1 00:00:16,038 --> 00:00:19,002 Ah, indah sekali. 2 00:00:31,003 --> 00:00:32,001 Nona Luminus. 3 00:00:35,027 --> 00:00:37,013 Ada apa, Louis? 4 00:00:37,013 --> 00:00:38,077 Maafkan kedatangan saya kemari. 5 00:00:38,077 --> 00:00:41,057 Saya punya kabar yang harus segera Anda ketahui. 6 00:00:41,057 --> 00:00:42,096 Apa terjadi sesuatu? 7 00:00:43,041 --> 00:00:46,012 Untuk mengakhiri perselisihan dengan Raja Iblis Rimuru, 8 00:00:46,012 --> 00:00:48,028 Hinata mengambil tindakan secara sepihak. 9 00:00:49,002 --> 00:00:54,037 Namun, saya mencurigai adanya niat lain dari Tujuh Luminari. 10 00:00:54,087 --> 00:00:58,002 Dasar Hinata, padahal aku sudah menyuruhnya berhati-hati. 11 00:00:58,002 --> 00:01:01,087 Jangan mengganggu Nona Luminus dengan hal remeh seperti itu. 12 00:01:02,041 --> 00:01:05,088 Kamu tidak bisa membaca situasi dan menentukan prioritas, ya? 13 00:01:06,028 --> 00:01:07,092 Maafkan aku, Gunther. 14 00:01:08,041 --> 00:01:12,064 Namun, kalau dibiarkan, kita mungkin akan kehilangan Hinata. 15 00:01:12,064 --> 00:01:15,084 Terlibat dalam tindakan gegabah para manusia 16 00:01:15,084 --> 00:01:17,039 merupakan hal yang konyol. 17 00:01:17,083 --> 00:01:21,079 Kita hanya perlu mengkhawatirkan tindakan Raja Iblis Rimuru terhadap kita. 18 00:01:21,079 --> 00:01:25,077 Tujuan kedatanganku kemari justru agar hal semacam itu tidak terjadi. 19 00:01:26,031 --> 00:01:28,003 Kalau Hinata terbunuh, Nona Luminus... 20 00:01:28,003 --> 00:01:30,011 Louis, lebih baik kamu diam saja. 21 00:01:30,059 --> 00:01:32,032 Gunther, kamu juga. 22 00:01:33,018 --> 00:01:34,003 Baik! 23 00:01:34,078 --> 00:01:36,037 Maafkan saya. 24 00:01:36,066 --> 00:01:41,007 Aku sudah mulai muak dengan perebutan kekuasaan mereka. 25 00:01:41,052 --> 00:01:46,039 Karena Roy sudah tidak ada, sepertinya kita perlu memperbarui peran masing-masing. 26 00:01:50,089 --> 00:01:53,089 Kurasa ini bukan waktunya bersantai. 27 00:01:54,033 --> 00:01:56,005 Kalian berdua, ikut aku. 28 00:01:56,005 --> 00:01:57,039 Siap! 29 00:02:06,038 --> 00:02:07,075 Tunggulah aku. 30 00:02:24,045 --> 00:02:27,005 (Bereinkarnasi Malah Menjadi Slime) 31 00:03:39,028 --> 00:03:42,095 (Episode 56: Sedikit Hujan Banyak yang Basah) 32 00:03:56,035 --> 00:03:58,026 Dia bukan lawan sembarangan. 33 00:03:58,098 --> 00:04:01,001 Raja Iblis Rimuru, tidak. 34 00:04:01,004 --> 00:04:04,062 Salah satu bawahannya saja bisa mengeluarkan aura sekuat ini? 35 00:04:05,019 --> 00:04:06,007 Namaku Shion, 36 00:04:07,017 --> 00:04:09,077 sekretaris pertama Tuan Rimuru. 37 00:04:11,008 --> 00:04:15,003 Kalian semua, dengarkan baik-baik. Tuan Rimuru berkata, 38 00:04:15,003 --> 00:04:17,085 "Silakan pilih, mau menurut atau mati." 39 00:04:18,007 --> 00:04:20,051 Kalau kalian paham artinya, 40 00:04:20,051 --> 00:04:22,032 turunkan senjata kalian 41 00:04:22,032 --> 00:04:24,054 dan menyerahlah pada pasukanku. 42 00:04:26,058 --> 00:04:28,037 Kami mengerti artinya. 43 00:04:28,037 --> 00:04:30,029 Inilah jawaban kami. 44 00:04:30,078 --> 00:04:31,074 Bentuk penghalang! 45 00:04:32,005 --> 00:04:35,055 Aktifkan Medan Suci pada target! 46 00:04:43,047 --> 00:04:47,018 Medan Suci, memang itulah keahlian kalian. 47 00:04:48,029 --> 00:04:49,071 Begini, Hinata. 48 00:04:49,071 --> 00:04:51,068 Kalian sudah bertindak seenaknya, 49 00:04:51,068 --> 00:04:54,006 tapi ingatlah ini adalah wilayah kekuasaanku. 50 00:04:54,066 --> 00:04:56,006 Di saat kalian mengambil tindakan militer, 51 00:04:56,006 --> 00:04:59,033 jelas kedatangan kalian bukan dengan niat yang baik. 52 00:04:59,033 --> 00:05:01,036 Aku tidak sebodoh itu dan akan membiarkan 53 00:05:01,036 --> 00:05:02,094 kalian menyerang kami. 54 00:05:03,077 --> 00:05:05,006 Itu sudah pasti. 55 00:05:06,001 --> 00:05:07,006 Namun, aku sendiri tidak tahu 56 00:05:08,009 --> 00:05:10,075 kenapa Renard, ajudan kami, 57 00:05:10,075 --> 00:05:12,062 melanggar perintahku. 58 00:05:12,062 --> 00:05:13,097 Jangan pura-pura. 59 00:05:13,097 --> 00:05:18,046 Padahal kalian yang membunuh Reyhiem, lalu menjadikan kami kambing hitamnya. 60 00:05:19,007 --> 00:05:20,022 Reyhiem? 61 00:05:20,057 --> 00:05:21,032 Benar. 62 00:05:21,032 --> 00:05:24,072 Dia adalah Uskup Agung Falmuth yang kalian panggil. 63 00:05:25,014 --> 00:05:27,042 Dia mati dibunuh? 64 00:05:28,021 --> 00:05:30,073 Ah, begitu rupanya. 65 00:05:31,016 --> 00:05:34,021 Kalian menerima pesanku, bukan? 66 00:05:34,021 --> 00:05:34,096 Iya. 67 00:05:35,074 --> 00:05:37,073 Inikah jawaban kalian? 68 00:05:38,036 --> 00:05:39,034 Benar. 69 00:05:40,018 --> 00:05:41,089 Sebenarnya sedikit berbeda, 70 00:05:41,089 --> 00:05:44,024 tapi kamu tidak akan memercayaiku, bukan? 71 00:05:44,024 --> 00:05:45,083 Aku bisa saja memercayaimu. 72 00:05:46,029 --> 00:05:50,075 Asalkan kamu menghentikan pasukanmu dan kembali ke negara kalian. 73 00:05:51,039 --> 00:05:51,094 Soal itu... 74 00:05:51,094 --> 00:05:53,022 Jangan asal bicara! 75 00:05:53,022 --> 00:05:57,035 Kalau kami menarik pasukan kami, bagaimana dengan Nona Hinata? 76 00:05:57,035 --> 00:06:00,009 Kalian yang memanggil Nona Hinata kemari, 77 00:06:00,009 --> 00:06:01,067 bagaimana kalau kalian melukainya? 78 00:06:03,036 --> 00:06:05,057 Yang boleh bicara saat ini hanyalah 79 00:06:05,057 --> 00:06:07,077 Tuan Rimuru dan Hinata Sakaguchi. 80 00:06:08,002 --> 00:06:10,081 Yang tidak berkepentingan lebih baik diam saja. 81 00:06:11,009 --> 00:06:12,048 Oh. 82 00:06:12,048 --> 00:06:14,001 Benarkah begitu? 83 00:06:17,036 --> 00:06:20,007 Aku tidak bermaksud mengganggu pembicaraan Nona Hinata. 84 00:06:20,007 --> 00:06:23,009 Tadinya aku hanya ingin sedikit menggertak, tapi kamu menghalaunya. 85 00:06:24,032 --> 00:06:26,066 Kita sama-sama tidak ingin mengganggu. 86 00:06:27,042 --> 00:06:29,013 Sebaiknya kita bicara di tempat lain. 87 00:06:29,005 --> 00:06:30,057 Baiklah. 88 00:06:30,057 --> 00:06:31,005 Arnaud! 89 00:06:31,005 --> 00:06:33,025 Tunggu sebentar. 90 00:06:33,062 --> 00:06:35,006 Kalian sendiri pasti bosan. 91 00:06:35,006 --> 00:06:38,005 Ini bukan saatnya mengkhawatirkan rekan kalian, kan? 92 00:06:38,005 --> 00:06:40,049 Tiga Musketir? 93 00:06:40,049 --> 00:06:41,076 Kenapa kalian ada di sini? 94 00:06:41,076 --> 00:06:45,028 Untuk sementara, biar kami yang menemani kalian. 95 00:06:45,028 --> 00:06:49,026 Benar, tunjukkan kekuatan Sepuluh Orang Suci padaku! 96 00:06:49,092 --> 00:06:51,075 Kami tidak punya pilihan lain. 97 00:07:00,064 --> 00:07:01,078 Mari. 98 00:07:02,042 --> 00:07:03,022 Ya. 99 00:07:07,014 --> 00:07:08,004 Kalau begitu, 100 00:07:08,051 --> 00:07:09,052 mari kita mulai. 101 00:07:11,052 --> 00:07:12,045 Benar. 102 00:07:20,087 --> 00:07:23,055 "Menurut atau mati," katamu? 103 00:07:23,055 --> 00:07:27,027 Kijin, bukan, tingkatanmu pasti lebih tinggi. 104 00:07:27,027 --> 00:07:28,026 Oni, ya? 105 00:07:29,000 --> 00:07:31,062 Monster sepertimu seenaknya sekali bicara. 106 00:07:32,034 --> 00:07:35,018 Kalau Oni, berarti setidaknya dia di tingkat petaka, tidak. 107 00:07:35,056 --> 00:07:37,007 Lebih tepatnya makhluk setingkat dewa lokal. 108 00:07:37,007 --> 00:07:39,088 Kalau gegabah, kekuatannya bisa setara Raja Iblis. 109 00:07:39,088 --> 00:07:41,096 Sekilas memang terlihat mirip, 110 00:07:42,034 --> 00:07:43,057 tapi salah. 111 00:07:44,068 --> 00:07:48,036 Benimaru dan lainnya yang dilawan rekan-rekan kalian memang Oni, 112 00:07:48,088 --> 00:07:52,019 tapi tampaknya evolusiku sedikit berbeda dari mereka. 113 00:07:54,058 --> 00:07:56,091 (Oni Keji) Aku ini Oni Keji. 114 00:07:56,092 --> 00:07:59,083 Jadi, aku tidak akan sebaik 115 00:08:00,048 --> 00:08:01,098 yang kalian pikir. 116 00:08:02,067 --> 00:08:05,089 Dasar monster keji hina! 117 00:08:05,089 --> 00:08:08,003 Akan kulenyapkan makhluk berpikiran dungu 118 00:08:08,085 --> 00:08:11,097 yang berani menistakan Tuhan kami dari dunia ini. 119 00:08:12,035 --> 00:08:14,001 Meriam Suci! 120 00:08:25,061 --> 00:08:28,076 Tidak mungkin, Meriam Suci mampu menghancurkan magi. 121 00:08:28,076 --> 00:08:31,078 Seharusnya itu adalah serangan yang mematikan bagi monster. 122 00:08:31,078 --> 00:08:33,062 Wajar kalau dia menghindarinya, 123 00:08:33,062 --> 00:08:35,039 tapi memantulkannya... 124 00:08:35,039 --> 00:08:37,027 "Menurut atau mati." 125 00:08:37,027 --> 00:08:39,033 Tadi sudah kutanyakan pada kalian, 126 00:08:40,051 --> 00:08:41,095 inikah jawaban kalian? 127 00:08:50,001 --> 00:08:52,084 Dalam waktu singkat, dia berkembang sampai sejauh ini. 128 00:08:53,021 --> 00:08:56,054 Padahal sebelumnya, dia tidak bisa ditarget oleh skill Perebut. 129 00:08:57,077 --> 00:08:59,001 (Perebut, Memulai Analisis) 130 00:08:59,048 --> 00:09:00,039 (Hasil Analisis: Terblokir) 131 00:09:00,084 --> 00:09:05,044 Benar. Ini berarti, dia berada di tingkatan yang sama dengan Nona Luminus. 132 00:09:05,044 --> 00:09:06,009 Begitu, bukan? 133 00:09:07,026 --> 00:09:09,061 Kalau memungkinkan, aku tidak ingin melawannya. 134 00:09:12,009 --> 00:09:14,062 Apa dia tiba-tiba menyerah? 135 00:09:21,049 --> 00:09:22,071 Apa-apaan itu? 136 00:09:23,004 --> 00:09:24,015 Jawab. 137 00:09:24,015 --> 00:09:26,025 Perwujudan kekuatan roh suci terkonfirmasi. 138 00:09:26,089 --> 00:09:29,072 Diduga itu adalah bentuk khusus untuk melawan monster. 139 00:09:41,031 --> 00:09:45,027 Sekarang, kita akan saling mengadu kekuatan masing-masing. 140 00:09:45,077 --> 00:09:48,028 Kupertaruhkan seluruh kekuatanku saat ini juga. 141 00:09:52,011 --> 00:09:55,069 Tadi Rimuru bertanya padaku apakah aku menerima pesannya. 142 00:09:55,069 --> 00:10:00,007 Itu artinya, ajakan menyelesaikan semuanya dalam duel satu lawan satu. 143 00:10:00,007 --> 00:10:04,004 Aku harus menang agar bisa menebus kesalahanku. 144 00:10:05,059 --> 00:10:06,067 Pedang itu... 145 00:10:07,041 --> 00:10:10,009 Itu adalah senjata terkuat yang pernah kulihat selama ini. 146 00:10:12,017 --> 00:10:14,001 Diyakini itu adalah pedang legendaris 147 00:10:14,001 --> 00:10:16,005 yang berbeda dari tingkatan unik. 148 00:10:16,038 --> 00:10:17,066 Sudah pasti. 149 00:10:17,066 --> 00:10:20,046 Sekali lagi, wanita ini tidak punya kelemahan. 150 00:10:20,046 --> 00:10:21,088 Kalau tahu akan begini, 151 00:10:21,088 --> 00:10:25,001 seharusnya kuminta Kurobe membuatkan pedang khusus untukku. 152 00:10:27,004 --> 00:10:29,025 Meski penggantinya kurang bisa diandalkan, 153 00:10:29,025 --> 00:10:30,058 aku sudah siap. 154 00:10:41,025 --> 00:10:43,093 Hei, dengar, ya. 155 00:10:43,093 --> 00:10:46,027 Selagi aku masih bicara baik-baik, 156 00:10:46,027 --> 00:10:48,042 lebih baik kalian menyerah sekarang. 157 00:10:48,042 --> 00:10:49,053 Jangan konyol! 158 00:10:49,053 --> 00:10:52,067 Pikirmu sudah menang hanya karena menghalau satu serangan? 159 00:10:59,063 --> 00:11:04,057 Asal tahu saja, Tuan Rimuru memberiku perintah 160 00:11:04,057 --> 00:11:07,084 agar sebisa mungkin tidak membunuh kalian. 161 00:11:07,084 --> 00:11:10,004 Saat ini, aku tidak akan menghajar kalian. 162 00:11:10,004 --> 00:11:13,094 Bahkan, akan kuhidangkan masakanku, khusus untuk kalian. 163 00:11:13,094 --> 00:11:14,007 Bagaimana? 164 00:11:15,032 --> 00:11:16,024 Masakan? 165 00:11:17,001 --> 00:11:20,045 Kami, para Kesatria Suci, tidak bernegosiasi dengan monster. 166 00:11:20,074 --> 00:11:22,007 Dengarkan dulu. 167 00:11:22,007 --> 00:11:26,052 Akan kutunjukkan perbedaan kekuatan kita tanpa membunuh agar kalian menyerah. 168 00:11:26,052 --> 00:11:29,007 Kalian jelas sekali ingin mengalahkanku. 169 00:11:29,047 --> 00:11:31,021 Jadi, aku punya sebuah usul... 170 00:11:31,021 --> 00:11:34,021 Jangan tertipu! Kita tidak perlu mendengarkan... 171 00:11:36,028 --> 00:11:37,022 Apa? 172 00:11:41,038 --> 00:11:44,098 Sudah pasti kamu tidak butuh telinga kalau tidak mau mendengarkan. 173 00:11:45,058 --> 00:11:47,048 Berengsek! 174 00:11:48,017 --> 00:11:50,048 Dia sengaja mengincar telinganya? 175 00:11:51,047 --> 00:11:54,002 Setidaknya, akan kudengarkan usulanmu. 176 00:11:55,068 --> 00:12:00,099 Begini, aku ingin kalian menyerangku dengan serangan terkuat kalian. 177 00:12:01,038 --> 00:12:03,042 Kalau bisa menahannya, berarti aku menang. 178 00:12:03,042 --> 00:12:06,004 Setelah itu, kalian menyerah tanpa perlawanan. 179 00:12:06,004 --> 00:12:07,025 Bagaimana? 180 00:12:07,059 --> 00:12:08,028 Apa? 181 00:12:08,066 --> 00:12:11,065 Dia benar-benar tidak ingin membunuh kami? 182 00:12:12,076 --> 00:12:15,076 Baiklah, kuterima tawaranmu. 183 00:12:16,006 --> 00:12:18,002 Tu-Tunggu, Garde. Kita harus... 184 00:12:18,002 --> 00:12:19,035 Berisik! 185 00:12:19,035 --> 00:12:21,014 Cepat lakukan, semuanya! 186 00:12:21,014 --> 00:12:23,014 Sesuaikan kekuatan spiritual kalian denganku. 187 00:12:23,046 --> 00:12:24,006 - Baik! - Baik! 188 00:12:24,006 --> 00:12:26,039 Renard, kuserahkan kendalinya padamu. 189 00:12:27,055 --> 00:12:31,004 Memang benar, kita tidak boleh ragu di tengah pertempuran. 190 00:12:31,098 --> 00:12:34,016 Apa pun niat dari Oni itu, 191 00:12:34,016 --> 00:12:35,009 keberadaannya merupakan ancaman. 192 00:12:36,004 --> 00:12:38,011 Saat bertarung melawan monster, 193 00:12:38,011 --> 00:12:39,074 kemenangan adalah keadilan! 194 00:12:50,083 --> 00:12:54,022 Rasakan ini, Api Neraka! 195 00:12:56,083 --> 00:12:58,026 Mengagumkan! 196 00:12:58,097 --> 00:13:00,022 (Penghalang Berlapis) 197 00:13:00,022 --> 00:13:04,006 Ini akan jadi cara tercepat untuk melemahkan semangat bertarung kalian! 198 00:13:11,004 --> 00:13:12,065 Sulit dipercaya! 199 00:13:13,065 --> 00:13:15,009 Nah, sesuai janji. 200 00:13:16,051 --> 00:13:19,000 Kalian harus menyerah. 201 00:13:20,000 --> 00:13:23,004 Kami kalah telak. Perbedaan kekuatannya terlalu besar. 202 00:13:23,045 --> 00:13:24,079 Kalau terus bertarung... 203 00:13:24,079 --> 00:13:27,047 Ja-Jangan bercanda, dasar monster! 204 00:13:27,047 --> 00:13:30,041 Selama ada Medan Suci, kamu tidak akan bisa apa-apa! 205 00:13:31,013 --> 00:13:34,072 Aku benci mengakuinya, tapi ini akan menjadi pertarungan ketahanan! 206 00:13:34,072 --> 00:13:37,002 Kalian masih tidak menerimanya, ya? 207 00:13:38,011 --> 00:13:40,042 Aku benar-benar harus membunuh kalian, lo. 208 00:13:42,023 --> 00:13:45,057 Hentikan, Garde. Jangan memancingnya. 209 00:13:45,057 --> 00:13:46,045 Kita bisa musnah! 210 00:13:46,045 --> 00:13:49,061 Jangan konyol! Mana bisa Kesatria Suci menerima kekalahan? 211 00:13:49,061 --> 00:13:51,084 Apa kamu sudah lupa? 212 00:13:52,058 --> 00:13:55,031 Aneh sekali. Perasaan janggal apa ini? 213 00:13:55,088 --> 00:13:58,058 Garde memang pemarah, tapi dia orang yang baik. 214 00:13:59,000 --> 00:14:00,007 Dia... 215 00:14:06,085 --> 00:14:08,058 Ti-Tidak mungkin! 216 00:14:08,058 --> 00:14:11,058 Apa ini mimpi? Apa kita sedang bermimpi? 217 00:14:11,009 --> 00:14:14,044 Penghalang sucinya... dihancurkan... 218 00:14:14,044 --> 00:14:16,059 Dihancurkan oleh monster? 219 00:14:18,000 --> 00:14:22,011 Rupanya benar, ini "penghalang khusus" yang hanya merusak hukum alam. 220 00:14:22,011 --> 00:14:25,027 Kebetulan aku ahlinya mengutak-atik hukum alam. 221 00:14:26,062 --> 00:14:29,006 Aku ini jago masak, lo! 222 00:14:30,003 --> 00:14:31,000 Jangan-jangan itu... 223 00:14:31,046 --> 00:14:34,006 Kemampuan mengubah kenyataan, "Hasil Pasti"? 224 00:14:34,091 --> 00:14:36,028 Tidak mungkin! 225 00:14:36,086 --> 00:14:39,011 Dia bisa mengubah kenyataan sesuai keinginannya? 226 00:14:39,087 --> 00:14:40,081 Sulit dipercaya. 227 00:14:41,026 --> 00:14:43,072 Kenapa monster seperti dia... 228 00:14:45,009 --> 00:14:46,062 Kami menyerah. 229 00:14:46,062 --> 00:14:49,087 Tolong jangan sakiti para bawahanku. 230 00:14:49,087 --> 00:14:53,099 Jangan khawatir, Tuan Rimuru sosok yang baik. 231 00:14:54,045 --> 00:14:56,099 Karena itu, sebenarnya Tuan Rimuru hanya ingin 232 00:14:56,099 --> 00:14:59,088 bicara dengan atasan kalian. 233 00:15:07,005 --> 00:15:10,039 Nona Hinata dan Raja Iblis Rimuru? 234 00:15:10,092 --> 00:15:13,008 Kamu harus mengalahkan Raja Iblis Rimuru. 235 00:15:13,008 --> 00:15:16,046 Hinata berusaha menjalin hubungan dengan Raja Iblis Rimuru. 236 00:15:16,046 --> 00:15:18,067 Kalau ternyata itu benar, 237 00:15:18,067 --> 00:15:21,009 Hinata pasti akan melakukan apa saja untuk menghentikanmu. 238 00:15:22,036 --> 00:15:24,041 Tidak, kalau Nona Hinata memang 239 00:15:24,041 --> 00:15:27,024 berusaha menjalin hubungan dengan Raja Iblis Rimuru, 240 00:15:27,024 --> 00:15:29,014 mereka tidak perlu bertarung. 241 00:15:30,014 --> 00:15:33,008 Lantas, kenapa mereka berdua bertarung? 242 00:15:33,076 --> 00:15:36,039 Kamu ini bicara apa, coba? 243 00:15:36,039 --> 00:15:39,005 Kalian yang membawa pasukan dan menyerang kami, 244 00:15:39,005 --> 00:15:40,092 tentu saja kami akan melawan. 245 00:15:42,049 --> 00:15:45,017 Kedatanganku kemari membawa para Kesatria Suci adalah 246 00:15:45,017 --> 00:15:48,003 untuk membuktikan bahwa Nona Hinata... tidak bersalah... 247 00:15:48,079 --> 00:15:50,016 Kalau aku tidak bertindak, 248 00:15:50,016 --> 00:15:52,041 berarti kami tidak perlu berselisih? 249 00:15:53,041 --> 00:15:55,048 Ti-Tidak, Nona Hinata! 250 00:15:57,021 --> 00:15:59,041 Karena aku, pembicaraan kalian... 251 00:16:06,019 --> 00:16:08,086 Dengan bantuan Raphael pun, hanya ini yang bisa kulakukan, ya? 252 00:16:08,086 --> 00:16:12,078 Sejujurnya, kupikir aku bisa menang agak mudah kali ini. 253 00:16:14,008 --> 00:16:16,063 Perkembangannya sungguh pesat. 254 00:16:17,012 --> 00:16:20,036 Namun, itu hanya dari segi kemampuan fisiknya saja. 255 00:16:20,036 --> 00:16:22,025 Dia belum mampu menyamai kemampuanku. 256 00:16:23,049 --> 00:16:26,001 Kemampuan yang sudah kuasah selama sepuluh tahun lebih ini. 257 00:16:31,075 --> 00:16:33,005 Meski hanya sebentar, 258 00:16:34,066 --> 00:16:36,085 itulah satu-satunya saat aku membuka diriku. 259 00:16:37,062 --> 00:16:40,045 Setelah mempelajari semua teknik yang dimiliki Bu Shizu, 260 00:16:40,045 --> 00:16:42,063 aku meninggalkan beliau. 261 00:16:43,089 --> 00:16:45,083 Aku takut kehilangannya. 262 00:16:47,056 --> 00:16:49,025 Aku orang yang canggung, 263 00:16:49,025 --> 00:16:51,059 karena itulah aku tidak bisa mengungkapkan perasaanku. 264 00:16:52,061 --> 00:16:53,062 Meski begitu... 265 00:16:53,062 --> 00:16:55,064 Ada perbedaan besar dalam pengalaman 266 00:16:55,064 --> 00:16:57,029 yang kuwarisi dari Bu Shizu. 267 00:17:01,083 --> 00:17:03,042 Hentikan bercandamu! 268 00:17:03,042 --> 00:17:05,005 Kalau terkena serangan ini... 269 00:17:05,005 --> 00:17:06,005 Jawab. 270 00:17:06,005 --> 00:17:08,015 Tidak akan mematikan, 271 00:17:08,015 --> 00:17:10,076 tetapi cadangan energi Anda akan berkurang drastis. 272 00:17:10,076 --> 00:17:11,076 Sudah pasti. 273 00:17:16,028 --> 00:17:18,003 Memang tidak mematikan, 274 00:17:18,003 --> 00:17:20,091 tapi kalau sampai kena, pasti akan mengakibatkan kerusakan. 275 00:17:20,091 --> 00:17:23,008 Bahaya kalau sampai kena berkali-kali. 276 00:17:24,002 --> 00:17:28,001 Pedang yang dia gunakan memiliki gelombang khusus yang mengubah hukum alam 277 00:17:28,001 --> 00:17:30,009 dan mampu menembus "Penghalang Berlapis" milik Anda. 278 00:17:30,009 --> 00:17:32,026 Benarkah itu? 279 00:17:32,026 --> 00:17:35,041 Kalau dia bilang begitu, berarti tidak salah lagi. 280 00:17:36,017 --> 00:17:37,061 Lo? Apa ada masalah? 281 00:17:37,061 --> 00:17:39,087 Lapor. Serangan berikutnya datang. 282 00:17:42,054 --> 00:17:44,024 Bukan rencana yang brilian, 283 00:17:44,024 --> 00:17:46,008 tapi lebih baik kutunggu sampai Hinata kelelahan. 284 00:17:46,008 --> 00:17:49,008 Toh aku tidak akan kelelahan juga. 285 00:17:52,054 --> 00:17:53,097 Tebasannya makin cepat? 286 00:17:55,099 --> 00:17:57,085 Tidak, bukan itu. 287 00:17:57,085 --> 00:17:58,068 Lapor. 288 00:17:58,068 --> 00:18:01,018 Dia memancing Anda ke titik serangan yang diinginkan. 289 00:18:01,018 --> 00:18:03,069 Gawat! Raphael! Kak Raphael! 290 00:18:03,069 --> 00:18:07,065 Aku harus bagaimana? Cepat pikirkan cara mengatasinya! 291 00:18:07,065 --> 00:18:08,051 Lapor. 292 00:18:08,051 --> 00:18:11,002 "Prediksi Serangan Masa Depan" telah dipelajari. 293 00:18:11,002 --> 00:18:12,036 Mau menggunakan? 294 00:18:12,036 --> 00:18:13,049 Kamu memang hebat! 295 00:18:13,049 --> 00:18:15,041 Aku tak begitu mengerti, tapi akan kugunakan! 296 00:18:26,004 --> 00:18:30,003 Sepertinya kemampuan ini menunjukkan gerakan pedang yang mungkin dibuat lawan. 297 00:18:30,073 --> 00:18:33,093 Tipuan yang bisa diprediksi tidak akan berhasil! 298 00:18:33,093 --> 00:18:34,093 Aku menang! 299 00:18:40,051 --> 00:18:42,059 Suasananya terasa berbeda dari sebelumnya. 300 00:18:43,006 --> 00:18:44,081 Gerakannya sudah tidak diliputi keraguan. 301 00:18:45,043 --> 00:18:48,031 Seolah dia bisa membaca pergerakan dari pedangku. 302 00:18:48,082 --> 00:18:49,068 Apa hanya kebetulan? 303 00:18:50,007 --> 00:18:51,047 Tidak, bukan begitu. 304 00:18:52,007 --> 00:18:55,039 Gerakannya lebih akurat dibanding "Perhitungan Prediktif" milikku. 305 00:18:55,079 --> 00:18:57,067 Rasanya seperti dia membaca pikiranku. 306 00:19:08,003 --> 00:19:10,022 Sepertinya inilah saatnya penentuan. 307 00:19:11,028 --> 00:19:12,026 Kalau begitu... 308 00:19:13,044 --> 00:19:14,026 Rimuru. 309 00:19:15,042 --> 00:19:16,036 Ya? 310 00:19:17,006 --> 00:19:20,068 Mari akhiri dengan serangan berikutnya, pertarungan antara kamu dan aku. 311 00:19:21,068 --> 00:19:23,052 Namun, biar kuperingatkan. 312 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Teknik ini sangat berbahaya. 313 00:19:26,058 --> 00:19:29,041 Meski begitu, apa kamu mau menerima tawaranku? 314 00:19:29,009 --> 00:19:30,052 Jawab. 315 00:19:30,091 --> 00:19:34,082 Saya tidak merasakan niat membunuh Hinata Sakaguchi pada Anda. 316 00:19:34,082 --> 00:19:38,025 Begitu, ya. Pantas saja dia sampai memperingatkanku. 317 00:19:38,025 --> 00:19:42,008 Lo, kok? Bukannya Hinata datang untuk membunuhku, ya? 318 00:19:42,072 --> 00:19:46,076 Tidak, dari awal, aku sudah merasa ada yang tidak beres. 319 00:19:46,076 --> 00:19:48,031 Toh sudah terlambat juga. 320 00:19:49,001 --> 00:19:52,033 Kalau berhasil selamat dari seranganmu, berarti aku menang, kan? 321 00:19:52,033 --> 00:19:53,034 Baiklah. 322 00:19:54,095 --> 00:19:57,034 Sudah kuduga kamu akan bilang begitu. 323 00:19:59,037 --> 00:20:01,099 Akan tetapi, kamu tidak boleh dendam, ya. 324 00:20:02,044 --> 00:20:06,035 Kalau kalah, berjanjilah kalau kamu tidak akan menyerang negara ini lagi. 325 00:20:07,096 --> 00:20:10,014 Baiklah, aku janji. 326 00:20:10,054 --> 00:20:12,086 Aku menyetujui duel ini sesuai permintaanmu. 327 00:20:13,021 --> 00:20:17,024 Aku sendiri sebenarnya ingin membicarakan masa depan denganmu. 328 00:20:17,024 --> 00:20:18,011 Lo? 329 00:20:18,048 --> 00:20:21,008 Aku meminta duel satu lawan satu? 330 00:20:21,008 --> 00:20:22,018 Benar. 331 00:20:22,018 --> 00:20:24,032 Sesuai dengan pesan yang kuterima. 332 00:20:24,098 --> 00:20:27,002 Bukannya pesanku itu... 333 00:20:27,084 --> 00:20:30,012 Aku ingin kamu bersedia berbincang denganku. 334 00:20:30,012 --> 00:20:32,088 Kalau tidak puas, aku siap meladenimu. 335 00:20:33,032 --> 00:20:35,056 Aku tidak ingin merepotkan orang lain, 336 00:20:35,056 --> 00:20:38,063 jadi kita tentukan saja dalam duel satu lawan satu denganku. 337 00:20:39,059 --> 00:20:42,008 Kalau bisa, aku ingin kita mengakhirinya dengan saling berbincang. 338 00:20:43,026 --> 00:20:46,052 Kutunggu jawaban baiknya, jadi pikirkan baik-baik. 339 00:20:47,015 --> 00:20:48,063 Sampai jumpa lagi. 340 00:20:49,095 --> 00:20:52,071 Kurasa begitulah pesanku padanya. 341 00:20:52,071 --> 00:20:55,065 Namun, aku tidak pernah menginginkan duel dengannya. 342 00:20:56,003 --> 00:20:57,016 Baiklah, akan kumulai. 343 00:20:58,039 --> 00:21:00,041 Kupersembahkan doa ini untuk-Mu. 344 00:21:00,041 --> 00:21:01,041 Tung... 345 00:21:01,041 --> 00:21:06,039 Biasanya, teknik ini akan kusiapkan diam-diam dan kukeluarkan sebagai serangan pemungkas. 346 00:21:06,009 --> 00:21:08,057 Aku tidak ingin menunjukkannya padamu 347 00:21:08,057 --> 00:21:11,023 karena kurasa kamu pasti bisa menirunya dengan mudah. 348 00:21:12,069 --> 00:21:13,021 Namun, 349 00:21:13,074 --> 00:21:14,084 justru karena itulah... 350 00:21:15,021 --> 00:21:16,096 Akan kuakhiri! 351 00:21:17,035 --> 00:21:18,084 Tebasan Pelebur! 352 00:21:19,081 --> 00:21:20,049 Lapor. 353 00:21:20,049 --> 00:21:22,035 Tidak dapat ditahan! Tidak dapat dihindari! 354 00:21:22,035 --> 00:21:24,006 Saya sarankan untuk mengimbanginya 355 00:21:24,006 --> 00:21:26,051 dengan mengorbankan Skill Ultima "Beelzebub". 356 00:21:26,083 --> 00:21:28,066 Ini bukan saatnya untuk ragu! 357 00:21:45,072 --> 00:21:47,089 Beliau memang serbabisa! 358 00:21:49,087 --> 00:21:51,067 Pemimpin kami memang hebat! 359 00:21:52,084 --> 00:21:53,098 Wah! 360 00:21:53,098 --> 00:21:55,079 Tidak mungkin. 361 00:22:04,066 --> 00:22:06,035 Kamu memang hebat! 362 00:22:06,096 --> 00:22:09,001 Tadi kamu sengaja menerima seranganku, kan? 363 00:22:10,052 --> 00:22:12,085 Lah, bicara apa dia? 364 00:22:12,085 --> 00:22:16,023 Siapa juga yang sengaja mau menerima serangan mematikan seperti itu? 365 00:22:16,091 --> 00:22:19,082 Eh, jangan-jangan... Kak Raphael? 366 00:22:21,045 --> 00:22:23,015 Tidak salah lagi, 367 00:22:23,015 --> 00:22:26,003 dia pasti menyembunyikan sesuatu dariku. 368 00:22:26,044 --> 00:22:30,007 Karena berhasil selamat dari serangan tadi, berarti aku kalah. 369 00:22:30,046 --> 00:22:32,068 Toh aku juga tidak bisa lanjut bertarung. 370 00:22:33,056 --> 00:22:34,069 Nona Hinata... 371 00:22:39,036 --> 00:22:40,048 Kamu benar. 372 00:22:41,028 --> 00:22:43,055 Berarti aku yang menang. 373 00:22:45,047 --> 00:22:46,042 Lapor. 374 00:22:46,042 --> 00:22:49,009 Gangguan pikiran dan energi tak terkendali pada target terkonfirmasi. 375 00:22:49,009 --> 00:22:50,097 Energinya akan meledak! 376 00:22:50,097 --> 00:22:52,023 Apa? 377 00:22:52,055 --> 00:22:54,009 Celaka! Kalian bertindak sampai sejauh ini, 378 00:22:54,009 --> 00:22:55,089 Tujuh Luminari? 379 00:24:36,002 --> 00:24:39,011 Selanjutnya, "Muslihat Rahasia Tujuh Luminari". 380 00:24:39,011 --> 00:24:40,086 (Muslihat Rahasia Tujuh Luminari)