 854 00:47:50,458 --> 00:47:53,594 تجربه کاری من تقریبا صفره صفره 855 00:47:53,661 --> 00:47:56,664 آره، معلوم شد چرا زنگ زدی حتما شوخیت گرفته 856 00:47:56,731 --> 00:48:00,568 متاسفانه نه، ولی زنگ زدم چون گمونم می‌تونم بهت کمک کنم 857 00:48:00,635 --> 00:48:03,371 آره، حرفتو قطع نکن 858 00:48:03,437 --> 00:48:05,306 نقشه اصلیت رو بگو، رفیق 859 00:48:05,373 --> 00:48:08,743 باشه، خوب، موضوع این وب‌سایت سَوی سوپر سیور 860 00:48:08,809 --> 00:48:11,679 خوب، رابط کاربریش کاملا کار یه آماتوره 861 00:48:11,746 --> 00:48:14,415 مشکل با بخش بک‌اند وب‌سایته 862 00:48:14,482 --> 00:48:16,917 هر ابزاری دستم بود رو امتحان کردم 863 00:48:16,984 --> 00:48:18,986 و فقط دارم به بن‌بست می‌خورم 864 00:48:19,053 --> 00:48:20,921 آی‌پی آدرسش غیرقابل ردیابیه 865 00:48:20,988 --> 00:48:23,691 هیچ کوکی و چیزی نداره 866 00:48:24,692 --> 00:48:26,560 ...گمونم چیزی که می‌خوام بگم اینکه 867 00:48:27,561 --> 00:48:30,498 چیزی به معلوماتت اضافه نمیشه 868 00:48:30,564 --> 00:48:33,701 باشه، الان این چطور قراره بهم کمک کنه، آلبرت؟ 869 00:48:33,768 --> 00:48:37,505 خب، فکر نکنم کمکی بکنه ...ولی 870 00:48:37,571 --> 00:48:40,541 چه مرگته، آلبرت؟ داری از کوکی‌ها حرف می‌زنی 871 00:48:40,608 --> 00:48:42,043 من چه بدونم کوکی چه گهیه 872 00:48:42,109 --> 00:48:44,512 متوجهی که این کوپن‌های تقلبی 873 00:48:44,578 --> 00:48:46,647 صدها هزارتاشون با پُست به سراسر کشور فرستاده شده؟ 874 00:48:46,714 --> 00:48:49,016 ...و من کسی‌ام که قراره - صبر کن، صبر کن، صبر کن - 875 00:48:49,083 --> 00:48:50,618 گفتی پُست؟ 876 00:48:50,685 --> 00:48:54,755 منظورت پُست سنتی بود، نه ایمیل؟ 877 00:48:54,822 --> 00:48:58,959 پُست دیگه...از اداره پُست 878 00:48:59,026 --> 00:49:02,096 باشه. پس کمک تو راهه 879 00:49:02,163 --> 00:49:04,832 آره، تا 48 ساعت دیگه نیروی کمکی می‌رسه 880 00:49:04,899 --> 00:49:08,969 باشه. پس الان شد یه چیزی ...حالا ما قراره 881 00:49:09,036 --> 00:49:10,771 تلفن رو قطع کرد. دیوس 882 00:49:26,787 --> 00:49:27,855 کِن میلر؟ 883 00:49:28,522 --> 00:49:30,057 اوه آره. و شما؟ 884 00:49:30,124 --> 00:49:33,094 سایمون کیلموری، بازرس اداره پست - ...اوه، با اِف‌بی‌آی - 885 00:49:33,160 --> 00:49:35,062 ببخشید، دوباره بگین؟ 886 00:49:35,129 --> 00:49:37,932 من با سرویس پُست ایالات متحده کار می‌کنم 887 00:49:37,998 --> 00:49:41,802 سرویس پُست؟ نه، نه، نه. گفتن مامور اِف‌بی‌آی میفرستن 888 00:49:41,869 --> 00:49:45,406 این قابل‌قبول نیست ...اونا 889 00:49:45,473 --> 00:49:48,409 حالا چیکاره‌ای؟ نامه‌ها رو اینور و اونور می‌بری؟ 890 00:49:48,476 --> 00:49:52,413 اون کار پُستچی هست اونا نامه حمل می‌کنن، من اسحله 891 00:49:52,480 --> 00:49:55,382 این شرکت، کیمبرلی کلارک 892 00:49:55,449 --> 00:49:57,852 با نزدیک هزار مورد از این کوپن‌ها سر و کله می‌زنه 893 00:49:57,918 --> 00:50:02,656 تا به این هفته، بالای 15 هزارتا کوپن تقلبی استفاده شده 894 00:50:02,723 --> 00:50:05,459 و اگه اوضاع اینقدر بد نبود، ما نمی‌تونستیم 895 00:50:05,526 --> 00:50:08,095 تقاوت بین کوپن‌های تقلبی و واقعی رو ازهم تشخیص بدیم 896 00:50:08,162 --> 00:50:11,699 تماس گرفتی FBI خوب، ممنونم که با 897 00:50:11,766 --> 00:50:14,769 ولی از اینجا به بعدش با بازرسان پُستیه 898 00:50:15,636 --> 00:50:17,471 از پیش‌قدمیت ممنونم 899 00:50:17,538 --> 00:50:19,640 ولی این پرونده‌ی منه، باشه؟ 900 00:50:19,707 --> 00:50:21,575 واسه این پرونده بهم نیاز داری 901 00:50:21,642 --> 00:50:24,111 نمیشه همینطوری وارد بشی و غذام رو از توی بشقاب برداری 902 00:50:24,178 --> 00:50:27,748 پرونده‌ی منه، کار منه مگر اینکه بخوای همکارم بشی 903 00:50:27,815 --> 00:50:29,984 می‌تونیم همکار بشیم - نه. نه. نمی‌تونیم همکار بشیم - 904 00:50:30,050 --> 00:50:32,052 و می‌خوای بدونی چرا نمی‌تونیم همکار بشیم؟ 905 00:50:32,119 --> 00:50:34,121 چون من یه مامور قانونم 906 00:50:34,188 --> 00:50:37,725 یه اسلحه کمری دارم جرم و جنایت رو حل می‌کنم، آدما رو بازداشت می‌کنم 907 00:50:37,792 --> 00:50:40,961 تو یه شهروند عادی هستی که دنبال دخترای 15 ساله می‌افتی 908 00:50:41,028 --> 00:50:43,998 تا آدامس‌شون رو از روی زمین برداری 909 00:50:44,064 --> 00:50:46,834 یه کاری که خیلی انجام میدم 910 00:50:46,901 --> 00:50:50,805 من کوپن‌ها رو می‌شناسم باهاشون زندگی می‌کنم 911 00:50:50,871 --> 00:50:53,874 پس وقتی خواستی از وب‌سایت سفارش بدی، چی شد؟ 912 00:50:54,942 --> 00:50:56,177 چی میگی...سفارش ندادم 913 00:50:56,243 --> 00:50:57,545 پس عملا هیچ‌کاری نکردی؟ 914 00:50:57,611 --> 00:50:58,813 ...یه‌کارهایی کردم 915 00:50:58,879 --> 00:51:01,015 خیلی‌ کارها کردم 916 00:51:01,081 --> 00:51:03,551 می‌دونی چیکار کردم؟ این کاریه که انجام دادم 917 00:51:03,617 --> 00:51:05,953 تماس گرفتم و گفتم FBI با «می‌تونین کمکم کنین؟» 918 00:51:06,020 --> 00:51:09,156 گفتن نیروی کمکی می‌فرستن ولی بجاش یه پُستچی فرستادن 919 00:51:09,223 --> 00:51:13,661 خیلی‌خب، کِن. بهت میگم چیکار کنیم بنظر خیلی از کوپن اطلاعات داری 920 00:51:13,727 --> 00:51:18,532 پس، چندتا از وب‌سایت سفارش بده تا اونا به اداره پُست بیان 921 00:51:18,599 --> 00:51:20,568 بعدش می‌فهمیم کوپن‌ها از کجا میان 922 00:51:20,634 --> 00:51:24,638 ولی محض شفاف‌سازی بگم که یه حد و مرزی داریم 923 00:51:24,705 --> 00:51:26,140 ما همکار نیستیم 924 00:51:26,207 --> 00:51:30,144 حالا نظرت چیه که منو 925 00:51:30,211 --> 00:51:33,013 یجورایی جانشین خودت بکنی؟ 926 00:51:33,080 --> 00:51:34,915 صرفا واسه اینکه نقطه‌نظرهامو بگم 927 00:51:36,317 --> 00:51:38,919 جانشین کنم؟ - آره - 928 00:51:38,986 --> 00:51:41,222 پس من اینجا چیکاره‌ام؟ نقش هویج رو دارم؟ 929 00:51:41,288 --> 00:51:43,257 ...نه، متاسفم 930 00:51:43,991 --> 00:51:46,126 نقش تو چیه؟ 931 00:51:46,193 --> 00:51:49,597 نقش من؟ - نقش تو چیه؟ - 932 00:51:49,663 --> 00:51:52,600 نقش من اینکه چندتا کوپن از وب‌سایت سفارش بدم 933 00:51:54,668 --> 00:51:57,271 ...خوبه فکر خوبیه 934 00:52:01,208 --> 00:52:02,977 اوه، آره 935 00:52:05,613 --> 00:52:07,715 اسلحه؟ نه، محاله 936 00:52:07,781 --> 00:52:10,217 ممکن نیست عمرا 937 00:52:10,284 --> 00:52:12,820 می‌تونیم بعدش به کافی‌شاپ شیک‌بینی بریم و یه معجون بخوریم 938 00:52:15,656 --> 00:52:17,625 ‫ارزش فروش کدومشون بیشتره؟ 939 00:52:17,691 --> 00:52:20,160 ‫دنبال یه سرمایه‌گذاری خوبی هستیم. 940 00:52:20,227 --> 00:52:22,897 ‫خیلی‌خب، احتمالا این به دردتون بخوره. 941 00:52:22,963 --> 00:52:26,200 ‫این یه شاتگان عملیاتی کی‌اس‌جی هستش. 942 00:52:26,267 --> 00:52:28,802 ‫نوع دست‌کش هستش. 943 00:52:28,869 --> 00:52:31,171 ‫حالا جان ویک رو دیدین دیگه؟ ‫فیلمش رو میگم. 944 00:52:31,238 --> 00:52:33,107 ‫- آره، حتما. ‫- آره، آره. 945 00:52:33,173 --> 00:52:34,675 ‫تبلیغ بهتری واسه یه تفنگ 946 00:52:34,742 --> 00:52:36,176 ‫بهتر از یه فیلم جان‌ویک نیست. 947 00:52:36,243 --> 00:52:40,180 ‫لحظه‌ای که کیانو این ‫عروسک خفن رو استفاده کرد 948 00:52:40,247 --> 00:52:42,216 ‫قیمتش سر به فلک کشید. 949 00:52:42,283 --> 00:52:44,685 ‫اگه تعداد بالا بخریم ارزون‌تر میشه؟ 950 00:52:48,856 --> 00:52:50,925 ‫- آه. ‫- همم. 951 00:52:51,725 --> 00:52:53,060 ‫همم. 952 00:52:53,127 --> 00:52:54,862 ‫احتمالاً نباید این‌قدر آسون پیش می‌رفت. 953 00:53:04,004 --> 00:53:05,873 ‫شامپاین میل دارین؟ 954 00:53:18,786 --> 00:53:19,887 ‫وای. آخ! 955 00:53:20,354 --> 00:53:21,689 ‫آخ جون! 956 00:53:21,755 --> 00:53:24,024 ‫- کوپن! کوپن! ‫- کوپن! کوپن! 957 00:53:31,231 --> 00:53:32,833 ‫یام، یام یام. 958 00:53:32,900 --> 00:53:34,969 ‫با سهم پولت چکار می‌خوای بکنی؟ 959 00:53:35,035 --> 00:53:36,704 ‫آها، خب. 960 00:53:36,770 --> 00:53:38,772 ‫می‌خوام رهن مامان جوزی رو بدم 961 00:53:38,839 --> 00:53:41,008 ‫- همم. اوهوم. ‫- و یه سرایدار ۲۴ساعته استخدام کنم. 962 00:53:41,075 --> 00:53:43,277 ‫و بعد، نمی‌دونم. 963 00:53:43,344 --> 00:53:46,613 ‫می‌خوام برم یه جای دور و غریب. ‫مثلا جایی که ساحل داشته باشه. 964 00:53:46,680 --> 00:53:48,182 ‫- می‌دونی؟ ‫- همم. 965 00:53:48,248 --> 00:53:50,017 ‫خودت چی؟ ‫تو با سهمت می‌خوای چکار کنی؟ 966 00:53:50,084 --> 00:53:52,119 ‫خب... 967 00:53:53,821 --> 00:53:56,156 ‫- خیلی‌خب. می‌خوای یه چیز عجیب بشنوی؟ ‫- همیشه. 968 00:53:56,223 --> 00:54:00,294 ‫یه نوبت توی کلینیک باروری گرفتم. 969 00:54:01,795 --> 00:54:03,630 ‫و می‌دونم که احتمالش کمه 970 00:54:03,697 --> 00:54:06,033 ‫ولی خب گفتم چرا که نه، ‫می‌دونی؟ 971 00:54:06,100 --> 00:54:09,336 ‫آره، باشه. ‫ریک چی گفت؟ 972 00:54:10,037 --> 00:54:11,672 ‫به ریک نگفتم. 973 00:54:12,406 --> 00:54:14,274 ‫یه‌جورایی امیدوار بودم تو باهام بیای. 974 00:54:15,242 --> 00:54:19,013 ‫کانی. البته! ‫می‌دونی که باید بیام. 975 00:54:19,079 --> 00:54:21,148 ‫- میای؟ ‫- آره. 976 00:54:21,215 --> 00:54:23,817 ‫چون وقتی این دختر کوچولو ‫از خاله جوجو داستان زندگی‌ـش رو بپرسه 977 00:54:23,884 --> 00:54:27,187 ‫بهش میگم دختر، ‫همه‌ش با یه کوپن شروع شد. 978 00:54:28,989 --> 00:54:34,094 ‫خیلی‌خب. چیزی که اینجا داریم ‫آدرس فروشگاه محصولات حیواناته 979 00:54:34,161 --> 00:54:35,396 ‫یه فروشگاه تو کانزاس. 980 00:54:35,462 --> 00:54:36,964 ‫توی نقشهٔ گوگل دنبالش گشتم. 981 00:54:37,031 --> 00:54:39,433 ‫نزدیک‌ترین فرودگاه ‫کانزاس سیتی میزوریه 982 00:54:39,500 --> 00:54:43,037 ‫واسه همین منم پیش‌دستی کردم و ‫واسه جفتمون بلیط یه پرواز شبانه گرفتم. 983 00:54:43,103 --> 00:54:45,005 ‫واسه جفتمون؟ باشه. 984 00:54:45,072 --> 00:54:47,975 ‫کن، از این خبرا نیست. ‫قرار نیست... 985 00:54:48,042 --> 00:54:51,011 ‫کانزاس ها؟ ‫بارکد رو چک کردی؟ 986 00:54:51,078 --> 00:54:54,181 ‫- همون تمبر رو میگی؟ ‫- خب،‌ تمبری در کار نیست. 987 00:54:54,248 --> 00:54:56,450 ‫از یه سرویس بارکد آنلاین استفاده می‌کنن 988 00:54:56,517 --> 00:54:58,786 ‫که یعنی دیگه علامت ابطالی در کار نیست. 989 00:54:58,852 --> 00:55:01,955 ‫- خیلی‌خب پس... ‫- پس کدپستی‌ای که روی بارکده. 990 00:55:02,022 --> 00:55:04,691 ‫و کدپستی‌ای که روی آدرس بازگشت هست ‫با هم تطابق ندارن. 991 00:55:04,758 --> 00:55:08,062 ‫خب آدرس بازگشت که کانزاسه ‫هر چیزی که با ۶-۶ شروع بشه اینجوریه. 992 00:55:08,128 --> 00:55:10,798 ‫و بارکد ۸-۵-۰-۱-۳ 993 00:55:10,864 --> 00:55:13,033 ‫هر چیزی که با ۸-۵ شروع بشه مربوط ‫به آریزوناست. 994 00:55:13,100 --> 00:55:16,370 ‫و سه رقم آخر ۰-۱-۳ ‫مال فینکس‌ـه. 995 00:55:16,437 --> 00:55:18,439 ‫پس گور بابای آدرس برگشت 996 00:55:18,505 --> 00:55:20,107 ‫این کوپن‌ها از... 997 00:55:20,174 --> 00:55:22,476 ‫از فینکس فرستاده شدن. ‫تحسین‌برانگیزه. پشمام. 998 00:55:22,543 --> 00:55:23,911 ‫ببخشید. 999 00:55:23,977 --> 00:55:26,046 ‫واقعا واسه هر شهر کشور 1000 00:55:26,113 --> 00:55:27,214 ‫کدپستی‌ـش رو حفظ کردی؟ 1001 00:55:27,281 --> 00:55:29,349 ‫من بازرس ادارهٔ پستم کن. 1002 00:55:29,416 --> 00:55:31,819 ‫و تحت شرایط یکسان، 1003 00:55:31,885 --> 00:55:34,088 ‫ساده‌ترین توضیح احتمالا ‫درست‌ترین توضیحه. 1004 00:55:34,154 --> 00:55:35,789 ‫وای خدا. 1005 00:55:35,856 --> 00:55:37,091 ‫پس اگه اونا از فینکس ارسال شده باشن 1006 00:55:37,157 --> 00:55:38,826 ‫پس مجرمای پشت این قضیه هم... 1007 00:55:38,892 --> 00:55:40,294 ‫- از فینکس هستن. ‫- ... توی فینکس هستن. 1008 00:55:40,360 --> 00:55:42,296 ‫آره، این...باید بذاری منم بیام. 1009 00:55:42,362 --> 00:55:44,832 ‫خوراکم فینکسه. ‫هر ماه میرم اونجا. 1010 00:55:44,898 --> 00:55:47,267 ‫۹ تا فروشگاه «اِی اند جی» توی منطقه‌ست، ‫می‌تونم کمک کنم. 1011 00:55:47,334 --> 00:55:49,803 ‫- کن در موردش صحبت کردم. ‫- لطفا دیگه. 1012 00:55:54,041 --> 00:55:56,510 ‫خیلی‌خب. ‫نباید این کارو بکنم. 1013 00:55:57,311 --> 00:55:58,979 ‫- داری چکار... ‫- خیلی‌خب. 1014 00:55:59,046 --> 00:56:00,981 ‫دست چپت رو بذار روی نشانم ‫و دست راستت رو بلند کن. 1015 00:56:01,048 --> 00:56:03,917 ‫- وای خدا. باشه، باشه، باشه. ‫- بعد از من تکرار کن. 1016 00:56:03,984 --> 00:56:05,986 ‫من، کن میلر، ‫رسما سوگند یاد می‌کنم... 1017 00:56:06,053 --> 00:56:08,055 ‫من، کن میلر، ‫رسما سوگند یاد می‌کنم... 1018 00:56:08,122 --> 00:56:09,523 ‫که اسکلم کردن. 1019 00:56:09,590 --> 00:56:12,259 ‫که اسکلم... ‫وای تف به قبرت مرد، برو بابا! 1020 00:56:12,326 --> 00:56:13,894 ‫- فکر کردی قراره چی بشه؟ ‫- نمی‌دونم. 1021 00:56:13,961 --> 00:56:16,396 ‫من که قدرتش رو ندارم تو رو مأمور چیزی کنم. ‫در موردش صحبت کردیم. 1022 00:56:16,463 --> 00:56:19,299 ‫فکر کردم شاید یه فرصت بهم بدی. ‫فکر کردم شاید... 1023 00:56:19,366 --> 00:56:21,802 ‫باشه، گوش‌کن. ‫درست میگی. 1024 00:56:21,869 --> 00:56:26,173 ‫۱۵سال دنبال چیزای کم‌اهمیت ‫و برگردوندن پول به جیب بقیه بودم. درسته. 1025 00:56:26,240 --> 00:56:29,810 ‫ولی این یه پروندهٔ واقعیه. ‫من..من... 1026 00:56:29,877 --> 00:56:32,946 ‫فکر کردم فرصتی رو بهم میدی ‫که یه کاری که واقعا مهمه رو انجام بدم. 1027 00:56:35,215 --> 00:56:38,018 ‫من...وای لعنتی. 1028 00:56:38,986 --> 00:56:40,254 ‫شاید بتونی کمک کنی. 1029 00:56:40,320 --> 00:56:41,855 ‫با فینکس آشنایی داری، ‫و همین الانشم 1030 00:56:41,922 --> 00:56:44,317 ‫در مورد اون کوپن‌ها ‫سرنخ خیلی خوبی بهم دادی. 1031 00:56:44,342 --> 00:56:45,325 ‫و نمی‌خوام حس بدی داشته باشی. 1032 00:56:45,392 --> 00:56:47,528 ‫ای‌تی‌اف. دی‌اِی‌اف. اف‌بی‌آی. 1033 00:56:47,594 --> 00:56:50,297 ‫بیشتر اون لاشیا اگه اینجا بودن ‫تا الان سوار هواپیما و راهی کانزاس بودن. 1034 00:56:51,465 --> 00:56:53,200 ‫ولی نمیشه سر پست شیره بمالی. 1035 00:56:53,267 --> 00:56:55,102 ‫و نمیشه زمان رو فریب بزنید. 1036 00:56:55,169 --> 00:56:58,472 ‫یه بهایی بابت اقدامات ‫قبلی‌ـتون طی این سال‌ها هست. 1037 00:56:58,539 --> 00:57:03,143 ‫از گفتنش متنفرم. ‫این...آخرین فرصت‌ـتونه. 1038 00:57:05,112 --> 00:57:06,513 ‫خب... 1039 00:57:06,580 --> 00:57:08,982 ‫تخمک‌هام واسه این فرصت سر از پا نمی‌شناسن. 1040 00:57:09,049 --> 00:57:12,386 ‫شوخی تخمکی. ‫خب اینم یکی واسه شما. 1041 00:57:12,452 --> 00:57:13,954 ‫آخرین باری که این کارو کردیم 1042 00:57:14,021 --> 00:57:17,424 ‫میانگین بازدهی‌ـتون ‫فقط ۴-۵ تخمک بود. 1043 00:57:17,491 --> 00:57:19,593 ‫وای. ‫دهنتو دختر. 1044 00:57:19,660 --> 00:57:21,962 ‫ولی خبر خوب اینه که هنوز 1045 00:57:22,029 --> 00:57:24,097 ‫یه‌مقدار از اسپرم ریک از دفعهٔ‌ قبل رو ‫هنوز داریم. پس... 1046 00:57:24,164 --> 00:57:27,434 ‫چیزه...حتماً لازمه اسپرم اون باشه؟ 1047 00:57:29,002 --> 00:57:31,605 ‫خب،‌ نه، ولی... 1048 00:57:31,672 --> 00:57:34,508 ‫یعنی خب، اون شوهرتونه. 1049 00:57:35,909 --> 00:57:38,245 ‫خب فکر کنم بخوایم یه دوری بزنیم ‫بعد انتخاب کنیم! 1050 00:57:38,312 --> 00:57:41,315 ‫- خیلی‌خب، پس هیچ عکسی نیست؟ ‫- عکس ندارن. 1051 00:57:41,381 --> 00:57:43,250 ‫- فکر کنم یه نقص بزرگ تو سیستم باشه. ‫- ای بابا! 1052 00:57:43,317 --> 00:57:46,520 ‫- اون یکی چی؟ ‫- خب، بریم از نزدیک یه نگاهی بهش بندازیم. 1053 00:57:51,358 --> 00:57:52,993 ‫خدایا. 1054 00:57:53,060 --> 00:57:56,230 ‫این اهدا کننده خیلی فعال بوده. ‫بیش از ۴۰۰ نمونه ازش داریم. 1055 00:57:57,197 --> 00:57:58,865 ‫- ۴۰۰؟ ‫- آره. 1056 00:57:58,932 --> 00:58:00,567 ‫قد ۱.۹۰ ‫ضریب‌هوشی بالا 1057 00:58:00,634 --> 00:58:02,903 ‫- سطح تحرک به‌شدت بالا. ‫- اوف. 1058 00:58:02,970 --> 00:58:04,972 ‫این کوچولوها مثل شناگرای المپیک می‌مونن. 1059 00:58:05,038 --> 00:58:07,174 ‫- المپیک؟ ‫- اوهوم. 1060 00:58:07,241 --> 00:58:09,309 ‫سلام آقای اسپرم‌ساز! 1061 00:58:09,376 --> 00:58:12,179 ‫می‌دونی چیه؟ 1062 00:58:12,246 --> 00:58:14,982 ‫شک ندارم خیلی از زن‌ها نمی‌تونن ‫اسپرم با کیفیت بخرن. 1063 00:58:15,048 --> 00:58:17,417 ‫می‌تونیم دو تا رو با تخفیف بگیریم. 1064 00:58:17,484 --> 00:58:19,319 ‫نقدی هم قبول می‌کنید؟ 1065 00:58:25,626 --> 00:58:29,229 ‫الان ۳۳۰هزار دلار رو خرج ‫اسپرم یه مرد کردیم؟ 1066 00:58:31,498 --> 00:58:34,368 ‫می‌دونی، شک ندارم اولین نفری هستیم ‫که با خرید و فروش اسپرم پول‌شویی کردیم. 1067 00:58:34,434 --> 00:58:35,936 ‫درسته؟ 1068 00:58:36,003 --> 00:58:37,904 ‫چی بگم. 1069 00:58:37,971 --> 00:58:40,073 ‫یه تماس از سوئیس دارم. 1070 00:58:40,140 --> 00:58:41,174 ‫عجیبه. 1071 00:58:41,975 --> 00:58:43,176 ‫الو؟ 1072 00:58:44,511 --> 00:58:46,179 ‫عه، سلام تینا. 1073 00:58:46,246 --> 00:58:47,648 ‫تو...توی سوئیسی؟ 1074 00:58:49,383 --> 00:58:51,118 ‫آها، درسته ‫اینجایی. 1075 00:58:51,184 --> 00:58:52,619 ‫عه،‌ اینجایِ اینجایی. 1076 00:58:52,686 --> 00:58:55,422 ‫آره، باشه. ‫جَلدی میایم بیرون. 1077 00:58:57,391 --> 00:58:58,392 ‫- اینجاست. ‫- عه. 1078 00:59:06,733 --> 00:59:09,202 ‫«تمپه» ‫میوهٔ آب‌دار؟ 1079 00:59:19,346 --> 00:59:22,149 ‫خبر دارین چرا آوردمتون اینجا؟ 1080 00:59:22,215 --> 00:59:23,283 ‫- نه. ‫- نه. 1081 00:59:23,350 --> 00:59:25,252 ‫پولتون کدوم گوریه؟ 1082 00:59:26,086 --> 00:59:28,221 ‫- آها! اون... ‫- آها. 1083 00:59:28,288 --> 00:59:30,991 ‫- آروم باش. ‫- دختر، ردیفش کردیم. 1084 00:59:31,058 --> 00:59:33,260 ‫همه‌چی رو حل کردیم. ‫یعنی ما خودکفاییم. 1085 00:59:33,327 --> 00:59:36,063 ‫- ما ملکه‌های تبهکاریم. خودت گفتی یادته؟ ‫- درسته داری به خودشون نگاه می‌کنی. 1086 00:59:36,129 --> 00:59:37,564 ‫- خودت گفتی. ‫- ملکه‌های تبهکار. 1087 00:59:37,631 --> 00:59:38,999 ‫داریم تمیزش می‌کنیم! 1088 00:59:39,066 --> 00:59:42,402 ‫خیلی‌خب. ‫و چرا دارین تمیزش می‌کنید؟ 1089 00:59:42,469 --> 00:59:46,540 ‫- چونکه...کثیفه دیگه. ‫- کثیفه تینا. (غیرقانونی) 1090 00:59:46,606 --> 00:59:50,110 ‫شما هیچ پول کثیفی ندارین. ‫می‌دونید چرا؟ 1091 00:59:50,177 --> 00:59:54,047 ‫چون تنها هدف شرکت صوری‌ـتون ‫یعنی «بک تو بلک» 1092 00:59:54,114 --> 00:59:55,582 ‫این بود که پولتون رو قانونی کنه. 1093 00:59:55,649 --> 00:59:58,552 ‫پس داری...میگی که 1094 00:59:59,820 --> 01:00:00,854 ‫- وایسا ببینم. ‫- پس دیگه یعنی... 1095 01:00:00,921 --> 01:00:03,256 ‫- همهٔ اون پولای کوفتی از قبل قانونی بودن؟ ‫- وای خدا. 1096 01:00:03,323 --> 01:00:05,125 ‫دیگه خدایی از دستتون کلافه شدم. 1097 01:00:05,192 --> 01:00:07,194 ‫- راستشو بگم؟ ‫- آره. 1098 01:00:07,260 --> 01:00:09,096 ‫- کاش می‌ذاشتی بنویسیمش... ‫- منم همینو میگم. 1099 01:00:09,162 --> 01:00:11,131 ‫نذاشتی بنویسه‌ـش ‫واسه همین نمی‌دونستیم. 1100 01:00:11,198 --> 01:00:13,667 ‫گفتم یه دفترچه بده. ‫گفتی پول کثیفه. رفتم خونه ... 1101 01:00:13,734 --> 01:00:16,269 ‫خیلی‌خب. باید هر چند روز یه بار برید بانک. 1102 01:00:16,336 --> 01:00:18,405 ‫پول رو خُرد خرد می‌برید ‫خب؟ 1103 01:00:18,472 --> 01:00:20,073 ‫و بازم خرد خرد می‌ذاریدشون توی بانک. 1104 01:00:20,140 --> 01:00:22,008 ‫می‌تونید این کارو کنید؟ ‫و خرابش نکنید؟ 1105 01:00:22,075 --> 01:00:24,378 ‫می‌تونیم... ‫کاملاً می‌تونیم این کارو کنیم. 1106 01:00:24,444 --> 01:00:26,513 ‫- فقط... ‫- خب ما.. 1107 01:00:26,580 --> 01:00:29,483 ‫هنوزم یه مقداریش مونده ‫ولی خب... 1108 01:00:30,484 --> 01:00:32,219 ‫یه چندتا چیز کوچیک خریدیم. 1109 01:00:32,753 --> 01:00:34,755 ‫یه چندتا چیز کوچیک؟ 1110 01:00:34,821 --> 01:00:39,025 ‫شماها گفتید چندتا چیز کوچیک. ‫اینا کوچیک نیستن. 1111 01:00:39,092 --> 01:00:42,562 ‫این یه علامت خطر بزرگه ‫باید همین الان این لامصبا رو بفروشید. 1112 01:00:42,629 --> 01:00:44,264 ‫خیلی‌خب. ‫آره. 1113 01:00:44,331 --> 01:00:45,799 ‫و چندتایی هم اسلحه خریدیم. 1114 01:00:45,866 --> 01:00:48,735 ‫اسلحه؟ ‫کجا قراره اسلحه بفروشید؟ 1115 01:00:49,770 --> 01:00:51,371 ‫یه‌کاریش می‌کنیم. 1116 01:00:52,239 --> 01:00:53,507 ‫یا توی «اِی‌بی». 1117 01:00:54,408 --> 01:00:56,476 ‫- یا «ای‌بی». ‫- اول همین به ذهنم اومد. 1118 01:00:57,778 --> 01:01:00,147 ‫چیزی مهم‌تر از پست نیست کن. 1119 01:01:00,213 --> 01:01:03,517 ‫مردم شخصی‌ترین و نهفته‌ترین افکارشون رو ‫روی کاغذ میارن. 1120 01:01:03,583 --> 01:01:06,453 ‫و توی یه پاکت می‌ذارنش ‫و یه تمبر روش می‌زنن. 1121 01:01:06,520 --> 01:01:09,198 ‫در مورد رازهاشون به ما اعتماد دارن ‫و ما تحویلش میدیم. 1122 01:01:09,315 --> 01:01:10,357 ‫آره، خب فکر کنم... 1123 01:01:10,424 --> 01:01:12,759 ‫یه کم سخته واسه‌م باور کنم کسی واسه‌ش مهم باشه 1124 01:01:12,826 --> 01:01:15,061 ‫وقتی پست براشون نامه میاره. 1125 01:01:15,128 --> 01:01:17,431 ‫آره. 1126 01:01:23,603 --> 01:01:27,641 ‫یه‌ حسی بهم میگه که «لیو اف. سالیون» 1127 01:01:27,707 --> 01:01:30,076 ‫نامه گرفتن از پست واسه‌ش مهم بود. 1128 01:01:34,181 --> 01:01:37,284 ‫مهرش ۱۶ـم اکتبر سال ۱۹۱۸ خورده شده. 1129 01:01:40,720 --> 01:01:42,622 ‫«مری عزیز 1130 01:01:42,689 --> 01:01:45,559 ‫چند هفته پیش دوتا از ‫نامه‌هات رو دریافت کردم، 1131 01:01:45,625 --> 01:01:48,361 ‫و مثل همیشه خنده رو به لب‌هام نشوند. 1132 01:01:48,428 --> 01:01:51,565 ‫اون نامه‌ها همراه من توی این سفر ‫ پیش رفتن 1133 01:01:51,631 --> 01:01:55,469 ‫و حالا تنها کاری که لازمه بکنم، ‫اینه که دستم رو بذارم توی جیبم 1134 01:01:55,535 --> 01:01:57,103 ‫و تو رو کنارم حس کنم. 1135 01:01:57,170 --> 01:01:59,172 ‫با پدر «تام هولبروک» 1136 01:01:59,239 --> 01:02:02,108 ‫در مورد میل شدیدم برای ‫برگشتن پیشت صحبت کردم 1137 01:02:02,175 --> 01:02:06,680 ‫و قلبی که تیر می‌کشه واسه دیدن ‫آیرین کوچولو، و بغل کردنش. 1138 01:02:07,514 --> 01:02:09,216 ‫آخرین اعترافم رو کردم 1139 01:02:09,282 --> 01:02:12,319 ‫و حالا با وجدانی آسوده ‫و قلبی سرشار از یاد تو 1140 01:02:12,385 --> 01:02:16,790 ‫به جنگ میرم، مری عزیز و مهربونم. 1141 01:02:16,857 --> 01:02:21,485 ‫مثل همیشه. ‫لیو اف. سالیون.» 1142 01:02:27,934 --> 01:02:30,604 ‫به‌نظرم بعضی‌ها واسه‌شون مهمه ‫که نامه به دستشون برسه کن. 1143 01:02:33,340 --> 01:02:36,476 ‫- وایسا...چی شد؟ ‫- منظورت چیه چی شد؟ 1144 01:02:36,543 --> 01:02:37,878 ‫تونست برگرده؟ 1145 01:02:37,944 --> 01:02:41,147 ‫می‌دونی... که اون.... ‫از جنگ زنده برگشت؟ 1146 01:02:41,214 --> 01:02:43,450 ‫مهم نیست لیو زنده مونده باشه یا نه. 1147 01:02:43,517 --> 01:02:47,220 ‫چیزی که مهمه اینه که نامه موندگار شده. ‫نامه موفق شده. 1148 01:02:47,287 --> 01:02:49,322 ‫و چیزیه که خیلی جدی می‌گیریمش. 1149 01:02:49,389 --> 01:02:52,292 ‫آره، متوجه‌‌م ‫فقط اینکه... 1150 01:02:52,359 --> 01:02:55,161 ‫سخته که به خونوادهٔ سالیون فکر نکنی. 1151 01:02:55,228 --> 01:02:58,298 ‫چی... چی سر مری اومد؟ ‫بیوه شد؟ 1152 01:02:58,365 --> 01:03:00,400 ‫کن. کن ‫قضیه مال صد سال پیشه. 1153 01:03:00,467 --> 01:03:02,302 ‫همهٔ سالیون‌ها الان دیگه ‫احتمالاً مرده باشن. 1154 01:03:02,369 --> 01:03:05,405 ‫خب واسه‌م سواله که ‫تونست آیرین رو بغل بگیره؟ 1155 01:03:05,472 --> 01:03:07,641 ‫اینا از بستگانت بودن؟ ‫اونا... 1156 01:03:07,707 --> 01:03:10,310 ‫فکر کنم همه‌مون به نحوی بستگانشون هستیم ‫تو نیستی کن؟ 1157 01:03:11,311 --> 01:03:12,312 ‫هوم؟ 1158 01:03:13,446 --> 01:03:15,181 ‫به فینکس خوش اومدی. 1159 01:03:15,248 --> 01:03:18,952 ‫۸هزار کیلومتر مربع از بیابون‌های تخمی و گرم ‫و گسترش بی‌رویهٔ حومهٔ شهر. 1160 01:03:19,019 --> 01:03:21,955 ‫آره، خب، بعضی انبارکاه‌ها از بقیه بزرگ‌ترن 1161 01:03:22,022 --> 01:03:24,324 ‫ولی خب آدم بدا اینجان. 1162 01:03:24,391 --> 01:03:25,725 ‫بد به حالشون. 1163 01:03:25,792 --> 01:03:28,628 ‫تصمیم گرفتن با دم پُست بازی کنن. 1164 01:03:28,695 --> 01:03:31,197 ‫حالا باید به روش ادارهٔ پست حلش کنیم. 1165 01:03:31,264 --> 01:03:33,466 ‫آره، ولی کاش می‌ذاشتی اون نامه رو بخونم. 1166 01:03:33,533 --> 01:03:36,336 ‫نمی‌تونم از فکر زنده موندن یا مردن طرف ‫بیام بیرون. 1167 01:03:36,403 --> 01:03:38,572 ‫وای کن،‌ اصل ماجرا رو ول کردی چسبیدی به چی؟ 1168 01:03:38,638 --> 01:03:42,509 ‫... که دمای هوا ۳۱ درجه سانتی‌گراد، ‫و وزش باد‌های جنوبی... 1169 01:04:11,771 --> 01:04:14,741 ‫سلام. چه خبر شده اینجا؟ 1170 01:04:17,310 --> 01:04:19,379 ‫تلویزیون جدید خریدیم؟ 1171 01:04:19,446 --> 01:04:22,716 ‫نمیشه هیچی رو ازت مخفی کرد که! 1172 01:04:22,782 --> 01:04:24,517 ‫قرار بود غافل‌گیر بشی. 1173 01:04:24,584 --> 01:04:27,654 ‫می‌دونی، اینکه گفتی برم کار گیر بیارم 1174 01:04:27,721 --> 01:04:30,457 ‫دقیقا همون تلنگری بود که لازم داشتم تا ‫متوجه بشم که می‌تونم بهتر از اینا عمل کنم. 1175 01:04:30,523 --> 01:04:32,926 ‫واسه همین رفتم تو شهر ‫و شغل پیدا کردم. 1176 01:04:32,993 --> 01:04:34,928 ‫چه کاری؟ 1177 01:04:34,995 --> 01:04:37,897 ‫فروش. ‫یه کار فروش خسته کننده. 1178 01:04:37,964 --> 01:04:40,767 ‫می‌دونی، تهیهٔ سفارش‌ها ‫و بسته‌بندی پاکت‌ها بیشتر. 1179 01:04:40,834 --> 01:04:43,603 ‫و جریان کوپن‌ها چی؟ 1180 01:04:43,670 --> 01:04:45,805 ‫دیگه از کوپن استفاده نمی‌کنم. 1181 01:04:45,872 --> 01:04:46,806 ‫مسخره می‌کنی؟ 1182 01:04:46,873 --> 01:04:48,508 ‫امیدوارم اشکال نداشته باشه. 1183 01:04:48,575 --> 01:04:51,311 ‫اولین حقوقم رو خرج خریدن ‫و یه تلویزون 4k واسه‌ت کردم. 1184 01:04:51,378 --> 01:04:53,713 ‫چرا باید ناراحت بشم؟ ‫یعنی... 1185 01:04:53,780 --> 01:04:57,517 ‫یه تلویزیون جدید ‫و زن جدید نصیبم شده. 1186 01:04:59,734 --> 01:05:02,404 ‫آره. کانی نسخهٔ ۲. 1187 01:05:02,455 --> 01:05:03,623 ‫حالشو ببر. 1188 01:05:06,359 --> 01:05:08,662 ‫مطمئنی که نمی‌خوای با شوهرت ‫در این مورد صحبت کنی 1189 01:05:08,728 --> 01:05:10,664 ‫قبل از اینکه نطفه رو جای‌گذاری کنم؟ 1190 01:05:10,730 --> 01:05:12,899 ‫یادت باشه که دیگه نمی‌تونم ‫به حالت اول برش گردونم. 1191 01:05:12,966 --> 01:05:15,535 ‫رفیق. بدن خودشه. ‫تصمیمش هم با خودشه. 1192 01:05:17,070 --> 01:05:18,505 ‫نه. 1193 01:05:18,571 --> 01:05:20,707 ‫از هیچیِ اون مایه نذاشتیم. 1194 01:05:20,774 --> 01:05:23,043 ‫لیاقت سهم داشتن توی این قضیه رو نداره. 1195 01:05:23,109 --> 01:05:26,646 ‫همه‌تون کن میلر رو می‌شناسید. ‫مأمور پیش‌گیری از خسارت مغازه. 1196 01:05:26,713 --> 01:05:29,849 ‫و همراه ایشون سایمون کیلموری هستش. 1197 01:05:29,916 --> 01:05:32,085 ‫ایشون یه مأمور اف‌بی‌آی هستن ‫که می‌خواد از شما... 1198 01:05:32,152 --> 01:05:34,521 ‫- بازرس ادارهٔ پست. ‫- چی شد؟ 1199 01:05:34,587 --> 01:05:36,690 ‫من بازرس ادارهٔ پست آمریکام. 1200 01:05:36,756 --> 01:05:40,593 ‫آها. اون بازرس ادارهٔ پسته، ‫هر چی که هست حالا. 1201 01:05:40,660 --> 01:05:43,730 ‫فقط دنبال یه مشتری می‌گردیم ‫که به‌طرز عجیبی از کوپن استفاده کنه 1202 01:05:43,797 --> 01:05:48,334 ‫هر فعالیت کوپنی عجیبی، ‫استفادهٔ مکرر 1203 01:05:48,401 --> 01:05:51,705 ‫هر مشتری‌ای که به‌طرز عجیبی ‫پس‌انداز کرده. 1204 01:05:51,771 --> 01:05:55,341 ‫اول بگم که، مردم رسما ‫یادشون رفته انسان هستن. 1205 01:05:55,408 --> 01:05:58,478 ‫بعد اومده رفته رو منبر که چطور‫کیسه‌های پلاستیکی دارن سیاره‌مون رو نابود می‌کنن. 1206 01:05:58,545 --> 01:06:00,580 ‫انگار من اون دیوثی هستم که ‫پلاستیک رو اختراع کرده. 1207 01:06:00,647 --> 01:06:03,516 ‫ما اسمش رو گذاشتیم ‫خانومِ «عه وایسا من یه کوپن دارم» 1208 01:06:03,583 --> 01:06:07,487 ‫چون فقط بعد از اینکه پولش رو میده ‫یادش میفته که توی خونه کوپن داره. 1209 01:06:07,554 --> 01:06:10,557 ‫اسمش رو گذاشتیم «آقای مزخرف» ‫چون مجبورت می‌کنه واسه وسیله‌ها بری انبار. 1210 01:06:10,623 --> 01:06:15,495 ‫و هر بار میگیم تموم کردیم، ‫میگه که «مزخرفه» 1211 01:06:15,562 --> 01:06:18,465 ‫خب فکر کنم همین دیگه. ‫امیدوارم کمک کنه. 1212 01:06:18,531 --> 01:06:21,034 ‫وایسا ببینم. ‫یه صندوق‌دار دیگه داریم. 1213 01:06:21,101 --> 01:06:24,037 ‫من اسمش رو گذاشتم ‫«خانوم دیوونهٔ کوپن‌دار». 1214 01:06:24,104 --> 01:06:26,539 ‫همیشه یه لبخندی که تا بناگوش بازه به لب داره. 1215 01:06:26,606 --> 01:06:29,642 ‫هر بار که میاد یه عالمه کوپن داره. 1216 01:06:29,709 --> 01:06:33,747 ‫و البته همه پشت سرش ‫زیر پاشون علف سبز می کنه. 1217 01:06:33,813 --> 01:06:37,917 ‫و عصبانی میشن. ‫اونم از من! از من! 1218 01:06:37,984 --> 01:06:39,552 ‫- و بدترین قسمتش... ‫- خیلی‌خب. 1219 01:06:39,619 --> 01:06:42,055 ‫یه تکیه کلام مسخره داره خب.. 1220 01:06:42,122 --> 01:06:46,092 ‫این حرف مسخره که همیشه ‫قبل رفتنش می‌زد تو سرم. 1221 01:06:46,159 --> 01:06:47,861 ‫«حواست به پول‌خوردها باشه 1222 01:06:47,927 --> 01:06:49,696 ‫و...و....و....و...و. ‫منم اینجوری که... 1223 01:06:49,763 --> 01:06:51,798 ‫ببخشید، باید حرفت رو قطع کنم. 1224 01:06:51,865 --> 01:06:53,800 ‫گفتی عبارتش این بود که 1225 01:06:53,867 --> 01:06:57,504 ‫«مواظب پنی‌هات باش، ‫دلارها از خودشون مراقبت می‌کنن» 1226 01:06:58,138 --> 01:07:00,440 ‫آره. آره دقیقا همین بود. 1227 01:07:00,507 --> 01:07:02,809 ‫خیلی‌خب، الان ربط داره پس. ‫الان ربط داره. 1228 01:07:02,876 --> 01:07:05,545 ‫پس بذار اینو بپرسم. ‫اسمش چیه؟ اسم این زن چیه؟ 1229 01:07:05,612 --> 01:07:07,147 ‫اسمش رو نمی‌دونم داداش. ‫ازش متنفرم. 1230 01:07:07,213 --> 01:07:09,549 ‫ولی کارت کشیدی واسه‌ش. ‫کارتش رو دیدی. 1231 01:07:09,616 --> 01:07:12,085 ‫- مطمئنم یه اسمی ازش داری دیگه؟ ‫- خانوم دیوونهٔ کوپن‌دار. 1232 01:07:12,152 --> 01:07:14,988 ‫- توصیف کن. قیافه‌ش چطوری بود؟ ‫- خب کوتوله بود یه‌کم. 1233 01:07:15,054 --> 01:07:16,623 ‫- یه چهره‌نگار بگو بیاد. ‫- خیلی‌خب. 1234 01:07:16,689 --> 01:07:18,558 ‫باید بگیم یکی بیاد اینجا. 1235 01:07:18,625 --> 01:07:20,527 ‫میشه یه لحظه اینجا صبر کنی؟ 1236 01:07:20,593 --> 01:07:22,896 ‫کن. کن. می‌خوام یه لحظه باهات صحبت کنم. 1237 01:07:22,962 --> 01:07:24,998 ‫این خوبه. ‫یادت نره که.. 1238 01:07:25,064 --> 01:07:26,766 ‫- یادت باشه کجا بودیم. ‫- بیا بریم. 1239 01:07:26,833 --> 01:07:28,568 ‫نمی‌تونه که سرش داد بزنی. 1240 01:07:28,635 --> 01:07:30,837 ‫چی بود اون داد زدی که ‫یه چهره‌نگار بیارین؟ 1241 01:07:30,904 --> 01:07:33,807 ‫- آره، من... ‫- فکر کردی کیه یارو؟ «کایزر شوزه»؟ 1242 01:07:33,873 --> 01:07:35,809 ‫کن، یه‌کم شل کن بابا. 1243 01:07:35,875 --> 01:07:39,913 ‫- آروم‌تر پیش برو. خب؟ ‫- آروم‌ترش می‌کنم 1244 01:07:39,979 --> 01:07:43,817 ‫و آروم آروم بهت میگم که دقیقا چی شد اونجا. 1245 01:07:43,883 --> 01:07:48,054 ‫اون دانه رو بهمون داد ‫که قراره به کلی شاخه تقسیم شه، خب؟ 1246 01:07:48,121 --> 01:07:49,823 ‫- اون خانوم خود طرفه. ‫- چی داری... 1247 01:07:49,889 --> 01:07:52,091 ‫همون مجرمه! مگه اون عبارت رو نشنیدی؟ 1248 01:07:52,158 --> 01:07:55,195 ‫«مواظب پنی‌هات باش، دلارها ‫از خودشون مراقبت می‌کنن» اون.. 1249 01:07:55,261 --> 01:07:59,966 ‫این عبارت رسما همه‌جای سایت ‫«سَوی سوپر سیور» نوشته شده. 1250 01:08:01,668 --> 01:08:04,838 ‫خیلی‌خب. جالبه. ‫کمک کرد. 1251 01:08:05,972 --> 01:08:10,109 ‫و می‌دونستی که مشتری‌های معمولی و ثابت 1252 01:08:10,176 --> 01:08:14,848 ‫تا نزدیک‌ترین خواربار فروشی بهشون ‫۳.۶ کیلومتر رو طی می‌کنن؟ 1253 01:08:14,914 --> 01:08:17,951 ‫- واقعا؟ در موردش مطمئنی؟ ‫- آره. نکتهٔ علمیه. 1254 01:08:18,017 --> 01:08:20,954 ‫چون اگه درست بگی یعنی انبارکاه‌‌ـمون ‫همین الان از ۸هزار کیلومتر مربع 1255 01:08:21,020 --> 01:08:23,156 ‫- به محدودهٔ ۳ کیلومتری محدود شده... ‫- محدودش می‌کنیم. 1256 01:08:23,223 --> 01:08:25,625 ‫و باید به افراد بگیم بیان. ‫منو ببین. 1257 01:08:26,793 --> 01:08:29,929 ‫- این خوبه کن. عالیه. ‫- مرسی. 1258 01:08:29,996 --> 01:08:31,898 ‫حالا بدون داد و بی‌داد انجامش بده. ‫خب؟ 1259 01:08:31,965 --> 01:08:34,167 ‫فقط شور و شوقه. ‫من آدم پرشوری هستم. 1260 01:08:34,234 --> 01:08:36,135 ‫می‌تونی بدون اینکه احمق باشی ‫پرشور باشی. 1261 01:08:40,707 --> 01:08:42,542 ‫وای. 1262 01:08:42,609 --> 01:08:44,878 ‫- سلام. ‫- سلام. 1263 01:08:44,944 --> 01:08:46,613 ‫وای دختر، «ای‌بی» خیلی داغونه. 1264 01:08:46,679 --> 01:08:48,882 ‫خیلی زیاده. نمی‌تونم به ‫اندازهٔ کافی سریع بفروشمش. 1265 01:08:48,948 --> 01:08:52,619 ‫قراره چکار کنیم؟ نمیشه که ببریم بیرون ‫حراجشون کنیم اینا رو. 1266 01:08:58,258 --> 01:09:00,927 ‫داریم در مورد یه گروه ‫جعلی کوپن تحقیق می‌کنیم 1267 01:09:00,994 --> 01:09:04,564 باورمون اینه که یه‌جایی توی مسیرهایی ‫پستی شما دارن کارشون رو می‌کنن. 1268 01:09:04,631 --> 01:09:07,100 ‫حالا نامه‌ای که ازش استفاده کردیم ‫در درجهٔ اول 1269 01:09:07,166 --> 01:09:10,970 ‫با آدرس برگشت کانزاس ‫و مهر «سَوی سوپر سیور» بسته‌بندی شده. 1270 01:09:11,037 --> 01:09:15,608 ‫مظنون یه زن سفید پوست، اواخر ۳۰سالگی ‫و تقریبا ۱.۵۰ قدشه. 1271 01:09:15,675 --> 01:09:19,979 ‫یه شاهد اون رو به عنوان یکی که ‫خیلی عقدهٔ خودبزرگ‌بینی داره و همه‌ش سرحاله توصیف کرده. 1272 01:09:20,046 --> 01:09:23,249 ‫ممکنه هم‌دست‌هایی داشته یا نداشته باشه. 1273 01:09:23,316 --> 01:09:27,220 میگم ارل، اون دختره که ‫دم به دقیقه ازش صحبت می‌کنی چی؟ 1274 01:09:27,287 --> 01:09:30,123 ‫فکر نکنم بدونم از چی داره حرف می‌زنه. 1275 01:09:30,189 --> 01:09:32,926 ‫بابا همون دختره که ویدئوهایی ‫در مورد کوپن درست می‌کنه. 1276 01:09:32,992 --> 01:09:34,761 ‫ببخشید. گفتی ویدئو کوپن؟ 1277 01:09:34,827 --> 01:09:38,164 ‫من چیزی از کسی نمی‌دونم.. 1278 01:09:38,231 --> 01:09:40,934 ‫همون دختره. توی خیابان کلیتون زندگی می‌کنه. 1279 01:09:41,000 --> 01:09:44,737 ‫اسمش جی بود؟ کوکو؟ ‫جوجو؟ جوجو بود درسته؟ یا کوکوئه؟ 1280 01:09:44,804 --> 01:09:48,007 ‫وایسا. گفتی که سفید پوسته؟ ‫ای بابا، ولش کن. 1281 01:09:48,074 --> 01:09:51,611 ‫دختره سیاه‌پوسته. ‫یه زن سیاه‌پوست. خانوم... 1282 01:09:52,812 --> 01:09:54,881 ‫ای وای، اینا رو ببین ‫تو روز روشن اسلحه دستشونه. 1283 01:09:57,850 --> 01:10:00,053 ‫شاید اونا اسلحه‌هامون رو بخرن؟ 1284 01:10:00,119 --> 01:10:03,189 ‫- صبح به‌خیر. چی بیارم خدمتتون؟ ‫- سلام، چطوری خوشگله؟ 1285 01:10:03,256 --> 01:10:06,993 ‫- یه کرامل ماکیاتو کوچیک می‌خوام. ‫- کانی. 1286 01:10:07,060 --> 01:10:10,296 ‫- قهوهٔ بزرگ. سیاه. ‫- داری چکار می‌کنی؟ 1287 01:10:10,363 --> 01:10:12,131 ‫هممم. 1288 01:10:12,198 --> 01:10:13,666 ‫ایول. 1289 01:10:13,733 --> 01:10:18,338 ‫نمی‌شد متوجه‌‌ش نشم. ‫شماها عضو باشگاه تیراندازی‌ای چیزی هستین؟ 1290 01:10:18,404 --> 01:10:20,840 ‫فقط داریم از حقمون ‫واسه حمل اسلحه استفاده می‌کنیم 1291 01:10:20,907 --> 01:10:22,842 ‫- آها باشه. ‫- وقتی قهوه هم سفارش میدیم. 1292 01:10:22,909 --> 01:10:27,080 ‫- دو تا ماکیاتو واسه استفنی دارم. ‫- منم. 1293 01:10:27,146 --> 01:10:29,282 ‫- استفنی. سلام. و شما؟ ‫- سلام. 1294 01:10:29,349 --> 01:10:30,750 ‫من «رتل‌اسنیک» هستم. 1295 01:10:31,451 --> 01:10:33,019 ‫جذابه. ‫رتل‌اسنیک. 1296 01:10:33,086 --> 01:10:35,054 ‫- سند من. ‫- اونم خوبه. 1297 01:10:36,689 --> 01:10:39,092 ‫میگم تو این فکر بودم که... 1298 01:10:39,158 --> 01:10:40,393 ‫ما که نمی‌دونیم کجا میریم. ‫ما که نمی‌دونیم این آدما کی هستن. 1299 01:10:40,460 --> 01:10:42,996 ‫چرا می‌دونم. ‫موقعیتش رو واسه‌م فرستاده. 1300 01:10:43,062 --> 01:10:44,897 ‫- عه موقعیت رو واسه‌ت فرستاده. ‫- آره. 1301 01:10:44,964 --> 01:10:47,400 ‫- پس دیگه الان مشکلی نیست. تمومه دیگه. ‫- جوجو. 1302 01:10:47,467 --> 01:10:50,370 ‫می‌خوای چی بگم خب؟ ‫نمیشه بیرون حراجی داشته باشیم. خب؟ 1303 01:10:50,436 --> 01:10:53,373 ‫و همونطور که خودت گفتی فقط کاری ‫که باید واسه فروش لازمه رو انجام بدی. 1304 01:10:53,439 --> 01:10:55,074 ‫از مشتری قهرمان می‌سازی. 1305 01:10:55,141 --> 01:10:56,743 ‫- قهرمان؟ ‫- آره. 1306 01:10:56,809 --> 01:10:59,278 ‫اینا ممکنه «ک‌ک‌ک» باشن ‫یا «انجمن آرایی» یا هر چی. 1307 01:10:59,345 --> 01:11:01,381 ‫و می‌خوای ازشون قهرمان بسازم؟ 1308 01:11:01,447 --> 01:11:05,418 ‫بعید می‌دونم خب؟ ‫سفارش‌های رتل‌اسنیک رو ندیدی؟ 1309 01:11:05,485 --> 01:11:08,121 ‫کرامل ماکیاتو؟ ‫خیلی به «ک.‌ک‌.ک» نمی‌خوره. 1310 01:11:08,187 --> 01:11:11,657 ‫توی دردسری چیزی هستم الان یا... 1311 01:11:12,458 --> 01:11:15,395 ‫خب، یه‌جورایی بستگی به خودت داره ارل. 1312 01:11:15,461 --> 01:11:17,430 ‫می‌خوای با ببر برقصی؟ 1313 01:11:18,398 --> 01:11:20,867 ‫- می‌خوای توپ بازی کنی؟ ‫- ببخشید... 1314 01:11:20,933 --> 01:11:24,003 خیلی مطمئن نیستم ببر قصه کی باشه ‫که یکی بخواد باهاش برقصه ارل. 1315 01:11:24,070 --> 01:11:25,872 ‫- تو چی؟ ‫- نه قربان 1316 01:11:25,938 --> 01:11:27,740 ‫- قضیه در مورد همکاریه. ‫- اشکال نداره ارل صدات کنم؟ 1317 01:11:27,807 --> 01:11:29,208 ‫نه، مشکلی نیست. 1318 01:11:29,275 --> 01:11:31,744 ‫ارل، چند وقته که توی اداره‌ پست هستی؟ 1319 01:11:31,811 --> 01:11:34,881 ‫- خب الان دیگه ۱۱ سال میشه. ‫- ۱۱ سال. 1320 01:11:34,947 --> 01:11:36,416 ‫و مسیر همیشگی‌ داری معمولا؟ 1321 01:11:36,482 --> 01:11:38,284 ‫آره قربان. ‫خودمم اینجوری دوست دارم. 1322 01:11:38,351 --> 01:11:41,387 ‫خیلی‌خب. و احتمالاً خیلی به خونه‌ت نزدیکه. 1323 01:11:41,454 --> 01:11:43,022 ‫آره حتما. 1324 01:11:43,089 --> 01:11:45,191 ‫ارل کیه دختر؟ 1325 01:11:48,227 --> 01:11:50,997 ‫- دختره کیه ارل؟ ‫- هی، ببینم الان تحت بازداشتم؟ 1326 01:11:51,064 --> 01:11:54,167 ‫نه، بازداشت نیستی. ‫وای خیلی بلند بود،‌ خودمم ترسیدم. 1327 01:11:54,233 --> 01:11:55,768 ‫ولی جواب لازم داریم. 1328 01:11:55,835 --> 01:11:58,738 ‫یارو در مورد ویدئوهای کوپن صحبت می‌کرد. 1329 01:11:58,805 --> 01:12:01,007 ‫به‌نظر هیچی از اون قضیه نمی‌دونستی. 1330 01:12:01,074 --> 01:12:03,810 ‫اون هیچ ربطی... ‫گوش کن من نمی‌دونم داشت از چی صحبت می‌کرد. 1331 01:12:03,876 --> 01:12:07,046 ‫باید با آدام صحبت کنی، ‫چون من اصلا در مورد هیچ دختری... 1332 01:12:07,113 --> 01:12:09,182 ‫- آدام. فامیلیش چیه؟ ‫- فیلیپس. 1333 01:12:09,248 --> 01:12:11,184 ‫آدام فیل...با دو تا ل؟ 1334 01:12:11,250 --> 01:12:13,086 ‫اطلاعات کافی بهم نمیدی! 1335 01:12:13,152 --> 01:12:15,221 ‫فکر کنم کاملاً واضحه که ارل چیزی نمی‌دونه. 1336 01:12:15,288 --> 01:12:17,924 ‫فکر کنم همکارش یه‌جورایی قاطی کرده. 1337 01:12:17,990 --> 01:12:21,327 ‫- بله قربان. ‫- متأسفانه یه‌جور سوال ناجور 1338 01:12:21,394 --> 01:12:23,496 ‫در این مورد هست. 1339 01:12:23,563 --> 01:12:24,864 ‫بله قربان. 1340 01:12:26,399 --> 01:12:28,067 ‫تا حالا با یه ببر رقصیدی؟ 1341 01:12:30,169 --> 01:12:31,504 ‫شوخی کرد. ‫اینطور نیست... 1342 01:12:31,571 --> 01:12:34,240 ‫- رقص ببر. ‫- داری چکار...نرقص. 1343 01:12:34,307 --> 01:12:36,275 ‫بگذریم، خیلی‌ممنون. ‫ازت ممنونم. 1344 01:12:36,342 --> 01:12:38,344 ‫- خواهش می‌کنم. مشکلی نیست. ‫- ببخشید واسه سوء تفاهم. 1345 01:12:38,411 --> 01:12:40,680 ‫- نه بابا ردیفه. ‫- خوش بگذره. 1346 01:12:44,517 --> 01:12:48,221 ‫این دیگه چی بود؟ ‫تو مشتم بود. 1347 01:12:48,287 --> 01:12:50,289 ‫داد زدن سر کسی ‫باعث نمیشه حقیقت رو بهت بگه. 1348 01:12:50,356 --> 01:12:52,792 ‫ممکن بود مُقُر بیاد. ‫داشتم رامش می‌کردم. 1349 01:12:52,859 --> 01:12:55,128 ‫بذار مخالفت کنیم. ‫باید بریم یه دور بزنیم. 1350 01:13:05,838 --> 01:13:07,006 ‫سلام ارل! 1351 01:13:07,073 --> 01:13:09,976 ‫عه سلام! 1352 01:13:10,042 --> 01:13:12,078 ‫بفرما. آره. 1353 01:13:12,145 --> 01:13:14,814 ‫اونی که بالاست مال جوجوئه ‫خیلی خیلی مهمه خانوم جانسن. 1354 01:13:14,881 --> 01:13:17,450 ‫وای اون دختر یه گندی بالا‌ آورده. 1355 01:13:17,517 --> 01:13:20,119 ‫فقط باید بهم قول بدین ‫که نامه به دستش برسه خانوم جانسن. 1356 01:13:20,186 --> 01:13:23,189 ‫آره، آره. تو پستچی‌ای. ‫می‌دونم روال مزخرفش چطوره. 1357 01:13:28,261 --> 01:13:30,229 ‫در مورد اون واکنش مطمئن نیستم. 1358 01:13:30,296 --> 01:13:32,498 ‫و حالا همینجوری وایساده اونجا. 1359 01:13:32,565 --> 01:13:36,469 ‫پایگاه اطلاعاتی «دی‌ام‌وی» دو اسم رو ‫در کلیتون ۱۵۹۷ بالا آورده. 1360 01:13:36,536 --> 01:13:39,172 ‫جوزفین جانسن ‫۶۰ ساله. 1361 01:13:39,238 --> 01:13:41,908 ‫و جوانا جانسن ۳۳ ساله. 1362 01:13:41,974 --> 01:13:43,476 ‫جوانا جانسن. 1363 01:13:44,610 --> 01:13:46,312 ‫این صدای چیه دیگه؟ 1364 01:13:47,580 --> 01:13:50,583 ‫دما ۴۸ درجه‌ست. ‫ماشین جوش آورده و فن داره از کار میفته. 1365 01:13:50,650 --> 01:13:55,021 ‫یالا پنجره رو بده پایین ‫باید موتور رو خاموش کنم. 1366 01:13:55,087 --> 01:13:57,423 ‫خوب نیست. 1367 01:13:58,958 --> 01:14:01,093 ‫خیلی‌خب. 1368 01:14:02,128 --> 01:14:07,533 ‫جوانا جانسن. ‫جوانا جان... جی‌جی... جو.. 1369 01:14:07,600 --> 01:14:10,236 ‫عه! جوجو؟ 1370 01:14:10,303 --> 01:14:14,006 ‫عقل از سرمون پریده وای خدا. ‫حتی آنتن ندارم. تو چی؟ 1371 01:14:14,073 --> 01:14:18,244 ‫میشه آروم باشی؟‌ قول میدم نمی‌ذارم ‫اتفاقی واسه‌ت بیفته. 1372 01:14:18,311 --> 01:14:20,446 ‫نمی‌تونی همچین قولی بدی. 1373 01:14:20,513 --> 01:14:22,915 ‫اصلا نمی‌دونی چه درخواستی ازم داشتی. 1374 01:14:22,982 --> 01:14:24,183 ‫متوجه‌م. 1375 01:14:24,250 --> 01:14:26,219 ‫نه، نیستی. 1376 01:14:27,486 --> 01:14:31,457 ‫- خیلی‌خب. ‫- این دیگه چه خراب‌شده‌ایه؟ 1377 01:14:31,524 --> 01:14:33,459 ‫خیلی‌خب. 1378 01:14:33,526 --> 01:14:36,062 ‫وایسا ببینم. اون هلی‌کوپتره؟ چی؟ 1379 01:14:36,128 --> 01:14:38,097 ‫تل‌های خاکی رو چرا نمیگی. ‫چندش. 1380 01:14:38,164 --> 01:14:39,865 ‫وای خدا. اون یه موشکه؟ 1381 01:14:40,499 --> 01:14:42,902 ‫خیلی‌خب. 1382 01:14:42,969 --> 01:14:44,570 ‫- بذار واسه ما. ‫- خیلی‌خب. پس می‌خواید... 1383 01:14:44,637 --> 01:14:46,439 ‫بزرگوارید. ‫مرسی. 1384 01:14:47,106 --> 01:14:48,274 ‫البته. 1385 01:14:50,509 --> 01:14:52,578 ‫ایشون کاپیتان پین هستن. 1386 01:14:52,645 --> 01:14:55,081 ‫اینا تفنگ‌هایی هستن که گفتیم. 1387 01:14:55,147 --> 01:14:57,516 ‫کاپیتان پین ‫کانی هستم. 1388 01:14:57,583 --> 01:15:00,486 ‫استفنی کامینسکی. ‫از دیدنتون..خوشحالم. 1389 01:15:00,553 --> 01:15:02,888 ‫جای باحالی دارین. 1390 01:15:06,492 --> 01:15:09,362 ‫- این دیگه چه مسخره بازی‌ایه؟ ‫- خیلی‌خب پسرا. 1391 01:15:09,428 --> 01:15:12,031 ‫فکر کنم شماها هم به اندازهٔ من ‫عاشق اسلحه باشین، درسته؟ 1392 01:15:12,098 --> 01:15:15,635 ‫پس، همون‌طور که به دوست‌تون ‫«رتل‌اسنیک» گفتیم 1393 01:15:15,701 --> 01:15:18,104 ‫دیگه یه‌سری تفنگ اضافه تو انبارمون داشتیم. 1394 01:15:18,170 --> 01:15:19,672 ‫- خیلی زیاد. ‫- تفنگ مورد علاقه‌م. 1395 01:15:19,739 --> 01:15:21,974 ‫این یه شاتگان «کل‌تک» ‫و دست‌کشه. 1396 01:15:22,041 --> 01:15:23,676 ‫- آروم. آروم. ‫- چیزی نیست. 1397 01:15:23,743 --> 01:15:26,245 ‫مسلح نیست. می‌تونید.. ‫کانی، نشونشون بده. 1398 01:15:26,312 --> 01:15:29,248 ‫کنترلش راحته. سریع‌ترین زمان ‫بارگذاری بازار، می‌دونید حتی... 1399 01:15:29,315 --> 01:15:31,651 ‫می‌خوای یه نگاهی بهش بندازی سند من؟ 1400 01:15:31,717 --> 01:15:36,389 ‫- خیلی گرمه. الانه که غش کنم. ‫- پیداش کردم. چیزه.. 1401 01:15:36,455 --> 01:15:38,424 ‫از اون نقل قول می‌کنم 1402 01:15:38,491 --> 01:15:43,529 ‫«دوستم یه ویدئو از یه زن آفریقایی-آمریکایی ‫واسه‌م فرستاد که همه‌ش حرف می‌زنه.» 1403 01:15:43,596 --> 01:15:47,600 ‫اون زن توی یه ویدئوی در مورد کوپن بود. 1404 01:15:47,667 --> 01:15:51,037 ‫- و تحت شرایط یکسان... ‫- نگوش... 1405 01:15:51,103 --> 01:15:54,407 ‫ساده‌ترین توضیح احتمالاً ‫درست‌ترین توضیح باشه. آره. 1406 01:15:54,473 --> 01:15:57,076 ‫- خب جوجو کجایی؟ ‫- کجایی جوجو؟ 1407 01:16:07,453 --> 01:16:09,455 ‫خبری از معامله نیست. 1408 01:16:09,522 --> 01:16:11,691 ‫- خیلی‌خب. جمع کنید دیگه. ‫- صبر کنید، صبر کنید. 1409 01:16:11,757 --> 01:16:14,360 ‫نه. فقط...فکر کردیم پول کثیفه... 1410 01:16:14,427 --> 01:16:16,095 ‫چی گفتی؟ 1411 01:16:16,162 --> 01:16:17,630 ‫- پول کی کثیفه؟ پول ما کثیفه؟ ‫- صبر کن! 1412 01:16:17,697 --> 01:16:20,132 ‫- فکر کردیم پول ما... ‫- چی گفتی الان؟ 1413 01:16:20,199 --> 01:16:23,235 ‫اصلا...منظورش این بود که ‫پول هنگفتی دستمون رسید. 1414 01:16:23,302 --> 01:16:25,438 ‫مهم نیست چطوری. 1415 01:16:25,504 --> 01:16:27,473 ‫فکر می‌کردم غیرقانونی و کثیف باشه. ‫نبود. 1416 01:16:27,540 --> 01:16:29,675 ‫این همه تفنگ خریدیم. ‫و باید یه جوری ردشون کنیم بره. 1417 01:16:30,343 --> 01:16:31,410 ‫همین. 1418 01:16:33,346 --> 01:16:35,348 ‫و تخفیف خوبی هم بهتون میدیم. 1419 01:16:35,414 --> 01:16:37,049 ‫چه‌جور تخفیفی؟ 1420 01:16:39,352 --> 01:16:42,221 ‫- هر کدوم ۱۱۰۰؟ ۷۰هزارتا؟ ‫- این که خرده فروشیه. 1421 01:16:42,288 --> 01:16:43,723 ‫- خرده فروشی نیست. ‫- برو بابا! 1422 01:16:43,789 --> 01:16:45,124 ‫پنجاه‌ هزارتا. 1423 01:16:45,658 --> 01:16:48,160 ‫- ۶۵. ‫- ۶۰. 1424 01:16:48,227 --> 01:16:50,663 ‫۶۵. ‫معاملهٔ خوبیه. 1425 01:16:56,402 --> 01:16:59,138 ‫باشه. معامله رو جوش زدی. 1426 01:17:00,272 --> 01:17:01,540 ‫همه‌رو می‌بریم. 1427 01:17:13,119 --> 01:17:14,620 ‫این کارو نکن کن. 1428 01:17:14,687 --> 01:17:16,322 ‫- ببخشید. ‫- این کارو نکن. 1429 01:17:17,289 --> 01:17:18,457 ‫این کارو نکن. 1430 01:17:21,861 --> 01:17:24,263 ‫سر بالا، حواس جمع. 1431 01:17:24,797 --> 01:17:26,399 ‫خیلی‌خب. 1432 01:17:26,465 --> 01:17:28,667 ‫خودشه؟ اون... جوجوئه؟ 1433 01:17:28,734 --> 01:17:30,770 ‫آره. خب.. ‫رفت ورودی سمت راست. 1434 01:17:30,836 --> 01:17:33,305 ‫خب، الانه که ببینیم. 1435 01:17:36,475 --> 01:17:39,512 ‫جوجو! جوجو! جوجو! 1436 01:17:39,578 --> 01:17:43,549 ‫جوجو! جوجو! جوجو! 1437 01:17:43,616 --> 01:17:45,384 ‫جوجو! جوجو! 1438 01:17:45,451 --> 01:17:48,254 ‫خیلی‌خب. معامله رو جوش زدی. 1439 01:18:02,468 --> 01:18:05,104 ‫داره چه غلطی می‌کنه؟ 1440 01:18:16,348 --> 01:18:19,485 ‫خوشحالی موقعیه که وقتی ‫چیزی که فکر می‌کنید، میگید و... 1441 01:18:20,820 --> 01:18:22,555 ‫اون جوانا جانسن‌ـه؟ 1442 01:18:26,525 --> 01:18:28,360 ‫اون جوجوئه. 1443 01:18:28,427 --> 01:18:30,329 ‫حالا باید ببینیم با کی کار می‌کنه. 1444 01:18:37,570 --> 01:18:41,207 ‫وای. ‫چه نمایشی به پا کرد. 1445 01:18:43,375 --> 01:18:47,213 ‫آره. لامصب! ‫خب الان چی؟ 1446 01:18:47,279 --> 01:18:50,616 ‫الان. الان صبر می‌کنیم. 1447 01:18:51,183 --> 01:18:52,084 ‫صبر کنیم؟ 1448 01:18:52,151 --> 01:18:53,552 ‫مگه کل روز لعنتی رو صبر نکردیم؟ 1449 01:18:53,619 --> 01:18:57,656 ‫چرا نریم دم خونه‌ش و در بزنیم ‫و دستگیرش کنیم؟ 1450 01:18:57,723 --> 01:19:00,593 ‫دستگیرش کنیم؟ ‫به چه جرمی؟ 1451 01:19:00,659 --> 01:19:04,129 ‫واسه اینکه توی ورودی حیاطش رقصیده؟ 1452 01:19:04,196 --> 01:19:06,599 ‫می‌دونی کن، ‫باید واقعا مدرک داشته باشی. 1453 01:19:06,665 --> 01:19:09,268 ‫خیلي‌خب اگه قراره کل شب رو اینجا باشیم 1454 01:19:09,335 --> 01:19:12,505 ‫پس بهتره شلوارم بالا بکشم 1455 01:19:17,843 --> 01:19:19,211 ‫اون صدای چیه؟ 1456 01:19:19,612 --> 01:19:20,746 ‫اون صدا. 1457 01:19:20,813 --> 01:19:24,183 ‫اون...وای خدا. 1458 01:19:24,250 --> 01:19:26,285 ‫آخ. ‫سر ساعت خاصی دست‌شویی میری؟ 1459 01:19:26,352 --> 01:19:27,753 ‫ها؟ 1460 01:19:27,820 --> 01:19:30,923 ‫هر روز صبح بدون استثنا می‌رینم. 1461 01:19:30,990 --> 01:19:33,492 ‫پس اون الان یه جور ساعت ریدن بود؟ 1462 01:19:33,559 --> 01:19:35,394 ‫- نه.. ‫- صدای ناقوس‌ـش دیگه چی بود؟ 1463 01:19:35,461 --> 01:19:38,430 ‫خب ناقوس آرام‌بخشه. ‫باعث حرکت می‌شن. 1464 01:19:38,497 --> 01:19:40,499 ‫فقط می‌خوام بدونم که جریان چیه. 1465 01:19:40,566 --> 01:19:42,801 ‫- مامان، به تو ربطی نداره. ‫- نه، هی، هی! 1466 01:19:42,868 --> 01:19:46,171 ‫منو با یکی از اون دوستات اشتباه نگیر... ‫آخ. 1467 01:19:46,238 --> 01:19:49,441 ‫وای. هر بار سرت داد می‌زنم درد می‌گیره. 1468 01:19:49,508 --> 01:19:53,178 ‫اسمش رو گذاشتم درد جوجو. 1469 01:19:53,245 --> 01:19:54,513 ‫مامان. 1470 01:19:54,580 --> 01:19:55,948 ‫ببخشید خب مامان؟ ‫بیا اینجا. 1471 01:19:56,015 --> 01:19:58,450 ‫- وای! ‫- مامان خودم. 1472 01:19:58,517 --> 01:20:00,586 ‫- ببخشید. فقط زیاد کار می‌کنم، خب؟ ‫- اوهوم. 1473 01:20:00,653 --> 01:20:04,189 ‫به‌نظرت چطور می‌تونم این همه چیزا ‫رو بخرم و قبض‌ها رو پرداخت کنم؟ 1474 01:20:04,256 --> 01:20:06,292 ‫خب یه دسته از اون قبض‌ها ‫دوباره دیروز اومد. 1475 01:20:06,358 --> 01:20:07,960 ‫باشه. بعدا ترتیبشون رو میدم. 1476 01:20:08,027 --> 01:20:09,862 ‫- دوست دارم مامان، خب؟ بعدا می‌بینمت. ‫- اوهوم. 1477 01:20:10,930 --> 01:20:12,932 ‫دیر نیای. 1478 01:20:15,935 --> 01:20:17,903 ‫آماده باش. ‫هدف در حال حرکته. 1479 01:20:17,970 --> 01:20:21,507 ‫- چشما باز. آماده باش. ‫- خیلی‌خب. 1480 01:20:21,574 --> 01:20:23,375 ‫خیلی‌خب. 1481 01:20:23,442 --> 01:20:26,912 ‫کِن، تحمل کن. ‫این غول مرحلهٔ آخرته. 1482 01:20:44,863 --> 01:20:46,365 ‫تا حالا از آقای زیپ چیزی شنیدی؟ 1483 01:20:46,432 --> 01:20:47,766 ‫نه، چیزی ازش نشنیدم. 1484 01:20:47,833 --> 01:20:49,268 ‫- رابرت ای. مون ‫- همم. 1485 01:20:51,737 --> 01:20:54,573 ‫نمی‌تونید به اون قلهٔ اورست برسید ‫اگه... 1486 01:20:56,609 --> 01:20:58,744 ‫اینم از نابغهٔ پشت کدپستی. 1487 01:20:59,778 --> 01:21:01,647 ‫سفر همون مقصد... 1488 01:21:09,521 --> 01:21:11,590 ‫اینجا دور می‌زنیم بالا و برمی‌گردیم. 1489 01:21:11,657 --> 01:21:13,959 ‫آره، فقط میگم که ‫خوب نیست نگه‌ش داری. 1490 01:21:30,643 --> 01:21:32,344 ‫- وای خدا. ‫- صبر کن. 1491 01:21:32,411 --> 01:21:34,446 ‫اون مینی‌ون از کجا اومد؟ 1492 01:21:35,447 --> 01:21:38,283 ‫نمی‌خوام نگرانت کنم سایمون 1493 01:21:38,350 --> 01:21:40,019 ‫ولی باید بدونی 1494 01:21:40,085 --> 01:21:44,590 ‫که آماده‌م که کار رو یه سره کنم. 1495 01:21:46,425 --> 01:21:47,459 ‫چی؟ 1496 01:21:48,460 --> 01:21:50,596 ‫چی داری میگی؟ 1497 01:21:50,663 --> 01:21:53,832 ‫قراره برینم به خودم، ‫ولی اشکال نداره. 1498 01:21:53,899 --> 01:21:56,835 ‫نه. راستش، کن ‫خیلی هم اشکال داره. 1499 01:21:56,902 --> 01:22:00,439 ‫خب؟ تو هیچ دنیایی ریدن به خودت ‫بی‌اشکال نیست. 1500 01:22:00,506 --> 01:22:04,076 ‫خب، توی این دنیا اشکال نداره. ‫واقعیه. 1501 01:22:04,143 --> 01:22:06,612 ‫باید قبولش کنی، چون از ‫این ماشین بیرون نمیرم. 1502 01:22:06,679 --> 01:22:07,913 ‫کن. 1503 01:22:07,980 --> 01:22:09,615 ‫کن. 1504 01:22:09,682 --> 01:22:12,418 ‫تو توی... ‫توی ماشینی نمی‌رینی. 1505 01:22:12,484 --> 01:22:15,688 ‫خیلی‌خب، باید برم به بحران بانکی‌مون برسم. ‫جلدی بر می‌گردم. 1506 01:22:15,754 --> 01:22:17,589 ‫عالیه. 1507 01:22:17,656 --> 01:22:21,060 ‫همه باید تصمیمات دشوار بگیرن. ‫اینم تصمیم دشوار منه. 1508 01:22:21,126 --> 01:22:23,796 ‫خیلی نزدیکیم، ‫و خیلی از مسیر رو اومدم. 1509 01:22:23,862 --> 01:22:25,531 ‫همهٔ حرفات رو می‌شنوم 1510 01:22:26,398 --> 01:22:28,000 ‫تو ماشین نمی‌رینی کن. 1511 01:22:28,067 --> 01:22:29,935 ‫تو ماشین نمی‌رینی. 1512 01:22:30,002 --> 01:22:32,604 ‫ماشین اجاره‌ایه. پول نظافتش رو میدی. ‫و تموم میشه میره پی کارش. 1513 01:22:32,671 --> 01:22:34,473 ‫آره، ماشین اجاره‌ایی هستش ‫که من اجاره کردم. 1514 01:22:34,540 --> 01:22:36,809 ‫بیشتر مردم حتی بهم نمی‌گن که باید برینن. 1515 01:22:36,875 --> 01:22:39,344 ‫فقط یه بهونه میارن و از ماشین میرن بیرون ‫خب؟ 1516 01:22:39,411 --> 01:22:40,546 ‫تو آدم بالغی هستی کن. 1517 01:22:40,612 --> 01:22:42,347 ‫برو دستشویی. 1518 01:22:42,414 --> 01:22:44,116 ‫برو لای بوته‌های تخمی برین. 1519 01:22:44,183 --> 01:22:46,652 ‫واقعا برام مهم نیست. ‫یه کاریش کن و برو ... 1520 01:22:47,553 --> 01:22:48,787 ‫لعنتی. 1521 01:22:49,488 --> 01:22:50,789 ‫اواخر ۳۰ سالگی. 1522 01:22:50,856 --> 01:22:55,427 ‫لاغر، ۱۵۰. ‫به‌اندازهٔ کافی سر حال هست. 1523 01:22:55,961 --> 01:22:57,930 ‫غول مرحلهٔ آخرم. 1524 01:22:59,131 --> 01:23:00,599 ‫آها حالا ترکید. 1525 01:23:00,666 --> 01:23:04,670 ‫خدایا! 1526 01:23:04,737 --> 01:23:06,805 ‫مرتیکهٔ حیوون. 1527 01:23:07,439 --> 01:23:08,807 ‫مسخره کردی؟ 1528 01:23:08,874 --> 01:23:11,610 ‫ناموساً دیوونه‌ای؟ 1529 01:23:11,677 --> 01:23:15,380 ‫خدایا! ‫نمیشه که توی ماشین برینی. 1530 01:23:15,447 --> 01:23:17,883 ‫می‌دونم. شرمنده. 1531 01:23:17,950 --> 01:23:20,385 ‫راستش رو بخوای این مثل وقتیه که ‫توی ساحل نورمندی باشم... 1532 01:23:20,452 --> 01:23:23,055 ‫نه، نیست. قضیه رو حماسی کن. ‫ریدی با این کنترل روده‌هات. 1533 01:23:23,122 --> 01:23:25,657 ‫کونت بوی دست‌شویی عمومی میده. 1534 01:23:25,724 --> 01:23:27,426 ‫برو مثل یه توله سگ روی چمن کونت رو پاک کن. 1535 01:23:27,493 --> 01:23:28,861 ‫اون کون لامصب رو ببر بیرون. 1536 01:23:29,862 --> 01:23:31,396 ‫نمی‌خوام روی صندلی بشینم 1537 01:23:31,463 --> 01:23:34,032 ‫اینجوری می‌خوام نیم‌خیز باشم. 1538 01:23:36,068 --> 01:23:37,603 ‫خب گرفتیمش. 1539 01:23:41,039 --> 01:23:43,542 ‫یه ماشین «داج کاروان» مدل ۲۰۱۰. 1540 01:23:43,609 --> 01:23:47,746 ‫حالا این به اسم «کانی کامینسکی» ثبت شده 1541 01:23:47,813 --> 01:23:49,982 ‫فامیلی قبل از ازدواج کانی استیونز، ‫و در «اولیت» کانزاس به دنیا اومده. 1542 01:23:50,048 --> 01:23:54,686 ‫پدر و مادرش فوت کردن، و حالا اینو داشته باشین ‫ورزشکار سابق المپیکی. 1543 01:23:54,753 --> 01:23:57,589 ‫- المپیکی؟ چه رشته‌ای؟ ‫- پیاده‌روی سرعت. 1544 01:23:57,656 --> 01:24:01,493 ‫این که واقعی نیست. ‫گفتی پیاده‌روی سرعت؟ واقعیه؟ 1545 01:24:01,560 --> 01:24:05,097 ‫یه رشته که به‌طور گسترده ازش چشم‌پوشی شده ‫ولی خیلی مسخره‌س کردن، 1546 01:24:05,164 --> 01:24:06,899 ‫یه‌جورایی مثل کوپن‌فروشی. 1547 01:24:08,133 --> 01:24:09,935 ‫چرا بیجامه پوشیدی؟ 1548 01:24:11,136 --> 01:24:14,072 ‫- یه اتفاقی واسه‌ش افتاد. ‫- واسه تیم فداکاری کردم، آره. 1549 01:24:14,139 --> 01:24:16,809 ‫یه‌کم انعطاف‌پذیری که مشکلی نداره. 1550 01:24:16,875 --> 01:24:19,077 ‫به‌جز توی محیط‌های تخصصی. 1551 01:24:19,144 --> 01:24:21,747 ‫- کاش جور دیگه‌ای لباس می‌پوشیدم. ‫- بگذریم. 1552 01:24:21,814 --> 01:24:24,883 ‫حالا، صندوق‌دار گرِگ گارسیا تصدیق کرد. 1553 01:24:24,950 --> 01:24:29,655 ‫وای! خودشه. ‫با اون لبخند تخمی گنده. 1554 01:24:31,523 --> 01:24:33,492 ‫فکر کنم یه چیزی گیر آوردم. 1555 01:24:33,559 --> 01:24:37,696 ‫یه صورت‌حسابه. ‫اجارهٔ پارکینگ هواپیما. 1556 01:24:37,763 --> 01:24:39,898 ‫پارکینگ هواپیما؟ 1557 01:24:39,965 --> 01:24:42,601 ‫با پارکینگ هواپیما دارن چه غلطی می‌کنن؟ 1558 01:24:44,203 --> 01:24:45,971 ‫بریم پسرا! ‫آماده شید. 1559 01:24:46,038 --> 01:24:48,173 ‫فکر کنم یه عذرخواهی بهت بدهکار باشم. 1560 01:24:48,240 --> 01:24:51,043 ‫واقعا مثل اف‌بی‌آی هستین. 1561 01:24:51,109 --> 01:24:54,179 ‫منفی. ‫اف‌بی‌آی مثل ماست. 1562 01:24:54,246 --> 01:24:57,049 ‫با ادارهٔ پست در نیفت. 1563 01:24:57,115 --> 01:24:59,818 ‫می‌دونی ‫مراقب باشین. 1564 01:24:59,885 --> 01:25:02,221 ‫موفق باشین دیگه، ‫کار خودتون رو بکنید. 1565 01:25:05,691 --> 01:25:07,159 ‫می‌خوای تو هم بیای؟ 1566 01:25:09,828 --> 01:25:11,697 ‫نیکی و پرسش؟ 1567 01:25:12,164 --> 01:25:13,832 ‫جواب مثبته. 1568 01:25:16,201 --> 01:25:18,570 ‫سر راه کسی نباش و گوش کن. 1569 01:25:44,162 --> 01:25:45,964 ‫خب با چی طرفیم؟ 1570 01:25:46,031 --> 01:25:49,001 ‫قاچاقچی؟ ‫دلال اسلحه؟ 1571 01:25:49,735 --> 01:25:51,270 ‫با کوپن طرفیم. 1572 01:25:53,639 --> 01:25:55,641 ‫چی گفتی؟ 1573 01:25:55,707 --> 01:26:00,612 ‫کوپنه. ‫دو زن که جعل کوپن کردن. 1574 01:26:04,016 --> 01:26:06,184 ‫خب انگار یه‌کم زیاده رویه. 1575 01:26:06,251 --> 01:26:09,221 ‫به‌نظرت پیاز داغش رو زیادی نکردیم رئیس؟ 1576 01:26:09,288 --> 01:26:11,957 ‫- رئیس. ‫- خیلی‌خب آقایون. سلاح‌ها آماده. 1577 01:26:18,897 --> 01:26:22,134 ‫خدایا خودت رحم کن. 1578 01:26:22,200 --> 01:26:24,736 ‫بچهٔ خودم می‌خواد خفه‌م کنه. 1579 01:26:24,803 --> 01:26:26,772 ‫مامان. وای خدا. 1580 01:26:26,838 --> 01:26:29,274 ‫- کمک کن بلندش کنم. ‫- باشه، باشه. 1581 01:26:29,341 --> 01:26:32,010 ‫مامان نمی‌خوام خفه‌ت کنم. 1582 01:26:32,077 --> 01:26:33,979 ‫فکر کردم نفس نمی‌کشی دیگه. 1583 01:26:34,046 --> 01:26:36,248 ‫- می‌خواستم نجاتت بدم خیر سرم. ‫- اوهوم. 1584 01:26:36,315 --> 01:26:40,719 ‫مامان، نمی‌تونم بخوابم. ‫نمی‌دونم، استرس دارم. 1585 01:26:40,786 --> 01:26:42,621 ‫می‌ترسم نکنه اتفاق بدی افتاده باشه. 1586 01:26:42,688 --> 01:26:44,222 ‫- کن. ‫- بله قربان. 1587 01:26:44,289 --> 01:26:46,325 ‫- نزدیک اون خونه نمیشی. ‫- نه قربان. 1588 01:26:46,391 --> 01:26:48,060 ‫می‌خوام کنار ماشین بمونی. 1589 01:26:48,126 --> 01:26:49,661 ‫توی سنگر می‌مونم قربان. 1590 01:26:49,728 --> 01:26:51,897 ‫- توی پادگان نیستی کن. ‫- بله قربان. 1591 01:26:51,964 --> 01:26:54,299 ‫جو نگیرتت. 1592 01:27:03,942 --> 01:27:04,943 ‫همم. 1593 01:27:06,278 --> 01:27:08,213 ‫هممم، هممم. 1594 01:27:13,151 --> 01:27:14,219 ‫همم. 1595 01:27:20,025 --> 01:27:22,694 ‫جوجوی عزیز، بدجوری تو هچل افتادی دختر. 1596 01:27:22,761 --> 01:27:25,263 ‫باید تن لشت رو از شهر ببری بیرون ‫چون پلیسا دنبالتن. 1597 01:27:25,330 --> 01:27:26,965 ‫از طرف طرفدار شماره یکت. 1598 01:27:27,032 --> 01:27:28,233 ‫- بوس و بغل. ‫- پلیس؟ 1599 01:27:31,136 --> 01:27:32,904 ‫سفرت چطور بود؟ 1600 01:27:32,971 --> 01:27:35,173 ‫کانی کامینسکی. بازداشتی. 1601 01:27:35,240 --> 01:27:37,376 ‫دستات رو نشونم بده. ‫نشون بده. 1602 01:27:39,077 --> 01:27:40,779 ‫بالا نگه‌دار. تکون نخور. 1603 01:27:42,347 --> 01:27:44,750 ‫بی‌حرکت! بی‌حرکت! 1604 01:27:44,816 --> 01:27:46,184 ‫چه خبره اینجا؟ 1605 01:27:46,251 --> 01:27:47,953 ‫خیلی‌خب. وای خدا. خیلی‌خب. 1606 01:27:48,020 --> 01:27:50,722 ‫خیلی‌خب. جوانا جانسن هستم. ‫پلیس ریخته تو خونه‌م... 1607 01:27:50,789 --> 01:27:52,791 ‫- بسه! ‫- جوانا جانسن! حکم جلبت رو داریم! 1608 01:27:52,858 --> 01:27:56,428 ‫- دختر، می‌دونستم یه گهی خوردی. ‫- مامان هیچی نگو. مامان! 1609 01:27:56,495 --> 01:28:00,198 ‫تو عمرم هیچ وقت اینجوری ‫پلیس نیومده در خونه‌م. 1610 01:28:48,013 --> 01:28:50,382 ‫حرکت کن! برو، برو، برو! 1611 01:28:50,449 --> 01:28:52,951 ‫- با من! حرکت! حرکت! ‫- راه‌پله امنه! 1612 01:28:59,057 --> 01:29:01,493 ‫قربان اینجا یه خروار کوپنه. 1613 01:29:01,560 --> 01:29:04,329 ‫نگاه، پودر بچه. 1614 01:29:04,396 --> 01:29:06,198 ‫به درد می‌خوره. ‫یکی داشتم خودم. 1615 01:29:15,507 --> 01:29:18,210 ‫- کامپیوتر رو آوردم. ‫- قربان، این اتاق پر از غذا چی؟ 1616 01:29:18,276 --> 01:29:20,512 ‫چیه خب؟ غذاست دیگه ‫ولش کن. 1617 01:29:24,282 --> 01:29:27,352 ‫طی یک گزارش ناشناس به پلیس کمک شد ‫که کلی تفنگ 1618 01:29:27,419 --> 01:29:29,187 ‫از یه گروه شبه‌نظامی در فینکس ضبط کنه. 1619 01:29:29,254 --> 01:29:32,124 ‫ولی اول، دو ملکهٔ کوپن بومی ‫امشب دستگیر شدن 1620 01:29:32,190 --> 01:29:33,525 ‫به ‌جرمی که مقامات بهش میگن 1621 01:29:33,592 --> 01:29:36,962 ‫بزرگ‌ترین جعل و کلاهبردای کوپن تاریخ. 1622 01:29:37,028 --> 01:29:38,964 ‫بازرسین ادارهٔ پست آمریکا به محل اقامت... 1623 01:29:46,505 --> 01:29:48,073 ‫حالت چطوره؟ 1624 01:29:48,140 --> 01:29:50,775 ‫ببین، بریم سر اصل مطلب. 1625 01:29:51,610 --> 01:29:55,213 ‫اگه شهادت بدم و همکاری کنم چی گیرم میاد؟ 1626 01:29:55,280 --> 01:29:58,183 ‫یعنی می‌خوای باور کنم که هیچ دخلی ‫تو این ماجرا نداری؟ 1627 01:29:58,250 --> 01:30:02,454 ‫فقط بهم گفتین که همسرم بابت یه‌چیزی ‫که مربوط به کوپن بوده دستگیر شده. 1628 01:30:02,521 --> 01:30:04,356 ‫چی شده، از کوپن منقضی استفاده کرده؟ 1629 01:30:04,422 --> 01:30:08,093 ‫خب، همسرت یه کلاهبرداری پیچیده مالی رو 1630 01:30:08,160 --> 01:30:10,795 ‫انجام داده که ‫بیش از ۲۴۰ شرکت رو درگیر کرده، 1631 01:30:10,862 --> 01:30:13,431 ‫و جلوی چشمت ده‌ها میلیون‌دلار ‫بهشون ضرر زده. 1632 01:30:13,498 --> 01:30:17,068 ‫و خب خودت یه حسابرسی ‫که واسه خدمات درآمد داخلی کار می‌کنی. 1633 01:30:19,204 --> 01:30:21,006 ‫حساب‌های بانکی‌ـمون جداست. 1634 01:30:21,072 --> 01:30:22,874 ‫ببخشید گفتید اسم سایت چی بود؟ 1635 01:30:22,941 --> 01:30:26,444 ‫سَـوی شاپر یا... 1636 01:30:26,511 --> 01:30:30,081 ‫نه، واسه‌م... ‫واسه‌م آشنا نیست ببخشید. 1637 01:30:30,148 --> 01:30:32,918 ‫ما فیلم‌های یوتیوبت رو بازیابی کردیم. 1638 01:30:32,984 --> 01:30:38,089 ‫پس کون مبارک رو ور دارید ‫و برید سایت savvysupersaver.com خب؟ 1639 01:30:38,156 --> 01:30:42,928 ‫سوی. سوپر. سوی. سوپر. ‫savvysupersaver.com 1640 01:30:42,994 --> 01:30:45,964 ‫موزونش می‌کنم که واسه همیشه ‫یادتون باشه، خب؟ 1641 01:30:46,031 --> 01:30:48,967 ‫savvysupersaver.com.... 1642 01:30:49,034 --> 01:30:50,902 ‫فکر کردم اون لامصب رو حذف کردم. 1643 01:30:50,969 --> 01:30:53,505 ‫تا حالا عبارت «سـَوی سوپر سیور» رو شنیدی؟ 1644 01:30:53,572 --> 01:30:56,408 ‫- خب مشخصا آره. ‫- باشه. 1645 01:30:58,443 --> 01:31:00,445 ‫می‌خوام باهام بیای داخل. 1646 01:31:01,046 --> 01:31:03,248 ‫چی؟‌ جدی؟ 1647 01:31:03,315 --> 01:31:06,618 ‫فکر کنم تو بیشتر از من این زن رو بفهمی. ‫پس آره. 1648 01:31:09,387 --> 01:31:11,122 ‫باشه. 1649 01:31:26,671 --> 01:31:28,206 ‫کانی، ایشون کن مایلره. 1650 01:31:28,273 --> 01:31:30,208 ‫ایشون مأمور پیشگیری خسارتیه 1651 01:31:30,275 --> 01:31:33,345 ‫که نقش کلیدی توی پیدا کردنت داشت. 1652 01:31:33,411 --> 01:31:37,215 ‫- برای شروع در مورد کوپن صحبت کنیم. ‫- باشه. 1653 01:31:38,550 --> 01:31:40,619 ‫چی می‌خواید بدونید؟ 1654 01:31:40,685 --> 01:31:43,622 ‫یعنی بیشتر مردم کوپن‌ها رو کم‌ارزش می‌دونن. 1655 01:31:43,688 --> 01:31:46,424 ‫من کوپن‌ها رو کم‌ارزش نمی‌دونم. 1656 01:31:47,158 --> 01:31:50,228 ‫نه. فکر کنم نمی‌دونی. 1657 01:31:50,295 --> 01:31:52,497 ‫به‌نظر واسه همینه که اینجام. 1658 01:31:52,564 --> 01:31:54,366 ‫ولی خب می‌دونی، بیشتر مردم می‌دونن. 1659 01:31:54,432 --> 01:31:58,637 ‫خب، این نظر منه. ‫به‌نظرم تو از مردم سوء استفاد کردی. 1660 01:31:58,703 --> 01:32:04,009 ‫فکر کنم کسی بهتر از تو نمی‌دونه که مردم ‫از کوپن واسه پس‌انداز پول 1661 01:32:04,075 --> 01:32:07,145 ‫یا خرید چیزایی که بهشون نیاز دارن استفاده می‌کنن، ‫و به‌نظرم ازش سوءاستفاده کردی. 1662 01:32:07,212 --> 01:32:09,381 ‫نه. نه،‌ اشتباه می‌کنی. 1663 01:32:09,447 --> 01:32:11,116 ‫بگو چطور اشتباه می‌کنم. 1664 01:32:11,182 --> 01:32:12,984 ‫- این دلیلی نیست که... ‫- این دلیلی نیست که... 1665 01:32:13,051 --> 01:32:15,553 ‫این علت واقعی‌ استفاده مردم از کوپن نیست. 1666 01:32:15,620 --> 01:32:20,258 ‫ربطی به چیزی که می‌خری نداره. ‫مسئله اون حسیه که بهت دست میده. 1667 01:32:20,992 --> 01:32:22,294 ‫مطالعاتی شده. 1668 01:32:22,360 --> 01:32:25,130 ‫وقتی مردم از کوپن استفاده می‌کنن، ‫سطح اکسی‌توسین اونا 1669 01:32:25,196 --> 01:32:28,667 ‫یه‌جورایی یهویی بالا میره ‫و یه احساس کرختی‌ای بهشون دست میده. 1670 01:32:28,733 --> 01:32:31,236 ‫بهش میگن «نشئگی کوپن». 1671 01:32:31,303 --> 01:32:36,174 ‫احتمالاً بهتر از رابطه جنسی با یکی دیگه‌ست. ‫همچین چیزی شنیده‌م. 1672 01:32:38,176 --> 01:32:40,712 ‫ببخشید، متوجه نشدم... ‫تو... 1673 01:32:40,779 --> 01:32:43,481 ‫تا حالا از کوپن استفاده نکردی ‫یا تا حالا سکس نکردی؟ 1674 01:32:44,182 --> 01:32:46,451 ‫الان چی شد؟ 1675 01:32:46,518 --> 01:32:50,955 ‫نه، اون...نه... ‫قضیه در مورد من نیست. در مورد توئه. 1676 01:32:51,022 --> 01:32:54,392 ‫تو... تو زندگی خوبی داشتی کانی. 1677 01:32:54,459 --> 01:32:57,429 ‫خونهٔ‌ خوبی ‫و شوهر با محبتی داشتی. 1678 01:32:57,495 --> 01:32:59,731 ‫چرا...باید بخوای همه‌ش رو به‌خطر بندازی؟ 1679 01:33:04,102 --> 01:33:06,738 ‫می‌دونستم ارزشم بیشتره. 1680 01:33:06,805 --> 01:33:08,473 ‫و خب شماها چی از زندگیم می‌دونید؟ 1681 01:33:08,540 --> 01:33:10,742 ‫فقط واسه اینکه از دور ‫منو تماشا کردین 1682 01:33:10,809 --> 01:33:13,044 ‫دلیل بر این نمیشه ‫که واقعا منو بشناسید. 1683 01:33:14,079 --> 01:33:17,048 ‫شما از زندگی‌ای که دارین راضی هستین؟ 1684 01:33:17,115 --> 01:33:20,151 ‫تا حالا نشده بخواید یه‌کم بیشتر داشته باشید ‫و تجربه کنید؟ 1685 01:33:22,654 --> 01:33:25,190 ‫شاید صرفا ارزش‌هامون فرق داره. 1686 01:33:26,791 --> 01:33:29,394 ‫خب بذار بگم ارزش من چیه، ‫من قانون رو ارزش می‌دونم. 1687 01:33:29,461 --> 01:33:31,996 ‫صرفا واسه اینکه دلت می‌خواد ‫تجربهٔ بیشتر داشته باشی 1688 01:33:32,063 --> 01:33:34,466 ‫این بهونه رو بهت نمیده که ‫اون قوانین رو بشکنی. 1689 01:33:34,532 --> 01:33:37,302 ‫حالا وظیفهٔ من نیست که قضاوتت کنم. 1690 01:33:37,369 --> 01:33:39,404 ‫و به‌نظر خانوم خوبی هستی. 1691 01:33:39,471 --> 01:33:41,573 ‫ولی می‌خوام کاملاً متوجه 1692 01:33:41,639 --> 01:33:44,342 ‫وخامت اوضاعی که توش قرار گرفتی باشی. 1693 01:33:44,409 --> 01:33:48,446 ‫واسه هر ۱۰۰هزار دلار کلاهبرداری ‫یه سال حبس می‌برن. 1694 01:33:48,513 --> 01:33:52,016 ‫پس با چیزایی که تو دزدیدی، ‫حُکمت دیگه از نمودار خارج میشه. 1695 01:33:52,083 --> 01:33:55,153 ‫پس حکمت ۴۰ سال حبس تعزیریه. 1696 01:33:56,121 --> 01:33:57,155 ‫چی؟ 1697 01:33:59,691 --> 01:34:01,559 ‫- خب... ‫- ممنون. 1698 01:34:07,332 --> 01:34:10,802 ‫احتمالاً‌ باید یه وکیل خیلی خوب بگیری. 1699 01:34:10,869 --> 01:34:14,572 ‫و اگه جای تو بودم پول این یکی رو ‫بدون تخفیف و کامل پرداخت می‌کردم. 1700 01:34:25,417 --> 01:34:27,051 ‫گفتن ۴۰ سال تعزیری. 1701 01:34:28,186 --> 01:34:30,155 ‫۴۰ سال تعزیری؟ 1702 01:34:30,221 --> 01:34:34,259 ‫ولی گفتن که اگه مسئولیت کامل رو ‫در نظر بگیرم، 1703 01:34:34,325 --> 01:34:35,560 ‫به تو راحت می‌گیرن. 1704 01:34:35,627 --> 01:34:37,462 ‫نه کانی. ‫خودت چی پس؟ 1705 01:34:37,529 --> 01:34:40,198 ‫به‌هر حال من که پام گیره، ‫دیگه.. 1706 01:34:41,466 --> 01:34:43,268 ‫پات رو به این ماجرا باز کردم 1707 01:34:43,334 --> 01:34:46,604 ‫و اگه بتونم واسه‌ت راحت‌ترش کنم ‫دیگه... 1708 01:34:46,671 --> 01:34:49,140 ‫باورت میشه به کاری که کردیم ‫میگن شیادی؟ 1709 01:34:49,207 --> 01:34:50,842 ‫می‌دونم، خیلی مسخره‌... 1710 01:34:50,909 --> 01:34:53,077 ‫- ما که کسی رو فریب ندادیم. ‫- نه. 1711 01:34:54,245 --> 01:34:56,815 ‫- حالا دزدی...شاید. یه‌کم. ‫- شاید دزدی. شاید. 1712 01:34:56,881 --> 01:34:58,483 ‫جوانا جانسن؟ 1713 01:34:58,550 --> 01:34:59,818 ‫منم. سلام. 1714 01:34:59,884 --> 01:35:01,619 ‫وثیقه واسه‌ت گذاشتن. ‫یالا. 1715 01:35:04,322 --> 01:35:05,690 ‫مامان جوزی. 1716 01:35:10,929 --> 01:35:13,064 ‫- کانی کامینسکی؟ ‫- عه! منم! 1717 01:35:15,233 --> 01:35:17,502 ‫- واسه منم وثیقه گذاشتن؟ ‫- نه، ملاقاتی داری. 1718 01:35:21,673 --> 01:35:23,174 ‫یعنی چی کانی؟ 1719 01:35:24,776 --> 01:35:26,845 ‫گفتم که دیگه از کوپن استفاده نمی‌کنم. 1720 01:35:26,911 --> 01:35:29,881 ‫فقط بهت نگفتم که ‫شروع به فروششون کردم. 1721 01:35:29,948 --> 01:35:31,616 ‫ببین، شغل خوبیه. 1722 01:35:31,683 --> 01:35:33,318 ‫شغل نیست! 1723 01:35:33,384 --> 01:35:35,753 ‫میشه.. ‫میشه واسه‌م وثیقه بذاری؟ 1724 01:35:35,820 --> 01:35:37,856 ‫عه واسه‌ش کوپن نداری؟ 1725 01:35:41,359 --> 01:35:43,428 ‫ریک، دفعهٔ بعد که رفتی جایی 1726 01:35:43,495 --> 01:35:45,663 ‫و فکر کردی همه از دیدنت ناراحتن 1727 01:35:45,730 --> 01:35:47,599 ‫فقط بدون واسه این نیست که حسابرسی 1728 01:35:47,665 --> 01:35:49,734 ‫واسه اینکه دیوثی. 1729 01:35:50,768 --> 01:35:52,670 ‫طلاق می‌خوام. 1730 01:36:13,658 --> 01:36:14,859 ‫ارل؟ 1731 01:36:15,960 --> 01:36:17,529 ‫- سلام! ‫- سلام. 1732 01:36:17,595 --> 01:36:19,797 ‫اینا واسه توئه. ‫- عه...مرسی. 1733 01:36:19,864 --> 01:36:21,866 ‫فکر کردی مامانم باشی 1734 01:36:21,933 --> 01:36:25,270 ‫آره، خب فکر کنم مامانت ‫داره با پلیس همکاری می‌کنه. 1735 01:36:25,937 --> 01:36:28,339 ‫- مطنقیه. ‫- آره. 1736 01:36:28,406 --> 01:36:31,409 ‫- خب مرسی. قشنگه. ‫- قابلت رو نداره. 1737 01:36:31,976 --> 01:36:33,878 ‫اوضاع چطور می‌گذره؟ 1738 01:36:33,945 --> 01:36:37,749 ‫- خب...می‌گذره دیگه. ‫- آره. 1739 01:36:37,815 --> 01:36:39,384 ‫روزای بهتری هم بوده. 1740 01:36:39,450 --> 01:36:40,952 ‫حساب رسمی‌ش اومد. 1741 01:36:41,019 --> 01:36:44,522 ‫بیش از ۴۰ میلیون کوپن جعلی. 1742 01:36:44,589 --> 01:36:46,558 ‫ردش رو تا یه تأسیسات توی مکزیک زدیم 1743 01:36:46,624 --> 01:36:48,960 ‫یه شرکت آمریکایی به اسم «ادونس سلوشنز» 1744 01:36:49,027 --> 01:36:51,429 ‫همون جاییه که کوپن‌های واقعی رو درست می‌کنه ‫آره. 1745 01:36:51,496 --> 01:36:53,531 ‫آره، آره. ‫قبلا توی میشیگان بود. 1746 01:36:53,598 --> 01:36:57,302 ‫واسه صرفه‌جویی بیشتر انتقالش دادن به مکزیک. ‫یه کارخونهٔ خارجی هم دارن. 1747 01:36:57,368 --> 01:36:58,970 ‫همدست‌های مکزیکی هم شناسایی شدن؟ 1748 01:36:59,037 --> 01:37:01,773 ‫آره. کارکنان «ادونس سلوشنز» 1749 01:37:01,839 --> 01:37:04,542 ‫«آلهاندرو» و «رزا دیاز». ‫زن و شوهر. 1750 01:37:04,609 --> 01:37:07,979 ‫به اسم یکی از اسامی مستعار کامینسکی ‫پول رو انتقال میداده 1751 01:37:08,046 --> 01:37:11,883 ‫که مجموعش بیش از یک میلیون دلار بوده ‫و به واحد «پزو» خیلی میشه. 1752 01:37:11,950 --> 01:37:13,718 ‫دولت مکزیک دستگیرشون کرده؟ 1753 01:37:13,785 --> 01:37:15,587 ‫نوچ. ‫دادگاه تعلیق شد. 1754 01:37:15,653 --> 01:37:18,323 ‫وقتی خبر دستگیری پخش شده بوده ‫این دوتا غیبشون زده. 1755 01:37:18,389 --> 01:37:21,225 ‫احتمالا الان یه‌جایی نشستن لب ساحل ‫و دارن «مای‌تای» می‌زنن به بدن. 1756 01:37:21,292 --> 01:37:24,329 ‫وکیلم، خیلی وکیل گرونیه 1757 01:37:24,395 --> 01:37:26,497 ‫مسلماً دیدگاه جالبی به مسائل داره. 1758 01:37:26,564 --> 01:37:29,334 ‫تو فقط از یه نقطه ضعف استفاده کردی. 1759 01:37:29,400 --> 01:37:32,770 ‫این شرکت‌هایی که بهت تهمت سواستفاده زدن ‫خودشون همیشه از این ضعف استفاده می‌کنن 1760 01:37:32,837 --> 01:37:34,539 ‫و از یه سیستم آسیب‌دیده سوءاستفاده می‌کنن. 1761 01:37:34,606 --> 01:37:36,474 ‫همیشه دوست داره بگه که... 1762 01:37:36,541 --> 01:37:39,344 ‫فقط به این دلیل که کسی چیزی میگه ‫دالّ بر درست بودنش نیست. 1763 01:37:39,410 --> 01:37:41,512 ‫و نکتهٔ جالبش اینه که ‫هر وقت اینو گفته 1764 01:37:41,579 --> 01:37:43,748 ‫تقریباً همه به عنوان یه نکتهٔ ثابت شده ‫در نظر گرفتنش. 1765 01:37:43,815 --> 01:37:49,253 ‫موکل من فقط دنباله رو یه شرکت موفق بوده. 1766 01:37:49,320 --> 01:37:51,589 ‫میشه لطفاً متهمین قیام کنند؟ 1767 01:37:54,959 --> 01:37:57,395 ‫در این حین در مورد کوپن 1768 01:37:57,462 --> 01:38:00,598 ‫و عادت خرید مردم آمریکا بیش از چیزی که ‫بخوام بدونم یاد گرفتم. 1769 01:38:00,665 --> 01:38:05,970 ‫دادگاه ذات و شرایط جرم رو در نظر گرفته 1770 01:38:06,037 --> 01:38:10,842 ‫و حکمی برای دوشیزه جانسن ‫و خانم کامینسکی در نظر گرفته شده. 1771 01:38:12,577 --> 01:38:15,413 ‫دادگاه متهم جوانا جانسن رو متهم به 1772 01:38:15,480 --> 01:38:20,385 ‫ده روز حبس تعلیقی ‫و یک سال آزادی مشروط محکوم می‌کنه. 1773 01:38:21,786 --> 01:38:24,689 ‫و برای متهم کانی کامینسکی 1774 01:38:24,756 --> 01:38:28,760 ‫ایشون در مرکز اصلاحات آریزونا 1775 01:38:28,826 --> 01:38:34,032 ‫به مدت ۱۱ ماه با احتمال عفو ‫زندانی میشه. 1776 01:38:34,098 --> 01:38:36,067 ‫همین. 1777 01:38:36,134 --> 01:38:37,368 ‫وای خدا... 1778 01:38:37,969 --> 01:38:39,470 ‫خب ببین چی شد. 1779 01:38:39,537 --> 01:38:42,306 ‫اولین بار در تاریخه که ‫یه زن سیاه‌پوست آزاد میشه 1780 01:38:42,373 --> 01:38:45,076 ‫و یه زن سفید پوست باید آب خنک بخوره. 1781 01:38:45,143 --> 01:38:47,378 ‫اون مأمور پیشگیری از خسارت درست می‌گفت. 1782 01:38:47,445 --> 01:38:49,080 ‫هر چقدر پول بدی ‫همون‌قدر آش می‌خوری. 1783 01:38:49,147 --> 01:38:50,915 ‫۴۰ سال تعزیری نه. فقط... 1784 01:38:50,982 --> 01:38:53,484 ‫۱۱ ماه کوفتی؟ 1785 01:38:53,551 --> 01:38:56,587 ‫خیلی‌خب ببینید. ‫اینو نشنیده بگیرید 1786 01:38:56,654 --> 01:39:00,758 ‫ولی ممکنه چندین تماس تلفنی ‫از شرکت‌های بزرگ دریافت کرده باشیم 1787 01:39:00,825 --> 01:39:03,428 ‫که گفتن ‫نمی‌خوایم اسم شرکت‌ـمون توی اخبار بیاد. 1788 01:39:03,494 --> 01:39:05,363 ‫- یا سهامدارا...که صداش رو در نیاریم. ‫- وای خدا. 1789 01:39:05,430 --> 01:39:07,665 ‫مخلص کلام اینکه ‫می‌خوان قال قضیه کنده بشه. 1790 01:39:07,732 --> 01:39:09,901 ‫همینجوری می‌خوایم ضرری ‫که رسونده رو نادیده بگیریم؟ 1791 01:39:09,967 --> 01:39:13,671 ‫اونا مهم نداره؟ ‫فقط به «پی‌ اند جی» ۸۰ میلیون دلار ضرر زده. 1792 01:39:13,738 --> 01:39:16,808 ‫واسه « پی‌ اند جی»‌ و بقیهٔ شرکتا ‫صرفاً یه خسارت و کاهش دارایی بوده. 1793 01:39:16,874 --> 01:39:19,410 ‫و احتمالاً‌ با رفتار خوبش ‫حکمش میشه ۸ ماه. 1794 01:39:19,477 --> 01:39:21,112 ‫وای خدا. 1795 01:39:21,179 --> 01:39:24,082 ‫وای خدا. ‫من اصلا...تو کتم نمیره. 1796 01:39:24,148 --> 01:39:27,652 ‫پس الان داری میگی که تموم شد؟ ‫بی‌خیال بشیم دیگه؟ 1797 01:39:27,719 --> 01:39:29,721 ‫خب، همینه دیگه ‫مأمور قانون بودن همینه. 1798 01:39:29,787 --> 01:39:33,124 ‫فقط نهایت سعی‌ـت رو می‌کنی کن. ‫سعی می‌کنی منصف باشی. 1799 01:39:33,191 --> 01:39:36,994 ‫از قانون پیروی می‌کنی و اگه همه‌چی ‫خوب پیش بره، صحیح و سالم میری خونه 1800 01:39:37,061 --> 01:39:40,598 ‫و امیدوار به این بری پیش کسی که دوسش داری. 1801 01:39:40,665 --> 01:39:42,700 ‫که یادم انداخت باید به زنم زنگ بزنم. 1802 01:39:43,534 --> 01:39:44,936 ‫می‌بینمت. 1803 01:39:48,940 --> 01:39:51,976 ‫- راستی، یه چیز دیگه. ‫- وای. 1804 01:39:53,077 --> 01:39:55,046 ‫تقریباً یادم رفته بود. 1805 01:40:00,985 --> 01:40:05,957 ‫در تاریخ سوم دسامبر سال ۱۹۱۸. 1806 01:40:06,023 --> 01:40:10,795 ‫«لیوی عزیزم، ‫وقتی خبر رو از کشیش هولبروک شنیدم 1807 01:40:10,862 --> 01:40:12,930 ‫که جراحتت وخیم نبوده 1808 01:40:12,997 --> 01:40:15,833 ‫اینکه داری میای خونه به دیدنمون، 1809 01:40:15,900 --> 01:40:18,035 ‫قلبم از سینه داشت بیرون می‌زد. 1810 01:40:18,102 --> 01:40:23,775 ‫آیرین کوچولومون نمی‌دونست که ‫اشک‌هام از شوق محضه. 1811 01:40:23,841 --> 01:40:27,945 ‫تنها امیدم الان اینه که قبل از راهی شدنت ‫این نامه رو بگیری. 1812 01:40:28,012 --> 01:40:31,182 ‫که حرف‌هام در حین 1813 01:40:31,249 --> 01:40:33,151 ‫ سفر سختت به خونه همراهت باشه. 1814 01:40:33,217 --> 01:40:36,821 ‫همراه با سپاس، ایمان و عشق ‫مری.» 1815 01:40:39,090 --> 01:40:40,424 ‫این یکی واسه توئه. 1816 01:40:40,858 --> 01:40:44,428 ‫چی؟ واقعا؟ 1817 01:40:44,495 --> 01:40:48,733 ‫- نه...نامه رو که نمیگم. ‫- نمیشه نامه‌ها رو جدا کنی. 1818 01:40:48,800 --> 01:40:51,169 ‫اگه با هم نباشن به چه دردی می‌خورن پس؟ 1819 01:40:51,235 --> 01:40:53,070 ‫- درسته. ‫- این نامه‌ها یه‌جوری آرشیوی هستن. 1820 01:40:53,137 --> 01:40:55,540 ‫منظورم اینه که ‫درسش واسه توئه. 1821 01:40:56,607 --> 01:40:58,643 ‫درسش واسه توئه کن. 1822 01:40:59,277 --> 01:41:00,978 ‫تو مرد خوبی هستی. 1823 01:41:01,045 --> 01:41:02,880 ‫از کار کردن باهات لذت بردم. 1824 01:41:05,049 --> 01:41:07,985 ‫زیادی پی مسائل رو نگیر. ‫همینجوری‌ـش هم عالی هستی. 1825 01:41:30,041 --> 01:41:32,677 ‫حالا نمیشه یه استثناء قائل بشید؟ 1826 01:41:35,646 --> 01:41:38,716 ‫این یه‌بار رو قبول کن. ‫بهش تخفیف بده. 1827 01:41:39,279 --> 01:41:41,014 ‫ممکنه از خودتون بپرسین 1828 01:41:41,081 --> 01:41:43,226 ‫که تو این ماجرا کی برد و کی باخت؟ 1829 01:41:43,300 --> 01:41:44,097 [درخواست شما با موفقیت برای بازرسی پست ثبت شد] 1830 01:41:45,285 --> 01:41:48,555 ‫و فکر کنم تصمیمش با خودتون باشه. 1831 01:41:49,589 --> 01:41:51,257 ‫ایول! 1832 01:41:53,059 --> 01:41:54,527 ‫من و ریک طلاق گرفتیم. 1833 01:41:54,594 --> 01:41:57,697 ‫پس، آره. ‫فکر کنم شوهرم رو از دست دادم. 1834 01:41:57,764 --> 01:42:00,500 ‫ولی خب نه مثل وقتی که ‫یه ‌چیز مهمی از دست میدی 1835 01:42:00,567 --> 01:42:03,236 ‫مثل سوئیچ ماشینت یا تلفنت، ‫یا همچین چیزی. 1836 01:42:04,571 --> 01:42:07,273 ‫- لطفاً همه‌ش رو ببر. ‫- فقط می‌خوام از شرشون راحت بشم. 1837 01:42:07,340 --> 01:42:09,275 ‫قطعا اونا لازمم نمیشن. 1838 01:42:09,342 --> 01:42:11,711 ‫تند نرو حالا. ‫تا وقتی از دستش ندادی نمی‌دونی چی لازم داشتی. 1839 01:42:11,778 --> 01:42:14,247 ‫نصیحت خردمندانه‌ای بود. ‫اینو از ناظر زندان شنیدی؟ 1840 01:42:15,849 --> 01:42:18,284 ‫و بعد از پرداخت حقوق وکیل گرون‌قیمت 1841 01:42:18,351 --> 01:42:22,222 ‫باز هم یه‌کم پول واسه‌مون مونده بود. 1842 01:42:22,288 --> 01:42:26,559 ‫و جوجو هم بالاخره فهمید ‫چی تو سر ارل می‌گذشته. 1843 01:42:30,497 --> 01:42:32,499 ‫تا حالا مونته‌نگرو رفتین؟ 1844 01:42:33,299 --> 01:42:34,334 ‫اون یارو رو می‌خوایم. 1845 01:42:34,401 --> 01:42:36,102 ‫چرا اون؟ 1846 01:42:36,169 --> 01:42:38,037 ‫چون همین الانشم قانون رو زیرپا گذاشته. 1847 01:42:38,104 --> 01:42:41,508 ‫جوجو میگه وقتی برم اونجا عاشقشم میشم. 1848 01:42:41,574 --> 01:42:44,477 ‫در واقع همین الانشم یه جای بی‌نقص 1849 01:42:44,544 --> 01:42:47,547 ‫واسه یه کسب و کار جدید و ‫بهبود یافته پیدا کرده. 1850 01:42:51,317 --> 01:42:56,322 ‫راستی، می‌دونستید که توی مونته‌نگرو ‫واسه آمریکا استرداد مجرم صورت نمی‌گیره؟ 1851 01:42:59,759 --> 01:43:03,129 ‫اگه تا حالا شده که خودتون رو ‫پشت میله‌های زندون ببینید 1852 01:43:03,196 --> 01:43:05,565 ‫بازم باید سعی کنید ‫از هر روز نهایت استفاده رو ببرید. 1853 01:43:10,437 --> 01:43:12,772 ‫به‌خصوص روز آخر. 1854 01:43:21,181 --> 01:43:23,450 ‫گاهی به عقب نگاه می‌کنی و با خودت میگی 1855 01:43:23,516 --> 01:43:27,520 ‫خب، اگه فلان چیز و فلان اتفاق و فلان حادثه ‫اتفاق نیفتاده بود 1856 01:43:27,587 --> 01:43:29,722 ‫شخصی که الان هستم نبودم. 1857 01:43:34,294 --> 01:43:36,763 ‫شرط می‌بندم من می‌تونم یه کیلومتر رو ‫سریع‌تر از وقتی که تو می‌دویی، راه برم. 1858 01:43:45,405 --> 01:43:47,607 ‫و مشخص شد که 1859 01:43:47,674 --> 01:43:49,709 ‫واقعا مهم نیست چطور به خط پایان می‌رسی. 1860 01:43:49,776 --> 01:43:52,345 ‫همینکه به اونجا برسی کافیه. 1867 01:43:56,725 --> 01:44:03,319 ‫مــترجم: وحــید فرحناکی و سیروس فخری ‫≡ HITM@N & Night_Walker77 ≡ 1868 01:44:04,513 --> 01:44:09,223 ‫کانال اطلاع‌رسانی زیرنویس‌ها: ‫≡ @Night_sub ≡ 1869 01:44:10,790 --> 01:44:13,790 ‫« ارائه‌ای از وب‌سایت بیاتوموویز » ‫:.: Bia2Movies.bid :.: 1870 01:44:22,487 --> 01:44:27,487