1 00:00:17,559 --> 00:00:19,061 Thật diễm lệ… 2 00:00:31,074 --> 00:00:32,199 Ngài Luminus. 3 00:00:35,041 --> 00:00:37,012 Gì vậy, Louis? 4 00:00:37,329 --> 00:00:38,497 Tôi xin lỗi. 5 00:00:38,997 --> 00:00:41,208 Có chuyện này ngài nên biết. 6 00:00:41,792 --> 00:00:43,044 Đã có chuyện gì? 7 00:00:43,544 --> 00:00:46,048 Hinata đã tự mình hành động, 8 00:00:46,128 --> 00:00:48,034 nhằm cắt đứt tất cả mầm họa với Ma vương Rimuru. 9 00:00:49,174 --> 00:00:54,346 Tuy nhiên, có vẻ như đám Thất diệu đã thừa nước đục thả câu. 10 00:00:54,093 --> 00:00:56,265 Hinata… 11 00:00:56,348 --> 00:00:58,392 Ta đã bảo là phải cẩn trọng rồi mà… 12 00:00:58,475 --> 00:01:01,853 Chuyện cỏn con như vậy mà cũng làm phiền đến ngài Luminus… 13 00:01:02,479 --> 00:01:05,857 Ngươi không biết đâu là lúc thích hợp sao… 14 00:01:06,318 --> 00:01:07,859 Xin lỗi nhé, Gunther. 15 00:01:08,527 --> 00:01:12,614 Nếu không can thiệp, e là chúng ta sẽ mất Hinata. 16 00:01:12,906 --> 00:01:17,369 Vướng vào hành động khinh suất của con người là một việc vô nghĩa. 17 00:01:17,953 --> 00:01:21,707 Đã vậy, cô ta còn khiêu khích Ma vương Rimuru, kẻ mà chúng ta dè chừng. 18 00:01:21,957 --> 00:01:25,752 Vì không muốn chuyện đó xảy ra nên tôi mới mạo muội đến đây. 19 00:01:26,378 --> 00:01:28,132 Nếu Hinata bị giết, ngài Luminus sẽ… 20 00:01:28,213 --> 00:01:30,132 Im miệng đi, Louis. 21 00:01:30,757 --> 00:01:32,218 Gunther, ông cũng vậy. 22 00:01:33,135 --> 00:01:34,011 Vâng. 23 00:01:34,845 --> 00:01:36,305 Tôi xin lỗi. 24 00:01:36,763 --> 00:01:41,184 Mình thật sự phát mệt với những vụ tranh chấp của đám người này. 25 00:01:41,685 --> 00:01:46,441 Giờ Roy đã chết, mình phải phân chia vai trò lại mới được… 26 00:01:51,069 --> 00:01:53,906 Xem nào, có vẻ lúc này không thể thong thả được rồi. 27 00:01:54,406 --> 00:01:56,045 Cả hai hãy cùng đi theo ta đi. 28 00:01:56,617 --> 00:01:57,617 Rõ! 29 00:02:06,543 --> 00:02:07,836 Hãy chờ ta nhé. 30 00:03:39,803 --> 00:03:42,848 (Tập 56: Mọi thứ không theo trình tự) 31 00:03:56,486 --> 00:03:58,238 Gặp kẻ khó chơi rồi. 32 00:03:59,156 --> 00:04:00,991 Ma vương Rimuru, không… 33 00:04:01,575 --> 00:04:04,619 Chỉ là thuộc hạ mà lại tỏa ra yêu khí bậc này sao? 34 00:04:05,328 --> 00:04:06,083 Tên của ta là Shion. 35 00:04:07,033 --> 00:04:09,749 Thư ký số một của Rimuru đại nhân! 36 00:04:11,209 --> 00:04:12,919 Các ngươi nghe cho kỹ đây. 37 00:04:13,003 --> 00:04:15,047 Rimuru đại nhân đã nói thế này. 38 00:04:15,547 --> 00:04:17,925 "Hãy chọn đi, đầu hàng hoặc là chết." 39 00:04:18,925 --> 00:04:20,637 Nếu hiểu được ý nghĩa của câu đó, 40 00:04:20,717 --> 00:04:24,514 thì lập tức buông vũ khí và quy phục bọn ta đi. 41 00:04:26,725 --> 00:04:28,268 Cho dù hiểu hay không hiểu… 42 00:04:28,056 --> 00:04:30,645 Thì câu trả lời của bọn ta chỉ có một. 43 00:04:30,854 --> 00:04:31,098 Tản ra! 44 00:04:32,564 --> 00:04:35,817 Hướng về phía mục tiêu, phát động Kết giới thanh lọc! 45 00:04:43,742 --> 00:04:44,952 Kết giới thanh lọc. 46 00:04:45,452 --> 00:04:47,162 Sử dụng bài tủ luôn sao… 47 00:04:48,497 --> 00:04:51,792 Này Hinata, chỗ này không phải nơi để em thích thì đến làm loạn đâu. 48 00:04:51,875 --> 00:04:54,127 Nói gì thì nói, đây vẫn là lãnh thổ của tôi. 49 00:04:54,795 --> 00:04:59,009 Ngay khi các người có động thái quân sự, tôi đã đoán là có ý đồ bất thiện. 50 00:04:59,466 --> 00:05:03,011 Tôi không ngây ngô tới mức cho qua các động thái quân sự đâu. 51 00:05:03,929 --> 00:05:05,472 Đó là điều đương nhiên. 52 00:05:06,223 --> 00:05:07,766 Nhưng không hiểu sao Renard… 53 00:05:08,266 --> 00:05:12,313 Phó tướng của tôi lại làm trái mệnh lệnh và đến đây. 54 00:05:12,813 --> 00:05:14,015 Đừng khua môi múa mép nữa. 55 00:05:14,231 --> 00:05:18,485 Các người đã giết Reyhiem, rồi đổ tội cho bọn này còn gì? 56 00:05:19,194 --> 00:05:20,153 Reyhiem? 57 00:05:20,737 --> 00:05:24,699 Chính là Tổng giám mục của Falmuth mà các người đã triệu tập đấy. 58 00:05:25,242 --> 00:05:27,494 Ông ta đã chết… Bị giết sao? 59 00:05:28,328 --> 00:05:30,622 Thì ra là như thế. 60 00:05:31,248 --> 00:05:34,000 Em đã nhận được lời nhắn của tôi rồi nhỉ? 61 00:05:34,292 --> 00:05:35,021 Ừ. 62 00:05:35,794 --> 00:05:37,712 Vậy đây là câu trả lời của em à? 63 00:05:38,421 --> 00:05:39,506 Phải rồi… 64 00:05:40,298 --> 00:05:41,968 Tuy có hơi khác một chút, 65 00:05:42,048 --> 00:05:44,018 nhưng dù có nói ra thì anh cũng sẽ không tin tôi nhỉ? 66 00:05:44,261 --> 00:05:45,804 Muốn tôi tin cũng được. 67 00:05:46,429 --> 00:05:50,642 Nhưng điều kiện là em phải dừng đám người đó lại và cuốn gói về nước. 68 00:05:51,056 --> 00:05:53,324 - Cái đó… - Đừng nói càn! 69 00:05:53,408 --> 00:05:57,232 Nếu rút quân trong tình cảnh này thì đoàn trưởng Hinata sẽ ra sao hả? 70 00:05:57,566 --> 00:05:59,903 Chính ngươi gọi cô ấy đến đây, 71 00:05:59,983 --> 00:06:01,653 ai có thể đảm bảo ngươi sẽ không làm gì chứ? 72 00:06:03,053 --> 00:06:05,283 Hiện giờ, người có thể lên tiếng ở đây 73 00:06:05,363 --> 00:06:07,868 chỉ có Rimuru đại nhân và Hinata Sakaguchi. 74 00:06:08,368 --> 00:06:10,745 Những kẻ không được gọi tên thì hãy im lặng đi. 75 00:06:12,622 --> 00:06:14,124 Vậy sao? 76 00:06:17,627 --> 00:06:20,063 Ta cũng chẳng muốn cản trở đoàn trưởng Hinata nói chuyện. 77 00:06:20,922 --> 00:06:23,883 Vốn chỉ định lên tiếng răn đe, ai ngờ ngươi lại phản ứng như thế. 78 00:06:24,384 --> 00:06:26,636 Ta đồng ý việc không cản trở bọn họ. 79 00:06:27,047 --> 00:06:29,473 Muốn nói chuyện thì ta sẽ tiếp ngươi ở đằng kia. 80 00:06:29,572 --> 00:06:30,482 Được thôi. 81 00:06:30,563 --> 00:06:31,484 Arnaud! 82 00:06:31,085 --> 00:06:33,226 Chờ đã. 83 00:06:33,727 --> 00:06:35,731 Các người cũng đang thấy chán phải không? 84 00:06:35,812 --> 00:06:38,044 Giờ không phải lúc lo lắng cho đồng đội đâu. 85 00:06:38,523 --> 00:06:40,611 T-Tam thú sĩ? 86 00:06:40,692 --> 00:06:41,735 Sao các người lại ở đây? 87 00:06:42,068 --> 00:06:45,408 Bọn ta sẽ làm đối thủ của các người một lúc. 88 00:06:45,489 --> 00:06:49,242 Cho ta chiêm ngưỡng thực lực của Thập đại thánh nhân đi! 89 00:06:50,118 --> 00:06:51,786 Cung kính không bằng tuân lệnh. 90 00:07:00,795 --> 00:07:01,755 Đi nào. 91 00:07:02,464 --> 00:07:03,381 Được… 92 00:07:07,026 --> 00:07:09,804 Được rồi, bắt đầu thôi nhỉ? 93 00:07:11,598 --> 00:07:12,557 Ừ. 94 00:07:21,024 --> 00:07:22,528 "Đầu hàng hay là chết" à? 95 00:07:22,609 --> 00:07:27,155 Quỷ nhân… Không, còn cao cấp hơn thế, là Yêu quỷ sao? 96 00:07:29,157 --> 00:07:31,743 Lũ Ma vật đúng là thích nói những lời xằng bậy. 97 00:07:32,494 --> 00:07:34,707 Nếu là Yêu quỷ thì ít nhất cũng mạnh cỡ cấp Tai ách… 98 00:07:34,788 --> 00:07:37,624 Không, là tồn tại sánh ngang với Thổ địa thần. 99 00:07:37,916 --> 00:07:39,962 Có khi chỉ thua kém Ma vương một chút… 100 00:07:40,043 --> 00:07:43,421 Cũng gần đúng, nhưng mà sai rồi. 101 00:07:44,839 --> 00:07:48,343 Nhóm Benimaru đang đánh nhau với đồng đội của ngươi đúng là Yêu quỷ thật… 102 00:07:49,135 --> 00:07:52,472 Còn ta thì lại tiến hóa theo hướng khác. 103 00:07:54,641 --> 00:07:56,685 Ta là Ác quỷ đấy. 104 00:07:57,143 --> 00:08:02,148 Vì vậy, ta không hiền lành như các ngươi nghĩ đâu… 105 00:08:02,983 --> 00:08:05,086 Đồ Ma vật bẩn thỉu tà ác. 106 00:08:06,194 --> 00:08:08,279 Dám có suy nghĩ báng bổ thần linh… 107 00:08:08,863 --> 00:08:11,908 Ta sẽ xóa sổ ngươi khỏi thế gian này! 108 00:08:12,492 --> 00:08:14,035 Holy Cannon! 109 00:08:25,063 --> 00:08:26,634 Không thể nào… 110 00:08:26,715 --> 00:08:28,844 Holy Cannon có thể phân giải nguyên tố ma pháp. 111 00:08:28,925 --> 00:08:31,761 Nó là chiêu tất sát đối với Ma vật mà. 112 00:08:32,053 --> 00:08:35,306 Nếu ả tránh né thì còn hiểu được, đằng này lại trực tiếp đánh trả… 113 00:08:35,598 --> 00:08:37,142 Đầu hàng hay là chết… 114 00:08:37,517 --> 00:08:39,031 Ta đã hỏi các ngươi rất rõ ràng. 115 00:08:40,603 --> 00:08:42,105 Và đây là câu trả lời sao? 116 00:08:50,238 --> 00:08:52,783 Trong thời gian ngắn mà đã tiến bộ thế này ư? 117 00:08:53,283 --> 00:08:56,619 Trước đây, anh ta vẫn nằm ngoài phạm vi đối tượng của "Kẻ cướp đoạt". 118 00:08:57,829 --> 00:08:59,509 (Kẻ cướp đoạt - Tiến hành phân tích) 119 00:08:59,593 --> 00:09:00,373 (Kết quả phân tích: Bị cản trở) 120 00:09:00,707 --> 00:09:01,708 Ra vậy… 121 00:09:01,791 --> 00:09:06,088 Tóm lại, giờ anh đã đạt tới cấp độ ngang bằng với ngài Luminus. 122 00:09:07,297 --> 00:09:09,591 Mình thật sự không muốn đối đầu với kẻ như vậy. 123 00:09:12,969 --> 00:09:14,596 Không đánh mà hàng sao? 124 00:09:21,603 --> 00:09:22,729 Đó là thứ gì? 125 00:09:23,396 --> 00:09:26,399 Đáp. Là quá trình vật chất hóa Thánh linh lực. 126 00:09:26,009 --> 00:09:30,278 Tôi đoán đây là dạng vũ khí Thánh thuộc tính chuyên dùng để đối phó Ma vật. 127 00:09:41,456 --> 00:09:45,084 Từ giờ sẽ là cuộc chiến phân thắng bại của sức mạnh thần túy. 128 00:09:45,752 --> 00:09:48,254 Tôi sẽ dốc hết sức lực ra để chiến đấu. 129 00:09:52,258 --> 00:09:55,047 Vừa rồi, Rimuru đã hỏi mình có nhận được lời nhắn chưa. 130 00:09:55,097 --> 00:09:59,974 Tức là lời mời đấu một chọi một để phân rõ trắng đen nọ. 131 00:10:00,266 --> 00:10:03,978 Mình chỉ có thể chuộc lỗi bằng cách chiến thắng… 132 00:10:05,772 --> 00:10:06,898 Thanh kiếm đó… 133 00:10:07,044 --> 00:10:10,735 Độc bản và khác biệt. 134 00:10:12,278 --> 00:10:15,907 Tôi đoán đó là binh khí cấp độ Huyền thoại. 135 00:10:16,533 --> 00:10:17,575 Hẳn rồi… 136 00:10:17,867 --> 00:10:20,037 Cô gái này thật sự không có sơ hở… 137 00:10:20,662 --> 00:10:25,208 Biết vậy mình đã nhờ Kurobe rèn cho một thanh kiếm chuyên dụng rồi… 138 00:10:27,127 --> 00:10:29,247 Tuy không thoải mái lắm vì chỉ có đồ dã chiến để dùng… 139 00:10:29,331 --> 00:10:30,579 Nhưng tôi đã sẵn sàng rồi. 140 00:10:41,349 --> 00:10:43,852 Này, các ngươi đã nghe thủng chưa vậy? 141 00:10:44,144 --> 00:10:48,398 Trong lúc ta còn nói chuyện nhẹ nhàng, hãy lập tức đầu hàng đi. 142 00:10:48,773 --> 00:10:52,652 Bị ngu hả! Mới đỡ được một đòn đã tưởng mình chiếm ưu thế sao? 143 00:10:59,742 --> 00:11:04,455 Thật ra, ta được Rimuru đại nhân ra lệnh như thế này. 144 00:11:04,873 --> 00:11:07,834 "Chỉ giao tranh thôi, cố gắng không giết các ngươi." 145 00:11:08,126 --> 00:11:10,336 Ta có thể không đánh bầm dập các ngươi. 146 00:11:10,628 --> 00:11:13,675 Thậm chí còn chiêu đãi các ngươi một số món ngon do ta tự nấu nữa, 147 00:11:13,755 --> 00:11:14,632 thấy sao hả? 148 00:11:15,383 --> 00:11:16,384 Món ngon? 149 00:11:17,218 --> 00:11:20,043 Thánh kỵ sĩ bọn ta không bao giờ giao du với Ma vật các ngươi. 150 00:11:20,805 --> 00:11:21,973 Nghe này. 151 00:11:22,223 --> 00:11:24,478 Dù không giết, nhưng ta muốn thu phục các ngươi 152 00:11:24,559 --> 00:11:26,644 bằng sự chênh lệnh về thực lực. 153 00:11:26,728 --> 00:11:29,064 Các ngươi thì muốn trừng phạt ta. 154 00:11:29,564 --> 00:11:31,151 Nên ta có đề xuất thế này… 155 00:11:31,232 --> 00:11:32,734 Bớt lộng ngôn đi! 156 00:11:32,817 --> 00:11:34,194 Ta sẽ không nghe thêm lời… 157 00:11:41,618 --> 00:11:44,954 Đã không nghe người khác nói thì cũng không cần lỗ tai làm gì. 158 00:11:45,663 --> 00:11:47,415 Con khốn… 159 00:11:48,249 --> 00:11:50,046 Ả ta nhắm đúng vào tai của Garde sao? 160 00:11:51,586 --> 00:11:54,214 Thôi được, bọn ta sẽ nghe đề xuất của ngươi… 161 00:11:55,882 --> 00:12:00,929 Các ngươi hãy tung đòn tấn công mạnh nhất của mình lên người ta đi. 162 00:12:01,471 --> 00:12:03,475 Nếu ta đỡ được, tức là ta thắng. 163 00:12:03,556 --> 00:12:06,236 Các ngươi phải ngoan ngoãn quy phục ta. 164 00:12:06,309 --> 00:12:07,227 Thấy thế nào? 165 00:12:08,077 --> 00:12:11,773 Lẽ nào ả thật sự không muốn giết chúng ta? 166 00:12:12,982 --> 00:12:16,027 Được thôi, ta chấp nhận đề xuất đó. 167 00:12:16,778 --> 00:12:18,458 Chờ đã, Garde! Vẫn chưa nói chuyện xong mà… 168 00:12:18,542 --> 00:12:21,115 Ồn ào quá! Mau tiến hành cho ta! 169 00:12:21,199 --> 00:12:23,078 Hãy điều chỉnh linh lực cho đồng bộ. 170 00:12:23,159 --> 00:12:24,121 Rõ! 171 00:12:24,202 --> 00:12:26,371 Renard, chế ngự ả giúp tôi! 172 00:12:27,705 --> 00:12:31,376 Cũng đúng, đã lâm trận thì không nên lung lạc… 173 00:12:32,021 --> 00:12:35,088 Dù có ý đồ gì thì ả cũng là một Ma vật nguy hiểm. 174 00:12:36,422 --> 00:12:39,926 Đối đầu với Ma vật thì phải chiến thắng, đó mới là chính nghĩa… 175 00:12:50,687 --> 00:12:54,107 Nhận lấy này! Inferno Flame! 176 00:12:57,193 --> 00:12:58,569 Đến hay lắm! 177 00:13:00,571 --> 00:13:04,284 Còn cách nào làm nhụt chí đối thủ nhanh hơn cách này chứ! 178 00:13:11,582 --> 00:13:12,625 Không thể tin nổi… 179 00:13:13,751 --> 00:13:15,878 Xong rồi, ai thua thì phải giữ lời. 180 00:13:16,629 --> 00:13:19,009 Hãy ngoan ngoãn quy phục ta đi. 181 00:13:20,091 --> 00:13:21,217 Thua thảm rồi… 182 00:13:21,509 --> 00:13:23,219 Thực lực hai bên quá chênh lệch. 183 00:13:23,553 --> 00:13:24,887 Nếu cứ tiếp tục chiến đấu thì sẽ… 184 00:13:24,971 --> 00:13:27,517 Đừng coi thường ta, đồ quái vật! 185 00:13:27,598 --> 00:13:30,393 Chừng nào Kết giới thanh lọc vẫn còn, ngươi sẽ không làm được gì cả! 186 00:13:31,269 --> 00:13:34,775 Có giỏi thì xem thử ai chịu đựng được lâu hơn nào? 187 00:13:34,856 --> 00:13:37,015 Đến nước này mà vẫn chưa chịu nhận thua sao? 188 00:13:38,318 --> 00:13:40,403 Vậy không còn cách nào ngoài giết các ngươi đâu đấy? 189 00:13:42,405 --> 00:13:43,489 Tránh ra đi, Garde! 190 00:13:43,781 --> 00:13:46,495 Nếu cứ khiêu khích cô ta, tất cả sẽ chết đấy! 191 00:13:46,576 --> 00:13:47,537 Anh bị ngu à? 192 00:13:47,618 --> 00:13:49,748 Thánh kỵ sĩ không bao giờ chịu thua! 193 00:13:49,829 --> 00:13:52,004 Đến cả chuyện đó mà anh cũng quên sao? 194 00:13:52,665 --> 00:13:55,293 Lạ thật, cảm giác kỳ dị này là gì? 195 00:13:56,127 --> 00:13:58,546 Garde tuy nóng tính, nhưng là một người trượng nghĩa. 196 00:13:59,088 --> 00:14:00,048 Sao lại… 197 00:14:07,347 --> 00:14:08,556 Không thể nào… 198 00:14:09,015 --> 00:14:10,141 Mình đang mơ ư? 199 00:14:10,349 --> 00:14:11,559 Đây là giấc mơ sao? 200 00:14:11,934 --> 00:14:16,522 Một con Ma vật… lại có thể phá hủy kết giới thần thánh? 201 00:14:18,149 --> 00:14:21,986 Quả nhiên, "Kết giới thanh lọc" cũng can thiệp đến quy tắc thuần túy. 202 00:14:22,032 --> 00:14:25,406 Mà can thiệp vào quy tắc lại là sở trường của ta. 203 00:14:26,699 --> 00:14:29,535 Sở trường của ta là nấu ăn đấy! 204 00:14:30,161 --> 00:14:33,122 Không lẽ… Đây là năng lực thay đổi sự vật… 205 00:14:33,414 --> 00:14:34,582 "Xác định kết quả" sao? 206 00:14:34,916 --> 00:14:39,087 Không thể nào… Có thể đưa ra kết quả như mình mong muốn ư? 207 00:14:40,004 --> 00:14:43,883 Không thể… Trên đời không thể có quái vật mạnh như vậy… 208 00:14:45,218 --> 00:14:46,722 Chúng ta đầu hàng. 209 00:14:46,803 --> 00:14:49,847 Xin cô hãy khoan hồng với cấp dưới của tôi… 210 00:14:50,181 --> 00:14:54,006 Không cần phải lo. Rimuru đại nhân là người tốt bụng mà. 211 00:14:54,056 --> 00:14:59,774 Ngài ấy vốn chỉ muốn nói chuyện với chủ nhân của các ngươi mà thôi… 212 00:15:07,615 --> 00:15:10,201 Đoàn trưởng Hinata và Ma vương Rimuru… 213 00:15:11,119 --> 00:15:13,165 Tiêu diệt Ma vương Rimuru đi! 214 00:15:13,246 --> 00:15:16,501 Hinata đang tìm cách cấu kết với Ma vương Rimuru. 215 00:15:16,582 --> 00:15:18,754 Nếu như điều đó là đúng, 216 00:15:18,835 --> 00:15:21,879 Hinata sẽ điên cuồng ngăn cản chuyện đó. 217 00:15:22,463 --> 00:15:24,342 Không, nếu đoàn trưởng Hinata 218 00:15:24,422 --> 00:15:27,345 thật sự muốn bắt tay với Ma vương Rimuru… 219 00:15:27,426 --> 00:15:29,303 Thì không lí gì họ lại đánh nhau… 220 00:15:30,346 --> 00:15:33,182 Vậy thì, tại sao… Họ lại chiến đấu với nhau? 221 00:15:33,085 --> 00:15:36,048 Các ngươi giả ngu làm gì? 222 00:15:36,561 --> 00:15:39,065 Chính các ngươi dẫn quân đến đây kiếm chuyện, 223 00:15:39,145 --> 00:15:40,857 làm sao bọn ta ngồi không được? 224 00:15:42,065 --> 00:15:45,196 Mình đã dẫn đội quân Thánh kỵ sĩ đến đây 225 00:15:45,276 --> 00:15:48,239 để chứng minh sự trong sạch cho đoàn trưởng… 226 00:15:48,865 --> 00:15:52,452 Nếu mình không làm vậy, thì họ đã không phải đánh nhau sao? 227 00:15:54,036 --> 00:15:55,454 K-Không được! Đoàn trưởng Hinata! 228 00:15:57,415 --> 00:15:59,542 Vì lỗi của tôi mà… 229 00:16:06,549 --> 00:16:09,969 Có Raphael trợ giúp nhưng mình vẫn rất chật vật… 230 00:16:10,052 --> 00:16:12,805 Mình cứ nghĩ là trận này sẽ thắng dễ chứ… 231 00:16:14,724 --> 00:16:16,684 Sự tiến bộ thật sự đáng nể. 232 00:16:17,226 --> 00:16:20,271 Tuy nhiên, đó chẳng qua chỉ là sự tăng trưởng về năng lực thể chất. 233 00:16:20,354 --> 00:16:22,232 Về kỹ năng, anh ta vẫn chưa đuổi kịp mình… 234 00:16:23,566 --> 00:16:25,985 Những kỹ năng mình đã mài giũa suốt mười năm… 235 00:16:31,908 --> 00:16:33,492 Tuy chỉ là khoảng thời gian ngắn… 236 00:16:34,744 --> 00:16:36,954 Nhưng đó là giai đoạn duy nhất mình thấy yên tâm… 237 00:16:37,705 --> 00:16:39,999 Sau khi học hết kỹ năng của cô Shizu… 238 00:16:40,666 --> 00:16:42,502 Mình đã rời bỏ cô ấy… 239 00:16:44,003 --> 00:16:45,088 Vì mình rất sợ đánh mất cô ấy… 240 00:16:47,715 --> 00:16:51,552 Vì bản thân vụng về, nên đến câu cảm ơn mình cũng đã không nói được. 241 00:16:52,596 --> 00:16:53,602 Nhưng dù vậy… 242 00:16:53,686 --> 00:16:57,035 Mình là đệ tử của cô Shizu, nên vẫn có sự chênh lệch về kinh nghiệm! 243 00:17:02,313 --> 00:17:03,483 Đừng có đùa. 244 00:17:03,564 --> 00:17:04,941 Đòn vừa rồi mà trúng thì… 245 00:17:05,525 --> 00:17:06,445 Đáp. 246 00:17:06,526 --> 00:17:08,237 Đó không phải đòn chí mạng, 247 00:17:08,317 --> 00:17:10,738 nhưng nó sẽ làm hao tổn phần lớn năng lượng của ngài. 248 00:17:10,988 --> 00:17:12,024 Hẳn là vậy rồi. 249 00:17:16,244 --> 00:17:20,665 Dù không phải đòn chí mạng, nhưng nó vẫn khiến mình ăn thiệt thòi lớn. 250 00:17:21,165 --> 00:17:23,251 Nếu cứ lãnh đòn liên tục thì sẽ rất nguy hiểm. 251 00:17:24,021 --> 00:17:28,005 Thanh kiếm mà cô ấy cầm có khả năng thay đổi quy tắc. 252 00:17:28,256 --> 00:17:30,008 Kết giới đa tầng của ngài đã bị xé rách. 253 00:17:31,134 --> 00:17:32,388 Có đùa không vậy? 254 00:17:32,469 --> 00:17:35,221 Raphael tiên sinh đã nói thì chắc là sự thật rồi… 255 00:17:36,043 --> 00:17:37,726 Hả? Có chuyện gì thế? 256 00:17:37,807 --> 00:17:39,085 Báo cáo. Đòn tấn công tiếp theo sắp đến. 257 00:17:42,853 --> 00:17:46,735 Có lẽ mình nên đợi Hinata thấm mệt, kế này tuy đơn giản nhưng hiệu quả. 258 00:17:46,816 --> 00:17:49,777 Dù gì thì ông đây cũng chưa từng biết mệt là gì. 259 00:17:52,613 --> 00:17:53,948 Tốc độ vung kiếm đã tăng lên? 260 00:17:56,701 --> 00:17:57,827 Không, có gì đó không đúng. 261 00:17:57,091 --> 00:18:01,093 Báo cáo. Ngài đang bị dụ đến địa điểm công kích. 262 00:18:01,174 --> 00:18:02,042 Không ổn! 263 00:18:02,123 --> 00:18:03,835 Tiên sinh! Raphael tiên sinh! 264 00:18:03,916 --> 00:18:07,628 Cô có cách nào không? Hoặc là nghĩ cho tôi phương án gì đó đi! 265 00:18:07,962 --> 00:18:10,923 Báo cáo. Đã học được "Dự đoán đòn đánh tương lai". 266 00:18:11,299 --> 00:18:12,466 Ngài có muốn sử dụng không? 267 00:18:12,055 --> 00:18:13,593 Đúng là tiên sinh có khác! 268 00:18:13,676 --> 00:18:15,386 Tuy không hiểu lắm, nhưng tôi sẽ dùng thử! 269 00:18:26,522 --> 00:18:27,734 Đây là… 270 00:18:27,815 --> 00:18:30,318 Những đường kiếm mà đối thủ có thể tung ra. 271 00:18:30,061 --> 00:18:33,988 Động tác giả bị mình đọc ra thì đâu còn là động tác giả. 272 00:18:34,071 --> 00:18:35,364 Mình thắng rồi! 273 00:18:40,062 --> 00:18:42,058 Bầu không khí khác hẳn lúc nãy… 274 00:18:43,164 --> 00:18:44,844 Động tác của anh ta không còn sự do dự nữa. 275 00:18:45,499 --> 00:18:48,252 Cứ như thể đã nắm rõ quỹ đạo đường kiếm của mình… 276 00:18:48,837 --> 00:18:49,837 Ăn may sao? 277 00:18:50,171 --> 00:18:51,505 Không, không phải… 278 00:18:52,173 --> 00:18:55,551 Còn chính xác hơn cả "Tính toán dự đoán" của mình. 279 00:18:55,843 --> 00:18:57,762 Mình có cảm giác đang bị đọc suy nghĩ… 280 00:19:08,356 --> 00:19:10,232 Xem ra là đã phân thắng bại rồi. 281 00:19:11,317 --> 00:19:12,234 Nếu vậy thì… 282 00:19:13,361 --> 00:19:14,238 Rimuru. 283 00:19:15,404 --> 00:19:16,489 Gì thế? 284 00:19:17,114 --> 00:19:20,066 Hãy kết thúc trận chiến này ở đòn tiếp theo. 285 00:19:21,827 --> 00:19:23,507 Tuy nhiên, tôi phải nói trước một điều. 286 00:19:24,121 --> 00:19:26,123 Chiêu thức mà tôi sắp dùng cực kỳ nguy hiểm. 287 00:19:26,054 --> 00:19:29,418 Nghe vậy, anh có chấp nhận lời đề nghị của tôi không? 288 00:19:29,919 --> 00:19:30,092 Đáp. 289 00:19:31,003 --> 00:19:34,673 Trong ngữ điệu của Hinata Sakaguchi không có ý muốn giết ngài. 290 00:19:35,132 --> 00:19:38,094 Ra vậy, thế nên em ấy mới cố tình cảnh báo mình… 291 00:19:38,386 --> 00:19:39,389 Ủa khoan. 292 00:19:39,047 --> 00:19:42,056 Không phải Hinata đến đây để giết mình sao? 293 00:19:42,848 --> 00:19:46,644 Đúng là từ đầu mình đã cảm thấy có gì đó sai sai… 294 00:19:46,894 --> 00:19:48,437 Nhưng giờ đã muộn rồi nhỉ? 295 00:19:49,271 --> 00:19:52,319 Nếu đỡ được chiêu thức đó, thì kẻ chiến thắng sẽ là tôi đúng không? 296 00:19:52,004 --> 00:19:53,317 Được rồi. 297 00:19:55,111 --> 00:19:57,321 Tôi biết anh sẽ nói như vậy. 298 00:19:59,532 --> 00:20:02,035 Nhưng chúng ta sẽ không mang ân oán gì nữa nhé. 299 00:20:02,535 --> 00:20:03,579 Hãy thề đi, 300 00:20:03,659 --> 00:20:06,033 nếu thua, các người không được ra tay với đất nước này nữa. 301 00:20:08,082 --> 00:20:10,084 Được, tôi cam kết. 302 00:20:10,584 --> 00:20:14,463 Tôi chấp nhận lời thách đấu của anh 303 00:20:14,547 --> 00:20:17,091 cũng là vì muốn sau này có thể nói chuyện hòa bình mà. 304 00:20:17,174 --> 00:20:18,093 Ủa? 305 00:20:18,592 --> 00:20:20,928 Em bảo tôi thách đấu là sao…? 306 00:20:21,262 --> 00:20:24,432 Phải, tôi đã nghe lời nhắn của anh to và rõ mà. 307 00:20:25,141 --> 00:20:27,184 Nguyên văn lời nhắn của mình là… 308 00:20:28,185 --> 00:20:30,189 Tôi muốn nói chuyện với em, 309 00:20:30,269 --> 00:20:32,731 nếu em không chịu thì chúng ta đấu một trận đi. 310 00:20:33,524 --> 00:20:35,653 Để không làm phiền ai, 311 00:20:35,733 --> 00:20:38,654 chúng ta có thể đấu một chọi một để phân thắng bại. 312 00:20:39,739 --> 00:20:42,908 Tuy nhiên, nếu được thì tôi muốn giải quyết bằng cách nói chuyện hơn. 313 00:20:43,492 --> 00:20:46,062 Tôi sẽ đợi câu trả lời, nên hãy suy nghĩ cho kỹ nhé. 314 00:20:47,288 --> 00:20:48,706 Được rồi, chào nhé. 315 00:20:50,166 --> 00:20:52,711 Mình nhớ là đã nói như vậy, 316 00:20:52,791 --> 00:20:55,546 nhưng mình không hề tỏ ý muốn đấu một chọi một… 317 00:20:56,013 --> 00:20:57,186 Được rồi, tôi lên đây. 318 00:20:58,507 --> 00:21:00,342 Con gửi lời cầu nguyện đến Thần… 319 00:21:00,426 --> 00:21:01,385 Khoan… 320 00:21:01,594 --> 00:21:06,557 Đây vốn là đòn tất sát tung ra lúc kẻ thù không chuẩn bị… 321 00:21:07,016 --> 00:21:11,187 Tôi không thích việc bị anh dễ dàng bắt chước vì lật bài ngửa thế này. 322 00:21:12,845 --> 00:21:13,778 Nhưng mà… 323 00:21:13,862 --> 00:21:14,094 Chính vì vậy… 324 00:21:15,316 --> 00:21:16,708 Đòn này sẽ quyết định tất cả! 325 00:21:17,234 --> 00:21:18,819 Melt Slash! 326 00:21:19,904 --> 00:21:22,508 Báo cáo! Không thể phòng ngự! Không thể tránh né! 327 00:21:22,592 --> 00:21:26,494 Đề nghị ngài hy sinh kỹ năng tối thượng Beelzebub để triệt tiêu nó! 328 00:21:26,952 --> 00:21:28,536 Giờ không phải lúc để đắn đo nhỉ? 329 00:21:45,846 --> 00:21:47,973 Quả nhiên, dù thế nào thì kết quả vẫn thế. 330 00:21:49,975 --> 00:21:51,811 Đúng là đại tướng của chúng ta. 331 00:21:54,023 --> 00:21:55,773 Không thể nào… 332 00:22:04,782 --> 00:22:06,408 Anh thật cừ khôi. 333 00:22:07,034 --> 00:22:09,078 Không ngờ anh dám trực tiếp đỡ chiêu đó. 334 00:22:10,871 --> 00:22:12,706 Ủa, em ấy nói gì vậy? 335 00:22:12,998 --> 00:22:16,252 Làm gì có ai ngu đến mức đỡ chiêu đó chứ… 336 00:22:17,127 --> 00:22:18,042 Khoan đã, không lẽ… 337 00:22:18,671 --> 00:22:19,964 Raphael tiên sinh? 338 00:22:21,674 --> 00:22:26,011 Không thể lầm được, chắc chắn là đang giấu điều gì đó rồi… 339 00:22:26,554 --> 00:22:30,058 Xét việc anh có thể đứng vững đến tận bây giờ, tôi đã thua rồi. 340 00:22:30,558 --> 00:22:32,081 Dù gì tôi cũng không thể tiếp tục chiến đấu nữa. 341 00:22:33,602 --> 00:22:34,979 Đoàn trưởng Hinata… 342 00:22:39,483 --> 00:22:40,651 Phải rồi. 343 00:22:41,036 --> 00:22:43,529 Vậy thì, vì tôi đã thắng nên… 344 00:22:45,489 --> 00:22:46,365 Báo cáo. 345 00:22:46,448 --> 00:22:48,244 Có sự can thiệp về ý niệm trên thanh kiếm đó, 346 00:22:48,324 --> 00:22:50,911 một nguồn năng lượng mất kiểm soát sắp bộc phát. 347 00:22:50,995 --> 00:22:51,835 Hả? 348 00:22:52,058 --> 00:22:55,916 Khốn kiếp! Các người làm đến mức này luôn sao, Thất diệu! 349 00:24:36,517 --> 00:24:39,228 Tập sau: "Thất diệu ám muội".