1 00:00:04,000 --> 00:00:05,875 Précédemment... 2 00:00:06,083 --> 00:00:08,124 Une place se libère au Club des jardins, 3 00:00:08,333 --> 00:00:10,666 le plus raffiné de Los Angeles. 4 00:00:10,875 --> 00:00:13,083 J'organise une réception chez moi, samedi. 5 00:00:13,291 --> 00:00:14,708 Vous m'invitez à une fête ? 6 00:00:14,916 --> 00:00:17,208 Très chère, les minables 7 00:00:17,416 --> 00:00:19,458 n'ont pas leur place dans ce club. 8 00:00:21,625 --> 00:00:22,625 Pas l'aiguille ! 9 00:00:30,125 --> 00:00:31,958 Ma tante Enid avait la même. 10 00:00:32,166 --> 00:00:33,625 Elle est décédée. 11 00:00:33,833 --> 00:00:35,750 Je veux que vous suiviez mon amant. 12 00:00:35,958 --> 00:00:37,000 Vous êtes infidèle. 13 00:00:37,208 --> 00:00:39,208 Mon amant s'appelle Scooter Polarsky. 14 00:00:39,583 --> 00:00:40,500 T'es en retard. 15 00:00:40,708 --> 00:00:41,583 Désolée, Scooter. 16 00:00:49,416 --> 00:00:50,791 - Rita ! - Carlo ? 17 00:00:54,791 --> 00:00:56,458 Apparemment, je suis mourante. 18 00:00:56,666 --> 00:00:57,500 Je sais. 19 00:00:57,708 --> 00:00:59,791 On accompagne nos animaux dans leur mort. 20 00:01:00,000 --> 00:01:02,333 Les humains méritent la même compassion. 21 00:01:17,083 --> 00:01:18,041 Alma ? 22 00:01:18,583 --> 00:01:20,041 Je pars travailler. Tu dors ? 23 00:01:22,500 --> 00:01:23,541 À dire vrai, 24 00:01:23,750 --> 00:01:27,208 Alma Fillcot n'avait pas fermé l'œil de la nuit. 25 00:01:29,750 --> 00:01:33,791 La mystérieuse boîte dans le grenier lui murmurait à l'oreille : 26 00:01:34,333 --> 00:01:36,208 "Ton mari a un secret." 27 00:01:36,416 --> 00:01:38,208 Mais elle refusait d'y croire. 28 00:01:38,416 --> 00:01:41,333 Bertram Fillcot était l'homme le plus gentil 29 00:01:41,541 --> 00:01:42,791 qu'elle ait rencontré. 30 00:01:43,833 --> 00:01:46,083 Elle l'avait appris des années plus tôt. 31 00:01:47,458 --> 00:01:50,791 Le soir où Tom Madison lui brisa le cœur. 32 00:01:51,000 --> 00:01:53,250 BAL DE PROMO 1926 33 00:02:48,125 --> 00:02:49,458 Qu'est-ce que tu fais ? 34 00:02:52,625 --> 00:02:54,875 J'ai trouvé un oisillon par terre. 35 00:02:55,208 --> 00:02:56,750 Je le remets dans son nid. 36 00:02:57,125 --> 00:02:59,166 Tu n'as pas peur de te salir ? 37 00:03:00,750 --> 00:03:02,625 Tout ce qui m'inquiète, c'est lui. 38 00:03:03,708 --> 00:03:05,625 Voilà, mon bonhomme. 39 00:03:05,833 --> 00:03:07,291 Sois plus prudent. 40 00:03:11,333 --> 00:03:12,583 Attention, je descends. 41 00:03:18,500 --> 00:03:21,458 - C'est très gentil de ta part. - C'est pas grand-chose. 42 00:03:22,750 --> 00:03:24,916 Tu as raison, mon costume est fichu. 43 00:03:25,333 --> 00:03:27,041 La fête est finie pour moi. 44 00:03:27,250 --> 00:03:29,041 Tu ne retournes pas à l'intérieur ? 45 00:03:29,916 --> 00:03:33,208 Aucune fille ne voudra danser avec moi dans cet état. 46 00:03:33,916 --> 00:03:34,875 Bonne soirée. 47 00:03:37,625 --> 00:03:38,750 Je danserai avec toi. 48 00:03:40,875 --> 00:03:42,375 Je me fiche des apparences. 49 00:03:43,000 --> 00:03:44,875 Ça n'a aucune importance. 50 00:03:45,500 --> 00:03:46,958 Je m'appelle Alma. 51 00:03:47,166 --> 00:03:49,916 Alma Wilkins. Je sais qui tu es. 52 00:03:50,958 --> 00:03:52,166 Vraiment ? 53 00:03:52,375 --> 00:03:54,083 Je t'ai remarquée au lycée. 54 00:03:54,500 --> 00:03:56,333 Tu m'as semblée gentille. 55 00:03:56,583 --> 00:03:58,000 J'avais raison. 56 00:04:00,791 --> 00:04:02,750 Et toi, comment tu t'appelles ? 57 00:04:03,416 --> 00:04:05,708 Je m'appelle Bertram Fillcot. 58 00:04:07,291 --> 00:04:08,958 Mademoiselle Wilkins, 59 00:04:09,166 --> 00:04:11,333 m'accordez-vous cette danse ? 60 00:04:18,666 --> 00:04:20,791 Après toutes ces années, 61 00:04:21,291 --> 00:04:24,333 Alma Fillcot aimait toujours son mari. 62 00:04:26,166 --> 00:04:29,791 Mais elle avait le sentiment qu'il lui cachait quelque chose. 63 00:04:33,666 --> 00:04:36,208 Elle décida donc d'en savoir plus 64 00:04:36,416 --> 00:04:40,750 sur les secrets que renfermait cette boîte mystérieuse. 65 00:04:41,125 --> 00:04:45,750 Et comme Pandore avant elle, elle ne s'attendait pas 66 00:04:45,958 --> 00:04:49,833 à libérer des forces aussi démoniaques. 67 00:05:18,583 --> 00:05:22,958 Alma examinait les objets contenus dans la boîte de son mari, 68 00:05:23,833 --> 00:05:26,875 quand l'un d'entre eux attira son attention. 69 00:05:28,375 --> 00:05:29,666 Et l'inquiéta. 70 00:05:30,166 --> 00:05:31,250 Énormément. 71 00:05:31,458 --> 00:05:33,458 MARDI 4 OCTOBRE 72 00:05:40,458 --> 00:05:41,958 Enfin, tu es debout. 73 00:05:42,166 --> 00:05:44,333 Comment ça s'est passé, hier ? 74 00:05:45,000 --> 00:05:45,875 Comment ça ? 75 00:05:46,166 --> 00:05:47,000 À la fête. 76 00:05:47,208 --> 00:05:49,291 Est-ce que les dames du club 77 00:05:49,500 --> 00:05:51,041 t'ont acceptée ? 78 00:05:51,250 --> 00:05:54,625 Je ne pense pas. Je n'ai pas fait bonne impression. 79 00:05:54,833 --> 00:05:57,208 Je suis désolée. Tu es effondrée ? 80 00:05:58,583 --> 00:06:01,375 Possible. Je n'ai pas eu le temps de décider. 81 00:06:01,750 --> 00:06:03,083 Excuse-moi. 82 00:06:09,083 --> 00:06:11,166 On dirait une femme de ménage. 83 00:06:11,583 --> 00:06:15,083 Vous avez dit de prendre en photo toutes les femmes. 84 00:06:15,625 --> 00:06:17,000 C'est la seule qui est entrée. 85 00:06:17,625 --> 00:06:19,625 Oui, tant bien que mal. 86 00:06:19,833 --> 00:06:23,083 Impossible que Scooter me trompe avec cette vieille mule. 87 00:06:24,000 --> 00:06:25,500 Si vous le dites. 88 00:06:26,375 --> 00:06:28,041 Je continue la surveillance ? 89 00:06:28,833 --> 00:06:30,208 Encore une semaine. 90 00:06:30,708 --> 00:06:31,791 Je vous laisse. 91 00:06:32,000 --> 00:06:33,083 Je vais à l'hôpital 92 00:06:33,291 --> 00:06:34,791 rendre visite à mon mari. 93 00:06:35,000 --> 00:06:36,208 Il a fait une attaque ? 94 00:06:36,416 --> 00:06:37,541 C'est terrible. 95 00:06:37,958 --> 00:06:40,875 Il voit et il entend, mais il ne peut pas bouger. 96 00:06:41,458 --> 00:06:44,666 D'après le médecin, il est prisonnier de son corps. 97 00:06:44,875 --> 00:06:46,250 C'est rude. 98 00:06:46,458 --> 00:06:47,666 Vous savez... 99 00:06:47,875 --> 00:06:51,416 Pour une fois qu'il n'est pas coincé dans mon corps. 100 00:06:52,500 --> 00:06:55,666 On dirait que vous vous fichez de ce qui lui arrive. 101 00:06:56,458 --> 00:06:57,875 Je ne suis pas insensible, 102 00:06:59,833 --> 00:07:01,708 mais le noir me va si bien. 103 00:07:12,291 --> 00:07:13,125 Infirmière ? 104 00:07:13,875 --> 00:07:15,583 Pouvez-vous dire à son médecin 105 00:07:15,791 --> 00:07:17,583 que j'aimerais lui parler ? 106 00:07:18,208 --> 00:07:21,583 Et je tuerais pour un café, si vous en avez. 107 00:07:22,708 --> 00:07:24,541 Je ne suis pas votre bonne. 108 00:07:24,750 --> 00:07:26,583 Les infirmières sont là pour mon père, 109 00:07:26,791 --> 00:07:29,125 pas pour chouchouter sa concubine. 110 00:07:29,666 --> 00:07:32,333 Catherine. Quelle charmante surprise. 111 00:07:32,541 --> 00:07:34,750 Vous m'avez caché son accident. 112 00:07:35,541 --> 00:07:37,750 Heureusement, son avocat m'a prévenue. 113 00:07:38,166 --> 00:07:39,833 Désolée, j'étais très prise. 114 00:07:40,333 --> 00:07:44,458 Dépenser l'argent de mon père doit beaucoup vous occuper. 115 00:07:45,833 --> 00:07:47,291 Ne t'inquiète pas, papa. 116 00:07:47,500 --> 00:07:49,375 Ta choupinette est là. 117 00:07:49,583 --> 00:07:50,666 Choupinette ? 118 00:07:50,958 --> 00:07:53,083 Vous savez ce qu'il pense de vous ? 119 00:07:53,291 --> 00:07:55,958 Vous êtes sa fille unique et même pas sa préférée. 120 00:07:56,416 --> 00:07:58,291 Vous auriez dû m'appeler. 121 00:07:59,166 --> 00:08:02,125 Je suis maintenant en charge des décisions 122 00:08:02,333 --> 00:08:03,500 concernant mon père. 123 00:08:03,708 --> 00:08:04,916 Depuis quand ? 124 00:08:05,125 --> 00:08:07,000 Vous avez de belles jambes, 125 00:08:08,000 --> 00:08:09,500 mais j'ai de bons avocats. 126 00:08:10,041 --> 00:08:11,250 J'ai le droit 127 00:08:11,458 --> 00:08:12,791 de le ramener chez moi. 128 00:08:13,750 --> 00:08:15,291 Tu as entendu, papa ? 129 00:08:15,500 --> 00:08:18,041 Je vais bien m'occuper de toi. 130 00:08:18,250 --> 00:08:20,291 Vous l'emmenez au Texas ? 131 00:08:20,500 --> 00:08:21,500 Oui. 132 00:08:22,833 --> 00:08:25,833 Je vais m'entretenir avec les médecins et, non, 133 00:08:26,583 --> 00:08:27,958 vous n'êtes pas conviée. 134 00:08:32,583 --> 00:08:34,541 Elle t'emmène loin de moi, Carlo. 135 00:08:35,166 --> 00:08:36,958 Qu'est-ce que je peux faire ? 136 00:08:38,208 --> 00:08:40,416 À part sauter de joie. 137 00:08:46,875 --> 00:08:48,458 Bonjour, M. Polarsky. 138 00:08:49,291 --> 00:08:50,416 Comme d'habitude ? 139 00:08:50,625 --> 00:08:51,791 Bien sûr, poupée. 140 00:09:05,708 --> 00:09:06,541 Encore vous. 141 00:09:07,291 --> 00:09:08,291 Vous prendrez quoi ? 142 00:09:08,750 --> 00:09:10,625 Un café et puis basta ? 143 00:09:11,125 --> 00:09:13,750 Avec un toast. Je prends le risque. 144 00:09:16,625 --> 00:09:17,583 C'est drôle. 145 00:09:17,916 --> 00:09:20,458 J'ai cru vous voir, hier soir. 146 00:09:20,916 --> 00:09:22,041 À Chinatown. 147 00:09:24,166 --> 00:09:25,166 C'était bien moi. 148 00:09:27,541 --> 00:09:28,750 Et vous m'avez vue ? 149 00:09:29,333 --> 00:09:31,750 En femme de ménage, avec une perruque ? 150 00:09:32,208 --> 00:09:34,041 On pouvait pas vous rater. 151 00:09:35,333 --> 00:09:36,166 À ce propos... 152 00:09:36,375 --> 00:09:37,958 Pas besoin de vous justifier. 153 00:09:38,416 --> 00:09:40,416 Votre relation avec ce type, 154 00:09:40,916 --> 00:09:42,041 c'est pas mes oignons. 155 00:09:43,000 --> 00:09:44,500 Pourquoi il y aurait un type ? 156 00:09:44,708 --> 00:09:47,958 Vous étiez déguisée, et c'était pas Halloween. 157 00:09:50,083 --> 00:09:51,750 C'est vrai, il y a un type. 158 00:09:51,958 --> 00:09:53,166 Mais c'est compliqué. 159 00:09:53,708 --> 00:09:54,833 Tiens donc ? 160 00:09:55,791 --> 00:09:57,666 Ne jouez pas au plus malin. 161 00:09:58,000 --> 00:09:59,250 Vous ne savez rien. 162 00:10:00,708 --> 00:10:02,916 Pourquoi une chic fille comme vous 163 00:10:03,458 --> 00:10:05,333 se laisse humilier par un crétin ? 164 00:10:05,541 --> 00:10:06,958 C'est pas un crétin. 165 00:10:07,500 --> 00:10:08,875 Il est dans la mouise. 166 00:10:09,208 --> 00:10:11,416 Mais au fond, c'est un type bien. 167 00:10:21,625 --> 00:10:24,041 Alma Fillcot alla en ville, ce jour-là. 168 00:10:24,250 --> 00:10:28,500 Elle voulait découvrir la vérité derrière la collection de son mari. 169 00:10:29,125 --> 00:10:30,250 Elle était persuadée 170 00:10:30,458 --> 00:10:32,583 qu'il y avait une explication simple. 171 00:10:35,833 --> 00:10:37,208 Elle avait tort. 172 00:10:38,208 --> 00:10:39,500 Mlle Moran ? 173 00:10:46,833 --> 00:10:48,375 Mlle Moran, vous êtes là ? 174 00:11:01,833 --> 00:11:05,250 On ne se connaît pas, mais j'ai quelque chose à vous. 175 00:11:10,125 --> 00:11:11,250 Mlle Moran ? 176 00:11:25,041 --> 00:11:26,375 Vous dormez ? 177 00:12:19,250 --> 00:12:20,083 Alors ? 178 00:12:20,291 --> 00:12:22,416 Duke ne vous a pas fait des misères ? 179 00:12:22,625 --> 00:12:24,250 Non, un vrai prince. 180 00:12:26,708 --> 00:12:29,083 L'ordonnance pour ses gouttes. 181 00:12:29,541 --> 00:12:31,791 Merci encore, Dr Fillcot. 182 00:12:32,000 --> 00:12:33,750 J'ai failli oublier ! 183 00:12:34,750 --> 00:12:36,958 J'ai un cadeau pour Alma. 184 00:12:37,416 --> 00:12:40,291 - Vous connaissez mon épouse ? - Je l'ai rencontrée hier. 185 00:12:40,500 --> 00:12:43,666 Elle a été adorable, alors je lui ai pris des chocolats. 186 00:12:43,875 --> 00:12:44,708 Vraiment ? 187 00:12:44,916 --> 00:12:47,541 Vous avez connu ma tante Enid, qui est morte ? 188 00:12:51,291 --> 00:12:52,708 D'une crise cardiaque. 189 00:12:53,416 --> 00:12:54,500 Une belle âme. 190 00:12:55,875 --> 00:12:57,125 Après sa mort, 191 00:12:57,333 --> 00:12:59,458 l'un de ses bijoux a disparu. 192 00:12:59,666 --> 00:13:01,625 Mais grâce à votre femme, 193 00:13:01,833 --> 00:13:03,333 je l'ai retrouvé ! 194 00:13:06,416 --> 00:13:08,291 Où l'a-t-elle trouvé ? 195 00:13:09,458 --> 00:13:11,125 À une brocante, je crois. 196 00:13:11,333 --> 00:13:13,791 Elle a eu la gentillesse de me le rendre. 197 00:13:14,000 --> 00:13:14,916 Oui, en effet. 198 00:13:15,458 --> 00:13:16,666 Elle ne m'a rien dit. 199 00:13:16,875 --> 00:13:18,791 Quand vous lui donnerez les chocolats, 200 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 dites-lui qu'ils sont importés de Belgique. 201 00:13:22,291 --> 00:13:23,416 Viens, Duke. 202 00:13:44,666 --> 00:13:45,916 Bonjour, Bertram. 203 00:13:47,333 --> 00:13:49,041 Il faut qu'on parle. 204 00:13:58,541 --> 00:14:00,458 Ce sont des souvenirs. 205 00:14:01,541 --> 00:14:03,541 Qui ont appartenus à des amis, 206 00:14:04,291 --> 00:14:06,250 des patients, des connaissances. 207 00:14:08,541 --> 00:14:10,125 Et qui sont tous morts ? 208 00:14:11,750 --> 00:14:13,291 Oui, c'est le principe. 209 00:14:16,875 --> 00:14:20,041 Si c'est aussi innocent, pourquoi tu les caches ? 210 00:14:20,250 --> 00:14:21,458 Tu es chamboulée. 211 00:14:21,708 --> 00:14:23,041 Évidemment ! 212 00:14:23,666 --> 00:14:24,875 J'ai vu une morte. 213 00:14:25,375 --> 00:14:26,625 Comment ça ? 214 00:14:26,833 --> 00:14:28,250 Ton amie, Maisie Moran. 215 00:14:28,666 --> 00:14:30,583 J'ai vu son nom sur un de tes... 216 00:14:31,291 --> 00:14:32,625 souvenirs. 217 00:14:32,958 --> 00:14:34,500 J'ai cherché son adresse. 218 00:14:35,291 --> 00:14:36,791 Je voulais lui parler. 219 00:14:37,375 --> 00:14:39,500 Elle n'était plus en mesure de répondre. 220 00:14:39,708 --> 00:14:42,083 Ma pauvre... Je te prépare du thé. 221 00:14:42,291 --> 00:14:45,750 Je ne veux pas de thé. Je veux des explications ! 222 00:14:48,708 --> 00:14:50,666 Tu étais chez elle, hier soir ? 223 00:14:58,875 --> 00:15:00,750 Il y a très certainement 224 00:15:00,958 --> 00:15:03,583 une explication rationnelle à tout ça. 225 00:15:03,791 --> 00:15:06,375 Ce serait le moment de me la donner. 226 00:15:06,666 --> 00:15:09,250 Des pensées noires me viennent à l'esprit. 227 00:15:09,458 --> 00:15:11,250 Je refuse d'y croire. 228 00:15:11,750 --> 00:15:12,875 Je t'en supplie, 229 00:15:13,291 --> 00:15:15,041 dis-moi ce qu'il se passe. 230 00:15:17,708 --> 00:15:19,750 Maisie était gravement malade. 231 00:15:20,541 --> 00:15:21,916 Tu veux dire 232 00:15:22,291 --> 00:15:24,083 que sa mort était naturelle ? 233 00:15:28,291 --> 00:15:30,166 Que s'est-il passé ? 234 00:15:31,625 --> 00:15:33,583 Elle méritait une belle mort. 235 00:15:33,958 --> 00:15:35,666 Et je la lui ai donnée. 236 00:15:37,125 --> 00:15:38,583 Tu lui as donnée ? 237 00:15:38,791 --> 00:15:40,166 Je suis allé chez elle. 238 00:15:40,958 --> 00:15:43,041 Pour l'aider à mourir en paix. 239 00:15:45,041 --> 00:15:46,458 Pour l'aider ? 240 00:15:46,916 --> 00:15:47,958 Avec une injection. 241 00:15:48,166 --> 00:15:50,416 J'utilise le même produit à la clinique. 242 00:15:51,875 --> 00:15:53,583 Tu l'as euthanasiée ? 243 00:15:54,625 --> 00:15:56,166 Comme un chien ? 244 00:15:56,708 --> 00:15:58,625 Elle allait terriblement souffrir. 245 00:15:59,625 --> 00:16:01,291 Comme tous les autres. 246 00:16:02,541 --> 00:16:04,333 Comme tous les autres ? 247 00:16:04,541 --> 00:16:05,708 Ils étaient tous malades. 248 00:16:05,916 --> 00:16:06,958 Alcoolisme. 249 00:16:07,500 --> 00:16:09,083 Maladie cardiaque, cancer. 250 00:16:10,708 --> 00:16:13,041 Ils n'avaient aucune chance de guérir, 251 00:16:13,958 --> 00:16:15,458 alors je les ai apaisés. 252 00:16:15,708 --> 00:16:17,500 Tu as tué tous ces gens ? 253 00:16:17,708 --> 00:16:18,875 Je les ai aidés. 254 00:16:19,500 --> 00:16:20,541 Quoi ? 255 00:16:22,666 --> 00:16:24,208 Ils te l'avaient demandé ? 256 00:16:27,125 --> 00:16:28,500 Juste ciel ! 257 00:16:29,708 --> 00:16:30,541 Ça ne va pas ? 258 00:16:31,291 --> 00:16:34,291 J'ai le souffle court. Et le cœur qui s'emballe. 259 00:16:35,000 --> 00:16:36,750 Je vais te donner un sédatif. 260 00:16:36,958 --> 00:16:38,375 Ne t'approche pas de moi ! 261 00:16:40,375 --> 00:16:41,875 Tu crois vraiment que... 262 00:16:42,083 --> 00:16:43,791 Arrière ! Ne t'approche pas ! 263 00:16:48,875 --> 00:16:49,791 Alma ? 264 00:16:50,583 --> 00:16:52,416 Tu es sous le choc. 265 00:16:52,750 --> 00:16:55,416 Mais n'en fais pas tout un plat. 266 00:16:55,625 --> 00:16:57,000 Tu tues pour le plaisir. 267 00:16:57,208 --> 00:16:59,625 Comment veux-tu que je réagisse autrement ? 268 00:17:00,125 --> 00:17:01,458 Pour le plaisir ? 269 00:17:02,291 --> 00:17:03,541 Tu ne comprends pas. 270 00:17:04,749 --> 00:17:06,499 Ces braves gens... 271 00:17:06,999 --> 00:17:09,041 Ils étaient seuls au monde. 272 00:17:09,999 --> 00:17:11,333 Effrayés. 273 00:17:11,916 --> 00:17:13,499 Sans aucun avenir. 274 00:17:13,791 --> 00:17:15,541 Et ils souffraient le martyre. 275 00:17:16,291 --> 00:17:19,333 Je leur ai épargné la douleur de la vie. 276 00:17:20,416 --> 00:17:21,999 Par charité. 277 00:17:23,708 --> 00:17:25,916 La première personne que j'ai aidée 278 00:17:28,291 --> 00:17:29,583 me l'avait demandé. 279 00:17:31,625 --> 00:17:32,833 Elle m'a supplié. 280 00:17:35,916 --> 00:17:38,166 Si tu avais vu son visage après... 281 00:17:42,125 --> 00:17:43,708 Elle était si paisible. 282 00:17:46,833 --> 00:17:48,916 C'est devenu ma vocation. 283 00:17:53,041 --> 00:17:54,500 Alma, tu m'entends ? 284 00:18:04,291 --> 00:18:05,166 Quoi ? 285 00:18:06,000 --> 00:18:08,333 C'est un simple exercice d'évacuation. 286 00:18:17,375 --> 00:18:19,875 Ma chérie, parle-moi s'il te plaît. 287 00:18:24,833 --> 00:18:26,125 Ne t'approche pas ! 288 00:18:27,375 --> 00:18:28,250 Où vas-tu ? 289 00:18:28,458 --> 00:18:30,333 À ton avis ? Prévenir la police. 290 00:18:30,958 --> 00:18:32,041 Discutons-en. 291 00:18:32,250 --> 00:18:33,541 Je ne te ferai jamais mal. 292 00:18:33,750 --> 00:18:36,500 Je sais, j'ai plutôt peur que tu m'aides ! 293 00:18:42,208 --> 00:18:43,041 Reculez ! 294 00:19:04,958 --> 00:19:06,583 Scooter, j'ai une idée. 295 00:19:07,250 --> 00:19:09,041 Viens vivre avec moi. 296 00:19:10,041 --> 00:19:11,500 On se met en ménage ? 297 00:19:12,333 --> 00:19:13,583 Et Carlo ? 298 00:19:13,791 --> 00:19:15,416 Sa grognasse de fille 299 00:19:15,625 --> 00:19:16,916 le ramène au Texas. 300 00:19:17,125 --> 00:19:18,250 Sensass. 301 00:19:18,500 --> 00:19:19,791 J'emménage quand ? 302 00:19:20,416 --> 00:19:21,666 Aujourd'hui, si tu veux. 303 00:19:22,375 --> 00:19:24,541 Mais je suis toujours mariée, 304 00:19:24,750 --> 00:19:27,291 il faut qu'on explique ta présence. 305 00:19:28,083 --> 00:19:30,416 Sinon, tes copines seront scandalisées. 306 00:19:30,875 --> 00:19:32,000 Exactement. 307 00:19:32,541 --> 00:19:34,541 On dira que tu es mon chauffeur. 308 00:19:36,708 --> 00:19:39,166 Ton chauffeur ? Mais je suis acteur ! 309 00:19:41,791 --> 00:19:43,125 J'aspire à être acteur. 310 00:19:43,333 --> 00:19:45,541 Et j'aspire à être veuve. 311 00:19:45,750 --> 00:19:49,125 En attendant, tu t'installeras dans la dépendance. 312 00:19:49,750 --> 00:19:51,916 Tu seras mieux que dans cette porcherie. 313 00:19:52,208 --> 00:19:54,375 Ta femme de ménage doit être aveugle. 314 00:19:57,291 --> 00:19:59,125 Comment tu sais que j'en ai une ? 315 00:20:00,916 --> 00:20:04,375 Tu as dû m'en parler. Comment je le saurais, autrement ? 316 00:20:08,958 --> 00:20:10,000 Finalement... 317 00:20:12,291 --> 00:20:13,958 ne changeons rien. 318 00:20:14,291 --> 00:20:16,375 Tu es mon amante, pas ma patronne. 319 00:20:16,583 --> 00:20:18,833 Mais ça ne durera pas ! 320 00:20:19,375 --> 00:20:21,625 Carlo est aux portes de la mort. 321 00:20:21,833 --> 00:20:25,000 Quand j'aurai son argent, on le dépensera comme tu veux. 322 00:20:25,666 --> 00:20:27,250 Des voyages, des fêtes... 323 00:20:27,458 --> 00:20:29,583 Sacrifier ma liberté pour quelques fiestas ? 324 00:20:29,791 --> 00:20:30,625 Tu rêves. 325 00:20:31,416 --> 00:20:34,416 Je serai assise sur plusieurs millions de dollars. 326 00:20:35,416 --> 00:20:37,333 Et peut-être même 327 00:20:37,541 --> 00:20:39,458 que je produirai un film. 328 00:20:40,375 --> 00:20:42,958 Avec mon ancien chauffeur dans le premier rôle. 329 00:20:43,916 --> 00:20:45,041 Pour de vrai ? 330 00:20:46,041 --> 00:20:48,500 Évidemment, mon apollon. 331 00:20:49,333 --> 00:20:50,708 Qu'est-ce que t'en dis ? 332 00:20:51,000 --> 00:20:51,916 J'en dis que... 333 00:20:52,916 --> 00:20:55,041 J'ai fait le plein, Mme Castillo. 334 00:20:55,250 --> 00:20:56,375 Où je vous emmène ? 335 00:20:56,583 --> 00:20:58,041 Au septième ciel. 336 00:20:58,583 --> 00:20:59,875 Et mets la gomme ! 337 00:21:09,583 --> 00:21:10,958 Alma Fillcot ? 338 00:21:13,416 --> 00:21:14,541 Que faites-vous ici ? 339 00:21:14,666 --> 00:21:17,375 Je recrutais un nouveau chauffeur. 340 00:21:19,125 --> 00:21:20,291 Grace m'a appelée. 341 00:21:20,500 --> 00:21:22,041 Elle a fait votre éloge. 342 00:21:23,875 --> 00:21:24,541 Vraiment ? 343 00:21:24,750 --> 00:21:27,416 Oui, elle vous a trouvée adorable. 344 00:21:27,583 --> 00:21:29,458 Vous lui avez rendu une babiole ? 345 00:21:29,791 --> 00:21:31,833 Oui, une broche. 346 00:21:32,333 --> 00:21:34,916 En tout cas, elle vous en remercie. 347 00:21:35,250 --> 00:21:37,916 Et elle veut vous proposer comme nouvelle membre. 348 00:21:41,666 --> 00:21:43,458 Je n'arrive pas à y croire. 349 00:21:45,541 --> 00:21:46,583 Vous n'êtes pas la seule ! 350 00:21:46,791 --> 00:21:49,500 Mais vous avez le soutien de Grace. 351 00:21:49,750 --> 00:21:51,125 Félicitations. 352 00:21:52,000 --> 00:21:53,708 J'ai vraiment mes chances ? 353 00:21:54,333 --> 00:21:55,333 Peut-être. 354 00:21:55,750 --> 00:21:57,750 J'avais choisi Ada Coy, mais... 355 00:21:59,208 --> 00:22:02,083 Son mari est accusé de détournement de fonds. 356 00:22:02,791 --> 00:22:05,625 On ne peut pas accepter la femme d'un criminel. 357 00:22:11,166 --> 00:22:12,083 Pourquoi ? 358 00:22:13,500 --> 00:22:16,375 Le Club des jardins a une réputation sans tache. 359 00:22:16,791 --> 00:22:19,458 On ne peut pas être associées à un scandale. 360 00:22:20,041 --> 00:22:20,916 Bien sûr. 361 00:22:21,208 --> 00:22:22,958 Ce serait fâcheux. 362 00:22:24,583 --> 00:22:27,833 Elle ne savait peut-être pas ce qu'il faisait. 363 00:22:28,208 --> 00:22:30,666 C'est sa femme, elle aurait dû le savoir. 364 00:22:32,791 --> 00:22:33,666 Pauvre Ada. 365 00:22:33,875 --> 00:22:34,958 Je sais. 366 00:22:35,166 --> 00:22:37,000 Elle devra sûrement déménager. 367 00:22:37,333 --> 00:22:40,333 Aucune personne respectable ne voudra la fréquenter. 368 00:22:41,416 --> 00:22:42,583 C'est injuste. 369 00:22:43,000 --> 00:22:45,833 Mais c'est une bonne nouvelle pour vous. 370 00:22:46,041 --> 00:22:48,750 On vous appellera pour organiser un entretien. 371 00:22:51,000 --> 00:22:54,541 Pour votre entretien, un petit conseil d'amie. 372 00:22:56,875 --> 00:22:58,333 Habillez-vous autrement. 373 00:23:16,958 --> 00:23:19,458 Tu as perdu la tête ? Il peut pas vivre ici. 374 00:23:19,666 --> 00:23:22,458 - Tout le monde a un chauffeur. - Oui, avec du bide. 375 00:23:22,666 --> 00:23:25,541 Il est jeune et beau. Les gens vont commérer. 376 00:23:26,666 --> 00:23:28,541 Je dirai qu'il est acteur 377 00:23:28,750 --> 00:23:31,208 et qu'il emménage pour suivre mes enseignements. 378 00:23:31,416 --> 00:23:33,791 - Les gens comprendront. - Ils se moqueront. 379 00:23:34,208 --> 00:23:36,875 - C'est sûrement Scooter. - Il s'appelle Scooter ? 380 00:23:37,333 --> 00:23:40,333 Oui, je sais... Je l'ai supplié de changer de nom. 381 00:23:45,375 --> 00:23:48,000 Catherine ! Que faites-vous ici ? 382 00:23:48,208 --> 00:23:49,833 Je vous apporte un cadeau. 383 00:23:50,125 --> 00:23:51,416 Votre mari. 384 00:23:52,083 --> 00:23:53,500 Viens, papa. 385 00:23:53,708 --> 00:23:55,291 Bienvenue chez toi. 386 00:23:55,500 --> 00:23:58,541 Vous avez dit que vous l'emmeniez au Texas. 387 00:23:58,750 --> 00:24:02,250 Quand j'ai vu votre mine réjouie, j'ai compris mon erreur. 388 00:24:02,500 --> 00:24:05,416 Je peux vivre ici, m'occuper de papa, 389 00:24:05,625 --> 00:24:07,583 et garder un œil sur vous. 390 00:24:08,000 --> 00:24:09,958 Isabel, utilisez l'ascenseur 391 00:24:10,166 --> 00:24:11,750 pour monter mon père. 392 00:24:11,958 --> 00:24:13,000 Isabel, non ! 393 00:24:13,916 --> 00:24:15,041 Carlo ne reste pas. 394 00:24:15,250 --> 00:24:16,625 Mon père vous paie. 395 00:24:17,375 --> 00:24:18,375 Pas elle. 396 00:24:18,583 --> 00:24:19,958 Bien, Mlle Castillo. 397 00:24:20,166 --> 00:24:21,833 Désolée, Mme Castillo. 398 00:24:26,083 --> 00:24:27,666 Je suis chez moi, Catherine. 399 00:24:27,875 --> 00:24:29,416 Je vous demande de partir. 400 00:24:29,625 --> 00:24:33,333 La maison est au nom de mon père. Vous n'avez aucun pouvoir. 401 00:24:33,541 --> 00:24:37,125 Installez-le près de la fenêtre. Il aime regarder les fleurs. 402 00:24:37,333 --> 00:24:39,000 C'est de la folie ! 403 00:24:39,208 --> 00:24:41,500 On n'est pas habilitées à s'occuper de lui. 404 00:24:42,291 --> 00:24:44,958 Vous avez hâte de vous débarrasser de lui. 405 00:24:45,458 --> 00:24:48,125 Il y a un gigolo qui vous attend ? 406 00:24:49,083 --> 00:24:51,291 Comment osez-vous douter de ma fidélité ? 407 00:24:52,625 --> 00:24:53,791 Il y a quelqu'un ? 408 00:24:54,000 --> 00:24:55,208 Excusez-moi. 409 00:24:58,000 --> 00:24:59,250 Ça va pas ? 410 00:24:59,458 --> 00:25:00,375 Va-t'en. 411 00:25:00,583 --> 00:25:01,916 Rita, où êtes-vous ? 412 00:25:02,125 --> 00:25:03,791 Merde ! Donne-moi ça. 413 00:25:04,083 --> 00:25:05,333 Qu'est-ce qui te prend ? 414 00:25:05,541 --> 00:25:06,708 Donne ! 415 00:25:08,541 --> 00:25:09,708 Qui est-ce ? 416 00:25:09,916 --> 00:25:11,916 Pour l'amour du ciel, Catherine ! 417 00:25:12,125 --> 00:25:14,166 C'est seulement mon teinturier. 418 00:25:14,375 --> 00:25:16,583 J'espère qu'il ne manque aucun bouton. 419 00:25:16,791 --> 00:25:17,750 Isabel. 420 00:25:18,916 --> 00:25:20,000 Rangez-moi ça. 421 00:25:22,041 --> 00:25:23,333 Qu'attendez-vous ? 422 00:25:23,583 --> 00:25:24,875 Le pourboire ? 423 00:25:25,583 --> 00:25:26,416 Tenez. 424 00:25:27,250 --> 00:25:28,333 Allez, ouste. 425 00:25:28,708 --> 00:25:30,250 Merci, Mme Castillo. 426 00:25:30,458 --> 00:25:31,500 Au revoir. 427 00:25:39,166 --> 00:25:41,250 Je n'arrive pas à y croire. 428 00:25:43,250 --> 00:25:44,125 Quoi donc ? 429 00:25:44,541 --> 00:25:46,083 Vous lui avez donné un dollar. 430 00:25:46,291 --> 00:25:48,416 Vous dilapidez l'argent de mon père. 431 00:25:48,625 --> 00:25:50,083 J'ai bien fait de venir. 432 00:25:50,458 --> 00:25:52,958 Mes dépenses ne vous regardent pas. 433 00:25:53,208 --> 00:25:55,625 Tout ce que vous faites me regarde. 434 00:25:56,083 --> 00:25:58,125 Moralement et juridiquement. 435 00:25:58,333 --> 00:26:01,750 Et si je trouve de quoi demander le divorce en son nom, 436 00:26:02,208 --> 00:26:03,541 je n'hésiterai pas. 437 00:26:03,833 --> 00:26:06,125 Et vous serez rayée de son testament. 438 00:26:07,958 --> 00:26:09,958 C'est donc ça, votre plan. 439 00:26:10,166 --> 00:26:12,708 Vous voulez rafler la totale. 440 00:26:12,916 --> 00:26:14,916 Je n'ai pas besoin de son argent. 441 00:26:15,791 --> 00:26:18,250 Mais je me ferai un plaisir de vous en priver. 442 00:26:23,250 --> 00:26:24,250 Scooter ? 443 00:26:26,000 --> 00:26:26,833 Viens. 444 00:26:27,041 --> 00:26:28,125 Tu m'expliques ? 445 00:26:28,333 --> 00:26:29,625 La fille de Carlo. 446 00:26:29,833 --> 00:26:31,291 Elle a ramené ce salaud. 447 00:26:31,500 --> 00:26:32,833 - Elle va rester ? - Qui sait ? 448 00:26:34,000 --> 00:26:36,166 On en parlera ce soir, chez toi. 449 00:26:36,750 --> 00:26:37,875 Et ma housse ? 450 00:26:38,083 --> 00:26:38,916 M. Scotty ! 451 00:26:44,750 --> 00:26:45,583 Merci beaucoup. 452 00:26:46,125 --> 00:26:47,625 Et je m'appelle Scooter. 453 00:26:47,833 --> 00:26:50,083 Scotty, c'est mieux. 454 00:27:11,750 --> 00:27:12,708 Maman ? 455 00:27:12,916 --> 00:27:14,875 Pourquoi t'es là ? J'allais rentrer. 456 00:27:15,166 --> 00:27:17,416 J'arrive juste à temps, alors. 457 00:27:19,458 --> 00:27:21,958 Tu pourrais dormir ailleurs, ce soir ? 458 00:27:22,166 --> 00:27:23,416 Chez une amie ? 459 00:27:24,250 --> 00:27:25,458 Sûrement, pourquoi ? 460 00:27:25,666 --> 00:27:26,833 Il y a... 461 00:27:27,083 --> 00:27:28,625 un problème, à la maison. 462 00:27:28,833 --> 00:27:29,666 Avec ton père. 463 00:27:30,916 --> 00:27:34,250 On va s'en occuper, mais il vaut mieux qu'en soit seuls. 464 00:27:34,708 --> 00:27:36,666 Raconte. Papa est malade ? 465 00:27:37,041 --> 00:27:38,041 Peut-être. 466 00:27:38,541 --> 00:27:39,916 Pas comme tu l'entends. 467 00:27:40,375 --> 00:27:42,541 - Je comprends pas. - Je ne peux pas. 468 00:27:42,958 --> 00:27:43,875 Pas ici. 469 00:27:44,083 --> 00:27:45,375 Maman, tu me fais peur. 470 00:27:45,583 --> 00:27:46,625 Assieds-toi. 471 00:27:53,125 --> 00:27:55,791 Ton père n'est pas celui que je croyais. 472 00:27:58,000 --> 00:27:59,458 Il y a une autre femme ? 473 00:28:04,125 --> 00:28:05,333 Il y en avait une. 474 00:28:07,375 --> 00:28:08,708 Tu veux dire que... 475 00:28:11,208 --> 00:28:12,583 Je suis vraiment désolée. 476 00:28:13,416 --> 00:28:15,083 Que comptes-tu faire ? 477 00:28:15,291 --> 00:28:17,208 Si je fais ce qui est juste, 478 00:28:19,291 --> 00:28:21,333 je vais tout perdre. 479 00:28:22,208 --> 00:28:24,916 Si je ne fais rien, je ne me le pardonnerai pas. 480 00:28:25,791 --> 00:28:27,541 La rumeur va se répandre. 481 00:28:28,666 --> 00:28:31,500 Quand ça se saura, que penseront les gens de moi ? 482 00:28:36,666 --> 00:28:38,000 Depuis que je suis née, 483 00:28:38,208 --> 00:28:40,333 tu te soucies du regard des autres, 484 00:28:40,833 --> 00:28:42,625 tu ne penses pas à toi. 485 00:28:43,833 --> 00:28:45,666 N'aie pas peur d'être égoïste. 486 00:28:46,708 --> 00:28:50,416 Pour une fois, fais ce qui te rend heureuse. 487 00:28:55,000 --> 00:28:55,916 Tu sais... 488 00:28:57,083 --> 00:28:59,833 Tu es devenue une jeune femme formidable. 489 00:29:01,000 --> 00:29:02,458 Je ne te le dis pas assez. 490 00:29:02,666 --> 00:29:04,500 Non, je te le confirme. 491 00:29:13,541 --> 00:29:14,958 Que vas-tu faire ? 492 00:29:16,541 --> 00:29:18,083 Excellente question. 493 00:29:28,958 --> 00:29:30,000 Alors, papa ? 494 00:29:30,208 --> 00:29:31,416 C'est pas trop chaud ? 495 00:29:32,666 --> 00:29:33,791 Je suis d'accord. 496 00:29:34,291 --> 00:29:35,416 C'est parfait. 497 00:29:35,875 --> 00:29:37,375 Je prépare tes médicaments. 498 00:29:38,958 --> 00:29:39,875 Mince. 499 00:29:40,500 --> 00:29:43,000 Il en manque un. Je reviens. 500 00:29:46,500 --> 00:29:48,291 Donnez le bain à votre mari. 501 00:29:49,541 --> 00:29:51,375 Vous deviez vous en occuper. 502 00:29:52,041 --> 00:29:54,458 J'ai oublié ses médicaments à la pharmacie. 503 00:29:54,666 --> 00:29:55,791 Je vais les chercher. 504 00:29:56,666 --> 00:29:57,666 Je peux y aller. 505 00:29:58,041 --> 00:30:00,250 Elle ferme dans dix minutes. 506 00:30:01,208 --> 00:30:02,958 Vous n'y arriverez pas à temps 507 00:30:03,166 --> 00:30:05,208 et encore moins indemne. 508 00:30:05,833 --> 00:30:07,333 Isabel n'est pas à l'étage ? 509 00:30:07,541 --> 00:30:09,291 C'est à vous de le faire. 510 00:30:09,500 --> 00:30:11,291 Pauvre ivrogne. 511 00:30:11,500 --> 00:30:13,166 Restez en haut 512 00:30:13,375 --> 00:30:16,166 et vérifiez que son bain ne refroidit pas. 513 00:30:25,708 --> 00:30:27,750 Infirmière Rita au rapport. 514 00:30:28,708 --> 00:30:30,208 L'eau est froide ? 515 00:30:31,000 --> 00:30:32,458 À ce que je vois, oui. 516 00:30:37,000 --> 00:30:38,000 Tu sais... 517 00:30:39,250 --> 00:30:41,250 Ça fait maintenant 15 ans. 518 00:30:44,250 --> 00:30:46,791 J'ai respecté ma part du marché, 519 00:30:47,500 --> 00:30:49,333 c'est à ton tour. 520 00:30:51,333 --> 00:30:54,166 J'ai tellement d'amour accumulé en moi. 521 00:30:57,125 --> 00:31:00,625 Laisse-moi l'offrir à quelqu'un tant que je suis jeune. 522 00:31:02,916 --> 00:31:04,375 Allez... 523 00:31:08,541 --> 00:31:11,083 C'est la dernière faveur que je te demande. 524 00:31:14,500 --> 00:31:15,708 S'il te plaît... 525 00:31:19,208 --> 00:31:21,125 Meurs pour Rita. 526 00:31:43,208 --> 00:31:45,458 Ils étaient dans la voiture. 527 00:31:48,708 --> 00:31:50,458 Tout va bien, ici ? 528 00:31:51,916 --> 00:31:53,916 L'eau doit être chaude, 529 00:31:54,125 --> 00:31:55,500 pas brûlante ! 530 00:31:56,500 --> 00:31:58,333 Vous n'arrivez vraiment à rien. 531 00:31:58,708 --> 00:31:59,958 Désolée. 532 00:32:00,333 --> 00:32:02,125 C'était un coup d'essai. 533 00:32:04,125 --> 00:32:06,333 Je ferai mieux la prochaine fois. 534 00:32:30,291 --> 00:32:32,000 Papa, c'est moi. 535 00:32:37,041 --> 00:32:38,208 Tu rentres bientôt ? 536 00:32:39,625 --> 00:32:41,916 Maman m'a demandé de dormir ailleurs. 537 00:32:43,416 --> 00:32:44,916 Elle est venue te voir ? 538 00:32:48,416 --> 00:32:50,250 Tu me déçois terriblement. 539 00:32:52,125 --> 00:32:54,041 Que t'a-t-elle raconté ? 540 00:32:54,250 --> 00:32:56,125 Que tu avais une maîtresse ! 541 00:32:57,875 --> 00:32:59,000 Elle a dit ça ? 542 00:32:59,208 --> 00:33:00,333 Tu n'as pas honte ? 543 00:33:00,791 --> 00:33:04,958 Elle t'a donné ses meilleures années et tu la remercies comme ça ? 544 00:33:05,625 --> 00:33:06,958 En lui mentant ? 545 00:33:08,208 --> 00:33:10,333 Je n'ai rien à dire pour ma défense. 546 00:33:11,958 --> 00:33:14,541 Mais sache que je ne voulais pas la blesser. 547 00:33:15,666 --> 00:33:17,125 Épargne-moi ton baratin. 548 00:33:18,791 --> 00:33:20,833 Je pensais que t'étais un homme bien. 549 00:33:21,041 --> 00:33:24,625 Ce qui m'attriste le plus, c'est que je t'admirais. 550 00:34:07,250 --> 00:34:09,833 Lorsque tu liras ceci, je serai mort. 551 00:34:26,374 --> 00:34:28,583 Scooter. Descends, c'est moi ! 552 00:34:36,416 --> 00:34:37,416 Tu fais quoi ? 553 00:34:37,624 --> 00:34:40,416 Longue histoire. Je peux pas rentrer chez moi. 554 00:34:40,624 --> 00:34:43,499 Ma copine Karen reçoit de la famille chez elle. 555 00:34:43,708 --> 00:34:45,166 T'as pas d'autres copines ? 556 00:34:45,374 --> 00:34:46,708 C'est le déluge ! 557 00:34:47,041 --> 00:34:48,458 Tu me laisses entrer ? 558 00:34:49,208 --> 00:34:52,499 Ma copine friquée me suit. On est sûrement surveillés. 559 00:34:52,708 --> 00:34:54,333 Juste pour une nuit. 560 00:34:54,541 --> 00:34:56,249 Il pleut des cordes. 561 00:34:56,583 --> 00:34:58,958 Désolé, poupée. J'ai besoin de son argent. 562 00:34:59,166 --> 00:35:00,416 Je me rattraperai. 563 00:35:11,250 --> 00:35:12,416 C'est pas vrai... 564 00:35:17,916 --> 00:35:19,041 Je vous dépose ? 565 00:35:19,583 --> 00:35:21,958 Vern ! Qu'est-ce que vous faites ici ? 566 00:35:22,166 --> 00:35:24,041 Peu importe, vous êtes trempée ! 567 00:35:24,916 --> 00:35:26,000 Attendez un peu... 568 00:35:26,333 --> 00:35:27,458 Vous me suivez ? 569 00:35:27,666 --> 00:35:29,833 Je ne vous suis pas, croyez-moi. 570 00:35:30,041 --> 00:35:32,625 C'est la deuxième fois que je vous... 571 00:35:35,666 --> 00:35:37,125 Vous suivez Scooter ? 572 00:35:38,416 --> 00:35:40,250 Vous venez au restaurant pour ça ? 573 00:35:40,458 --> 00:35:42,666 On en parlera plus tard. Montez ! 574 00:35:45,958 --> 00:35:47,083 Attendez ! 575 00:35:47,583 --> 00:35:49,083 Vous êtes un sale privé ! 576 00:35:49,291 --> 00:35:50,375 Et alors ? 577 00:35:50,583 --> 00:35:52,083 Vous allez tomber malade. 578 00:35:52,291 --> 00:35:54,083 Qu'est-ce que ça peut vous faire ? 579 00:35:54,333 --> 00:35:55,583 Sérieusement ? 580 00:36:07,833 --> 00:36:09,375 Vous habitez où ? 581 00:36:10,208 --> 00:36:11,500 Je ne rentre pas. 582 00:36:12,041 --> 00:36:13,041 Je vais à l'hôtel. 583 00:36:13,916 --> 00:36:15,416 J'en connais un. 584 00:36:15,666 --> 00:36:18,041 Il est propre et sûr. 585 00:36:27,541 --> 00:36:28,833 J'ai une question. 586 00:36:30,875 --> 00:36:33,083 Sa copine friquée vous a engagé ? 587 00:36:38,791 --> 00:36:39,791 Elle doute de lui. 588 00:36:41,625 --> 00:36:43,291 Elle a de bonnes raisons. 589 00:36:45,208 --> 00:36:48,125 Vous avez accepté son argent pour le suivre ? 590 00:36:48,625 --> 00:36:49,791 Je vous ai mal jugé. 591 00:36:50,791 --> 00:36:52,958 Si ce bellâtre est votre petit ami, 592 00:36:53,166 --> 00:36:55,416 je ne me fierais pas à votre jugement. 593 00:36:55,625 --> 00:36:57,375 On a passé un marché. 594 00:36:57,708 --> 00:36:58,541 Ça me convient. 595 00:36:59,166 --> 00:37:00,625 Je suis peut-être idiot, 596 00:37:01,125 --> 00:37:03,541 mais je vois pas ce que vous lui trouvez. 597 00:37:05,875 --> 00:37:07,583 Il est beau comme un dieu ! 598 00:37:09,000 --> 00:37:12,041 Les filles comme moi ne jouent pas dans la même cour. 599 00:37:16,500 --> 00:37:18,000 Je prends sur moi, 600 00:37:21,166 --> 00:37:24,250 mais deux fois par semaine, sa beauté m'appartient. 601 00:37:26,166 --> 00:37:28,041 L'espace d'une heure, 602 00:37:28,250 --> 00:37:31,041 j'oublie tous les crétins qui me plaisaient, 603 00:37:31,791 --> 00:37:33,958 et qui me regardaient même pas. 604 00:37:35,875 --> 00:37:37,125 Et je leur pardonne. 605 00:37:38,916 --> 00:37:40,041 Un petit peu. 606 00:37:44,083 --> 00:37:45,333 Je voulais pas... 607 00:37:45,541 --> 00:37:46,500 Laissez tomber. 608 00:38:03,416 --> 00:38:05,583 Le type de la réception est un ami. 609 00:38:05,791 --> 00:38:08,750 Je l'ai sorti d'une galère quand j'étais flic. 610 00:38:10,250 --> 00:38:11,750 Il sera aux petits soins. 611 00:38:17,666 --> 00:38:18,958 Comment elle s'appelle ? 612 00:38:20,916 --> 00:38:22,208 Celle qui vous emploie. 613 00:38:24,750 --> 00:38:26,041 Je peux rien dire. 614 00:38:26,750 --> 00:38:28,000 C'est confidentiel. 615 00:38:31,166 --> 00:38:32,458 Elle aime Scooter ? 616 00:38:32,833 --> 00:38:34,125 J'en sais rien. 617 00:38:34,500 --> 00:38:36,458 En tout cas, elle le partage pas. 618 00:38:40,500 --> 00:38:42,333 Il y a plein d'autres hommes. 619 00:38:43,083 --> 00:38:45,375 Des hommes bien qui vous respecteront. 620 00:38:47,458 --> 00:38:49,458 Dites-leur de se dépêcher. 621 00:38:50,625 --> 00:38:51,958 Je perds patience. 622 00:38:52,166 --> 00:38:53,375 Je ferai passer le mot. 623 00:39:06,458 --> 00:39:08,625 Vous parlerez de moi à cette femme ? 624 00:39:09,708 --> 00:39:11,250 De la femme de ménage ? 625 00:39:11,750 --> 00:39:13,791 Il n'y a rien à dire sur elle. 626 00:39:14,000 --> 00:39:15,375 C'est un amour. 627 00:39:17,708 --> 00:39:18,833 À bientôt. 628 00:39:23,916 --> 00:39:25,041 J'avais tort. 629 00:39:26,416 --> 00:39:28,083 Vous êtes un chic type. 630 00:40:49,000 --> 00:40:50,083 Bertram ? 631 00:40:51,250 --> 00:40:53,666 - Qu'est-ce que c'est ? - Une lettre. 632 00:40:57,333 --> 00:40:59,750 "Lorsque tu liras ceci, je serai..." 633 00:41:02,083 --> 00:41:04,166 C'est une lettre de suicide ? 634 00:41:05,375 --> 00:41:07,583 Le médicament dans ce flacon... 635 00:41:08,458 --> 00:41:10,541 me provoquera une crise cardiaque. 636 00:41:12,541 --> 00:41:13,625 Détruis les preuves 637 00:41:13,833 --> 00:41:16,875 et dis que je me plaignais de douleurs à la poitrine. 638 00:41:17,958 --> 00:41:20,250 Personne ne saura que je me suis donné la mort. 639 00:41:21,375 --> 00:41:22,625 Ni pourquoi. 640 00:41:23,666 --> 00:41:26,375 Tu n'es vraiment qu'un sale égoïste ! 641 00:41:31,083 --> 00:41:32,208 Je le faisais pour toi. 642 00:41:33,208 --> 00:41:34,875 Pour t'éviter de souffrir. 643 00:41:35,458 --> 00:41:37,000 En te suicidant ? 644 00:41:37,416 --> 00:41:40,041 En me laissant sans mon mari adoré ? 645 00:41:40,250 --> 00:41:41,416 Tu m'aimes encore ? 646 00:41:41,625 --> 00:41:43,500 Évidemment, que je t'aime ! 647 00:41:44,583 --> 00:41:46,375 Tu es peut-être dérangé, 648 00:41:46,583 --> 00:41:48,625 Mais tu restes mon Bertie. 649 00:41:51,500 --> 00:41:53,375 Ne reste pas planté là, 650 00:41:53,583 --> 00:41:54,458 aide-moi ! 651 00:41:57,250 --> 00:42:00,333 Je suis perdu. Tu ne m'as pas dénoncé ? 652 00:42:00,541 --> 00:42:02,916 Tu crois que je ne suis pas perdue ? 653 00:42:04,125 --> 00:42:05,833 Je ferai tout ce que tu voudras. 654 00:42:06,541 --> 00:42:09,125 - Que veux-tu ? - Revenir en arrière ! 655 00:42:10,583 --> 00:42:13,041 Faire comme si ce n'était jamais arrivé. 656 00:42:13,750 --> 00:42:15,250 Moi aussi. 657 00:42:16,416 --> 00:42:18,458 Et si on oubliait tout ça ? 658 00:42:19,000 --> 00:42:20,041 N'en parlons plus. 659 00:42:20,250 --> 00:42:23,625 Ça ne suffit pas. Arrête de tuer des gens ! 660 00:42:25,583 --> 00:42:26,500 Très bien. 661 00:42:28,416 --> 00:42:29,500 Jure-le. 662 00:42:29,708 --> 00:42:32,208 Je veux que tu m'en fasses le serment. 663 00:42:32,416 --> 00:42:33,583 Plus jamais. 664 00:42:33,791 --> 00:42:35,208 - Jamais ? - Bertram. 665 00:42:35,416 --> 00:42:38,166 Bon, d'accord. Je ne tuerai plus personne. 666 00:42:41,041 --> 00:42:42,041 Dans ce cas... 667 00:42:42,791 --> 00:42:44,291 Dans ce cas, quoi ? 668 00:42:46,375 --> 00:42:48,291 Tu peux t'en séparer, pas vrai ? 669 00:42:48,875 --> 00:42:50,291 Je la remonte au grenier. 670 00:42:52,041 --> 00:42:53,791 Tout ça va à la poubelle. 671 00:42:54,291 --> 00:42:55,291 Enfin... 672 00:42:55,500 --> 00:42:57,625 Ce serait souiller leur mémoire. 673 00:42:57,833 --> 00:43:00,416 Ça tombe bien, je préfère les oublier ! 674 00:43:02,250 --> 00:43:03,166 Alma, reviens. 675 00:43:05,250 --> 00:43:07,416 - On peut en discuter. - Non ! 676 00:43:07,625 --> 00:43:11,833 Je refuse de garder tes trophées de meurtres. 677 00:43:15,791 --> 00:43:17,541 Ne t'avise pas d'y toucher ! 678 00:43:43,375 --> 00:43:46,541 Si tu préfères, on peut les ranger ailleurs. 679 00:43:46,750 --> 00:43:49,750 Le fait que tu veuilles les garder m'inquiète beaucoup. 680 00:43:50,208 --> 00:43:52,000 Tu veux passer à autre chose ? 681 00:43:52,208 --> 00:43:53,250 Oui ! 682 00:44:01,583 --> 00:44:02,750 Que fais-tu ? 683 00:44:02,958 --> 00:44:04,625 Je ne dormirai pas avec toi. 684 00:44:04,833 --> 00:44:05,708 Plus jamais ? 685 00:44:05,916 --> 00:44:07,541 Pas cette nuit, en tout cas. 686 00:44:07,916 --> 00:44:10,291 Prends le lit de Dee. Elle dort ailleurs. 687 00:44:10,583 --> 00:44:11,833 Elle m'a prévenu. 688 00:44:12,041 --> 00:44:13,750 Elle pense que je t'ai trompée. 689 00:44:13,958 --> 00:44:17,291 J'étais bouleversée, c'est ce qu'elle en a conclu. 690 00:44:17,500 --> 00:44:19,125 Tu ne l'as pas contredite ? 691 00:44:19,333 --> 00:44:20,750 Pour dire quoi ? 692 00:44:21,125 --> 00:44:23,541 "Ton père n'a jamais touché une autre femme, 693 00:44:23,750 --> 00:44:25,375 "sauf pour la tuer !" 694 00:44:32,083 --> 00:44:35,125 Je suis peiné. Dee pense que je suis infidèle. 695 00:44:36,041 --> 00:44:37,125 Bertram, 696 00:44:37,333 --> 00:44:39,666 tu as tué des dizaines de personnes, 697 00:44:39,875 --> 00:44:41,416 et tu oses pleurnicher ? 698 00:44:41,625 --> 00:44:43,708 Je ne les ai pas vraiment tuées. 699 00:44:43,916 --> 00:44:46,250 Elles allaient mourir, de toute façon. 700 00:44:46,458 --> 00:44:48,958 Tu pouvais laisser faire la nature. 701 00:44:49,166 --> 00:44:50,958 La nature est cruelle. 702 00:44:52,000 --> 00:44:54,291 Elle tue l'espoir, elle fait souffrir. 703 00:44:54,500 --> 00:44:57,083 Je ne pouvais pas les regarder sans rien faire. 704 00:44:57,500 --> 00:44:59,375 Regarde ailleurs, dans ce cas ! 705 00:45:01,708 --> 00:45:02,541 Écoute-moi bien. 706 00:45:03,708 --> 00:45:05,875 Si tu aides encore quelqu'un, 707 00:45:06,083 --> 00:45:07,458 je te dénonce. 708 00:45:07,708 --> 00:45:09,583 Même si Dee et moi, on en pâtit. 709 00:45:09,791 --> 00:45:11,208 C'est fini, Bertram. 710 00:45:11,416 --> 00:45:12,250 Je suis sérieuse. 711 00:45:12,458 --> 00:45:14,791 Je ne veux plus de cadavres ! 712 00:45:20,458 --> 00:45:21,625 Ça avait l'air douloureux. 713 00:45:25,541 --> 00:45:26,750 Madame Yost ! 714 00:45:27,583 --> 00:45:28,916 Appelle les secours. 715 00:45:29,125 --> 00:45:30,958 Regarde le treillage. 716 00:45:31,666 --> 00:45:33,250 Elle nous espionnait. 717 00:45:33,833 --> 00:45:34,875 Et alors ? 718 00:45:35,083 --> 00:45:36,791 Elle a besoin d'aide ! 719 00:45:37,000 --> 00:45:39,333 Accrochez-vous. Les secours arrivent. 720 00:45:43,625 --> 00:45:45,250 Je crois qu'elle est morte. 721 00:45:47,833 --> 00:45:49,416 Pauvre madame Yost... 722 00:45:50,000 --> 00:45:51,958 Il faut prévenir la police. 723 00:45:52,541 --> 00:45:53,750 Attends, attends... 724 00:45:54,541 --> 00:45:55,625 Pourquoi ? 725 00:45:57,625 --> 00:46:00,541 Quand la police sera là, qu'est-ce qu'on dira ? 726 00:46:01,041 --> 00:46:02,791 Qu'elle est tombée en nous espionnant. 727 00:46:03,458 --> 00:46:05,166 Pourquoi elle nous espionnait ? 728 00:46:06,250 --> 00:46:08,958 Ils vont se demander ce qu'il se passait 729 00:46:09,166 --> 00:46:10,458 de si sordide 730 00:46:10,666 --> 00:46:13,458 pour qu'une femme de 70 ans grimpe au treillage. 731 00:46:15,375 --> 00:46:17,375 Les gens se poseront des questions, 732 00:46:17,750 --> 00:46:20,458 ils répandront des rumeurs. 733 00:46:21,458 --> 00:46:23,250 Et avec tous tes crimes, 734 00:46:23,458 --> 00:46:26,041 que même moi, j'ai réussi à découvrir, 735 00:46:26,791 --> 00:46:29,416 tu veux vraiment qu'on s'intéresse à toi ? 736 00:46:29,833 --> 00:46:30,958 Tu proposes quoi ? 737 00:46:56,666 --> 00:46:58,833 Lilia Adnan pour LIBRA FILMS/VIDEAUDI