1
00:00:04,000 --> 00:00:05,875
Précédemment...
2
00:00:06,083 --> 00:00:08,124
Une place se libère
au Club des jardins,
3
00:00:08,333 --> 00:00:10,666
le plus raffiné de Los Angeles.
4
00:00:10,875 --> 00:00:13,083
J'organise une réception chez moi,
samedi.
5
00:00:13,291 --> 00:00:14,708
Vous m'invitez à une fête ?
6
00:00:14,916 --> 00:00:17,208
Très chère, les minables
7
00:00:17,416 --> 00:00:19,458
n'ont pas leur place dans ce club.
8
00:00:21,625 --> 00:00:22,625
Pas l'aiguille !
9
00:00:30,125 --> 00:00:31,958
Ma tante Enid avait la même.
10
00:00:32,166 --> 00:00:33,625
Elle est décédée.
11
00:00:33,833 --> 00:00:35,750
Je veux que vous suiviez mon amant.
12
00:00:35,958 --> 00:00:37,000
Vous êtes infidèle.
13
00:00:37,208 --> 00:00:39,208
Mon amant s'appelle
Scooter Polarsky.
14
00:00:39,583 --> 00:00:40,500
T'es en retard.
15
00:00:40,708 --> 00:00:41,583
Désolée, Scooter.
16
00:00:49,416 --> 00:00:50,791
- Rita !
- Carlo ?
17
00:00:54,791 --> 00:00:56,458
Apparemment, je suis mourante.
18
00:00:56,666 --> 00:00:57,500
Je sais.
19
00:00:57,708 --> 00:00:59,791
On accompagne nos animaux
dans leur mort.
20
00:01:00,000 --> 00:01:02,333
Les humains méritent
la même compassion.
21
00:01:17,083 --> 00:01:18,041
Alma ?
22
00:01:18,583 --> 00:01:20,041
Je pars travailler.
Tu dors ?
23
00:01:22,500 --> 00:01:23,541
À dire vrai,
24
00:01:23,750 --> 00:01:27,208
Alma Fillcot
n'avait pas fermé l'œil de la nuit.
25
00:01:29,750 --> 00:01:33,791
La mystérieuse boîte dans le grenier
lui murmurait à l'oreille :
26
00:01:34,333 --> 00:01:36,208
"Ton mari a un secret."
27
00:01:36,416 --> 00:01:38,208
Mais elle refusait d'y croire.
28
00:01:38,416 --> 00:01:41,333
Bertram Fillcot
était l'homme le plus gentil
29
00:01:41,541 --> 00:01:42,791
qu'elle ait rencontré.
30
00:01:43,833 --> 00:01:46,083
Elle l'avait appris
des années plus tôt.
31
00:01:47,458 --> 00:01:50,791
Le soir où Tom Madison
lui brisa le cœur.
32
00:01:51,000 --> 00:01:53,250
BAL DE PROMO
1926
33
00:02:48,125 --> 00:02:49,458
Qu'est-ce que tu fais ?
34
00:02:52,625 --> 00:02:54,875
J'ai trouvé un oisillon par terre.
35
00:02:55,208 --> 00:02:56,750
Je le remets dans son nid.
36
00:02:57,125 --> 00:02:59,166
Tu n'as pas peur de te salir ?
37
00:03:00,750 --> 00:03:02,625
Tout ce qui m'inquiète, c'est lui.
38
00:03:03,708 --> 00:03:05,625
Voilà, mon bonhomme.
39
00:03:05,833 --> 00:03:07,291
Sois plus prudent.
40
00:03:11,333 --> 00:03:12,583
Attention, je descends.
41
00:03:18,500 --> 00:03:21,458
- C'est très gentil de ta part.
- C'est pas grand-chose.
42
00:03:22,750 --> 00:03:24,916
Tu as raison, mon costume est fichu.
43
00:03:25,333 --> 00:03:27,041
La fête est finie pour moi.
44
00:03:27,250 --> 00:03:29,041
Tu ne retournes pas à l'intérieur ?
45
00:03:29,916 --> 00:03:33,208
Aucune fille ne voudra
danser avec moi dans cet état.
46
00:03:33,916 --> 00:03:34,875
Bonne soirée.
47
00:03:37,625 --> 00:03:38,750
Je danserai avec toi.
48
00:03:40,875 --> 00:03:42,375
Je me fiche des apparences.
49
00:03:43,000 --> 00:03:44,875
Ça n'a aucune importance.
50
00:03:45,500 --> 00:03:46,958
Je m'appelle Alma.
51
00:03:47,166 --> 00:03:49,916
Alma Wilkins.
Je sais qui tu es.
52
00:03:50,958 --> 00:03:52,166
Vraiment ?
53
00:03:52,375 --> 00:03:54,083
Je t'ai remarquée au lycée.
54
00:03:54,500 --> 00:03:56,333
Tu m'as semblée gentille.
55
00:03:56,583 --> 00:03:58,000
J'avais raison.
56
00:04:00,791 --> 00:04:02,750
Et toi, comment tu t'appelles ?
57
00:04:03,416 --> 00:04:05,708
Je m'appelle Bertram Fillcot.
58
00:04:07,291 --> 00:04:08,958
Mademoiselle Wilkins,
59
00:04:09,166 --> 00:04:11,333
m'accordez-vous cette danse ?
60
00:04:18,666 --> 00:04:20,791
Après toutes ces années,
61
00:04:21,291 --> 00:04:24,333
Alma Fillcot
aimait toujours son mari.
62
00:04:26,166 --> 00:04:29,791
Mais elle avait le sentiment
qu'il lui cachait quelque chose.
63
00:04:33,666 --> 00:04:36,208
Elle décida donc d'en savoir plus
64
00:04:36,416 --> 00:04:40,750
sur les secrets que renfermait
cette boîte mystérieuse.
65
00:04:41,125 --> 00:04:45,750
Et comme Pandore avant elle,
elle ne s'attendait pas
66
00:04:45,958 --> 00:04:49,833
à libérer
des forces aussi démoniaques.
67
00:05:18,583 --> 00:05:22,958
Alma examinait les objets
contenus dans la boîte de son mari,
68
00:05:23,833 --> 00:05:26,875
quand l'un d'entre eux
attira son attention.
69
00:05:28,375 --> 00:05:29,666
Et l'inquiéta.
70
00:05:30,166 --> 00:05:31,250
Énormément.
71
00:05:31,458 --> 00:05:33,458
MARDI 4 OCTOBRE
72
00:05:40,458 --> 00:05:41,958
Enfin, tu es debout.
73
00:05:42,166 --> 00:05:44,333
Comment ça s'est passé, hier ?
74
00:05:45,000 --> 00:05:45,875
Comment ça ?
75
00:05:46,166 --> 00:05:47,000
À la fête.
76
00:05:47,208 --> 00:05:49,291
Est-ce que les dames du club
77
00:05:49,500 --> 00:05:51,041
t'ont acceptée ?
78
00:05:51,250 --> 00:05:54,625
Je ne pense pas.
Je n'ai pas fait bonne impression.
79
00:05:54,833 --> 00:05:57,208
Je suis désolée.
Tu es effondrée ?
80
00:05:58,583 --> 00:06:01,375
Possible.
Je n'ai pas eu le temps de décider.
81
00:06:01,750 --> 00:06:03,083
Excuse-moi.
82
00:06:09,083 --> 00:06:11,166
On dirait une femme de ménage.
83
00:06:11,583 --> 00:06:15,083
Vous avez dit de prendre en photo
toutes les femmes.
84
00:06:15,625 --> 00:06:17,000
C'est la seule qui est entrée.
85
00:06:17,625 --> 00:06:19,625
Oui, tant bien que mal.
86
00:06:19,833 --> 00:06:23,083
Impossible que Scooter me trompe
avec cette vieille mule.
87
00:06:24,000 --> 00:06:25,500
Si vous le dites.
88
00:06:26,375 --> 00:06:28,041
Je continue la surveillance ?
89
00:06:28,833 --> 00:06:30,208
Encore une semaine.
90
00:06:30,708 --> 00:06:31,791
Je vous laisse.
91
00:06:32,000 --> 00:06:33,083
Je vais à l'hôpital
92
00:06:33,291 --> 00:06:34,791
rendre visite à mon mari.
93
00:06:35,000 --> 00:06:36,208
Il a fait une attaque ?
94
00:06:36,416 --> 00:06:37,541
C'est terrible.
95
00:06:37,958 --> 00:06:40,875
Il voit et il entend,
mais il ne peut pas bouger.
96
00:06:41,458 --> 00:06:44,666
D'après le médecin,
il est prisonnier de son corps.
97
00:06:44,875 --> 00:06:46,250
C'est rude.
98
00:06:46,458 --> 00:06:47,666
Vous savez...
99
00:06:47,875 --> 00:06:51,416
Pour une fois qu'il n'est pas coincé
dans mon corps.
100
00:06:52,500 --> 00:06:55,666
On dirait que vous vous fichez
de ce qui lui arrive.
101
00:06:56,458 --> 00:06:57,875
Je ne suis pas insensible,
102
00:06:59,833 --> 00:07:01,708
mais le noir me va si bien.
103
00:07:12,291 --> 00:07:13,125
Infirmière ?
104
00:07:13,875 --> 00:07:15,583
Pouvez-vous dire à son médecin
105
00:07:15,791 --> 00:07:17,583
que j'aimerais lui parler ?
106
00:07:18,208 --> 00:07:21,583
Et je tuerais pour un café,
si vous en avez.
107
00:07:22,708 --> 00:07:24,541
Je ne suis pas votre bonne.
108
00:07:24,750 --> 00:07:26,583
Les infirmières
sont là pour mon père,
109
00:07:26,791 --> 00:07:29,125
pas pour chouchouter sa concubine.
110
00:07:29,666 --> 00:07:32,333
Catherine.
Quelle charmante surprise.
111
00:07:32,541 --> 00:07:34,750
Vous m'avez caché son accident.
112
00:07:35,541 --> 00:07:37,750
Heureusement,
son avocat m'a prévenue.
113
00:07:38,166 --> 00:07:39,833
Désolée, j'étais très prise.
114
00:07:40,333 --> 00:07:44,458
Dépenser l'argent de mon père
doit beaucoup vous occuper.
115
00:07:45,833 --> 00:07:47,291
Ne t'inquiète pas, papa.
116
00:07:47,500 --> 00:07:49,375
Ta choupinette est là.
117
00:07:49,583 --> 00:07:50,666
Choupinette ?
118
00:07:50,958 --> 00:07:53,083
Vous savez ce qu'il pense de vous ?
119
00:07:53,291 --> 00:07:55,958
Vous êtes sa fille unique
et même pas sa préférée.
120
00:07:56,416 --> 00:07:58,291
Vous auriez dû m'appeler.
121
00:07:59,166 --> 00:08:02,125
Je suis maintenant en charge
des décisions
122
00:08:02,333 --> 00:08:03,500
concernant mon père.
123
00:08:03,708 --> 00:08:04,916
Depuis quand ?
124
00:08:05,125 --> 00:08:07,000
Vous avez de belles jambes,
125
00:08:08,000 --> 00:08:09,500
mais j'ai de bons avocats.
126
00:08:10,041 --> 00:08:11,250
J'ai le droit
127
00:08:11,458 --> 00:08:12,791
de le ramener chez moi.
128
00:08:13,750 --> 00:08:15,291
Tu as entendu, papa ?
129
00:08:15,500 --> 00:08:18,041
Je vais bien m'occuper de toi.
130
00:08:18,250 --> 00:08:20,291
Vous l'emmenez au Texas ?
131
00:08:20,500 --> 00:08:21,500
Oui.
132
00:08:22,833 --> 00:08:25,833
Je vais m'entretenir
avec les médecins et, non,
133
00:08:26,583 --> 00:08:27,958
vous n'êtes pas conviée.
134
00:08:32,583 --> 00:08:34,541
Elle t'emmène loin de moi, Carlo.
135
00:08:35,166 --> 00:08:36,958
Qu'est-ce que je peux faire ?
136
00:08:38,208 --> 00:08:40,416
À part sauter de joie.
137
00:08:46,875 --> 00:08:48,458
Bonjour, M. Polarsky.
138
00:08:49,291 --> 00:08:50,416
Comme d'habitude ?
139
00:08:50,625 --> 00:08:51,791
Bien sûr, poupée.
140
00:09:05,708 --> 00:09:06,541
Encore vous.
141
00:09:07,291 --> 00:09:08,291
Vous prendrez quoi ?
142
00:09:08,750 --> 00:09:10,625
Un café et puis basta ?
143
00:09:11,125 --> 00:09:13,750
Avec un toast.
Je prends le risque.
144
00:09:16,625 --> 00:09:17,583
C'est drôle.
145
00:09:17,916 --> 00:09:20,458
J'ai cru vous voir, hier soir.
146
00:09:20,916 --> 00:09:22,041
À Chinatown.
147
00:09:24,166 --> 00:09:25,166
C'était bien moi.
148
00:09:27,541 --> 00:09:28,750
Et vous m'avez vue ?
149
00:09:29,333 --> 00:09:31,750
En femme de ménage,
avec une perruque ?
150
00:09:32,208 --> 00:09:34,041
On pouvait pas vous rater.
151
00:09:35,333 --> 00:09:36,166
À ce propos...
152
00:09:36,375 --> 00:09:37,958
Pas besoin de vous justifier.
153
00:09:38,416 --> 00:09:40,416
Votre relation avec ce type,
154
00:09:40,916 --> 00:09:42,041
c'est pas mes oignons.
155
00:09:43,000 --> 00:09:44,500
Pourquoi il y aurait un type ?
156
00:09:44,708 --> 00:09:47,958
Vous étiez déguisée,
et c'était pas Halloween.
157
00:09:50,083 --> 00:09:51,750
C'est vrai, il y a un type.
158
00:09:51,958 --> 00:09:53,166
Mais c'est compliqué.
159
00:09:53,708 --> 00:09:54,833
Tiens donc ?
160
00:09:55,791 --> 00:09:57,666
Ne jouez pas au plus malin.
161
00:09:58,000 --> 00:09:59,250
Vous ne savez rien.
162
00:10:00,708 --> 00:10:02,916
Pourquoi une chic fille comme vous
163
00:10:03,458 --> 00:10:05,333
se laisse humilier par un crétin ?
164
00:10:05,541 --> 00:10:06,958
C'est pas un crétin.
165
00:10:07,500 --> 00:10:08,875
Il est dans la mouise.
166
00:10:09,208 --> 00:10:11,416
Mais au fond, c'est un type bien.
167
00:10:21,625 --> 00:10:24,041
Alma Fillcot alla en ville,
ce jour-là.
168
00:10:24,250 --> 00:10:28,500
Elle voulait découvrir la vérité
derrière la collection de son mari.
169
00:10:29,125 --> 00:10:30,250
Elle était persuadée
170
00:10:30,458 --> 00:10:32,583
qu'il y avait
une explication simple.
171
00:10:35,833 --> 00:10:37,208
Elle avait tort.
172
00:10:38,208 --> 00:10:39,500
Mlle Moran ?
173
00:10:46,833 --> 00:10:48,375
Mlle Moran, vous êtes là ?
174
00:11:01,833 --> 00:11:05,250
On ne se connaît pas,
mais j'ai quelque chose à vous.
175
00:11:10,125 --> 00:11:11,250
Mlle Moran ?
176
00:11:25,041 --> 00:11:26,375
Vous dormez ?
177
00:12:19,250 --> 00:12:20,083
Alors ?
178
00:12:20,291 --> 00:12:22,416
Duke ne vous a pas fait
des misères ?
179
00:12:22,625 --> 00:12:24,250
Non, un vrai prince.
180
00:12:26,708 --> 00:12:29,083
L'ordonnance pour ses gouttes.
181
00:12:29,541 --> 00:12:31,791
Merci encore, Dr Fillcot.
182
00:12:32,000 --> 00:12:33,750
J'ai failli oublier !
183
00:12:34,750 --> 00:12:36,958
J'ai un cadeau pour Alma.
184
00:12:37,416 --> 00:12:40,291
- Vous connaissez mon épouse ?
- Je l'ai rencontrée hier.
185
00:12:40,500 --> 00:12:43,666
Elle a été adorable,
alors je lui ai pris des chocolats.
186
00:12:43,875 --> 00:12:44,708
Vraiment ?
187
00:12:44,916 --> 00:12:47,541
Vous avez connu ma tante Enid,
qui est morte ?
188
00:12:51,291 --> 00:12:52,708
D'une crise cardiaque.
189
00:12:53,416 --> 00:12:54,500
Une belle âme.
190
00:12:55,875 --> 00:12:57,125
Après sa mort,
191
00:12:57,333 --> 00:12:59,458
l'un de ses bijoux a disparu.
192
00:12:59,666 --> 00:13:01,625
Mais grâce à votre femme,
193
00:13:01,833 --> 00:13:03,333
je l'ai retrouvé !
194
00:13:06,416 --> 00:13:08,291
Où l'a-t-elle trouvé ?
195
00:13:09,458 --> 00:13:11,125
À une brocante, je crois.
196
00:13:11,333 --> 00:13:13,791
Elle a eu la gentillesse
de me le rendre.
197
00:13:14,000 --> 00:13:14,916
Oui, en effet.
198
00:13:15,458 --> 00:13:16,666
Elle ne m'a rien dit.
199
00:13:16,875 --> 00:13:18,791
Quand vous lui donnerez
les chocolats,
200
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
dites-lui
qu'ils sont importés de Belgique.
201
00:13:22,291 --> 00:13:23,416
Viens, Duke.
202
00:13:44,666 --> 00:13:45,916
Bonjour, Bertram.
203
00:13:47,333 --> 00:13:49,041
Il faut qu'on parle.
204
00:13:58,541 --> 00:14:00,458
Ce sont des souvenirs.
205
00:14:01,541 --> 00:14:03,541
Qui ont appartenus à des amis,
206
00:14:04,291 --> 00:14:06,250
des patients, des connaissances.
207
00:14:08,541 --> 00:14:10,125
Et qui sont tous morts ?
208
00:14:11,750 --> 00:14:13,291
Oui, c'est le principe.
209
00:14:16,875 --> 00:14:20,041
Si c'est aussi innocent,
pourquoi tu les caches ?
210
00:14:20,250 --> 00:14:21,458
Tu es chamboulée.
211
00:14:21,708 --> 00:14:23,041
Évidemment !
212
00:14:23,666 --> 00:14:24,875
J'ai vu une morte.
213
00:14:25,375 --> 00:14:26,625
Comment ça ?
214
00:14:26,833 --> 00:14:28,250
Ton amie, Maisie Moran.
215
00:14:28,666 --> 00:14:30,583
J'ai vu son nom sur un de tes...
216
00:14:31,291 --> 00:14:32,625
souvenirs.
217
00:14:32,958 --> 00:14:34,500
J'ai cherché son adresse.
218
00:14:35,291 --> 00:14:36,791
Je voulais lui parler.
219
00:14:37,375 --> 00:14:39,500
Elle n'était plus en mesure
de répondre.
220
00:14:39,708 --> 00:14:42,083
Ma pauvre...
Je te prépare du thé.
221
00:14:42,291 --> 00:14:45,750
Je ne veux pas de thé.
Je veux des explications !
222
00:14:48,708 --> 00:14:50,666
Tu étais chez elle, hier soir ?
223
00:14:58,875 --> 00:15:00,750
Il y a très certainement
224
00:15:00,958 --> 00:15:03,583
une explication rationnelle
à tout ça.
225
00:15:03,791 --> 00:15:06,375
Ce serait le moment
de me la donner.
226
00:15:06,666 --> 00:15:09,250
Des pensées noires
me viennent à l'esprit.
227
00:15:09,458 --> 00:15:11,250
Je refuse d'y croire.
228
00:15:11,750 --> 00:15:12,875
Je t'en supplie,
229
00:15:13,291 --> 00:15:15,041
dis-moi ce qu'il se passe.
230
00:15:17,708 --> 00:15:19,750
Maisie était gravement malade.
231
00:15:20,541 --> 00:15:21,916
Tu veux dire
232
00:15:22,291 --> 00:15:24,083
que sa mort était naturelle ?
233
00:15:28,291 --> 00:15:30,166
Que s'est-il passé ?
234
00:15:31,625 --> 00:15:33,583
Elle méritait une belle mort.
235
00:15:33,958 --> 00:15:35,666
Et je la lui ai donnée.
236
00:15:37,125 --> 00:15:38,583
Tu lui as donnée ?
237
00:15:38,791 --> 00:15:40,166
Je suis allé chez elle.
238
00:15:40,958 --> 00:15:43,041
Pour l'aider à mourir en paix.
239
00:15:45,041 --> 00:15:46,458
Pour l'aider ?
240
00:15:46,916 --> 00:15:47,958
Avec une injection.
241
00:15:48,166 --> 00:15:50,416
J'utilise le même produit
à la clinique.
242
00:15:51,875 --> 00:15:53,583
Tu l'as euthanasiée ?
243
00:15:54,625 --> 00:15:56,166
Comme un chien ?
244
00:15:56,708 --> 00:15:58,625
Elle allait terriblement souffrir.
245
00:15:59,625 --> 00:16:01,291
Comme tous les autres.
246
00:16:02,541 --> 00:16:04,333
Comme tous les autres ?
247
00:16:04,541 --> 00:16:05,708
Ils étaient tous malades.
248
00:16:05,916 --> 00:16:06,958
Alcoolisme.
249
00:16:07,500 --> 00:16:09,083
Maladie cardiaque, cancer.
250
00:16:10,708 --> 00:16:13,041
Ils n'avaient
aucune chance de guérir,
251
00:16:13,958 --> 00:16:15,458
alors je les ai apaisés.
252
00:16:15,708 --> 00:16:17,500
Tu as tué tous ces gens ?
253
00:16:17,708 --> 00:16:18,875
Je les ai aidés.
254
00:16:19,500 --> 00:16:20,541
Quoi ?
255
00:16:22,666 --> 00:16:24,208
Ils te l'avaient demandé ?
256
00:16:27,125 --> 00:16:28,500
Juste ciel !
257
00:16:29,708 --> 00:16:30,541
Ça ne va pas ?
258
00:16:31,291 --> 00:16:34,291
J'ai le souffle court.
Et le cœur qui s'emballe.
259
00:16:35,000 --> 00:16:36,750
Je vais te donner un sédatif.
260
00:16:36,958 --> 00:16:38,375
Ne t'approche pas de moi !
261
00:16:40,375 --> 00:16:41,875
Tu crois vraiment que...
262
00:16:42,083 --> 00:16:43,791
Arrière !
Ne t'approche pas !
263
00:16:48,875 --> 00:16:49,791
Alma ?
264
00:16:50,583 --> 00:16:52,416
Tu es sous le choc.
265
00:16:52,750 --> 00:16:55,416
Mais n'en fais pas tout un plat.
266
00:16:55,625 --> 00:16:57,000
Tu tues pour le plaisir.
267
00:16:57,208 --> 00:16:59,625
Comment veux-tu
que je réagisse autrement ?
268
00:17:00,125 --> 00:17:01,458
Pour le plaisir ?
269
00:17:02,291 --> 00:17:03,541
Tu ne comprends pas.
270
00:17:04,749 --> 00:17:06,499
Ces braves gens...
271
00:17:06,999 --> 00:17:09,041
Ils étaient seuls au monde.
272
00:17:09,999 --> 00:17:11,333
Effrayés.
273
00:17:11,916 --> 00:17:13,499
Sans aucun avenir.
274
00:17:13,791 --> 00:17:15,541
Et ils souffraient le martyre.
275
00:17:16,291 --> 00:17:19,333
Je leur ai épargné
la douleur de la vie.
276
00:17:20,416 --> 00:17:21,999
Par charité.
277
00:17:23,708 --> 00:17:25,916
La première personne que j'ai aidée
278
00:17:28,291 --> 00:17:29,583
me l'avait demandé.
279
00:17:31,625 --> 00:17:32,833
Elle m'a supplié.
280
00:17:35,916 --> 00:17:38,166
Si tu avais vu son visage après...
281
00:17:42,125 --> 00:17:43,708
Elle était si paisible.
282
00:17:46,833 --> 00:17:48,916
C'est devenu ma vocation.
283
00:17:53,041 --> 00:17:54,500
Alma, tu m'entends ?
284
00:18:04,291 --> 00:18:05,166
Quoi ?
285
00:18:06,000 --> 00:18:08,333
C'est un simple
exercice d'évacuation.
286
00:18:17,375 --> 00:18:19,875
Ma chérie, parle-moi s'il te plaît.
287
00:18:24,833 --> 00:18:26,125
Ne t'approche pas !
288
00:18:27,375 --> 00:18:28,250
Où vas-tu ?
289
00:18:28,458 --> 00:18:30,333
À ton avis ?
Prévenir la police.
290
00:18:30,958 --> 00:18:32,041
Discutons-en.
291
00:18:32,250 --> 00:18:33,541
Je ne te ferai jamais mal.
292
00:18:33,750 --> 00:18:36,500
Je sais,
j'ai plutôt peur que tu m'aides !
293
00:18:42,208 --> 00:18:43,041
Reculez !
294
00:19:04,958 --> 00:19:06,583
Scooter, j'ai une idée.
295
00:19:07,250 --> 00:19:09,041
Viens vivre avec moi.
296
00:19:10,041 --> 00:19:11,500
On se met en ménage ?
297
00:19:12,333 --> 00:19:13,583
Et Carlo ?
298
00:19:13,791 --> 00:19:15,416
Sa grognasse de fille
299
00:19:15,625 --> 00:19:16,916
le ramène au Texas.
300
00:19:17,125 --> 00:19:18,250
Sensass.
301
00:19:18,500 --> 00:19:19,791
J'emménage quand ?
302
00:19:20,416 --> 00:19:21,666
Aujourd'hui, si tu veux.
303
00:19:22,375 --> 00:19:24,541
Mais je suis toujours mariée,
304
00:19:24,750 --> 00:19:27,291
il faut qu'on explique ta présence.
305
00:19:28,083 --> 00:19:30,416
Sinon,
tes copines seront scandalisées.
306
00:19:30,875 --> 00:19:32,000
Exactement.
307
00:19:32,541 --> 00:19:34,541
On dira que tu es mon chauffeur.
308
00:19:36,708 --> 00:19:39,166
Ton chauffeur ?
Mais je suis acteur !
309
00:19:41,791 --> 00:19:43,125
J'aspire à être acteur.
310
00:19:43,333 --> 00:19:45,541
Et j'aspire à être veuve.
311
00:19:45,750 --> 00:19:49,125
En attendant,
tu t'installeras dans la dépendance.
312
00:19:49,750 --> 00:19:51,916
Tu seras mieux
que dans cette porcherie.
313
00:19:52,208 --> 00:19:54,375
Ta femme de ménage
doit être aveugle.
314
00:19:57,291 --> 00:19:59,125
Comment tu sais que j'en ai une ?
315
00:20:00,916 --> 00:20:04,375
Tu as dû m'en parler.
Comment je le saurais, autrement ?
316
00:20:08,958 --> 00:20:10,000
Finalement...
317
00:20:12,291 --> 00:20:13,958
ne changeons rien.
318
00:20:14,291 --> 00:20:16,375
Tu es mon amante, pas ma patronne.
319
00:20:16,583 --> 00:20:18,833
Mais ça ne durera pas !
320
00:20:19,375 --> 00:20:21,625
Carlo est aux portes de la mort.
321
00:20:21,833 --> 00:20:25,000
Quand j'aurai son argent,
on le dépensera comme tu veux.
322
00:20:25,666 --> 00:20:27,250
Des voyages, des fêtes...
323
00:20:27,458 --> 00:20:29,583
Sacrifier ma liberté
pour quelques fiestas ?
324
00:20:29,791 --> 00:20:30,625
Tu rêves.
325
00:20:31,416 --> 00:20:34,416
Je serai assise
sur plusieurs millions de dollars.
326
00:20:35,416 --> 00:20:37,333
Et peut-être même
327
00:20:37,541 --> 00:20:39,458
que je produirai un film.
328
00:20:40,375 --> 00:20:42,958
Avec mon ancien chauffeur
dans le premier rôle.
329
00:20:43,916 --> 00:20:45,041
Pour de vrai ?
330
00:20:46,041 --> 00:20:48,500
Évidemment, mon apollon.
331
00:20:49,333 --> 00:20:50,708
Qu'est-ce que t'en dis ?
332
00:20:51,000 --> 00:20:51,916
J'en dis que...
333
00:20:52,916 --> 00:20:55,041
J'ai fait le plein, Mme Castillo.
334
00:20:55,250 --> 00:20:56,375
Où je vous emmène ?
335
00:20:56,583 --> 00:20:58,041
Au septième ciel.
336
00:20:58,583 --> 00:20:59,875
Et mets la gomme !
337
00:21:09,583 --> 00:21:10,958
Alma Fillcot ?
338
00:21:13,416 --> 00:21:14,541
Que faites-vous ici ?
339
00:21:14,666 --> 00:21:17,375
Je recrutais un nouveau chauffeur.
340
00:21:19,125 --> 00:21:20,291
Grace m'a appelée.
341
00:21:20,500 --> 00:21:22,041
Elle a fait votre éloge.
342
00:21:23,875 --> 00:21:24,541
Vraiment ?
343
00:21:24,750 --> 00:21:27,416
Oui, elle vous a trouvée adorable.
344
00:21:27,583 --> 00:21:29,458
Vous lui avez rendu une babiole ?
345
00:21:29,791 --> 00:21:31,833
Oui, une broche.
346
00:21:32,333 --> 00:21:34,916
En tout cas, elle vous en remercie.
347
00:21:35,250 --> 00:21:37,916
Et elle veut vous proposer
comme nouvelle membre.
348
00:21:41,666 --> 00:21:43,458
Je n'arrive pas à y croire.
349
00:21:45,541 --> 00:21:46,583
Vous n'êtes pas la seule !
350
00:21:46,791 --> 00:21:49,500
Mais vous avez le soutien de Grace.
351
00:21:49,750 --> 00:21:51,125
Félicitations.
352
00:21:52,000 --> 00:21:53,708
J'ai vraiment mes chances ?
353
00:21:54,333 --> 00:21:55,333
Peut-être.
354
00:21:55,750 --> 00:21:57,750
J'avais choisi Ada Coy, mais...
355
00:21:59,208 --> 00:22:02,083
Son mari est accusé
de détournement de fonds.
356
00:22:02,791 --> 00:22:05,625
On ne peut pas accepter
la femme d'un criminel.
357
00:22:11,166 --> 00:22:12,083
Pourquoi ?
358
00:22:13,500 --> 00:22:16,375
Le Club des jardins
a une réputation sans tache.
359
00:22:16,791 --> 00:22:19,458
On ne peut pas être associées
à un scandale.
360
00:22:20,041 --> 00:22:20,916
Bien sûr.
361
00:22:21,208 --> 00:22:22,958
Ce serait fâcheux.
362
00:22:24,583 --> 00:22:27,833
Elle ne savait peut-être pas
ce qu'il faisait.
363
00:22:28,208 --> 00:22:30,666
C'est sa femme,
elle aurait dû le savoir.
364
00:22:32,791 --> 00:22:33,666
Pauvre Ada.
365
00:22:33,875 --> 00:22:34,958
Je sais.
366
00:22:35,166 --> 00:22:37,000
Elle devra sûrement déménager.
367
00:22:37,333 --> 00:22:40,333
Aucune personne respectable
ne voudra la fréquenter.
368
00:22:41,416 --> 00:22:42,583
C'est injuste.
369
00:22:43,000 --> 00:22:45,833
Mais c'est une bonne nouvelle
pour vous.
370
00:22:46,041 --> 00:22:48,750
On vous appellera
pour organiser un entretien.
371
00:22:51,000 --> 00:22:54,541
Pour votre entretien,
un petit conseil d'amie.
372
00:22:56,875 --> 00:22:58,333
Habillez-vous autrement.
373
00:23:16,958 --> 00:23:19,458
Tu as perdu la tête ?
Il peut pas vivre ici.
374
00:23:19,666 --> 00:23:22,458
- Tout le monde a un chauffeur.
- Oui, avec du bide.
375
00:23:22,666 --> 00:23:25,541
Il est jeune et beau.
Les gens vont commérer.
376
00:23:26,666 --> 00:23:28,541
Je dirai qu'il est acteur
377
00:23:28,750 --> 00:23:31,208
et qu'il emménage
pour suivre mes enseignements.
378
00:23:31,416 --> 00:23:33,791
- Les gens comprendront.
- Ils se moqueront.
379
00:23:34,208 --> 00:23:36,875
- C'est sûrement Scooter.
- Il s'appelle Scooter ?
380
00:23:37,333 --> 00:23:40,333
Oui, je sais...
Je l'ai supplié de changer de nom.
381
00:23:45,375 --> 00:23:48,000
Catherine !
Que faites-vous ici ?
382
00:23:48,208 --> 00:23:49,833
Je vous apporte un cadeau.
383
00:23:50,125 --> 00:23:51,416
Votre mari.
384
00:23:52,083 --> 00:23:53,500
Viens, papa.
385
00:23:53,708 --> 00:23:55,291
Bienvenue chez toi.
386
00:23:55,500 --> 00:23:58,541
Vous avez dit
que vous l'emmeniez au Texas.
387
00:23:58,750 --> 00:24:02,250
Quand j'ai vu votre mine réjouie,
j'ai compris mon erreur.
388
00:24:02,500 --> 00:24:05,416
Je peux vivre ici,
m'occuper de papa,
389
00:24:05,625 --> 00:24:07,583
et garder un œil sur vous.
390
00:24:08,000 --> 00:24:09,958
Isabel, utilisez l'ascenseur
391
00:24:10,166 --> 00:24:11,750
pour monter mon père.
392
00:24:11,958 --> 00:24:13,000
Isabel, non !
393
00:24:13,916 --> 00:24:15,041
Carlo ne reste pas.
394
00:24:15,250 --> 00:24:16,625
Mon père vous paie.
395
00:24:17,375 --> 00:24:18,375
Pas elle.
396
00:24:18,583 --> 00:24:19,958
Bien, Mlle Castillo.
397
00:24:20,166 --> 00:24:21,833
Désolée, Mme Castillo.
398
00:24:26,083 --> 00:24:27,666
Je suis chez moi, Catherine.
399
00:24:27,875 --> 00:24:29,416
Je vous demande de partir.
400
00:24:29,625 --> 00:24:33,333
La maison est au nom de mon père.
Vous n'avez aucun pouvoir.
401
00:24:33,541 --> 00:24:37,125
Installez-le près de la fenêtre.
Il aime regarder les fleurs.
402
00:24:37,333 --> 00:24:39,000
C'est de la folie !
403
00:24:39,208 --> 00:24:41,500
On n'est pas habilitées
à s'occuper de lui.
404
00:24:42,291 --> 00:24:44,958
Vous avez hâte
de vous débarrasser de lui.
405
00:24:45,458 --> 00:24:48,125
Il y a un gigolo qui vous attend ?
406
00:24:49,083 --> 00:24:51,291
Comment osez-vous
douter de ma fidélité ?
407
00:24:52,625 --> 00:24:53,791
Il y a quelqu'un ?
408
00:24:54,000 --> 00:24:55,208
Excusez-moi.
409
00:24:58,000 --> 00:24:59,250
Ça va pas ?
410
00:24:59,458 --> 00:25:00,375
Va-t'en.
411
00:25:00,583 --> 00:25:01,916
Rita, où êtes-vous ?
412
00:25:02,125 --> 00:25:03,791
Merde ! Donne-moi ça.
413
00:25:04,083 --> 00:25:05,333
Qu'est-ce qui te prend ?
414
00:25:05,541 --> 00:25:06,708
Donne !
415
00:25:08,541 --> 00:25:09,708
Qui est-ce ?
416
00:25:09,916 --> 00:25:11,916
Pour l'amour du ciel, Catherine !
417
00:25:12,125 --> 00:25:14,166
C'est seulement mon teinturier.
418
00:25:14,375 --> 00:25:16,583
J'espère
qu'il ne manque aucun bouton.
419
00:25:16,791 --> 00:25:17,750
Isabel.
420
00:25:18,916 --> 00:25:20,000
Rangez-moi ça.
421
00:25:22,041 --> 00:25:23,333
Qu'attendez-vous ?
422
00:25:23,583 --> 00:25:24,875
Le pourboire ?
423
00:25:25,583 --> 00:25:26,416
Tenez.
424
00:25:27,250 --> 00:25:28,333
Allez, ouste.
425
00:25:28,708 --> 00:25:30,250
Merci, Mme Castillo.
426
00:25:30,458 --> 00:25:31,500
Au revoir.
427
00:25:39,166 --> 00:25:41,250
Je n'arrive pas à y croire.
428
00:25:43,250 --> 00:25:44,125
Quoi donc ?
429
00:25:44,541 --> 00:25:46,083
Vous lui avez donné un dollar.
430
00:25:46,291 --> 00:25:48,416
Vous dilapidez l'argent de mon père.
431
00:25:48,625 --> 00:25:50,083
J'ai bien fait de venir.
432
00:25:50,458 --> 00:25:52,958
Mes dépenses ne vous regardent pas.
433
00:25:53,208 --> 00:25:55,625
Tout ce que vous faites me regarde.
434
00:25:56,083 --> 00:25:58,125
Moralement et juridiquement.
435
00:25:58,333 --> 00:26:01,750
Et si je trouve de quoi
demander le divorce en son nom,
436
00:26:02,208 --> 00:26:03,541
je n'hésiterai pas.
437
00:26:03,833 --> 00:26:06,125
Et vous serez rayée
de son testament.
438
00:26:07,958 --> 00:26:09,958
C'est donc ça, votre plan.
439
00:26:10,166 --> 00:26:12,708
Vous voulez rafler la totale.
440
00:26:12,916 --> 00:26:14,916
Je n'ai pas besoin de son argent.
441
00:26:15,791 --> 00:26:18,250
Mais je me ferai un plaisir
de vous en priver.
442
00:26:23,250 --> 00:26:24,250
Scooter ?
443
00:26:26,000 --> 00:26:26,833
Viens.
444
00:26:27,041 --> 00:26:28,125
Tu m'expliques ?
445
00:26:28,333 --> 00:26:29,625
La fille de Carlo.
446
00:26:29,833 --> 00:26:31,291
Elle a ramené ce salaud.
447
00:26:31,500 --> 00:26:32,833
- Elle va rester ?
- Qui sait ?
448
00:26:34,000 --> 00:26:36,166
On en parlera ce soir, chez toi.
449
00:26:36,750 --> 00:26:37,875
Et ma housse ?
450
00:26:38,083 --> 00:26:38,916
M. Scotty !
451
00:26:44,750 --> 00:26:45,583
Merci beaucoup.
452
00:26:46,125 --> 00:26:47,625
Et je m'appelle Scooter.
453
00:26:47,833 --> 00:26:50,083
Scotty, c'est mieux.
454
00:27:11,750 --> 00:27:12,708
Maman ?
455
00:27:12,916 --> 00:27:14,875
Pourquoi t'es là ?
J'allais rentrer.
456
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
J'arrive juste à temps, alors.
457
00:27:19,458 --> 00:27:21,958
Tu pourrais dormir ailleurs,
ce soir ?
458
00:27:22,166 --> 00:27:23,416
Chez une amie ?
459
00:27:24,250 --> 00:27:25,458
Sûrement, pourquoi ?
460
00:27:25,666 --> 00:27:26,833
Il y a...
461
00:27:27,083 --> 00:27:28,625
un problème, à la maison.
462
00:27:28,833 --> 00:27:29,666
Avec ton père.
463
00:27:30,916 --> 00:27:34,250
On va s'en occuper,
mais il vaut mieux qu'en soit seuls.
464
00:27:34,708 --> 00:27:36,666
Raconte.
Papa est malade ?
465
00:27:37,041 --> 00:27:38,041
Peut-être.
466
00:27:38,541 --> 00:27:39,916
Pas comme tu l'entends.
467
00:27:40,375 --> 00:27:42,541
- Je comprends pas.
- Je ne peux pas.
468
00:27:42,958 --> 00:27:43,875
Pas ici.
469
00:27:44,083 --> 00:27:45,375
Maman, tu me fais peur.
470
00:27:45,583 --> 00:27:46,625
Assieds-toi.
471
00:27:53,125 --> 00:27:55,791
Ton père n'est pas celui
que je croyais.
472
00:27:58,000 --> 00:27:59,458
Il y a une autre femme ?
473
00:28:04,125 --> 00:28:05,333
Il y en avait une.
474
00:28:07,375 --> 00:28:08,708
Tu veux dire que...
475
00:28:11,208 --> 00:28:12,583
Je suis vraiment désolée.
476
00:28:13,416 --> 00:28:15,083
Que comptes-tu faire ?
477
00:28:15,291 --> 00:28:17,208
Si je fais ce qui est juste,
478
00:28:19,291 --> 00:28:21,333
je vais tout perdre.
479
00:28:22,208 --> 00:28:24,916
Si je ne fais rien,
je ne me le pardonnerai pas.
480
00:28:25,791 --> 00:28:27,541
La rumeur va se répandre.
481
00:28:28,666 --> 00:28:31,500
Quand ça se saura,
que penseront les gens de moi ?
482
00:28:36,666 --> 00:28:38,000
Depuis que je suis née,
483
00:28:38,208 --> 00:28:40,333
tu te soucies du regard des autres,
484
00:28:40,833 --> 00:28:42,625
tu ne penses pas à toi.
485
00:28:43,833 --> 00:28:45,666
N'aie pas peur d'être égoïste.
486
00:28:46,708 --> 00:28:50,416
Pour une fois,
fais ce qui te rend heureuse.
487
00:28:55,000 --> 00:28:55,916
Tu sais...
488
00:28:57,083 --> 00:28:59,833
Tu es devenue
une jeune femme formidable.
489
00:29:01,000 --> 00:29:02,458
Je ne te le dis pas assez.
490
00:29:02,666 --> 00:29:04,500
Non, je te le confirme.
491
00:29:13,541 --> 00:29:14,958
Que vas-tu faire ?
492
00:29:16,541 --> 00:29:18,083
Excellente question.
493
00:29:28,958 --> 00:29:30,000
Alors, papa ?
494
00:29:30,208 --> 00:29:31,416
C'est pas trop chaud ?
495
00:29:32,666 --> 00:29:33,791
Je suis d'accord.
496
00:29:34,291 --> 00:29:35,416
C'est parfait.
497
00:29:35,875 --> 00:29:37,375
Je prépare tes médicaments.
498
00:29:38,958 --> 00:29:39,875
Mince.
499
00:29:40,500 --> 00:29:43,000
Il en manque un.
Je reviens.
500
00:29:46,500 --> 00:29:48,291
Donnez le bain à votre mari.
501
00:29:49,541 --> 00:29:51,375
Vous deviez vous en occuper.
502
00:29:52,041 --> 00:29:54,458
J'ai oublié ses médicaments
à la pharmacie.
503
00:29:54,666 --> 00:29:55,791
Je vais les chercher.
504
00:29:56,666 --> 00:29:57,666
Je peux y aller.
505
00:29:58,041 --> 00:30:00,250
Elle ferme dans dix minutes.
506
00:30:01,208 --> 00:30:02,958
Vous n'y arriverez pas à temps
507
00:30:03,166 --> 00:30:05,208
et encore moins indemne.
508
00:30:05,833 --> 00:30:07,333
Isabel n'est pas à l'étage ?
509
00:30:07,541 --> 00:30:09,291
C'est à vous de le faire.
510
00:30:09,500 --> 00:30:11,291
Pauvre ivrogne.
511
00:30:11,500 --> 00:30:13,166
Restez en haut
512
00:30:13,375 --> 00:30:16,166
et vérifiez
que son bain ne refroidit pas.
513
00:30:25,708 --> 00:30:27,750
Infirmière Rita au rapport.
514
00:30:28,708 --> 00:30:30,208
L'eau est froide ?
515
00:30:31,000 --> 00:30:32,458
À ce que je vois, oui.
516
00:30:37,000 --> 00:30:38,000
Tu sais...
517
00:30:39,250 --> 00:30:41,250
Ça fait maintenant 15 ans.
518
00:30:44,250 --> 00:30:46,791
J'ai respecté ma part du marché,
519
00:30:47,500 --> 00:30:49,333
c'est à ton tour.
520
00:30:51,333 --> 00:30:54,166
J'ai tellement d'amour
accumulé en moi.
521
00:30:57,125 --> 00:31:00,625
Laisse-moi l'offrir à quelqu'un
tant que je suis jeune.
522
00:31:02,916 --> 00:31:04,375
Allez...
523
00:31:08,541 --> 00:31:11,083
C'est la dernière faveur
que je te demande.
524
00:31:14,500 --> 00:31:15,708
S'il te plaît...
525
00:31:19,208 --> 00:31:21,125
Meurs pour Rita.
526
00:31:43,208 --> 00:31:45,458
Ils étaient dans la voiture.
527
00:31:48,708 --> 00:31:50,458
Tout va bien, ici ?
528
00:31:51,916 --> 00:31:53,916
L'eau doit être chaude,
529
00:31:54,125 --> 00:31:55,500
pas brûlante !
530
00:31:56,500 --> 00:31:58,333
Vous n'arrivez vraiment à rien.
531
00:31:58,708 --> 00:31:59,958
Désolée.
532
00:32:00,333 --> 00:32:02,125
C'était un coup d'essai.
533
00:32:04,125 --> 00:32:06,333
Je ferai mieux la prochaine fois.
534
00:32:30,291 --> 00:32:32,000
Papa, c'est moi.
535
00:32:37,041 --> 00:32:38,208
Tu rentres bientôt ?
536
00:32:39,625 --> 00:32:41,916
Maman m'a demandé
de dormir ailleurs.
537
00:32:43,416 --> 00:32:44,916
Elle est venue te voir ?
538
00:32:48,416 --> 00:32:50,250
Tu me déçois terriblement.
539
00:32:52,125 --> 00:32:54,041
Que t'a-t-elle raconté ?
540
00:32:54,250 --> 00:32:56,125
Que tu avais une maîtresse !
541
00:32:57,875 --> 00:32:59,000
Elle a dit ça ?
542
00:32:59,208 --> 00:33:00,333
Tu n'as pas honte ?
543
00:33:00,791 --> 00:33:04,958
Elle t'a donné ses meilleures années
et tu la remercies comme ça ?
544
00:33:05,625 --> 00:33:06,958
En lui mentant ?
545
00:33:08,208 --> 00:33:10,333
Je n'ai rien à dire pour ma défense.
546
00:33:11,958 --> 00:33:14,541
Mais sache
que je ne voulais pas la blesser.
547
00:33:15,666 --> 00:33:17,125
Épargne-moi ton baratin.
548
00:33:18,791 --> 00:33:20,833
Je pensais
que t'étais un homme bien.
549
00:33:21,041 --> 00:33:24,625
Ce qui m'attriste le plus,
c'est que je t'admirais.
550
00:34:07,250 --> 00:34:09,833
Lorsque tu liras ceci,
je serai mort.
551
00:34:26,374 --> 00:34:28,583
Scooter.
Descends, c'est moi !
552
00:34:36,416 --> 00:34:37,416
Tu fais quoi ?
553
00:34:37,624 --> 00:34:40,416
Longue histoire.
Je peux pas rentrer chez moi.
554
00:34:40,624 --> 00:34:43,499
Ma copine Karen
reçoit de la famille chez elle.
555
00:34:43,708 --> 00:34:45,166
T'as pas d'autres copines ?
556
00:34:45,374 --> 00:34:46,708
C'est le déluge !
557
00:34:47,041 --> 00:34:48,458
Tu me laisses entrer ?
558
00:34:49,208 --> 00:34:52,499
Ma copine friquée me suit.
On est sûrement surveillés.
559
00:34:52,708 --> 00:34:54,333
Juste pour une nuit.
560
00:34:54,541 --> 00:34:56,249
Il pleut des cordes.
561
00:34:56,583 --> 00:34:58,958
Désolé, poupée.
J'ai besoin de son argent.
562
00:34:59,166 --> 00:35:00,416
Je me rattraperai.
563
00:35:11,250 --> 00:35:12,416
C'est pas vrai...
564
00:35:17,916 --> 00:35:19,041
Je vous dépose ?
565
00:35:19,583 --> 00:35:21,958
Vern !
Qu'est-ce que vous faites ici ?
566
00:35:22,166 --> 00:35:24,041
Peu importe, vous êtes trempée !
567
00:35:24,916 --> 00:35:26,000
Attendez un peu...
568
00:35:26,333 --> 00:35:27,458
Vous me suivez ?
569
00:35:27,666 --> 00:35:29,833
Je ne vous suis pas, croyez-moi.
570
00:35:30,041 --> 00:35:32,625
C'est la deuxième fois
que je vous...
571
00:35:35,666 --> 00:35:37,125
Vous suivez Scooter ?
572
00:35:38,416 --> 00:35:40,250
Vous venez au restaurant pour ça ?
573
00:35:40,458 --> 00:35:42,666
On en parlera plus tard.
Montez !
574
00:35:45,958 --> 00:35:47,083
Attendez !
575
00:35:47,583 --> 00:35:49,083
Vous êtes un sale privé !
576
00:35:49,291 --> 00:35:50,375
Et alors ?
577
00:35:50,583 --> 00:35:52,083
Vous allez tomber malade.
578
00:35:52,291 --> 00:35:54,083
Qu'est-ce que ça peut vous faire ?
579
00:35:54,333 --> 00:35:55,583
Sérieusement ?
580
00:36:07,833 --> 00:36:09,375
Vous habitez où ?
581
00:36:10,208 --> 00:36:11,500
Je ne rentre pas.
582
00:36:12,041 --> 00:36:13,041
Je vais à l'hôtel.
583
00:36:13,916 --> 00:36:15,416
J'en connais un.
584
00:36:15,666 --> 00:36:18,041
Il est propre et sûr.
585
00:36:27,541 --> 00:36:28,833
J'ai une question.
586
00:36:30,875 --> 00:36:33,083
Sa copine friquée vous a engagé ?
587
00:36:38,791 --> 00:36:39,791
Elle doute de lui.
588
00:36:41,625 --> 00:36:43,291
Elle a de bonnes raisons.
589
00:36:45,208 --> 00:36:48,125
Vous avez accepté son argent
pour le suivre ?
590
00:36:48,625 --> 00:36:49,791
Je vous ai mal jugé.
591
00:36:50,791 --> 00:36:52,958
Si ce bellâtre est votre petit ami,
592
00:36:53,166 --> 00:36:55,416
je ne me fierais pas
à votre jugement.
593
00:36:55,625 --> 00:36:57,375
On a passé un marché.
594
00:36:57,708 --> 00:36:58,541
Ça me convient.
595
00:36:59,166 --> 00:37:00,625
Je suis peut-être idiot,
596
00:37:01,125 --> 00:37:03,541
mais je vois pas
ce que vous lui trouvez.
597
00:37:05,875 --> 00:37:07,583
Il est beau comme un dieu !
598
00:37:09,000 --> 00:37:12,041
Les filles comme moi
ne jouent pas dans la même cour.
599
00:37:16,500 --> 00:37:18,000
Je prends sur moi,
600
00:37:21,166 --> 00:37:24,250
mais deux fois par semaine,
sa beauté m'appartient.
601
00:37:26,166 --> 00:37:28,041
L'espace d'une heure,
602
00:37:28,250 --> 00:37:31,041
j'oublie tous les crétins
qui me plaisaient,
603
00:37:31,791 --> 00:37:33,958
et qui me regardaient même pas.
604
00:37:35,875 --> 00:37:37,125
Et je leur pardonne.
605
00:37:38,916 --> 00:37:40,041
Un petit peu.
606
00:37:44,083 --> 00:37:45,333
Je voulais pas...
607
00:37:45,541 --> 00:37:46,500
Laissez tomber.
608
00:38:03,416 --> 00:38:05,583
Le type de la réception est un ami.
609
00:38:05,791 --> 00:38:08,750
Je l'ai sorti d'une galère
quand j'étais flic.
610
00:38:10,250 --> 00:38:11,750
Il sera aux petits soins.
611
00:38:17,666 --> 00:38:18,958
Comment elle s'appelle ?
612
00:38:20,916 --> 00:38:22,208
Celle qui vous emploie.
613
00:38:24,750 --> 00:38:26,041
Je peux rien dire.
614
00:38:26,750 --> 00:38:28,000
C'est confidentiel.
615
00:38:31,166 --> 00:38:32,458
Elle aime Scooter ?
616
00:38:32,833 --> 00:38:34,125
J'en sais rien.
617
00:38:34,500 --> 00:38:36,458
En tout cas, elle le partage pas.
618
00:38:40,500 --> 00:38:42,333
Il y a plein d'autres hommes.
619
00:38:43,083 --> 00:38:45,375
Des hommes bien
qui vous respecteront.
620
00:38:47,458 --> 00:38:49,458
Dites-leur de se dépêcher.
621
00:38:50,625 --> 00:38:51,958
Je perds patience.
622
00:38:52,166 --> 00:38:53,375
Je ferai passer le mot.
623
00:39:06,458 --> 00:39:08,625
Vous parlerez de moi
à cette femme ?
624
00:39:09,708 --> 00:39:11,250
De la femme de ménage ?
625
00:39:11,750 --> 00:39:13,791
Il n'y a rien à dire sur elle.
626
00:39:14,000 --> 00:39:15,375
C'est un amour.
627
00:39:17,708 --> 00:39:18,833
À bientôt.
628
00:39:23,916 --> 00:39:25,041
J'avais tort.
629
00:39:26,416 --> 00:39:28,083
Vous êtes un chic type.
630
00:40:49,000 --> 00:40:50,083
Bertram ?
631
00:40:51,250 --> 00:40:53,666
- Qu'est-ce que c'est ?
- Une lettre.
632
00:40:57,333 --> 00:40:59,750
"Lorsque tu liras ceci, je serai..."
633
00:41:02,083 --> 00:41:04,166
C'est une lettre de suicide ?
634
00:41:05,375 --> 00:41:07,583
Le médicament dans ce flacon...
635
00:41:08,458 --> 00:41:10,541
me provoquera une crise cardiaque.
636
00:41:12,541 --> 00:41:13,625
Détruis les preuves
637
00:41:13,833 --> 00:41:16,875
et dis que je me plaignais
de douleurs à la poitrine.
638
00:41:17,958 --> 00:41:20,250
Personne ne saura
que je me suis donné la mort.
639
00:41:21,375 --> 00:41:22,625
Ni pourquoi.
640
00:41:23,666 --> 00:41:26,375
Tu n'es vraiment
qu'un sale égoïste !
641
00:41:31,083 --> 00:41:32,208
Je le faisais pour toi.
642
00:41:33,208 --> 00:41:34,875
Pour t'éviter de souffrir.
643
00:41:35,458 --> 00:41:37,000
En te suicidant ?
644
00:41:37,416 --> 00:41:40,041
En me laissant
sans mon mari adoré ?
645
00:41:40,250 --> 00:41:41,416
Tu m'aimes encore ?
646
00:41:41,625 --> 00:41:43,500
Évidemment, que je t'aime !
647
00:41:44,583 --> 00:41:46,375
Tu es peut-être dérangé,
648
00:41:46,583 --> 00:41:48,625
Mais tu restes mon Bertie.
649
00:41:51,500 --> 00:41:53,375
Ne reste pas planté là,
650
00:41:53,583 --> 00:41:54,458
aide-moi !
651
00:41:57,250 --> 00:42:00,333
Je suis perdu.
Tu ne m'as pas dénoncé ?
652
00:42:00,541 --> 00:42:02,916
Tu crois que je ne suis pas perdue ?
653
00:42:04,125 --> 00:42:05,833
Je ferai tout ce que tu voudras.
654
00:42:06,541 --> 00:42:09,125
- Que veux-tu ?
- Revenir en arrière !
655
00:42:10,583 --> 00:42:13,041
Faire comme si
ce n'était jamais arrivé.
656
00:42:13,750 --> 00:42:15,250
Moi aussi.
657
00:42:16,416 --> 00:42:18,458
Et si on oubliait tout ça ?
658
00:42:19,000 --> 00:42:20,041
N'en parlons plus.
659
00:42:20,250 --> 00:42:23,625
Ça ne suffit pas.
Arrête de tuer des gens !
660
00:42:25,583 --> 00:42:26,500
Très bien.
661
00:42:28,416 --> 00:42:29,500
Jure-le.
662
00:42:29,708 --> 00:42:32,208
Je veux que tu m'en fasses
le serment.
663
00:42:32,416 --> 00:42:33,583
Plus jamais.
664
00:42:33,791 --> 00:42:35,208
- Jamais ?
- Bertram.
665
00:42:35,416 --> 00:42:38,166
Bon, d'accord.
Je ne tuerai plus personne.
666
00:42:41,041 --> 00:42:42,041
Dans ce cas...
667
00:42:42,791 --> 00:42:44,291
Dans ce cas, quoi ?
668
00:42:46,375 --> 00:42:48,291
Tu peux t'en séparer, pas vrai ?
669
00:42:48,875 --> 00:42:50,291
Je la remonte au grenier.
670
00:42:52,041 --> 00:42:53,791
Tout ça va à la poubelle.
671
00:42:54,291 --> 00:42:55,291
Enfin...
672
00:42:55,500 --> 00:42:57,625
Ce serait souiller leur mémoire.
673
00:42:57,833 --> 00:43:00,416
Ça tombe bien,
je préfère les oublier !
674
00:43:02,250 --> 00:43:03,166
Alma, reviens.
675
00:43:05,250 --> 00:43:07,416
- On peut en discuter.
- Non !
676
00:43:07,625 --> 00:43:11,833
Je refuse de garder
tes trophées de meurtres.
677
00:43:15,791 --> 00:43:17,541
Ne t'avise pas d'y toucher !
678
00:43:43,375 --> 00:43:46,541
Si tu préfères,
on peut les ranger ailleurs.
679
00:43:46,750 --> 00:43:49,750
Le fait que tu veuilles les garder
m'inquiète beaucoup.
680
00:43:50,208 --> 00:43:52,000
Tu veux passer à autre chose ?
681
00:43:52,208 --> 00:43:53,250
Oui !
682
00:44:01,583 --> 00:44:02,750
Que fais-tu ?
683
00:44:02,958 --> 00:44:04,625
Je ne dormirai pas avec toi.
684
00:44:04,833 --> 00:44:05,708
Plus jamais ?
685
00:44:05,916 --> 00:44:07,541
Pas cette nuit, en tout cas.
686
00:44:07,916 --> 00:44:10,291
Prends le lit de Dee.
Elle dort ailleurs.
687
00:44:10,583 --> 00:44:11,833
Elle m'a prévenu.
688
00:44:12,041 --> 00:44:13,750
Elle pense que je t'ai trompée.
689
00:44:13,958 --> 00:44:17,291
J'étais bouleversée,
c'est ce qu'elle en a conclu.
690
00:44:17,500 --> 00:44:19,125
Tu ne l'as pas contredite ?
691
00:44:19,333 --> 00:44:20,750
Pour dire quoi ?
692
00:44:21,125 --> 00:44:23,541
"Ton père n'a jamais touché
une autre femme,
693
00:44:23,750 --> 00:44:25,375
"sauf pour la tuer !"
694
00:44:32,083 --> 00:44:35,125
Je suis peiné.
Dee pense que je suis infidèle.
695
00:44:36,041 --> 00:44:37,125
Bertram,
696
00:44:37,333 --> 00:44:39,666
tu as tué des dizaines de personnes,
697
00:44:39,875 --> 00:44:41,416
et tu oses pleurnicher ?
698
00:44:41,625 --> 00:44:43,708
Je ne les ai pas vraiment tuées.
699
00:44:43,916 --> 00:44:46,250
Elles allaient mourir,
de toute façon.
700
00:44:46,458 --> 00:44:48,958
Tu pouvais laisser faire la nature.
701
00:44:49,166 --> 00:44:50,958
La nature est cruelle.
702
00:44:52,000 --> 00:44:54,291
Elle tue l'espoir,
elle fait souffrir.
703
00:44:54,500 --> 00:44:57,083
Je ne pouvais pas les regarder
sans rien faire.
704
00:44:57,500 --> 00:44:59,375
Regarde ailleurs, dans ce cas !
705
00:45:01,708 --> 00:45:02,541
Écoute-moi bien.
706
00:45:03,708 --> 00:45:05,875
Si tu aides encore quelqu'un,
707
00:45:06,083 --> 00:45:07,458
je te dénonce.
708
00:45:07,708 --> 00:45:09,583
Même si Dee et moi, on en pâtit.
709
00:45:09,791 --> 00:45:11,208
C'est fini, Bertram.
710
00:45:11,416 --> 00:45:12,250
Je suis sérieuse.
711
00:45:12,458 --> 00:45:14,791
Je ne veux plus de cadavres !
712
00:45:20,458 --> 00:45:21,625
Ça avait l'air douloureux.
713
00:45:25,541 --> 00:45:26,750
Madame Yost !
714
00:45:27,583 --> 00:45:28,916
Appelle les secours.
715
00:45:29,125 --> 00:45:30,958
Regarde le treillage.
716
00:45:31,666 --> 00:45:33,250
Elle nous espionnait.
717
00:45:33,833 --> 00:45:34,875
Et alors ?
718
00:45:35,083 --> 00:45:36,791
Elle a besoin d'aide !
719
00:45:37,000 --> 00:45:39,333
Accrochez-vous.
Les secours arrivent.
720
00:45:43,625 --> 00:45:45,250
Je crois qu'elle est morte.
721
00:45:47,833 --> 00:45:49,416
Pauvre madame Yost...
722
00:45:50,000 --> 00:45:51,958
Il faut prévenir la police.
723
00:45:52,541 --> 00:45:53,750
Attends, attends...
724
00:45:54,541 --> 00:45:55,625
Pourquoi ?
725
00:45:57,625 --> 00:46:00,541
Quand la police sera là,
qu'est-ce qu'on dira ?
726
00:46:01,041 --> 00:46:02,791
Qu'elle est tombée
en nous espionnant.
727
00:46:03,458 --> 00:46:05,166
Pourquoi elle nous espionnait ?
728
00:46:06,250 --> 00:46:08,958
Ils vont se demander
ce qu'il se passait
729
00:46:09,166 --> 00:46:10,458
de si sordide
730
00:46:10,666 --> 00:46:13,458
pour qu'une femme de 70 ans
grimpe au treillage.
731
00:46:15,375 --> 00:46:17,375
Les gens se poseront des questions,
732
00:46:17,750 --> 00:46:20,458
ils répandront des rumeurs.
733
00:46:21,458 --> 00:46:23,250
Et avec tous tes crimes,
734
00:46:23,458 --> 00:46:26,041
que même moi,
j'ai réussi à découvrir,
735
00:46:26,791 --> 00:46:29,416
tu veux vraiment
qu'on s'intéresse à toi ?
736
00:46:29,833 --> 00:46:30,958
Tu proposes quoi ?
737
00:46:56,666 --> 00:46:58,833
Lilia Adnan
pour LIBRA FILMS/VIDEAUDI