1
00:00:19,791 --> 00:00:21,291
Hollywood.
2
00:00:22,708 --> 00:00:26,375
Cette ville a toujours attiré
un genre de femme bien précis.
3
00:00:28,541 --> 00:00:31,333
Elle entre, prête à se battre.
4
00:00:32,249 --> 00:00:35,958
Son rouge à lèvres et son décolleté
sont ses meilleures armes.
5
00:00:36,750 --> 00:00:38,625
Elle est certaine de gagner
6
00:00:38,833 --> 00:00:42,083
car elle n'a pas oublié
ce que la vie lui a appris.
7
00:00:43,791 --> 00:00:45,083
Qu'avec la beauté
8
00:00:45,666 --> 00:00:47,000
vient le pouvoir.
9
00:00:48,833 --> 00:00:51,708
Ceci n'est pas l'histoire
d'une femme puissante.
10
00:00:54,958 --> 00:00:57,541
C'est celle
d'un autre genre de femme.
11
00:00:58,666 --> 00:01:01,958
La femme au foyer quadragénaire
qui n'intéresse personne.
12
00:01:02,750 --> 00:01:06,500
L'oiseau terne
sur lequel personne ne s'attarde.
13
00:01:07,166 --> 00:01:10,750
La femme banale
que l'on n'invite jamais.
14
00:01:14,875 --> 00:01:17,291
Elle ne peut pas compter
sur sa beauté.
15
00:01:18,625 --> 00:01:19,958
Elle n'a aucune allure,
16
00:01:20,500 --> 00:01:21,833
aucune grâce.
17
00:01:23,625 --> 00:01:26,416
Cette créature discrète
affronte la vie
18
00:01:28,000 --> 00:01:29,666
dans l'indifférence absolue.
19
00:01:34,708 --> 00:01:36,708
Cependant, elle ne se plaint pas.
20
00:01:37,375 --> 00:01:40,583
Des années de négligence
lui ont appris à ne jamais
21
00:01:40,791 --> 00:01:42,416
trop en attendre.
22
00:01:44,625 --> 00:01:46,791
On lui a dit d'être patiente.
23
00:01:47,833 --> 00:01:48,666
Qu'un jour,
24
00:01:48,875 --> 00:01:50,875
les débonnaires hériteront la terre.
25
00:01:53,541 --> 00:01:56,500
Oui,
c'est l'histoire d'Alma Fillcot.
26
00:01:57,000 --> 00:01:59,833
Une femme débonnaire qui,
un jour...
27
00:02:05,958 --> 00:02:08,124
en eu assez d'être patiente.
28
00:02:36,166 --> 00:02:39,625
Le parcours d'Alma,
d'invisible à tristement célèbre,
29
00:02:39,833 --> 00:02:42,291
commença avec un article de journal.
30
00:02:43,250 --> 00:02:45,208
Sa vie changea
31
00:02:45,875 --> 00:02:47,958
quand celle de quelqu'un d'autre
32
00:02:48,291 --> 00:02:49,333
prit fin.
33
00:02:52,333 --> 00:02:53,916
Bertram, réveille-toi !
34
00:02:54,583 --> 00:02:56,833
Vonda Van Essen est morte !
35
00:02:58,625 --> 00:02:59,458
Qui ça ?
36
00:02:59,916 --> 00:03:02,208
La fondatrice du Club des jardins,
37
00:03:02,416 --> 00:03:04,708
le plus raffiné de Los Angeles.
38
00:03:04,916 --> 00:03:06,708
C'est un club très fermé.
39
00:03:06,916 --> 00:03:09,083
Les admissions sont très disputées.
40
00:03:09,291 --> 00:03:11,166
Il n'y a jamais plus de 20 membres.
41
00:03:11,375 --> 00:03:13,625
Avec la mort de Vonda,
une place se libère.
42
00:03:13,875 --> 00:03:15,458
D'ordinaire, je n'y penserais pas,
43
00:03:15,666 --> 00:03:18,250
mais j'ai fait des merveilles
dans le jardin.
44
00:03:19,583 --> 00:03:21,750
À ton avis,
je devrais me présenter ?
45
00:03:21,958 --> 00:03:24,125
J'ai des chances d'être acceptée ?
46
00:03:26,041 --> 00:03:29,291
À mon avis,
ces femmes auraient de la chance
47
00:03:29,666 --> 00:03:30,750
de t'avoir.
48
00:03:31,833 --> 00:03:34,208
Mais elles sont riches et mondaines.
49
00:03:35,583 --> 00:03:38,000
Elles embauchent des jardiniers.
50
00:03:39,708 --> 00:03:42,000
Et s'il est aussi difficile
d'y entrer...
51
00:03:45,875 --> 00:03:46,958
Tu as raison.
52
00:03:47,583 --> 00:03:49,708
Je rêve éveillée.
N'en parlons plus.
53
00:04:03,458 --> 00:04:04,833
Bonjour, maman.
54
00:04:05,083 --> 00:04:07,041
Dee, je te prépare à manger ?
55
00:04:07,250 --> 00:04:09,250
Je grignoterai au restaurant.
56
00:04:09,958 --> 00:04:11,375
Ton ourlet est défait.
57
00:04:11,916 --> 00:04:13,500
Laisse-moi m'en occuper.
58
00:04:13,708 --> 00:04:15,875
Personne ne le verra
derrière le comptoir.
59
00:04:16,083 --> 00:04:18,458
Et si tu rencontrais un homme ?
60
00:04:18,666 --> 00:04:19,958
Tu aurais l'air négligée.
61
00:04:20,166 --> 00:04:24,041
Je demanderai à Sue.
Elle est douée pour la couture.
62
00:04:24,416 --> 00:04:26,041
Tu veux me blesser ?
63
00:04:27,375 --> 00:04:30,583
Je sais recoudre un ourlet.
C'est à la portée de tout le monde.
64
00:04:37,875 --> 00:04:39,708
Je t'ai entendu parler à papa.
65
00:04:39,958 --> 00:04:41,375
À propos d'un club ?
66
00:04:43,416 --> 00:04:44,583
Je croise ces femmes
67
00:04:44,791 --> 00:04:47,333
toutes les semaines
au bistrot du centre-ville.
68
00:04:47,833 --> 00:04:50,666
Je m'arrange toujours
pour passer près d'elles.
69
00:04:52,125 --> 00:04:53,791
Elles sont tellement chics.
70
00:04:54,416 --> 00:04:56,375
Et elles ont l'air de s'amuser.
71
00:04:57,083 --> 00:04:59,125
Je serais comblée
si j'avais des amies
72
00:04:59,333 --> 00:05:00,416
aussi élégantes.
73
00:05:01,583 --> 00:05:04,041
Comment on fait
pour devenir membre ?
74
00:05:05,958 --> 00:05:08,791
Il faut être nommée
par une des membres.
75
00:05:09,000 --> 00:05:11,708
Puis elles votent.
Mais je n'en connais aucune.
76
00:05:11,916 --> 00:05:13,500
À part Rita Castillo.
77
00:05:14,041 --> 00:05:15,250
La présidente.
78
00:05:15,916 --> 00:05:17,708
Elle vient
à la clinique de ton père.
79
00:05:17,916 --> 00:05:19,500
Parle-lui.
Elle t'aidera.
80
00:05:19,708 --> 00:05:20,833
J'en doute.
81
00:05:21,708 --> 00:05:23,958
Je me suis présentée plusieurs fois,
82
00:05:24,166 --> 00:05:26,333
mais elle ne se souvient jamais
de moi.
83
00:05:27,250 --> 00:05:30,291
Il faut croire
que je ne suis pas mémorable.
84
00:05:34,916 --> 00:05:36,416
Retente ta chance.
85
00:05:36,625 --> 00:05:38,291
Ce serait une perte de temps.
86
00:05:38,500 --> 00:05:40,500
Peut-être,
mais tu sais ce qu'on dit.
87
00:05:40,708 --> 00:05:42,541
Qui ne tente rien n'a rien.
88
00:05:49,041 --> 00:05:50,041
J'ai fini.
89
00:05:50,250 --> 00:05:52,500
Tant mieux, car je suis en retard !
90
00:05:53,791 --> 00:05:54,833
Dee ?
91
00:05:57,250 --> 00:05:58,500
Comment je m'y prends ?
92
00:05:58,708 --> 00:06:00,666
Je ne peux pas dire
à Rita Castillo :
93
00:06:00,875 --> 00:06:03,166
"Je veux intégrer votre club."
94
00:06:04,583 --> 00:06:05,708
Si ?
95
00:06:06,541 --> 00:06:08,583
Ce serait digne
d'une femme mémorable.
96
00:06:13,083 --> 00:06:15,833
C'était le drame de la vie d'Alma.
97
00:06:16,666 --> 00:06:20,000
Alors qu'elle aspirait
à un semblant de vie sociale,
98
00:06:20,875 --> 00:06:24,583
son mari avait des amis
à ne plus savoir qu'en faire.
99
00:06:24,833 --> 00:06:29,458
Oui, tout le monde
adorait le docteur Bertram Fillcot.
100
00:06:30,083 --> 00:06:32,625
En particulier ses patients.
101
00:06:36,083 --> 00:06:37,916
- Bonjour, Rona.
- Docteur.
102
00:06:39,375 --> 00:06:40,708
Par qui on commence ?
103
00:06:40,916 --> 00:06:42,666
Maisie Moran et Biscuit.
104
00:06:42,875 --> 00:06:43,708
Juste ciel...
105
00:06:43,916 --> 00:06:45,083
C'est aujourd'hui ?
106
00:06:48,458 --> 00:06:49,708
Bonjour, Mlle Moran.
107
00:06:50,750 --> 00:06:51,833
Comment allez-vous ?
108
00:06:53,208 --> 00:06:54,416
J'ai connu mieux, doc.
109
00:06:55,416 --> 00:06:57,666
Et si on attendait encore un peu ?
110
00:06:57,875 --> 00:06:59,291
Ce n'est pas pressé.
111
00:06:59,500 --> 00:07:01,041
Je comprends,
112
00:07:01,875 --> 00:07:04,416
mais Biscuit a terriblement mal.
113
00:07:05,375 --> 00:07:07,625
Je ne veux pas
qu'il souffre inutilement.
114
00:07:10,833 --> 00:07:11,875
Vous avez raison.
115
00:07:12,875 --> 00:07:14,041
L'heure est venue.
116
00:07:19,375 --> 00:07:21,458
Vous mettez de la musique
aux animaux ?
117
00:07:21,666 --> 00:07:23,916
Je tiens à leur apporter
de la beauté
118
00:07:24,125 --> 00:07:26,000
dans leurs derniers instants.
119
00:07:27,875 --> 00:07:29,125
Eh bien, doc...
120
00:07:30,250 --> 00:07:31,791
c'est adorable.
121
00:07:51,500 --> 00:07:53,250
Mon adorable Biscuit.
122
00:07:53,458 --> 00:07:55,416
Tu étais un bon chien.
123
00:07:56,291 --> 00:07:58,750
Ta maman est près de toi,
comme toujours.
124
00:08:01,000 --> 00:08:03,041
Tu étais un chien exceptionnel.
125
00:08:05,541 --> 00:08:07,625
Sache que ta vie a compté.
126
00:08:11,125 --> 00:08:12,875
Tu as amené la joie.
127
00:08:15,375 --> 00:08:16,750
Tu as été aimé.
128
00:08:20,083 --> 00:08:22,333
Et nous ne t'oublierons pas.
129
00:08:46,166 --> 00:08:47,125
Bien le bonjour !
130
00:08:50,541 --> 00:08:51,875
Désolée de vous déranger.
131
00:08:52,083 --> 00:08:54,833
J'ai rendez-vous
avec une férue de jardinage
132
00:08:55,041 --> 00:08:57,291
pour lui montrer ma nouvelle fleur.
133
00:09:00,708 --> 00:09:04,125
C'est une rose-thé hybride
Lady Marchbanks.
134
00:09:05,000 --> 00:09:06,375
N'est-elle pas jolie ?
135
00:09:10,541 --> 00:09:13,708
J'étais à ma table, là-bas,
quand je vous ai vues.
136
00:09:13,916 --> 00:09:16,666
Je me suis dit :
"Tiens, le Club des jardins !
137
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
"Ma rose les intéressera."
138
00:09:21,000 --> 00:09:23,875
Je ne voulais pas vous déranger,
je suis timide.
139
00:09:24,083 --> 00:09:25,208
Mais me voilà,
140
00:09:26,125 --> 00:09:27,500
la rose au poing.
141
00:09:30,833 --> 00:09:32,291
Je vous connais ?
142
00:09:32,500 --> 00:09:35,458
Oui, nous nous sommes déjà vues !
Deux fois.
143
00:09:35,750 --> 00:09:37,791
C'est la femme du vétérinaire.
144
00:09:38,000 --> 00:09:38,875
C'est moi !
145
00:09:39,083 --> 00:09:40,333
Alma Fillcot.
146
00:09:41,333 --> 00:09:43,208
Je connais votre chat, M. Bouton.
147
00:09:44,333 --> 00:09:46,291
Nous avons donc des amis en commun.
148
00:09:47,833 --> 00:09:49,875
Si cette rose vous intéresse,
149
00:09:50,083 --> 00:09:52,875
j'ai des graines
dans mon sac à main.
150
00:09:53,083 --> 00:09:55,375
Alma, j'ai une idée amusante.
151
00:09:56,875 --> 00:09:59,708
J'organise une petite réception
chez moi, samedi.
152
00:09:59,916 --> 00:10:02,791
Venez donc.
Vous nous montrerez vos graines.
153
00:10:03,000 --> 00:10:04,416
Vous m'invitez à une fête ?
154
00:10:04,833 --> 00:10:08,708
Suite au décès de Mme Von Essen,
ce sera une veillée.
155
00:10:09,541 --> 00:10:10,791
Le noir est de rigueur ?
156
00:10:11,000 --> 00:10:12,625
Seulement pour le personnel.
157
00:10:13,791 --> 00:10:14,875
Voilà.
158
00:10:20,375 --> 00:10:21,625
On se voit samedi !
159
00:10:21,833 --> 00:10:23,166
Sans s'y attendre,
160
00:10:23,458 --> 00:10:26,458
Alma fut ensorcelée par la déesse
161
00:10:27,291 --> 00:10:29,125
qu'était Rita Castillo.
162
00:10:31,166 --> 00:10:35,208
Elle aurait été moins admirative
de la vie privée de Rita,
163
00:10:35,708 --> 00:10:39,333
qui était pour le moins sordide.
164
00:10:43,666 --> 00:10:44,750
Pardonnez-moi.
165
00:10:44,958 --> 00:10:48,166
Je cherche Vern Loomis,
le détective privé.
166
00:10:48,875 --> 00:10:49,958
Vous l'avez trouvé.
167
00:10:50,166 --> 00:10:52,583
Que puis-je faire pour vous,
mademoiselle...
168
00:10:52,791 --> 00:10:55,833
Madame Carlo Castillo.
169
00:10:59,125 --> 00:11:00,666
Êtes-vous discret ?
170
00:11:00,875 --> 00:11:04,083
Contre rémunération,
je peux être muet comme une tombe.
171
00:11:04,291 --> 00:11:05,666
Formidable.
172
00:11:06,125 --> 00:11:09,041
On dit que vous êtes spécialiste
en adultère.
173
00:11:09,250 --> 00:11:10,750
C'est mon gagne-pain.
174
00:11:11,791 --> 00:11:13,125
Votre mari vous trompe ?
175
00:11:15,125 --> 00:11:17,541
Je veux que vous suiviez mon amant.
176
00:11:18,541 --> 00:11:19,666
Vous êtes infidèle.
177
00:11:21,666 --> 00:11:24,125
Seulement
si vous travaillez pour mon mari.
178
00:11:27,041 --> 00:11:29,458
Quelle affreuse journée...
179
00:11:30,333 --> 00:11:33,166
Mais vous avez été très gentil.
Merci, doc.
180
00:11:34,041 --> 00:11:36,333
Pardonnez-moi, mais...
181
00:11:36,625 --> 00:11:39,458
Vous avez mauvaise mine.
Vous semblez épuisée.
182
00:11:40,375 --> 00:11:41,958
Je travaille de nuit.
183
00:11:42,166 --> 00:11:43,916
Je chante au Maui Lounge.
184
00:11:46,500 --> 00:11:48,208
Vous devriez y passer.
185
00:11:48,458 --> 00:11:50,750
J'y suis toute la semaine
à 22 heures.
186
00:11:50,958 --> 00:11:55,500
Ça fait un peu tard.
Ma femme et moi nous couchons tôt.
187
00:11:56,833 --> 00:11:57,958
Vous êtes marié.
188
00:11:58,958 --> 00:11:59,750
Et heureux ?
189
00:12:00,166 --> 00:12:01,083
Ça, oui !
190
00:12:02,625 --> 00:12:03,833
Décidément,
191
00:12:04,833 --> 00:12:06,708
c'est une affreuse journée.
192
00:12:12,833 --> 00:12:14,583
Mon amant s'appelle,
193
00:12:15,500 --> 00:12:16,541
ne riez pas,
194
00:12:16,791 --> 00:12:17,958
Scooter Polarsky.
195
00:12:18,833 --> 00:12:20,250
Son adresse et sa photo.
196
00:12:20,791 --> 00:12:22,000
Un acteur ?
197
00:12:22,625 --> 00:12:24,000
Il est doué ?
198
00:12:24,208 --> 00:12:25,666
À part pour s'endetter,
199
00:12:26,208 --> 00:12:27,208
non.
200
00:12:27,625 --> 00:12:30,125
Vous êtes une sorte de mécène ?
201
00:12:30,541 --> 00:12:32,875
Ça n'a rien d'une liaison sordide.
202
00:12:33,083 --> 00:12:35,083
J'ai beaucoup d'affection pour lui.
203
00:12:35,291 --> 00:12:36,625
Mais je dois le filer ?
204
00:12:36,833 --> 00:12:38,625
Scooter est immature.
205
00:12:39,333 --> 00:12:42,416
Il ne comprend pas
l'importance de la fidélité.
206
00:12:42,625 --> 00:12:43,500
C'est amusant,
207
00:12:43,708 --> 00:12:45,916
venant de vous, madame Castillo.
208
00:12:46,916 --> 00:12:49,916
Carlo est un homme infect
au cœur défaillant.
209
00:12:50,583 --> 00:12:53,458
Il m'avait promis de mourir
avant 70 ans.
210
00:12:53,916 --> 00:12:55,458
Aujourd'hui, il a 80 ans.
211
00:12:55,958 --> 00:12:58,458
S'il ne respecte pas
ses engagements,
212
00:12:59,041 --> 00:13:00,666
pourquoi le ferais-je ?
213
00:13:05,500 --> 00:13:07,625
Madame Yost, bonjour !
214
00:13:07,833 --> 00:13:10,250
Connaîtriez-vous à tout hasard
215
00:13:10,750 --> 00:13:12,958
le Club des jardins d'Elysian Park ?
216
00:13:14,833 --> 00:13:17,666
Je fréquentais ces morues,
de vraies snobs.
217
00:13:17,875 --> 00:13:18,708
Pourquoi ?
218
00:13:18,916 --> 00:13:22,458
Rita Castillo, la présidente,
m'a conviée
219
00:13:23,250 --> 00:13:24,333
à une fête.
220
00:13:24,708 --> 00:13:26,291
À cette époque de l'année ?
221
00:13:27,958 --> 00:13:30,750
Elle vous a invitée
à son gala de charité.
222
00:13:31,625 --> 00:13:32,583
Pardon ?
223
00:13:32,791 --> 00:13:35,333
Une fois par an,
elle laisse les ploucs
224
00:13:35,541 --> 00:13:37,208
baver devant ses belles fleurs.
225
00:13:37,416 --> 00:13:39,666
Ils paient 10 dollars
pour ce privilège.
226
00:13:40,625 --> 00:13:42,041
Rita me fera payer ?
227
00:13:42,291 --> 00:13:44,250
Désolée de briser vos rêves.
228
00:13:46,708 --> 00:13:48,500
Ça en vaut peut-être la peine !
229
00:13:48,708 --> 00:13:50,708
Une place se libère dans leur club.
230
00:13:50,916 --> 00:13:54,583
Je pourrai rencontrer les membres
et m'attirer leurs faveurs.
231
00:13:54,791 --> 00:13:56,333
Et je serai recommandée.
232
00:13:56,958 --> 00:13:58,208
Pauvre chérie...
233
00:13:58,458 --> 00:14:01,125
Quoi ?
Pourquoi vous me regardez comme ça ?
234
00:14:01,458 --> 00:14:04,916
Ce club sert de prétexte
aux femmes de la haute
235
00:14:05,125 --> 00:14:08,250
pour commérer
autour d'un verre de Chablis.
236
00:14:08,458 --> 00:14:11,166
Et elles ne se mélangent pas.
237
00:14:11,375 --> 00:14:12,916
Je ne serais pas à ma place ?
238
00:14:13,125 --> 00:14:14,500
Très chère,
239
00:14:15,250 --> 00:14:16,708
vous êtes femme au foyer.
240
00:14:17,500 --> 00:14:20,750
Vos tenues sont amples,
vous vous coupez les cheveux.
241
00:14:21,375 --> 00:14:23,291
Vous vous faites belle uniquement
242
00:14:23,500 --> 00:14:25,416
quand vous allez à l'église.
243
00:14:26,625 --> 00:14:28,375
Je ne suis pas présentable ?
244
00:14:28,958 --> 00:14:30,708
Ouvrez votre penderie.
245
00:14:31,333 --> 00:14:35,291
Y a-t-il autre chose que du tweed
et des chaussures confortables ?
246
00:14:38,083 --> 00:14:39,250
Vous êtes minable.
247
00:14:39,833 --> 00:14:42,083
Il n'y a rien de mal à cela.
248
00:14:42,291 --> 00:14:44,583
Mais les minables
249
00:14:44,791 --> 00:14:47,416
n'ont pas leur place dans ce club.
250
00:15:08,500 --> 00:15:09,666
Gigi !
251
00:15:09,875 --> 00:15:11,333
Où en est la fête ?
252
00:15:11,541 --> 00:15:13,458
Nous avons fabuleusement avancé.
253
00:15:13,666 --> 00:15:16,125
J'ai apporté
quelques changements au menu.
254
00:15:16,333 --> 00:15:17,500
Excellent.
255
00:15:17,708 --> 00:15:19,291
Et concernant la musique ?
256
00:15:19,666 --> 00:15:21,166
Voici Uta Klug.
257
00:15:22,125 --> 00:15:24,125
La plus grande harpiste de Pologne.
258
00:15:24,916 --> 00:15:26,333
Elle jouera samedi.
259
00:15:26,541 --> 00:15:28,250
C'est un honneur, Mlle Klug.
260
00:15:29,833 --> 00:15:32,083
Serait-ce les dahlias ?
261
00:15:33,041 --> 00:15:35,291
Gigi, ils sont superbes !
262
00:15:35,875 --> 00:15:37,833
Tu t'es surpassée.
263
00:15:38,291 --> 00:15:40,708
Ce sera la fête
la plus élégante qui soit.
264
00:15:41,625 --> 00:15:42,750
Rita !
265
00:15:42,958 --> 00:15:44,458
Que veux-tu, Carlo ?
266
00:15:44,666 --> 00:15:47,583
Où est passé mon costume bleu ?
267
00:15:47,791 --> 00:15:49,125
Je suis occupée !
268
00:15:52,583 --> 00:15:54,916
J'ai besoin de mon costume.
269
00:15:55,750 --> 00:15:58,000
Oui, de toute évidence.
270
00:15:58,500 --> 00:16:00,916
Mets un pantalon.
Nous ne sommes pas seuls.
271
00:16:01,125 --> 00:16:02,791
Détends-toi.
272
00:16:03,041 --> 00:16:06,625
Ces demoiselles
en ont déjà vu d'autres.
273
00:16:07,916 --> 00:16:09,791
Enfin, pour la plupart.
274
00:16:20,916 --> 00:16:21,750
Bertie ?
275
00:16:25,250 --> 00:16:27,000
J'ai croisé Rita Castillo.
276
00:16:27,208 --> 00:16:29,041
Elle m'a invitée à une fête.
277
00:16:29,416 --> 00:16:30,750
Tout le club y sera.
278
00:16:30,958 --> 00:16:32,833
Si je fais bonne impression,
279
00:16:33,416 --> 00:16:35,916
j'ai des chances d'être nommée.
280
00:16:38,166 --> 00:16:39,291
Je vois.
281
00:16:39,500 --> 00:16:42,750
Bien sûr,
il me faudrait une nouvelle robe.
282
00:16:43,958 --> 00:16:45,083
Quelque chose
283
00:16:45,291 --> 00:16:46,708
de raffiné.
284
00:16:47,625 --> 00:16:49,625
À couper le souffle.
285
00:16:53,916 --> 00:16:55,333
Combien cela coûterait ?
286
00:16:55,541 --> 00:16:57,791
Ne soyons pas près de nos sous !
287
00:16:58,666 --> 00:17:02,375
Ces femmes sont sophistiquées,
alors que moi...
288
00:17:03,291 --> 00:17:05,916
je suis terne et miteuse.
289
00:17:06,291 --> 00:17:09,208
Pour être admise,
il faut que je sois chic.
290
00:17:09,708 --> 00:17:11,291
Oui, évidemment.
291
00:17:11,749 --> 00:17:14,333
Pourquoi pas la robe bleue
que je t'ai offerte ?
292
00:17:14,541 --> 00:17:16,874
Parce que personne
ne se souvient de moi !
293
00:17:17,999 --> 00:17:20,291
Je passe ma vie à me présenter
294
00:17:20,499 --> 00:17:23,083
encore et encore
à des gens que je connais.
295
00:17:25,749 --> 00:17:28,916
Quand ils se souviennent de moi,
je ne suis pas Alma.
296
00:17:31,125 --> 00:17:32,916
Je suis la femme du vétérinaire.
297
00:17:35,291 --> 00:17:37,583
Il est temps
que je marque les esprits.
298
00:17:39,750 --> 00:17:43,041
Et je n'y arriverai pas
avec une robe démodée.
299
00:17:43,875 --> 00:17:45,416
Je veux être éblouissante.
300
00:17:47,125 --> 00:17:48,541
Pour une fois...
301
00:17:58,083 --> 00:17:59,208
Tiens.
302
00:18:02,875 --> 00:18:04,125
Prends tout.
303
00:18:04,833 --> 00:18:05,666
C'est vrai ?
304
00:18:06,000 --> 00:18:07,833
Ne lésine pas sur les moyens.
305
00:18:08,666 --> 00:18:10,833
Je veux qu'on se souvienne de toi.
306
00:18:16,625 --> 00:18:17,666
Merci !
307
00:18:25,125 --> 00:18:27,416
Et si nous nous mettions au lit ?
308
00:18:27,625 --> 00:18:30,708
Je ne peux pas dormir,
j'ai un tas de choses à faire !
309
00:18:31,166 --> 00:18:32,708
La fête est dans deux jours.
310
00:18:32,916 --> 00:18:35,333
Il me faut une robe
et des chaussures.
311
00:18:35,541 --> 00:18:36,958
Oui, bien sûr...
312
00:18:39,958 --> 00:18:41,125
Mon cher Bertie,
313
00:18:42,708 --> 00:18:44,000
tu me combles.
314
00:18:50,541 --> 00:18:52,916
Je ne suis pas fatigué non plus.
315
00:18:53,458 --> 00:18:55,708
Je vais me promener,
ça ne t'embête pas ?
316
00:18:55,916 --> 00:18:57,333
Pas du tout.
317
00:18:58,291 --> 00:18:59,416
Formidable.
318
00:19:45,333 --> 00:19:47,250
Vous êtes venu, doc.
319
00:19:47,458 --> 00:19:48,916
Ma curiosité a été piquée.
320
00:19:50,250 --> 00:19:51,125
Merci, Sid.
321
00:19:55,000 --> 00:19:56,666
Vous regardez mes bleus.
322
00:19:57,958 --> 00:19:59,416
Désolé, c'est malpoli.
323
00:19:59,625 --> 00:20:00,833
Ne vous inquiétez pas.
324
00:20:01,083 --> 00:20:02,708
Je ne suis pas brutalisée.
325
00:20:03,083 --> 00:20:04,416
C'est une maladie.
326
00:20:06,458 --> 00:20:08,041
Votre femme n'est pas là ?
327
00:20:08,958 --> 00:20:10,333
Elle n'aime pas la musique ?
328
00:20:10,875 --> 00:20:12,541
Disons qu'elle a...
329
00:20:12,875 --> 00:20:14,833
d'autres choses à penser.
330
00:20:15,041 --> 00:20:16,875
Autre que vous ?
331
00:20:17,083 --> 00:20:18,500
Ne vous méprenez pas.
332
00:20:19,000 --> 00:20:20,208
Je l'aime profondément.
333
00:20:21,291 --> 00:20:22,958
Et pourtant, vous êtes là.
334
00:20:24,625 --> 00:20:26,375
Pourtant, je suis là.
335
00:20:30,708 --> 00:20:32,083
Il se fait tard.
336
00:20:32,291 --> 00:20:33,791
Restez, doc.
337
00:20:34,500 --> 00:20:36,333
Prenez un autre verre.
338
00:20:39,000 --> 00:20:40,791
D'accord, mais un dernier.
339
00:21:33,625 --> 00:21:34,750
Bonsoir.
340
00:21:35,916 --> 00:21:37,791
Bienvenue au Orange Grove.
341
00:21:38,625 --> 00:21:40,541
Le plat du jour
est le pain de viande.
342
00:21:40,750 --> 00:21:43,500
Mais honnêtement,
il n'est pas d'aujourd'hui.
343
00:21:44,250 --> 00:21:46,583
Je vais prendre un café.
344
00:21:46,791 --> 00:21:48,083
Vous l'aimez comment ?
345
00:21:48,291 --> 00:21:49,750
Blond et mielleux.
346
00:21:54,791 --> 00:21:56,458
On parle toujours du café ?
347
00:21:58,916 --> 00:22:01,916
C'est ma façon de dire
avec du lait et du sucre.
348
00:22:02,333 --> 00:22:03,291
Charmant.
349
00:22:05,125 --> 00:22:07,166
Votre journal
date d'il y a deux jours.
350
00:22:08,458 --> 00:22:09,500
En effet.
351
00:22:10,416 --> 00:22:11,666
Vous avez plus récent ?
352
00:22:13,250 --> 00:22:14,625
Je viens de le finir.
353
00:22:15,291 --> 00:22:16,291
Si ça vous dit.
354
00:22:18,000 --> 00:22:19,583
"Les Maîtres du crime" ?
355
00:22:21,541 --> 00:22:22,541
Vous aimez ça ?
356
00:22:23,041 --> 00:22:25,583
J'adore les meurtres.
Bien sanglants.
357
00:22:26,541 --> 00:22:27,583
Vous savez,
358
00:22:27,833 --> 00:22:30,208
je n'ai aucun problème
avec la violence.
359
00:22:31,833 --> 00:22:32,875
Vraiment ?
360
00:22:33,625 --> 00:22:35,583
Pensez-y au moment du pourboire.
361
00:22:54,458 --> 00:22:56,708
Joe adorait cette chanson.
362
00:22:57,208 --> 00:22:59,000
C'était mon frère.
363
00:22:59,666 --> 00:23:01,458
Il est mort au combat.
364
00:23:03,041 --> 00:23:04,208
Je suis navré.
365
00:23:04,708 --> 00:23:05,958
Vous avez de la famille ?
366
00:23:06,166 --> 00:23:08,000
Non, je n'avais que lui.
367
00:23:08,208 --> 00:23:10,416
Je n'ai plus beaucoup d'amis
non plus.
368
00:23:10,791 --> 00:23:11,791
Mais bon...
369
00:23:12,958 --> 00:23:14,083
Je vous ai, maintenant.
370
00:23:14,625 --> 00:23:16,166
Ça, oui.
371
00:23:18,458 --> 00:23:19,666
Vous voulez monter ?
372
00:23:20,375 --> 00:23:21,958
Pour un dernier verre ?
373
00:23:29,500 --> 00:23:30,791
Il est tard.
374
00:23:31,291 --> 00:23:32,625
Je travaille demain.
375
00:23:34,916 --> 00:23:35,750
On remet ça ?
376
00:25:16,791 --> 00:25:18,333
Vous trouvez votre bonheur ?
377
00:25:20,333 --> 00:25:22,708
Toutes vos tenues sont absolument...
378
00:25:23,416 --> 00:25:24,458
sublimes.
379
00:25:25,750 --> 00:25:27,833
Simple curiosité,
380
00:25:28,041 --> 00:25:29,583
avez-vous une collection
381
00:25:30,125 --> 00:25:32,208
un peu plus abordable ?
382
00:25:32,583 --> 00:25:33,708
Pas vraiment.
383
00:25:34,125 --> 00:25:35,458
Vous en êtes certaine ?
384
00:25:36,166 --> 00:25:38,083
J'ai un budget quelque peu serré.
385
00:25:38,291 --> 00:25:39,541
Nous avons un dicton.
386
00:25:39,750 --> 00:25:43,666
"Si la haute couture est trop chère,
contentez-vous de vêtements."
387
00:26:06,541 --> 00:26:09,541
Je vais prendre 3 mètres
de taffetas fuchsia.
388
00:26:10,833 --> 00:26:12,791
Je suis invitée à une réception
389
00:26:13,041 --> 00:26:15,458
et je veux attirer l'attention.
390
00:26:16,541 --> 00:26:17,666
Ça fera l'affaire.
391
00:26:25,916 --> 00:26:27,541
Tu bois trop.
392
00:26:28,041 --> 00:26:29,083
C'est vrai ?
393
00:26:31,458 --> 00:26:33,625
Ça te rend abject.
394
00:26:33,958 --> 00:26:36,000
Comme m'humilier
devant le personnel.
395
00:26:36,208 --> 00:26:39,166
J'aime te faire redescendre
de ton piédestal
396
00:26:39,375 --> 00:26:41,125
quand tu joues à la baronne.
397
00:26:41,875 --> 00:26:43,958
Tu me paies pour être comme ça.
398
00:26:46,208 --> 00:26:49,208
Tu es rentrée tard, hier soir.
399
00:26:49,958 --> 00:26:51,541
Où étais-tu ?
400
00:26:51,750 --> 00:26:53,291
À un essayage à Bel-Air.
401
00:26:53,500 --> 00:26:54,666
Menteuse.
402
00:26:54,958 --> 00:26:56,875
J'ai regardé le compteur
de ta voiture.
403
00:26:57,500 --> 00:26:59,958
Tu es allée trois fois plus loin.
404
00:27:00,625 --> 00:27:02,583
Tu surveilles mon kilométrage ?
405
00:27:02,791 --> 00:27:05,083
Toi, tu as un amant.
406
00:27:05,666 --> 00:27:06,541
J'en suis sûr.
407
00:27:06,750 --> 00:27:10,000
Seigneur,
tu es déjà beurré avant le dessert.
408
00:27:10,208 --> 00:27:11,625
Je parie qu'il est jeune,
409
00:27:11,833 --> 00:27:14,583
mignon et à vendre.
410
00:27:15,000 --> 00:27:15,958
Comme tu l'étais.
411
00:27:16,166 --> 00:27:19,083
- Je refuse de t'écouter.
- Ce doit être terrible.
412
00:27:19,291 --> 00:27:21,000
Tu vieillis...
413
00:27:22,166 --> 00:27:23,791
Maintenant, tu paies
414
00:27:24,000 --> 00:27:26,000
pour ce que tu vendais, autrefois.
415
00:27:28,333 --> 00:27:29,500
J'en ai assez !
416
00:27:30,250 --> 00:27:32,833
Misérable salaud !
417
00:27:33,541 --> 00:27:34,833
Je ferme le bar.
418
00:27:35,458 --> 00:27:37,375
Fini le whisky.
419
00:27:38,750 --> 00:27:41,875
Il te coûtera bien plus
que ce que tu m'as coûté.
420
00:27:43,208 --> 00:27:44,666
Quand je t'aurai coincée,
421
00:27:45,000 --> 00:27:47,083
tu perdras tout.
422
00:27:47,791 --> 00:27:48,916
Vas-y.
423
00:27:49,375 --> 00:27:51,666
Descends la bouteille,
je m'en fiche.
424
00:28:07,500 --> 00:28:08,916
Bien essayé, Mendoza.
425
00:28:09,166 --> 00:28:11,250
Mais je veux
l'argent et la demoiselle.
426
00:28:13,291 --> 00:28:14,875
Bien essayé, Mendoza.
427
00:28:15,125 --> 00:28:17,833
Mais je veux
l'argent et la demoiselle.
428
00:28:24,791 --> 00:28:25,875
Scooter ?
429
00:28:26,291 --> 00:28:28,500
Changement de programme.
430
00:28:43,750 --> 00:28:44,833
Pas l'aiguille !
431
00:29:14,958 --> 00:29:18,458
Enid Dolan
14 février 1945
432
00:29:25,458 --> 00:29:26,291
Tu dors pas ?
433
00:29:27,083 --> 00:29:28,375
Il est 4 h du matin.
434
00:29:28,583 --> 00:29:31,000
Je dois finir ma robe,
la fête est demain.
435
00:29:31,791 --> 00:29:34,791
J'ai trouvé ça dans le grenier.
Tu la reconnais ?
436
00:29:35,291 --> 00:29:37,875
Elle devait être à mamie.
T'as demandé à papa ?
437
00:29:38,083 --> 00:29:39,166
Il dort.
438
00:29:39,541 --> 00:29:42,666
Il y a écrit "14 février 1945"
sur l'étiquette
439
00:29:42,875 --> 00:29:45,791
avec le nom
d'une certaine Enid Dolan.
440
00:29:46,000 --> 00:29:47,041
Bizarre...
441
00:29:48,041 --> 00:29:51,250
Elle était dans le grenier.
Elle est à toi, maintenant.
442
00:29:52,916 --> 00:29:53,875
Bonne nuit.
443
00:30:12,916 --> 00:30:14,291
Bonsoir, mon amour.
444
00:30:15,458 --> 00:30:16,750
On ne craint rien ?
445
00:30:16,958 --> 00:30:19,958
Détends-toi, Carlo est à l'étage,
complètement soûl.
446
00:30:20,666 --> 00:30:24,166
C'est une belle baraque.
Je voudrais pas qu'il te vire.
447
00:30:28,916 --> 00:30:30,583
Et si on se faisait prendre ?
448
00:30:31,500 --> 00:30:34,208
Je perdrais tout mon intérêt,
sans argent ?
449
00:30:35,375 --> 00:30:37,791
Tu penses
que seul ton argent m'intéresse ?
450
00:30:38,375 --> 00:30:40,750
Tu t'es regardée
dans un de tes miroirs ?
451
00:30:42,625 --> 00:30:44,958
C'est adorable, merci.
452
00:30:45,166 --> 00:30:46,666
Pour être honnête,
453
00:30:48,166 --> 00:30:49,708
je n'ai pas très soif.
454
00:31:23,375 --> 00:31:24,500
Rita ?
455
00:31:26,500 --> 00:31:28,666
Carlo, tu es réveillé ?
456
00:31:29,291 --> 00:31:30,458
Qui est avec toi ?
457
00:31:30,666 --> 00:31:32,208
J'ai entendu un homme.
458
00:31:34,083 --> 00:31:35,583
J'écoutais la radio.
459
00:31:35,791 --> 00:31:36,833
Rendors-toi.
460
00:31:37,125 --> 00:31:38,333
Je te tiens.
461
00:31:38,833 --> 00:31:39,958
Je te tiens.
462
00:32:30,416 --> 00:32:33,416
Ma chérie,
il paraît que Carlo est à l'hôpital.
463
00:32:33,625 --> 00:32:34,541
Qu'est-il arrivé ?
464
00:32:34,750 --> 00:32:38,000
Il est tombé dans les escaliers
et a fait une attaque.
465
00:32:39,625 --> 00:32:41,625
Les médecins sont très inquiets.
466
00:32:41,916 --> 00:32:42,833
Va le rejoindre.
467
00:32:43,041 --> 00:32:44,166
On s'occupe de tout.
468
00:32:44,375 --> 00:32:47,500
Tu n'as pas la tête
à animer la veillée de Vonda.
469
00:32:50,041 --> 00:32:52,708
Cette veillée est désormais
en hommage à Carlo.
470
00:32:53,416 --> 00:32:56,666
Et à ce jardin qu'il aimait tant.
Veuillez m'excuser.
471
00:33:03,583 --> 00:33:04,875
Un verre de vin ?
472
00:33:05,250 --> 00:33:06,708
Vous avez perdu la tête ?
473
00:33:07,041 --> 00:33:09,291
Mon mari est à l'article de la mort.
474
00:33:11,375 --> 00:33:13,041
Servez-le dans une tasse.
475
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
Merci.
476
00:33:28,708 --> 00:33:29,791
Merci beaucoup !
477
00:33:37,166 --> 00:33:38,000
Pardon.
478
00:33:43,375 --> 00:33:44,208
Alma ?
479
00:33:44,916 --> 00:33:45,958
Vous allez bien ?
480
00:33:46,166 --> 00:33:47,000
Rita !
481
00:33:48,083 --> 00:33:49,041
Je vais bien.
482
00:33:49,250 --> 00:33:50,458
J'étais en train
483
00:33:50,666 --> 00:33:51,958
d'admirer vos fleurs.
484
00:33:52,416 --> 00:33:53,833
Elles sont sublimes.
485
00:33:55,541 --> 00:33:57,125
Vous êtes pleine de paillis.
486
00:34:00,666 --> 00:34:01,875
C'est tout moi.
487
00:34:02,625 --> 00:34:04,166
Je ne suis pas sortable.
488
00:34:07,416 --> 00:34:08,874
Quelle fête somptueuse !
489
00:34:09,541 --> 00:34:10,499
Vous vous amusez ?
490
00:34:10,708 --> 00:34:13,416
Mon mari a fait une attaque,
hier soir.
491
00:34:13,708 --> 00:34:14,958
Il risque d'y rester.
492
00:34:15,374 --> 00:34:16,374
Doux Jésus !
493
00:34:16,583 --> 00:34:19,333
Ce matin, je pensais
ne plus jamais pouvoir rire.
494
00:34:19,749 --> 00:34:20,666
Puis,
495
00:34:20,874 --> 00:34:23,791
je vous ai vue
dans cette horrible robe.
496
00:34:26,458 --> 00:34:27,999
Vous êtes une perle, Alma.
497
00:35:05,333 --> 00:35:06,250
T'es en retard.
498
00:35:06,958 --> 00:35:08,291
Désolée, Scooter.
499
00:35:22,041 --> 00:35:23,625
Vous êtes Alma, c'est ça ?
500
00:35:23,833 --> 00:35:25,416
Oui, c'est moi !
501
00:35:25,625 --> 00:35:26,625
Alma Fillcot.
502
00:35:26,833 --> 00:35:28,583
Grace Burke.
Ravie de vous voir.
503
00:35:28,791 --> 00:35:29,708
Moi aussi.
504
00:35:30,208 --> 00:35:31,916
C'est endroit est vraiment...
505
00:35:32,291 --> 00:35:33,458
magnifique.
506
00:35:34,291 --> 00:35:35,583
J'ai encore du paillis ?
507
00:35:35,791 --> 00:35:38,875
Pardonnez-moi,
j'admirais votre broche.
508
00:35:39,083 --> 00:35:40,708
Elle est belle, n'est-ce pas ?
509
00:35:40,916 --> 00:35:42,583
Ma tante Enid avait la même.
510
00:35:45,083 --> 00:35:45,875
Enid ?
511
00:35:46,125 --> 00:35:47,541
La sœur de ma mère.
512
00:35:47,750 --> 00:35:49,208
Elle est décédée.
513
00:35:49,416 --> 00:35:52,208
Il y a quatre ans,
le jour de la Saint-Valentin.
514
00:35:53,125 --> 00:35:54,208
C'est bien...
515
00:35:55,000 --> 00:35:56,541
le 14 février ?
516
00:35:56,791 --> 00:35:59,375
J'étais venue lui apporter
des chocolats.
517
00:35:59,958 --> 00:36:02,416
Je suis entrée et je l'ai trouvée
518
00:36:03,666 --> 00:36:04,833
morte sur son canapé.
519
00:36:07,291 --> 00:36:08,666
Je suis navrée.
520
00:36:11,625 --> 00:36:14,166
Je n'en reviens pas !
Betsy est arrivée.
521
00:36:14,375 --> 00:36:16,000
Veuillez m'excuser, Alma.
522
00:36:23,833 --> 00:36:26,125
À Enid
Je t'aime, Jack
523
00:36:30,291 --> 00:36:31,791
Vous m'avez fait appeler ?
524
00:36:32,000 --> 00:36:34,916
Le médecin est au téléphone.
Il demande madame.
525
00:36:37,916 --> 00:36:40,666
Bonjour, docteur.
Mme Castillo à l'appareil.
526
00:36:40,875 --> 00:36:42,125
Vous avez du nouveau ?
527
00:36:42,333 --> 00:36:43,583
Il a passé des examens.
528
00:36:43,791 --> 00:36:46,708
Son attaque était très grave.
529
00:36:47,375 --> 00:36:48,250
Et donc ?
530
00:36:48,458 --> 00:36:49,583
Mais il est coriace.
531
00:36:49,791 --> 00:36:52,291
Il reprend des forces à vue d'œil.
532
00:36:52,583 --> 00:36:53,833
Des forces ?
533
00:36:54,041 --> 00:36:56,791
Il a perdu l'usage de la parole
et sa motricité.
534
00:36:57,000 --> 00:36:59,958
Mais avec une infirmière
et vos soins attentionnés,
535
00:37:00,166 --> 00:37:01,791
il peut vivre encore 20 ans.
536
00:37:14,333 --> 00:37:16,208
Pardonnez-moi, Mme Burke ?
537
00:37:18,250 --> 00:37:19,916
Je tiens à vous la donner.
538
00:37:20,916 --> 00:37:22,041
Votre broche ?
539
00:37:22,250 --> 00:37:23,583
C'est absurde.
540
00:37:24,166 --> 00:37:27,333
Elle appartenait à votre tante.
Regardez l'inscription.
541
00:37:33,083 --> 00:37:34,666
Je ne comprends pas...
542
00:37:36,458 --> 00:37:37,541
Je l'ai achetée.
543
00:37:38,291 --> 00:37:40,333
Il y a des années, à une brocante.
544
00:37:41,041 --> 00:37:42,375
De mon église.
545
00:37:43,125 --> 00:37:46,083
Moi qui pensais
que son infirmière l'avait volée.
546
00:37:47,958 --> 00:37:51,416
Je vais vous dédommager.
Combien vous a-t-elle coûtée ?
547
00:37:51,625 --> 00:37:55,125
C'est un bijou de famille.
Je suis ravie de vous la rendre.
548
00:37:56,583 --> 00:37:57,875
Il faut que je rentre.
549
00:37:58,083 --> 00:37:59,291
À bientôt.
550
00:37:59,708 --> 00:38:00,708
C'était...
551
00:38:03,791 --> 00:38:05,666
C'est la femme du vétérinaire ?
552
00:38:06,666 --> 00:38:08,250
Elle s'appelle Alma.
553
00:38:09,916 --> 00:38:12,416
Et c'est un amour.
554
00:38:14,333 --> 00:38:17,125
Elle pourrait intégrer notre club.
555
00:38:23,500 --> 00:38:25,000
C'était pas mal.
556
00:38:25,291 --> 00:38:26,375
Tu l'as dit.
557
00:38:28,666 --> 00:38:29,666
Réponds.
558
00:38:30,041 --> 00:38:32,083
C'est peut-être ta copine friquée.
559
00:38:38,875 --> 00:38:40,125
C'est mon agent.
560
00:38:46,541 --> 00:38:47,916
C'est rien, Max.
561
00:38:48,125 --> 00:38:50,125
C'était pas un vrai rôle.
562
00:38:53,958 --> 00:38:55,375
D'accord, au revoir.
563
00:39:03,458 --> 00:39:06,916
On raconte que Lana Turner
a été repérée dans une pharmacie.
564
00:39:07,625 --> 00:39:08,750
C'est faux.
565
00:39:09,458 --> 00:39:11,958
Ça prend du temps.
Sois patient.
566
00:39:12,833 --> 00:39:14,666
Tu penses que j'y arriverai ?
567
00:39:15,041 --> 00:39:16,416
Avec tes lèvres ?
568
00:39:17,250 --> 00:39:18,416
Évidemment.
569
00:39:22,583 --> 00:39:25,083
Si seulement ma copine friquée
était sympa.
570
00:39:26,375 --> 00:39:27,958
Elle paie tes factures.
571
00:39:28,166 --> 00:39:29,750
C'est déjà assez sympa.
572
00:39:31,416 --> 00:39:33,958
Je m'en veux
de t'obliger à te déguiser.
573
00:39:34,833 --> 00:39:37,583
- Mais si ma copine l'apprend...
- T'en fais pas.
574
00:39:37,958 --> 00:39:39,416
Je connais la chanson.
575
00:39:40,625 --> 00:39:41,791
Qui sait ?
576
00:39:42,500 --> 00:39:44,333
Si un jour, je la largue...
577
00:39:46,208 --> 00:39:47,458
Sois gentil.
578
00:39:49,500 --> 00:39:51,708
Ne fais pas
des promesses impossibles.
579
00:40:25,000 --> 00:40:26,083
Doc ?
580
00:40:27,125 --> 00:40:28,375
Que faites-vous ici ?
581
00:40:29,125 --> 00:40:30,333
J'étais dans le coin.
582
00:40:33,416 --> 00:40:34,208
Entrez.
583
00:40:38,958 --> 00:40:40,708
Si j'avais su que vous veniez,
584
00:40:40,916 --> 00:40:42,833
j'aurais rangé tout ce bazar.
585
00:40:43,875 --> 00:40:45,250
Ne vous en faites pas.
586
00:40:45,458 --> 00:40:47,125
Je vais les mettre dans l'eau.
587
00:40:56,375 --> 00:40:58,375
J'ai été chez le médecin.
588
00:40:59,666 --> 00:41:01,833
D'après lui, j'ai une cirrhose.
589
00:41:06,166 --> 00:41:07,791
Apparemment, je suis mourante.
590
00:41:10,958 --> 00:41:11,791
Je sais.
591
00:41:12,208 --> 00:41:13,250
Comment ça ?
592
00:41:13,458 --> 00:41:14,791
Vous êtes épuisée,
593
00:41:15,250 --> 00:41:17,916
vous avez le teint jaune
et des hématomes.
594
00:41:19,916 --> 00:41:21,291
De toute façon,
595
00:41:22,916 --> 00:41:24,375
on va tous mourir.
596
00:41:27,125 --> 00:41:28,875
Un jour ou l'autre, pas vrai ?
597
00:41:32,291 --> 00:41:34,583
Il faut profiter tant qu'on le peut.
598
00:41:39,125 --> 00:41:40,291
Château Bridgette.
599
00:41:40,708 --> 00:41:41,958
Un très bon cru.
600
00:41:44,916 --> 00:41:46,500
Il ne fallait pas.
601
00:41:47,458 --> 00:41:49,250
Asseyez-vous, je vous sers.
602
00:43:23,458 --> 00:43:26,375
Scott McGinnis
8 octobre 1943
603
00:43:43,250 --> 00:43:45,208
Vous étiez
dans les Ziegfeld Follies ?
604
00:43:45,416 --> 00:43:48,875
Vous ignorez beaucoup de choses
à mon sujet.
605
00:43:49,666 --> 00:43:51,875
J'ai commencé comme choriste.
606
00:43:53,291 --> 00:43:56,625
J'avais un numéro
où je descendais des escaliers.
607
00:43:57,416 --> 00:44:00,000
Sans jamais regarder où je marchais.
608
00:44:00,416 --> 00:44:02,166
"Les yeux sur le public !"
609
00:44:02,375 --> 00:44:05,333
M. Ziegfeld
le répétait tout le temps.
610
00:44:09,500 --> 00:44:11,250
Je me sens toute drôle.
611
00:44:13,958 --> 00:44:16,208
- Ça tourne.
- Je vais vous aider.
612
00:44:17,000 --> 00:44:19,875
Qu'est-ce qu'il m'arrive, doc ?
613
00:44:20,083 --> 00:44:22,208
J'ai versé
un sédatif dans votre verre.
614
00:44:22,416 --> 00:44:23,583
Ça vous détend.
615
00:44:26,500 --> 00:44:28,458
Je ne peux plus bouger.
616
00:44:30,083 --> 00:44:31,291
Ne parlez pas.
617
00:44:32,416 --> 00:44:34,666
C'est drôle, quand on y pense.
618
00:44:35,875 --> 00:44:38,000
On prend soin de nos animaux.
619
00:44:38,541 --> 00:44:40,916
Quand un animal est prêt à mourir,
620
00:44:43,875 --> 00:44:45,041
on l'accompagne.
621
00:44:48,833 --> 00:44:50,541
Moi, je suis d'avis
622
00:44:51,083 --> 00:44:53,750
que les humains
méritent la même compassion.
623
00:45:01,833 --> 00:45:04,166
Vous souffrez
d'une terrible maladie.
624
00:45:06,333 --> 00:45:08,291
Votre mort sera lente
625
00:45:09,875 --> 00:45:11,375
et douloureuse.
626
00:45:12,041 --> 00:45:14,791
Vous n'avez pas de proches
pour veiller sur vous.
627
00:45:15,791 --> 00:45:18,250
Je ne peux pas rester
sans rien faire.
628
00:45:33,291 --> 00:45:35,500
Vous étiez une femme exceptionnelle.
629
00:45:37,125 --> 00:45:39,291
Sachez que votre vie a compté.
630
00:45:41,416 --> 00:45:42,875
Vous avez amené la joie.
631
00:45:44,375 --> 00:45:45,625
Vous avez été aimée.
632
00:45:47,166 --> 00:45:49,166
Et nous ne vous oublierons pas.
633
00:46:56,791 --> 00:46:57,833
Alma ?
634
00:47:35,000 --> 00:47:37,041
Maisie Moran
3 octobre 1949
635
00:48:08,250 --> 00:48:10,166
Lilia Adnan
pour LIBRA FILMS/VIDEAUDI